|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
hierarchical |
961 |
961 |
high |
|
|
|
|
1 |
(informal)
having no chance of success, or not getting much advantage even if you do
succeed |
(Informal) having no
chance of success, or not getting much advantage even if you do succeed |
(非正式的)即使你成功也没有成功的机会,或者没有获得太大的优势 |
|
(informel) n’ayant aucune chance de réussir, ou ne tirant pas un grand
avantage même si vous |
成功のチャンスがない(非公式な)、あるいはあなたが |
せいこう の チャンス が ない ( ひこうしきな ) 、 あるいは あなた が |
seikō no chansu ga nai ( hikōshikina ) , aruiha anata ga |
2 |
毫无成功机会;(即使成功了)也得不到多大好处 |
háo wú
chénggōng jīhuì;(jíshǐ chénggōngle) yě dé bù dào
duōdà hǎochù |
毫无成功机会;(即使成功了)也得不到多大好处 |
háo wú
chénggōng jīhuì;(jíshǐ chénggōngle) yě dé bù dào
duōdà hǎochù |
Aucune chance de succès, même
si cela réussit, cela n'aura pas beaucoup d'avantages |
成功 の チャンス は ない ; たとえ それ が 成功 して も、 大きな 利益 を 得られない |
せいこう の チャンス わ ない ; たとえ それ が せいこう して も 、 おうきな りえき お えられない |
seikō no chansu wa nai ; tatoe sore ga seikō shite mo ,ōkina rieki o erarenai |
3 |
(非正式的)即使你成功也没有成功的机会,或者没有获得太大的优势 |
(fēi zhèngshì
de) jíshǐ nǐ chénggōng yě méiyǒu chénggōng de
jīhuì, huòzhě méiyǒu huòdé tài dà de yōushì |
(非正式的)即使你成功也没有成功的机会,或者没有获得太大的优势 |
(fēi
zhèngshì de) jíshǐ nǐ chénggōng yě méiyǒu
chénggōng de jīhuì, huòzhě méiyǒu huòdé tài dà de
yōushì |
(informel) Même si vous
réussissez, il n’ya aucune chance de réussir ou vous n’obtenez pas beaucoup
d’avantage. |
( 非公式 ) あなた が 成功 した として も 、 成功 のチャンス は ありません 、 または あなた は 多く の 利点を 得る こと は ありません 。 |
( ひこうしき ) あなた が せいこう した として も 、 せいこう の チャンス わ ありません 、 または あなた わ おうく の りてん お える こと わ ありません 。 |
( hikōshiki ) anata ga seikō shita toshite mo , seikō nochansu wa arimasen , mataha anata wa ōku no riten o erukoto wa arimasen . |
4 |
hiding place a
place where sb/sth can be hidden |
hiding place a place
where sb/sth can be hidden |
隐藏地方可以隐藏sb
/ sth的地方 |
yǐncáng
dìfāng kěyǐ yǐncáng sb/ sth dì dìfāng |
Cacher un endroit où qn / qn
peut être caché |
sb / sth が 隠れる 場所 を 隠す |
sb / sth が かくれる ばしょ お かくす |
sb / sth ga kakureru basho o kakusu |
5 |
隐藏处;藏身地 |
yǐncáng chù;
cángshēn de |
隐藏处;藏身地 |
yǐncáng
chù; cángshēn de |
Lieu caché |
隠された 場所 |
かくされた ばしょ |
kakusareta basho |
6 |
hie(hies,
hying, hied) (old use)to go quickly |
hie(hies, hying,
hied) (old use)to go quickly |
hie(hies,hying,hied)(旧用)快速前进 |
hie(hies,hying,hied)(jiù
yòng) kuàisù qiánjìn |
Hie (hies, hying, hied) (ancien
usage) pour aller vite |
ええ ( 偽造 、 ハイイング 、 ハド ) ( 古い 使用 )すぐ に 行く |
ええ ( ぎぞう 、 はいいんぐ 、 はど ) ( ふるい しよう) すぐ に いく |
ē ( gizō , haīngu , hado ) ( furui shiyō ) sugu ni iku |
7 |
快走;急行 |
kuàizǒu; jíxíng |
快走;急行 |
kuàizǒu;
jíxíng |
Aller vite |
速く 進む |
はやく すすむ |
hayaku susumu |
8 |
hie(hies,hying,hied)(旧用)快速前进 |
hie(hies,hying,hied)(jiù
yòng) kuàisù qiánjìn |
HIE(中打,hying,hied)(旧用)快速前进 |
HIE(zhōng
dǎ,hying,hied)(jiù yòng) kuàisù qiánjìn |
Hie (hies, hying, hied)
(ancienne utilisation) avance rapide |
ええ ( 偽造 、 ハイイング 、 ハド ) ( 古い 使用 )早送り |
ええ ( ぎぞう 、 はいいんぐ 、 はど ) ( ふるい しよう) はやおくり |
ē ( gizō , haīngu , hado ) ( furui shiyō ) hayaokuri |
9 |
hierarchical.
arranged in a hierarchy |
hierarchical.
