|
A |
B |
|
|
C |
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
ANGLAIS |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index 214. |
index-strokes |
|
|
|
|
hill station |
966 |
966 |
hijacker |
|
|
|
|
|
1 |
hijacking (also
hijack) There have been a series of hijackings recently in the area. |
Hijacking (also
hijack) There have been a series of hijackings recently in the area. |
劫持(也劫持)最近该地区发生了一系列劫持事件。 |
Jiéchí (yě
jiéchí) zuìjìn gāi dìqū fāshēngle yī xìliè jiéchí
shìjiàn. |
Hijacking (also hijack) There
have been a series of hijackings recently in the area. |
Détournement (détournement
également) Il y a eu récemment une série de détournements dans la région. |
ハイジャック(ハイジャック)最近、この地域で一連 の ハイジャック が 行われています 。 |
ハイジャック ( ハイジャック ) さいきん 、 この ちいきで いちれん の ハイジャック が おこなわれています 。 |
haijakku ( haijakku ) saikin , kono chīki de ichiren nohaijakku ga okonawareteimasu . |
3 |
这个地区最近发生了一连串劫持事件是这地区 |
Zhège
dìqū zuìjìn fāshēngle yīliánchuàn jiéchí shìjiàn shì zhè
dìqū |
这个地区最近发生了一连串劫持事件是这地区 |
Zhège
dìqū zuìjìn fāshēngle yīliánchuàn jiéchí shìjiàn shì zhè
dìqū |
A recent $String hijacking in
this area is in this area. |
Un récent détournement de $
String dans cette zone est dans cette zone. |
この 地域 に は 、 最近 起こった 一連 の ハイジャックが この 地域 に あります 。 |
この ちいき に わ 、 さいきん おこった いちれん の ハイジャック が この ちいき に あります 。 |
kono chīki ni wa , saikin okotta ichiren no haijakku ga konochīki ni arimasu . |
5 |
劫持(也劫持)最近该地区发生了一系列劫持事件 |
jiéchí (yě
jiéchí) zuìjìn gāi dìqū fāshēngle yī xìliè jiéchí
shìjiàn |
劫持(也劫持)最近该地区发生了一系列劫持事件 |
jiéchí (yě
jiéchí) zuìjìn gāi dìqū fāshēngle yī xìliè jiéchí
shìjiàn |
Hijacking (also hijacking) a
series of hijackings in the area recently |
Détournement (détournement)
d'une série de détournements dans la région récemment |
最近 ハイジャック された ( ハイジャック ) |
さいきん ハイジャック された ( ハイジャック ) |
saikin haijakku sareta ( haijakku ) |
6 |
an unsuccessful
hijack |
an unsuccessful
hijack |
不成功的劫持 |
bù
chénggōng de jiéchí |
An unsuccessful hijack |
Un détournement infructueux |
ハイジャック の 失敗 |
ハイジャック の しっぱい |
haijakku no shippai |
7 |
劫持未遂 |
jiéchí wèisuì |
劫持未遂 |
jiéchí wèisuì |
Hijacking attempt |
Tentative de détournement |
ハイジャック の 試み |
ハイジャック の こころみ |
haijakku no kokoromi |
8 |
compare
carjacking |
compare carjacking |
比较劫车 |
bǐjiào jié
chē |
Compare carjacking |
Comparez carjacking |
カー ジャック の 比較 |
カー ジャック の ひかく |
kā jakku no hikaku |
9 |
hijacker a
person who hijacks a plane or other vehicle |
hijacker a person
who hijacks a plane or other vehicle |
劫机者劫持飞机或其他车辆的人 |
jiéjī
zhě jiéchí fēijī huò qítā chēliàng de rén |
Hijacker a person who hijacks a
plane or other vehicle |
Pirate une personne qui détourne
un avion ou un autre véhicule |
飛行機 や 他 の 乗り物 を 乗っ取った 者 |
ひこうき や た の のりもの お のっとった もの |
hikōki ya ta no norimono o nottotta mono |
10 |
劫机者;劫持交通工具者;劫持者 |
jiéjī zhě;
jiéchí jiāotōng gōngjù zhě; jiéchí zhě |
劫机者;劫持交通工具者;劫持者 |
jiéjī
zhě; jiéchí jiāotōng gōngjù zhě; jiéchí zhě |
Hijacker; hijacker; hijacker |
Pirate, pirate de l'air, pirate
de l'air |
ハイジャッカー 、 ハイジャッカー 、 ハイジャッカー |
はいじゃっかあ 、 はいじゃっかあ 、 はいじゃっかあ |
haijakkā , haijakkā , haijakkā |
11 |
hijinks hi
jinks |
hijinks hi jinks |
hijinks hi jinks |
hijinks hi
jinks |
Hijinks hi jinks |
Hijinks salut jinks |
ハイキング |
ハイキング |
haikingu |
12 |
Hijra hegira |
Hijra hegira |
Hijra hegira |
Hijra hegira |
Hijra hegira |
Hijra Hegira |
ヒジュラヘジラ |
ひじゅらへじら |
hijurahejira |
13 |
hike |
hike |
远足 |
yuǎnzú |
Hike |
Randonnée |
ハイキング |
ハイキング |
haikingu |
14 |
a long walk in
the country |
a long walk in the
country |
在这个国家漫步 |
zài zhège
guójiā mànbù |
a long walk in the country |
une longue promenade dans le
pays |
国 の 長い 散歩 |
くに の ながい さんぽ |
kuni no nagai sanpo |
15 |
远足;徒步旅行 |
yuǎnzú; túbù
lǚxíng |
远足;徒步旅行 |
yuǎnzú;
túbù lǚxíng |
Hiking |
Randonnée |
ハイキング |
ハイキング |
haikingu |
16 |
They went on a
ten-mile hike through the forest. |
They went on a
ten-mile hike through the forest. |
他们穿过森林徒步10英里。 |
tāmen
chuānguò sēnlín túbù 10 yīnglǐ. |
They went on a ten-mile hike
through the forest. |
Ils ont fait une randonnée de
dix milles à travers la forêt. |
彼ら は 森 を 通って 10 マイル の ハイキング を 行った。 |
かれら わ もり お とうって 10 マイル の ハイキング お おこなった 。 |
karera wa mori o tōtte 10 mairu no haikingu o okonatta . |
17 |
他们做了一次穿越森林的十英里徒步旅行 |
Tāmen zuòle
yīcì chuānyuè sēnlín de shí yīnglǐ túbù lǚxíng |
他们做了一次穿越森林的十英里徒步旅行 |
Tāmen
zuòle yīcì chuānyuè sēnlín de shí yīnglǐ túbù
lǚxíng |
They made a ten-mile hike
through the forest. |
Ils firent une randonnée de dix
milles à travers la forêt. |
彼ら は 森 を 通って 10 マイル の ハイキング を行いました 。 |
かれら わ もり お とうって 10 マイル の ハイキング お おこないました 。 |
karera wa mori o tōtte 10 mairu no haikingu ookonaimashita . |
18 |
他们穿过森林徒步10英里 |
tāmen
chuānguò sēnlín túbù 10 yīnglǐ |
他们穿过森林徒步10英里 |
tāmen
chuānguò sēnlín túbù 10 yīnglǐ |
They walked 10 miles through
the forest |
Ils ont marché 10 miles à
travers la forêt |
彼ら は 森 を 10 マイル 歩きました |
かれら わ もり お 10 マイル あるきました |
karera wa mori o 10 mairu arukimashita |
19 |
We could go
into town but it's a real hike ( a long way) from here. |
We could go into
town but it's a real hike (a long way) from here. |
我们可以进城,但这是一次真正的徒步旅行(很长一段路)。 |
wǒmen
kěyǐ jìn chéng, dàn zhè shì yīcì zhēnzhèng de túbù
lǚxíng (hěn zhǎng yīduàn lù). |
We could go into town but it's
a real hike ( a long way) from here. |
Nous pourrions aller en ville
mais c'est une vraie randonnée (un long chemin) à partir d'ici. |
私たち は 町 に 入る こと が できますが 、 ここ から は本当に ハイキング ( 遠く )です 。 |
わたしたち わ まち に はいる こと が できますが 、 ここから わ ほんとうに ハイキング ( とうく )です 。 |
watashitachi wa machi ni hairu koto ga dekimasuga , kokokara wa hontōni haikingu ( tōku )desu . |
20 |
我们本可以进城去,但走到那儿实在太远 |
Wǒmen běn
kěyǐ jìn chéng qù, dàn zǒu dào nà'er shízài tài yuǎn |
我们本可以进城去,但走到那儿实在太远 |
Wǒmen
běn kěyǐ jìn chéng qù, dàn zǒu dào nà'er shízài tài
yuǎn |
We could have gone to the city,
but it was too far to get there. |
Nous aurions pu aller en ville,
mais c'était trop loin pour y arriver. |
私たち は 街 に 行けた かも しれませんが 、 そこ に行く に は 遠すぎました 。 |
わたしたち わ まち に いけた かも しれませんが 、 そこ にいく に わ とうすぎました 。 |
watashitachi wa machi ni iketa kamo shiremasenga , sokoni iku ni wa tōsugimashita . |
21 |
我们可以进城,但这是一次真正的徒步旅行(很长一段路) |
wǒmen
kěyǐ jìn chéng, dàn zhè shì yīcì zhēnzhèng de túbù
lǚxíng (hěn zhǎng yīduàn lù) |
我们可以进城,但这是一次真正的徒步旅行(很长一段路) |
wǒmen
kěyǐ jìn chéng, dàn zhè shì yīcì zhēnzhèng de túbù
lǚxíng (hěn zhǎng yīduàn lù) |
We can enter the city, but this
is a real hike (a long way) |
On peut entrer dans la ville,
mais c'est une vraie randonnée (un long chemin) |
私たち は 街 に 入る こと が できますが 、 これ は 本当の ハイキング ( 長い 道のり )です 。 |
わたしたち わ まち に はいる こと が できますが 、 これわ ほんとう の ハイキング ( ながい みちのり )です 。 |
watashitachi wa machi ni hairu koto ga dekimasuga , korewa hontō no haikingu ( nagai michinori )desu . |
22 |
〜(in
sth) (informal) a large or sudden increase in prices, costs, etc. |
〜(in sth)
(informal) a large or sudden increase in prices, costs, etc. |
〜(某事)(非正式)价格,成本等大幅或突然增加 |
〜(mǒu
shì)(fēi zhèngshì) jiàgé, chéngběn děng dàfú huò túrán
zēngjiā |
~ (in sth) (informal) a large or
sudden increase in prices, costs, etc. |
~ (en qh) (informel) une
augmentation importante ou soudaine des prix, des coûts, etc. |
〜 ( sth ) ( 非公式 ) 価格 や コスト など の 大 規模または 急激な 増加 |
〜 ( sth ) ( ひこうしき ) かかく や コスト など の だい きぼ または きゅうげきな ぞうか |
〜 ( sth ) ( hikōshiki ) kakaku ya kosuto nado no daikibo mataha kyūgekina zōka |
23 |
(价格、花费等的)大幅度提高,
猛增 |
(Jiàgé, huāfèi
děng de) dàfúdù tígāo, měng zēng |
(价格,花费等的)大幅度提高,猛增 |
(jiàgé,
huāfèi děng de) dàfúdù tígāo, měng zēng |
(price, cost, etc.) increased
substantially, soared |
(prix, coût, etc.) a
considérablement augmenté, a grimpé en flèche |
( 価格 、 コスト など ) が 大幅 に 上昇 した |
( かかく 、 コスト など ) が おうはば に じょうしょうした |
( kakaku , kosuto nado ) ga ōhaba ni jōshō shita |
24 |
a tax/price
hike |
a tax/price hike |
税收/价格上涨 |
shuìshōu/jiàgé
shàngzhǎng |
a tax/price hike |
une hausse des taxes / prix |
税 / 価格 の 引き上げ |
ぜい / かかく の ひきあげ |
zei / kakaku no hikiage |
25 |
税额/价格的大幅度增长 |
shuì'é/jiàgé de
dàfúdù zēngzhǎng |
税额/价格的大幅度增长 |
shuì'é/jiàgé
de dàfúdù zēngzhǎng |
Significant increase in
tax/price |
Augmentation significative de
la taxe / prix |
税 / 価格 の 大幅な 増加 |
ぜい / かかく の おうはばな ぞうか |
zei / kakaku no ōhabana zōka |
26 |
税收/价格上涨 |
shuìshōu/jiàgé
shàngzhǎng |
税收/价格上涨 |
shuìshōu/jiàgé
shàngzhǎng |
Tax/price increase |
Augmentation des taxes / prix |
税金 / 価格 の 上昇 |
ぜいきん / かかく の じょうしょう |
zeikin / kakaku no jōshō |
27 |
the latest
hike in interest rates |
the latest hike in
interest rates |
最新的利率上调 |
zuìxīn de
lìlǜ shàngdiào |
The latest hike in interest
rates |
La dernière hausse des taux
d'intérêt |
最新 の 金利 引き上げ |
さいしん の きんり ひきあげ |
saishin no kinri hikiage |
28 |
新近利率的大幅上扬 |
xīnjìn
lìlǜ de dà fú shàngyáng |
新近利率的大幅上扬 |
xīnjìn
lìlǜ de dà fú shàngyáng |
The recent rise in interest
rates |
La récente hausse des taux
d'intérêt |
最近 の 金利 上昇 |
さいきん の きんり じょうしょう |
saikin no kinri jōshō |
29 |
take a hike
(informal) a rude way of telling sb to go away |
take a hike
(informal) a rude way of telling sb to go away |
徒步(非正式)一种粗鲁的方式告诉某人离开 |
túbù (fēi
zhèngshì) yī zhǒng cūlǔ de fāngshì gàosù mǒu
rén líkāi |
Take a hike (informal) a rude
way of telling sb to go away |
Faites une randonnée
(informelle) comme un moyen impoli de dire à sb de partir |
ハイキング ( インフォーマル ) を して 、 sb に 去るよう 伝える 無礼な 方法 を 取る |
ハイキング ( いんふぉうまる ) お して 、 sb に さる よう つたえる ぶれいな ほうほう お とる |
haikingu ( infōmaru ) o shite , sb ni saru yō tsutaerubureina hōhō o toru |
30 |
滚开;走开 |
gǔn kāi;
zǒu kāi |
滚开;走开 |
gǔn
kāi; zǒu kāi |
Get out of the way |
Sors du chemin |
途中 出る |
とちゅう でる |
tochū deru |
31 |
to go for a
long walk in the country, especially for pleasure |
to go for a long
walk in the country, especially for pleasure |
在乡下散步,特别是为了享乐 |
zài
xiāngxià sànbù, tèbié shì wèile xiǎnglè |
To go for a long walk in the
country, especially for pleasure |
Pour faire une longue promenade
à la campagne, surtout pour le plaisir |
特に 喜び の ため に 、 国 で 長い 散歩 に 行く |
とくに よろこび の ため に 、 くに で ながい さんぽ に いく |
tokuni yorokobi no tame ni , kuni de nagai sanpo ni iku |
32 |
去…远足;做徒步旅行 |
qù…yuǎnzú; zuò
túbù lǚxíng |
去...远足,做徒步旅行 |
qù...
