A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hogmanay 973 973 hold    
1 go the whole hog (informal) to do sth thoroughly or completely Go the whole hog (informal) to do sth thoroughly or completely 彻底或彻底地去全猪(非正式)做某事 Chèdǐ huò chèdǐ dì qù quán zhū (fēi zhèngshì) zuò mǒu shì Пойдите весь свиньи (неформальный), чтобы сделать это полностью или полностью Poydite ves' svin'i (neformal'nyy), chtoby sdelat' eto polnost'yu ili polnost'yu
2 彻底地做某事;贯彻到底 chèdǐ dì zuò mǒu shì; guànchè dàodǐ 彻底地做某事;贯彻到底 chèdǐ dì zuò mǒu shì; guànchè dàodǐ Сделайте что-нибудь полностью, доведите его до конца Sdelayte chto-nibud' polnost'yu, dovedite yego do kontsa
3 hogg 霍格 hogg huò gé 霍格霍格 huò gé huò gé Hogg hogg Hogg hogg
4  (hogg-) to use or keep most of sth yourself and stop others from using or having it (hogg-) to use or keep most of sth yourself and stop others from using or having it  (hogg-)自己使用或保留大部分内容并阻止他人使用或拥有它  (hogg-) zìjǐ shǐyòng huò bǎoliú dà bùfèn nèiróng bìng zǔzhǐ tārén shǐyòng huò yǒngyǒu tā  (hogg-) использовать или хранить большую часть себя и останавливать других от использования или наличия  (hogg-) ispol'zovat' ili khranit' bol'shuyu chast' sebya i ostanavlivat' drugikh ot ispol'zovaniya ili nalichiya
5 多占; duō zhàn; dúzhàn 多占,独占 duō zhàn, dúzhàn Multi-бухгалтерский учет; эксклюзив Multi-bukhgalterskiy uchet; eksklyuziv
6 (gg)自己使用或保留大部分内容并阻止他人使用或拥有它 (gg) zìjǐ shǐyòng huò bǎoliú dà bùfèn nèiróng bìng zǔzhǐ tārén shǐyòng huò yǒngyǒu tā (GG)自己使用或保留大部分内容并阻止他人使用或拥有它 (GG) zìjǐ shǐyòng huò bǎoliú dà bùfèn nèiróng bìng zǔzhǐ tārén shǐyòng huò yǒngyǒu tā (gg) использовать или сохранять большую часть контента самостоятельно и не позволять другим использовать или владеть им (gg) ispol'zovat' ili sokhranyat' bol'shuyu chast' kontenta samostoyatel'no i ne pozvolyat' drugim ispol'zovat' ili vladet' im
7 to hog the road ( to drive so that other vehicles cannot pass) to hog the road (to drive so that other vehicles cannot pass) 吃路(开车让其他车辆无法通行) chī lù (kāichē ràng qítā chēliàng wúfǎ tōngxíng) Чтобы прогнать дорогу (ехать так, чтобы другие транспортные средства не могли пройти) Chtoby prognat' dorogu (yekhat' tak, chtoby drugiye transportnyye sredstva ne mogli proyti)
8  占着马路中间开车 zhànzhe mǎlù zhōngjiān kāichē  占着马路中间开车  zhànzhe mǎlù zhōngjiān kāichē  Вождение в центре дороги  Vozhdeniye v tsentre dorogi
9 to hog the bathroom ( to spend a long time in it so that others cannot use it) to hog the bathroom (to spend a long time in it so that others cannot use it) 去厕所(花很长时间在里面,以便其他人不能使用它) qù cèsuǒ (huā hěn cháng shíjiān zài lǐmiàn, yǐbiàn qítā rén bùnéng shǐyòng tā) Чтобы свирепствовать в ванной комнате (провести там много времени, чтобы другие не могли ее использовать) Chtoby svirepstvovat' v vannoy komnate (provesti tam mnogo vremeni, chtoby drugiye ne mogli yeye ispol'zovat')
10 长时间占用浴室 cháng shíjiān zhànyòng yùshì 长时间占用浴室 cháng shíjiān zhànyòng yùshì Взятие ванной в течение длительного времени Vzyatiye vannoy v techeniye dlitel'nogo vremeni
11 Hogmanay (in Scotland) New Year’s Eve (31 December) and the celebrations that happen on that day  Hogmanay (in Scotland) New Year’s Eve (31 December) and the celebrations that happen on that day  Hogmanay(苏格兰)新年前夜(12月31日)和当天的庆祝活动 Hogmanay(sūgélán) xīnnián qiányè (12 yuè 31 rì) hé dàngtiān de qìngzhù huódòng Hogmanay (в Шотландии) Новый год (31 декабря) и празднования, которые происходят в этот день Hogmanay (v Shotlandii) Novyy god (31 dekabrya) i prazdnovaniya, kotoryye proiskhodyat v etot den'
12 (苏格兰,12 月31日的)除夕以及除夕欢庆活动 (sūgélán,12 yuè 31 rì de) chúxì yǐjí chúxì huān qìng huódòng (苏格兰,12月31日的)除夕以及除夕欢庆活动 (sūgélán,12 yuè 31 rì de) chúxì yǐjí chúxì huān qìng huódòng Празднование Нового года и новогодних праздников (Шотландия, 31 декабря) Prazdnovaniye Novogo goda i novogodnikh prazdnikov (Shotlandiya, 31 dekabrya)
13 Hogmanay(苏格兰)新年前夜(12月31日)和当天的庆祝活动 Hogmanay(sūgélán) xīnnián qiányè (12 yuè 31 rì) hé dàngtiān de qìngzhù huódòng 除夕(苏格兰)新年前夜(12月31日)和当天的庆祝活动 chúxì (sūgélán) xīnnián qiányè (12 yuè 31 rì) hé dàngtiān de qìngzhù huódòng Хогманий (Шотландия) Новый год (31 декабря) и праздничные дни Khogmaniy (Shotlandiya) Novyy god (31 dekabrya) i prazdnichnyye dni
14 hogwash  (informa) an idea, argument, etc. that you think is stupid hogwash (informa) an idea, argument, etc. That you think is stupid hogwash(信息)你认为是愚蠢的想法,争论等 hogwash(xìnxī) nǐ rènwéi shì yúchǔn de xiǎngfǎ, zhēnglùn děng Hogwash (informa) идея, аргумент и т. Д., Которые вы считаете глупыми Hogwash (informa) ideya, argument i t. D., Kotoryye vy schitayete glupymi
15 愚蠢的想法(或论点等);胡言乱语 yúchǔn de xiǎngfǎ (huò lùndiǎn děng); húyán luàn yǔ 愚蠢的想法(或论点等);胡言乱语 yúchǔn de xiǎngfǎ (huò lùndiǎn děng); húyán luàn yǔ Глупые мысли (или аргументы и т. Д.), Глупость Glupyye mysli (ili argumenty i t. D.), Glupost'
16 hogweed a large weed ( a wild plant growing where it is not wanted) with white flowers  hogweed a large weed (a wild plant growing where it is not wanted) with white flowers  在白色的花朵上养大杂草(一种生长在不需要的地方的野生植物) zài báisè de huāduǒ shàng yǎng dà zá cǎo (yī zhǒng shēngzhǎng zài bù xūyào dì dìfāng de yěshēng zhíwù) Хогвэд крупный сорняк (дикое растение, растущее там, где оно не нужно) с белыми цветами Khogved krupnyy sornyak (dikoye rasteniye, rastushcheye tam, gde ono ne nuzhno) s belymi tsvetami
17 猪草(野草,开白花) zhū cǎo (yěcǎo, kāi báihuā) 猪草(野草,开白花) zhū cǎo (yěcǎo, kāi báihuā) Ragweed (дикая трава, белый цветок) Ragweed (dikaya trava, belyy tsvetok)
18 ho ho used to show the sound of a deep laugh . ho ho used to show the sound of a deep laugh. 浩浩过去常表现出深沉的笑声。 hào hào guòqù cháng biǎoxiàn chū shēnchén de xiào shēng. Хо-хо обычно показывал звук глубокого смеха. Kho-kho obychno pokazyval zvuk glubokogo smekha.
