|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hitch hike |
971 |
971 |
HMG |
|
|
1 |
She hitched herself up |
She hitched herself up |
她把自己绑起来了 |
Tā bǎ zìjǐ bǎng qǐláile |
Она
поднялась |
Ona podnyalas' |
2 |
她把自己绑起来了 |
tā bǎ zìjǐ bǎng qǐláile |
她把自己绑起来了 |
tā bǎ zìjǐ bǎng qǐláile |
Она
связала
себя |
Ona svyazala
sebya |
3 |
她爬了上去。 |
tā pále shàngqù. |
她爬了上去。 |
tā pále shàngqù. |
Она
поднялась. |
Ona
podnyalas'. |
4 |
He hitched
himself onto the bar stool |
He hitched himself onto the bar stool |
他把自己拴在吧凳上 |
Tā bǎ zìjǐ shuān zài ba dèng shàng |
Он
прикоснулся
к табурету |
On
prikosnulsya k taburetu |
5 |
他一跃坐到了酒吧间的高発上 |
tā yī yuè zuò dàole jiǔbā jiān
de gāo fā shàng |
他一跃坐到了酒吧间的高発上 |
tā yī yuè zuò dàole jiǔbā jiān
de gāo fā shàng |
Он
подскочил к
ходулям
бара. |
On podskochil
k khodulyam bara. |
6 |
~ sth (to sth)
to fix sth to sth else with a rope, a hook, etc. |
~ sth (to sth) to fix sth to sth else with a rope, a
hook, etc. |
〜某事(某事)用绳子,钩子等固定...... |
〜mǒu shì (mǒu shì) yòng shéngzi,
gōuzi děng gùdìng...... |
~ sth (to sth),
чтобы
исправить sth to else
с веревкой,
крюком и т. д. |
~ sth (to
sth), chtoby ispravit' sth to else s verevkoy, kryukom i t. d. |
7 |
拴住;套住;钩住 |
Shuān zhù; tào zhù; gōu zhù |
拴住;套住;钩住 |
Shuān zhù; tào zhù; gōu zhù |
Держись; |
Derzhis'; |
8 |
She hitched the
pony to the gate |
She hitched the pony to the gate |
她把小马拴在门口 |
tā bǎ xiǎo mǎ shuān zài
ménkǒu |
Она
привязала
пони к
воротам |
Ona privyazala
poni k vorotam |
9 |
她把小马拴在大门上 |
tā bǎ xiǎo mǎ shuān zài dàmén
shàng |
她把小马拴在大门上 |
tā bǎ xiǎo mǎ shuān zài dàmén
shàng |
Она
положила
пони на
дверь |
Ona polozhila
poni na dver' |
10 |
get hitched
(informal)to get married |
get hitched (informal)to get married |
结婚(非正式)结婚 |
jiéhūn (fēi zhèngshì) jiéhūn |
Получите
привязку
(неформальную),
чтобы выйти
замуж |
Poluchite
privyazku (neformal'nuyu), chtoby vyyti zamuzh |
11 |
结婚 |
jiéhūn |
结婚 |
jiéhūn |
выйти
замуж |
vyyti zamuzh |
12 |
a problem or
difficulty that causes a short delay |
a problem or difficulty that causes a short delay |
导致短暂延迟的问题或困难 |
dǎozhì duǎnzàn yánchí de wèntí huò kùnnán |
проблема
или
трудности,
вызывающие
короткую
задержку |
problema ili
trudnosti, vyzyvayushchiye korotkuyu zaderzhku |
13 |
暂时的困难(或问题);故障;障碍 |
zhànshí de kùnnán (huò wèntí); gùzhàng; zhàng'ài |
暂时的困难(或问题);故障;障碍 |
zhànshí de kùnnán (huò wèntí); gùzhàng; zhàng'ài |
Временные
трудности
(или
проблемы),
сбои, препятствия |
Vremennyye
trudnosti (ili problemy), sboi, prepyatstviya |
14 |
the ceremony went off without a
hitch |
the ceremony went off without a hitch |
仪式顺利举行 |
yíshì shùnlì jǔxíng |
Церемония
прошла без
заминки |
Tseremoniya
proshla bez zaminki |
15 |
仪式进行得很顺利 |
yíshì jìnxíng dé hěn shùnlì |
仪式进行得很顺利 |
yíshì jìnxíng dé hěn shùnlì |
Церемония
прошла
очень
гладко |
Tseremoniya
proshla ochen' gladko |
16 |
a technical
hitch |
a technical hitch |
一个技术障碍 |
yīgè jìshù zhàng'ài |
техническое
сцепное
устройство |
tekhnicheskoye
stsepnoye ustroystvo |
17 |
技术故障 |
jìshù gùzhàng |
技术故障 |
jìshù gùzhàng |
Технический
сбой |
Tekhnicheskiy
sboy |
18 |
a type of knot |
a type of knot |
一种结 |
yī zhǒng jié |
тип
узла |
tip uzla |
19 |
(某种 )结 |
(mǒu zhǒng) jié |
(某种)结 |
(mǒu zhǒng) jié |
(некоторый)
узел |
(nekotoryy)
uzel |
20 |
a clove hitch |
a clove hitch |
一个丁香栓 |
yīgè dīngxiāng shuān |
сцепное
устройство |
stsepnoye
ustroystvo |
21 |
卷结 |
juǎn jié |
卷结 |
juǎn jié |
Рулонный
узел |
Rulonnyy uzel |
22 |
hitch hike to travel by asking for free rides in other people’s cars, by
standing at the side of the road and trying to get passing cars to stop |
hitch hike to travel by asking for free rides in other
people’s cars, by standing at the side of the road and trying to get passing
cars to stop |
搭便车去旅行,要求乘坐其他人的车免费乘车,站在路边,试图让车辆停下来 |
dābiàn chē qù lǚxíng, yāoqiú chéngzuò
qítā rén de chē miǎnfèi chéng chē, zhàn zài lù biān,
shìtú ràng chēliàng tíng xiàlái |
Автостоп-поход,
чтобы
путешествовать,
прося
бесплатные
поездки в
чужих
автомобилях,
стоя на
обочине
дороги и
пытаясь
проехать
мимо
автомобилей,
чтобы
остановиться |
Avtostop-pokhod,
chtoby puteshestvovat', prosya besplatnyye poyezdki v chuzhikh avtomobilyakh,
stoya na obochine dorogi i pytayas' proyekhat' mimo avtomobiley, chtoby
ostanovit'sya |
23 |
免费搭便车;搭顺风车 |
miǎnfèi dābiàn chē; dā shùnfēng
chē |
免费搭便车;搭顺风车 |
miǎnfèi dābiàn chē; dā shùnfēng
chē |
Бесплатная
автостопом,
прокатитесь |
Besplatnaya
avtostopom, prokatites' |
24 |
they hitchhiked
around Europe |
they hitchhiked around Europe |
他们搭便车到欧洲各地 |
tāmen dābiàn chē dào ōuzhōu gèdì |
Они
путешествовали
автостопом
по Европе |
Oni
puteshestvovali avtostopom po Yevrope |
25 |
他们一路搭便车周游欧洲 |
tāmen yīlù dābiàn chē zhōuyóu
ōuzhōu |
他们一路搭便车周游欧洲 |
tāmen yīlù dābiàn chē zhōuyóu
ōuzhōu |
Они
путешествуют
автостопом
по всей Европе |
Oni
puteshestvuyut avtostopom po vsey Yevrope |
26 |
他们搭便车到欧洲各地 |
tāmen dābiàn chē dào ōuzhōu gèdì |
他们搭便车到欧洲各地 |
tāmen dābiàn chē dào ōuzhōu gèdì |
Они
путешествовали
автостопом
по всей Европе |
Oni
puteshestvovali avtostopom po vsey Yevrope |
27 |
see also hitch |
see also hitch |
也见 |
yě jiàn |
См.