Yuǎnzú, zuò túbù lǚxíng |
Go hiking... doing hiking |
Faire de la randonnée ... faire
de la randonnée |
ハイキング に 行く ... ハイキング を する |
ハイキング に いく 。。。 ハイキング お する |
haikingu ni iku ... haikingu o suru |
33 |
strong boots
for hiking over rough country |
strong boots for
hiking over rough country |
在粗野的国家徒步旅行的强大靴子 |
zài
cūyě de guójiā túbù lǚxíng de qiángdà xuēzi |
Strong boots for hiking over
rough country |
Bottes fortes pour la randonnée
au pays accidenté |
大まかな 国 を 越えて ハイキング する ため の 強力なブーツ |
おうまかな くに お こえて ハイキング する ため の きょうりょくな ブーツ |
ōmakana kuni o koete haikingu suru tame no kyōryokunabūtsu |
34 |
适合在崎岖不平的山路徒步旅行用的结实靴子 |
shìhé zài qíqū
bùpíng de shānlù túbù lǚxíng yòng de jiēshi xuēzi |
适合在崎岖不平的山路徒步旅行用的结实靴子 |
shìhé zài
qíqū bùpíng de shānlù túbù lǚxíng yòng de jiēshi
xuēzi |
Sturdy boots for hiking on
rugged mountain roads |
Bottes robustes pour la
randonnée sur les routes de montagne accidentées |
険しい 山道 で の ハイキング用 の 頑丈な ブーツ |
けわしい さんどう で の はいきんぐよう の がんじょうなブーツ |
kewashī sandō de no haikinguyō no ganjōna būtsu |
35 |
to hike the
Rockies |
to hike the
Rockies |
去远足落基山脉 |
qù yuǎnzú
luò jī shānmài |
To hike the Rockies |
Randonnée dans les Rocheuses |
ロッキー 山脈 を ハイキング する |
ロッキー さんみゃく お ハイキング する |
rokkī sanmyaku o haikingu suru |
36 |
去落基
山脉徒步旅行 |
qù luò jī
shānmài túbù lǚxíng |
去落基山脉徒步旅行 |
qù luò jī
shānmài túbù lǚxíng |
Going to the Rocky Mountains
for hiking |
Aller dans les montagnes
Rocheuses pour la randonnée |
ロッキー 山脈 へ の ハイキング |
ロッキー さんみゃく え の ハイキング |
rokkī sanmyaku e no haikingu |
37 |
去远足落基山脉 |
qù yuǎnzú luò
jī shānmài |
去远足落基山脉 |
qù yuǎnzú luò
jī shānmài |
Go hiking in the Rockies |
Faire de la randonnée dans les
Rocheuses |
ロッキー 山脈 で ハイキング を する |
ロッキー さんみゃく で ハイキング お する |
rokkī sanmyaku de haikingu o suru |
38 |
go.hiking to spend
time hiking for pleasure |
go.Hiking to spend
time hiking for pleasure |
go.hiking花时间徒步旅行 |
go.Hiking huā
shíjiān túbù lǚxíng |
Go.hiking to spend time hiking
for pleasure |
Faire du vélo pour passer du
temps à faire de la randonnée pour le plaisir |
喜び の ため に ハイキング を する 時間 を 過ごす ために Go . hiking |
よろこび の ため に ハイキング お する じかん お すごすため に ご 。 ひきんg |
yorokobi no tame ni haikingu o suru jikan o sugosu tame niGo . hiking |
39 |
远足,
徒步旅行 |
yuǎnzú, túbù
lǚxíng |
远足,徒步旅行 |
yuǎnzú, túbù
lǚxíng |
Hiking, hiking |
Randonnée pédestre |
ハイキング 、 ハイキング |
ハイキング 、 ハイキング |
haikingu , haikingu |
40 |
go.hiking花时间徒步旅行. |
go.Hiking huā
shíjiān túbù lǚxíng. |
go.hiking花时间徒步旅行。 |
go.Hiking huā
shíjiān túbù lǚxíng. |
Go.hiking spend time hiking. |
Faire du vélo passe du temps en
randonnée. |
Go . hiking は ハイキング 時間 を 過ごします 。 |
ご 。 ひきんg わ ハイキング じかん お すごします 。 |
Go . hiking wa haikingu jikan o sugoshimasu . |
41 |
If the weather's
fine, we'll go hiking this weekend. |
If the weather's
fine, we'll go hiking this weekend. |
如果天气晴朗,我们本周末会去远足。 |
Rúguǒ
tiānqì qínglǎng, wǒmen běn zhōumò huì qù
yuǎnzú. |
If the weather's fine, we'll go
hiking this weekend. |
Si le temps le permet, nous
ferons de la randonnée ce week-end. |
天気 が 良いなら 、 今週 末 は ハイキング に行くでしょう 。 |
てんき が よいなら 、 こんしゅう まつ わ ハイキング に いくでしょう 。 |
tenki ga yoinara , konshū matsu wa haikingu ni ikudeshō . |
42 |
如果天气好,我们这个周末就去远足 |
Rúguǒ
tiānqì hǎo, wǒmen zhège zhōumò jiù qù yuǎnzú |
如果天气好,我们这个周末就去远足 |
Rúguǒ
tiānqì hǎo, wǒmen zhège zhōumò jiù qù yuǎnzú |
If the weather is good, we will
go hiking this weekend. |
Si le temps le permet, nous
ferons de la randonnée ce week-end. |
天気 が 良ければ 、 今週 末 は ハイキング に 行く予定です 。 |
てんき が よければ 、 こんしゅう まつ わ ハイキング に いく よていです 。 |
tenki ga yokereba , konshū matsu wa haikingu ni ikuyoteidesu . |
43 |
〜sth (up)
to increase prices, taxes,etc. suddenly by large amounts |
〜sth (up) to
increase prices, taxes,etc. Suddenly by large amounts |
〜sth(上)提高价格,税收等。突然大量的 |
〜sth(shàng)
tígāo jiàgé, shuìshōu děng. Túrán dàliàng de |
~sth (up) to increase prices,
taxes,etc. suddenly by large amounts |
~ sth (up) augmenter les prix,
les taxes, etc soudainement par grandes quantités |
急激 に 大量 に 価格 、 税金 など を 増やす ため に 〜sth ( up ) |
きゅうげき に たいりょう に かかく 、 ぜいきん など お ふやす ため に 〜 sth ( うp ) |
kyūgeki ni tairyō ni kakaku , zeikin nado o fuyasu tame ni 〜sth ( up ) |
44 |
把(价格、税率等)大幅提高 |
bǎ
(jiàgé, shuìlǜ děng) dà fú tígāo |
把(价格,税率等)大幅提高 |
bǎ
(jiàgé, shuìlǜ děng) dà fú tígāo |
Greatly increase (price, tax
rate, etc.) |
Fortement augmenter (prix, taux
de taxe, etc.) |
大幅 に 増加 ( 価格 、 税率 など ) |
おうはば に ぞうか ( かかく 、 ぜいりつ など ) |
ōhaba ni zōka ( kakaku , zeiritsu nado ) |
45 |
the government
hiked up the price of milk by over 40% |
the government
hiked up the price of milk by over 40% |
政府将牛奶价格提高了40%以上 |
zhèngfǔ
jiāng niúnǎi jiàgé tígāole 40%yǐshàng |
The government hiked up the
price of milk by over 40% |
Le gouvernement a augmenté le
prix du lait de plus de 40% |
政府 は 牛乳 の 価格 を 40 % 以上 引き上げた |
せいふ わ ぎゅうにゅう の かかく お 40 ぱあせんと いじょう ひきあげた |
seifu wa gyūnyū no kakaku o 40 pāsento ijō hikiageta |
46 |
政府把牛奶的价格提高了四成多 |
zhèngfǔ
bǎ niúnǎi de jiàgé tígāole sì chéng duō |
政府把牛奶的价格提高了四成多 |
zhèngfǔ
bǎ niúnǎi de jiàgé tígāole sì chéng duō |
The government raised the price
of milk by more than 40% |
Le gouvernement a augmenté le
prix du lait de plus de 40% |
政府 は 牛乳 の 価格 を 40 % 以上 引き上げた |
せいふ わ ぎゅうにゅう の かかく お 40 ぱあせんと いじょう ひきあげた |
seifu wa gyūnyū no kakaku o 40 pāsento ijō hikiageta |
47 |
hike sth-up (informal) to pull or lift sth up, especially your clothing |
hike sth-up
(informal) to pull or lift sth up, especially your clothing |
徒步(非正式)拉起或抬起,特别是你的衣服 |
túbù (fēi
zhèngshì) lā qǐ huò tái qǐ, tèbié shì nǐ de yīfú |
Hike sth-up (informal) to pull
or lift sth up, especially your clothing |
Faites une randonnée
(informelle) pour la tirer ou la soulever, en particulier vos vêtements |
あなた の 衣服 を 引き上げる か 、 または 持ち上げるため に 、 盛り上がり ( 非公式 ) |
あなた の いふく お ひきあげる か 、 または もちあげる ため に 、 もりあがり ( ひこうしき ) |
anata no ifuku o hikiageru ka , mataha mochiageru tame ni ,moriagari ( hikōshiki ) |
48 |
拉起,提起(衣服等) |
lā
qǐ, tíqǐ (yīfú děng) |
拉起,提起(衣服等) |
lā
qǐ, tíqǐ (yīfú děng) |
Pull up, lift (clothes, etc.) |
Remonter, soulever (vêtements,
etc.) |
引き上げ 、 持ち上げる ( 衣服 など ) |
ひきあげ 、 もちあげる ( いふく など ) |
hikiage , mochiageru ( ifuku nado ) |
49 |
synonym hitch
up |
synonym hitch
up |
同义词搭便车 |
tóngyìcí
dābiàn chē |
Synonym hitch up |
Synonyme attelage |
同義語 ヒッチアップ |
どうぎご ひっちあっぷ |
dōgigo hicchiappu |
50 |
She hiked up her skirt and waded into the river |
She hiked up
her skirt and waded into the river |
她抬起裙子,趟到河里 |
tā tái
qǐ qúnzi, tàng dào hé lǐ |
She hiked up her skirt and waded
into the river |
Elle remonta sa jupe et pataugea
dans la rivière |
彼女 は スカート を ハイキング し 、 川 に 歩き回った |
かのじょ わ スカート お ハイキング し 、 かわ に あるきまわった |
kanojo wa sukāto o haikingu shi , kawa ni arukimawatta |
51 |
她提起裙子走进河水中 |
tā
tíqǐ qúnzi zǒu jìn héshuǐ zhōng |
她提起裙子走进河水中 |
tā
tíqǐ qúnzi zǒu jìn héshuǐ zhōng |
She lifted the skirt into the
river |
Elle souleva la jupe dans la
rivière |
彼女 は スカート を 川 に 持ち上げた |
かのじょ わ スカート お かわ に もちあげた |
kanojo wa sukāto o kawa ni mochiageta |
52 |
她抬起裙子,趟到河里。 |
tā tái
qǐ qúnzi, tàng dào hé lǐ. |
她抬起裙子,趟到河里。 |
tā tái
qǐ qúnzi, tàng dào hé lǐ. |
She lifted her skirt and
squatted into the river. |
Elle souleva sa jupe et
s'accroupit dans la rivière. |
彼女 は スカート を 持ち上げて 、 川 に うろついた 。 |
かのじょ わ スカート お もちあげて 、 かわ に うろついた。 |
kanojo wa sukāto o mochiagete , kawa ni urotsuita . |
53 |
hiker a person who goes for long walks
in the country for pleasure |
Hiker a person
who goes for long walks in the country for pleasure |
徒步旅行者是一个在乡下长途跋涉的人 |
Túbù
lǚxíng zhě shì yīgè zài xiāngxià chángtú báshè de rén |
Hiker a person who goes for
long walks in the country for pleasure |
Randonneur une personne qui
fait de longues promenades dans le pays pour le plaisir |
ハイカー ( Hiker ) 長い 間国 を 歩いて 喜ぶ 人 |
ハイカー ( ひけr ) ながい まこく お あるいて よろこぶひと |
haikā ( Hiker ) nagai makoku o aruite yorokobu hito |
54 |
远足者;徒步旅行者 |
yuǎnzú
zhě; túbù lǚxíng zhě |
远足者;徒步旅行者 |
yuǎnzú
zhě; túbù lǚxíng zhě |
Hiker |
Randonneur |
ハイカー |
ハイカー |
haikā |
55 |
see also
hitchhiker at hitchhike |
see also
hitchhiker at hitchhike |
也见搭便车的搭便车者 |
yě jiàn
dābiàn chē de dābiàn chē zhě |
See also hitchhiker at hitchhike |
Voir aussi auto-stoppeur à
l'auto-stop |
ヒッチハイク で ヒッチハイク を 見る |
ヒッチハイク で ヒッチハイク お みる |
hicchihaiku de hicchihaiku o miru |
56 |
hiking the activity of going for long walks in the country for
pleasure |
hiking the
activity of going for long walks in the country for pleasure |
徒步旅行在国内长途散步的乐趣 |
túbù
lǚxíng zài guónèi chángtú sànbù de lèqù |
Hiking the activity of going
for long walks in the country for pleasure |
Randonnée l'activité de faire
de longues promenades dans le pays pour le plaisir |
喜び の ため に 国 で 長い 散歩 に 行く という 活動 をハイキング する |
よろこび の ため に くに で ながい さんぽ に いく というかつどう お ハイキング する |
yorokobi no tame ni kuni de nagai sanpo ni iku toiu katsudōo haikingu suru |
57 |
远足;徒步旅行 |
yuǎnzú;
túbù lǚxíng |
远足;徒步旅行 |
yuǎnzú;
túbù lǚxíng |
Hiking |
Randonnée |
ハイキング |
ハイキング |
haikingu |
58 |
to go hiking |
to go hiking |
去徒步旅行 |
qù túbù
lǚxíng |
To go hiking |
Faire de la randonnée |
ハイキング に 行く |
ハイキング に いく |
haikingu ni iku |
59 |
徒步旅行 |
túbù
lǚxíng |
