|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hill station |
966 |
966 |
hijacker |
|
|
1 |
hijacking (also
hijack) There have been a series of hijackings recently in the area. |
Hijacking (also
hijack) There have been a series of hijackings recently in the area. |
劫持(也劫持)最近该地区发生了一系列劫持事件。 |
Jiéchí (yě
jiéchí) zuìjìn gāi dìqū fāshēngle yī xìliè jiéchí
shìjiàn. |
Угон
(также
захват) В
последнее
время в районе
произошла
серия
угонов. |
Ugon (takzhe
zakhvat) V posledneye vremya v rayone proizoshla seriya ugonov. |
3 |
这个地区最近发生了一连串劫持事件是这地区 |
Zhège
dìqū zuìjìn fāshēngle yīliánchuàn jiéchí shìjiàn shì zhè
dìqū |
这个地区最近发生了一连串劫持事件是这地区 |
Zhège
dìqū zuìjìn fāshēngle yīliánchuàn jiéchí shìjiàn shì zhè
dìqū |
Недавний
захват $ String в
этой
области
находится в
этой
области. |
Nedavniy
zakhvat $ String v etoy oblasti nakhoditsya v etoy oblasti. |
5 |
劫持(也劫持)最近该地区发生了一系列劫持事件 |
jiéchí (yě
jiéchí) zuìjìn gāi dìqū fāshēngle yī xìliè jiéchí
shìjiàn |
劫持(也劫持)最近该地区发生了一系列劫持事件 |
jiéchí (yě
jiéchí) zuìjìn gāi dìqū fāshēngle yī xìliè jiéchí
shìjiàn |
Угон
(также
захват)
серии
угонов в
районе в последнее
время |
Ugon (takzhe
zakhvat) serii ugonov v rayone v posledneye vremya |
6 |
an unsuccessful
hijack |
an unsuccessful
hijack |
不成功的劫持 |
bù
chénggōng de jiéchí |
Неудачный
захват |
Neudachnyy
zakhvat |
7 |
劫持未遂 |
jiéchí wèisuì |
劫持未遂 |
jiéchí wèisuì |
Убойная
попытка |
Uboynaya
popytka |
8 |
compare
carjacking |
compare carjacking |
比较劫车 |
bǐjiào jié
chē |
Сравнить
автомобиль |
Sravnit'
avtomobil' |
9 |
hijacker a
person who hijacks a plane or other vehicle |
hijacker a person
who hijacks a plane or other vehicle |
劫机者劫持飞机或其他车辆的人 |
jiéjī
zhě jiéchí fēijī huò qítā chēliàng de rén |
Hijacker
человек,
который
захватывает
самолет или
другое
транспортное
средство |
Hijacker
chelovek, kotoryy zakhvatyvayet samolet ili drugoye transportnoye sredstvo |
10 |
劫机者;劫持交通工具者;劫持者 |
jiéjī zhě;
jiéchí jiāotōng gōngjù zhě; jiéchí zhě |
劫机者;劫持交通工具者;劫持者 |
jiéjī
zhě; jiéchí jiāotōng gōngjù zhě; jiéchí zhě |
Угонщик,
угонщик,
угонщик |
Ugonshchik,
ugonshchik, ugonshchik |
11 |
hijinks hi
jinks |
hijinks hi jinks |
hijinks hi jinks |
hijinks hi
jinks |
Hijinks hi jinks |
Hijinks hi
jinks |
12 |
Hijra hegira |
Hijra hegira |
Hijra hegira |
Hijra hegira |
Хиджра-гегира |
Khidzhra-gegira |
13 |
hike |
hike |
远足 |
yuǎnzú |
поход |
pokhod |
14 |
a long walk in
the country |
a long walk in the
country |
在这个国家漫步 |
zài zhège
guójiā mànbù |
долгая
прогулка по
стране |
dolgaya
progulka po strane |
15 |
远足;徒步旅行 |
yuǎnzú; túbù
lǚxíng |
远足;徒步旅行 |
yuǎnzú;
túbù lǚxíng |
Туризм,
Туризм |
Turizm, Turizm |
16 |
They went on a
ten-mile hike through the forest. |
They went on a
ten-mile hike through the forest. |
他们穿过森林徒步10英里。 |
tāmen
chuānguò sēnlín túbù 10 yīnglǐ. |
Они
отправились
на
десятимильный
поход по
лесу. |
Oni
otpravilis' na desyatimil'nyy pokhod po lesu. |
17 |
他们做了一次穿越森林的十英里徒步旅行 |
Tāmen zuòle
yīcì chuānyuè sēnlín de shí yīnglǐ túbù lǚxíng |
他们做了一次穿越森林的十英里徒步旅行 |
Tāmen
zuòle yīcì chuānyuè sēnlín de shí yīnglǐ túbù
lǚxíng |
Они
совершили
десятимильный
поход по лесу. |
Oni sovershili
desyatimil'nyy pokhod po lesu. |
18 |
他们穿过森林徒步10英里 |
tāmen
chuānguò sēnlín túbù 10 yīnglǐ |
他们穿过森林徒步10英里 |
tāmen
chuānguò sēnlín túbù 10 yīnglǐ |
Они
шли 10 миль
через лес |
Oni shli 10
mil' cherez les |
19 |
We could go
into town but it's a real hike ( a long way) from here. |
We could go into
town but it's a real hike (a long way) from here. |
我们可以进城,但这是一次真正的徒步旅行(很长一段路)。 |
wǒmen
kěyǐ jìn chéng, dàn zhè shì yīcì zhēnzhèng de túbù
lǚxíng (hěn zhǎng yīduàn lù). |
Мы
могли бы
отправиться
в город, но
это настоящий
поход
(длинный
путь) отсюда. |
My mogli by
otpravit'sya v gorod, no eto nastoyashchiy pokhod (dlinnyy put') otsyuda. |
20 |
我们本可以进城去,但走到那儿实在太远 |
Wǒmen běn
kěyǐ jìn chéng qù, dàn zǒu dào nà'er shízài tài yuǎn |
我们本可以进城去,但走到那儿实在太远 |
Wǒmen
běn kěyǐ jìn chéng qù, dàn zǒu dào nà'er shízài tài
yuǎn |
Мы
могли бы
отправиться
в город, но
было слишком
далеко,
чтобы
добраться
туда. |
My mogli by
otpravit'sya v gorod, no bylo slishkom daleko, chtoby dobrat'sya tuda. |
21 |
我们可以进城,但这是一次真正的徒步旅行(很长一段路) |
wǒmen
kěyǐ jìn chéng, dàn zhè shì yīcì zhēnzhèng de túbù
lǚxíng (hěn zhǎng yīduàn lù) |
我们可以进城,但这是一次真正的徒步旅行(很长一段路) |
wǒmen
kěyǐ jìn chéng, dàn zhè shì yīcì zhēnzhèng de túbù
lǚxíng (hěn zhǎng yīduàn lù) |
Мы
можем войти
в город, но
это
настоящий
поход
(длинный
путь) |
My mozhem
voyti v gorod, no eto nastoyashchiy pokhod (dlinnyy put') |
22 |
〜(in
sth) (informal) a large or sudden increase in prices, costs, etc. |
〜(in sth)
(informal) a large or sudden increase in prices, costs, etc. |
〜(某事)(非正式)价格,成本等大幅或突然增加 |
〜(mǒu
shì)(fēi zhèngshì) jiàgé, chéngběn děng dàfú huò túrán
zēngjiā |
~ (in sth)
(неофициальный)
большой или
внезапный рост
цен,
издержек и т.
д. |
~ (in sth)
(neofitsial'nyy) bol'shoy ili vnezapnyy rost tsen, izderzhek i t. d. |
23 |
(价格、花费等的)大幅度提高,
猛增 |
(Jiàgé, huāfèi
děng de) dàfúdù tígāo, měng zēng |
(价格,花费等的)大幅度提高,猛增 |
(jiàgé,
huāfèi děng de) dàfúdù tígāo, měng zēng |
(цена,
стоимость и
т. д.)
значительно
возросла |
(tsena,
stoimost' i t. d.) znachitel'no vozrosla |
24 |
a tax/price
hike |
a tax/price hike |
税收/价格上涨 |
shuìshōu/jiàgé
shàngzhǎng |
повышение
налогов / цен |
povysheniye
nalogov / tsen |
25 |
税额/价格的大幅度增长 |
shuì'é/jiàgé de
dàfúdù zēngzhǎng |
税额/价格的大幅度增长 |
shuì'é/jiàgé
de dàfúdù zēngzhǎng |
Значительное
увеличение
налога / цены |
Znachitel'noye
uvelicheniye naloga / tseny |
26 |
税收/价格上涨 |
shuìshōu/jiàgé
shàngzhǎng |
税收/价格上涨 |
shuìshōu/jiàgé
shàngzhǎng |
Налог
/ повышение
цен |
Nalog /
povysheniye tsen |
27 |
the latest
hike in interest rates |
the latest hike in
interest rates |
最新的利率上调 |
zuìxīn de
lìlǜ shàngdiào |
Последнее
повышение
процентных
ставок |
Posledneye
povysheniye protsentnykh stavok |
28 |
新近利率的大幅上扬 |
xīnjìn
lìlǜ de dà fú shàngyáng |
新近利率的大幅上扬 |
xīnjìn
lìlǜ de dà fú shàngyáng |
Недавний
рост
процентных
ставок |
Nedavniy rost
protsentnykh stavok |
29 |
take a hike
(informal) a rude way of telling sb to go away |
take a hike
(informal) a rude way of telling sb to go away |
徒步(非正式)一种粗鲁的方式告诉某人离开 |
túbù (fēi
zhèngshì) yī zhǒng cūlǔ de fāngshì gàosù mǒu
rén líkāi |
Возьмите
поход
(неофициальный)
грубый способ
сказать sb
уйти |
Voz'mite
pokhod (neofitsial'nyy) grubyy sposob skazat' sb uyti |
30 |
滚开;走开 |
gǔn kāi;
zǒu kāi |
滚开;走开 |
gǔn
kāi; zǒu kāi |
Убирайтесь
с дороги |
Ubiraytes' s
dorogi |
31 |
to go for a
long walk in the country, especially for pleasure |
to go for a long
walk in the country, especially for pleasure |
在乡下散步,特别是为了享乐 |
zài
xiāngxià sànbù, tèbié shì wèile xiǎnglè |
Чтобы
отправиться
на прогулку
по стране, особенно
для
удовольствия |
Chtoby
otpravit'sya na progulku po strane, osobenno dlya udovol'stviya |
32 |
去…远足;做徒步旅行 |
qù…yuǎnzú; zuò
túbù lǚxíng |
去...远足,做徒步旅行 |
qù...