19 (表示深沉的笑声)  (Biǎoshì shēnchén de xiào shēng)  (表示深沉的笑声) (Biǎoshì shēnchén de xiào shēng) (представляя глубокий смех) (predstavlyaya glubokiy smekh)
20 used to show surprise  used to show surprise  曾经表示惊讶 céngjīng biǎoshì jīngyà Используется, чтобы показать удивление Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' udivleniye
21 (表示惊讶) (biǎoshì jīngyà) (表示惊讶) (biǎoshì jīngyà) (Выразил удивление) (Vyrazil udivleniye)
22 Ho, ho! What have we here? Ho, ho! What have we here? 何,何!我们在这里有什么? hé, hé! Wǒmen zài zhè li yǒu shé me? Хо, хо! Что мы здесь? Kho, kho! Chto my zdes'?
23 嗬嗬!这是什么? Hē hē! Zhè shì shénme? 嗬嗬!这是什么? Hē hē! Zhè shì shénme? Хо-хо! Что это? Kho-kho! Chto eto?
24 ho hum exclamation used to show that you are bored  Ho hum exclamation used to show that you are bored  哼哼感叹曾经表明你很无聊 Hēng hēng gǎntàn céngjīng biǎomíng nǐ hěn wúliáo Воплощение Ho hum использовалось, чтобы показать, что вам скучно Voploshcheniye Ho hum ispol'zovalos', chtoby pokazat', chto vam skuchno
25 (表示厌倦) (biǎoshì yànjuàn) (表示厌倦) (biǎoshì yànjuàn) (с указанием скуки) (s ukazaniyem skuki)
26 hoick (informal) to lift or pull sth in a particular direction, especially with a quick sudden movement  hoick (informal) to lift or pull sth in a particular direction, especially with a quick sudden movement  hoick(非正式)向特定方向抬起或拉动,特别是快速突然移动 hoick(fēi zhèngshì) xiàng tèdìng fāngxiàng tái qǐ huò lādòng, tèbié shì kuàisù túrán yídòng Hoick (неформальный) поднимать или тянуть в определенном направлении, особенно с быстрым внезапным движением Hoick (neformal'nyy) podnimat' ili tyanut' v opredelennom napravlenii, osobenno s bystrym vnezapnym dvizheniyem
27 猛提;猛拉 měng tí; měng lā 猛提;猛拉 měng tí; měng lā Мэн упомянуть, янки Men upomyanut', yanki
29 synonym jerk synonym jerk 同义词混蛋 tóngyìcí húndàn Синоним jerk Sinonim jerk
30 the hoi polloi (disapproving or humorous) an insulting word for ordinary people  the hoi polloi (disapproving or humorous) an insulting word for ordinary people  对于普通人来说,这是一个侮辱性的词语(不赞成或幽默) duìyú pǔtōng rén lái shuō, zhè shì yīgè wǔrǔ xìng de cíyǔ (bù zànchéng huò yōumò) Hoi polloi (неодобрительный или юмористический) оскорбительное слово для простых людей Hoi polloi (neodobritel'nyy ili yumoristicheskiy) oskorbitel'noye slovo dlya prostykh lyudey
31 百片;草民; 鸟合乏众 bǎi piàn; cǎomín; niǎo hé fá zhòng 百片;草民;鸟合乏众 bǎi piàn; cǎomín; niǎo hé fá zhòng Сотни таблеток, люди травы; Sotni tabletok, lyudi travy;
32 对于普通人来说,这是一个侮辱性的词语(不赞成或幽默): duìyú pǔtōng rén lái shuō, zhè shì yīgè wǔrǔ xìng de cíyǔ (bù zànchéng huò yōumò): 对于普通人来说,这是一个侮辱性的词语(不赞成或幽默): duìyú pǔtōng rén lái shuō, zhè shì yīgè wǔrǔ xìng de cíyǔ (bù zànchéng huò yōumò): Для среднего человека это оскорбительное слово (неодобрение или юмор): Dlya srednego cheloveka eto oskorbitel'noye slovo (neodobreniye ili yumor):
33 hoisin (also hoisin sauce)  a sweet spicy Chinese sauce Hoisin (also hoisin sauce) a sweet spicy Chinese sauce 海鲜(也是海鲜酱)甜辣的中国酱 Hǎixiān (yěshì hǎixiān jiàng) tián là de zhōngguó jiàng Hoisin (также соус hoisin) сладкий пряный китайский соус Hoisin (takzhe sous hoisin) sladkiy pryanyy kitayskiy sous
34  海鲜酱 hǎixiān jiàng  海鲜酱  hǎixiān jiàng  Соус из морепродуктов  Sous iz moreproduktov
35 hoist to raise or pull sth up to a higher position, often using ropes or special equipment  hoist to raise or pull sth up to a higher position, often using ropes or special equipment  通常使用绳索或特殊设备提升或拉起一个更高的位置 tōngcháng shǐyòng shéngsuǒ huò tèshū shèbèi tíshēng huò lā qǐ yīgè gèng gāo de wèizhì Подъемник поднимать или тянуть вверх до более высокого положения, часто используя канаты или специальное оборудование Pod"yemnik podnimat' ili tyanut' vverkh do boleye vysokogo polozheniya, chasto ispol'zuya kanaty ili spetsial'noye oborudovaniye
36 吊起;提升;拉高 diào qǐ; tíshēng; lā gāo 吊起;提升;拉高 diào qǐ; tíshēng; lā gāo Поднимите Podnimite
37 通常使用绳索或特殊设备提升或拉起一个更高的位置 tōngcháng shǐyòng shéngsuǒ huò tèshū shèbèi tíshēng huò lā qǐ yīgè gèng gāo de wèizhì 通常使用绳索或特殊设备提升或拉起一个更高的位置 tōngcháng shǐyòng shéngsuǒ huò tèshū shèbèi tíshēng huò lā qǐ yīgè gèng gāo de wèizhì Обычно используйте канаты или специальное оборудование для подъема или подъема более высокого положения Obychno ispol'zuyte kanaty ili spetsial'noye oborudovaniye dlya pod"yema ili pod"yema boleye vysokogo polozheniya
38 He hoisted himself onto a high stool  He hoisted himself onto a high stool  他把自己抬到高凳上 tā bǎ zìjǐ tái dào gāo dèng shàng Он поднялся на высокий стул On podnyalsya na vysokiy stul
39 他抬身巫上了一张高凳 tā tái shēn wū shàngle yī zhāng gāo dèngzǐ 他抬身巫上了一张高凳子 tā tái shēn wū shàngle yī zhāng gāo dèngzǐ Он поднялся на высокий стул. On podnyalsya na vysokiy stul.
40 他把自己抬到高凳上 tā bǎ zìjǐ tái dào gāo dèng shàng 他把自己抬到高凳上 tā bǎ zìjǐ tái dào gāo dèng shàng Он поднялся на высокий стул On podnyalsya na vysokiy stul
41 the cargo was hoisted aboard by crane. the cargo was hoisted aboard by crane. 货物被起重机吊起。 huòwù bèi qǐzhòngjī diào qǐ. Груз был поднят на борт краном. Gruz byl podnyat na bort kranom.