徒步旅行 |
túbù
lǚxíng |
travel by walking |
Randonnée |
ハイキング |
ハイキング |
haikingu |
60 |
hiking
boots |
hiking
boots |
登山靴 |
dēngshān
xuē |
Hiking boots |
Chaussures de randonnée |
ハイキング ブーツ |
ハイキング ブーツ |
haikingu būtsu |
61 |
(徒步)旅行靴 |
(túbù)
lǚxíng xuē |
(徒步)旅行靴 |
(túbù)
lǚxíng xuē |
(hiking) travel boots |
bottes de voyage (de randonnée) |
( ハイキング ) 旅行用 ブーツ |
( ハイキング ) りょこうよう ブーツ |
( haikingu ) ryokōyō būtsu |
62 |
hilarious extremely funny |
hilarious
extremely funny |
搞笑非常好笑 |
gǎoxiào
fēicháng hǎoxiào |
Hilarious extremely funny |
Hilarant extrêmement drôle |
陽気な 非常 に 面白い |
ようきな ひじょう に おもしろい |
yōkina hijō ni omoshiroi |
63 |
极其滑稽的 |
jíqí
huájī de |
极其滑稽的 |
jíqí
huájī de |
Extremely funny |
Extrêmement drôle |
非常 に 面白い |
ひじょう に おもしろい |
hijō ni omoshiroi |
64 |
a hilarious
joke/story |
a hilarious
joke/story |
一个搞笑的笑话/故事 |
yīgè
gǎoxiào de xiàohuà/gùshì |
a hilarious joke/story |
une blague / histoire hilarante |
陽気な ジョーク / ストーリー |
ようきな ジョーク / ストーリー |
yōkina jōku / sutōrī |
65 |
令人捧腹的笑话/故 |
lìng rén
pěngfù de xiàohuà/gù |
令人捧腹的笑话/故 |
lìng rén
pěngfù de xiàohuà/gù |
A hilarious joke/cause |
Une blague hilarante / cause |
陽気な ジョーク / 原因 |
ようきな ジョーク / げにん |
yōkina jōku / genin |
66 |
Lynn found the
whole situation hilarious. |
Lynn found the
whole situation hilarious. |
林恩发现整个情况很有趣。 |
lín ēn fà
xiàn zhěnggè qíngkuàng hěn yǒuqù. |
Lynn found the whole situation
hilarious. |
Lynn a trouvé la situation
hilarante. |
リン は 全体 の 状況 が 陽気である こと を 発見 した 。 |
リン わ ぜんたい の じょうきょう が ようきである こと おはっけん した 。 |
rin wa zentai no jōkyō ga yōkidearu koto o hakken shita . |
67 |
林恩觉得这一切都非常滑稽 |
Lín ēn
juédé zhè yīqiè dōu fēicháng huájī |
林恩觉得这一切都非常滑稽 |
Lín ēn
juédé zhè yīqiè dōu fēicháng huájī |
Lynn thinks it's all very
funny. |
Lynn pense que c'est très
drôle. |
リン は とても 面白い と 思っています 。 |
リン わ とても おもしろい と おもっています 。 |
rin wa totemo omoshiroi to omotteimasu . |
68 |
林恩发现整个情况很有趣 |
lín ēn fà
xiàn zhěnggè qíngkuàng hěn yǒuqù |
林恩发现整个情况很有趣 |
lín ēn fà
xiàn zhěnggè qíngkuàng hěn yǒuqù |
Lynn found the whole situation
very interesting |
Lynn a trouvé la situation très
intéressante |
リン は 全体 の 状況 が 非常 に 興味深い こと を 発見した |
リン わ ぜんたい の じょうきょう が ひじょう に きょうみぶかい こと お はっけん した |
rin wa zentai no jōkyō ga hijō ni kyōmibukai koto o hakkenshita |
69 |
Do you know
Pete? He’s hilarious. |
Do you know
Pete? He’s hilarious. |
你认识皮特吗?他很搞笑。 |
nǐ rènshì
pítè ma? Tā hěn gǎoxiào. |
Do you know Pete? He’s
hilarious. |
Connaissez-vous Pete? Il est
hilarant. |
あなた は ピート を 知っています か ? 彼 は 陽気です。 |
あなた わ ピート お しっています か ? かれ わ ようきです。 |
anata wa pīto o shitteimasu ka ? kare wa yōkidesu . |
70 |
你认识皮特吗?他风趣得很 |
Nǐ rènshì
pítè ma? Tā fēngqù dé hěn |
你认识皮特吗?他风趣得很 |
Nǐ rènshì
pítè ma? Tā fēngqù dé hěn |
Do you know Pete? He is very
funny |
Tu connais Pete? Il est très
drôle |
あなた は ピート を 知っています か ? 彼 は とても面白いです |
あなた わ ピート お しっています か ? かれ わ とても おもしろいです |
anata wa pīto o shitteimasu ka ? kare wa totemoomoshiroidesu |
71 |
你认识皮特吗?
他很搞笑。 |
nǐ rènshì
pítè ma? Tā hěn gǎoxiào. |
你认识皮特吗?他很搞笑。 |
nǐ rènshì
pítè ma? Tā hěn gǎoxiào. |
Do you know Pete? He is very
funny. |
Tu connais Pete? Il est très
drôle |
あなた は ピート を 知っています か ? 彼 は とても面白いです 。 |
あなた わ ピート お しっています か ? かれ わ とても おもしろいです 。 |
anata wa pīto o shitteimasu ka ? kare wa totemoomoshiroidesu . |
72 |
note at funny |
Note at funny |
请注意有趣 |
Qǐng
zhùyì yǒuqù |
Note at funny |
Note au drôle |
面白い |
おもしろい |
omoshiroi |
73 |
hilariously |
hilariously |
欢快 |
huānkuài |
Hilariously |
Hilarante |
陽気 に |
ようき に |
yōki ni |
74 |
hilariously
funny |
hilariously
funny |
搞笑搞笑 |
gǎoxiào
gǎoxiào |
Hilariously funny |
Hilarant drôle |
陽気 に 面白い |
ようき に おもしろい |
yōki ni omoshiroi |
75 |
滑稽可笑 |
huájī
kěxiào |
滑稽可笑 |
huájī
kěxiào |
Funny |
Drôle |
面白い |
おもしろい |
omoshiroi |
76 |
hilarity a state of great amusement which makes people laugh |
hilarity a
state of great amusement which makes people laugh |
欢闹是一种令人愉快的娱乐状态 |
huānnào
shì yī zhǒng lìng rén yúkuài de yúlè zhuàngtài |
Hilarity a state of great
amusement which makes angry laugh |
Hilarity un état de grand
amusement qui fait rire en colère |
喜んで 笑う 偉大な 娯楽 の 状態 |
よろこんで わらう いだいな ごらく の じょうたい |
yorokonde warau idaina goraku no jōtai |
77 |
欢闹;狂欢 |
huānnào;
kuánghuān |
欢闹;狂欢 |
huānnào;
kuánghuān |
Hilarious |
Hilarant |
陽気 |
ようき |
yōki |
78 |
hill |
hill |
爬坡道 |
pá pō dào |
Hill |
Colline |
ヒル |
ヒル |
hiru |
79 |
an area of
land that is higher than the land around it, but not as high as a
mountain |
an area of
land that is higher than the land around it, but not as high as a
mountain |
土地面积高于其周围的土地,但不如山高 |
tǔdì
miànjī gāo yú qí zhōuwéi de tǔdì, dàn bùrú shān
gāo |
An area of land
that is higher than the land around it, but not as high as a mountain |
Une zone de terre plus haute
que la terre qui l'entoure, mais pas aussi haute qu'une montagne |
周囲 の 土地 より も 高いが 、 山 ほど 高くない 土地 の区域 |
しゅうい の とち より も たかいが 、 やま ほど たかくないとち の くいき |
shūi no tochi yori mo takaiga , yama hodo takakunai tochino kuiki |
80 |
山丘;小山 |
shān
qiū; xiǎoshān |
山丘,小山 |
shān
qiū, xiǎoshān |
Hill |
Colline |
ヒル |
ヒル |
hiru |
81 |
a region of
gently hills |
a region of
gently hills |
一个平缓的丘陵地区 |
yīgè
pínghuǎn de qiūlíng dìqū |
a region of gently hills |
une région de douces collines |
穏やかな 丘 の 領域 |
おだやかな おか の りょういき |
odayakana oka no ryōiki |
82 |
丘陵缓缓起伏的地区 |
qiūlíng
huǎn huǎn qǐfú dì dìqū |
丘陵缓缓起伏的地区 |
qiūlíng
huǎn huǎn qǐfú dì dìqū |
Slowly rolling hills |
Collines lentement |
ゆっくり と 転がる 丘 |
ゆっくり と ころがる おか |
yukkuri to korogaru oka |
83 |
a hill
farm/town/fort |
a hill
farm/town/fort |
山丘农场/城镇/堡垒 |
shān
qiū nóngchǎng/chéngzhèn/bǎolěi |
a hill farm/town/fort |
une ferme de colline / ville /
fort |
丘 の 農場 / 町 / 要塞 |
おか の のうじょう / まち / ようさい |
oka no nōjō / machi / yōsai |
84 |
小山上的农场/城镇/城堡 |
xiǎoshānshàng
de nóngchǎng/chéngzhèn/chéngbǎo |
小山上的农场/城镇/城堡 |
xiǎoshānshàng
de nóngchǎng/chéngzhèn/chéngbǎo |
Farm/town/castle on the hill |
Ferme / ville / château sur la
colline |
丘 の 上 の 農場 / 町 /城 |
おか の うえ の のうじょう / まち じょう |
oka no ue no nōjō / machi jō |
85 |
the house is
built on the side of a hill overlooking
the river |
the house is
built on the side of a hill overlooking the river |
这座房子建在山上,俯瞰着河流 |
zhè zuò fángzi
jiàn zài shānshàng, fǔkànzhe héliú |
The house is built on the side
of a hill overlooking the river |
La maison est construite sur le
flanc d'une colline surplombant la rivière |
家 は 川 を 見下ろす 丘 の 側 に 建てられています |
いえ わ かわ お みおろす おか の がわ に たてられています |
ie wa kawa o miorosu oka no gawa ni taterareteimasu |
86 |
房子建在可俯视河流的小山坡上 |
fángzi jiàn
zài kě fǔshì héliú de xiǎoshānpō shàng |
房子建在可俯视河流的小山坡上 |
fángzi jiàn
zài kě fǔshì héliú de xiǎoshānpō shàng |
The house is built on a
hillside overlooking the river |
La maison est construite sur
une colline surplombant la rivière |
家 は 川 を 見下ろす 丘 の 上 に 建てられています |
いえ わ かわ お みおろす おか の うえ に たてられています |
ie wa kawa o miorosu oka no ue ni taterareteimasu |
87 |
I love walking
in the hills (in the area where there are hills) |
I love walking
in the hills (in the area where there are hills) |
我喜欢在山上散步(在有山丘的地区) |
wǒ
xǐhuān zài shānshàng sànbù (zài yǒu shān qiū dì
dìqū) |
I love walking in the hills (in
the area where there are hills) |
J'aime marcher dans les
collines (dans la région où il y a des collines) |
私 は 丘 の 中 を 歩く の が 大好きです ( 丘 が ある地域 ) |
わたし わ おか の なか お あるく の が だいすきです ( おか が ある ちいき ) |
watashi wa oka no naka o aruku no ga daisukidesu ( okaga aru chīki ) |
88 |
我喜欢在山中散步 |
wǒ
xǐhuān zài shānzhōng sànbù |
我喜欢在山中散步 |
wǒ
xǐhuān zài shānzhōng sànbù |
I like to walk in the
mountains. |
J'aime marcher dans les
montagnes. |
私 は 山 の 中 を 歩きたい 。 |
わたし わ やま の なか お あるきたい 。 |
watashi wa yama no naka o arukitai . |
89 |
see also
anthill |
see also
anthill |
另见蚁丘 |
lìng jiàn
yǐ qiū |
See also anthill |
Voir aussi fourmilière |
アンティル も 見てください |
あんてぃる も みてください |
antiru mo mitekudasai |
90 |
foothill |
foothill |
山麓 |
shānlù |
Foothill |
Contreforts |
フットヒル |
ふっとひる |
futtohiru |
91 |
molehill |
molehill |
小题大做 |
xiǎotídàzuò |
Molehill |
Molehill |
モル ヒル |
モル ヒル |
moru hiru |
92 |
a slope on a
road |
a slope on a
road |
道路上的斜坡 |
dàolù shàng de
xiépō |
a slope on a road |
une pente sur une route |
道路 の 斜面 |
どうろ の しゃめん |
dōro no shamen |
93 |
(道路的)斜坡 |
(dàolù de)
xiépō |
(道路的)斜坡 |
(dàolù de)
xiépō |
Slope |
Pente |
斜面 |
しゃめん |
shamen |
94 |
always take
care when driving down steep
hills |
always take
care when driving down steep hills |
在陡峭的山坡上行驶时要小心 |
zài
dǒuqiào de shānpō shàng xíngshǐ shí yào xiǎoxīn |
Always take care when driving
down steep hills |
Faites toujours attention
lorsque vous conduisez dans des collines escarpées |
急な 丘 を 運転 する とき は 常に 注意 してください |
きゅうな おか お うんてん する とき わ つねに ちゅうい してください |
kyūna oka o unten suru toki wa tsuneni chūi shitekudasai |
95 |
下陡坡时总是要小心驾驶 |
xià
dǒupō shí zǒng shì yào xiǎoxīn jiàshǐ |
下陡坡时总是要小心驾驶 |
xià
dǒupō shí zǒng shì yào xiǎoxīn jiàshǐ |
Always drive carefully when
going down steep |
Conduisez toujours prudemment
lorsque vous descendez raide |
急な 降りる とき は 常に 注意深く 運転 してください |
きゅうな おりる とき わ つねに ちゅういぶかく うんてんしてください |
kyūna oriru toki wa tsuneni chūibukaku unten shitekudasai |