Yuǎnzú, zuò túbù lǚxíng |
Пойти
в поход ...
делать
походы |
Poyti v pokhod
... delat' pokhody |
33 |
strong boots
for hiking over rough country |
strong boots for
hiking over rough country |
在粗野的国家徒步旅行的强大靴子 |
zài
cūyě de guójiā túbù lǚxíng de qiángdà xuēzi |
Сильные
ботинки для
походов по
неровной стране |
Sil'nyye
botinki dlya pokhodov po nerovnoy strane |
34 |
适合在崎岖不平的山路徒步旅行用的结实靴子 |
shìhé zài qíqū
bùpíng de shānlù túbù lǚxíng yòng de jiēshi xuēzi |
适合在崎岖不平的山路徒步旅行用的结实靴子 |
shìhé zài
qíqū bùpíng de shānlù túbù lǚxíng yòng de jiēshi
xuēzi |
Прочные
ботинки для
пеших
прогулок по
прочным
горным
дорогам |
Prochnyye
botinki dlya peshikh progulok po prochnym gornym dorogam |
35 |
to hike the
Rockies |
to hike the
Rockies |
去远足落基山脉 |
qù yuǎnzú
luò jī shānmài |
Поход
Скалистых
гор |
Pokhod
Skalistykh gor |
36 |
去落基
山脉徒步旅行 |
qù luò jī
shānmài túbù lǚxíng |
去落基山脉徒步旅行 |
qù luò jī
shānmài túbù lǚxíng |
Поездка
в Скалистые
горы для
пеших
прогулок |
Poyezdka v
Skalistyye gory dlya peshikh progulok |
37 |
去远足落基山脉 |
qù yuǎnzú luò
jī shānmài |
去远足落基山脉 |
qù yuǎnzú luò
jī shānmài |
Поход
в Скалистые
горы |
Pokhod v
Skalistyye gory |
38 |
go.hiking to spend
time hiking for pleasure |
go.Hiking to spend
time hiking for pleasure |
go.hiking花时间徒步旅行 |
go.Hiking huā
shíjiān túbù lǚxíng |
Go.hiking
тратить
время на
походы для
удовольствия |
Go.hiking
tratit' vremya na pokhody dlya udovol'stviya |
39 |
远足,
徒步旅行 |
yuǎnzú, túbù
lǚxíng |
远足,徒步旅行 |
yuǎnzú, túbù
lǚxíng |
Пеший
туризм,
туризм |
Peshiy turizm,
turizm |
40 |
go.hiking花时间徒步旅行. |
go.Hiking huā
shíjiān túbù lǚxíng. |
go.hiking花时间徒步旅行。 |
go.Hiking huā
shíjiān túbù lǚxíng. |
Go.hiking
тратят
время на
походы. |
Go.hiking
tratyat vremya na pokhody. |
41 |
If the weather's
fine, we'll go hiking this weekend. |
If the weather's
fine, we'll go hiking this weekend. |
如果天气晴朗,我们本周末会去远足。 |
Rúguǒ
tiānqì qínglǎng, wǒmen běn zhōumò huì qù
yuǎnzú. |
Если
погода
прекрасная,
в эти
выходные мы
отправимся
в поход. |
Yesli pogoda
prekrasnaya, v eti vykhodnyye my otpravimsya v pokhod. |
42 |
如果天气好,我们这个周末就去远足 |
Rúguǒ
tiānqì hǎo, wǒmen zhège zhōumò jiù qù yuǎnzú |
如果天气好,我们这个周末就去远足 |
Rúguǒ
tiānqì hǎo, wǒmen zhège zhōumò jiù qù yuǎnzú |
Если
погода
хорошая, в
эти
выходные мы
отправимся
в поход. |
Yesli pogoda
khoroshaya, v eti vykhodnyye my otpravimsya v pokhod. |
43 |
〜sth (up)
to increase prices, taxes,etc. suddenly by large amounts |
〜sth (up) to
increase prices, taxes,etc. Suddenly by large amounts |
〜sth(上)提高价格,税收等。突然大量的 |
〜sth(shàng)
tígāo jiàgé, shuìshōu děng. Túrán dàliàng de |
~ sth
(вверх), чтобы
увеличить
цены, налоги
и т. д. внезапно
на большие
суммы |
~ sth
(vverkh), chtoby uvelichit' tseny, nalogi i t. d. vnezapno na bol'shiye summy |
44 |
把(价格、税率等)大幅提高 |
bǎ
(jiàgé, shuìlǜ děng) dà fú tígāo |
把(价格,税率等)大幅提高 |
bǎ
(jiàgé, shuìlǜ děng) dà fú tígāo |
Значительно
увеличиваются
(цена,
налоговая
ставка и т. Д.) |
Znachitel'no
uvelichivayutsya (tsena, nalogovaya stavka i t. D.) |
45 |
the government
hiked up the price of milk by over 40% |
the government
hiked up the price of milk by over 40% |
政府将牛奶价格提高了40%以上 |
zhèngfǔ
jiāng niúnǎi jiàgé tígāole 40%yǐshàng |
Правительство
подняло
цены на
молоко более
чем на 40% |
Pravitel'stvo
podnyalo tseny na moloko boleye chem na 40% |
46 |
政府把牛奶的价格提高了四成多 |
zhèngfǔ
bǎ niúnǎi de jiàgé tígāole sì chéng duō |
政府把牛奶的价格提高了四成多 |
zhèngfǔ
bǎ niúnǎi de jiàgé tígāole sì chéng duō |
Правительство
повысило
цену молока
более чем на 40% |
Pravitel'stvo
povysilo tsenu moloka boleye chem na 40% |
47 |
hike sth-up (informal) to pull or lift sth up, especially your clothing |
hike sth-up
(informal) to pull or lift sth up, especially your clothing |
徒步(非正式)拉起或抬起,特别是你的衣服 |
túbù (fēi
zhèngshì) lā qǐ huò tái qǐ, tèbié shì nǐ de yīfú |
Поход
вверх
(неформальный),
чтобы
тянуть или
поднимать
вверх,
особенно
вашу одежду |
Pokhod vverkh
(neformal'nyy), chtoby tyanut' ili podnimat' vverkh, osobenno vashu odezhdu |
48 |
拉起,提起(衣服等) |
lā
qǐ, tíqǐ (yīfú děng) |
拉起,提起(衣服等) |
lā
qǐ, tíqǐ (yīfú děng) |
Поднимитесь,
поднимите
(одежда и т. Д.) |
Podnimites',
podnimite (odezhda i t. D.) |
49 |
synonym hitch
up |
synonym hitch
up |
同义词搭便车 |
tóngyìcí
dābiàn chē |
Синоним
затягивается |
Sinonim
zatyagivayetsya |
50 |
She hiked up her skirt and waded into the river |
She hiked up
her skirt and waded into the river |
她抬起裙子,趟到河里 |
tā tái
qǐ qúnzi, tàng dào hé lǐ |
Она
подняла
юбку и пошла
в реку |
Ona podnyala
yubku i poshla v reku |
51 |
她提起裙子走进河水中 |
tā
tíqǐ qúnzi zǒu jìn héshuǐ zhōng |
她提起裙子走进河水中 |
tā
tíqǐ qúnzi zǒu jìn héshuǐ zhōng |
Она
подняла
юбку в реку |
Ona podnyala
yubku v reku |
52 |
她抬起裙子,趟到河里。 |
tā tái
qǐ qúnzi, tàng dào hé lǐ. |
她抬起裙子,趟到河里。 |
tā tái
qǐ qúnzi, tàng dào hé lǐ. |
Она
подняла
юбку и села
на корточки
в реку. |
Ona podnyala
yubku i sela na kortochki v reku. |
53 |
hiker a person who goes for long walks
in the country for pleasure |
Hiker a person
who goes for long walks in the country for pleasure |
徒步旅行者是一个在乡下长途跋涉的人 |
Túbù
lǚxíng zhě shì yīgè zài xiāngxià chángtú báshè de rén |
Hiker
человек,
который
отправляется
на длительные
прогулки по
стране для
удовольствия |
Hiker
chelovek, kotoryy otpravlyayetsya na dlitel'nyye progulki po strane dlya
udovol'stviya |
54 |
远足者;徒步旅行者 |
yuǎnzú
zhě; túbù lǚxíng zhě |
远足者;徒步旅行者 |
yuǎnzú
zhě; túbù lǚxíng zhě |
Альпинисты;
Hiker |
Al'pinisty;
Hiker |
55 |
see also
hitchhiker at hitchhike |
see also
hitchhiker at hitchhike |
也见搭便车的搭便车者 |
yě jiàn
dābiàn chē de dābiàn chē zhě |
См.