Arranged in a hierarchy |
分层。按层次排列 |
fēn céng.
Àn céngcì páiliè |
Hiérarchique, rangé dans une
hiérarchie |
階層 的 に 配置 された 階層 的な |
かいそう てき に はいち された かいそう てきな |
kaisō teki ni haichi sareta kaisō tekina |
10 |
按等级划分的;等级制度的 |
àn děngjí
huàfēn de; děngjí zhìdù de |
按等级划分的;等级制度的 |
àn děngjí
huàfēn de; děngjí zhìdù de |
Classé |
段階 的 |
だんかい てき |
dankai teki |
11 |
a hierarchical
society/structure/organization |
a hierarchical
society/structure/organization |
等级社会/结构/组织 |
děngjí
shèhuì/jiégòu/zǔzhī |
une société / structure /
organisation hiérarchique |
階層 的 社会 / 構造 / 組織 |
かいそう てき しゃかい / こうぞう / そしき |
kaisō teki shakai / kōzō / soshiki |
12 |
分等级的/社会/结构/组织 |
fēn děngjí
de/shèhuì/jiégòu/zǔzhī |
分等级的/社会/结构/组织 |
fēn
děngjí de/shèhuì/jiégòu/zǔzhī |
Hiérarchique / social /
structure / organisation |
階層 的 / 社会 的 / 構造 的 / 組織 |
かいそう てき / しゃかい てき / こうぞう てき / そしき |
kaisō teki / shakai teki / kōzō teki / soshiki |
13 |
等级社会/结构/组织 |
děngjí
shèhuì/jiégòu/zǔzhī |
等级社会/结构/组织 |
děngjí
shèhuì/jiégòu/zǔzhī |
Société hiérarchique /
structure / organisation |
階層 的 社会 / 構造 / 組織 |
かいそう てき しゃかい / こうぞう / そしき |
kaisō teki shakai / kōzō / soshiki |
14 |
hierarchy,hierarchies
a system, especially in a society or an organization, in which people are
organized into different levels of importance from highest to lowest |
hierarchy,hierarchies
a system, especially in a society or an organization, in which people are
organized into different levels of importance from highest to lowest |
等级制度,层次化制度,特别是在社会或组织中,人们被组织成从最高到最低的不同重要级别 |
děngjí
zhìdù, céngcì huà zhìdù, tèbié shì zài shèhuì huò zǔzhī zhōng,
rénmen bèi zǔzhī chéng cóng zuìgāo dào zuìdī de bùtóng
zhòngyào jíbié |
Hiérarchies un système, en
particulier dans une société ou une organisation, dans lequel les personnes
sont organisées en différents niveaux d'importance, du plus haut au plus bas. |
人間 が 最高 から 最低 まで 様々な 重要な レベル に組織 化 されている システム 、 特に 社会 または 組織における 階層 構造 |
にんげん が さいこう から さいてい まで さまざまな じゅうような レベル に そしき か されている システム 、 とくに しゃかい または そしき における かいそう こうぞう |
ningen ga saikō kara saitei made samazamana jūyōnareberu ni soshiki ka sareteiru shisutemu , tokuni shakaimataha soshiki niokeru kaisō kōzō |
15 |
等级制度(尤指社会或组织) |
děngjí zhìdù
(yóu zhǐ shèhuì huò zǔzhī) |
等级制度(尤指社会或组织) |
děngjí
zhìdù (yóu zhǐ shèhuì huò zǔzhī) |
Hiérarchie (en particulier
société ou organisation) |
階層 ( 特に 社会 または 組織 ) |
かいそう ( とくに しゃかい または そしき ) |
kaisō ( tokuni shakai mataha soshiki ) |
16 |
the
social/political hierarchy |
the social/political
hierarchy |
社会/政治等级制度 |
shèhuì/zhèngzhì
děngjí zhìdù |
La hiérarchie sociale /
politique |
社会 的 / 政治 的 階層 |
しゃかい てき / せいじ てき かいそう |
shakai teki / seiji teki kaisō |
17 |
社会/政治等级制度 |
shèhuì/zhèngzhì
děngjí zhìdù |
社会/政治等级制度 |
shèhuì/zhèngzhì
děngjí zhìdù |
Hiérarchie sociale / politique |
社会 的 / 政治 的 階層 |
しゃかい てき / せいじ てき かいそう |
shakai teki / seiji teki kaisō |
18 |