96 |
a hill start
(the act of starting a vehicle on a slope) |
a hill start
(the act of starting a vehicle on a slope) |
小山开始(在斜坡上开车的行为) |
xiǎoshān
kāishǐ (zài xiépō shàng kāichē de xíngwéi) |
a hill start (the act of
starting a vehicle on a slope) |
un début de côte (l'acte de
démarrer un véhicule sur une pente) |
坂道 発進 ( 斜面 で 車両 を 発進 させる 行為 ) |
さかみち はっしん ( しゃめん で しゃりょう お はっしんさせる こうい ) |
sakamichi hasshin ( shamen de sharyō o hasshin saserukōi ) |
97 |
汽车爬坡起步 |
qìchē pá
pō qǐbù |
汽车爬坡起步 |
qìchē pá
pō qǐbù |
Car climbing start |
Début d'escalade en voiture |
カークライミングスタート |
かあくらいみんぐすたあと |
kākuraimingusutāto |
98 |
小山开始(在斜坡上开车的行为) |
xiǎoshān
kāishǐ (zài xiépō shàng kāichē de xíngwéi) |
小山开始(在斜坡上开车的行为) |
xiǎoshān
kāishǐ (zài xiépō shàng kāichē de xíngwéi) |
The beginning of the hill (the
behavior of driving on the slope) |
Le début de la colline (le
comportement de la conduite sur la pente) |
丘 の 始まり ( 斜面 を 走る 行動 ) |
おか の はじまり ( しゃめん お はしる こうどう ) |
oka no hajimari ( shamen o hashiru kōdō ) |
99 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
See also |
Voir aussi |
も 参照 してください |
も さんしょう してください |
mo sanshō shitekudasai |
100 |
downhill |
downhill |
下坡 |
xià pō |
Downhill |
Descente |
下り坂 |
くだりざか |
kudarizaka |
|
uphill |
uphill |
上坡 |
shàng pō |
Uphill |
En montée |
上り坂 |
のぼりざか |
noborizaka |
102 |
the Hill (informal) |
the Hill
(informal) |
希尔(非正式) |
xī
ěr (fēi zhèngshì) |
The Hill (informal) |
La colline (informelle) |
ヒル ( 非公式 ) |
ヒル ( ひこうしき ) |
hiru ( hikōshiki ) |
103 |
capitol hill a ,hill of beans (old-fashioned,
informal) something that is not worth much |
capitol hill
a,hill of beans (old-fashioned, informal) something that is not worth much |
国会山a,豆子山(老式的,非正式的)不值得的东西 |
guóhuì
shān a, dòuzi shān (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) bù zhídé
de dōngxī |
Capitol hill a ,hill of beans
(old-fashioned, informal) something that is not worth much |
Capitol hill a, colline de
haricots (démodé, informel) quelque chose qui ne vaut pas grand chose |
キャピトル ヒル 、 豆 の 丘 ( 昔ながら の 、 非公式 )何 か 価値 が ない もの |
キャピトル ヒル 、 まめ の おか ( むかしながら の 、 ひこうしき ) なに か かち が ない もの |
kyapitoru hiru , mame no oka ( mukashinagara no ,hikōshiki ) nani ka kachi ga nai mono |
104 |
没有多大价值的东西 |
méiyǒu
duōdà jiàzhí de dōngxī |
没有多大价值的东西 |
méiyǒu
duōdà jiàzhí de dōngxī |
Not much value |
Pas beaucoup de valeur |
あまり 価値 が ない |
あまり かち が ない |
amari kachi ga nai |
105 |
国会山a,豆子山(老式的,非正式的)不值得的东西 |
guóhuì
shān a, dòuzi shān (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) bù zhídé
de dōngxī |
国会山一个,豆子山(老式的,非正式的)不值得的东西 |
guóhuì
shān yīgè, dòuzi shān (lǎoshì de, fēi zhèngshì de)
bù zhídé de dōngxī |
Capitol Hill A, Bean Hill
(old-fashioned, informal) is not worth something |
Capitol Hill A, Bean Hill
(démodé, informel) ne vaut rien |
キャピトル ヒル A 、 ビーンヒル ( 昔ながら の 、非公式 ) 何 か 価値 が ない |
キャピトル ヒル あ 、 びいんひる ( むかしながら の 、 ひこうしき ) なに か かち が ない |
kyapitoru hiru A , bīnhiru ( mukashinagara no , hikōshiki )nani ka kachi ga nai |
106 |
over the hill (informal) (of a person ) old and therefore no longer useful or attractive |
over the hill
(informal) (of a person) old and therefore no longer useful or
attractive |
在山上(非正式)(一个人)旧的,因此不再有用或有吸引力 |
zài
shānshàng (fēi zhèngshì)(yīgè rén) jiù de, yīncǐ bù
zài yǒuyòng huò yǒu xīyǐn lì |
Over the hill (informal) (of a
person ) old and therefore no longer useful or attractive |
Sur la colline (informelle)
(d'une personne) vieille et donc plus utile ou attrayante |
丘 の 上 ( 非公式 ) ( 人 の ) 古いので 、 もはや有用で はない |
おか の うえ ( ひこうしき ) ( ひと の ) ふるいので 、もはや ゆうようで はない |
oka no ue ( hikōshiki ) ( hito no ) furuinode , mohayayūyōde hanai |
107 |
老而不中用的;.人老珠黄的 |
lǎo ér bù
zhòng yòng de;. Rénlǎozhūhuáng de |
老而不中用的;人老珠黄的 |
lǎo ér bù
zhòng yòng de; rénlǎozhūhuáng de |
Old and not used; |
Vieux et non utilisé; |
古くて 使われていない 。 |
ふるくて つかわれていない 。 |
furukute tsukawareteinai . |
108 |
在山上(非正式)(一个人)旧的,因此不再有用或有吸引力 |
zài shān
shàng (fēi zhèngshì)(yīgè rén) jiù de, yīncǐ bù zài
yǒuyòng huò yǒu xīyǐn lì |
在山上(非正式)(一个人)旧的,因此不再有用或有吸引力 |
zài
shānshàng (fēi zhèngshì)(yīgè rén) jiù de, yīncǐ bù
zài yǒuyòng huò yǒu xīyǐn lì |
In the mountains (informal)
(one person) old, so no longer useful or attractive |
Dans les montagnes (informel)
(une personne) vieux, donc plus utile ou attrayant |
山 で は ( 非公式 ) ( 一 人 ) 、 もはや 有用 でも魅力 的で もない |
やま で わ ( ひこうしき ) ( いち にん ) 、 もはや ゆうよう でも みりょく てきで もない |
yama de wa ( hikōshiki ) ( ichi nin ) , mohaya yūyōdemo miryoku tekide monai |
109 |
一more at old |
yī more
at old |
一点多了 |
yīdiǎn
duōle |
One more at old |
Un de plus à l'ancien |
もう 1つ は 古い |
もう つ わ ふるい |
mō tsu wa furui |
110 |
hill-billy ,hill-billies (disapproving) a person who lives in the
mountains and is thought to be stupid by people who live in the towns |
hill-billy,hill-billies
(disapproving) a person who lives in the mountains and is thought to be
stupid by people who live in the towns |
山地比利,山丘(不赞成)一个住在山上的人,被居住在城镇的人认为是愚蠢的 |
shāndì
bǐ lì, shān qiū (bù zànchéng) yīgè zhù zài shān
shàng de rén, bèi jūzhù zài chéngzhèn de rén rènwéi shì yúchǔn de |
Hill-billy ,hill-billies
(disapproving) a person who lives in the mountains and is thought to be
stupid by people who live in the towns |
Hill-Billy, colline-Billies
(désapprouver) une personne qui vit dans les montagnes et qui est considérée
stupide par les gens qui vivent dans les villes |
ヒル ビリー 、 山 の 中 に 住み 、 町 に 住む 人々によって 愚かである と 考えられている 人 ( 山登り ) |
ヒル ビリー 、 やま の なか に すみ 、 まち に すむ ひとびと によって おろかである と かんがえられている ひと (やまのぼり ) |
hiru birī , yama no naka ni sumi , machi ni sumu hitobitoniyotte orokadearu to kangaerareteiru hito ( yamanobori ) |
111 |
山区乡巴佬 |
shānqū
xiāngbālǎo |
山区乡巴佬 |
shānqū
xiāngbālǎo |
Mountain township |
Commune de montagne |
山 の 町 |
やま の まち |
yama no machi |
112 |
country and
western |
country and
western |
国家和西方 |
guójiā hé
xīfāng |
Country and western |
Pays et western |
国 と 西洋 |
くに と せいよう |
kuni to seiyō |
113 |
hillock a small hill |
hillock a
small hill |
小山丘 |
xiǎoshān
qiū |
Hillock a small hill |
Hillock une petite colline |
ヒロック 小さな 丘 |
ひろっく ちいさな おか |
hirokku chīsana oka |
114 |
小丘 |
xiǎo
qiū |
小丘 |
xiǎo
qiū |
hill |
Hillock |
ヒロック |
ひろっく |
hirokku |
115 |
小山丘 |
xiǎo
shān qiū |
小山丘 |
xiǎoshān
qiū |
Small hill |
Petite colline |
小さな 丘 |
ちいさな おか |
chīsana oka |
116 |
hillside the side of a hill |
hillside the
side of a hill |
山坡边的一座小山 |
shānpō
biān de yīzuò xiǎo shān |
Hillside the side of a hill |
Colline, côté, colline |
ヒル サイド の 丘 の 側 |
ヒル サイド の おか の がわ |
hiru saido no oka no gawa |
117 |
小山坡 |
xiǎo
shānpō |
小山坡 |
xiǎo
shānpō |
Hillside |
Colline |
ヒル サイド |
ヒル サイド |
hiru saido |
118 |
the crops will not grow on closed hillsides |
the crops will
not grow on closed hillsides |
庄稼不会在封闭的山坡上生长 |
zhuāngjià
bù huì zài fēngbì de shānpō shàng shēngzhǎng |
The crops will not grow on
closed hillsides |
Les cultures ne pousseront pas
sur les collines fermées |
作物 は 閉鎖 された 丘 の 上 で 成長 しません |
さくもつ わ へいさ された おか の うえ で せいちょう しません |
sakumotsu wa heisa sareta oka no ue de seichō shimasen |
119 |
在裸露的山坡上生稼没法生长 |
zài luǒlù
de shānpō shàng shēng jià méi fǎ shēngzhǎng |
在裸露的山坡上生稼没法生长 |
zài luǒlù
de shānpō shàng shēng jià méi fǎ shēngzhǎng |
No crops can grow on bare hills |
Aucune culture ne peut pousser
sur des collines nues |
裸 の 丘 に 作物 は 生えません |
はだか の おか に さくもつ わ はえません |
hadaka no oka ni sakumotsu wa haemasen |
120 |
Our hotel was
on the hillside overlooking the lake |
Our hotel was
on the hillside overlooking the lake |
我们的酒店位于山坡上,俯瞰着湖泊 |
wǒmen de
jiǔdiàn wèiyú shānpō shàng, fǔkànzhe húbó |
Our hotel was on the hillside
overlooking the lake |
Notre hôtel était sur la colline
surplombant le lac |
私たち の ホテル は 、 湖 を 見下ろす 丘 の 上 に あった |
わたしたち の ホテル わ 、 みずうみ お みおろす おか のうえ に あった |
watashitachi no hoteru wa , mizūmi o miorosu oka no ue niatta |
121 |
我们的旅馆位于可俯瞰湖水的小山坡上 |
Wǒmen de
lǚguǎn wèiyú kě fǔkàn húshuǐ de
xiǎoshānpō shàng |
我们的旅馆位于可俯瞰湖水的小山坡上 |
Wǒmen de
lǚguǎn wèiyú kě fǔkàn húshuǐ de
xiǎoshānpō shàng |
Our hostel is located on a hill
overlooking the lake. |
Notre auberge est située sur
une colline surplombant le lac. |
私たち の ホステル は 、 湖 を 見下ろす 丘 の 上 に 位置しています 。 |
わたしたち の ホステル わ 、 みずうみ お みおろす おか のうえ に いち しています 。 |
watashitachi no hosuteru wa , mizūmi o miorosu oka no ueni ichi shiteimasu . |
122 |
hill station a small town in the hills, especially in S Asia, where people
go to find cooler weather in summer |
hill station a
small town in the hills, especially in S Asia, where people go to find cooler
weather in summer |
山地车站是山区的一个小镇,尤其是在亚洲的亚洲,夏天人们会去那里寻找凉爽的天气 |
shāndì
chēzhàn shì shānqū de yīgè xiǎo zhèn, yóuqí shì zài
yàzhōu de yàzhōu, xiàtiān rénmen huì qù nàlǐ xúnzhǎo
liángshuǎng de tiānqì |
Hill station a small town in the
hills, especially in S Asia, where people go to find cooler weather in summer |
Hill station une petite ville
dans les collines, en particulier dans le sud de l'Asie, où les gens vont
trouver un temps plus frais en été |
丘 の 駅 、 丘 の 中 の 小さな 町 、 特に S アジア で は、 人々 が 夏 に 涼しい 天気 を 見つける ため に 行く |
おか の えき 、 おか の なか の ちいさな まち 、 とくに sアジア で わ 、 ひとびと が なつ に すずしい てんき お みつける ため に いく |
