|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hobble |
972 |
972 |
hockey |
|
|
1 |
an electric/a gas hob |
An electric/a gas hob |
电动/燃气灶 |
Diàndòng/ránqì zào |
Электрическая
/ газовая
плита |
Elektricheskaya
/ gazovaya plita |
2 |
煤气炉炉盘 |
méiqì lú lú pán |
煤气炉炉盘 |
méiqì lú lú pán |
Газовая
плита |
Gazovaya plita |
3 |
电炉/ |
diànlú/ |
电炉/ |
diànlú/ |
Электрическая
печь / |
Elektricheskaya
pech' / |
4 |
电动/燃气灶 |
diàndòng/ránqì zào |
电动/燃气灶 |
diàndòng/ránqì zào |
Электрическая
/ газовая
плита |
Elektricheskaya
/ gazovaya plita |
5 |
|
|
|
|
|
|
6 |
a
metal shelf at the side of a fire,used in the past for heating pans,etc on |
a metal shelf at the side of a fire,used in the past for
heating pans,etc on |
火灾一侧的金属架子,过去用于加热锅等 |
huǒzāi yī cè de jīnshǔ jiàzi,
guòqù yòng yú jiārè guō děng |
металлическая
полка со
стороны
огня, использовавшаяся
в прошлом
для
нагревательных
банок и т. д. |
metallicheskaya
polka so storony ognya, ispol'zovavshayasya v proshlom dlya nagrevatel'nykh
banok i t. d. |
7 |
(旧时放在炉侧用于加热锅等的)火炉搁架,壁炉搁架 |
(jiùshí fàng zài lú cè yòng yú jiārè guō
děng de) huǒlú gē jià, bìlú gē jià |
(旧时放在炉侧用于加热锅等的)火炉搁架,壁炉搁架 |
(jiùshí fàng zài lú cè yòng yú jiārè guō
děng de) huǒlú gē jià, bìlú gē jià |
Печное
полотно (на
стороне
печи для
нагрева
горшка и т. Д.),
Каминная
полка |
Pechnoye
polotno (na storone pechi dlya nagreva gorshka i t. D.), Kaminnaya polka |
8 |
hobble to walk with difficulty,
especially because your feet or legs hurt |
hobble to walk with difficulty, especially because your
feet or legs hurt |
蹒跚行走困难,特别是因为你的脚或腿受伤 |
pánshān xíngzǒu kùnnán, tèbié shì yīnwèi
nǐ de jiǎo huò tuǐ shòushāng |
Хобблем
ходить с
трудом,
особенно
потому, что
ваши ноги
или ноги
болят |
Khobblem
khodit' s trudom, osobenno potomu, chto vashi nogi ili nogi bolyat |
9 |
蹒跚;跛行 |
pánshān; bǒxíng |
蹒跚;跛行 |
pánshān; bǒxíng |
Stumble;
хромать |
Stumble;
khromat' |
10 |
synonym limp |
synonym limp |
同义词limp |
tóngyìcí limp |
Синоним
limp |
Sinonim limp |
11 |
The old man across the road. |
The old man across the road. |
对面的老人。 |
duìmiàn de lǎorén. |
Старик
через
дорогу. |
Starik cherez
dorogu. |
12 |
老人一瘸一拐地穿过马路 |
Lǎorén yī qué yī guǎi de
chuānguò mǎlù |
老人一瘸一拐地穿过马路 |
Lǎorén yī qué yī guǎi de
chuānguò mǎlù |
Старик
хромал по
дороге |
Starik khromal
po doroge |
13 |
to
tie together two legs of a horse or other animal in order to stop it from
running away |
to tie together two legs of a horse or other animal in
order to stop it from running away |
将马或其他动物的两条腿系在一起,以阻止它逃跑 |
jiāng mǎ huò qítā dòngwù de liǎng
tiáo tuǐ xì zài yīqǐ, yǐ zǔzhǐ tā
táopǎo |
Чтобы
связать две
ноги лошади
или другого животного,
чтобы он не
убежал |
Chtoby
svyazat' dve nogi loshadi ili drugogo zhivotnogo, chtoby on ne ubezhal |
14 |
捆绑(马等的)两腿(以防其走失 |
kǔnbǎng (mǎ děng de) liǎng
tuǐ (yǐ fáng qí zǒushī |
捆绑(马等的)两腿(以防其走失 |
kǔnbǎng (mǎ děng de) liǎng
tuǐ (yǐ fáng qí zǒushī |
Свяжите
ноги лошади
(в случае
лошади) |
Svyazhite nogi
loshadi (v sluchaye loshadi) |
15 |
to
make it more diffi- cult for sb to do sth or for sth to happen |
to make it more diffi- cult for sb to do sth or for sth
to happen |
使某人做某事或某事发生更加困难 |
shǐ mǒu rén zuò mǒu shì huò mǒu shì
fāshēng gèngjiā kùnnán |
Чтобы
сделать его
более
сложным для sb,
чтобы
сделать sth или
для sth, чтобы
произойти |
Chtoby sdelat'
yego boleye slozhnym dlya sb, chtoby sdelat' sth ili dlya sth, chtoby
proizoyti |
16 |
阻止;妨碍 |
zǔzhǐ; fáng'ài |
阻止,妨碍 |
zǔzhǐ, fáng'ài |
Стоп,
затруднять |
Stop,
zatrudnyat' |
17 |
hobby,hobbies
an activity that you do for pleasure when you are
not working |
hobby,hobbies an activity that you do for pleasure when
you are not working |