Также
автостопщик
на
автостопе |
Sm. Takzhe
avtostopshchik na avtostope |
56 |
hiking the activity of going for long walks in the country for
pleasure |
hiking the
activity of going for long walks in the country for pleasure |
徒步旅行在国内长途散步的乐趣 |
túbù
lǚxíng zài guónèi chángtú sànbù de lèqù |
Походы
на прогулку
по
длительным
прогулкам
по стране
для
удовольствия |
Pokhody na
progulku po dlitel'nym progulkam po strane dlya udovol'stviya |
57 |
远足;徒步旅行 |
yuǎnzú;
túbù lǚxíng |
远足;徒步旅行 |
yuǎnzú;
túbù lǚxíng |
Туризм,
Туризм |
Turizm, Turizm |
58 |
to go hiking |
to go hiking |
去徒步旅行 |
qù túbù
lǚxíng |
Пойти
в поход |
Poyti v pokhod |
59 |
徒步旅行 |
túbù
lǚxíng |
徒步旅行 |
túbù
lǚxíng |
пеший
туризм |
peshiy turizm |
60 |
hiking
boots |
hiking
boots |
登山靴 |
dēngshān
xuē |
Походные
сапоги |
Pokhodnyye
sapogi |
61 |
(徒步)旅行靴 |
(túbù)
lǚxíng xuē |
(徒步)旅行靴 |
(túbù)
lǚxíng xuē |
(походы)
туристические
сапоги |
(pokhody)
turisticheskiye sapogi |
62 |
hilarious extremely funny |
hilarious
extremely funny |
搞笑非常好笑 |
gǎoxiào
fēicháng hǎoxiào |
Весело |
Veselo |
63 |
极其滑稽的 |
jíqí
huájī de |
极其滑稽的 |
jíqí
huájī de |
Чрезвычайно
забавный |
Chrezvychayno
zabavnyy |
64 |
a hilarious
joke/story |
a hilarious
joke/story |
一个搞笑的笑话/故事 |
yīgè
gǎoxiào de xiàohuà/gùshì |
веселая
шутка /
рассказ |
veselaya
shutka / rasskaz |
65 |
令人捧腹的笑话/故 |
lìng rén
pěngfù de xiàohuà/gù |
令人捧腹的笑话/故 |
lìng rén
pěngfù de xiàohuà/gù |
Веселая
шутка /
причина |
Veselaya
shutka / prichina |
66 |
Lynn found the
whole situation hilarious. |
Lynn found the
whole situation hilarious. |
林恩发现整个情况很有趣。 |
lín ēn fà
xiàn zhěnggè qíngkuàng hěn yǒuqù. |
Линн
нашел всю
ситуацию
веселым. |
Linn nashel
vsyu situatsiyu veselym. |
67 |
林恩觉得这一切都非常滑稽 |
Lín ēn
juédé zhè yīqiè dōu fēicháng huájī |
林恩觉得这一切都非常滑稽 |
Lín ēn
juédé zhè yīqiè dōu fēicháng huájī |
Линн
думает, что
все это
очень
забавно. |
Linn dumayet,
chto vse eto ochen' zabavno. |
68 |
林恩发现整个情况很有趣 |
lín ēn fà
xiàn zhěnggè qíngkuàng hěn yǒuqù |
林恩发现整个情况很有趣 |
lín ēn fà
xiàn zhěnggè qíngkuàng hěn yǒuqù |
Линн
нашел всю
ситуацию
очень
интересной |
Linn nashel
vsyu situatsiyu ochen' interesnoy |
69 |
Do you know
Pete? He’s hilarious. |
Do you know
Pete? He’s hilarious. |
你认识皮特吗?他很搞笑。 |
nǐ rènshì
pítè ma? Tā hěn gǎoxiào. |
Вы
знаете Пете?
Он веселый. |
Vy znayete
Pete? On veselyy. |
70 |
你认识皮特吗?他风趣得很 |
Nǐ rènshì
pítè ma? Tā fēngqù dé hěn |
你认识皮特吗?他风趣得很 |
Nǐ rènshì
pítè ma? Tā fēngqù dé hěn |
Вы
знаете Пете?
Он очень
забавный |
Vy znayete
Pete? On ochen' zabavnyy |
71 |
你认识皮特吗?
他很搞笑。 |
nǐ rènshì
pítè ma? Tā hěn gǎoxiào. |
你认识皮特吗?他很搞笑。 |
nǐ rènshì
pítè ma? Tā hěn gǎoxiào. |
Вы
знаете Пете?
Он очень
забавный. |
Vy znayete
Pete? On ochen' zabavnyy. |
72 |
note at funny |
Note at funny |
请注意有趣 |
Qǐng
zhùyì yǒuqù |
Примечание
при
забавном |
Primechaniye
pri zabavnom |
73 |
hilariously |
hilariously |
欢快 |
huānkuài |
весело |
veselo |
74 |
hilariously
funny |
hilariously
funny |
搞笑搞笑 |
gǎoxiào
gǎoxiào |
Весело
смешно |
Veselo smeshno |
75 |
滑稽可笑 |
huájī
kěxiào |
滑稽可笑 |
huájī
kěxiào |
смешной |
smeshnoy |
76 |
hilarity a state of great amusement which makes people laugh |
hilarity a
state of great amusement which makes people laugh |
欢闹是一种令人愉快的娱乐状态 |
huānnào
shì yī zhǒng lìng rén yúkuài de yúlè zhuàngtài |
Веселое
состояние с
большим
весельем,
которое
вызывает
сердитый
смех |
Veseloye
sostoyaniye s bol'shim vesel'yem, kotoroye vyzyvayet serdityy smekh |
77 |
欢闹;狂欢 |
huānnào;
kuánghuān |
欢闹;狂欢 |
huānnào;
kuánghuān |
Веселый,
карнавал |
Veselyy,
karnaval |
78 |
hill |
hill |
爬坡道 |
pá pō dào |
холм |
kholm |
79 |
an area of
land that is higher than the land around it, but not as high as a
mountain |
an area of
land that is higher than the land around it, but not as high as a
mountain |
土地面积高于其周围的土地,但不如山高 |
tǔdì
miànjī gāo yú qí zhōuwéi de tǔdì, dàn bùrú shān
gāo |
Площадь
земли,
которая
выше земли
вокруг нее,
но не выше
высоты |
Ploshchad'
zemli, kotoraya vyshe zemli vokrug neye, no ne vyshe vysoty |
80 |
山丘;小山 |
shān
qiū; xiǎoshān |
山丘,小山 |
shān
qiū, xiǎoshān |
Hill; Hill |
Hill; Hill |
81 |
a region of
gently hills |
a region of
gently hills |
一个平缓的丘陵地区 |
yīgè
pínghuǎn de qiūlíng dìqū |
регион
мягких
холмов |
region
myagkikh kholmov |
82 |
丘陵缓缓起伏的地区 |
qiūlíng
huǎn huǎn qǐfú dì dìqū |
丘陵缓缓起伏的地区 |
qiūlíng
huǎn huǎn qǐfú dì dìqū |
Медленные
холмы |
Medlennyye
kholmy |
83 |
a hill
farm/town/fort |
a hill
farm/town/fort |
山丘农场/城镇/堡垒 |
shān
qiū nóngchǎng/chéngzhèn/bǎolěi |
холмистая
ферма / город /
форт |
kholmistaya
ferma / gorod / fort |
84 |
小山上的农场/城镇/城堡 |
xiǎoshānshàng
de nóngchǎng/chéngzhèn/chéngbǎo |
小山上的农场/城镇/城堡 |
xiǎoshānshàng
de nóngchǎng/chéngzhèn/chéngbǎo |
Ферма
/ город / замок
на холме |
Ferma / gorod
/ zamok na kholme |
85 |
the house is
built on the side of a hill overlooking
the river |
the house is
built on the side of a hill overlooking the river |
这座房子建在山上,俯瞰着河流 |
zhè zuò fángzi
jiàn zài shānshàng, fǔkànzhe héliú |
Дом
построен на
стороне
холма с
видом на реку |
Dom postroyen
na storone kholma s vidom na reku |
86 |
房子建在可俯视河流的小山坡上 |
fángzi jiàn
zài kě fǔshì héliú de xiǎoshānpō shàng |
房子建在可俯视河流的小山坡上 |
fángzi jiàn
zài kě fǔshì héliú de xiǎoshānpō shàng |
Дом
построен на
склоне
холма с
видом на реку |
Dom postroyen
na sklone kholma s vidom na reku |
87 |
I love walking
in the hills (in the area where there are hills) |
I love walking
in the hills (in the area where there are hills) |
我喜欢在山上散步(在有山丘的地区) |
wǒ
xǐhuān zài shānshàng sànbù (zài yǒu shān qiū dì
dìqū) |
Мне
нравится
гулять по
холмам (в
районе, где
есть холмы) |
Mne nravitsya
gulyat' po kholmam (v rayone, gde yest' kholmy) |
88 |
我喜欢在山中散步 |
wǒ
xǐhuān zài shānzhōng sànbù |
我喜欢在山中散步 |
wǒ
xǐhuān zài shānzhōng sànbù |
Мне
нравится
гулять в
горах. |
Mne nravitsya
gulyat' v gorakh. |
89 |
see also
anthill |
see also
anthill |
另见蚁丘 |
lìng jiàn
yǐ qiū |
Смотрите
также
муравейник |
Smotrite
takzhe muraveynik |
90 |
foothill |
foothill |
山麓 |
shānlù |
предгорье |
predgor'ye |
91 |
molehill |
molehill |
小题大做 |
xiǎotídàzuò |
кротовина |
krotovina |
92 |
a slope on a
road |
a slope on a
road |
道路上的斜坡 |
dàolù shàng de
xiépō |
склон
на дороге |
sklon na
doroge |
93 |
(道路的)斜坡 |
(dàolù de)
xiépō |
(道路的)斜坡 |
(dàolù de)
xiépō |
(Дорога)
склон |
(Doroga) sklon |
94 |
always take
care when driving down steep
hills |
always take
care when driving down steep hills |
在陡峭的山坡上行驶时要小心 |
zài
dǒuqiào de shānpō shàng xíngshǐ shí yào xiǎoxīn |
Всегда
будьте
осторожны
при
движении по
крутым
склонам |
Vsegda bud'te
ostorozhny pri dvizhenii po krutym sklonam |
95 |
下陡坡时总是要小心驾驶 |
xià
dǒupō shí zǒng shì yào xiǎoxīn jiàshǐ |
下陡坡时总是要小心驾驶 |
xià
dǒupō shí zǒng shì yào xiǎoxīn jiàshǐ |
Всегда
будьте
осторожны
при спуске
вниз |
Vsegda bud'te
ostorozhny pri spuske vniz |
96 |
a hill start
(the act of starting a vehicle on a slope) |
a hill start
(the act of starting a vehicle on a slope) |
小山开始(在斜坡上开车的行为) |
xiǎoshān
kāishǐ (zài xiépō shàng kāichē de xíngwéi) |
начало
гора (акт
запуска
транспортного
средства на
склоне) |
nachalo gora
(akt zapuska transportnogo sredstva na sklone) |
97 |
汽车爬坡起步 |
qìchē pá
pō qǐbù |
汽车爬坡起步 |
qìchē pá
pō qǐbù |
Начало
подъема
автомобиля |
Nachalo
pod"yema avtomobilya |
98 |
小山开始(在斜坡上开车的行为) |
xiǎoshān
kāishǐ (zài xiépō shàng kāichē de xíngwéi) |
小山开始(在斜坡上开车的行为) |
xiǎoshān
kāishǐ (zài xiépō shàng kāichē de xíngwéi) |
Начало
холма
(поведение
езды на
склоне) |
Nachalo kholma
(povedeniye yezdy na sklone) |
99 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
См.