oka no eki , oka no naka no chīsana machi , tokuni S ajia dewa , hitobito ga natsu ni suzushī tenki o mitsukeru tame niiku |
123 |
(尤指南亚的)山区避暑小镇 |
(yóu
zhǐnán yà de) shānqū bìshǔ xiǎo zhèn |
(尤指南亚的)山区避暑小镇 |
(yóu
zhǐnán yà de) shānqū bìshǔ xiǎo zhèn |
(Asian Asia) mountain summer
town |
(Asie asiatique) ville d'été en
montagne |
( アジア の アジア ) 山 の 夏 の 町 |
( アジア の アジア ) やま の なつ の まち |
( ajia no ajia ) yama no natsu no machi |
124 |
hill top the top of a hill |
hill top the
top of a hill |
山顶山顶 |
shāndǐng
shāndǐng |
Hill top the top of a hill |
Colline en haut d'une colline |
ヒルトップヒルトップ |
ひるとっぷひるとっぷ |
hirutoppuhirutoppu |
125 |
小山顶 |
xiǎoshāndǐng |
小山顶 |
xiǎoshāndǐng |
Hilltop |
Colline |
ヒル トップ |
ヒル トップ |
hiru toppu |
126 |
山顶山顶 |
shāndǐng
shāndǐng |
山顶山顶 |
shāndǐng
shāndǐng |
Peak of the mountain |
Sommet de la montagne |
山 の 頂上 |
やま の ちょうじょう |
yama no chōjō |
127 |
the hilltop
town of Urbino |
the hilltop
town of Urbino |
乌尔比诺山顶小镇 |
wū
ěr bǐ nuò shāndǐng xiǎo zhèn |
The hilltop town of Urbino |
La ville colline d'Urbino |
ウルビーノ の 丘 の 上の町 |
うるびいの の おか の かみのちょう |
urubīno no oka no kaminochō |
128 |
建在小山顶上的乌尔比诺镇 |
jiàn zài
xiǎo shāndǐng shàng de wū ěr bǐ nuò zhèn |
建在小山顶上的乌尔比诺镇 |
jiàn zài
xiǎoshāndǐng shàng de wū ěr bǐ nuò zhèn |
Built in the hilltop town of
Urbino |
Construit dans la ville de
colline d'Urbino |
ウルビーノ の 丘 の 町 に 建つ |
うるびいの の おか の まち に たつ |
urubīno no oka no machi ni tatsu |
129 |
乌尔比诺山顶小镇 |
wū
ěr bǐ nuò shāndǐng xiǎo zhèn |
乌尔比诺山顶小镇 |
wū
ěr bǐ nuò shāndǐng xiǎo zhèn |
Urbino Peak Town |
Urbino Peak Town |
ウルビーノピークタウン |
うるびいのぴいくたうん |
urubīnopīkutaun |
130 |
hill-walking the activity of
walking on or up hills in the countryside for pleasure |
hill-walking
the activity of walking on or up hills in the countryside for pleasure |
在山上散步,在乡村小山上徒步旅行以获得乐趣 |
zài
shānshàng sànbù, zài xiāngcūn xiǎo shānshàng túbù
lǚxíng yǐ huòdé lèqù |
Hill-walking the activity of
walking on or up hills in the countryside for pleasure |
Randonnée sur les collines
l'activité de la marche sur les collines à la campagne pour le plaisir |
丘 の 上 を 歩い たり 、 田舎 の 丘 を 歩いて 楽しむため の アクティビティ |
おか の うえ お あるい たり 、 いなか の おか お あるいてたのしむ ため の あくてぃびてぃ |
oka no ue o arui tari , inaka no oka o aruite tanoshimu tameno akutibiti |
131 |
丘陵地带徒步旅行;丘陵远足 |
qiūlíng
dìdài túbù lǚxíng; qiūlíng yuǎnzú |
丘陵地带徒步旅行;丘陵远足 |
qiūlíng
dìdài túbù lǚxíng; qiūlíng yuǎnzú |
Hiking in the hills; hills
hiking |
Randonnée dans les collines |
丘 の ハイキング ; 丘 の ハイキング |
おか の ハイキング ; おか の ハイキング |
oka no haikingu ; oka no haikingu |
132 |
在山上散步,在乡村小山上徒步旅行以获得乐趣 |
zài
shānshàng sànbù, zài xiāngcūn xiǎo shān shàng túbù
lǚxíng yǐ huòdé lèqù |
在山上散步,在乡村小山上徒步旅行以获得乐趣 |
zài shān
shàng sànbù, zài xiāngcūn xiǎo shān shàng túbù
lǚxíng yǐ huòdé lèqù |
Take a walk on the mountain and
hike on the country hills for fun. |
Promenez-vous dans la montagne
et faites de la randonnée sur les collines de la campagne pour vous amuser. |
山 の 散歩 を 楽しん だり 、 田舎 の 丘 の 上 を 歩いて遊ん だり してください 。 |
やま の さんぽ お たのしん だり 、 いなか の おか の うえお あるいて あそん だり してください 。 |
yama no sanpo o tanoshin dari , inaka no oka no ue o aruiteason dari shitekudasai . |
133 |
hilly(hillier, hilliest) having
a lot of hills |
hilly(hillier,
hilliest) having a lot of hills |
丘陵(hillier,hilliest)有很多山丘 |
qiūlíng
(hillier,hilliest) yǒu hěnduō shān qiū |
Hilly(hillier, hilliest) having
a lot of hills |
Hilly (hillier, hilliest) ayant
beaucoup de collines |
多く の 丘 を 持つ 丘陵 ( 丘陵 、 丘陵 ) |
おうく の おか お もつ きゅうりょう ( きゅうりょう 、 きゅうりょう ) |
ōku no oka o motsu kyūryō ( kyūryō , kyūryō ) |
134 |
多小山的;多丘陵的 |
duō
xiǎo shān de; duō qiūlíng de |
多小山的;多丘陵的 |
duō
xiǎo shān de; duō qiūlíng de |
Hilly |
Vallonné |
丘陵 |
きゅうりょう |
kyūryō |
135 |
a hilly area/region |
a hilly
area/region |
丘陵地区/地区 |
qiūlíng
dìqū/dìqū |
a hilly area/region |
une région de collines |
丘陵 地域 / 地域 |
きゅうりょう ちいき / ちいき |
kyūryō chīki / chīki |
136 |
丘陵地区 |
qiūlíng
dìqū |
丘陵地区 |
qiūlíng
dìqū |
Hilly area |
Région vallonnée |
丘陵 地帯 |
きゅうりょう ちたい |
kyūryō chitai |
137 |
hilt the handle of a sword, knife,etc |
hilt the
handle of a sword, knife,etc |
剑柄,刀等柄柄 |
jiàn
bǐng, dāo děng bǐng bǐng |
Hilt the handle of a sword,
knife,etc |
Tiens le manche d'une épée, d'un
couteau, etc. |
剣 、 ナイフ など の ハンドル を 握る |
けん 、 ナイフ など の ハンドル お にぎる |
ken , naifu nado no handoru o nigiru |
138 |
刀(或剑等的)柄 |
dāo (huò
jiàn děng de) bǐng |
刀(或剑等的)柄 |
dāo (huò
jiàn děng de) bǐng |
Knife (or sword, etc.) handle |
Couteau (ou épée, etc.) |
ナイフ ( または 剣 など ) の ハンドル |
ナイフ ( または けん など ) の ハンドル |
naifu ( mataha ken nado ) no handoru |
139 |
剑柄,刀等柄柄 |
jiàn
bǐng, dāo děng bǐng bǐng |
剑柄,刀等柄柄 |
jiàn
bǐng, dāo děng bǐng bǐng |
Hilt, knife, etc. |
Poignée, couteau, etc. |
帽子 、 ナイフ など |
ぼうし 、 ナイフ など |
bōshi , naifu nado |
140 |
picture sword |
picture sword |
画剑 |
huà jiàn |
Picture sword |
Photo épée |
ピクチャーソード |
ぴくちゃあそうど |
pikuchāsōdo |
141 |
(up) to the
hilt as much as possible |
(up) to the
hilt as much as possible |
(尽可能多)到剑柄 |
(jǐn
kěnéng duō) dào jiàn bǐng |
(up) to the hilt as much as
possible |
(jusqu'à) la garde autant que
possible |
可能な 限り 大柄な ( 上 ) |
かのうな かぎり おうがらな ( うえ ) |
kanōna kagiri ōgarana ( ue ) |
142 |
尽量;尽可能 |
jǐnliàng;
jǐn kěnéng |
尽量;尽可能 |
jǐnliàng;
jǐn kěnéng |
Try as much as possible |
Essayez autant que possible |
できるだけ 試してみてください |
できるだけ ためしてみてください |
dekirudake tameshitemitekudasai |
143 |
(尽可能多)到剑柄 |
(jǐn
kěnéng duō) dào jiàn bǐng |
(尽可能多)到剑柄 |
(jǐn
kěnéng duō) dào jiàn bǐng |
(as much as possible) to the
hilt |
(autant que possible) au
maximum |
( できるだけ ) 帽子 に |
( できるだけ ) ぼうし に |
( dekirudake ) bōshi ni |
144 |
We're mortgaged up to the hilt |
We're
mortgaged up to the hilt |
我们被抵押到了刀柄上 |
wǒmen bèi
dǐyā dàole dāo bǐng shàng |
We're mortgaged up to the hilt |
Nous sommes hypothéqués jusqu'au
bout |
私たち は 、 |
わたしたち わ 、 |
watashitachi wa , |
145 |
我们已经把什么都抵押了 |
wǒmen
yǐjīng bǎ shénme dōu dǐyāle |
我们已经把什么都抵押了 |
wǒmen
yǐjīng bǎ shénme dōu dǐyāle |
We have already mortgaged
everything. |
Nous avons déjà tout
hypothéqué. |
私たち は すでに 全て を 抵当 に 入れています 。 |
わたしたち わ すでに すべて お ていとう に いれています。 |
watashitachi wa sudeni subete o teitō ni ireteimasu . |
146 |
they have promised to back us to the hilt |
they have
promised to back us to the hilt |
他们答应让我们支持我们 |
tāmen
dāyìng ràng wǒmen zhīchí wǒmen |
They have promised to back us
to the hilt |
Ils ont promis de nous soutenir
jusqu'au bout |
彼ら は 私たち を 柄 に 戻すと 約束 している |
かれら わ わたしたち お え に もどすと やくそく している |
karera wa watashitachi o e ni modosuto yakusoku shiteiru |
147 |
他们保证全力支持我们 |
tāmen
bǎozhèng quánlì zhīchí wǒmen |
他们保证全力支持我们 |
tāmen
bǎozhèng quánlì zhīchí wǒmen |
They guarantee full support for
us |
Ils garantissent un soutien
complet pour nous |
彼ら は 私たち の 完全な サポート を 保証 します |
かれら わ わたしたち の かんぜんな サポート お ほしょうします |
karera wa watashitachi no kanzenna sapōto o hoshōshimasu |
148 |
他们答应让我们支持我们。 |
tāmen
dāyìng ràng wǒmen zhīchí wǒmen. |
他们答应让我们支持我们。 |
tāmen
dāyìng ràng wǒmen zhīchí wǒmen. |
They promised to let us support
us. |
Ils ont promis de nous laisser
nous soutenir. |
彼ら は 私たち が 私たち を サポート する こと を 約束しました 。 |
かれら わ わたしたち が わたしたち お サポート する ことお やくそく しました 。 |
karera wa watashitachi ga watashitachi o sapōto suru kotoo yakusoku shimashita . |
149 |
him |
Him |
他 |
Tā |
Him |
Lui |
彼 |
かれ |
kare |
150 |
used as the
object of a verb, after the verb be or after a preposition to refer to a male person or animal
that has already been mentioned or is easily identified |
used as the
object of a verb, after the verb be or after a preposition to refer to a male
person or animal that has already been mentioned or is easily identified |
用作动词的对象,在动词之后或之后引用已经提到或易于识别的男性或动物 |
yòng zuò
dòngcí de duìxiàng, zài dòngcí zhīhòu huò zhīhòu yǐnyòng
yǐjīng tí dào huò yìyú shìbié de nánxìng huò dòngwù |
Used as the object of a verb,
after the verb be or after a preposition to refer to a male person or animal
that has already been mentioned or is easily identified |
Utilisé comme objet de verbe,
après le verbe être ou après une préposition, faire référence à une personne
ou à un animal mâle déjà mentionné ou facilement identifiable |
すでに 言及 されている 、 または 容易 に 識別 された男性 または 動物 を 指す ため の 前置詞 の 動詞 または動詞 の 後 に 、 動詞 の 目的語 として 使用 される |
すでに げんきゅう されている 、 または ようい に しきべつ された だんせい または どうぶつ お さす ため の ぜんちし の どうし または どうし の のち に 、 どうし の もくてきご として しよう される |
sudeni genkyū sareteiru , mataha yōi ni shikibetsu saretadansei mataha dōbutsu o sasu tame no zenchishi no dōshimataha dōshi no nochi ni , dōshi no mokutekigo toshiteshiyō sareru |
151 |
他,它(用作动词或介词的宾语,或作表语 |
tā,
tā (yòng zuò dòngcí huò jiècí de bīnyǔ, huò zuò biǎo
yǔ |
他,它(用作动词或介词的宾语,或作表语 |
tā,
tā (yòng zuò dòngcí huò jiècí de bīnyǔ, huò zuò biǎo
yǔ |
He, it (used as the object of a
verb or preposition, or as a statement |
Il, il (utilisé comme objet
d’un verbe ou d’une préposition, ou comme déclaration |
彼 ( それ は 動詞 の 目的語 または 前置詞 として 、または 声明 として 使用 される ) |
かれ ( それ わ どうし の もくてきご または ぜんちし として 、 または せいめい として しよう される ) |
kare ( sore wa dōshi no mokutekigo mataha zenchishitoshite , mataha seimei toshite shiyō sareru ) |