爱好,爱好你不工作时为快乐做的活动 |
àihào, àihào nǐ bù gōngzuò shí wéi kuàilè zuò
de huódòng |
Хобби,
хобби,
деятельность,
которую вы
делаете для
удовольствия,
когда вы не
работаете |
Khobbi,
khobbi, deyatel'nost', kotoruyu vy delayete dlya udovol'stviya, kogda vy ne
rabotayete |
18 |
业余爱知 |
yèyú ài zhī |
业余爱知 |
yèyú ài zhī |
Любительская
любовь |
Lyubitel'skaya
lyubov' |
19 |
爱好,爱好你不工作时为快乐做的活动 |
àihào, àihào nǐ bù gōngzuò shí wéi kuàilè zuò
de huódòng |
爱好,爱好你不工作时为快乐做的活动 |
àihào, àihào nǐ bù gōngzuò shí wéi kuàilè zuò
de huódòng |
Увлечения,
развлечения,
которые вам
нравятся,
когда вы не
работаете. |
Uvlecheniya,
razvlecheniya, kotoryye vam nravyatsya, kogda vy ne rabotayete. |
20 |
Her hobbies
include swimming and gardening |
Her hobbies include swimming and gardening |
她的爱好包括游泳和园艺 |
tā de àihào bāokuò yóuyǒng hé yuányì |
Ее
хобби
включают
плавание и
садоводство |
Yeye khobbi
vklyuchayut plavaniye i sadovodstvo |
21 |
她爱好游泳和园艺 |
tā àihào yóuyǒng hé yuányì |
她爱好游泳和园艺 |
tā àihào yóuyǒng hé yuányì |
Она
интересуется
плаванием и
садоводством. |
Ona
interesuyetsya plavaniyem i sadovodstvom. |
22 |
她的爱好包括游泳和园艺。 |
tā de àihào bāokuò yóuyǒng hé yuányì. |
她的爱好包括游泳和园艺。 |
tā de àihào bāokuò yóuyǒng hé yuányì. |
Ее
увлечения
включают
плавание и
садоводство. |
Yeye
uvlecheniya vklyuchayut plavaniye i sadovodstvo. |
23 |
I
only play jazz as a hobby. |
I only play jazz as a hobby. |
我只把爵士乐作为一种爱好。 |
Wǒ zhǐ bǎ juéshìyuè zuòwéi yī
zhǒng àihào. |
Я
просто
играю в джаз
как хобби. |
YA prosto
igrayu v dzhaz kak khobbi. |
24 |
我弹奏爵士乐只是一种业余爱好 |
Wǒ tán zòu juéshìyuè zhǐshì yī zhǒng
yèyú àihào |
我弹奏爵士乐只是一种业余爱好 |
Wǒ tán zòu juéshìyuè zhǐshì yī zhǒng
yèyú àihào |
Я
играю в джаз -
это просто
хобби. |
YA igrayu v
dzhaz - eto prosto khobbi. |
25 |
我只把爵士乐作为一种爱好 |
wǒ zhǐ bǎ juéshìyuè zuòwéi yī
zhǒng àihào |
我只把爵士乐作为一种爱好 |
wǒ zhǐ bǎ juéshìyuè zuòwéi yī
zhǒng àihào |
Я
использую
джаз как
хобби. |
YA ispol'zuyu
dzhaz kak khobbi. |
26 |
note
at interest |
note at interest |
注意到兴趣 |
zhùyì dào xìngqù |
Примечание
в процентах |
Primechaniye v
protsentakh |
27 |
hobby
horse (sometimes disapproving) a subject that sb feels strongly about and likes to talk
about |
hobby horse (sometimes disapproving) a subject that sb
feels strongly about and likes to talk about |
爱好马(有时候不赞成)一个强烈关注并喜欢谈论的主题 |
àihào mǎ (yǒu shíhòu bù zànchéng) yīgè
qiángliè guānzhù bìng xǐhuān tánlùn de zhǔtí |
Хобби-лошадь
(иногда
неодобрительная)
тема, в
которой sb
сильно
относится и
любит говорить |
Khobbi-loshad'
(inogda neodobritel'naya) tema, v kotoroy sb sil'no otnositsya i lyubit
govorit' |
28 |
热衷谈论的话题 |
rèzhōng tánlùn de huàtí |
热衷谈论的话题 |
rèzhōng tánlùn de huàtí |
тема,
которая
хочет
поговорить
о |
tema, kotoraya
khochet pogovorit' o |
29 |
to
get on your hobby horse (talk about your favourite subject) |
to get on your hobby horse (talk about your favourite
subject) |
你的爱好马(谈论你最喜欢的主题) |
nǐ de àihào mǎ (tánlùn nǐ zuì
xǐhuān de zhǔtí) |
Чтобы
попасть на
лошадь
хобби
(поговорите о
своем
любимом
предмете) |
Chtoby popast'
na loshad' khobbi (pogovorite o svoyem lyubimom predmete) |
30 |
谈论自己喜爱的话题 |
tánlùn zìjǐ xǐ'ài de huàtí |
谈论自己喜爱的话题 |
tánlùn zìjǐ xǐ'ài de huàtí |
Обсуждение
ваших
любимых тем |
Obsuzhdeniye
vashikh lyubimykh tem |
31 |
a
toy made from a long stick that has a horse’s head at one end. Children
pretend to ride on it. |
a toy made from a long stick that has a horse’s head at
one end. Children pretend to ride on it. |
用长棍子制成的玩具,一端有马头。孩子们假装骑在上面。 |
yòng cháng gùnzi zhì chéng de wánjù, yīduān
yǒu mǎ tóu. Háizimen jiǎzhuāng qí zài shàngmiàn. |
игрушка,
сделанная
из длинной
палки, у которой
голова
лошади на
одном конце.