Также |
Sm. Takzhe |
100 |
downhill |
downhill |
下坡 |
xià pō |
вниз |
vniz |
|
uphill |
uphill |
上坡 |
shàng pō |
в
гору |
v goru |
102 |
the Hill (informal) |
the Hill
(informal) |
希尔(非正式) |
xī
ěr (fēi zhèngshì) |
Холм
(неофициальный) |
Kholm
(neofitsial'nyy) |
103 |
capitol hill a ,hill of beans (old-fashioned,
informal) something that is not worth much |
capitol hill
a,hill of beans (old-fashioned, informal) something that is not worth much |
国会山a,豆子山(老式的,非正式的)不值得的东西 |
guóhuì
shān a, dòuzi shān (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) bù zhídé
de dōngxī |
Капитолийский
холм, холм
фасоли
(старомодный,
неформальный),
что не стоит |
Kapitoliyskiy
kholm, kholm fasoli (staromodnyy, neformal'nyy), chto ne stoit |
104 |
没有多大价值的东西 |
méiyǒu
duōdà jiàzhí de dōngxī |
没有多大价值的东西 |
méiyǒu
duōdà jiàzhí de dōngxī |
Не
так много |
Ne tak mnogo |
105 |
国会山a,豆子山(老式的,非正式的)不值得的东西 |
guóhuì
shān a, dòuzi shān (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) bù zhídé
de dōngxī |
国会山一个,豆子山(老式的,非正式的)不值得的东西 |
guóhuì
shān yīgè, dòuzi shān (lǎoshì de, fēi zhèngshì de)
bù zhídé de dōngxī |
Capitol Hill A, Bean Hill
(старомодный,
неформальный)
ничего не стоит |
Capitol Hill
A, Bean Hill (staromodnyy, neformal'nyy) nichego ne stoit |
106 |
over the hill (informal) (of a person ) old and therefore no longer useful or attractive |
over the hill
(informal) (of a person) old and therefore no longer useful or
attractive |
在山上(非正式)(一个人)旧的,因此不再有用或有吸引力 |
zài
shānshàng (fēi zhèngshì)(yīgè rén) jiù de, yīncǐ bù
zài yǒuyòng huò yǒu xīyǐn lì |
Над
холмом
(неформальным)
(человеком)
старым и,
следовательно,
уже не
полезным
или привлекательным |
Nad kholmom
(neformal'nym) (chelovekom) starym i, sledovatel'no, uzhe ne poleznym ili
privlekatel'nym |
107 |
老而不中用的;.人老珠黄的 |
lǎo ér bù
zhòng yòng de;. Rénlǎozhūhuáng de |
老而不中用的;人老珠黄的 |
lǎo ér bù
zhòng yòng de; rénlǎozhūhuáng de |
Старые
и не
используемые; |
Staryye i ne
ispol'zuyemyye; |
108 |
在山上(非正式)(一个人)旧的,因此不再有用或有吸引力 |
zài shān
shàng (fēi zhèngshì)(yīgè rén) jiù de, yīncǐ bù zài
yǒuyòng huò yǒu xīyǐn lì |
在山上(非正式)(一个人)旧的,因此不再有用或有吸引力 |
zài
shānshàng (fēi zhèngshì)(yīgè rén) jiù de, yīncǐ bù
zài yǒuyòng huò yǒu xīyǐn lì |
В
горах
(неформальный)
(один
человек)
старый,
поэтому
больше не
полезен или
привлекателен |
V gorakh
(neformal'nyy) (odin chelovek) staryy, poetomu bol'she ne polezen ili
privlekatelen |
109 |
一more at old |
yī more
at old |
一点多了 |
yīdiǎn
duōle |
Еще
один |
Yeshche odin |
110 |
hill-billy ,hill-billies (disapproving) a person who lives in the
mountains and is thought to be stupid by people who live in the towns |
hill-billy,hill-billies
(disapproving) a person who lives in the mountains and is thought to be
stupid by people who live in the towns |
山地比利,山丘(不赞成)一个住在山上的人,被居住在城镇的人认为是愚蠢的 |
shāndì
bǐ lì, shān qiū (bù zànchéng) yīgè zhù zài shān
shàng de rén, bèi jūzhù zài chéngzhèn de rén rènwéi shì yúchǔn de |
Хилл-билли,
холм-билли
(неодобрительно)
человек,
который
живет в
горах и
считается
глупым
людьми,
которые
живут в
городах |
Khill-billi,
kholm-billi (neodobritel'no) chelovek, kotoryy zhivet v gorakh i schitayetsya
glupym lyud'mi, kotoryye zhivut v gorodakh |
111 |
山区乡巴佬 |
shānqū
xiāngbālǎo |
山区乡巴佬 |
shānqū
xiāngbālǎo |
Горный
поселок |
Gornyy poselok |
112 |
country and
western |
country and
western |
国家和西方 |
guójiā hé
xīfāng |
Страна
и запад |
Strana i zapad |
113 |
hillock a small hill |
hillock a
small hill |
小山丘 |
xiǎoshān
qiū |
Хиллок
- небольшой
холм |
Khillok -
nebol'shoy kholm |
114 |
小丘 |
xiǎo
qiū |
小丘 |
xiǎo
qiū |
возвышенность |
vozvyshennost' |
115 |
小山丘 |
xiǎo
shān qiū |
小山丘 |
xiǎoshān
qiū |
Маленький
холм |
Malen'kiy
kholm |
116 |
hillside the side of a hill |
hillside the
side of a hill |
山坡边的一座小山 |
shānpō
biān de yīzuò xiǎo shān |
Хилл-сквер
на холме |
Khill-skver na
kholme |
117 |
小山坡 |
xiǎo
shānpō |
小山坡 |
xiǎo
shānpō |
Небольшой
холм |
Nebol'shoy
kholm |
118 |
the crops will not grow on closed hillsides |
the crops will
not grow on closed hillsides |
庄稼不会在封闭的山坡上生长 |
zhuāngjià
bù huì zài fēngbì de shānpō shàng shēngzhǎng |
Посевы
не будут
расти на
закрытых
склонах |
Posevy ne
budut rasti na zakrytykh sklonakh |
119 |
在裸露的山坡上生稼没法生长 |
zài luǒlù
de shānpō shàng shēng jià méi fǎ shēngzhǎng |
在裸露的山坡上生稼没法生长 |
zài luǒlù
de shānpō shàng shēng jià méi fǎ shēngzhǎng |
Никакие
культуры не
могут расти
на голых холмах |
Nikakiye
kul'tury ne mogut rasti na golykh kholmakh |
120 |
Our hotel was
on the hillside overlooking the lake |
Our hotel was
on the hillside overlooking the lake |
我们的酒店位于山坡上,俯瞰着湖泊 |
wǒmen de
jiǔdiàn wèiyú shānpō shàng, fǔkànzhe húbó |
Наш
отель был на
склоне
холма с
видом на озеро |
Nash otel' byl
na sklone kholma s vidom na ozero |
121 |
我们的旅馆位于可俯瞰湖水的小山坡上 |
Wǒmen de
lǚguǎn wèiyú kě fǔkàn húshuǐ de
xiǎoshānpō shàng |
我们的旅馆位于可俯瞰湖水的小山坡上 |
Wǒmen de
lǚguǎn wèiyú kě fǔkàn húshuǐ de
xiǎoshānpō shàng |
Наш
хостел
расположен
на холме с
видом на озеро. |
Nash khostel
raspolozhen na kholme s vidom na ozero. |
122 |
hill station a small town in the hills, especially in S Asia, where people
go to find cooler weather in summer |
hill station a
small town in the hills, especially in S Asia, where people go to find cooler
weather in summer |
山地车站是山区的一个小镇,尤其是在亚洲的亚洲,夏天人们会去那里寻找凉爽的天气 |
shāndì
chēzhàn shì shānqū de yīgè xiǎo zhèn, yóuqí shì zài
yàzhōu de yàzhōu, xiàtiān rénmen huì qù nàlǐ xúnzhǎo
liángshuǎng de tiānqì |
Хилл
станция
небольшой
городок на
холмах, особенно
в S Азии, где
люди
отправляются
на поиски
прохладной
погоды
летом |
Khill
stantsiya nebol'shoy gorodok na kholmakh, osobenno v S Azii, gde lyudi