152 |
When did you
see him? |
When did you
see him? |
你什么时候见到他的? |
nǐ shénme
shíhòu jiàn dào tā de? |
When did you see him? |
Quand l'avez-vous vu? |
いつ 彼 を 見ました か ? |
いつ かれ お みました か ? |
itsu kare o mimashita ka ? |
153 |
你什么时候见到他的? |
Nǐ shénme
shíhòu jiàn dào tā de? |
你什么时候见到他的? |
Nǐ shénme
shíhòu jiàn dào tā de? |
When did you see him? |
Quand l'avez-vous vu? |
いつ 彼 を 見ました か ? |
いつ かれ お みました か ? |
itsu kare o mimashita ka ? |
154 |
He took the
children with him. |
He took the
children with him. |
他把孩子带走了。 |
Tā
bǎ háizi dài zǒule. |
He took the children with him. |
Il a pris les enfants avec lui. |
彼 は 子供 を 連れて行った 。 |
かれ わ こども お つれていった 。 |
kare wa kodomo o tsureteitta . |
155 |
他带着孩子 |
Tā dàizhe
háizi |
他带着孩子 |
Tā dàizhe
háizi |
He took the child |
Il a pris l'enfant |
彼 は 子供 を 連れて行った |
かれ わ こども お つれていった |
kare wa kodomo o tsureteitta |
156 |
他把孩子带走了 |
tā
bǎ háizi dài zǒule |
他把孩子带走了 |
tā
bǎ háizi dài zǒule |
He took the child away |
Il a emmené l'enfant |
彼 は 子供 を 連れ去った |
かれ わ こども お つれさった |
kare wa kodomo o tsuresatta |
157 |
I’m taller
than him• |
I’m taller
than him• |
我比他高! |
wǒ
bǐ tā gāo! |
I’m taller than him• |
Je suis plus grand que lui • |
私 は 彼 より も 背 が 高い |
わたし わ かれ より も せ が たかい |
watashi wa kare yori mo se ga takai |
158 |
我比他高。 |
wǒ
bǐ tā gāo. |
我比他高。 |
Wǒ
bǐ tā gāo. |
I am taller than him. |
Je suis plus grand que lui. |
私 は 彼 より も 背 が 高い 。 |
わたし わ かれ より も せ が たかい 。 |
watashi wa kare yori mo se ga takai . |
159 |
it’s him. |
It’s him. |
是他。 |
Shì tā. |
It’s him. |
C’est lui. |
それ は 彼です 。 |
それ わ かれです 。 |
sore wa karedesu . |
160 |
是他 |
Shì tā |
是他 |
Shì tā |
It's him |
Est-ce |
彼です |
かれです |
karedesu |
161 |
compare he |
compare he |
比较他 |
bǐjiào
tā |
Compare he |
Comparer il |
彼 を 比較 する |
かれ お ひかく する |
kare o hikaku suru |
162 |
Him used when
referring to God |
Him used when
referring to God |
他在提到上帝时使用过 |
tā zài tí
dào shàngdì shí shǐyòngguò |
Him used when referring to God |
Lui utilisé pour parler de Dieu |
神 に 言及 する とき に 使用 される 彼 |
かみ に げんきゅう する とき に しよう される かれ |
kami ni genkyū suru toki ni shiyō sareru kare |
163 |
(指上帝) |
(zhǐ
shàngdì) |
(指上帝) |
(zhǐ
shàngdì) |
(referring to God) |
(se référant à Dieu) |
( 神 に 言及 する ) |
( かみ に げんきゅう する ) |
( kami ni genkyū suru ) |
164 |
himseIf (the reflexive
form of he |
himseIf (the
reflexive form of he |
himseIf(他的反身形式) |
himseIf(tā
de fǎnshēn xíngshì) |
himseIf (the reflexive form of
he |
himseIf (la forme réflexive de
il |
彼 ( 彼 の 反射 的な 形 ) |
かれ ( かれ の はんしゃ てきな かたち ) |
kare ( kare no hansha tekina katachi ) |
165 |
he的反身形式) |
he de
fǎnshēn xíngshì) |
他的反身形式) |
tā de
fǎnshēn xíngshì) |
He's reflexive form) |
Il est forme réflexive) |
彼 は 反射 的な 形です ) |
かれ わ はんしゃ てきな かたちです ) |
kare wa hansha tekina katachidesu ) |
166 |
used when the man or
boy who performs an action is also affected byit
(用作男性的反身代词)他自己,自己 |
used when the
man or boy who performs an action is also affected byit (yòng zuò nánxìng de
fǎnshēn dàicí) tā zìjǐ, zìjǐ |
当执行动作的男人或男孩也受到影响时使用(用作男性的反身代词)他自己,自己 |
dāng
zhíxíng dòngzuò de nánrén huò nánhái yě shòudào yǐngxiǎng shí
shǐyòng (yòng zuò nánxìng de fǎnshēn dàicí) tā zìjǐ,
zìjǐ |
Used when the man or boy who
performs an action is also affected byit (as a male reflexive pronoun)
himself, himself |
Utilisé lorsque l'homme ou le
garçon qui exécute une action est également affecté par lui-même (en tant que
pronom réflexif masculin) lui-même |
アクション を 実行 する 男 または 少年 が 自分 自身 (男性 の 再帰 代名詞 として ) 自身 によって 影響 を受ける 場合 に 使用 されます |
アクション お じっこう する おとこ または しょうねん がじぶん じしん ( だんせい の さいき だいめいし として )じしん によって えいきょう お うける ばあい に しよう されます |
akushon o jikkō suru otoko mataha shōnen ga jibun jishin (dansei no saiki daimeishi toshite ) jishin niyotte eikyō oukeru bāi ni shiyō saremasu |
167 |
He introduced
himself |
He introduced
himself |
他介绍了自己 |
tā
jièshàole zìjǐ |
He introduced himself |
Il s'est présenté |
彼 は 自分 自身 を 紹介 した |
かれ わ じぶん じしん お しょうかい した |
kare wa jibun jishin o shōkai shita |
168 |
他作了自我介紹 |
tā zuòle
zìwǒ jièshào |
他作了自我介绍 |
tā zuòle
zìwǒ jièshào |
He introduced himself |
Il s'est présenté |
彼 は 自分 自身 を 紹介 した |
かれ わ じぶん じしん お しょうかい した |
kare wa jibun jishin o shōkai shita |
169 |
Peter ought to
be ashamed of himself |
Peter ought to
be ashamed of himself |
彼得应该为自己感到羞耻 |
bǐdé
yīnggāi wèi zìjǐ gǎndào xiūchǐ |
Peter ought to be ashamed of
himself |
Peter devrait avoir honte de
lui-même |
ピーター は 自分 自身 を 恥じるべきです |
ピーター わ じぶん じしん お はじるべきです |
pītā wa jibun jishin o hajirubekidesu |
171 |
彼得应为自己感到羞耻 |
bǐdé
yīng wèi zìjǐ gǎndào xiūchǐ |
彼得应为自己感到羞耻 |
bǐdé
yīng wèi zìjǐ gǎndào xiūchǐ |
Peter should be ashamed of
himself |
Peter devrait avoir honte de
lui-même |
ピーター は 自分 自身 を 恥じるべきです |
ピーター わ じぶん じしん お はじるべきです |
pītā wa jibun jishin o hajirubekidesu |
172 |
彼得应该为自己感到羞耻 |
bǐdé
yīnggāi wèi zìjǐ gǎndào xiūchǐ |
彼得应该为自己感到羞耻 |
bǐdé
yīnggāi wèi zìjǐ gǎndào xiūchǐ |
Peter should be ashamed of
himself |
Peter devrait avoir honte de
lui-même |
ピーター は 自分 自身 を 恥じるべきです |
ピーター わ じぶん じしん お はじるべきです |
pītā wa jibun jishin o hajirubekidesu |
173 |
used to
emphasize the male subject or object of a sentence |
used to
emphasize the male subject or object of a sentence |
过去强调男性主语或句子的对象 |
guòqù
qiángdiào nánxìng zhǔyǔ huò jùzi de duìxiàng |
Used to emphasize the male
subject or object of a sentence |
Utilisé pour souligner le sujet
ou l'objet d'une phrase |
文 の 男性 対象 または 対象 を 強調 する ため に 使用される |
ぶん の だんせい たいしょう または たいしょう お きょうちょう する ため に しよう される |
bun no dansei taishō mataha taishō o kyōchō suru tame nishiyō sareru |
174 |
(强调句中的男性主语或宾语) |
(qiángdiào jù
zhōng de nánxìng zhǔyǔ huò bīnyǔ) |
(强调句中的男性主语或宾语) |
(qiángdiào jù
zhōng de nánxìng zhǔyǔ huò bīnyǔ) |
(emphasis on the male subject
or object in the sentence) |
(accent mis sur le sujet ou
l'objet masculin dans la phrase) |
( 男性 の 対象 や 文章 中 の 対象 を 強調 する ) |
( だんせい の たいしょう や ぶんしょう ちゅう の たいしょう お きょうちょう する ) |
( dansei no taishō ya bunshō chū no taishō o kyōchō suru) |
175 |
过去强调男性主语或句子的对象 |
guòqù
qiángdiào nánxìng zhǔyǔ huò jùzi de duìxiàng |
过去强调男性主语或句子的对象 |
guòqù
qiángdiào nánxìng zhǔyǔ huò jùzi de duìxiàng |
Objects that emphasized male
subject or sentence in the past |
Objets qui ont mis l'accent sur
le sujet ou la phrase masculine dans le passé |
過去 に 男性 の 主語 や 文章 を 強調 した もの |
かこ に だんせい の しゅご や ぶんしょう お きょうちょうした もの |
kako ni dansei no shugo ya bunshō o kyōchō shita mono |
176 |
The doctor said so
himself? |
The doctor
said so himself? |
医生这么说自己? |
yīshēng
zhème shuō zìjǐ? |
The doctor said so himself? |
Le médecin l'a dit lui-même? |
医者 は 自分 自身 そう 言った ? |
いしゃ わ じぶん じしん そう いった ? |
isha wa jibun jishin sō itta ? |
177 |
是医生本人这么说的 |
Shì
yīshēng běnrén zhème shuō de |
是医生本人这么说的 |
Shì
yīshēng běnrén zhème shuō de |
It’s what the doctor said. |
C’est ce que le médecin a dit. |
それ は 医者 が 言った ことです 。 |
それ わ いしゃ が いった ことです 。 |
sore wa isha ga itta kotodesu . |
178 |
医生这么说自己? |
yīshēng
zhème shuō zìjǐ? |
医生这么说自己? |
yīshēng
zhème shuō zìjǐ? |
The doctor said this to
himself? |
Le médecin s'est dit ça? |
医者 は これ を 自分 自身 に 言った ? |
いしゃ わ これ お じぶん じしん に いった ? |
isha wa kore o jibun jishin ni itta ? |
179 |
Did you see
the manager himself? |
Did you see
the manager himself? |
你有看到经理吗? |
Nǐ
yǒu kàn dào jīnglǐ ma? |
Did you see the manager himself? |
Avez-vous vu le gérant lui-même? |
あなた は マネージャー 自身 を 見ました か ? |
あなた わ マネージャー じしん お みました か ? |
anata wa manējā jishin o mimashita ka ? |
180 |
你见到经理本人了吗? |
Nǐ jiàn
dào jīnglǐ běnrénle ma? |
你见到经理本人了吗? |
Nǐ jiàn
dào jīnglǐ běnrénle ma? |
Have you seen the manager
himself? |
Avez-vous vu le gestionnaire
lui-même? |
あなた は マネージャー 自身 を 見た こと が あります か? |
あなた わ マネージャー じしん お みた こと が あります か? |
anata wa manējā jishin o mita koto ga arimasu ka ? |
181 |
你有看到经理吗? |
Nǐ
yǒu kàn dào jīnglǐ ma? |
你有看到经理吗? |
Nǐ
yǒu kàn dào jīnglǐ ma? |
Do you see the manager? |
Voyez-vous le gestionnaire? |
あなた は マネージャー を 見ます か ? |
あなた わ マネージャー お みます か ? |
anata wa manējā o mimasu ka ? |
182 |
be, seem,
etc.him’self (of a man or boy 男性) |
Be, seem,
etc.Him’self (of a man or boy nánxìng) |
是,似乎,等等自己(男人或男孩的男性) |
Shì,
sìhū, děng děng zìjǐ (nánrén huò nánhái de nánxìng) |
Be, seem, etc.him’self (of a
man or boy male) |
Être, etc., lui-même (d'un
homme ou d'un garçon) |
( 男性 か 少年 男性 の ) 自分 自身 、 |
( だんせい か しょうねん だんせい の ) じぶん じしん 、 |
( dansei ka shōnen dansei no ) jibun jishin , |
183 |
to be in a
normal state of health or happiness; not influenced by other people |
to be in a
normal state of health or happiness; not influenced by other people |
处于正常的健康状态或幸福状态;不受其他人的影响 |
chǔyú
zhèngcháng de jiànkāng zhuàngtài huò xìngfú zhuàngtài; bù shòu
qítārén de yǐngxiǎng |
To be in a normal state of
health or happiness; not influenced by other people |
Être dans un état normal de
santé ou de bonheur, sans être influencé par d'autres personnes |
健康 や 幸福 の 通常 の 状態 に なる ため に 、 他 の人々 の 影響 を 受けない |
けんこう や こうふく の つうじょう の じょうたい に なるため に 、 た の ひとびと の えいきょう お うけない |
kenkō ya kōfuku no tsūjō no jōtai ni naru tame ni , ta nohitobito no eikyō o ukenai |
184 |
一切正常;如平时一般;未受他人影响 |
yīqiè
zhèngcháng; rú píngshí yībān; wèi shòu tārén
yǐngxiǎng |