Дети притворяются,
что
катаются на
ней. |
igrushka,
sdelannaya iz dlinnoy palki, u kotoroy golova loshadi na odnom kontse. Deti
pritvoryayutsya, chto katayutsya na ney. |
32 |
马头长杆玩具;竹马 |
Mǎ tóu cháng gān wánjù; zhúmǎ |
马头长杆玩具;竹马 |
Mǎ tóu cháng gān wánjù; zhúmǎ |
Верховая
голова
игрушка,
бамбуковая
лошадь |
Verkhovaya
golova igrushka, bambukovaya loshad' |
33 |
hobbyist
(formal) a person who is
very interested in a particular hobby |
hobbyist (formal) a person who is very interested in a
particular hobby |
爱好者(正式)一个对特定爱好非常感兴趣的人 |
àihào zhě (zhèngshì) yīgè duì tèdìng àihào
fēicháng gǎn xìngqù de rén |
Хоббист
(формальный)
человек,
который
очень
заинтересован
в
конкретном
хобби |
Khobbist
(formal'nyy) chelovek, kotoryy ochen' zainteresovan v konkretnom khobbi |
34 |
(业余)爱好者 |
(yèyú) àihào zhě |
(业余)爱好者 |
(yèyú) àihào zhě |
(любительские)
любовники |
(lyubitel'skiye)
lyubovniki |
35 |
hobgoblin
(in stories) a small ugly creature that likes to trick people or cause
trouble |
hobgoblin (in stories) a small ugly creature that likes
to trick people or cause trouble |
hobgoblin(在故事中)一个小丑陋的生物,喜欢欺骗人或引起麻烦 |
hobgoblin(zài gùshì zhōng) yīgè xiǎo
chǒulòu de shēngwù, xǐhuān qīpiàn rén huò
yǐnqǐ máfan |
Хобгоблин
(в рассказах)
маленькое
уродливое
существо,
которое
любит
обманывать
людей или
вызывать
проблемы |
Khobgoblin (v
rasskazakh) malen'koye urodlivoye sushchestvo, kotoroye lyubit obmanyvat'
lyudey ili vyzyvat' problemy |
36 |
(传说中的)淘气的小妖精 |
(chuánshuō
zhōng de) táoqì de xiǎo yāojing |
(传说中的)淘气的小妖精 |
(chuánshuō
zhōng de) táoqì de xiǎo yāojing |
(легендарная)
непослушная
маленькая
фея |
(legendarnaya)
neposlushnaya malen'kaya feya |
37 |
hobnail boot (also .hobnailed boot a heavy shoe whose sole is attached to the upper part
with short heavy nails |
hobnail boot
(also.Hobnailed boot a heavy shoe whose sole is attached to the upper part
with short heavy nails |
靴子靴子(也是.hobnailed靴子一双重的鞋子,鞋底的上部有短的重钉 |
xuēzi
xuēzi (yěshì.Hobnailed xuēzi yī shuāngchóng de
xiézi, xiédǐ de shàngbù yǒu duǎn de zhòng dīng |
Ботинок
Hobnail (также .hobnailed boot
тяжелый
ботинок,
подошва
которого
прикреплена
к верхней
части с короткими
тяжелыми
ногтями |
Botinok
Hobnail (takzhe .hobnailed boot tyazhelyy botinok, podoshva kotorogo
prikreplena k verkhney chasti s korotkimi tyazhelymi nogtyami |
38 |
平头钉靴子 |
píngtóu
dīng xuēzi |
平头钉靴子 |
píngtóu
dīng xuēzi |
Плоские
ногтевые
сапоги |
Ploskiye
nogtevyye sapogi |
39 |
hob nob,hob
nobb ~ {with sb) (informal) to spend a lot of time with sb,
especially sb who is rich and/or famous |
hob nob,hob
nobb ~ {with sb) (informal) to spend a lot of time with sb, especially sb who
is rich and/or famous |
hob nob,hob nobb~ {with
sb)(非正式的)和sb一起度过很多时间,特别是有钱人和/或有名的人 |
hob nob,hob
nobb~ {with sb)(fēi zhèngshì de) hé sb yīqǐ dùguò
hěnduō shíjiān, tèbié shì yǒu qián rén hé/huò
yǒumíng de rén |
Hob nob, hob nobb ~ {with sb)
(неофициальный),
чтобы
провести
много времени
с sb, особенно sb,
который
богат и / или знаменит |
Hob nob, hob
nobb ~ {with sb) (neofitsial'nyy), chtoby provesti mnogo vremeni s sb,
osobenno sb, kotoryy bogat i / ili znamenit |
40 |
(尤指同有钱有名望的人)过从甚密,亲近;巴结 |
(yóu zhǐ
tóng yǒu qián yǒu míngwàng de rén) guò cóng shèn mì, qīnjìn;
bājié |
(尤指同有钱有名望的人)过从甚密,亲近;巴结 |
(yóu zhǐ
tóng yǒu qián yǒu míngwàng de rén) guò cóng shèn mì, qīnjìn;
bājié |
(особенно
с людьми, у
которых
есть деньги
и слава) |
(osobenno s
lyud'mi, u kotorykh yest' den'gi i slava) |
41 |
hobo ,hobos (old-fashioned)a person who travels from place to place looking for work,
especially on farms |
hobo,hobos
(old-fashioned)a person who travels from place to place looking for work,
especially on farms |