otpravlyayutsya na poiski prokhladnoy pogody letom |
123 |
(尤指南亚的)山区避暑小镇 |
(yóu
zhǐnán yà de) shānqū bìshǔ xiǎo zhèn |
(尤指南亚的)山区避暑小镇 |
(yóu
zhǐnán yà de) shānqū bìshǔ xiǎo zhèn |
(Азиатская
Азия) горный
летний
город |
(Aziatskaya
Aziya) gornyy letniy gorod |
124 |
hill top the top of a hill |
hill top the
top of a hill |
山顶山顶 |
shāndǐng
shāndǐng |
Холм
наверху
холма |
Kholm naverkhu
kholma |
125 |
小山顶 |
xiǎoshāndǐng |
小山顶 |
xiǎoshāndǐng |
Hilltop |
Hilltop |
126 |
山顶山顶 |
shāndǐng
shāndǐng |
山顶山顶 |
shāndǐng
shāndǐng |
Пик
горы |
Pik gory |
127 |
the hilltop
town of Urbino |
the hilltop
town of Urbino |
乌尔比诺山顶小镇 |
wū
ěr bǐ nuò shāndǐng xiǎo zhèn |
Город
вершины
Урбино |
Gorod vershiny
Urbino |
128 |
建在小山顶上的乌尔比诺镇 |
jiàn zài
xiǎo shāndǐng shàng de wū ěr bǐ nuò zhèn |
建在小山顶上的乌尔比诺镇 |
jiàn zài
xiǎoshāndǐng shàng de wū ěr bǐ nuò zhèn |
Построен
в вершине
города
Урбино |
Postroyen v
vershine goroda Urbino |
129 |
乌尔比诺山顶小镇 |
wū
ěr bǐ nuò shāndǐng xiǎo zhèn |
乌尔比诺山顶小镇 |
wū
ěr bǐ nuò shāndǐng xiǎo zhèn |
Пик-город
Урбино |
Pik-gorod
Urbino |
130 |
hill-walking the activity of
walking on or up hills in the countryside for pleasure |
hill-walking
the activity of walking on or up hills in the countryside for pleasure |
在山上散步,在乡村小山上徒步旅行以获得乐趣 |
zài
shānshàng sànbù, zài xiāngcūn xiǎo shānshàng túbù
lǚxíng yǐ huòdé lèqù |
Хилл-ходьба
по ходьбе на
холмах или в
горах в
сельской
местности
для
удовольствия |
Khill-khod'ba
po khod'be na kholmakh ili v gorakh v sel'skoy mestnosti dlya udovol'stviya |
131 |
丘陵地带徒步旅行;丘陵远足 |
qiūlíng
dìdài túbù lǚxíng; qiūlíng yuǎnzú |
丘陵地带徒步旅行;丘陵远足 |
qiūlíng
dìdài túbù lǚxíng; qiūlíng yuǎnzú |
Походы
в горы,
походы в
горы |
Pokhody v
gory, pokhody v gory |
132 |
在山上散步,在乡村小山上徒步旅行以获得乐趣 |
zài
shānshàng sànbù, zài xiāngcūn xiǎo shān shàng túbù
lǚxíng yǐ huòdé lèqù |
在山上散步,在乡村小山上徒步旅行以获得乐趣 |
zài shān
shàng sànbù, zài xiāngcūn xiǎo shān shàng túbù
lǚxíng yǐ huòdé lèqù |
Прогуляйтесь
по горам и
погуляйте
по холмам
страны для
удовольствия. |
Progulyaytes'
po goram i pogulyayte po kholmam strany dlya udovol'stviya. |
133 |
hilly(hillier, hilliest) having
a lot of hills |
hilly(hillier,
hilliest) having a lot of hills |
丘陵(hillier,hilliest)有很多山丘 |
qiūlíng
(hillier,hilliest) yǒu hěnduō shān qiū |
Холмистый
(холмистый,
холмистый),
имеющий много
холмов |
Kholmistyy
(kholmistyy, kholmistyy), imeyushchiy mnogo kholmov |
134 |
多小山的;多丘陵的 |
duō
xiǎo shān de; duō qiūlíng de |
多小山的;多丘陵的 |
duō
xiǎo shān de; duō qiūlíng de |
Холмистая,
холмистый |
Kholmistaya,
kholmistyy |
135 |
a hilly area/region |
a hilly
area/region |
丘陵地区/地区 |
qiūlíng
dìqū/dìqū |
холмистая
местность /
регион |
kholmistaya
mestnost' / region |
136 |
丘陵地区 |
qiūlíng
dìqū |
丘陵地区 |
qiūlíng
dìqū |
Холмистая
местность |
Kholmistaya
mestnost' |
137 |
hilt the handle of a sword, knife,etc |
hilt the
handle of a sword, knife,etc |
剑柄,刀等柄柄 |
jiàn
bǐng, dāo děng bǐng bǐng |
Поверните
рукоятку
меча, ножа и т.
Д. |
Povernite
rukoyatku mecha, nozha i t. D. |
138 |
刀(或剑等的)柄 |
dāo (huò
jiàn děng de) bǐng |
刀(或剑等的)柄 |
dāo (huò
jiàn děng de) bǐng |
Рукоятка
ножа (или
меча и т. Д.) |
Rukoyatka
nozha (ili mecha i t. D.) |
139 |
剑柄,刀等柄柄 |
jiàn
bǐng, dāo děng bǐng bǐng |
剑柄,刀等柄柄 |
jiàn
bǐng, dāo děng bǐng bǐng |
Hilt, нож
и т. Д. |
Hilt, nozh i
t. D. |
140 |
picture sword |
picture sword |
画剑 |
huà jiàn |
Изображение
меч |
Izobrazheniye
mech |
141 |
(up) to the
hilt as much as possible |
(up) to the
hilt as much as possible |
(尽可能多)到剑柄 |
(jǐn
kěnéng duō) dào jiàn bǐng |
(вверх)
до рукоятки
как можно
больше |
(vverkh) do
rukoyatki kak mozhno bol'she |
142 |
尽量;尽可能 |
jǐnliàng;
jǐn kěnéng |
尽量;尽可能 |
jǐnliàng;
jǐn kěnéng |
Попробуйте
как можно
больше |
Poprobuyte kak
mozhno bol'she |
143 |
(尽可能多)到剑柄 |
(jǐn
kěnéng duō) dào jiàn bǐng |
(尽可能多)到剑柄 |
(jǐn
kěnéng duō) dào jiàn bǐng |
(насколько
это
возможно) на
рукоятку |
(naskol'ko eto
vozmozhno) na rukoyatku |
144 |
We're mortgaged up to the hilt |
We're
mortgaged up to the hilt |
我们被抵押到了刀柄上 |
wǒmen bèi
dǐyā dàole dāo bǐng shàng |
Мы
заложены до
рукояти |
My zalozheny
do rukoyati |
145 |
我们已经把什么都抵押了 |
wǒmen
yǐjīng bǎ shénme dōu dǐyāle |
我们已经把什么都抵押了 |
wǒmen
yǐjīng bǎ shénme dōu dǐyāle |
Мы
уже
заложили
все. |
My uzhe
zalozhili vse. |
146 |
they have promised to back us to the hilt |
they have
promised to back us to the hilt |
他们答应让我们支持我们 |
tāmen
dāyìng ràng wǒmen zhīchí wǒmen |
Они
пообещали
вернуть нас
к рукоятке |
Oni
poobeshchali vernut' nas k rukoyatke |
147 |
他们保证全力支持我们 |
tāmen
bǎozhèng quánlì zhīchí wǒmen |
他们保证全力支持我们 |
tāmen
bǎozhèng quánlì zhīchí wǒmen |
Они
гарантируют
полную
поддержку
для нас |
Oni
garantiruyut polnuyu podderzhku dlya nas |
148 |
他们答应让我们支持我们。 |
tāmen
dāyìng ràng wǒmen zhīchí wǒmen. |
他们答应让我们支持我们。 |
tāmen
dāyìng ràng wǒmen zhīchí wǒmen. |
Они
обещали
поддержать
нас. |
Oni obeshchali
podderzhat' nas. |
149 |
him |
Him |
他 |
Tā |
его |
yego |
150 |
used as the
object of a verb, after the verb be or after a preposition to refer to a male person or animal
that has already been mentioned or is easily identified |
used as the
object of a verb, after the verb be or after a preposition to refer to a male
person or animal that has already been mentioned or is easily identified |
用作动词的对象,在动词之后或之后引用已经提到或易于识别的男性或动物 |
yòng zuò
dòngcí de duìxiàng, zài dòngcí zhīhòu huò zhīhòu yǐnyòng
yǐjīng tí dào huò yìyú shìbié de nánxìng huò dòngwù |
Используется
как объект
глагола,
после того
как глагол
будет или
после
предлога
ссылаться
на мужчину
или
животное,
которое уже
было
упомянуто
или легко
идентифицировано |
Ispol'zuyetsya
kak ob"yekt glagola, posle togo kak glagol budet ili posle predloga