42 货物由起重机吊上了船 Huòwù yóu qǐzhòngjī diào shàngle chuán 货物由起重机吊上了船 Huòwù yóu qǐzhòngjī diào shàngle chuán Груз был поднят краном Gruz byl podnyat kranom
43 to hoist a flag/sail to hoist a flag/sail 提升旗帜/帆 tíshēngqízhì/fān Поднять флаг / парус Podnyat' flag / parus
44 升旗/  shēngqí/fān  升旗/帆 shēng qí/fān Подъем флага / паруса Pod"yem flaga / parusa
45 be hoist/hoisted by/with your own petard to be hurt or to have problems as a result of your own plans to hurt or trick others be hoist/hoisted by/with your own petard to be hurt or to have problems as a result of your own plans to hurt or trick others 用你自己的屁股提升/悬挂以致受伤或由于你自己的伤害或欺骗别人的计划而出现问题 yòng nǐ zìjǐ de pìgu tíshēng/xuánguà yǐzhì shòushāng huò yóuyú nǐ zìjǐ de shānghài huò qīpiàn biérén de jìhuà ér chūxiàn wèntí Поднимать / поднимать / с помощью вашей собственной петарды, чтобы пострадать или иметь проблемы в результате ваших собственных планов причинить боль или обмануть других Podnimat' / podnimat' / s pomoshch'yu vashey sobstvennoy petardy, chtoby postradat' ili imet' problemy v rezul'tate vashikh sobstvennykh planov prichinit' bol' ili obmanut' drugikh
46 害人反己;自食其果 hài rén fǎn hài jǐ; zìshíqíguǒ 害人反害己;自食其果 hài rén fǎn hài jǐ; zìshíqíguǒ Вреден для вреда себе, самодостаточности Vreden dlya vreda sebe, samodostatochnosti
47 用你自己的屁股提升/悬挂以致受伤或由于你自己的伤害或欺骗别人的计划而出现问题 yòng nǐ zìjǐ de pìgu tíshēng/xuánguà yǐzhì shòushāng huò yóuyú nǐ zìjǐ de shānghài huò qīpiàn biérén de jìhuà ér chūxiàn wèntí 用你自己的屁股提升/悬挂以致受伤或由于你自己的伤害或欺骗别人的计划而出现问题 yòng nǐ zìjǐ de pìgu tíshēng/xuánguà yǐzhì shòushāng huò yóuyú nǐ zìjǐ de shānghài huò qīpiàn biérén de jìhuà ér chūxiàn wèntí Используйте свою собственную задницу, чтобы поднять / повесить, чтобы вызвать травму или проблемы из-за собственной травмы или обмана планов других людей Ispol'zuyte svoyu sobstvennuyu zadnitsu, chtoby podnyat' / povesit', chtoby vyzvat' travmu ili problemy iz-za sobstvennoy travmy ili obmana planov drugikh lyudey
48  a piece of equipment used for lifting heavy things, or for lifting people who cannot stand or walk a piece of equipment used for lifting heavy things, or for lifting people who cannot stand or walk  用于举起重物或用于抬起不能站立或行走的人的设备  yòng yú jǔ qǐ zhòng wù huò yòng yú tái qǐ bùnéng zhànlì huò xíngzǒu de rén de shèbèi  часть оборудования, используемого для подъема тяжелых предметов, или для подъема людей, которые не могут стоять или ходить  chast' oborudovaniya, ispol'zuyemogo dlya pod"yema tyazhelykh predmetov, ili dlya pod"yema lyudey, kotoryye ne mogut stoyat' ili khodit'
49  起重机;吊车;(残疾人用)升降机 qǐzhòngjī; diàochē;(cánjí rén yòng) shēngjiàngjī  起重机;吊车;(残疾人用)升降机  qǐzhòngjī; diàochē;(cánjí rén yòng) shēngjiàngjī  Кран, кран (для инвалидов) лифт  Kran, kran (dlya invalidov) lift
50 hoity toity (old-fashioned, informal) behaving in a way that suggests that you think you are more important than other people. hoity toity (old-fashioned, informal) behaving in a way that suggests that you think you are more important than other people. 善意(老式,非正式)行为表明你认为自己比其他人更重要。 shànyì (lǎoshì, fēi zhèngshì) xíngwéi biǎomíng nǐ rènwéi zìjǐ bǐ qítā rén gèng zhòngyào. Hoity toity (старомодный, неформальный) ведет себя так, что предполагает, что вы считаете себя более важным, чем другие люди. Hoity toity (staromodnyy, neformal'nyy) vedet sebya tak, chto predpolagayet, chto vy schitayete sebya boleye vazhnym, chem drugiye lyudi.
51 大模大样的;自命不凡的 Dàmúdàyàng de; zìmìng bùfán de 大模大样的;自命不凡的 Dàmúdàyàng de; zìmìng bùfán de Большой и большой, претенциозный Bol'shoy i bol'shoy, pretentsioznyy
52 hokey (informal) expressing emotions in a way that seems exaggerated or silly hokey (informal) expressing emotions in a way that seems exaggerated or silly hokey(非正式的)以一种看似夸张或愚蠢的方式表达情感 hokey(fēi zhèngshì de) yǐ yī zhǒng kàn shì kuāzhāng huò yúchǔn de fāngshì biǎodá qínggǎn Хоки (неформальный), выражающий эмоции таким образом, который кажется преувеличенным или глупым Khoki (neformal'nyy), vyrazhayushchiy emotsii takim obrazom, kotoryy kazhetsya preuvelichennym ili glupym
53 矫揉造作的;夸张可笑的 jiǎoróuzàozuò de; kuāzhāng kěxiào de 矫揉造作的;夸张可笑的 jiǎoróuzàozuò de; kuāzhāng kěxiào de Преувеличенные и смешные Preuvelichennyye i smeshnyye
54 hokey cokey,hokey-pokey  a dance in which people stand in a circle and make movements with their arms and legs while singing; the music for this dance  hokey cokey,hokey-pokey a dance in which people stand in a circle and make movements with their arms and legs while singing; the music for this dance  hokey cokey,hokey-pokey这是一种舞蹈,在这种舞蹈中,人们站成一个圆圈,在唱歌时用胳膊和腿做动作;这种舞蹈的音乐 hokey cokey,hokey-pokey zhè shì yī zhǒng wǔdǎo, zài zhè zhǒng wǔdǎo zhōng, rénmen zhàn chéng yīgè yuánquān, zài chànggē shí yòng gēbó hé tuǐ zuò dòngzuò; zhè zhǒng wǔdǎo de yīnyuè Hokey cokey, hokey-pokey - танец, в котором люди стоят в кругу и делают движения руками и ногами во время пения, музыка для этого танца Hokey cokey, hokey-pokey - tanets, v kotorom lyudi stoyat v krugu i delayut dvizheniya rukami i nogami vo vremya peniya, muzyka dlya etogo tantsa
55 霍基一科基舞(跳舞者围一圈边唱边舞动手臂和腿 huò jī yī kē jī wǔ (tiàowǔ zhě wéi chéng yī quān biān chàng biān wǔdòng shǒubì hé tuǐ 霍基一科基舞(跳舞者围成一圈边唱边舞动手臂和腿 huò jī yī kē jī wǔ (tiàowǔ zhě wéi chéng yī quān biān chàng biān wǔdòng shǒubì hé tuǐ Танец Хоки-Кеки (танцоры поют и танцуют свои руки и ноги в кругу Tanets Khoki-Keki (tantsory poyut i tantsuyut svoi ruki i nogi v krugu
56 hokey cokey,hokey-pokey这是一种舞蹈,在这种舞蹈中,人们站成一个圆圈,在唱歌时用胳膊和腿做动作; 这种舞蹈的音乐 hokey cokey,hokey-pokey zhè shì yī zhǒng wǔdǎo, zài zhè zhǒng wǔdǎo zhōng, rénmen zhàn chéng yīgè yuánquān, zài chànggē shí yòng gēbó hé tuǐ zuò dòngzuò; zhè zhǒng wǔdǎo de yīnyuè hokey cokey,hokey-pokey这是一种舞蹈,在这种舞蹈中,人们站成一个圆圈,在唱歌时用胳膊和腿做动作;这种舞蹈的音乐 hokey cokey,hokey-pokey zhè shì yī zhǒng wǔdǎo, zài zhè zhǒng wǔdǎo zhōng, rénmen zhàn chéng yīgè yuánquān, zài chànggē shí yòng gēbó hé tuǐ zuò dòngzuò; zhè zhǒng wǔdǎo de yīnyuè Hokey cokey, hokey-pokey Это танец, в котором люди стоят в кругу и делают свои движения руками и ногами во время пения, эта танцевальная музыка Hokey cokey, hokey-pokey Eto tanets, v kotorom lyudi stoyat v krugu i delayut svoi dvizheniya rukami i nogami vo vremya peniya, eta tantseval'naya muzyka
57 hoki a fish found in the seas off New Zealand hoki a fish found in the seas off New Zealand 在新西兰附近的海域发现了一条鱼 zài xīnxīlán fùjìn dì hǎiyù fāxiànle yītiáo yú Хоки - рыба, найденная в морях Новой Зеландии Khoki - ryba, naydennaya v moryakh Novoy Zelandii
58 福气鱼(见于新西兰附近海域) fúqi yú (jiànyú xīnxīlán fùjìn hǎiyù) 福气鱼(见于新西兰附近海域) fúqi yú (jiànyú xīnxīlán fùjìn hǎiyù) Благословенная рыба (см. Морской район вблизи Новой Зеландии) Blagoslovennaya ryba (sm. Morskoy rayon vblizi Novoy Zelandii)
59  hokum a film/movie, play, etc. that is not real- istic and has no artistic qualities  hokum a film/movie, play, etc. That is not real- istic and has no artistic qualities   hokum是一部非现实的电影/电影,戏剧等,没有艺术品质  hokum shì yī bù fēi xiànshí de diànyǐng/diànyǐng, xìjù děng, méiyǒu yìshù pǐnzhí  Хокум фильм / фильм, игра и т. Д., Что не является реалистичным и не имеет художественных качеств  Khokum fil'm / fil'm, igra i t. D., Chto ne yavlyayetsya realistichnym i ne imeyet khudozhestvennykh kachestv
60 做作的电影(或戏剧等) zuòzuo de diànyǐng (huò xìjù děng) 做作的电影(或戏剧等) zuòzuo de diànyǐng (huò xìjù děng) изобретенный фильм (или драма и т. д.) izobretennyy fil'm (ili drama i t. d.)