hobo,hobos(老式)一个人从一个地方到另一个地方寻找工作,特别是在农场 |
hobo,hobos(lǎoshì)
yīgè rén cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè dìfāng
xúnzhǎo gōngzuò, tèbié shì zài nóngchǎng |
Hobo, hobos
(старомодный)
человек,
который
путешествует
с места на
место, ища
работу,
особенно на
фермах |
Hobo, hobos
(staromodnyy) chelovek, kotoryy puteshestvuyet s mesta na mesto, ishcha
rabotu, osobenno na fermakh |
42 |
流浪的失业工人;(尤指农场)季节工人,零工 |
liúlàng de
shīyè gōngrén;(yóu zhǐ nóngchǎng) jìjié gōngrén,
línggōng |
流浪的失业工人;(尤指农场)季节工人,零工 |
liúlàng de
shīyè gōngrén;(yóu zhǐ nóngchǎng) jìjié gōngrén,
línggōng |
Блуждающие
безработные
(особенно
фермы) сезонные
рабочие,
нечетные
рабочие
места |
Bluzhdayushchiye
bezrabotnyye (osobenno fermy) sezonnyye rabochiye, nechetnyye rabochiye mesta |
43 |
tramp |
tramp |
流浪汉 |
liúlàng hàn |
бродяга |
brodyaga |
44 |
Hob-son's
choice a
situation in which sb has no choice because if they do not accept what is
offered, they will get nothing |
Hob-son's
choice a situation in which sb has no choice because if they do not accept
what is offered, they will get nothing |
Hob-son的选择是某种情况,某人没有选择,因为如果他们不接受所提供的东西,他们将一无所获 |
Hob-son de
xuǎnzé shì mǒu zhǒng qíngkuàng, mǒu rén méiyǒu
xuǎnzé, yīnwèi rúguǒ tāmen bù jiēshòu suǒ
tígōng de dōngxī, tāmen jiāng yīwúsuǒhuò |
Выбор
Хоб-сына -
ситуация, в
которой у sb
нет выбора,
потому что,
если они не
согласны с
тем, что
предлагается,
они ничего
не получат |
Vybor
Khob-syna - situatsiya, v kotoroy u sb net vybora, potomu chto, yesli oni ne
soglasny s tem, chto predlagayetsya, oni nichego ne poluchat |
45 |
无选择余地的局面;不得已的选择 |
wú xuǎnzé
yúdì de júmiàn; bùdéyǐ de xuǎnzé |
无选择余地的局面;不得已的选择 |
wú xuǎnzé
yúdì de júmiàn; bùdéyǐ de xuǎnzé |
Нет
выбора, нет
выбора |
Net vybora,
net vybora |
46 |
From Tobias
Hobson, a man who hired out horses in the 17th century. He gave his customers
the choice of the horse nearest the stable door or none at all.. |
From Tobias
Hobson, a man who hired out horses in the 17th century. He gave his customers
the choice of the horse nearest the stable door or none at all.. |
来自托比亚斯霍布森(Tobias
Hobson),一个在17世纪雇用马匹的人。他给了顾客他们选择最靠近马厩门的马或者根本没有。 |
láizì tuō
bǐ yǎ sī huò bù sēn (Tobias Hobson), yīgè zài 17
shìjì gùyòng mǎpǐ de rén. Tā gěile gùkè tāmen
xuǎnzé zuì kàojìn mǎjiù mén de mǎ huòzhě gēnběn
méiyǒu. |
От
Тобиаса
Хобсона,
человека,
который
нанял
лошадей в 17
веке, дал
своим
клиентам
выбор лошади,
ближайшей к
конюшне, или
вообще ничего. |
Ot Tobiasa
Khobsona, cheloveka, kotoryy nanyal loshadey v 17 veke, dal svoim kliyentam
vybor loshadi, blizhayshey k konyushne, ili voobshche nichego. |
47 |
源自17世纪做马匹出租生意的托拜厄斯•霍布森 |
Yuán zì 17
shìjì zuò mǎpǐ chūzū shēngyì de tuō bài è
sī•huò bù sēn |
源自17世纪做马匹出租生意的托拜厄斯•霍布森 |
Yuán zì 17
shìjì zuò mǎpǐ chūzū shēngyì de tuō bài è
sī•huò bù sēn |
Тобиас
Хобсон из
бизнеса
аренды
лошадей 17-го
века |
Tobias Khobson
iz biznesa arendy loshadey 17-go veka |
48 |
(Tobias Hobson) |
(Tobias
Hobson) |
(托比亚斯霍布森) |
(tuō
bǐ yǎ sī huò bù sēn) |
(Тобиас
Хобсон) |
(Tobias
Khobson) |
49 |
他根本不容主顾选择,只让其租离厩门最近的马 |
tā
gēnběn bùróng zhǔgù xuǎnzé, zhǐ ràng qí zū lí
jiù mén zuìjìn de mǎ |
他根本不容主顾选择,只让其租离厩门最近的马 |
tā
gēnběn bùróng zhǔgù xuǎnzé, zhǐ ràng qí zū lí
jiù mén zuìjìn de mǎ |
Он
просто не
позволяет
клиентам
выбирать, только
пусть он
арендует
лошадь,
ближайшую к Tuen
Mun. |
On prosto ne
pozvolyayet kliyentam vybirat', tol'ko pust' on arenduyet loshad',
blizhayshuyu k Tuen Mun. |
50 |
hock the middle joint of an animal's
back leg |
hock the
middle joint of an animal's back leg |
飞行动物后腿的中间关节 |
fēixíng
dòngwù hòu tuǐ de zhōngjiān guānjié |
Подсоедините
средний
сустав
задней части
животного |
Podsoyedinite