Также
автостоп |
Sm. Takzhe
avtostop |
28 |
hitch hiker (also hitcher) He picked two
hitchhikers on the road to Bristol |
hitch hiker (also hitcher) He picked two hitchhikers on
the road to Bristol |
搭便车(也是搭便车)他在通往布里斯托尔的路上挑了两名搭便车 |
dābiàn chē (yěshì dābiàn chē)
tā zài tōng wǎng bù lǐsī tuō ěr de lùshàng
tiāole liǎng míng dābiàn chē |
Hitch hiker
(также
хитчер) Он
выбрал двух
автостопов на
дороге в
Бристоль |
Hitch hiker
(takzhe khitcher) On vybral dvukh avtostopov na doroge v Bristol' |
29 |
他在前往布里斯兵尔的路上捎带了两个免费搭车的人。 |
tā zài qiánwǎng bù lǐsī bīng
ěr de lùshàng shāodàile liǎng gè miǎnfèi dāchē
de rén. |
他在前往布里斯兵尔的路上捎带了两个免费搭车的人。 |
tā zài qiánwǎng bù lǐsī bīng
ěr de lùshàng shāodàile liǎng gè miǎnfèi dāchē
de rén. |
По
пути в
Брисбен он
взял двух
свободных
гонщиков. |
Po puti v
Brisben on vzyal dvukh svobodnykh gonshchikov. |
30 |
hi-tech ,high tech |
Hi-tech ,high tech |
高科技,高科技 |
Gāo kējì, gāo kējì |
Высокотехнологичные,
высокотехнологичные |
Vysokotekhnologichnyye,
vysokotekhnologichnyye |
31 |
hither (old use) to this place |
hither (old use) to this place |
(旧的)使用到这个地方 |
(jiù de) shǐyòng dào zhège dìfāng |
Сюжет
(старое
использование)
в этом месте |
Syuzhet
(staroye ispol'zovaniye) v etom meste |
32 |
(旧的)使用到这个地方 |
(jiù de) shǐyòng dào zhège dìfāng |
(旧的)使用到这个地方 |
(jiù de) shǐyòng dào zhège dìfāng |
(старый),
используемый
для этого
места |
(staryy),
ispol'zuyemyy dlya etogo mesta |
33 |
到此处,向此地 |
dào cǐ chù, xiàng cǐdì |
到此处,向此地 |
dào cǐ chù, xiàng cǐdì |
Здесь,
здесь |
Zdes', zdes' |
34 |
hither and
thither/hither and yon in many different directions |
hither and thither/hither and yon in many different
directions |
在许多不同的方向上和/或在这里 |
zài xǔduō bùtóng de fāngxiàng shàng hé/huò
zài zhèlǐ |
Взад
и вперед /
туда и
обратно во
многих разных
направлениях |
Vzad i vpered
/ tuda i obratno vo mnogikh raznykh napravleniyakh |
35 |
各处;四处 |
gè chù; sìchù |
各处;四处 |
gè chù; sìchù |
Везде,
везде |
Vezde, vezde |
36 |
hitherto (formal) until
now; until the particular time you are talking about |
hitherto (formal) until now; until the particular time
you are talking about |
到目前为止(正式);直到你谈论的特定时间 |
dào mùqián wéizhǐ (zhèngshì); zhídào nǐ tánlùn
de tèdìng shíjiān |
До
сих пор
(формальный)
до сих пор,
пока в конкретное
время вы
говорите о |
Do sikh por
(formal'nyy) do sikh por, poka v konkretnoye vremya vy govorite o |
37 |
迄今;直到某时 |
qìjīn;
zhídào mǒu shí |
迄今;直到某时 |
qìjīn;
zhídào mǒu shí |
До
сих пор, до
некоторого
времени |
Do sikh por,
do nekotorogo vremeni |
38 |
a hitherto
unknown species of moth |
a hitherto
unknown species of moth |
一种迄今未知的蛾类 |
yī
zhǒng qìjīn wèizhī de é lèi |
неизвестный
до сих пор
вид моли |
neizvestnyy do
sikh por vid moli |
39 |
迄今仍属未知种类的蛾 |
qìjīn
réng shǔ wèizhī zhǒnglèi de é |
迄今仍属未知种类的蛾 |
qìjīn
réng shǔ wèizhī zhǒnglèi de é |
Моты
неизвестных
видов |
Moty
neizvestnykh vidov |
40 |
hit list (informal) a list of people,
organizations, etc. against whom some unpleasant action is being planned |
hit list
(informal) a list of people, organizations, etc. Against whom some unpleasant
action is being planned |
命中清单(非正式)一份人员,组织等的名单,正在计划一些不愉快的行动 |
mìngzhòng
qīngdān (fēi zhèngshì) yī fèn rényuán, zǔzhī
děng de míngdān, zhèngzài jìhuà yīxiē bùyúkuài de
xíngdòng |
Список
хитов
(неофициальный)
список
людей, организаций
и т. Д., Против
которых
планируются
некоторые
неприятные
действия |
Spisok khitov
(neofitsial'nyy) spisok lyudey, organizatsiy i t. D., Protiv kotorykh
planiruyutsya nekotoryye nepriyatnyye deystviya |
41 |
打击对象名单 |
dǎjí
duìxiàng míngdān |
打击对象名单 |
dǎjí
duìxiàng míngdān |
Список
целей |
Spisok tseley |
42 |
which services are on the government’s list? |
which services
are on the government’s list? |
哪些服务在政府名单上? |
nǎxiē
fúwù zài zhèngfǔ míngdān shàng? |
Какие
услуги
входят в
список
правительства? |
Kakiye uslugi
vkhodyat v spisok pravitel'stva? |
43 |
哪些部门被列入了政府要整顿的机构名单? |
Nǎxiē
bùmén bèi liè rùle zhèngfǔ yào zhěngdùn de jīgòu míngdān? |
哪些部门被列入了政府要整顿的机构名单? |
Nǎxiē
bùmén bèi liè rùle zhèngfǔ yào zhěngdùn de jīgòu míngdān? |
Какие
ведомства
включены в
список
учреждений,
которые
правительство
хочет
исправить? |
Kakiye
vedomstva vklyucheny v spisok uchrezhdeniy, kotoryye pravitel'stvo khochet
ispravit'? |
44 |
She was at the
top of the terrorists’ hit list for over two years. |
She was at the
top of the terrorists’ hit list for over two years. |
两年多来,她一直处于恐怖分子名单的首位。 |
Liǎng
nián duō lái, tā yīzhí chǔyú kǒngbùfèn zi
míngdān de shǒuwèi. |
Более
двух лет она
была на
вершине
списка хитов
террористов. |
Boleye dvukh
let ona byla na vershine spiska khitov terroristov. |
45 |
她被恐怖分^列为头号谋杀对象长达两年 |
Tā bèi
kǒngbù fèn ^liè wèi tóuhào móushā duìxiàng zhǎng dá liǎng
nián |
她被恐怖分^列为头号谋杀对象长达两年 |
Tā bèi
kǒngbùfèn ^liè wèi tóuhào móushā duìxiàng zhǎng dá liǎng
nián |
Она
была
зарегистрирована
как
убийство номер
один
террористами
в течение
двух лет. |
Ona byla
zaregistrirovana kak ubiystvo nomer odin terroristami v techeniye dvukh let. |
46 |
hit man (informal) a criminal who is paid
to kill sb |
hit man
(informal) a criminal who is paid to kill sb |
击中男人(非正式)一个被杀害某人的罪犯 |
jí zhòng
nánrén (fēi zhèngshì) yīgè bèi shāhài mǒu rén de zuìfàn |
Хит
человек
(неформальный)
преступник,
которому
выплачивается
убить sb |
Khit chelovek
(neformal'nyy) prestupnik, kotoromu vyplachivayetsya ubit' sb |
47 |
受雇充当刺客的人;职业杀手 |
shòu gù
chōngdāng cìkè de rén; zhíyè shāshǒu |
受雇充当刺客的人;职业杀手 |