She’s quite
high up in the management hierarchy |
She’s quite high up
in the management hierarchy |
她在管理层级中相当高尚 |
tā zài
guǎnlǐ céngjí zhōng xiāngdāng gāoshàng |
Elle est assez haut dans la
hiérarchie de la gestion |
彼女 は 管理 階層 で かなり 高いです |
かのじょ わ かんり かいそう で かなり たかいです |
kanojo wa kanri kaisō de kanari takaidesu |
19 |
她位居管理层要职 |
tā wèi jū
guǎnlǐ céng yàozhí |
她位居管理层要职 |
tā wèi
jū guǎnlǐ céng yàozhí |
Elle est dans la position de
gestion |
彼女 は 管理職 に いる |
かのじょ わ かんりしょく に いる |
kanojo wa kanrishoku ni iru |
20 |
the group of
people in control of a large organization or institution |
the group of people
in control of a large organization or institution |
控制大型组织或机构的人群 |
kòngzhì dàxíng
zǔzhī huò jīgòu de rénqún |
Le groupe de personnes
contrôlant une grande organisation ou institution |
大 規模な 組織 や 組織 を 支配 する 人々 の グループ |
だい きぼな そしき や そしき お しはい する ひとびと のグループ |
dai kibona soshiki ya soshiki o shihai suru hitobito nogurūpu |
21 |
统治集团 |
tǒngzhì
jítuán |
统治集团 |
tǒngzhì
jítuán |
Groupe dirigeant |
支配 団体 |
しはい だんたい |
shihai dantai |
22 |
(formal) a
system that ideas or beliefs can be arranged into |
(formal) a system
that ideas or beliefs can be arranged into |
(正式的)可以安排思想或信仰的系统 |
(zhèngshì de)
kěyǐ ānpái sīxiǎng huò xìnyǎng de xìtǒng |
(formel) un système dans lequel
des idées ou des croyances peuvent être arrangées en |
( 正式な ) アイデア や 信念 を 整理 できる システム |
( せいしきな ) アイデア や しんねん お せいり できる システム |
( seishikina ) aidea ya shinnen o seiri dekiru shisutemu |
23 |
层次体系 |
céngcì tǐxì |
层次体系 |
céngcì
tǐxì |
Système hiérarchique |
階層 的 システム |
かいそう てき システム |
kaisō teki shisutemu |
24 |
a hierarchy of
needs |
a hierarchy of needs |
需求层次 |
xūqiú
céngcì |
une hiérarchie des besoins |
ニーズ の 階層 |
ニーズ の かいそう |
nīzu no kaisō |
25 |
不同层次的需要 |
bùtóng céngcì de
xūyào |
不同层次的需要 |
bùtóng céngcì
de xūyào |
Différents niveaux de besoins |
さまざまな レベル の ニーズ |
さまざまな レベル の ニーズ |
samazamana reberu no nīzu |
26 |
SYNONYMS同义词辨析 |
SYNONYMS tóngyìcí
biànxī |
同义词同义词辨析 |
tóngyìcí
tóngyìcí biànxī |
Différenciation et analyse des
synonymes SYNONYMS |
SYNONYMS シノニム の 識別 と 分析 |
syのんyms シノニム の しきべつ と ぶんせき |
SYNONYMS shinonimu no shikibetsu to bunseki |
27 |
hide |
hide |
隐藏 |
yǐncáng |
Masquer |
隠す |
かくす |
kakusu |
28 |
conceal |
conceal |
隐藏 |
yǐncáng |
Dissimuler |
隠蔽 |
いんぺい |
inpei |
29 |
cover |
cover |
覆盖 |
fùgài |
Couverture |
カバー |
カバー |
kabā |
30 |
disguise |
disguise |
伪装 |
wèizhuāng |
Déguisement |
変装 |
へんそう |
hensō |
31 |
mask |
mask |
面具 |
miànjù |
Masque |
マスク |
マスク |
masuku |
32 |
camouflage |
camouflage |
伪装 |
wèizhuāng |
Camouflage |
カモフラージュ |
カモフラージュ |
kamofurāju |
33 |
These words
all mean to put or keep sb/sth in a place where they/it cannot be seen or
found, or to keep the truth or your feelings secret |
These words all mean
to put or keep sb/sth in a place where they/it cannot be seen or found, or to
keep the truth or your feelings secret |