sredniy sustav zadney chasti zhivotnogo |
51 |
动物后腿的) 跗关节 |
dòngwù hòu
tuǐ de) fū guānjié |
动物后腿的)跗关节 |
dòngwù hòu
tuǐ de) fū guānjié |
Лодыжка
задней ноги
животного |
Lodyzhka
zadney nogi zhivotnogo |
52 |
飞行动物后腿的中间关节 |
fēixíng
dòngwù hòu tuǐ de zhōngjiān guānjié |
飞行动物后腿的中间关节 |
fēixíng
dòngwù hòu tuǐ de zhōngjiān guānjié |
Средний
сустав
задних ног
летающих
животных |
Sredniy sustav
zadnikh nog letayushchikh zhivotnykh |
53 |
a German white
wine |
a German white
wine |
德国白葡萄酒 |
déguó bái
pútáojiǔ |
немецкое
белое вино |
nemetskoye
beloye vino |
54 |
荚茵白葡萄酒 |
jiá yīn
bái pútáojiǔ |
荚茵白葡萄酒 |
jiá yīn
bái pútáojiǔ |
Под
белое вино |
Pod beloye
vino |
55 |
德国白葡萄酒 |
déguó bái
pútáojiǔ |
德国白葡萄酒 |
déguó bái
pútáojiǔ |
Немецкое
белое вино |
Nemetskoye
beloye vino |
56 |
knuckle |
knuckle |
指关节 |
zhǐ
guānjié |
ножка |
nozhka |
57 |
(informal) if sth that you own is in hock, you have exchanged it for
money but hope to buy it back later |
(informal) if
sth that you own is in hock, you have exchanged it for money but hope to buy
it back later |
(非正式的)如果你拥有的是hock,你已经换了钱但是希望以后买回来 |
(fēi
zhèngshì de) rúguǒ nǐ yǒngyǒu de shì hock, nǐ
yǐjīng huànle qián dànshì xīwàng yǐhòu mǎi huílái |
(неформальный),
если вы
владеете
тобой, вы обменяли
его на
деньги, но
надеетесь
купить его
позже |
(neformal'nyy),
yesli vy vladeyete toboy, vy obmenyali yego na den'gi, no nadeyetes' kupit'
yego pozzhe |
58 |
典当;抵押 |
diǎndàng;
dǐyā |
典当,抵押 |
diǎndàng,
dǐyā |
Залог,
ипотека |
Zalog, ipoteka |
59 |
be in hock (to sb) to
owe sb sth |
be in hock (to
sb) to owe sb sth |
是某人(某某人)欠某人的 |
shì mǒu
rén (mǒu mǒu rén) qiàn mǒu rén de |
Будьте
в
скакательном
суставе (до sb),
чтобы swe sb sth |
Bud'te v
skakatel'nom sustave (do sb), chtoby swe sb sth |
60 |
欠(某人某物) |
qiàn (mǒu
rén mǒu wù) |
欠(某人某物) |
qiàn (mǒu
rén mǒu wù) |
Owe
(кто-то что-то) |
Owe (kto-to
chto-to) |
61 |
是某人(某某人)欠某人的 |
shì mǒu
rén (mǒu mǒu rén) qiàn mǒu rén de |
是某人(某某人)欠某人的 |
shì mǒu
rén (mǒu mǒu rén) qiàn mǒu rén de |
Кто-то
(кто-то)
кого-то |
Kto-to
(kto-to) kogo-to |
62 |
I’m in hock to the bank for £6 000. |
I’m in hock to
the bank for £6 000. |
我要以6000英镑的价格到银行去。 |
wǒ yào
yǐ 6000 yīngbàng de jiàgé dào yínháng qù. |
Я в
скакалке в
банк за £ 6 000. |
YA v skakalke
v bank za £ 6 000. |
63 |
我欠银行
6000英镑 |
Wǒ qiàn
yínháng 6000 yīngbàng |
我欠银行6000英镑 |
Wǒ qiàn
yínháng 6000 yīngbàng |
Я
обязан
банку £ 6000 |
YA obyazan
banku £ 6000 |
64 |
(informal) to leave a valuable object with
sb in exchange for money that you borrow |
(informal) to
leave a valuable object with sb in exchange for money that you borrow |
(非正式的)留下一个有价值的物品,以换取你借来的钱 |
(fēi
zhèngshì de) liú xià yīgè yǒu jiàzhí de wùpǐn, yǐ
huànqǔ nǐ jiè lái de qián |
(неофициальный),
чтобы
оставить
ценный объект
с sb в обмен на
деньги,
которые вы
занимаете |
(neofitsial'nyy),
chtoby ostavit' tsennyy ob"yekt s sb v obmen na den'gi, kotoryye vy
zanimayete |
65 |
典当;抵押 |
diǎndàng;
dǐyā |
典当,抵押 |
diǎndàng,
dǐyā |
Залог,
ипотека |
Zalog, ipoteka |
66 |
synonym pawn |
synonym pawn |
同义词pawn |
tóngyìcí pawn |
Синонимная
пешка |
Sinonimnaya
peshka |
67 |
hockey |
hockey |
曲棍球 |
qūgùnqiú |
хоккей |
khokkey |
68 |
field hockey a game played on a field by two teams of 11 players, with curved sticks and a
small hard ball. Teams try to hit the ball into the other team’s goal. |
field hockey a
game played on a field by two teams of 11 players, with curved sticks and a
small hard ball. Teams try to hit the ball into the other team’s goal. |
曲棍球比赛由两队11名球员在球场上进行,有弯曲的棍棒和一个小硬球。球队试图将球打入另一支球队的目标。 |
qūgùnqiú
bǐsài yóu liǎng duì 11 míng qiúyuán zài qiúchǎng shàng
jìnxíng, yǒu wānqū de gùnbàng hé yīgè xiǎo yìngqiú.