ssylat'sya na muzhchinu ili zhivotnoye, kotoroye uzhe bylo upomyanuto ili
legko identifitsirovano |
151 |
他,它(用作动词或介词的宾语,或作表语 |
tā,
tā (yòng zuò dòngcí huò jiècí de bīnyǔ, huò zuò biǎo
yǔ |
他,它(用作动词或介词的宾语,或作表语 |
tā,
tā (yòng zuò dòngcí huò jiècí de bīnyǔ, huò zuò biǎo
yǔ |
Он, он
(используется
как объект
глагола или предлога
или как
заявление |
On, on
(ispol'zuyetsya kak ob"yekt glagola ili predloga ili kak zayavleniye |
152 |
When did you
see him? |
When did you
see him? |
你什么时候见到他的? |
nǐ shénme
shíhòu jiàn dào tā de? |
Когда
вы его
видели? |
Kogda vy yego
videli? |
153 |
你什么时候见到他的? |
Nǐ shénme
shíhòu jiàn dào tā de? |
你什么时候见到他的? |
Nǐ shénme
shíhòu jiàn dào tā de? |
Когда
вы его
видели? |
Kogda vy yego
videli? |
154 |
He took the
children with him. |
He took the
children with him. |
他把孩子带走了。 |
Tā
bǎ háizi dài zǒule. |
Он
взял с собой
детей. |
On vzyal s
soboy detey. |
155 |
他带着孩子 |
Tā dàizhe
háizi |
他带着孩子 |
Tā dàizhe
háizi |
Он
взял
ребенка |
On vzyal
rebenka |
156 |
他把孩子带走了 |
tā
bǎ háizi dài zǒule |
他把孩子带走了 |
tā
bǎ háizi dài zǒule |
Он
отнял
ребенка |
On otnyal
rebenka |
157 |
I’m taller
than him• |
I’m taller
than him• |
我比他高! |
wǒ
bǐ tā gāo! |
Я
выше его; |
YA vyshe yego; |
158 |
我比他高。 |
wǒ
bǐ tā gāo. |
我比他高。 |
Wǒ
bǐ tā gāo. |
Я
выше его. |
YA vyshe yego. |
159 |
it’s him. |
It’s him. |
是他。 |
Shì tā. |
Это
он. |
Eto on. |
160 |
是他 |
Shì tā |
是他 |
Shì tā |
Это
он |
Eto on |
161 |
compare he |
compare he |
比较他 |
bǐjiào
tā |
Сравните
его |
Sravnite yego |
162 |
Him used when
referring to God |
Him used when
referring to God |
他在提到上帝时使用过 |
tā zài tí
dào shàngdì shí shǐyòngguò |
Он
использовал,
когда
говорил о
Боге |
On
ispol'zoval, kogda govoril o Boge |
163 |
(指上帝) |
(zhǐ
shàngdì) |
(指上帝) |
(zhǐ
shàngdì) |
(ссылаясь
на Бога) |
(ssylayas' na
Boga) |
164 |
himseIf (the reflexive
form of he |
himseIf (the
reflexive form of he |
himseIf(他的反身形式) |
himseIf(tā
de fǎnshēn xíngshì) |
himseIf
(рефлексивная
форма |
himseIf
(refleksivnaya forma |
165 |
he的反身形式) |
he de
fǎnshēn xíngshì) |
他的反身形式) |
tā de
fǎnshēn xíngshì) |
Он
рефлексивный) |
On
refleksivnyy) |
166 |
used when the man or
boy who performs an action is also affected byit
(用作男性的反身代词)他自己,自己 |
used when the
man or boy who performs an action is also affected byit (yòng zuò nánxìng de
fǎnshēn dàicí) tā zìjǐ, zìjǐ |
当执行动作的男人或男孩也受到影响时使用(用作男性的反身代词)他自己,自己 |
dāng
zhíxíng dòngzuò de nánrén huò nánhái yě shòudào yǐngxiǎng shí
shǐyòng (yòng zuò nánxìng de fǎnshēn dàicí) tā zìjǐ,
zìjǐ |
Используется,
когда
мужчина или
мальчик, выполняющий
действие,
также
подвергается
воздействию
(как
мужского
рефлексивного
местоимения)
сам, сам |
Ispol'zuyetsya,
kogda muzhchina ili mal'chik, vypolnyayushchiy deystviye, takzhe
podvergayetsya vozdeystviyu (kak muzhskogo refleksivnogo mestoimeniya) sam,
sam |
167 |
He introduced
himself |
He introduced
himself |
他介绍了自己 |
tā
jièshàole zìjǐ |
Он
представил
себя |
On predstavil
sebya |
168 |
他作了自我介紹 |
tā zuòle
zìwǒ jièshào |
他作了自我介绍 |
tā zuòle
zìwǒ jièshào |
Он
представил
себя |
On predstavil
sebya |
169 |
Peter ought to
be ashamed of himself |
Peter ought to
be ashamed of himself |
彼得应该为自己感到羞耻 |
bǐdé
yīnggāi wèi zìjǐ gǎndào xiūchǐ |
Петру
должно быть
стыдно за
себя |
Petru dolzhno
byt' stydno za sebya |
171 |
彼得应为自己感到羞耻 |
bǐdé
yīng wèi zìjǐ gǎndào xiūchǐ |
彼得应为自己感到羞耻 |
bǐdé
yīng wèi zìjǐ gǎndào xiūchǐ |
Питер
должен
стыдиться
себя |
Piter dolzhen
stydit'sya sebya |
172 |
彼得应该为自己感到羞耻 |
bǐdé
yīnggāi wèi zìjǐ gǎndào xiūchǐ |
彼得应该为自己感到羞耻 |
bǐdé
yīnggāi wèi zìjǐ gǎndào xiūchǐ |
Питер
должен
стыдиться
себя |
Piter dolzhen
stydit'sya sebya |
173 |
used to
emphasize the male subject or object of a sentence |
used to
emphasize the male subject or object of a sentence |
过去强调男性主语或句子的对象 |
guòqù
qiángdiào nánxìng zhǔyǔ huò jùzi de duìxiàng |
Используется
для того,
чтобы
подчеркнуть
мужской
предмет или
объект
предложения |
Ispol'zuyetsya
dlya togo, chtoby podcherknut' muzhskoy predmet ili ob"yekt
predlozheniya |
174 |
(强调句中的男性主语或宾语) |
(qiángdiào jù
zhōng de nánxìng zhǔyǔ huò bīnyǔ) |
(强调句中的男性主语或宾语) |
(qiángdiào jù
zhōng de nánxìng zhǔyǔ huò bīnyǔ) |
(акцент
на мужском
предмете
или объекте
в предложении) |
(aktsent na
muzhskom predmete ili ob"yekte v predlozhenii) |
175 |
过去强调男性主语或句子的对象 |
guòqù
qiángdiào nánxìng zhǔyǔ huò jùzi de duìxiàng |
过去强调男性主语或句子的对象 |
guòqù
qiángdiào nánxìng zhǔyǔ huò jùzi de duìxiàng |
Объекты,
которые в
прошлом
подчеркивали
мужской
предмет или
предложение |
Ob"yekty,
kotoryye v proshlom podcherkivali muzhskoy predmet ili predlozheniye |
176 |
The doctor said so
himself? |
The doctor
said so himself? |
医生这么说自己? |
yīshēng
zhème shuō zìjǐ? |
Доктор
так сказал? |
Doktor tak
skazal? |
177 |
是医生本人这么说的 |
Shì
yīshēng běnrén zhème shuō de |
是医生本人这么说的 |
Shì
yīshēng běnrén zhème shuō de |
Это
то, что
сказал
доктор. |
Eto to, chto
skazal doktor. |
178 |
医生这么说自己? |
yīshēng
zhème shuō zìjǐ? |
医生这么说自己? |
yīshēng
zhème shuō zìjǐ? |
Доктор
сказал это
самому себе? |
Doktor skazal
eto samomu sebe? |
179 |
Did you see
the manager himself? |
Did you see
the manager himself? |
你有看到经理吗? |
Nǐ
yǒu kàn dào jīnglǐ ma? |
Вы
видели
самого
менеджера? |
Vy videli
samogo menedzhera? |
180 |
你见到经理本人了吗? |
Nǐ jiàn
dào jīnglǐ běnrénle ma? |
你见到经理本人了吗? |
Nǐ jiàn
dào jīnglǐ běnrénle ma? |
Вы
видели
самого
менеджера? |
Vy videli
samogo menedzhera? |
181 |
你有看到经理吗? |
Nǐ
yǒu kàn dào jīnglǐ ma? |
你有看到经理吗? |
Nǐ
yǒu kàn dào jīnglǐ ma? |
Вы
видите
менеджера? |
Vy vidite
menedzhera? |
182 |
be, seem,
etc.him’self (of a man or boy 男性) |
Be, seem,
etc.Him’self (of a man or boy nánxìng) |
是,似乎,等等自己(男人或男孩的男性) |
Shì,
sìhū, děng děng zìjǐ (nánrén huò nánhái de nánxìng) |
Быть,
казаться и т.