shòu gù
chōngdāng cìkè de rén; zhíyè shāshǒu |
Занятый
как убийца,
профессиональный
убийца |
Zanyatyy kak
ubiytsa, professional'nyy ubiytsa |
48 |
hit-or-miss,hit
and miss |
hit-or-miss,hit
and miss |
命中,命中和错过 |
mìngzhòng,
mìngzhòng hé cuòguò |
Хит-мисс,
хит и промах |
Khit-miss,
khit i promakh |
49 |
hit-out (in australian rules football 澳式橄揽球) a hit of the ball towards a player from your team after it
has been bounced by the umpire |
hit-out (in
australian rules football ào shì gǎn lǎn qiú) a hit of the ball
towards a player from your team after it has been bounced by the umpire |
击球(在澳大利亚规则中足球澳式橄揽球)在球队被裁判员反弹后对球队的一名球员的击球 |
jí qiú (zài
àodàlìyǎ guīzé zhōng zúqiú ào shì gǎn lǎn qiú) zài
qiú duì bèi cáipàn yuán fǎntán hòu duì qiú duì de yī míng qiúyuán
de jí qiú |
Хит-аут
(в
австралийских
правилах
футбола) удар
мяча в
сторону
игрока из
вашей
команды
после того,
как он был
отброшен
судьей |
Khit-aut (v
avstraliyskikh pravilakh futbola) udar myacha v storonu igroka iz vashey
komandy posle togo, kak on byl otbroshen sud'yey |
50 |
(在裁判掷地反弹之后球员投向同队队员的)发球 |
(zài cáipàn
zhì dì fǎntán zhīhòu qiúyuán tóuxiàng tóng duì duìyuán de)
fāqiú |
(在裁判掷地反弹之后球员投向同队队员的)发球 |
(zài cáipàn
zhì dì fǎntán zhīhòu qiúyuán tóuxiàng tóng duì duìyuán de)
fāqiú |
(игрок
бросает мяч
члену
команды
после того,
как судья
выбрасывает
мяч) |
(igrok
brosayet myach chlenu komandy posle togo, kak sud'ya vybrasyvayet myach) |
51 |
击球(在澳大利亚规则中足球澳式橄揽球)在球队被裁判员反弹后对球队的一名球员的击球 |
jí qiú (zài
àodàlìyǎ guīzé zhōng zúqiú ào shì gǎn lǎn qiú) zài
qiú duì bèi cáipàn yuán fǎntán hòu duì qiú duì de yī míng qiúyuán
de jí qiú |
击球(在澳大利亚规则中足球澳式橄揽球)在球队被裁判员反弹后对球队的一名球员的击球 |
jí qiú (zài
àodàlìyǎ guīzé zhōng zúqiú ào shì gǎn lǎn qiú) zài
qiú duì bèi cáipàn yuán fǎntán hòu duì qiú duì de yī míng qiúyuán
de jí qiú |
Batting
(Футбол в
правилах
Австралии) -
это выстрел
из игрока в
команде
после того,
как команда
отскочила
от рефери |
Batting
(Futbol v pravilakh Avstralii) - eto vystrel iz igroka v komande posle togo,
kak komanda otskochila ot referi |
52 |
the hit parade
(old-fashioned) a list
published every week that shows which pop records have sold the most
copies |
the hit parade
(old-fashioned) a list published every week that shows which pop records have
sold the most copies |
热门游行(老式)每周发布一个列表,显示哪些流行唱片的销量最多 |
rèmén yóuxíng
(lǎoshì) měi zhōu fābù yīgè lièbiǎo,
xiǎnshì nǎxiē liúxíng chàngpiàn de xiāoliàng zuìduō |
Хит-парад
(старомодный)
список,
опубликованный
каждую
неделю,
который
показывает,
какие
поп-записи
продали
большинство
копий |
Khit-parad
(staromodnyy) spisok, opublikovannyy kazhduyu nedelyu, kotoryy pokazyvayet,
kakiye pop-zapisi prodali bol'shinstvo kopiy |
53 |
(每周)最畅销流行唱片榜 |
(měi
zhōu) zuì chàngxiāo liúxíng chàngpiàn bǎng |
(每周)最畅销流行唱片榜 |
(měi
zhōu) zuì chàngxiāo liúxíng chàngpiàn bǎng |
(Weekly)
популярный
поп-альбом |
(Weekly)
populyarnyy pop-al'bom |
54 |
hit squad a group of criminals
who are paid to kill a person |
hit squad a
group of criminals who are paid to kill a person |
打击了一群被杀害一个人的罪犯 |
dǎjíle
yīqún bèi shāhài yīgè rén de zuìfàn |
Хит-бригада
группы
преступников,
которым платят
за убийство
человека |
Khit-brigada
gruppy prestupnikov, kotorym platyat za ubiystvo cheloveka |
55 |
职业杀手团伙;受雇杀人小集团 |
zhíyè
shāshǒu tuánhuǒ; shòu gù shārén xiǎo jítuán |
职业杀手团伙;受雇杀人小集团 |
zhíyè
shāshǒu tuánhuǒ; shòu gù shārén xiǎo jítuán |
Профессиональная
убийственная
банда, группа
убийств |
Professional'naya
ubiystvennaya banda, gruppa ubiystv |
56 |
hitter (often in compounds 常构成复合词) |
hitter (often
in compounds cháng gòuchéng fùhécí) |
击球手(通常在化合物常构成复合词) |
jí qiú
shǒu (tōngcháng zài huàhéwù cháng gòuchéng fùhécí) |
Hiter
(часто в
соединениях
часто
составляют
составные
слова) |
Hiter (chasto
v soyedineniyakh chasto sostavlyayut sostavnyye slova) |
57 |
(in sports
体育运动)a person, who hits the ball in the way mentioned |
(in sports
tǐyù yùndòng)a person, who hits the ball in the way mentioned |
(在体育运动中)一个人,以所述的方式击球 |
(zài tǐyù
yùndòng zhōng) yīgè rén, yǐ suǒ shù de fāngshì jí
qiú |
(в
спорте) лицо,
попавшее в
мяч так, как
указано |
(v sporte)
litso, popavsheye v myach tak, kak ukazano |
58 |
击球手 |
jí qiú
shǒu |
击球手 |
jí qiú
shǒu |
бэтсмен |
betsmen |
59 |
a
big/long/hard /hitter |
a
big/long/hard/hitter |
大/长/硬/击球手 |
dà/zhǎng/yìng/jí
qiú shǒu |
большой
/ длинный /
жесткий /
нападающий |
bol'shoy /
dlinnyy / zhestkiy / napadayushchiy |
60 |
很棒的/善于长打的/打击力强的击球手 |
hěn bàng
de/shànyú zhǎng dǎ di/dǎjí lì qiáng de jí qiú shǒu |
很棒的/善于长打的/打击力强的击球手 |
hěn bàng
de/shànyú zhǎng dǎ di/dǎjí lì qiáng de jí qiú shǒu |
Большой
/ хороший при
длительном
ударе / ударе
теста |
Bol'shoy /
khoroshiy pri dlitel'nom udare / udare testa |
61 |
(in politics
or business 政治或商业)a person who is powerful |
(in politics
or business zhèngzhì huò shāngyè)a person who is powerful |
(在政治或商业政治或商业)一个人是强大的 |
(zài zhèngzhì
huò shāngyè zhèngzhì huò shāngyè) yīgè rén shì qiángdà de |
(в
политике
или бизнесе)
или
человека,
который
является
мощным |
(v politike
ili biznese) ili cheloveka, kotoryy yavlyayetsya moshchnym |
62 |
要员;大亨 |
yào yuán;
dàhēng |
要员;大亨 |
yào yuán;
dàhēng |
Главный
магнат |
Glavnyy magnat |
63 |
the heavy
hitters of japanese industry |
the heavy
hitters of japanese industry |
日本工业的重击手 |
rìběn
gōngyè de zhòng jí shǒu |
Тяжелые
нападающие
японской
промышленности |
Tyazhelyye
napadayushchiye yaponskoy promyshlennosti |
64 |
日本的工业巨子 |
rìběn de