Qiú duì shìtú jiāng qiú dǎ rù lìng yī zhī qiú duì de
mùbiāo. |
Хоккей
на поле - игра,
играемая на
поле двумя
командами
из 11 игроков, с
изогнутыми
палками и
небольшим
жестким
мячом.
Команды пытаются
нанести
удар по
воротам
другой команды. |
Khokkey na
pole - igra, igrayemaya na pole dvumya komandami iz 11 igrokov, s izognutymi
palkami i nebol'shim zhestkim myachom. Komandy pytayutsya nanesti udar po
vorotam drugoy komandy. |
69 |
曲棍球 |
Qūgùnqiú |
曲棍球 |
Qūgùnqiú |
хоккей |
khokkey |
70 |
to hockey |
to
hockey |
曲棍球 |
qūgùnqiú |
Хоккей |
Khokkey |
71 |
打曲棍球 |
dǎ
qūgùnqiú |
打曲棍球 |
dǎ
qūgùnqiú |
Игра
в хоккей |
Igra v khokkey |
72 |
a hockey
stick/player/ team |
a hockey
stick/player/ team |
曲棍球棒/球员/球队 |
qūgùnqiú
bàng/qiúyuán/qiú duì |
хоккейная
клюшка /
игрок /
команда |
khokkeynaya
klyushka / igrok / komanda |
73 |
曲球球棍/綠员/鉍队 |
Qū qiú qiú gùn/lǜ yuán/bì duì |
曲中号球球棍/绿员/铋队 |
Qū qiú qiú gùn/lǜ yuán/bì duì |
Музыкальный
мяч / зеленый
игрок / 铋
команда |
Muzykal'nyy myach / zelenyy igrok / bì
komanda |
74 |
ice hockey |
ice hockey |
冰球 |
bīngqiú |
Хоккей
на льду |
Khokkey na
l'du |
75 |
hocus pocus. a language or behaviour that is nonsense and is intended to
hide the truth from people |
hocus pocus. A
language or behaviour that is nonsense and is intended to hide the truth from
people |
hocus
pocus。一种无意义的语言或行为,旨在向人们隐瞒真相 |
hocus pocus.
Yī zhǒng wú yìyì de yǔyán huò xíngwéi, zhǐ zài xiàng
rénmen yǐnmán zhēnxiàng |
Hocus pocus.
Язык или
поведение,
которое
является бессмыслицей
и
предназначено,
чтобы
скрыть правду
от людей |
Hocus pocus.
YAzyk ili povedeniye, kotoroye yavlyayetsya bessmyslitsey i prednaznacheno,
chtoby skryt' pravdu ot lyudey |
76 |
骗人的鬼话;花招;骗术 |
piàn rén de
guǐhuà; huāzhāo; piànshù |
骗人的鬼话;花招;骗术 |
piàn rén de
guǐhuà; huāzhāo; piànshù |
Обманчивые
трюки, трюки,
трюки |
Obmanchivyye
tryuki, tryuki, tryuki |
77 |
hockey,field hockey |
hockey,field
hockey |
曲棍球,曲棍球 |
qūgùnqiú,
qūgùnqiú |
Хоккей,
хоккей на
траве |
Khokkey,
khokkey na trave |
78 |
曲棍球运动 |
qūgùnqiú
yùndòng |
曲棍球运动 |
qūgùnqiú
yùndòng |
хоккей |
khokkey |
79 |
ice hockey |
ice
hockey |
冰球 |
bīngqiú |
Хоккей
на льду |
Khokkey na
l'du |
80 |
hockey 冰球运动 |
hockey
bīngqiú yùndòng |
冰球运动 |
bīngqiú
yùndòng |
Хоккей
с хоккеем |
Khokkey s
khokkeyem |
81 |
hod an open box attached to a pole, used by building workers for
carrying bricks on the shoulder |
hod an open
box attached to a pole, used by building workers for carrying bricks on the
shoulder |
打开一个装在杆子上的打开的盒子,建筑工人用来在肩膀上装砖 |
dǎkāi
yīgè zhuāng zài gānzi shàng de dǎkāi de hézi,
jiànzhú gōngrén yòng lái zài jiānbǎng shàngzhuāng
zhuān |
Ход
открытая
коробка,
прикрепленная
к полюсу,
используемая
строительными
работниками
для
перевозки
кирпичей на
плече |
Khod otkrytaya
korobka, prikreplennaya k polyusu, ispol'zuyemaya stroitel'nymi rabotnikami
dlya perevozki kirpichey na pleche |