61 an idea, argument, etc. that you think is stupid an idea, argument, etc. That you think is stupid 你认为是愚蠢的想法,争论等 nǐ rènwéi shì yúchǔn de xiǎngfǎ, zhēnglùn děng Идея, аргумент и т. Д., Которые вы считаете глупыми Ideya, argument i t. D., Kotoryye vy schitayete glupymi
62  愚蠢的想法(或论点等) yúchǔn de xiǎngfǎ (huò lùndiǎn děng)  愚蠢的想法(或论点等)  yúchǔn de xiǎngfǎ (huò lùndiǎn děng)  Глупые мысли (или аргументы и т. Д.)  Glupyye mysli (ili argumenty i t. D.)
63 what a bunch of hokum! what a bunch of hokum! 真是一堆笨蛋! zhēnshi yī duī bèndàn! Какая кучка хокума! Kakaya kuchka khokuma!
64 真是一派胡言! Zhēnshi yīpài húyán! 真是一派胡言! Zhēnshi yīpài húyán! Это вздор! Eto vzdor!
65 hold  (held, held ) Hold (held, held) 持有(持有,持有) Chí yǒu (chí yǒu, chí yǒu) Держать (удерживать, удерживать) Derzhat' (uderzhivat', uderzhivat')
66 in hand/arms in hand/arms 在手/武器 zài shǒu/wǔqì В руке / оружии V ruke / oruzhii
67 手; shǒu; shuāng bì 手;双臂 shǒu; shuāng bì Ручной; оружие Ruchnoy; oruzhiye
68 在手/武器 zài shǒu/wǔqì 在手/武器 zài shǒu/wǔqì В руке / оружии V ruke / oruzhii
69 to carry sth; to have sb/sth in your hand, arms, etc to carry sth; to have sb/sth in your hand, arms, etc 携带......在你的手,手臂等等 xiédài...... Zài nǐ de shǒu, shǒubì děng děng Чтобы носить с собой, иметь sb / sth в руке, руках и т. Д. Chtoby nosit' s soboy, imet' sb / sth v ruke, rukakh i t. D.
70 拿着;抓住;抱住;托住 názhe; zhuā zhù; bào zhù; tuō zhù 拿着;抓住;抱住;托住 názhe; zhuā zhù; bào zhù; tuō zhù Удерживать, удерживать, удерживать, удерживать Uderzhivat', uderzhivat', uderzhivat', uderzhivat'
71 She was holding a large box She was holding a large box 她拿着一个大盒子 tā názhe yīgè dà hézi Она держала большую коробку Ona derzhala bol'shuyu korobku
72 她提着一只大箱子 tā tízhe yī zhǐ dà xiāngzi 她提着一只大箱子 tā tízhe yī zhǐ dà xiāngzi У нее большая коробка U neye bol'shaya korobka
73 I held the mouse by its tail I held the mouse by its tail 我抓住它的尾巴 wǒ zhuā zhù tā de wěibā Я держал мышь за хвост YA derzhal mysh' za khvost
74 我抓着耗子的尾巴起来 wǒ zhuāzhe hàozi de wěibā dào tí qǐlái 我抓着耗子的尾巴倒提起来 wǒ zhuāzhe hàozi de wěibā dào tí qǐlái Я схватил хвост мыши и поднял ее. YA skhvatil khvost myshi i podnyal yeye.
75 我抓住它的尾巴。 wǒ zhuā zhù tā de wěibā. 我抓住它的尾巴。 wǒ zhuā zhù tā de wěibā. Я схватил его за хвост. YA skhvatil yego za khvost.
76 The girl held her father's  hand tighly The girl held her father's hand tighly 女孩紧紧握着父亲的手 Nǚhái jǐn jǐn wòzhe fùqīn de shǒu Девушка крепко держала руку отца Devushka krepko derzhala ruku ottsa
77 女孩紧紧地拉着她父亲的手 nǚhái jǐn jǐn dì lāzhe tā fùqīn de shǒu 女孩紧紧地拉着她父亲的手 nǚhái jǐn jǐn dì lāzhe tā fùqīn de shǒu Девушка крепко взяла руку отца Devushka krepko vzyala ruku ottsa
78 He was holding the baby in his arms. He was holding the baby in his arms. 他把婴儿抱在怀里。 tā bǎ yīng'ér bào zài huái lǐ. Он держал ребенка на руках. On derzhal rebenka na rukakh.
79 他抱着婴儿 Tā bàozhe yīng'ér 他抱着婴儿 Tā bàozhe yīng'ér Он держит ребенка On derzhit rebenka
80 The winning captain held the trophy in the air. The winning captain held the trophy in the air. 获胜队长将奖杯悬挂在空中。 huòshèng duìzhǎng jiāng jiǎngbēi xuánguà zài kōngzhōng. Победивший капитан держал трофей в воздухе. Pobedivshiy kapitan derzhal trofey v vozdukhe.
81 获的队长把奖杯高举到空中 Huò de duìzhǎng bǎ jiǎngbēi gāojǔ dào kōngzhōng 获的队长把奖杯高举到空中 Huò de duìzhǎng bǎ jiǎngbēi gāojǔ dào kōngzhōng Капитан выиграл трофей в воздухе Kapitan vyigral trofey v vozdukhe
82 we were holding hands ( holding each other's hands) we were holding hands (holding each other's hands) 我们牵着手(抱着对方的手) wǒmen qiān zhuóshǒu (bàozhe duìfāng de shǒu) Мы держались за руки (держа друг друга за руки) My derzhalis' za ruki (derzha drug druga za ruki)
83 我们手拉着手。 wǒmen shǒu lā zhuóshǒu. 我们手拉着手。 wǒmen shǒu lā zhuóshǒu. Мы держимся за руки. My derzhimsya za ruki.
84 the lovers held each other close The lovers held each other close 恋人们彼此紧密相处 Liànrénmen bǐcǐ jǐnmì xiāngchǔ Влюбленные держали друг друга Vlyublennyye derzhali drug druga
85 这对恋入紧紧相 zhè duì liàn rù jǐn jǐn xiāng yōng 这对恋入紧紧相拥 zhè duì liàn rù jǐn jǐn xiāng yōng Эта пара любит крепко обнимать друг друга Eta para lyubit krepko obnimat' drug druga
86 恋人们彼此紧密相处— liànrénmen bǐcǐ jǐnmì xiāngchǔ— 恋人们彼此紧密相处 -  liànrénmen bǐcǐ jǐnmì xiāngchǔ -  Любители ладят друг с другом - Lyubiteli ladyat drug s drugom -
87  to put your hand on part of your body, usually because it hurts to put your hand on part of your body, usually because it hurts  将手放在身体的一部分上,通常是因为它疼  jiàng shǒu fàng zài shēntǐ de yībùfèn shàng, tōngcháng shì yīnwèi tā téng  Положить руку на часть своего тела, как правило, потому что это больно  Polozhit' ruku na chast' svoyego tela, kak pravilo, potomu chto eto bol'no
88 抱住,捂住,按住(受伤的身体部位等 bào zhù, wǔ zhù, àn zhù (shòushāng de shēntǐ bùwèi děng 抱住,捂住,按住(受伤的身体部位等 bào zhù, wǔ zhù, àn zhù (shòushāng de shēntǐ bùwèi děng Удерживайте, удерживайте, удерживайте (поврежденные части тела и т. Д. Uderzhivayte, uderzhivayte, uderzhivayte (povrezhdennyye chasti tela i t. D.