gōngyè jùzǐ |
日本的工业巨子 |
rìběn de
gōngyè jùzǐ |
Японский
промышленный
гигант |
Yaponskiy
promyshlennyy gigant |
65 |
HIV the virus that can cause AIDS (abbreviation for ‘human
immunodeficiency virus) |
HIV the virus
that can cause AIDS (abbreviation for ‘human immunodeficiency virus) |
HIV可导致艾滋病的病毒('人类免疫缺陷病毒的缩写') |
HIV kě
dǎozhì àizībìng de bìngdú ('réntǐ miǎnyì quēxiàn
bìngdú dí suōxiě') |
ВИЧ,
который
может
вызвать
СПИД
(сокращение
для «вируса
иммунодефицита
человека») |
VICH, kotoryy
mozhet vyzvat' SPID (sokrashcheniye dlya «virusa immunodefitsita cheloveka») |
66 |
人体免疫缺损病毒,艾滋病病毒(全写为human
immunodeficiency virus ) |
réntǐ
miǎnyì quēsǔn bìngdú, àizībìng bìngdú (quán xiě wèi
human immunodeficiency virus) |
人体免疫缺损病毒,艾滋病病毒(全写为人类免疫缺陷病毒) |
réntǐ
miǎnyì quēsǔn bìngdú, àizībìng bìngdú (quán xiě wéi
rén tǐ miǎnyì quēxiàn bìngdú) |
Вирус
иммунодефицита
человека,
ВИЧ (написанный
как вирус
иммунодефицита
человека) |
Virus
immunodefitsita cheloveka, VICH (napisannyy kak virus immunodefitsita
cheloveka) |
67 |
to be infected
with HIV |
to be infected
with HIV |
感染艾滋病毒 |
gǎnrǎn
àizī bìngdú |
Чтобы
заразиться
ВИЧ |
Chtoby
zarazit'sya VICH |
68 |
染上艾滋病病毒 |
rǎn shàng
àizībìng bìngdú |
染上艾滋病病毒 |
rǎn shàng
àizībìng bìngdú |
Страдание
от ВИЧ |
Stradaniye ot
VICH |
69 |
感染艾滋病毒 |
gǎnrǎn
àizī bìngdú |
感染艾滋病毒 |
gǎnrǎn
àizī bìngdú |
Зараженные
ВИЧ |
Zarazhennyye
VICH |
70 |
to be
HIV-positive/negative( to have had a medical test which shows that you
are/are not infected with HIV) |
to be
HIV-positive/negative(to have had a medical test which shows that you are/are
not infected with HIV) |
艾滋病病毒阳性/阴性(进行过医学检查,表明你感染了艾滋病毒) |
àizībìng
bìngdú yángxìng/yīnxìng (jìnxíngguò yīxué jiǎnchá,
biǎomíng nǐ gǎnrǎnle àizī bìngdú) |
Быть
ВИЧ-положительным
/
отрицательным
(иметь
медицинский
тест,
который
показывает, что
вы / не
инфицированы
ВИЧ) |
Byt'
VICH-polozhitel'nym / otritsatel'nym (imet' meditsinskiy test, kotoryy
pokazyvayet, chto vy / ne infitsirovany VICH) |
71 |
人体免疫缺损病毒呈阳性/阴性反应 |
réntǐ
miǎnyì quēsǔn bìngdú chéng yángxìng/yīnxìng fǎnyìng |
人体免疫缺损病毒呈阳性/阴性反应 |
rén tǐ
miǎnyì quēsǔn bìngdú chéng yángxìng/yīnxìng fǎnyìng |
Положительная
/
отрицательная
реакция вируса
иммунодефицита
человека |
Polozhitel'naya
/ otritsatel'naya reaktsiya virusa immunodefitsita cheloveka |
72 |
hive |
hive |
蜂巢 |
fēngcháo |
улей |
uley |
73 |
(also bee-hive) a structure made for
bees to live in |
(also
bee-hive) a structure made for bees to live in |
(也是蜜蜂蜂巢)蜜蜂居住的结构 |
(yěshì
mìfēng fēngcháo) mìfēng jūzhù de jiégòu |
(также
пчелиный
улей)
структуру,
предназначенную
для того,
чтобы пчелы
могли жить в |
(takzhe
pchelinyy uley) strukturu, prednaznachennuyu dlya togo, chtoby pchely mogli
zhit' v |
74 |
蜂房;蜂箱 |
fēngfáng;
fēngxiāng |
蜂房;蜂箱 |
fēngfáng;
fēngxiāng |
Улей;
ульи |
Uley; ul'i |
75 |
the bees
living in a hive |
the bees
living in a hive |
生活在蜂巢中的蜜蜂 |
shēnghuó
zài fēngcháo zhōng de mìfēng |
Пчелы,
живущие в
улье |
Pchely,
zhivushchiye v ul'ye |
76 |
一箱蜜蜂;蜂群 |
yī
xiāng mìfēng; fēng qún |
一箱蜜蜂;蜂群 |
yī
xiāng mìfēng; fēng qún |
ящик
пчел,
пчелиная
колония |
yashchik
pchel, pchelinaya koloniya |
77 |
a ~ of
activity/industry a place
full of people who are busy |
a ~ of
activity/industry a place full of people who are busy |
活动/工业的一个充满忙碌的人的地方 |
huódòng/gōngyè
de yīgè chōngmǎn mánglù de rén dì dìfāng |
деятельность
/ индустрия -
место,
полное людей,
которые
заняты |
deyatel'nost'
/ industriya - mesto, polnoye lyudey, kotoryye zanyaty |
78 |
忙碌的场所;.繁忙的地方 |
mánglù de
chǎngsuǒ;. Fánmáng dì dìfāng |
忙碌的场所;繁忙的地方 |
mánglù de
chǎngsuǒ; fánmáng dì dìfāng |
Занятое
место,
занятое
место |
Zanyatoye
mesto, zanyatoye mesto |
79 |
hives ,
urticaria |
hives,
urticaria |
荨麻疹,荨麻疹 |
xún
mázhěn, xún mázhěn |
Ульи,
крапивница |
Ul'i,
krapivnitsa |
80 |
hive sth off
(to/into sth)to separate one part of a group from the
rest; to sell part of a business |
hive sth off
(to/into sth)to separate one part of a group from the rest; to sell part of a
business |
蜂巢离开(进入/进入)将一组的一部分与其余部分分开;出售部分业务 |
fēngcháo
líkāi (jìnrù/jìnrù) jiāng yī zǔ de yībùfèn yǔ
qíyú bù fèn fēnkāi; chūshòu bù fèn yèwù |
Hive sth off (to / into sth),
чтобы
отделить
одну часть
группы от остальных,
продать
часть
бизнеса |
Hive sth off
(to / into sth), chtoby otdelit' odnu chast' gruppy ot ostal'nykh, prodat'
chast' biznesa |
81 |
把一部分分离來;卖掉公司的一部分 |
bǎ
yībùfèn fēnlí lái; mài diào gōngsī de yībùfèn |
把一部分分离来;卖掉公司的一部分 |
bǎ
yībùfèn fēnlí lái; mài diào gōngsī de yībùfèn |
Отдельная
его часть;
продажа
части
компании; |
Otdel'naya
yego chast'; prodazha chasti kompanii; |
82 |
The IT
department is being hived, off into a new company |
The IT
department is being hived, off into a new company |
IT部门正在被挖掘,进入一家新公司 |
IT bùmén
zhèngzài bèi wājué, jìnrù yījiā xīn gōngsī |
ИТ-отдел
увозят в
новую
компанию |
IT-otdel
uvozyat v novuyu kompaniyu |
83 |
信息技术部正被分离出来,成立新公司。 |
xìnxī
jìshù bù zhèng bèi fēnlí chūlái, chénglì xīn gōngsī. |
信息技术部正被分离出来,成立新公司。 |
xìnxī
jìshù bù zhèng bèi fēnlí chūlái, chénglì xīn gōngsī. |
Министерство
информационных
технологий
разлучается
с
образованием
новой
компании. |
Ministerstvo
informatsionnykh tekhnologiy razluchayetsya s obrazovaniyem novoy kompanii. |
84 |
hiya exclamation used to say hello to
sb in an informal way |
Hiya
exclamation used to say hello to sb in an informal way |
hiya感叹曾经以非正式的方式向某人问好 |
Hiya
gǎntàn céngjīng yǐ fēi zhèngshì de fāngshì xiàng
mǒu rén wènhǎo |