82 |
(建筑工人枉砖用的长柄)砖斗 |
(jiànzhú
gōngrén wǎng zhuān yòng de cháng bǐng) zhuān dòu |
(建筑工人枉砖用的长柄)砖斗 |
(jiànzhú
gōngrén wǎng zhuān yòng de cháng bǐng) zhuān dòu |
(длинная
ручка для
строителей,
разбивающих
кирпичи) |
(dlinnaya
ruchka dlya stroiteley, razbivayushchikh kirpichi) |
83 |
打开一个装在杆子上的打开的盒子,建筑工人用来在肩膀上装砖 |
dǎkāi
yīgè zhuāng zài gānzi shàng de dǎkāi de hézi,
jiànzhú gōngrén yòng lái zài jiānbǎng shàngzhuāng
zhuān |
打开一个装在杆子上的打开的盒子,建筑工人用来在肩膀上装砖 |
dǎkāi
yīgè zhuāng zài gānzi shàng de dǎkāi de hézi,
jiànzhú gōngrén yòng lái zài jiānbǎng shàngzhuāng
zhuān |
Откройте
открытую
коробку на
столбе и строителя,
используемого
для
загрузки
кирпичей на
плечи. |
Otkroyte
otkrytuyu korobku na stolbe i stroitelya, ispol'zuyemogo dlya zagruzki
kirpichey na plechi. |
84 |
hodge podge
hotchpotch |
hodge podge
hotchpotch |
hodge podge hotchpotch |
hodge podge
hotchpotch |
Hodge podge hotchpotch |
Hodge podge
hotchpotch |
85 |
Hodgkin's
disease a serious
disease of the lynph nodes,liver and spleen |
Hodgkin's
disease a serious disease of the lynph nodes,liver and spleen |
霍奇金病是一种严重的淋巴结,肝脏和脾脏疾病 |
huò qí
jīn bìng shì yī zhǒng yánzhòng de línbājié, gānzàng
hé pízàng jíbìng |
Болезнь
Ходжкина -
серьезное
заболевание
лимфоузлов,
печени и
селезенки |
Bolezn'
Khodzhkina - ser'yeznoye zabolevaniye limfouzlov, pecheni i selezenki |
86 |
霍奇金氏病;淋巴网状细胞瘤 |
huò qí
jīn shì bìng; línbā wǎng zhuàng xìbāo liú |
霍奇金氏病;淋巴网状细胞瘤 |
huò qí
jīn shì bìng; línbā wǎng zhuàng xìbāo liú |
Болезнь
Ходжкина,
опухоль
лимфобластной
клетки |
Bolezn'
Khodzhkina, opukhol' limfoblastnoy kletki |
87 |
hoe a garden tool with a long handle and a blade, used for
breaking up soil and removing weeds,(plants growing where they are not wanted) |
hoe a garden
tool with a long handle and a blade, used for breaking up soil and removing
weeds,(plants growing where they are not wanted) |
锄头带有长柄和刀片的园林工具,用于破碎土壤和清除杂草,(植物生长在不需要的地方) |
chútóu dài
yǒu cháng bǐng hé dāopiàn de yuánlín gōngjù, yòng yú
pòsuì tǔrǎng hé qīngchú zá cǎo,(zhíwù
shēngzhǎng zài bù xūyào dì dìfāng) |
Вымойте
садовый
инструмент
с длинной
ручкой и
лезвием,
используемый
для
разложения
почвы и
удаления
сорняков
(растения
растут там,
где они не
нужны) |
Vymoyte
sadovyy instrument s dlinnoy ruchkoy i lezviyem, ispol'zuyemyy dlya
razlozheniya pochvy i udaleniya sornyakov (rasteniya rastut tam, gde oni ne
nuzhny) |
88 |
锄头 |
chútóu |
锄头 |
chútóu |
Культиватор |
Kul'tivator |
89 |
picture o
garden |
picture o
garden |
图片o花园 |
túpiàn o
huāyuán |
Изображение
o garden |
Izobrazheniye
o garden |
90 |
(hoeing, hoed,
hoed) to break up soil, remove plants, etc. with a hoe |
(hoeing, hoed,
hoed) to break up soil, remove plants, etc. With a hoe |
(锄头,锄头,锄头)用锄头打碎土壤,去除植物等 |
(chútóu,
chútóu, chútóu) yòng chútóu dǎ suì tǔrǎng, qùchú zhíwù
děng |
(мотыга,
мотыга, hoed),
чтобы
разбить
почву, удалить
растения и т.