89 She groaned and held her head She groaned and held her head 她呻吟着抱着她的头 tā shēnyínzhe bàozhe tā de tóu Она застонала и держала голову Ona zastonala i derzhala golovu
90 她呻吟着,用手抱住头 tā shēnyínzhe, yòng shǒu bào zhù tóu 她呻吟着,用手抱住头 tā shēnyínzhe, yòng shǒu bào zhù tóu Она застонала и обняла ее за руку Ona zastonala i obnyala yeye za ruku
91 in position   in position wèizhì  在位置位置 zài wèizhì wèizhì В положении V polozhenii
92 to keep sb/sth in a particular position to keep sb/sth in a particular position 保持特定的位置 bǎochí tèdìng de wèizhì Чтобы сохранить sb / sth в определенном месте Chtoby sokhranit' sb / sth v opredelennom meste
93  使(在某备置) shǐ bǎochí (zài mǒu bèi zhì)  使保持(在某备置)  shǐ bǎochí (zài mǒu bèi zhì)  Держите его (в определенном месте)  Derzhite yego (v opredelennom meste)
94 保持特定的位置 bǎochí tèdìng de wèizhì 保持特定的位置 bǎochí tèdìng de wèizhì Хранить в определенном месте Khranit' v opredelennom meste
95 Hold your head up Hold your head up 抬起你的头 tái qǐ nǐ de tóu Держите голову Derzhite golovu
96 抬起头来 tái qǐtóu lái 抬起头来 tái qǐtóu lái Посмотрите вверх Posmotrite vverkh
97 抬起你的头 tái qǐ nǐ de tóu 抬起你的头 tái qǐ nǐ de tóu Поднимите голову Podnimite golovu
98 Hold this position for a count of 10 Hold this position for a count of 10 保持这个位置为10 bǎochí zhège wèizhì wèi 10 Удерживайте эту позицию в количестве 10 Uderzhivayte etu pozitsiyu v kolichestve 10
99 保持个姿势別;数到10 bǎochí zhège zīshì bié; shù dào 10 保持这个姿势别;数到10 bǎochí zhège zīshì bié; shù dào 10 Сохраняйте это положение, считайте 10 Sokhranyayte eto polozheniye, schitayte 10
100 保持这个位置为10 bǎochí zhège wèizhì wèi 10 保持这个位置为10 bǎochí zhège wèizhì wèi 10 Храните эту позицию в 10 Khranite etu pozitsiyu v 10
  The wood is held  in position by a clamp The wood is held in position by a clamp 用夹子将木材固定在适当位置 yòng jiázi jiāng mùcái gùdìng zài shìdàng wèizhì Древесина удерживается в месте зажима Drevesina uderzhivayetsya v meste zazhima
102 木头用夹钳固定住了 Zhè mùtou yòng jiā qián gùdìng zhùle 这木头用夹钳固定住了 Zhè mùtou yòng jiā qián gùdìng zhùle Эта древесина закреплена скобами Eta drevesina zakreplena skobami
103 用夹子将木材固定在适当位置 yòng jiázi jiāng mùcái gùdìng zài shìdàng wèizhì 用夹子将木材固定在适当位置 yòng jiázi jiāng mùcái gùdìng zài shìdàng wèizhì Закрепите дерево на месте с помощью зажима Zakrepite derevo na meste s pomoshch'yu zazhima
104 I had to hold my stomach in ( pull the muscles flat) to zip up my jeans I had to hold my stomach in (pull the muscles flat) to zip up my jeans 我不得不忍住肚子(拉平肌肉)拉紧我的牛仔裤 wǒ bùdé bù rěn zhù dùzi (lāpíng jīròu) lā jǐn wǒ de niúzǎikù Я должен был держать живот (вытянуть мышцы в плоскую), чтобы застегнуть джинсы YA dolzhen byl derzhat' zhivot (vytyanut' myshtsy v ploskuyu), chtoby zastegnut' dzhinsy
105 我得把肚皮收紧才能拉上牛仔裤的拉链 wǒ dé bǎ dùpí shōu jǐn cáinéng lā shàng niúzǎikù de lāliàn 我得把肚皮收紧才能拉上牛仔裤的拉链 wǒ dé bǎ dùpí shōu jǐn cáinéng lā shàng niúzǎikù de lāliàn Мне нужно подтянуть живот, чтобы натянуть молнию на джинсах. Mne nuzhno podtyanut' zhivot, chtoby natyanut' molniyu na dzhinsakh.
106 I'll hold the door open for you I'll hold the door open for you 我会为你敞开大门 wǒ huì wèi nǐ chǎngkāi dàmén Я открою для тебя дверь YA otkroyu dlya tebya dver'
107 我会把门给你开着的 wǒ huì bǎmén gěi nǐ kāizhe de 我会把门给你开着的 wǒ huì bǎmén gěi nǐ kāizhe de Я открою вам дверь. YA otkroyu vam dver'.
108 support支撑 support zhīchēng 支持支撑 zhīchí zhīchēng поддержка podderzhka
109 to support the weight of sb/sth to support the weight of sb/sth 支持sb / sth的重量 zhīchí sb/ sth de zhòngliàng Чтобы поддерживать вес sb / sth Chtoby podderzhivat' ves sb / sth
110 支撑的重量 zhīchēng…de zhòngliàng 支撑...的重量 zhīchēng... De zhòngliàng ... поддерживать вес ... podderzhivat' ves
111 I don’t fhink that branch will hold your weight. I don’t fhink that branch will hold your weight. 我不认为那个分支能够保持你的体重。 wǒ bù rènwéi nàgè fēnzhī nénggòu bǎochí nǐ de tǐzhòng. Я не знаю, какая ветка будет держать ваш вес. YA ne znayu, kakaya vetka budet derzhat' vash ves.
112 我觉得那根树枝撑不住你的重量 Wǒ juédé nà gēn shùzhī chēng bù zhù nǐ de zhòngliàng 我觉得那根树枝撑不住你的重量 Wǒ juédé nà gēn shùzhī chēng bù zhù nǐ de zhòngliàng Я думаю, что отрасль не может удержать ваш вес. YA dumayu, chto otrasl' ne mozhet uderzhat' vash ves.
113 contain 容纳;包含 contain róngnà; bāohán 包含容纳;包含 bāohán róngnà; bāohán приема содержат; включающий priyema soderzhat; vklyuchayushchiy
114 to have enough space for sth/sb; to contain sth/sb  to have enough space for sth/sb; to contain sth/sb  有足够的空间给某人/某人;包含某事 yǒu zúgòu de kōngjiān gěi mǒu rén/mǒu rén; bāohán mǒu shì Чтобы иметь достаточно места для sth / sb; содержать sth / sb Chtoby imet' dostatochno mesta dlya sth / sb; soderzhat' sth / sb
115 容纳;包含 róngnà; bāohán 容纳;包含 róngnà; bāohán Прием, включающий Priyem, vklyuchayushchiy
116 This barrel holds 25 litres This barrel holds 25 litres 这桶装25升 zhè tǒng zhuāng 25 shēng Этот ствол вмещает 25 литров Etot stvol vmeshchayet 25 litrov
117 这只桶能盛 25 zhè zhǐ tǒng néng shèng 25 shēng 这只桶能盛25升 zhè zhǐ tǒng néng shèng 25 shēng Это ведро может содержать 25 литров Eto vedro mozhet soderzhat' 25 litrov
118 The plane holds about 300passengers The plane holds about 300passengers 这架飞机可容纳约300名乘客 zhè jià fēijī kě róngnà yuē 300 míng chéngkè На самолете находится около 300 пассажиров Na samolete nakhoditsya okolo 300 passazhirov
119 这架飞机可容纳大约300名乘客 zhè jià fēijī kě róngnà dàyuē 300 míng chéngkè 这架飞机可容纳大约300名乘客 zhè jià fēijī kě róngnà dàyuē 300 míng chéngkè В этом самолете может разместиться около 300 пассажиров V etom samolete mozhet razmestit'sya okolo 300 passazhirov
120 sb prisoner。 sb prisoner. 某个囚犯。 mǒu gè qiúfàn. Sb заключенный. Sb zaklyuchennyy.
121 监禁 Jiānjìn 监禁 Jiānjìn тюремное заключение tyuremnoye zaklyucheniye
122 to keep sb and not allow them to leave  to keep sb and not allow them to leave  保持某人不让他们离开 bǎochí mǒu rén bù ràng tāmen líkāi Чтобы сохранить sb и не позволить им уйти Chtoby sokhranit' sb i ne pozvolit' im uyti
123 监禁;拘留 jiānjìn; jūliú 监禁;拘留 jiānjìn; jūliú Тюремное заключение, заключение под стражу Tyuremnoye zaklyucheniye, zaklyucheniye pod strazhu
124 Police are holding two men in connection with last Thursday’s bank raid  Police are holding two men in connection with last Thursday’s bank raid  在上周四的银行袭击中,警方正在拘捕两名男子 zài shàng zhōu sì de yínháng xíjí zhōng, jǐngfāng zhèngzài jūbǔ liǎng míng nánzǐ Полиция удерживает двух мужчин в связи с банкротом в прошлый четверг Politsiya uderzhivayet dvukh muzhchin v svyazi s bankrotom v proshlyy chetverg
125 警方拘留了两名与上星期四的银行抢劫案有关的男子 jǐngfāng jūliúle liǎng míng yǔ shàng xīngqísì de yínháng qiǎngjié àn yǒuguān de nánzǐ 警方拘留了两名与上星期四的银行抢劫案有关的男子 jǐngfāng jūliúle liǎng míng yǔ shàng xīngqísì de yínháng qiǎngjié àn yǒuguān de nánzǐ Полиция задержала двух человек, связанных с ограблением банка в прошлый четверг Politsiya zaderzhala dvukh chelovek, svyazannykh s ogrableniyem banka v proshlyy chetverg
126 He was held prisoner for two years. He was held prisoner for two years. 他被关押了两年。 tā bèi guānyāle liǎng nián. Он был заключен на два года. On byl zaklyuchen na dva goda.