Восклицание
Хия обычно
приветствует
sb неофициальным
способом |
Vosklitsaniye
Khiya obychno privetstvuyet sb neofitsial'nym sposobom |
85 |
(非正式招呼语)喂,如斿 |
(fēi
zhèngshì zhāohū yǔ) wèi, rú yóu |
(非正式招呼语)喂,如斿 |
(fēi
zhèngshì zhāohū yǔ) wèi, rú yóu |
(неформальное
приветствие),
например 斿 |
(neformal'noye
privetstviye), naprimer yóu |
86 |
hiya感叹曾经以非正式的方式向某人问好 |
hiya
gǎntàn céngjīng yǐ fēi zhèngshì de fāngshì xiàng
mǒu rén wènhǎo |
你好感叹曾经以非正式的方式向某人问好 |
nǐ
hǎo gǎntàn céngjīng yǐ fēi zhèngshì de fāngshì
xiàng mǒu rén wènhǎo |
Хия
сетует, что
она когда-то
приветствовала
кого-то
неофициальным
способом. |
Khiya setuyet,
chto ona kogda-to privetstvovala kogo-to neofitsial'nym sposobom. |
87 |
hl (abbr.hectolitres) |
hl
(abbr.Hectolitres) |
hl(abbr.hectolitres) |
hl(abbr.Hectolitres) |
Hl (abbr.hectolitres) |
Hl
(abbr.hectolitres) |
88 |
HM (also H.M.)Her/His majesty's |
HM (also
H.M.)Her/His majesty's |
HM(也是H.M.)她/他的陛下 |
HM(yěshì
H.M.) Tā/tā de bìxià |
HM
(также H.M.) Ее /
Его
величества |
HM (takzhe
H.M.) Yeye / Yego velichestva |
89 |
陛下 |
bìxià |
陛下 |
bìxià |
Ваше
Величество |
Vashe
Velichestvo |
90 |
HM the Queen |
HM the Queen |
女王HM |
nǚwáng HM |
HM the Queen |
HM the Queen |
91 |
女王陛下 |
nǚwáng
bìxià |
女王陛下 |
nǚwáng
bìxià |
Ее
Величество
Королева |
Yeye
Velichestvo Koroleva |
92 |
HM Customs |
HM Customs |
HM海关 |
HM
hǎiguān |
HM
Таможня |
HM Tamozhnya |
93 |
英国海关 |
yīngguó
hǎiguān |
英国海关 |
yīngguó
hǎiguān |
Британские
таможенники |
Britanskiye
tamozhenniki |
94 |
HM海关 |
HM
hǎiguān |
HM海关 |
HM
hǎiguān |
HM
Таможня |
HM Tamozhnya |
95 |
hm (abbr
hectometres) |
hm (abbr
hectometres) |
hm(abbr
hectometres) |
hm(abbr
hectometres) |
Hm (abbr hectometres) |
Hm (abbr
hectometres) |
96 |
百米 |
bǎi
mǐ |
百米 |
bǎi
mǐ |
Сто
метров |
Sto metrov |
97 |
HMG |
HMG |
HMG |
HMG |
HMG |
HMG |
|
abbr Her Majesty's Government |
abbr Her
Majesty's Government |
女王陛下政府 |
nǚwáng
bìxià zhèngfǔ |
Abbr
Правительство
Ее
Величества |
Abbr
Pravitel'stvo Yeye Velichestva |
98 |
女王陛下政府;英国政府 |
nǚwáng
bìxià zhèngfǔ; yīngguó zhèngfǔ |
女王陛下政府;英国政府 |
nǚwáng
bìxià zhèngfǔ; yīngguó zhèngfǔ |
Правительство
Ее
Величества,
британское правительство |
Pravitel'stvo
Yeye Velichestva, britanskoye pravitel'stvo |
99 |
hmm (also hm, h'm) exclamation used in writing to show the sound
that you make to express doubt or when you are hesitating |
hmm (also hm,
h'm) exclamation used in writing to show the sound that you make to express
doubt or when you are hesitating |
嗯(也是嗯,嗯)感叹用于书面表达你用来表达怀疑的声音,或者当你犹豫时 |
ń
(yěshì ń, ń) gǎntàn yòng yú shūmiàn biǎodá
nǐ yòng lái biǎodá huáiyí de shēngyīn, huòzhě
dāng nǐ yóuyù shí |
Hmm
(также hm, h'm)
восклицательный
знак,
используемый
в
письменной
форме, чтобы
показать
звук,
который вы
делаете,
чтобы
выразить
сомнение
или когда вы
колеблетесь |
Hmm (takzhe
hm, h'm) vosklitsatel'nyy znak, ispol'zuyemyy v pis'mennoy forme, chtoby
pokazat' zvuk, kotoryy vy delayete, chtoby vyrazit' somneniye ili kogda vy
kolebletes' |
100 |
(书写形式,表示有疑虑或犹豫时发出的声音)呣,唔,哼 |
(shūxiě
xíngshì, biǎoshì yǒu yílǜ huò yóuyù shí fāchū de
shēngyīn) ḿ, wú, hēng |
(书写形式,表示有疑虑或犹豫时发出的声音)呣,唔,哼 |
(shūxiě
xíngshì, biǎoshì yǒu yílǜ huò yóuyù shí fāchū de
shēngyīn) ḿ, wú, hēng |
(Письменная
форма,
указывающая
на звук сомнения
или
колебания) 呣,
唔, 哼 |
(Pis'mennaya
forma, ukazyvayushchaya na zvuk somneniya ili kolebaniya) ḿ, wú,
hēng |
|
HMO abbr. health maintenance organization (in the US, an organization
whose members pay regularly in order to receive medical treatment from its
own doctors and hospitals when they need it) |
HMO abbr.
Health maintenance organization (in the US, an organization whose members pay
regularly in order to receive medical treatment from its own doctors and
hospitals when they need it) |
HMO
abbr。健康维护组织(在美国,一个组织,其成员定期付款,以便在需要时从自己的医生和医院接受治疗) |
HMO abbr.
Jiànkāng wéihù zǔzhī (zài měiguó, yīgè
zǔzhī, qí chéngyuán dìngqí fùkuǎn, yǐbiàn zài xūyào
shí cóng zìjǐ de yīshēng hé yīyuàn jiēshòu zhìliáo) |
HMO abbr.
Организация
обслуживания
здоровья (в
США,
организация,
члены
которой
регулярно
платят за то,
чтобы
получить
медицинское
лечение от
своих
врачей и
больниц,
когда они в ней
нуждаются) |
HMO abbr.
Organizatsiya obsluzhivaniya zdorov'ya (v SSHA, organizatsiya, chleny kotoroy
regulyarno platyat za to, chtoby poluchit' meditsinskoye lecheniye ot svoikh
vrachey i bol'nits, kogda oni v ney nuzhdayutsya) |
102 |
(美国)医疗保健组织(会员定期交费) |
(měiguó)
yīliáo bǎojiàn zǔzhī (huìyuán dìngqí jiāo fèi) |
(美国)医疗保健组织(会员定期交费) |
(měiguó)
yīliáo bǎojiàn zǔzhī (huìyuán dìngqí jiāo fèi) |
(США)
Организация
здравоохранения
(члены регулярно
платят) |
(SSHA)
Organizatsiya zdravookhraneniya (chleny regulyarno platyat) |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
104 |
HMS abbr. Her/His
Majesty's Ship (used before the name of a ship in the British
navy)皇家海军舰艇(用于英国海军舰艇名前) |
HMS abbr.
Her/His Majesty's Ship (used before the name of a ship in the British navy)
huángjiā hǎijūn jiàntǐng (yòng yú yīngguó
hǎijūn jiàntǐng míngqián) |
HMS
abbr。她/陛下的船(在英国海军的船名之前使用)皇家海军舰艇(用于英国海军舰艇名前) |
HMS abbr.
Tā/bìxià de chuán (zài yīngguó hǎijūn de chuán míng
zhīqián shǐyòng) huángjiā hǎijūn jiàntǐng (yòng
yú yīngguó hǎijūn jiàntǐng míngqián) |
HMS abbr.
Корабль Его /
Его
Величества
(используется
до названия
корабля в
британском
военно-морском
флоте)
Королевский
военно-морской
флот (для
имени
корабля
британского
военно-морского
флота) |
HMS abbr.