д. с помощью
мотыги |
(motyga,
motyga, hoed), chtoby razbit' pochvu, udalit' rasteniya i t. d. s pomoshch'yu
motygi |
91 |
用働头锄地(或奋草 |
yòng dòng tóu
chú dì (huò fèn cǎo |
用働头锄地(或奋草 |
yòng dòng tóu
chú dì (huò fèn cǎo |
Используйте
мотыгу,
чтобы
разбить
землю (или
траву |
Ispol'zuyte
motygu, chtoby razbit' zemlyu (ili travu |
92 |
to hoe the
flower beds |
to hoe the
flower beds |
锄花坛 |
chú
huātán |
Лопать
клумбы |
Lopat' klumby |
93 |
用働头给花坛除舍松土 |
yòng dòng tóu
gěi huātán chú shě sōng tǔ |
用働头给花坛除舍松土 |
yòng dòng tóu
gěi huātán chú shě sōng tǔ |
Используйте
мотыгу,
чтобы
удалить
рыхлую почву
из цветника |
Ispol'zuyte
motygu, chtoby udalit' rykhluyu pochvu iz tsvetnika |
94 |
hoe in (informal) to eat with enthusiasm |
hoe in
(informal) to eat with enthusiasm |
锄(非正式)热情地吃 |
chú (fēi
zhèngshì) rèqíng de chī |
Hoe в
(неформальном),
чтобы
поесть с
энтузиазмом |
Hoe v
(neformal'nom), chtoby poyest' s entuziazmom |
95 |
痛快地吃 |
tòngkuài dì
chī |
痛快地吃 |
tòngkuài dì
chī |
Ешьте
счастливо |
Yesh'te
schastlivo |
96 |
hoe down a social occasion when lively
dances are performed |
hoe down a
social occasion when lively dances are performed |
当活泼的舞蹈表演时,请参加社交活动 |
dāng
huópō de wǔdǎo biǎoyǎn shí, qǐng
cānjiā shèjiāo huódòng |
Поклонитесь
по
социальному
случаю,
когда исполняются
живые танцы |
Poklonites' po
sotsial'nomu sluchayu, kogda ispolnyayutsya zhivyye tantsy |
97 |
热烈的民间舞舞会 |
rèliè de
mínjiān wǔ wǔhuì |
热烈的民间舞舞会 |
rèliè de
mínjiān wǔ wǔhuì |
Теплый
народный
танец |
Teplyy
narodnyy tanets |
98 |
a lively dance |
a lively dance |
一个活泼的舞蹈 |
yīgè
huópō de wǔdǎo |
живой
танец |
zhivoy tanets |
99 |
热烈的民间舞蹈 |
rèliè de
mínjiān wǔdǎo |
热烈的民间舞蹈 |
rèliè de
mínjiān wǔdǎo |
Теплый
народный
танец |
Teplyy
narodnyy tanets |
100 |
hog a pig, especially one that is
kept and made fat for eating |
hog a pig,
especially one that is kept and made fat for eating |
猪,特别是一个保持并且变胖的食物 |
zhū,
tèbié shì yīgè bǎochí bìngqiě biàn pàng de shíwù |
Свиньте
свинью,
особенно ту,
которая
хранится и
заправляется
жиром |
Svin'te
svin'yu, osobenno tu, kotoraya khranitsya i zapravlyayetsya zhirom |
|
(尤指喂肥供食用的)猪 |
(yóu zhǐ
wèi féi gōng shíyòng de) zhū |
(尤指喂肥供食用的)猪 |
(yóu zhǐ
wèi féi gōng shíyòng de) zhū |
Свиньи
(особенно
для
кормления) |
Svin'i
(osobenno dlya kormleniya) |
102 |
猪,特别是一个保持并且变胖的食物 |
zhū,
tèbié shì yīgè bǎochí bìngqiě biàn pàng de shíwù |
猪,特别是一个保持并且变胖的食物 |
zhū,
tèbié shì yīgè bǎochí bìngqiě biàn pàng de shíwù |
Свинья,
особенно
еда, которая
держится и
становится
жирной |
Svin'ya,
osobenno yeda, kotoraya derzhitsya i stanovitsya zhirnoy |
103 |
a male pig
that has been castrated(had part of its sex organs removed) and is kept for
its meat |
a male pig
that has been castrated(had part of its sex organs removed) and is kept for
its meat |
被阉割的雄性猪(去除了部分性器官)并保留其肉 |
bèi
yāngē de xióngxìng zhū (qùchúle bùfèn xìngqìguān) bìng
bǎoliú qí ròu |
свинья-самца,
которая
была
продана
(часть ее
половых
органов
была
удалена) и
хранится для
ее мяса |
svin'ya-samtsa,
kotoraya byla prodana (chast' yeye polovykh organov byla udalena) i
khranitsya dlya yeye myasa |
104 |
(供食用的)阉公猪 |
(gōng
shíyòng de) yān gōng zhū |
(供食用的)阉公猪 |
(gōng
shíyòng de) yān gōng zhū |
(для
съедобных) 阉
кабан |
(dlya
s"yedobnykh) yān kaban |
105 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng
bǐ |
сравнить |
sravnit' |
106 |
boar |
boar |
公猪 |
gōng
zhū |
боров |
borov |
107 |
sow |
sow |
母猪 |
mǔ
zhū |
свиноматка |
svinomatka |
108 |
see also road
hog,warthog |
see also road
hog,warthog |
另见道路猪,疣猪 |
lìng jiàn
dàolù zhū, yóu zhū |
См.
Также
дорожный
боров,
бородавочник |
Sm. Takzhe
dorozhnyy borov, borodavochnik |
109 |
go the whole
hog (informal) to do sth thoroughly or completely |
go the whole
hog (informal) to do sth thoroughly or completely |
彻底或彻底地去全猪(非正式)做某事 |
chèdǐ huò
chèdǐ dì qù quán zhū (fēi zhèngshì) zuò mǒu shì |
Пойдите
весь свиньи
(неформальный),
чтобы сделать
это
полностью
или
полностью |
Poydite ves'
svin'i (neformal'nyy), chtoby sdelat' eto polnost'yu ili polnost'yu |
110 |
彻底地做某事;贯彻到底 |
chèdǐ dì
zuò mǒu shì; guànchè dàodǐ |
彻底地做某事;贯彻到底 |
chèdǐ
dì zuò mǒu shì; guànchè dàodǐ |
Сделайте
что-нибудь
полностью,
доведите его
до конца |
Sdelayte
chto-nibud' polnost'yu, dovedite yego do kontsa |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hobble |
972 |
972 |
hockey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|