一切正常;如平时一般;未受他人影响 |
yīqiè
zhèngcháng; rú píngshí yībān; wèi shòu tā rén
yǐngxiǎng |
Everything is normal; as usual;
not affected by others |
Tout est normal, comme
d'habitude, pas affecté par les autres |
すべて 正常です ; 通常どおり 、 他者 の 影響 を受けません |
すべて せいじょうです ; つうじょうどうり 、 たしゃ の えいきょう お うけません |
subete seijōdesu ; tsūjōdōri , tasha no eikyō o ukemasen |
185 |
He didn’t seem
quite himself this morning. |
He didn’t seem
quite himself this morning. |
他今天早上好像不在乎自己。 |
tā
jīntiān zǎoshang hǎoxiàng bùzàihū zìjǐ. |
He didn’t seem quite himself
this morning. |
Il ne semblait pas tout à fait
lui-même ce matin. |
彼 は 今朝 かなり 自分 自身 に 見えなかった 。 |
かれ わ けさ かなり じぶん じしん に みえなかった 。 |
kare wa kesa kanari jibun jishin ni mienakatta . |
186 |
他今天上午似乎有点不对劲。 |
Tā
jīntiān shàngwǔ sìhū yǒudiǎn bùduìjìn. |
他今天上午似乎有点不对劲。 |
Tā
jīntiān shàngwǔ sìhū yǒudiǎn bùduìjìn. |
He seems to be a bit wrong this
morning. |
Il semble avoir un peu tort ce
matin. |
彼 は 今朝 少し 間違っている ようだ 。 |
かれ わ けさ すこし まちがっている ようだ 。 |
kare wa kesa sukoshi machigatteiru yōda . |
187 |
He needed
space to be himself |
He needed
space to be himself |
他需要空间才能成为自己 |
Tā
xūyào kōngjiān cáinéng chéngwéi zìjǐ |
He needed space to be himself |
Il avait besoin d'espace pour
être lui-même |
彼 は 自分 自身 に なる ため の 空間 が 必要でした |
かれ わ じぶん じしん に なる ため の くうかん が ひつようでした |
kare wa jibun jishin ni naru tame no kūkan gahitsuyōdeshita |
188 |
他需要自己的独立的空间 |
tā
xūyào zìjǐ de dúlì de kōngjiān |
他需要自己的独立的空间 |
tā
xūyào zìjǐ de dúlì de kōngjiān |
He needs his own independent
space |
Il a besoin de son propre
espace indépendant |
彼 は 彼 自身 の 独立 した 空間 を 必要 と する |
かれ わ かれ じしん の どくりつ した くうかん お ひつようと する |
kare wa kare jishin no dokuritsu shita kūkan o hitsuyō tosuru |
189 |
(all) by himself alone; without
anyone else |
(all) by
himself alone; without anyone else |
(全部)独自一人;没有其他人 |
(quánbù) dúzì
yīrén; méiyǒu qítā rén |
(all) by himself alone; without
anyone else |
(tous) seul (e), sans personne |
( すべて ) 単独 で 、 誰 も なし に |
( すべて ) たんどく で 、 だれ も なし に |
( subete ) tandoku de , dare mo nashi ni |
190 |
(他)独自,单独 |
(tā)
dúzì, dāndú |
(他)独自,单独 |
(tā)
dúzì, dāndú |
(he) alone, alone |
(il) seul, seul |
( 彼 ) だけで 、 単独 で |
( かれ ) だけで 、 たんどく で |
( kare ) dakede , tandoku de |
191 |
He lives all by
himself |
He lives all
by himself |
他独自生活 |
tā dúzì
shēnghuó |
He lives all by himself |
Il vit tout seul |
彼 は 一 人 で 生きる |
かれ わ いち にん で いきる |
kare wa ichi nin de ikiru |
192 |
他独自一人生活 |
tā dúzì
yīrén shēnghuó |
他独自一人生活 |
tā dúzì
yīrén shēnghuó |
He lives alone |
Il vit seul |
彼 は 一人暮らし |
かれ わ ひとりぐらし |
kare wa hitorigurashi |
193 |
他独自生活 |
tā dúzì
shēnghuó |
他独自生活 |
tā dúzì
shēnghuó |
He lives alone |
Il vit seul |
彼 は 一人暮らし |
かれ わ ひとりぐらし |
kare wa hitorigurashi |
194 |
without
help |
without
help |
没有帮助 |
méiyǒu
bāngzhù |
Without help |
Sans aide |
助け が なければ |
たすけ が なければ |
tasuke ga nakereba |
195 |
(他)独全地 |
(tā) dú
quán de |
(他)独全地 |
(tā) dú
quán de |
(he) exclusively |
(il) exclusivement |
( 彼 しか ) 排他 的 に |
( かれ しか ) はいた てき に |
( kare shika ) haita teki ni |
196 |
he managed to
repair the car by himself |
he managed to
repair the car by himself |
他设法自己修理汽车 |
tā
shèfǎ zìjǐ xiūlǐ qìchē |
He managed to repair the car by
himself |
Il a réussi à réparer la voiture
tout seul |
彼 は 自分 で 車 を 修理 する こと が できた |
かれ わ じぶん で くるま お しゅうり する こと が できた |
kare wa jibun de kuruma o shūri suru koto ga dekita |
197 |
他自己设法修了汽车 |
tā
zìjǐ shèfǎ xiūle qìchē |
他自己设法修了汽车 |
tā
zìjǐ shèfǎ xiūle qìchē |
He managed to fix the car
himself. |
Il a réussi à réparer la
voiture lui-même. |
彼 は 自分 で 車 を 修理 する こと が できました 。 |
かれ わ じぶん で くるま お しゅうり する こと が できました 。 |
kare wa jibun de kuruma o shūri suru koto ga dekimashita . |
198 |
他设法自己修理汽车 |
tā
shèfǎ zìjǐ xiūlǐ qìchē |
他设法自己修理汽车 |
tā
shèfǎ zìjǐ xiūlǐ qìchē |
He managed to repair the car
himself |
Il a réussi à réparer la
voiture lui-même |
彼 は 自分 で 車 を 修理 する こと が できた |
かれ わ じぶん で くるま お しゅうり する こと が できた |
kare wa jibun de kuruma o shūri suru koto ga dekita |
199 |
(all) to
himself for only him to have or use |
(all) to
himself for only him to have or use |
(全部)只为他自己拥有或使用 |
(quánbù)
zhǐ wèi tā zìjǐ yǒngyǒu huò shǐyòng |
(all) to himself for only him
to have or use |
(tout) à lui-même pour lui seul
d'avoir ou d'utiliser |
彼 が 唯一 持っている 、 または 使用 している |
かれ が ゆいいつ もっている 、 または しよう している |
kare ga yuītsu motteiru , mataha shiyō shiteiru |
200 |
归自己一人占有(或使用) |
guī
zìjǐ yīrén zhànyǒu (huò shǐyòng) |
归自己一人占有(或使用) |
guī
zìjǐ yīrén zhànyǒu (huò shǐyòng) |
Own possession (or use) |
Possession (ou utilisation) |
自分 の 所持 ( または 使用 ) |
じぶん の しょじ ( または しよう ) |
jibun no shoji ( mataha shiyō ) |
201 |
(全部)只为他自己拥有或使用 |
(quánbù)
zhǐ wèi tā zìjǐ yǒngyǒu huò shǐyòng |
(全部)只为他自己拥有或使用 |
(quánbù)
zhǐ wèi tā zìjǐ yǒngyǒu huò shǐyòng |
(all) owned or used only for
himself |
(tous) possédés ou utilisés
uniquement pour lui-même |
( all ) 自分 自身 の ため に 所有 または 使用 される |
( あrr ) じぶん じしん の ため に しょゆう または しようされる |
( all ) jibun jishin no tame ni shoyū mataha shiyō sareru |
202 |
He has the
house to himself during the week |
He has the
house to himself during the week |
本周他有自己的房子 |
běn
zhōu tā yǒu zìjǐ de fángzi |
He has the house to himself
during the week |
Il a la maison pour lui tout
seul pendant la semaine |
彼 は その 週 に 自分 自身 に 家 を 持っています |
かれ わ その しゅう に じぶん じしん に いえ お もっています |
kare wa sono shū ni jibun jishin ni ie o motteimasu |
203 |
—周之中除周末外他可以一人住这座房子 |
—zhōuzhīzhōng
chú zhōumò wài tā kěyǐ yīrén zhù zhè zuò fángzi |
#NOME? |
-
zhōuzhīzhōng chú zhōumò wài tā kěyǐ
yīrén zhù zhè zuò fángzi |
- In addition to the weekend,
he can live alone in this house. |
- En plus du week-end, il peut
vivre seul dans cette maison. |
# NOME ? |
# のめ ? |
# NOME ? |
204 |
hind |
hind |
后 |
hòu |
Hind |
Hind |
後ろ向き |
うしろむき |
ushiromuki |
205 |
the hind legs
or feet of an animal with four legs are those at the back |
the hind legs
or feet of an animal with four legs are those at the back |
有四条腿的动物的后腿或脚是在后面的那些 |
yǒu
sìtiáo tuǐ de dòngwù de hòu tuǐ huò jiǎo shì zài hòumiàn dì
nàxiē |
The hind legs or feet of an
animal with four legs are those at the back |
Les pattes postérieures ou les
pieds d'un animal à quatre pattes sont ceux à l'arrière |
4 脚 の 動物 の 後足 または 足 は 、 背中 の ものである |
4 きゃく の どうぶつ の あとあし または あし わ 、 せなかの ものである |
4 kyaku no dōbutsu no atoashi mataha ashi wa , senaka nomonodearu |
206 |
(四足动物的腿蹄)后面的 |
(sì zú dòngwù
de tuǐ tí) hòumiàn de |
(四足动物的腿蹄)后面的 |
(sì zú dòngwù
de tuǐ tí) hòumiàn de |
Behind the legs of the
quadruped |
Derrière les jambes du
quadrupède |
四足 歩行 の 足 の 後ろ に |
よつあし ほこう の あし の うしろ に |
yotsuashi hokō no ashi no ushiro ni |
207 |
The horse
reared up on its hind legs |
The horse
reared up on its hind legs |
这匹马的后腿抬起来了 |
zhè pǐ
mǎ de hòu tuǐ tái qǐláile |
The horse reared up on its hind
legs |
Le cheval s'est dressé sur ses
pattes arrières |
馬 は 後肢 で 飼育 した |
うま わ あとあし で しいく した |
uma wa atoashi de shīku shita |
208 |
那匹马后腿前立,站了起来 |
nà pǐ
mǎ hòu tuǐ qián lì, zhànle qǐlái |
那匹马后腿前立,站了起来 |
nà pǐ
mǎ hòu tuǐ qián lì, zhànle qǐlái |
The horse stood up on the hind
legs and stood up. |
Le cheval s'est levé sur les
pattes de derrière et s'est levé. |
馬 は 後肢 に 立って 起立 した 。 |
うま わ あとあし に たって きりつ した 。 |
uma wa atoashi ni tatte kiritsu shita . |
209 |
这匹马的后腿抬起来了 |
zhè pǐ
mǎ de hòu tuǐ tái qǐláile |
这匹马的后腿抬起来了 |
zhè pǐ
mǎ de hòu tuǐ tái qǐláile |
The horse’s hind legs are
lifted up. |
Les pattes postérieures du
cheval sont levées. |
馬 の 後ろ足 は 持ち上げられます 。 |
うま の うしろあし わ もちあげられます 。 |
uma no ushiroashi wa mochiageraremasu . |
210 |
opposé fore, front |
opposé fore,
front |
反对前面,前面 |
fǎnduì
qiánmiàn, qiánmiàn |
Opposé fore, front |
Opposé à l'avant |
反対側 、 前方 |
はんたいがわ 、 ぜんぽう |
hantaigawa , zenpō |
211 |
see talk |
see talk |
看到谈话 |
kàn dào tánhuà |
See talk |
Voir parler |
話 を 見る |
はなし お みる |
hanashi o miru |
212 |
a female deer, especially a red deer |
a female deer,
especially a red deer |
雌鹿,特别是一只红鹿 |
cí lù, tèbié
shì yī zhǐ hóng lù |
a female deer, especially a red
deer |
un cerf femelle, en particulier
un cerf rouge |
女性 の 鹿 、 特に 赤い 鹿 |
じょせい の しか 、 とくに あかい しか |
josei no shika , tokuni akai shika |
213 |
a doe |
a doe |
一只母鹿 |
yī
zhǐ mǔ lù |
a doe |
une biche |
ドゥー |
dうう |
dū |
214 |
雌鹿(尤指雌赤鹿) |
cí lù (yóu
zhǐ cí chìlù) |
雌鹿(尤指雌赤鹿) |
cí lù (yóu
zhǐ cí chìlù) |
Female deer (especially female
red deer) |
Cerf femelle (surtout femelle
cerf rouge) |
女性 シカ ( 特に 女性 レッド シカ ) |
じょせい シカ ( とくに じょせい レッド シカ ) |
josei shika ( tokuni josei reddo shika ) |
215 |
compare hart |
compare hart |
比较哈特 |
bǐjiào
hā tè |
Compare hart |
Comparer hart |
ハート を 比較 |
ハート お ひかく |
hāto o hikaku |
216 |
hind-brain (anatomy) the part of the brain
near the base of the head |
hind-brain
(anatomy) the part of the brain near the base of the head |
后脑(解剖学)头部基部附近的大脑部分 |
hòunǎo
(jiěpōu xué) tóu bù jībù fùjìn de dànǎo bùfèn |
Hind-brain (anatomy) the part of
the brain near the base of the head |
Cerveau postérieur (anatomie) la
partie du cerveau située près de la base de la tête |
後 脳 ( 解剖学 的 構造 ) 頭部 の 基部 付近 の 脳 の部分 |
こう のう ( かいぼうがく てき こうぞう ) とうぶ の きぶふきん の のう の ぶぶん |