Korabl' Yego / Yego Velichestva (ispol'zuyetsya do nazvaniya korablya v
britanskom voyenno-morskom flote) Korolevskiy voyenno-morskoy flot (dlya
imeni korablya britanskogo voyenno-morskogo flota) |
105 |
HMS Apollo |
HMS Apollo |
HMS阿波罗 |
HMS
ābō luó |
HMS Apollo |
HMS Apollo |
106 |
皇家海军阿波罗号 |
huángjiā
hǎijūn ābō luó hào |
皇家海军阿波罗号 |
huángjiā
hǎijūn ābō luó hào |
Королевский
флот
Аполлон |
Korolevskiy
flot Apollon |
107 |
HNC the abbreviation for Higher
National Certificate(a British university or college qualification,
especially in a technical or scientific subject) |
HNC the
abbreviation for Higher National Certificate(a British university or college
qualification, especially in a technical or scientific subject) |
HNC是高等国家证书(英国大学或学院资格,特别是技术或科学学科)的缩写 |
HNC shì
gāoděng guójiā zhèngshū (yīngguó dàxué huò xuéyuàn
zīgé, tèbié shì jìshù huò kēxué xuékē) de suōxiě |
HNC
аббревиатура
для высшего
национального
сертификата
(квалификация
британского
университета
или
колледжа,
особенно в
техническом
или научном
предмете) |
HNC
abbreviatura dlya vysshego natsional'nogo sertifikata (kvalifikatsiya
britanskogo universiteta ili kolledzha, osobenno v tekhnicheskom ili nauchnom
predmete) |
108 |
国家高级证书
(全写为Higher National Certificate |
guójiā
gāojí zhèngshū (quán xiě wèi Higher National Certificate |
国家高级证书(全写为高等国家证书 |
guójiā
gāojí zhèngshū (quán xiě wèi gāoděng guójiā
zhèngshū |
Национальный
расширенный
сертификат
(полностью
написанный
как Высший
национальный
сертификат) |
Natsional'nyy
rasshirennyy sertifikat (polnost'yu napisannyy kak Vysshiy natsional'nyy
sertifikat) |
109 |
尤指英国大学科技学科的) |
yóu zhǐ
yīngguó dàxuékējì xuékē de) |
尤指英国大学科技学科的) |
yóu zhǐ
yīngguó dàxuékējì xuékē de) |
Особенно
в науке о
науке в
Великобритании) |
Osobenno v
nauke o nauke v Velikobritanii) |
110 |
to do an HNC
in electrical engineering |
to do an HNC
in electrical engineering |
在电气工程专业做HNC |
zài diànqì
gōngchéng zhuānyè zuò HNC |
Сделать
HNC в
электротехнике |
Sdelat' HNC v
elektrotekhnike |
111 |
攻读电机工程国家高级证书 |
gōngdú
diànjī gōngchéng guójiā gāojí zhèngshū |
攻读电机工程国家高级证书 |
gōngdú
diànjī gōngchéng guójiā gāojí zhèngshū |
Национальный
расширенный
сертификат
в области
электротехники |
Natsional'nyy
rasshirennyy sertifikat v oblasti elektrotekhniki |
112 |
HND the abbreviation for Higher National Diploma’(a British
university or college qualification, especially in a technical or scientific
subject) |
HND the
abbreviation for Higher National Diploma’(a British university or college
qualification, especially in a technical or scientific subject) |
HND高等国家文凭的缩写(英国大学或学院资格,特别是技术或科学学科) |
HND
gāoděng guójiā wénpíng de suōxiě (yīngguó dàxué
huò xuéyuàn zīgé, tèbié shì jìshù huò kēxué xuékē) |
HND
аббревиатура
для Высшего
национального
диплом
»(квалификация
британского
университета
или
колледжа,
особенно по
техническому
или
научному
предмету) |
HND
abbreviatura dlya Vysshego natsional'nogo diplom »(kvalifikatsiya britanskogo
universiteta ili kolledzha, osobenno po tekhnicheskomu ili nauchnomu
predmetu) |
113 |
国家高级女凭(全写为 |
guójiā
gāojí nǚ píng (quán xiě wèi |
国家高级女凭(全写为 |
guójiā
gāojí nǚ píng (quán xiě wèi |
Национальная
старшая
женщина
(полностью написана
как |
Natsional'naya
starshaya zhenshchina (polnost'yu napisana kak |
114 |
Higher
National Diploma, |
Higher
National Diploma, |
国家高等教育文凭, |
guójiā
gāoděng jiàoyù wénpíng, |
Высший
национальный
диплом, |
Vysshiy
natsional'nyy diplom, |
115 |
尤指矣国大学科技学科的) |
yóu zhǐ
yǐ guó dàxué kējì xué kē de) |
尤指矣国大学科技学科的) |
yóu zhǐ
yǐ guó dàxué kējì xué kē de) |
Особенно
научно-техническая
дисциплина Университета
Shuguo) |
Osobenno
nauchno-tekhnicheskaya distsiplina Universiteta Shuguo) |
116 |
to do an HND
in fashion design |
to do an HND
in fashion design |
在时装设计中做HND |
zài
shízhuāng shèjì zhōng zuò HND |
Сделать
HND в дизайне
одежды |
Sdelat' HND v
dizayne odezhdy |
117 |
攻读时装设计国家高级文凭 |
gōngdú
shízhuāng shèjì guójiā gāojí wénpíng |
攻读时装设计国家高级文凭 |
gōngdú
shízhuāng shèjì guójiā gāojí wénpíng |
Изучение
национального
диплома в
дизайне
одежды |
Izucheniye
natsional'nogo diploma v dizayne odezhdy |
118 |
在时装设计中做HND |
zài
shízhuāng shèjì zhōng zuò HND |
在时装设计中做HND |
zài
shízhuāng shèjì zhōng zuò HND |
Сделайте
HND в дизайне
одежды |
Sdelayte HND v
dizayne odezhdy |
119 |
hoagie a long piece of bread filled with
meat, cheese and salad |
hoagie a long
piece of bread filled with meat, cheese and salad |
一大块面包,里面装满了肉,奶酪和沙拉 |
yī dà
kuài miànbāo, lǐmiàn zhuāng mǎnle ròu, nǎilào hé
shālā |
Хоаги
длинный
кусок хлеба,
наполненный
мясом, сыром
и салатом |
Khoagi dlinnyy
kusok khleba, napolnennyy myasom, syrom i salatom |
120 |
(在朵条面包中夹肉、干酪、色拉等做成的)大型三明治 |
(zài duǒ
tiáo miànbāo zhōng jiā ròu, gānlào, sèlā děng
zuò chéng de) dàxíng sānmíngzhì |
(在朵条面包中夹肉,干酪,色拉等做成的)大型三明治 |
(zài duǒ
tiáo miànbāo zhōng jiā ròu, gānlào, sèlā děng
zuò chéng de) dàxíng sānmíngzhì |
Большой
бутерброд
из мяса, сыра,
салата и т. Д. В
буханке
хлеба |
Bol'shoy
buterbrod iz myasa, syra, salata i t. D. V bukhanke khleba |
121 |
a piece of
bread used to make a hoagie |
a piece of
bread used to make a hoagie |
一块面包用来制作一个hoagie |
yīkuài
miànbāo yòng lái zhìzuò yīgè hoagie |
кусок
хлеба,
используемый
для
изготовления
хэви |
kusok khleba,
ispol'zuyemyy dlya izgotovleniya khevi |
122 |
(用以做大型三明治的)长条面包 |
(yòng yǐ
zuò dàxíng sānmíngzhì de) cháng tiáo miànbāo |
(用以做大型三明治的)长条面包 |
(yòng yǐ
zuò dàxíng sānmíngzhì de) cháng tiáo miànbāo |
Длинный
хлеб (для
изготовления
больших бутербродов) |
Dlinnyy khleb
(dlya izgotovleniya bol'shikh buterbrodov) |
123 |
一块面包用来制作一个hoagie |
yīkuài
miànbāo yòng lái zhìzuò yīgè hoagie |
一块面包用来制作一个潜艇堡 |
yīkuài
miànbāo yòng lái zhìzuò yīgè qiántǐng bǎo |
кусок
хлеба,
используемый
для
изготовления
хэви |
kusok khleba,
ispol'zuyemyy dlya izgotovleniya khevi |
124 |
hoard ~ (of sth) a collection of money, food, valuable objects, etc.,
especially one that sb keeps in a secret place so that other people will not
find or steal it |
hoard ~ (of
sth) a collection of money, food, valuable objects, etc., Especially one that
sb keeps in a secret place so that other people will not find or steal
it |
囤积〜(某事物)一系列金钱,食物,贵重物品等,特别是一个人藏在一个秘密的地方,以便其他人找不到或偷走它 |
túnjī〜(mǒu
shìwù) yī xìliè jīnqián, shíwù, guìzhòng wùpǐn děng,
tèbié shì yīgè rén cáng zài yīgè mìmì dì dìfāng, yǐbiàn
qítā rén zhǎo bù dào huò tōu zǒu tā |
Храните
~ (из sth)
коллекцию
денег,
продуктов
питания,
ценных
предметов и
т. Д., Особенно
тот, который sb
держится в
секретном
месте, чтобы
другие люди
не могли его
найти или
украсть |
Khranite ~ (iz
sth) kollektsiyu deneg, produktov pitaniya, tsennykh predmetov i t. D.,
Osobenno tot, kotoryy sb derzhitsya v sekretnom meste, chtoby drugiye lyudi
ne mogli yego nayti ili ukrast' |
125 |
(钱、食物、贵重物品等的)贮存,聚藏;(尤指)秘藏 |
(qián, shíwù,
guìzhòng wùpǐn děng de) zhùcún, jù cáng;(yóu zhǐ) mì cáng |
(钱,食物,贵重物品等的)贮存,聚藏;(尤指)秘藏 |
(qián, shíwù,
guìzhòng wùpǐn děng de) zhùcún, jù cáng;(yóu zhǐ) mì cáng |
(хранение,
питание,
ценности и т.