Д. Сам
(мужчины или
мальчика) |
Byt',
kazat'sya i t. D. Sam (muzhchiny ili mal'chika) |
183 |
to be in a
normal state of health or happiness; not influenced by other people |
to be in a
normal state of health or happiness; not influenced by other people |
处于正常的健康状态或幸福状态;不受其他人的影响 |
chǔyú
zhèngcháng de jiànkāng zhuàngtài huò xìngfú zhuàngtài; bù shòu
qítārén de yǐngxiǎng |
Быть
в
нормальном
состоянии
здоровья
или счастья,
а не под
влиянием
других
людей |
Byt' v
normal'nom sostoyanii zdorov'ya ili schast'ya, a ne pod vliyaniyem drugikh
lyudey |
184 |
一切正常;如平时一般;未受他人影响 |
yīqiè
zhèngcháng; rú píngshí yībān; wèi shòu tārén
yǐngxiǎng |
一切正常;如平时一般;未受他人影响 |
yīqiè
zhèngcháng; rú píngshí yībān; wèi shòu tā rén
yǐngxiǎng |
Все
нормально,
как обычно,
не
подвержено
другим |
Vse normal'no,
kak obychno, ne podverzheno drugim |
185 |
He didn’t seem
quite himself this morning. |
He didn’t seem
quite himself this morning. |
他今天早上好像不在乎自己。 |
tā
jīntiān zǎoshang hǎoxiàng bùzàihū zìjǐ. |
Сегодня
утром он не
казался
вполне себе. |
Segodnya utrom
on ne kazalsya vpolne sebe. |
186 |
他今天上午似乎有点不对劲。 |
Tā
jīntiān shàngwǔ sìhū yǒudiǎn bùduìjìn. |
他今天上午似乎有点不对劲。 |
Tā
jīntiān shàngwǔ sìhū yǒudiǎn bùduìjìn. |
Сегодня
утром он
немного не
прав. |
Segodnya utrom
on nemnogo ne prav. |
187 |
He needed
space to be himself |
He needed
space to be himself |
他需要空间才能成为自己 |
Tā
xūyào kōngjiān cáinéng chéngwéi zìjǐ |
Ему
нужно было
место для
себя |
Yemu nuzhno
bylo mesto dlya sebya |
188 |
他需要自己的独立的空间 |
tā
xūyào zìjǐ de dúlì de kōngjiān |
他需要自己的独立的空间 |
tā
xūyào zìjǐ de dúlì de kōngjiān |
Ему
нужно
собственное
независимое
пространство |
Yemu nuzhno
sobstvennoye nezavisimoye prostranstvo |
189 |
(all) by himself alone; without
anyone else |
(all) by
himself alone; without anyone else |
(全部)独自一人;没有其他人 |
(quánbù) dúzì
yīrén; méiyǒu qítā rén |
(все)
самостоятельно,
без
кого-либо
еще |
(vse)
samostoyatel'no, bez kogo-libo yeshche |
190 |
(他)独自,单独 |
(tā)
dúzì, dāndú |
(他)独自,单独 |
(tā)
dúzì, dāndú |
(он)
один, один |
(on) odin,
odin |
191 |
He lives all by
himself |
He lives all
by himself |
他独自生活 |
tā dúzì
shēnghuó |
Он
живет сам по
себе |
On zhivet sam
po sebe |
192 |
他独自一人生活 |
tā dúzì
yīrén shēnghuó |
他独自一人生活 |
tā dúzì
yīrén shēnghuó |
Он
живет один |
On zhivet odin |
193 |
他独自生活 |
tā dúzì
shēnghuó |
他独自生活 |
tā dúzì
shēnghuó |
Он
живет один |
On zhivet odin |
194 |
without
help |
without
help |
没有帮助 |
méiyǒu
bāngzhù |
Без
помощи |
Bez pomoshchi |
195 |
(他)独全地 |
(tā) dú
quán de |
(他)独全地 |
(tā) dú
quán de |
(он)
исключительно |
(on)
isklyuchitel'no |
196 |
he managed to
repair the car by himself |
he managed to
repair the car by himself |
他设法自己修理汽车 |
tā
shèfǎ zìjǐ xiūlǐ qìchē |
Ему
удалось
самостоятельно
отремонтировать
машину |
Yemu udalos'
samostoyatel'no otremontirovat' mashinu |
197 |
他自己设法修了汽车 |
tā
zìjǐ shèfǎ xiūle qìchē |
他自己设法修了汽车 |
tā
zìjǐ shèfǎ xiūle qìchē |
Ему
удалось
исправить
машину. |
Yemu udalos'
ispravit' mashinu. |
198 |
他设法自己修理汽车 |
tā
shèfǎ zìjǐ xiūlǐ qìchē |
他设法自己修理汽车 |
tā
shèfǎ zìjǐ xiūlǐ qìchē |
Ему
удалось
самому
отремонтировать
машину |
Yemu udalos'
samomu otremontirovat' mashinu |
199 |
(all) to
himself for only him to have or use |
(all) to
himself for only him to have or use |
(全部)只为他自己拥有或使用 |
(quánbù)
zhǐ wèi tā zìjǐ yǒngyǒu huò shǐyòng |
(все)
для себя
только для
того, чтобы
иметь или
использовать |
(vse) dlya
sebya tol'ko dlya togo, chtoby imet' ili ispol'zovat' |
200 |
归自己一人占有(或使用) |
guī
zìjǐ yīrén zhànyǒu (huò shǐyòng) |
归自己一人占有(或使用) |
guī
zìjǐ yīrén zhànyǒu (huò shǐyòng) |
Собственное
владение
(или
использование) |
Sobstvennoye
vladeniye (ili ispol'zovaniye) |
201 |
(全部)只为他自己拥有或使用 |
(quánbù)
zhǐ wèi tā zìjǐ yǒngyǒu huò shǐyòng |
(全部)只为他自己拥有或使用 |
(quánbù)
zhǐ wèi tā zìjǐ yǒngyǒu huò shǐyòng |
(все)
принадлежат
или
используются
только для
себя |
(vse)
prinadlezhat ili ispol'zuyutsya tol'ko dlya sebya |
202 |
He has the
house to himself during the week |
He has the
house to himself during the week |
本周他有自己的房子 |
běn
zhōu tā yǒu zìjǐ de fángzi |
У
него есть
дом для себя
в течение
недели |
U nego yest'
dom dlya sebya v techeniye nedeli |
203 |
—周之中除周末外他可以一人住这座房子 |
—zhōuzhīzhōng
chú zhōumò wài tā kěyǐ yīrén zhù zhè zuò fángzi |
#NOME? |
-
zhōuzhīzhōng chú zhōumò wài tā kěyǐ
yīrén zhù zhè zuò fángzi |
#NOME? |
- V
dopolneniye k vykhodnym on mozhet zhit' odin v etom dome. |
204 |
hind |
hind |
后 |
hòu |
лань |
lan' |
205 |
the hind legs
or feet of an animal with four legs are those at the back |
the hind legs
or feet of an animal with four legs are those at the back |
有四条腿的动物的后腿或脚是在后面的那些 |
yǒu
sìtiáo tuǐ de dòngwù de hòu tuǐ huò jiǎo shì zài hòumiàn dì
nàxiē |
Задние
ноги или
ноги
животного с
четырьмя ногами
- это задние
ноги |
Zadniye nogi
ili nogi zhivotnogo s chetyr'mya nogami - eto zadniye nogi |
206 |
(四足动物的腿蹄)后面的 |
(sì zú dòngwù
de tuǐ tí) hòumiàn de |
(四足动物的腿蹄)后面的 |
(sì zú dòngwù
de tuǐ tí) hòumiàn de |
За
ногами
четвероногого |
Za nogami
chetveronogogo |
207 |
The horse
reared up on its hind legs |
The horse
reared up on its hind legs |
这匹马的后腿抬起来了 |
zhè pǐ
mǎ de hòu tuǐ tái qǐláile |
Лошадь
поднялась
на задние
лапы |
Loshad'
podnyalas' na zadniye lapy |
208 |
那匹马后腿前立,站了起来 |
nà pǐ
mǎ hòu tuǐ qián lì, zhànle qǐlái |
那匹马后腿前立,站了起来 |
nà pǐ
mǎ hòu tuǐ qián lì, zhànle qǐlái |
Лошадь
встала на
задние лапы
и встала. |
Loshad' vstala
na zadniye lapy i vstala. |
209 |
这匹马的后腿抬起来了 |
zhè pǐ
mǎ de hòu tuǐ tái qǐláile |
这匹马的后腿抬起来了 |
zhè pǐ
mǎ de hòu tuǐ tái qǐláile |
Задние
ноги лошади
поднимаются. |
Zadniye nogi
loshadi podnimayutsya. |
210 |
opposé fore, front |
opposé fore,
front |
反对前面,前面 |
fǎnduì
qiánmiàn, qiánmiàn |
Оппозиционный
фронт |
Oppozitsionnyy
front |
211 |
see talk |
see talk |
看到谈话 |
kàn dào tánhuà |
См.