127 他被囚禁了 两年 Tā bèi qiújìnle liǎng nián 他被囚禁了两年 Tā bèi qiújìnle liǎng nián Он был заключен в тюрьму на два года. On byl zaklyuchen v tyur'mu na dva goda.
128 control 挖制  control wā zhì  控制挖制 kòngzhì wā zhì Рытье системы управления Ryt'ye sistemy upravleniya
129 to defend sth against attack; to have control of sth  to defend sth against attack; to have control of sth  防御攻击;控制某事 fángyù gōngjí; kòngzhì mǒu shì Защищаться от нападения, иметь контроль над sth Zashchishchat'sya ot napadeniya, imet' kontrol' nad sth
130 守卫;控制 shǒuwèi; kòngzhì 守卫;控制 shǒuwèi; kòngzhì Охрана, контроль Okhrana, kontrol'
131 The. rebels held the radio station. The. Rebels held the radio station. 的。反叛分子举行了广播电台。 de. Fǎnpàn fēnzǐ jǔxíngle guǎngbò diàntái. Повстанцы держали радиостанцию. Povstantsy derzhali radiostantsiyu.
132 叛乱者占据了电台 Pànluàn zhě zhànjùle diàntái 叛乱者占据了电台 Pànluàn zhě zhànjùle diàntái Повстанцы заняли радио Povstantsy zanyali radio
133 remain 保持 remain bǎochí 保持 bǎochí остаются держать ostayutsya derzhat'
134 to remain strong and safe or in position  to remain strong and safe or in position  保持强大,安全或处于适当位置 bǎochí qiángdà, ānquán huò chǔyú shìdàng wèizhì Быть сильным и безопасным или находиться в положении Byt' sil'nym i bezopasnym ili nakhodit'sya v polozhenii
135 顶住;坚持住.;保持原位 dǐng zhù; jiānchí zhù.; Bǎochí yuán wèi 顶住;坚持住;保持原位 dǐng zhù; jiānchí zhù; bǎochí yuán wèi Держись, держись, держись на месте Derzhis', derzhis', derzhis' na meste
136 they were afraid the dam wouldn’t hold. they were afraid the dam wouldn’t hold. 他们害怕大坝不会举行。 tāmen hàipà dà bà bù huì jǔxíng. Они боялись, что плотина не удержит. Oni boyalis', chto plotina ne uderzhit.
137 他们垣心大坝会溃堤 Tāmen yuán xīn dà bà huì kuì dī 他们垣心大坝会溃堤 Tāmen yuán xīn dà bà huì kuì dī Они обеспокоены тем, что плотина сломается Oni obespokoyeny tem, chto plotina slomayetsya
138 他们害怕大坝不会举行 tāmen hàipà dà bà bù huì jǔxíng 他们害怕大坝不会举行 tāmen hàipà dà bà bù huì jǔxíng Они опасаются, что плотина не будет удерживаться Oni opasayutsya, chto plotina ne budet uderzhivat'sya
139 to remain the same to remain the same 保持不变 bǎochí bù biàn Чтобы оставаться тем же Chtoby ostavat'sya tem zhe
140 保持不 bǎochí bù biàn 保持不变 bǎochí bù biàn Оставайтесь с нами Ostavaytes' s nami
141 How long will the fine weather hold? How long will the fine weather hold? 晴朗的天气会持续多久? qínglǎng de tiānqì huì chíxù duōjiǔ? Как долго будет сохраняться прекрасная погода? Kak dolgo budet sokhranyat'sya prekrasnaya pogoda?
142 好天气会持续多久? Hǎo tiānqì huì chíxù duōjiǔ? 好天气会持续多久? Hǎo tiānqì huì chíxù duōjiǔ? Как долго длится хорошая погода? Kak dolgo dlitsya khoroshaya pogoda?
143 晴朗的天气会持续多久? Qínglǎng de tiānqì huì chíxù duōjiǔ? 晴朗的天气会持续多久? Qínglǎng de tiānqì huì chíxù duōjiǔ? Как долго длится солнечная погода? Kak dolgo dlitsya solnechnaya pogoda?
144 if  their luck holds, they could still win the championship. If their luck holds, they could still win the championship. 如果运气好的话,他们仍然可以赢得冠军。 Rúguǒ yùnqì hǎo dehuà, tāmen réngrán kěyǐ yíngdé guànjūn. Если их удача держится, они все равно могут выиграть чемпионат. Yesli ikh udacha derzhitsya, oni vse ravno mogut vyigrat' chempionat.
145 如果他们的好运持续下去,他们仍能贏得冠军 Rúguǒ tāmen de hǎo yùn chíxù xiàqù, tāmen réng néng yíngdé guànjūn 如果他们的好运持续下去,他们仍能赢得冠军 Rúguǒ tāmen de hǎo yùn chíxù xiàqù, tāmen réng néng yíngdé guànjūn Если их удача сохранится, они все равно могут выиграть чемпионат. Yesli ikh udacha sokhranitsya, oni vse ravno mogut vyigrat' chempionat.
146 如果运气好的话,他们仍然可以赢得冠军 rúguǒ yùnqì hǎo dehuà, tāmen réngrán kěyǐ yíngdé guànjūn 如果运气好的话,他们仍然可以赢得冠军 rúguǒ yùnqì hǎo dehuà, tāmen réngrán kěyǐ yíngdé guànjūn Если им повезет, они все равно выиграют чемпионат. Yesli im povezet, oni vse ravno vyigrayut chempionat.
147 keep 使持  keep shǐ chíxù  保持使持续 bǎochí shǐ chíxù сохранить непрерывную sokhranit' nepreryvnuyu
148 to keep sb’s attention or interest to keep sb’s attention or interest 保持某人的注意力或兴趣 bǎochí mǒu rén de zhùyì lì huò xìngqù Чтобы сохранить внимание или интерес sb Chtoby sokhranit' vnimaniye ili interes sb
149 使( 注意力或兴趣)持续不减;吸引住 shǐ (zhùyì lì huò xìngqù) chíxù bù jiǎn; xīyǐn zhù 使(注意力或兴趣)持续不减;吸引住 shǐ (zhùyì lì huò xìngqù) chíxù bù jiǎn; xīyǐn zhù Делать (внимание или интерес) неумолимым; привлекать Delat' (vnimaniye ili interes) neumolimym; privlekat'
150 there wasn’t much in the museum to hold my attention there wasn’t much in the museum to hold my attention 在博物馆里引起我的注意并不多 zài bówùguǎn lǐ yǐnqǐ wǒ de zhùyì bìng bù duō В музее не так много внимания, чтобы привлечь мое внимание V muzeye ne tak mnogo vnimaniya, chtoby privlech' moye vnimaniye
151 博物馆中投有很多让我感兴趣的东西 bówùguǎn zhōng tóu yǒu hěnduō ràng wǒ gǎn xìngqù de dōngxī 博物馆中投有很多让我感兴趣的东西 bówùguǎn zhōng tóu yǒu hěnduō ràng wǒ gǎn xìngqù de dōngxī В музее много интересного. V muzeye mnogo interesnogo.
152 to keep sth at the same level, ratespeed, etc. to keep sth at the same level, rate,speed, etc. 保持相同的水平,速度,速度等 bǎochí xiāngtóng de shuǐpíng, sùdù, sùdù děng Удерживать sth на том же уровне, скорости, скорости и т. Д. Uderzhivat' sth na tom zhe urovne, skorosti, skorosti i t. D.
153 使保持同样程度(或比率、速度等) Shǐ bǎochí tóngyàng chéngdù (huò bǐlǜ, sùdù děng) 使保持同样程度(或比率,速度等) shǐ bǎochí tóngyàng chéngdù (huò bǐlǜ, sùdù děng) Сохраняйте тот же уровень (или соотношение, скорость и т. Д.). Sokhranyayte tot zhe uroven' (ili sootnosheniye, skorost' i t. D.).