д.) хранения, сбора
(особенно)
секретов |
(khraneniye,
pitaniye, tsennosti i t. d.) khraneniya, sbora (osobenno) sekretov |
126 |
to collect and
keep large amounts of food, money,etc.,especially secretly |
to collect and
keep large amounts of food, money,etc.,Especially secretly |
收集和保存大量的食物,金钱等,特别是秘密 |
shōují hé
bǎocún dàliàng de shíwù, jīnqián děng, tèbié shì mìmì |
Собирать
и хранить
большое
количество
пищи, денег и
т. Д., Особенно
тайно |
Sobirat' i
khranit' bol'shoye kolichestvo pishchi, deneg i t. D., Osobenno tayno |
127 |
贮藏;囤积;(尤指)秘藏 |
zhùcáng;
túnjī;(yóu zhǐ) mì cáng |
贮藏;囤积;(尤指)秘藏 |
zhùcáng;
túnjī;(yóu zhǐ) mì cáng |
Хранение,
накопление
(особенно)
секретов |
Khraneniye,
nakopleniye (osobenno) sekretov |
128 |
收集和保存大量的食物,金钱等,特别是秘密 |
shōují hé
bǎocún dàliàng de shíwù, jīnqián děng, tèbié shì mìmì |
收集和保存大量的食物,金钱等,特别是秘密 |
shōují hé
bǎocún dàliàng de shíwù, jīnqián děng, tèbié shì mìmì |
Собирайте
и храните
большое
количество
пищи, денег и
т. Д., Особенно
секреты |
Sobirayte i
khranite bol'shoye kolichestvo pishchi, deneg i t. D., Osobenno sekrety |
129 |
hoarder |
hoarder |
囤积 |
túnjī |
накопитель |
nakopitel' |
130 |
hoarding (also billboard
) a large board on the outside of a building or at the side of
the road, used for putting advertisements on |
hoarding (also
billboard) a large board on the outside of a building or at the side of the
road, used for putting advertisements on |
在建筑物外面或道路一侧囤积(也是广告牌)大板,用于放置广告 |
zài jiànzhú wù
wàimiàn huò dàolù yī cè túnjī (yěshì guǎnggào pái) dà
bǎn, yòng yú fàngzhì guǎnggào |
Сокрытие
(также
рекламный
щит) большой
доски на
внешней
стороне
здания или
на обочине
дороги,
используемой
для
размещения
рекламы на |
Sokrytiye
(takzhe reklamnyy shchit) bol'shoy doski na vneshney storone zdaniya ili na
obochine dorogi, ispol'zuyemoy dlya razmeshcheniya reklamy na |
131 |
大幅广告牌 |
dàfú
guǎnggào pái |
大幅广告牌 |
dàfú
guǎnggào pái |
Большой
рекламный
щит |
Bol'shoy
reklamnyy shchit |
132 |
a temporary fence made of boards that is
placed around an area of land until a building has been built |
a temporary
fence made of boards that is placed around an area of land until a building
has been built |
由木板制成的临时围栏,围绕土地区域放置,直到建筑物建成 |
yóu
mùbǎn zhì chéng de línshí wéilán, wéirào tǔdì qūyù fàngzhì,
zhídào jiànzhú wù jiànchéng |
временный
забор из
досок,
который
размещается
вокруг
участка
земли, пока
не будет построено
здание |
vremennyy
zabor iz dosok, kotoryy razmeshchayetsya vokrug uchastka zemli, poka ne budet
postroyeno zdaniye |
133 |
(建筑工地用木板搭起的)临时围栏 |
(jiànzhú
gōngdì yòng mùbǎn dā qǐ de) línshí wéilán |
(建筑工地用木板搭起的)临时围栏 |
(jiànzhú
gōngdì yòng mùbǎn dā qǐ de) línshí wéilán |
Временный
забор
(построенный
на деревянных
досках на
строительных
площадках) |
Vremennyy
zabor (postroyennyy na derevyannykh doskakh na stroitel'nykh ploshchadkakh) |
134 |
the act of
hoarding things |
the act of
hoarding things |
囤积东西的行为 |
túnjī
dōngxī de xíngwéi |
Акт
накопления
вещей |
Akt
nakopleniya veshchey |
135 |
贮存;聚藏;(尤指)秘藏 |
zhùcún; jù
cáng;(yóu zhǐ) mì cáng |
贮存;聚藏;(尤指)秘藏 |
zhùcún; jù
cáng;(yóu zhǐ) mì cáng |
Хранение,
накопление
(особенно)
секретов |
Khraneniye,
nakopleniye (osobenno) sekretov |
136 |
hoarfrost a layer of small pieces
of ice that look like white needles and that form on surfaces outside when
temperatures are very low |
hoarfrost a
layer of small pieces of ice that look like white needles and that form on
surfaces outside when temperatures are very low |
白霜覆盖着一层看起来像白色针状的小块冰块,在温度非常低时会在外面的表面形成 |
bái
shuāng fùgàizhe yī céng kàn qǐlái xiàng báisè zhēn zhuàng
de xiǎo kuài bīng kuài, zài wēndù fēicháng dī shí
huì zài wàimiàn de biǎomiàn xíngchéng |
Заморозить
слой мелких
кусочков
льда, которые
выглядят
как белые
иглы и
которые формируются
на
поверхностях
снаружи,
когда температура
очень
низкая |
Zamorozit'
sloy melkikh kusochkov l'da, kotoryye vyglyadyat kak belyye igly i kotoryye
formiruyutsya na poverkhnostyakh snaruzhi, kogda temperatura ochen' nizkaya |
137 |
霜;冰霜 |
shuāng;
bīngshuāng |
霜;冰霜 |
shuāng;
bīngshuāng |
Сливки;
Фрост |
Slivki; Frost |
138 |
白霜覆盖着一层看起来像白色针状的小块冰块,在温度非常低时会在外面的表面形成 |
bái
shuāng fùgàizhe yī céng kàn qǐlái xiàng báisè zhēn zhuàng
de xiǎo kuài bīng kuài, zài wēndù fēicháng dī shí
huì zài wàimiàn de biǎomiàn xíngchéng |
白霜覆盖着一层看起来像白色针状的小块冰块,在温度非常低时会在外面的表面形成 |
bái
shuāng fùgàizhe yī céng kàn qǐlái xiàng báisè zhēn zhuàng
de xiǎo kuài bīng kuài, zài wēndù fēicháng dī shí
huì zài wàimiàn de biǎomiàn xíngchéng |
Иней
покрыт
небольшим
кусочком
льда, который
выглядит
как белая
игла и
образуется
на внешней
поверхности
при очень
низких температурах. |
Iney pokryt
nebol'shim kusochkom l'da, kotoryy vyglyadit kak belaya igla i obrazuyetsya
na vneshney poverkhnosti pri ochen' nizkikh temperaturakh. |
139 |
hoarse (of a person or voice
人或嗓音)sounding rough and unpleasant,
especially because of a sore throat |
hoarse (of a
person or voice rén huò sǎngyīn)sounding rough and unpleasant,
especially because of a sore throat |
嘶哑(一个人或语音人或嗓音)听起来粗暴和不愉快,特别是因为喉咙痛 |
sīyǎ
(yīgè rén huò yǔyīn rén huò sǎngyīn) tīng
qǐlái cūbào hé bùyúkuài, tèbié shì yīnwèi hóulóng tòng |
Жест
(человек или
голос),
звучащий
грубым и неприятным,
особенно
из-за боли в
горле |
Zhest
(chelovek ili golos), zvuchashchiy grubym i nepriyatnym, osobenno iz-za boli
v gorle |
140 |
嘶哑的;沙哑的 |
sīyǎ
de; shāyǎ de |
嘶哑的;沙哑的 |
sīyǎ
de; shāyǎ de |
Хриплый,
хриплый |
Khriplyy,
khriplyy |
141 |
He shouted
himself hoarse |
He shouted
himself hoarse |
他嘶哑地喊道 |
tā
sīyǎ de hǎn dào |
Он
крикнул
себе
хриплым |
On kriknul
sebe khriplym |
142 |
他把嗓子喊哑了 |
tā
bǎ sǎngzi hǎn yǎle |
他把嗓子喊哑了 |
tā
bǎ sǎngzi hǎn yǎle |
Он
кричал
своим
голосом |
On krichal
svoim golosom |
143 |
他嘶哑地喊道 |
tā
sīyǎ de hǎn dào |
他嘶哑地喊道 |