Разговор |
Sm. Razgovor |
212 |
a female deer, especially a red deer |
a female deer,
especially a red deer |
雌鹿,特别是一只红鹿 |
cí lù, tèbié
shì yī zhǐ hóng lù |
женский
олень,
особенно
красный
олень |
zhenskiy
olen', osobenno krasnyy olen' |
213 |
a doe |
a doe |
一只母鹿 |
yī
zhǐ mǔ lù |
лань |
lan' |
214 |
雌鹿(尤指雌赤鹿) |
cí lù (yóu
zhǐ cí chìlù) |
雌鹿(尤指雌赤鹿) |
cí lù (yóu
zhǐ cí chìlù) |
Женский
олень
(особенно
самка-олень) |
Zhenskiy olen'
(osobenno samka-olen') |
215 |
compare hart |
compare hart |
比较哈特 |
bǐjiào
hā tè |
Сравнить
hart |
Sravnit' hart |
216 |
hind-brain (anatomy) the part of the brain
near the base of the head |
hind-brain
(anatomy) the part of the brain near the base of the head |
后脑(解剖学)头部基部附近的大脑部分 |
hòunǎo
(jiěpōu xué) tóu bù jībù fùjìn de dànǎo bùfèn |
Задний
мозг
(анатомия)
часть мозга
у основания
головы |
Zadniy mozg
(anatomiya) chast' mozga u osnovaniya golovy |
217 |
后脑 |
hòunǎo |
后脑 |
hòunǎo |
Задний
мозг |
Zadniy mozg |
218 |
hinder~ sb/sth (from sth/from doing sth)
to make it difficult for sb to do sth or sth to
happen |
hinder~ sb/sth
(from sth/from doing sth) to make it difficult for sb to do sth or sth to
happen |
阻碍〜某人/某某人(从......做某事)使某人某事难以做某事 |
zǔ'ài〜mǒu
rén/mǒu mǒu rén (cóng...... Zuò mǒu shì) shǐ mǒu rén
mǒu shì nányǐ zuò mǒu shì |
Hinder ~ sb / sth
(из sth / from sth), чтобы
затруднить
выполнение sb sth
или sth |
Hinder ~ sb /
sth (iz sth / from sth), chtoby zatrudnit' vypolneniye sb sth ili sth |
219 |
阻碍;妨碍;阻挡 |
zǔ'ài;
fáng'ài; zǔdǎng |
阻碍;妨碍;阻挡 |
zǔ'ài;
fáng'ài; zǔdǎng |
Закупорка;
препятствовать;
барьер |
Zakuporka;
prepyatstvovat'; bar'yer |
220 |
synonym hamper |
synonym
hamper |
同义词hamper |
tóngyìcí
hamper |
Синонимы |
Sinonimy |
221 |
a political situation that hinders economic growth |
a political
situation that hinders economic growth |
阻碍经济增长的政治局势 |
zǔ'ài
jīngjì zēngzhǎng de zhèngzhì júshì |
политическая
ситуация,
которая
препятствует
экономическому
росту |
politicheskaya
situatsiya, kotoraya prepyatstvuyet ekonomicheskomu rostu |
222 |
妨碍经济发展的政治局面 |
fáng'ài
jīngjì fāzhǎn de zhèngzhì júmiàn |
妨碍经济发展的政治局面 |
fáng'ài
jīngjì fāzhǎn de zhèngzhì júmiàn |
Политическая
ситуация,
которая
препятствует
экономическому
развитию |
Politicheskaya
situatsiya, kotoraya prepyatstvuyet ekonomicheskomu razvitiyu |
223 |
阻碍经济增长的政治局势 |
zǔ'ài
jīngjì zēngzhǎng de zhèngzhì júshì |
阻碍经济增长的政治局势 |
zǔ'ài
jīngjì zēngzhǎng de zhèngzhì júshì |
Политическая
ситуация,
которая
препятствует
экономическому
росту |
Politicheskaya
situatsiya, kotoraya prepyatstvuyet ekonomicheskomu rostu |
224 |
Some teachers
felt hindered by a lack of resources. |
Some teachers
felt hindered by a lack of resources. |
一些教师因缺乏资源而感到受阻。 |
yīxiē
jiàoshī yīn quēfá zīyuán ér gǎndào shòuzǔ. |
Некоторым
учителям
мешала
нехватка
ресурсов. |
Nekotorym
uchitelyam meshala nekhvatka resursov. |
225 |
有些教师因资源不足而感到困难重重 |
Yǒuxiē
jiàoshī yīn zīyuán bùzú ér gǎndào kùnnán chóngchóng |
有些教师因资源不足而感到困难重重 |
Yǒuxiē
jiàoshī yīn zīyuán bùzú ér gǎndào kùnnán chóngchóng |
Некоторые
учителя
испытывают
трудности из-за
нехватки
ресурсов |
Nekotoryye
uchitelya ispytyvayut trudnosti iz-za nekhvatki resursov |
226 |
An injury was hindering him from playing his best. |
An injury was
hindering him from playing his best. |
伤势阻碍了他发挥最佳状态。 |
shāngshì
zǔ'àile tā fāhuī zuì jiā zhuàngtài. |
Травма
мешала ему
изо всех сил. |
Travma meshala
yemu izo vsekh sil. |
227 |
受伤后他无法发挥出最高水平 |
Shòushāng
hòu tā wúfǎ fāhuī chū zuìgāo shuǐpíng |
受伤后他无法发挥出最高水平 |
Shòushāng
hòu tā wúfǎ fāhuī chū zuìgāo shuǐpíng |
Он не
может
достичь
самого
высокого
уровня
после
травмы |
On ne mozhet
dostich' samogo vysokogo urovnya posle travmy |
228 |
伤势阻碍了他发挥最佳状态 |
shāngshì
zǔ'àile tā fāhuī zuì jiā zhuàngtài |
伤势阻碍了他发挥最佳状态 |
shāngshì
zǔ'àile tā fāhuī zuì jiā zhuàngtài |
Травма
помешала
ему сыграть
в своих
лучших
проявлениях. |
Travma
pomeshala yemu sygrat' v svoikh luchshikh proyavleniyakh. |
229 |
see also
hindrance |
see also
hindrance |
另见障碍 |
lìng jiàn
zhàng'ài |
См.
Также
помехи |
Sm. Takzhe
pomekhi |
230 |
Hindi one of tlie official
languages of India,spoken especially in northern India |
Hindi one of
tlie official languages of India,spoken especially in northern India |
印度语的印地语之一,特别是在印度北部 |
yìndù yǔ
de yìn dì yǔ zhī yī, tèbié shì zài yìndù běibù |
Хинди
один из
официальных
языков
Индии, особенно
на севере
Индии |
Khindi odin iz
ofitsial'nykh yazykov Indii, osobenno na severe Indii |
231 |
印地语(印度官方语言之一,尤通用于印度北部) |
yìn dì yǔ
(yìndù guānfāng yǔyán zhī yī, yóu tōngyòng yú
yìndù běibù) |
印地语(印度官方语言之一,尤通用于印度北部) |
yìn dì yǔ
(yìndù guānfāng yǔyán zhī yī, yóu tōngyòng yú
yìndù běibù) |
Хинди
(один из
официальных
языков
Индии, Йотун,
используемый
в северной
Индии) |
Khindi (odin
iz ofitsial'nykh yazykov Indii, Yotun, ispol'zuyemyy v severnoy Indii) |
232 |
印度语的印地语之一,特别是在印度北部 |
yìndù yǔ
de yìn dì yǔ zhī yī, tèbié shì zài yìndù běibù |
印度语的印地语之一,特别是在印度北部 |
yìndù yǔ
de yìn dì yǔ zhī yī, tèbié shì zài yìndù běibù |
Один
из хинди
хинди,
особенно в
северной Индии |
Odin iz khindi
khindi, osobenno v severnoy Indii |
233 |
Hindi |
Hindi |
印地语 |
yìn dì yǔ |
хинди |
khindi |
234 |
hind-limb one of the legs at the back of an
animal’s body |
hind-limb one
of the legs at the back of an animal’s body |
后肢在动物体后部的一条腿 |
hòuzhī
zài dòngwù tǐ hòu bù de yītiáo tuǐ |
Задняя
конечность
одной из ног
в задней части
тела
животного |
Zadnyaya
konechnost' odnoy iz nog v zadney chasti tela zhivotnogo |
235 |
(动物的)后肢,后腿 |
(dòngwù de)
hòuzhī, hòu tuǐ |
(动物的)后肢,后腿 |
(dòngwù de)
hòuzhī, hòu tuǐ |
Задняя
нога |
Zadnyaya noga |
236 |
hind quarters the back part of an animal that has four legs, including its
two back legs |
hind quarters
the back part of an animal that has four legs, including its two back legs |
后部四分之一的动物有四条腿,包括它的两条后腿 |
hòu bù sì
fēn zhī yī de dòngwù yǒu sìtiáo tuǐ, bāokuò
tā de liǎng tiáo hòu tuǐ |
Задняя
часть
задней
части
животного,
имеющего
четыре ноги,
включая две
задние ноги |
Zadnyaya
chast' zadney chasti zhivotnogo, imeyushchego chetyre nogi, vklyuchaya dve
zadniye nogi |
237 |
(四腿动物的) 臀部及后腿 |
(sì tuǐ
dòngwù de) túnbù jí hòu tuǐ |
(四腿动物的)臀部及后腿 |
(sì tuǐ
dòngwù de) túnbù jí hòu tuǐ |
(четвероногие
животные)
ягодицы и
задние лапы |
(chetveronogiye
zhivotnyye) yagoditsy i zadniye lapy |
238 |
hindrance |
hindrance |
阻力 |
zǔlì |
помеха |
pomekha |
239 |
(to sth/sb) a person or thing that
makes it more difficult for sb to do sth or for sth to happen |
(to sth/sb) a
person or thing that makes it more difficult for sb to do sth or for sth to
happen |
(某某人或某事)某事或某事使某事或某事发生更为困难 |
(mǒu
mǒu rén huò mǒu shì) mǒu shì huò mǒu shì shǐ
mǒu shì huò mǒu shì fāshēng gèng wèi kùnnán |
(to sth / sb)
человека
или вещи,
которые
затрудняют
выполнение sb
или sth |
(to sth / sb)
cheloveka ili veshchi, kotoryye zatrudnyayut vypolneniye sb ili sth |
240 |
造成妨碍的人(或事 |
zàochéng
fáng'ài de rén (huò shì |
造成妨碍的人(或事 |
zàochéng
fáng'ài de rén (huò shì |
Человек,
который
вызвал
препятствие
(или вещь) |
Chelovek,
kotoryy vyzval prepyatstviye (ili veshch') |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hill station |
966 |
966 |
hijacker |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|