154 Hold your speed at 70 Hold your speed at 70 把你的速度保持在70 bǎ nǐ de sùdù bǎochí zài 70 Держите свою скорость на 70 Derzhite svoyu skorost' na 70
155 保持70迈的速度 bǎochí 70 mài de sùdù 保持70迈的速度 bǎochí 70 mài de sùdù Держите скорость 70 миль Derzhite skorost' 70 mil'
156 to keep sth so that it can be used later  to keep sth so that it can be used later  保持某种程度,以便以后使用 bǎochí mǒu zhǒng chéngdù, yǐbiàn yǐhòu shǐyòng Чтобы сохранить sth так, чтобы его можно было использовать позже Chtoby sokhranit' sth tak, chtoby yego mozhno bylo ispol'zovat' pozzhe
157 保存; bǎocún; cún zhù 保存;存贮 bǎocún; cún zhù Сохранение, хранение Sokhraneniye, khraneniye
158 保持某种程度,以便以后使用 bǎochí mǒu zhǒng chéngdù, yǐbiàn yǐhòu shǐyòng 保持某种程度,以便以后使用 bǎochí mǒu zhǒng chéngdù, yǐbiàn yǐhòu shǐyòng Держите его в определенной степени для последующего использования Derzhite yego v opredelennoy stepeni dlya posleduyushchego ispol'zovaniya
159 records held on computer records held on computer 计算机上的记录 jìsuànjī shàng de jìlù Записи, хранящиеся на компьютере Zapisi, khranyashchiyesya na komp'yutere
160 存在计算机中私奋录 cúnzài jìsuànjī zhōng sī fèn lù 存在计算机中私奋录 cúnzài jìsuànjī zhōng sī fèn lù В компьютере есть компьютер V komp'yutere yest' komp'yuter
161 Our solicitor holds our wills Our solicitor holds our wills 我们的律师持有我们的遗嘱 wǒmen de lǜshī chí yǒu wǒmen de yízhǔ Наш солиситор держит наши завещания Nash solisitor derzhit nashi zaveshchaniya
162 保计们的遗嘱 lǜshī bǎo jìzhe wǒmen de yízhǔ 律师保计着我们的遗嘱 lǜshī bǎo jìzhe wǒmen de yízhǔ Юристы сохраняют нашу волю Yuristy sokhranyayut nashu volyu
163 们的律师持有我们的遗嘱 wǒmen de lǜshī chí yǒu wǒmen de yízhǔ 我们的律师持有我们的遗嘱 wǒmen de lǜshī chí yǒu wǒmen de yízhǔ Наш адвокат придерживается нашей воли Nash advokat priderzhivayetsya nashey voli
164 We can hold your reservation for three days. We can hold your reservation for three days. 我们可以保留三天的预订。 wǒmen kěyǐ bǎoliú sān tiān de yùdìng. Мы можем зарезервировать три дня. My mozhem zarezervirovat' tri dnya.
165 您的预订我可以保留三天 Nín de yùdìng wǒmen kěyǐ bǎoliú sān tiān 您的预订我们可以保留三天 Nín de yùdìng wǒmen kěyǐ bǎoliú sān tiān Мы можем сохранить ваше бронирование на три дня. My mozhem sokhranit' vashe bronirovaniye na tri dnya.
166 own 拥七 own yōng qī 自己拥七 zìjǐ yōng qī самостоятельно держать семь samostoyatel'no derzhat' sem'
167 to own or have sth to own or have sth 拥有或拥有某事 yǒngyǒu huò yǒngyǒu mǒu shì Владеть или иметь Vladet' ili imet'
168 拥有;持有 yǒngyǒu; chí yǒu 拥有;持有 yǒngyǒu; chí yǒu Есть, держать Yest', derzhat'
169 Employees hold 30% of the shares. Employees hold 30% of the shares. 员工持有30%的股份。 yuángōng chí yǒu 30%de gǔfèn. Сотрудники владеют 30% акций. Sotrudniki vladeyut 30% aktsiy.
171 雇员持 30% 股份 Gùyuán chí yǒu 30% de gǔfèn 雇员持有30%的股份 Gùyuán chí yǒu 30%de gǔfèn Сотрудник владеет 30% акций Sotrudnik vladeyet 30% aktsiy
172 员工持有30%的股份。 yuángōng chí yǒu 30%de gǔfèn. 员工持有30%的股份。 yuángōng chí yǒu 30%de gǔfèn. Сотрудники владеют 30% акций. Sotrudniki vladeyut 30% aktsiy.
173 job工作 Job gōngzuò 就业工作 Jiùyè gōngzuò Работа работы Rabota raboty
174  to have a particular job or position  to have a particular job or position   有特定的工作或职位  yǒu tèdìng de gōngzuò huò zhíwèi  Чтобы иметь конкретную работу или должность  Chtoby imet' konkretnuyu rabotu ili dolzhnost'
175 担任;任职 dānrèn; rènzhí 担任;任职 dānrèn; rènzhí Служил; офис Sluzhil; ofis
176 how long has he held office? how long has he held office? 他上任多久了? tā shàngrèn duōjiǔle? Как долго он занимал должность? Kak dolgo on zanimal dolzhnost'?
177 职有多久了? Tā rènzhí yǒu duōjiǔle? 他任职有多久了? Tā rènzhí yǒu duōjiǔle? Как долго он был у власти? Kak dolgo on byl u vlasti?
178 他上任多久了? Tā shàngrèn duōjiǔle? 他上任多久了? Tā shàngrèn duōjiǔle? Как долго он был у власти? Kak dolgo on byl u vlasti?
179 record/title记录/标号 Record/title jìlù/biāohào 记录/标题记录/标号 Jìlù/biāotí jìlù/biāohào Запись / запись / подпись Zapis' / zapis' / podpis'
180 to have sth you have gained or achieved to have sth you have gained or achieved 你已经获得或取得了成就 nǐ yǐjīng huòdé huò qǔdéle chéngjiù Чтобы вы достигли или достигли Chtoby vy dostigli ili dostigli
181 获得;贏得 huòdé; yíngdé 获得;赢得 huòdé; yíngdé Получите, выиграть Poluchite, vyigrat'
182 Who holds the world record for the long jump? Who holds the world record for the long jump? 谁拥有跳远世界纪录? shéi yǒngyǒu tiàoyuǎn shìjiè jìlù? Кто держит мировой рекорд для прыжка в длину? Kto derzhit mirovoy rekord dlya pryzhka v dlinu?
183 跳远界纪录的保持者是谁? Tiàoyuǎn jiè jìlù de bǎochí zhě shì shéi? 跳远界纪录的保持者是谁? Tiàoyuǎn jiè jìlù de bǎochí zhě shì shéi? Кто является обладателем записи с длинным прыжком? Kto yavlyayetsya obladatelem zapisi s dlinnym pryzhkom?
184 She held the title of world champion for three years. She held the title of world champion for three years. 她连续三年获得世界冠军头衔。 Tā liánxù sān nián huòdé shìjiè guànjūn tóuxián. Три года она занимала титул чемпиона мира. Tri goda ona zanimala titul chempiona mira.
185 持了三年的世界冠军头衔 Tā bǎochíle sān nián de shìjiè guànjūn tóuxián 她保持了三年的世界冠军头衔 Tā bǎochíle sān nián de shìjiè guànjūn tóuxián В течение трех лет она сохранила титул чемпиона мира. V techeniye trekh let ona sokhranila titul chempiona mira.