tā
sīyǎ de hǎn dào |
Он
хрипло
кричал |
On khriplo
krichal |
144 |
a hoarse
cough/cry/ scream |
a hoarse
cough/cry/ scream |
嘶哑的咳嗽/哭泣声/尖叫声 |
sīyǎ
de késòu/kūqì shēng/jiān jiào shēng |
хриплый
кашель / крик /
крик |
khriplyy
kashel' / krik / krik |
145 |
粗哑的咳嗽;嘶哑的哭声/尖叫声 |
cūyǎ
de késòu; sīyǎ de kū shēng/jiān jiào shēng |
粗哑的咳嗽;嘶哑的哭声/尖叫声 |
cūyǎ
de késòu; sīyǎ de kū shēng/jiān jiào shēng |
Тупой
кашель,
хриплый
плач / крик |
Tupoy kashel',
khriplyy plach / krik |
146 |
hoarsely |
hoarsely |
嘶哑地 |
sīyǎ
de |
хрипло |
khriplo |
147 |
hoarseness |
hoarseness |
嘶哑 |
sīyǎ |
хрипота |
khripota |
148 |
hoary (old-fashioned) very old and well
known and therefore no longer interesting |
hoary
(old-fashioned) very old and well known and therefore no longer interesting |
古老的(老式的)非常古老而且众所周知,因此不再有趣 |
gǔlǎo
de (lǎoshì de) fēicháng gǔlǎo érqiě
zhòngsuǒzhōuzhī, yīncǐ bù zài yǒuqù |
Хоар
(старомодный)
очень
старый и
хорошо известный
и,
следовательно,
уже не
интересный |
Khoar
(staromodnyy) ochen' staryy i khorosho izvestnyy i, sledovatel'no, uzhe ne
interesnyy |
149 |
陈腐的;老掉牙的;陈旧的 |
chénfǔ
de; lǎodiàoyá de; chénjiù de |
陈腐的;老掉牙的;陈旧的 |
chénfǔ
de; lǎodiàoyá de; chénjiù de |
Банально,
старомодный,
устарелый |
Banal'no,
staromodnyy, ustarelyy |
150 |
a hoary old
joke |
a hoary old
joke |
一个古老的笑话 |
yīgè
gǔlǎo de xiàohuà |
седая
шутка |
sedaya shutka |
151 |
老掉牙的笑话 |
lǎodiàoyá
de xiàohuà |
老掉牙的笑话 |
lǎodiàoyá
de xiàohuà |
Старая
шутка |
Staraya shutka |
152 |
一个古老的笑话 |
yīgè
gǔlǎo de xiàohuà |
一个古老的笑话 |
yīgè
gǔlǎo de xiàohuà |
Старая
шутка |
Staraya shutka |
153 |
(literary)
(especially of hair 尤指头发)grey or white
because a person is old |
(literary)
(especially of hair yóu zhǐ tou fā)grey or white because a person
is old |
(文学)(特别是头发尤指头发)灰色或白色因为一个人老了 |
(wénxué)(tèbié
shì tóufǎ yóu zhǐ tou fā) huīsè huò báisè yīn wéi
yīgè rén lǎole |
(литературный)
(особенно
волос,
особенно волос)
серый или
белый,
потому что
человек старый |
(literaturnyy)
(osobenno volos, osobenno volos) seryy ili belyy, potomu chto chelovek staryy |
154 |
(因年老)灰白的,花白的 |
(yīn nián
lǎo) huībái de, huābái de |
(因年老)灰白的,花白的 |
(yīn nián
lǎo) huībái de, huābái de |
(из-за
старости)
серый, белый |
(iz-za
starosti) seryy, belyy |
155 |
(文学)(特别是头发尤指头发)灰色或白色因为一个人老了 |
(wénxué)(tèbié
shì tóufǎ yóu zhǐ tou fā) huīsè huò báisè yīn wéi
yīgè rén lǎole |
(文学)(特别是头发尤指头发)灰色或白色因为一个人老了 |
(wénxué)(tèbié
shì tóufǎ yóu zhǐ tou fā) huīsè huò báisè yīn wéi
yīgè rén lǎole |
(литература)
(особенно
волосы,
особенно
волосы)
серые или
белые,
потому что
один старый |
(literatura)
(osobenno volosy, osobenno volosy) seryye ili belyye, potomu chto odin staryy |
156 |
hoax |
hoax |
恶作剧 |
èzuòjù |
мистификация |
mistifikatsiya |
157 |
an act
intended to make sb believe sth that is not true, especially sth
unpleasant |
an act
intended to make sb believe sth that is not true, especially sth
unpleasant |
旨在使某人不相信的行为,尤其是令人不快的行为 |
zhǐ zài
shǐ mǒu rén bù xiāngxìn de xíngwéi, yóuqí shì lìng rén bùkuài
de xíngwéi |
Акт,
предназначенный
для того,
чтобы заставить
sb верить, что
это
неправда,
особенно неприятный |
Akt,
prednaznachennyy dlya togo, chtoby zastavit' sb verit', chto eto nepravda,
osobenno nepriyatnyy |
158 |
骗局;恶作剧 |
piànjú; èzuòjù |
骗局;恶作剧 |
piànjú; èzuòjù |
Мошенничество;
шалость |
Moshennichestvo;
shalost' |
159 |
a bomb hoax |
a bomb hoax |
炸弹骗局 |
zhàdàn piànjú |
обман
бомбы |
obman bomby |
160 |
炸弹骗局 |
zhàdàn
piànjú |
炸弹骗局 |
zhàdàn piànjú |
Бомбардировка |
Bombardirovka |
161 |
hoax calls |
hoax calls |
恶作剧电话 |
èzuòjù diànhuà |
Обман |
Obman |
162 |
恶作剧的电话 |
èzuòjù de
diànhuà |
恶作剧的电话 |
èzuòjù de
diànhuà |
Оскорбительный
звонок |
Oskorbitel'nyy
zvonok |
163 |
to trick sb by
making them believe sth that is not true, especially sth unpleasant |
to trick sb by
making them believe sth that is not true, especially sth unpleasant |
通过让他们相信这不是真的来欺骗某人,尤其是令人不快的 |
tōngguò
ràng tāmen xiāngxìn zhè bùshì zhēn de lái qīpiàn mǒu
rén, yóuqí shì lìng rén bùkuài de |
Чтобы
обмануть sb,
заставив их
поверить,
что это не
так,
особенно
неприятный |
Chtoby
obmanut' sb, zastaviv ikh poverit', chto eto ne tak, osobenno nepriyatnyy |
164 |
捉弄;欺骗 |
zhuōnòng;
qīpiàn |
捉弄;欺骗 |
zhuōnòng;
qīpiàn |
Дразнить;
мошенничать |
Draznit';
moshennichat' |
165 |
hoaxer |
hoaxer |
恶作剧者 |
èzuòjù
zhě |
мистификатор |
mistifikator |
166 |
hob the top part of a cooker where food is cooked in pans; a
similar surface that is built into a kitchen unit and is separate from the
oven |
hob the top
part of a cooker where food is cooked in pans; a similar surface that is
built into a kitchen unit and is separate from the oven |
在炊具的顶部滚刀,在盘子里烹饪食物;一个类似的表面,内置于厨房单元,与烤箱分开 |
zài
chuījù de dǐngbù gǔn dāo, zài pánzi lǐ pēngrèn
shíwù; yīgè lèisì de biǎomiàn, nèizhì yú chúfáng dānyuán,
yǔ kǎoxiāng fēnkāi |
Покройте
верхнюю
часть плиты,
где пища приготовлена
в
кастрюлях,
подобная
поверхность,
встроенная
в кухонный
блок и
отделенная
от печи |
Pokroyte
verkhnyuyu chast' plity, gde pishcha prigotovlena v
kastryulyakh, podobnaya poverkhnost', vstroyennaya v kukhonnyy blok i
otdelennaya ot pechi |
167 |
炉盘;厨房烤炉搁架 |
lú pán;
chúfáng kǎo lú gē jià |
炉盘;厨房烤炉搁架 |
lú pán;
chúfáng kǎo lú gē jià |
Плита,
кухонная
полка |
Plita,
kukhonnaya polka |
168 |
an electric/a
gas hob |
an electric/a
gas hob |
电动/燃气灶 |
diàndòng/ránqì
zào |
Электрическая
/ газовая
плита |
Elektricheskaya
/ gazovaya plita |
169 |
电炉/ |
diànlú/ |
电炉/ |
diànlú/ |
Электрическая
печь / |
Elektricheskaya
pech' / |
171 |
电动/燃气灶 |
diàndòng/ránqì
zào |
电动/燃气灶 |
diàndòng/ránqì
zào |
Электрическая
/ газовая
плита |
Elektricheskaya
/ gazovaya plita |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hitch hike |
971 |
971 |
HMG |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|