kō nō ( kaibōgaku teki kōzō ) tōbu no kibu fukin no nō nobubun |
217 |
后脑 |
hòunǎo |
后脑 |
hòunǎo |
Hind brain |
Cerveau postérieur |
後 脳 |
こう のう |
kō nō |
218 |
hinder~ sb/sth (from sth/from doing sth)
to make it difficult for sb to do sth or sth to
happen |
hinder~ sb/sth
(from sth/from doing sth) to make it difficult for sb to do sth or sth to
happen |
阻碍〜某人/某某人(从......做某事)使某人某事难以做某事 |
zǔ'ài〜mǒu
rén/mǒu mǒu rén (cóng...... Zuò mǒu shì) shǐ mǒu rén
mǒu shì nányǐ zuò mǒu shì |
Hinder~ sb/sth (from sth/from
doing sth) to make it difficult for sb to do sth or sth to happen |
Empêche ~ qc / qc (de qqc / de
faire qqch) de rendre difficile pour qn de faire qch ou qc |
Hinder 〜 sb / sth ( sth から / sth から ) は 、 sb がsth または sth を 起こす の を 困難 に する |
ひんでr 〜 sb / sth ( sth から / sth から ) わ 、 sb が sthまたは sth お おこす の お こんなん に する |
Hinder 〜 sb / sth ( sth kara / sth kara ) wa , sb ga sthmataha sth o okosu no o konnan ni suru |
219 |
阻碍;妨碍;阻挡 |
zǔ'ài;
fáng'ài; zǔdǎng |
阻碍;妨碍;阻挡 |
zǔ'ài;
fáng'ài; zǔdǎng |
Obstruct |
Obstruer |
邪魔 する |
じゃま する |
jama suru |
220 |
synonym hamper |
synonym
hamper |
同义词hamper |
tóngyìcí
hamper |
Synonym hamper |
Panier de synonyme |
同義語 の 邪魔 |
どうぎご の じゃま |
dōgigo no jama |
221 |
a political situation that hinders economic growth |
a political
situation that hinders economic growth |
阻碍经济增长的政治局势 |
zǔ'ài
jīngjì zēngzhǎng de zhèngzhì júshì |
a political situation that
hinders economic growth |
une situation politique qui
freine la croissance économique |
経済 成長 を 妨げる 政治 情勢 |
けいざい せいちょう お さまたげる せいじ じょうせい |
keizai seichō o samatageru seiji jōsei |
222 |
妨碍经济发展的政治局面 |
fáng'ài
jīngjì fāzhǎn de zhèngzhì júmiàn |
妨碍经济发展的政治局面 |
fáng'ài
jīngjì fāzhǎn de zhèngzhì júmiàn |
Political situation that
hinders economic development |
Situation politique entravant
le développement économique |
経済 発展 を 妨げる 政治 状況 |
けいざい はってん お さまたげる せいじ じょうきょう |
keizai hatten o samatageru seiji jōkyō |
223 |
阻碍经济增长的政治局势 |
zǔ'ài
jīngjì zēngzhǎng de zhèngzhì júshì |
阻碍经济增长的政治局势 |
zǔ'ài
jīngjì zēngzhǎng de zhèngzhì júshì |
Political situation that
hinders economic growth |
Situation politique qui entrave
la croissance économique |
経済 成長 を 妨げる 政治 情勢 |
けいざい せいちょう お さまたげる せいじ じょうせい |
keizai seichō o samatageru seiji jōsei |
224 |
Some teachers
felt hindered by a lack of resources. |
Some teachers
felt hindered by a lack of resources. |
一些教师因缺乏资源而感到受阻。 |
yīxiē
jiàoshī yīn quēfá zīyuán ér gǎndào shòuzǔ. |
Some teachers felt hindered by
a lack of resources. |
Certains enseignants se
sentaient gênés par un manque de ressources. |
いくつ か の 教師 は 、 リソース の 不足 によって妨げられている と 感じました 。 |
いくつ か の きょうし わ 、 リソース の ふそく によってさまたげられている と かんじました 。 |
ikutsu ka no kyōshi wa , risōsu no fusoku niyottesamatagerareteiru to kanjimashita . |
225 |
有些教师因资源不足而感到困难重重 |
Yǒuxiē
jiàoshī yīn zīyuán bùzú ér gǎndào kùnnán chóngchóng |
有些教师因资源不足而感到困难重重 |
Yǒuxiē
jiàoshī yīn zīyuán bùzú ér gǎndào kùnnán chóngchóng |
Some teachers feel difficult
due to insufficient resources |
Certains enseignants se sentent
difficiles en raison de ressources insuffisantes |
教師 の 中 に は 、 不十分な リソース |
きょうし の なか に わ 、 ふじゅうぶんな リソース |
kyōshi no naka ni wa , fujūbunna risōsu |
226 |
An injury was hindering him from playing his best. |
An injury was
hindering him from playing his best. |
伤势阻碍了他发挥最佳状态。 |
shāngshì
zǔ'àile tā fāhuī zuì jiā zhuàngtài. |
An injury was hindering him
from playing his best. |
Une blessure l'empêchait de
faire de son mieux. |
怪我 が 彼 の 最善 を 尽くしてしまった 。 |
けが が かれ の さいぜん お つくしてしまった 。 |
kega ga kare no saizen o tsukushiteshimatta . |
227 |
受伤后他无法发挥出最高水平 |
Shòushāng
hòu tā wúfǎ fāhuī chū zuìgāo shuǐpíng |
受伤后他无法发挥出最高水平 |
Shòushāng
hòu tā wúfǎ fāhuī chū zuìgāo shuǐpíng |
He can't reach the highest
level after the injury |
Il ne peut pas atteindre le
plus haut niveau après la blessure |
彼 は 負傷 後 最高 レベル に 達する こと は できません |
かれ わ ふしょう ご さいこう レベル に たっする こと わできません |
kare wa fushō go saikō reberu ni tassuru koto wadekimasen |
228 |
伤势阻碍了他发挥最佳状态 |
shāngshì
zǔ'àile tā fāhuī zuì jiā zhuàngtài |
伤势阻碍了他发挥最佳状态 |
shāngshì
zǔ'àile tā fāhuī zuì jiā zhuàngtài |
The injury prevented him from
playing at his best. |
La blessure l'a empêché de
jouer à son meilleur. |
怪我 は 彼 が ベスト で プレー する こと を 妨げた 。 |
けが わ かれ が ベスト で プレー する こと お さまたげた。 |
kega wa kare ga besuto de purē suru koto o samatageta . |
229 |
see also
hindrance |
see also
hindrance |
另见障碍 |
lìng jiàn
zhàng'ài |
See also hindrance |
Voir aussi obstacle |
参照 してください 障害 |
さんしょう してください しょうがい |
sanshō shitekudasai shōgai |
230 |
Hindi one of tlie official
languages of India,spoken especially in northern India |
Hindi one of
tlie official languages of India,spoken especially in northern India |
印度语的印地语之一,特别是在印度北部 |
yìndù yǔ
de yìn dì yǔ zhī yī, tèbié shì zài yìndù běibù |
Hindi one of tlie official
languages of India,spoken especially in northern India |
Hindi une des langues
officielles de l'Inde, parlée surtout dans le nord de l'Inde |
ヒンディー語 インド の 公用語 の ひとつ 、 特に インド北部 で 話される |
ご インド の こうようご の ひとつ 、 とくに インド ほくぶで はなされる |
go indo no kōyōgo no hitotsu , tokuni indo hokubu dehanasareru |
231 |
印地语(印度官方语言之一,尤通用于印度北部) |
yìn dì yǔ
(yìndù guānfāng yǔyán zhī yī, yóu tōngyòng yú
yìndù běibù) |
印地语(印度官方语言之一,尤通用于印度北部) |
yìn dì yǔ
(yìndù guānfāng yǔyán zhī yī, yóu tōngyòng yú
yìndù běibù) |
Hindi (one of the official
languages of India, Jotun used in northern India) |
Hindi (une des langues
officielles de l'Inde, le jotun utilisé dans le nord de l'Inde) |
ヒンディー語 ( インド の 公用語 の 1つ 、 ヨット ン はインド 北部 で 使用 された ) |
ご ( インド の こうようご の つ 、 ヨット ン わ インド ほくぶ で しよう された ) |
go ( indo no kōyōgo no tsu , yotto n wa indo hokubu deshiyō sareta ) |
232 |
印度语的印地语之一,特别是在印度北部 |
yìndù yǔ
de yìn dì yǔ zhī yī, tèbié shì zài yìndù běibù |
印度语的印地语之一,特别是在印度北部 |
yìndù yǔ
de yìn dì yǔ zhī yī, tèbié shì zài yìndù běibù |
One of Hindi Hindi, especially
in northern India |
L'un des Hindi Hindi, en
particulier dans le nord de l'Inde |
ヒンディー語 ヒンディー語 、 特に インド 北部 |
ご ご 、 とくに インド ほくぶ |
go go , tokuni indo hokubu |
233 |
Hindi |
Hindi |
印地语 |
yìn dì yǔ |
Hindi |
Hindi |
ヒンディー語 |
ご |
go |
234 |
hind-limb one of the legs at the back of an
animal’s body |
hind-limb one
of the legs at the back of an animal’s body |
后肢在动物体后部的一条腿 |
hòuzhī
zài dòngwù tǐ hòu bù de yītiáo tuǐ |
Hind-limb one of the legs at the
back of an animal’s body |
Membre postérieur une des jambes
à l'arrière du corps d'un animal |
動物 の 体 の 後ろ に ある 脚 の 後肢 1 本 |
どうぶつ の からだ の うしろ に ある あし の あとあし 1 ほん |
dōbutsu no karada no ushiro ni aru ashi no atoashi 1 hon |
235 |
(动物的)后肢,后腿 |
(dòngwù de)
hòuzhī, hòu tuǐ |
(动物的)后肢,后腿 |
(dòngwù de)
hòuzhī, hòu tuǐ |
Hind leg |
Cuisse |
後ろ足 |
うしろあし |
ushiroashi |
236 |
hind quarters the back part of an animal that has four legs, including its
two back legs |
hind quarters
the back part of an animal that has four legs, including its two back legs |
后部四分之一的动物有四条腿,包括它的两条后腿 |
hòu bù sì
fēn zhī yī de dòngwù yǒu sìtiáo tuǐ, bāokuò
tā de liǎng tiáo hòu tuǐ |
Hind quarters the back part of
an animal that has four legs, including its two back legs |
Quarts postérieurs la partie
arrière d'un animal qui a quatre pattes, y compris ses deux pattes arrières |
後ろ の 4 分の 1 の 足 を 持つ 動物 の 後部 、 後ろ の 2本 の 足 |
うしろ の 4 ぶんの 1 の あし お もつ どうぶつ の こうぶ 、うしろ の 2 ほん の あし |
ushiro no 4 bunno 1 no ashi o motsu dōbutsu no kōbu ,ushiro no 2 hon no ashi |
237 |
(四腿动物的) 臀部及后腿 |
(sì tuǐ
dòngwù de) túnbù jí hòu tuǐ |
(四腿动物的)臀部及后腿 |
(sì tuǐ
dòngwù de) túnbù jí hòu tuǐ |
(four-legged animal) buttocks
and hind legs |
(animal à quatre pattes) fesses
et pattes postérieures |
( 4 足 動物 ) の 臀部 および 後肢 |
( 4 そく どうぶつ ) の でんぶ および あとあし |
( 4 soku dōbutsu ) no denbu oyobi atoashi |
238 |
hindrance |
hindrance |
阻力 |
zǔlì |
Hindrance |
Obstacle |
支障 |
ししょう |
shishō |
239 |
(to sth/sb) a person or thing that
makes it more difficult for sb to do sth or for sth to happen |
(to sth/sb) a
person or thing that makes it more difficult for sb to do sth or for sth to
happen |
(某某人或某事)某事或某事使某事或某事发生更为困难 |
(mǒu
mǒu rén huò mǒu shì) mǒu shì huò mǒu shì shǐ
mǒu shì huò mǒu shì fāshēng gèng wèi kùnnán |
(to sth/sb) a person or thing
that makes it more difficult for sb to do sth or for sth to happen |
(à qn / qn) une personne ou une
chose qui rend plus difficile pour qn de faire ou qh de se produire |
( sth / sb に ) sb が sth を 行う の が 難しく なる か、 sth が 起きる よう に する 人 や もの |
( sth / sb に ) sb が sth お おこなう の が むずかしく なる か 、 sth が おきる よう に する ひと や もの |
( sth / sb ni ) sb ga sth o okonau no ga muzukashikunaru ka , sth ga okiru yō ni suru hito ya mono |
240 |
造成妨碍的人(或事 |
zàochéng
fáng'ài de rén (huò shì |
造成妨碍的人(或事 |
zàochéng
fáng'ài de rén (huò shì |
The person who caused the
obstacle (or thing) |
La personne qui a causé
l'obstacle (ou la chose) |
人 ( または 障害物 を 引き起こした もの |
ひと ( または しょうがいぶつ お ひきおこした もの |
hito ( mataha shōgaibutsu o hikiokoshita mono |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
ANGLAIS |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index 214. |
index-strokes |
|
|
|
|
hill station |
966 |
966 |
hijacker |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|