186 她连续三年获得世界冠军头衔 tā liánxù sān nián huòdé shìjiè guànjūn tóuxián 她连续三年获得世界冠军头衔 tā liánxù sān nián huòdé shìjiè guànjūn tóuxián Она выиграла титул чемпиона мира в течение трех лет подряд Ona vyigrala titul chempiona mira v techeniye trekh let podryad
187 opinion。总见 opinion. Zǒng jiàn 的意见。总见 de yìjiàn. Zǒng jiàn мнение. До встречи mneniye. Do vstrechi
188 to have: a belief or an opinion about sb/sth to have: A belief or an opinion about sb/sth 拥有:对某人的信念或意见 yǒngyǒu: Duì mǒu rén de xìnniàn huò yìjiàn Чтобы иметь: веру или мнение о sb / sth Chtoby imet': veru ili mneniye o sb / sth
189 怀有,持有(信念、意见) huái yǒu, chí yǒu (xìnniàn, yìjiàn) 怀有,持有(信念,意见) huái yǒu, chí yǒu (xìnniàn, yìjiàn) Медведь, держи (убеждение, мнение) Medved', derzhi (ubezhdeniye, mneniye)
190 he holds strange views on education he holds strange views on education• 他对教育抱有奇怪的看法• tā duì jiàoyù bào yǒu qíguài de kànfǎ• Он придерживается странных взглядов на образование • On priderzhivayetsya strannykh vzglyadov na obrazovaniye •
191 他对教育的看法不同寻常 tā duì jiàoyù de kànfǎ bùtóng xúncháng 他对教育的看法不同寻常 tā duì jiàoyù de kànfǎ bùtóng xúncháng Его взгляды на образование необычны Yego vzglyady na obrazovaniye neobychny
192 She is held in high regard by her students ( they have a high opinion of her) She is held in high regard by her students (they have a high opinion of her) 她受到学生们的高度重视(他们对她有很高的评价) tā shòudào xuéshēngmen de gāodù zhòngshì (tāmen duì tā yǒu hěn gāo de píngjià) Ее высоко оценивают ее ученики (они высоко оценивают ее) Yeye vysoko otsenivayut yeye ucheniki (oni vysoko otsenivayut yeye)
193 学生身她评价很高 xuéshēng shēn tā píngjià hěn gāo 学生身她评价很高 xuéshēng shēn tā píngjià hěn gāo Студент очень высокий Student ochen' vysokiy
194 firmly held beliefs firmly held beliefs 坚定的信念 jiāndìng de xìnniàn Эквивалентные убеждения Ekvivalentnyye ubezhdeniya
195 定的信念  jiāndìng de xìnniàn  坚定的信念 jiāndìng de xìnniàn Твердая уверенность Tverdaya uverennost'
196 to consider that sth is true  to consider that sth is true  认为这是真的 rènwéi zhè shì zhēn de Чтобы считать, что sth истинно Chtoby schitat', chto sth istinno
197 认为 rènwéi; zhā xìn 认为;柤信 rènwéi; zhā xìn Я думаю, айва письмо YA dumayu, ayva pis'mo
198 认为这是真的 rènwéi zhè shì zhēn de 认为这是真的 rènwéi zhè shì zhēn de Подумайте, это правда Podumayte, eto pravda
199 I still hold that the government’s economic policies are mistaken.  I still hold that the government’s economic policies are mistaken.  我仍然认为政府的经济政策是错误的。 wǒ réngrán rènwéi zhèngfǔ de jīngjì zhèngcè shì cuòwù de. Я по-прежнему считаю, что экономическая политика правительства ошибочна. YA po-prezhnemu schitayu, chto ekonomicheskaya politika pravitel'stva oshibochna.
200 我仍然认为政府的经济政策是错误的 Wǒ réngrán rènwéi zhèngfǔ de jīngjì zhèngcè shì cuòwù de 我仍然认为政府的经济政策是错误的 Wǒ réngrán rènwéi zhèngfǔ de jīngjì zhèngcè shì cuòwù de Я до сих пор считаю, что экономическая политика правительства ошибочна. YA do sikh por schitayu, chto ekonomicheskaya politika pravitel'stva oshibochna.
201 Parents will be held responsible for their children’s behaviour. Parents will be held responsible for their children’s behaviour. 父母将对孩子的行为负责。 fùmǔ jiāng duì háizi de xíngwéi fùzé. Родители будут нести ответственность за поведение своих детей. Roditeli budut nesti otvetstvennost' za povedeniye svoikh detey.
202 父母将要对孩子的行为负责  Fùmǔ jiāngyào duì háizi de xíngwéi fùzé  父母将要对孩子的行为负责 Fùmǔ jiāngyào duì háizi de xíngwéi fùzé Родители будут нести ответственность за действия ребенка Roditeli budut nesti otvetstvennost' za deystviya rebenka
203 These vases are held to be the finest examples of Greek art These vases are held to be the finest examples of Greek art• 这些花瓶被认为是希腊艺术的最佳典范• zhèxiē huāpíng bèi rènwéi shì xīlà yìshù de zuì jiā diǎnfàn• Эти вазы считаются лучшими примерами греческого искусства • Eti vazy schitayutsya luchshimi primerami grecheskogo iskusstva •
204 这些花瓶被视为希腊艺术的最佳典范 zhèxiē huāpíng bèi shì wéi xīlà yìshù de zuì jiā diǎnfàn 这些花瓶被视为希腊艺术的最佳典范 zhèxiē huāpíng bèi shì wéi xīlà yìshù de zuì jiā diǎnfàn Эти вазы считаются лучшим примером греческого искусства. Eti vazy schitayutsya luchshim primerom grecheskogo iskusstva.
205 This pattern is usually used in the passive. This pattern is usually used in the passive. 这种模式通常用于被动模式。 zhè zhǒng móshì tōngcháng yòng yú bèidòng móshì. Этот шаблон обычно используется в пассивном режиме. Etot shablon obychno ispol'zuyetsya v passivnom rezhime.
206 此句型通常用于被动语态 Cǐ jù xíng tōngcháng yòng yú bèidòng yǔ tài 此句型通常用于被动语态 Cǐ jù xíng tōngcháng yòng yú bèidòng yǔ tài Этот паттерн обычно используется в пассивном голосе. Etot pattern obychno ispol'zuyetsya v passivnom golose.
207 meeting 会议 meeting huìyì 会议 huìyì конференц-совещание konferents-soveshchaniye
208 to have a meetingcompetition, conversation, etc. to have a meeting, competition, conversation, etc. 举行会议,比赛,对话等 jǔ háng huìyì, bǐsài, duìhuà děng Встреча, соревнование, беседа и т. Д. Vstrecha, sorevnovaniye, beseda i t. D.
209 召开;举行;进行 Zhàokāi; jǔxíng; jìnxíng 召开;举行;进行 zhàokāi; jǔxíng; jìnxíng Held, держать, быть Held, derzhat', byt'
210 The meeting be held in the community centre. The meeting be held in the community centre. 会议将在社区中心举行。 huìyì jiàng zài shèqū zhōngxīn jǔxíng. Встреча состоится в общественном центре. Vstrecha sostoitsya v obshchestvennom tsentre.
211 会议将在社区活动中心举行 Huìyì jiàng zài shèqū huódòng zhōngxīn jǔxíng 会议将在社区活动中心举行 Huìyì jiàng zài shèqū huódòng zhōngxīn jǔxíng Встреча будет проходить в Центре общественной активности Vstrecha budet prokhodit' v Tsentre obshchestvennoy aktivnosti
212 it’s impossible to hoid a conversation with all this noise. it’s impossible to hoid a conversation with all this noise. 所有这些噪音都无法与之交谈。 suǒyǒu zhèxiē zàoyīn dōu wúfǎ yǔ zhī jiāotán. С этим шумом невозможно скрыть разговор. S etim shumom nevozmozhno skryt' razgovor.
213 噪音这么大, 根本没法进行交谈 Zàoyīn zhème dà, gēnběn méi fǎ jìnxíng jiāotán 噪音这么大,根本没法进行交谈 Zàoyīn zhème dà, gēnběn méi fǎ jìnxíng jiāotán Шум настолько велик, что говорить невозможно. Shum nastol'ko velik, chto govorit' nevozmozhno.
214 road/course road/course 路/课程 lù/kèchéng дорога / курс doroga / kurs
215 道路;路线  dàolù; lùxiàn  道路;路线 dàolù; lùxiàn Дорога, маршрут Doroga, marshrut
216 if a vehicle holds the road, it is in close contact with the road and easy to if a vehicle holds the road, it is in close contact with the road and easy to 如果车辆行驶在道路上,则与道路紧密接触且容易 rúguǒ chēliàng xíngshǐ zài dàolù shàng, zé yǔ dàolù jǐnmì jiēchù qiě róngyì Если транспортное средство держит дорогу, оно находится в тесном контакте с дорогой и Yesli transportnoye sredstvo derzhit dorogu, ono nakhoditsya v tesnom kontakte s dorogoy i
217 如果车辆行驶在道路上,则与道路紧密接触且容易 rúguǒ chēliàng xíngshǐ zài dàolù shàng, zé yǔ dàolù jǐnmì jiēchù qiě róngyì 如果车辆行驶在道路上,则与道路紧密接触且容易 rúguǒ chēliàng xíngshǐ zài dàolù shàng, zé yǔ dàolù jǐnmì jiēchù qiě róngyì Если автомобиль едет по дороге, он находится в тесном контакте с дорогой и легко Yesli avtomobil' yedet po doroge, on nakhoditsya v tesnom kontakte s dorogoy i legko
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hogmanay 973 973 hold