这些话都意味着把某人放在他们/不能看到或找不到的地方,或者保持真相或你的感情秘密 |
zhèxiē
huà dōu yìwèizhe bǎ mǒu rén fàng zài tāmen/bùnéng kàn dào
huò zhǎo bù dào dì dìfāng, huòzhě bǎochí zhēnxiàng
huò nǐ de gǎnqíng mìmì |
Ces mots signifient tous mettre
ou garder qn / qc dans un endroit où ils ne peuvent pas être vus ou trouvés,
ou garder la vérité ou vos sentiments secrets |
これら の 言葉 は すべて 、 それら が 見えない か見つからない 場所 に sb / sth を 置く か 維持 する こと、 または 真実 または あなた の 気持ち を 秘密 に 保つこと を 意味 します |
これら の ことば わ すべて 、 それら が みえない か みつからない ばしょ に sb / sth お おく か いじ する こと 、 または しんじつ または あなた の きもち お ひみつ に たもつこと お いみ します |
korera no kotoba wa subete , sorera ga mienai kamitsukaranai basho ni sb / sth o oku ka iji suru koto ,mataha shinjitsu mataha anata no kimochi o himitsu nitamotsu koto o imi shimasu |
34 |
以上各词均含藏、隐藏,掩盖、隐瞒之义 |
yǐshàng gè cí
jūn hán cáng, yǐncáng, yǎngài, yǐnmán zhī yì |
以上各词均含藏,隐藏,掩盖,隐瞒之义 |
yǐshàng
gè cí jūn hán cáng, yǐncáng, yǎngài, yǐnmán zhī yì |
Tous les mots ci-dessus
contiennent des significations cachées, cachées. |
上記 の 言葉 に は 、 隠された 、 隠された 、 隠された意味 が 含まれています 。 |
じょうき の ことば に わ 、 かくされた 、 かくされた 、かくされた いみ が ふくまれています 。 |
jōki no kotoba ni wa , kakusareta , kakusareta , kakusaretaimi ga fukumareteimasu . |
35 |
这些话都意味着把某人放在他们/不能看到或找不到的地方,或者保持真相或你的感情秘密。 |
zhèxiē huà
dōu yìwèizhe bǎ mǒu rén fàng zài tāmen/bùnéng kàn dào huò
zhǎo bù dào dì dìfāng, huòzhě bǎochí zhēnxiàng huò
nǐ de gǎnqíng mìmì. |
这些话都意味着把某人放在他们/不能看到或找不到的地方,或者保持真相或你的感情秘密。 |
zhèxiē
huà dōu yìwèizhe bǎ mǒu rén fàng zài tāmen/bùnéng kàn dào
huò zhǎo bù dào dì dìfāng, huòzhě bǎochí zhēnxiàng
huò nǐ de gǎnqíng mìmì. |
Ces mots signifient mettre
quelqu'un dans un endroit impossible à voir ou à trouver, ou garder la vérité
ou vos secrets émotionnels. |
これら の 言葉 は 、 誰 か を 見 たり 見つけられない場所 に 置い たり 、 真実 や 感情 的な 秘密 を 保つ ことを 意味 します 。 |
これら の ことば わ 、 だれ か お み たり みつけられないばしょ に おい たり 、 しんじつ や かんじょう てきな ひみつ お たもつ こと お いみ します 。 |
korera no kotoba wa , dare ka o mi tari mitsukerarenaibasho ni oi tari , shinjitsu ya kanjō tekina himitsu o tamotsukoto o imi shimasu . |
36 |
hide to put or
keep sb/sth in a place where they/it cannot be seen or found; to keep sth
secret, especially your feelings |
Hide to put or keep
sb/sth in a place where they/it cannot be seen or found; to keep sth secret,
especially your feelings |
隐藏或保留某个/不能看到或找不到的地方;保持秘密,特别是你的感情 |
Yǐncáng
huò bǎoliú mǒu gè/bùnéng kàn dào huò zhǎo bù dào dì
dìfāng; bǎochí mìmì, tèbié shì nǐ de gǎnqíng |
Cache-toi pour mettre ou garder
qn / qn dans un endroit où ils ne peuvent pas être vus ou trouvés; garder le
secret, surtout tes sentiments |
隠す / 見えない 場所 に sb / sth を 置い たり 維持 したり 、 sth を 秘密 に 保つ ため に 、 特に あなた の気持ち を 隠す |
かくす / みえない ばしょ に sb / sth お おい たり いじ し たり 、 sth お ひみつ に たもつ ため に 、 とくに あなた のきもち お かくす |
kakusu / mienai basho ni sb / sth o oi tari iji shi tari , sth ohimitsu ni tamotsu tame ni , tokuni anata no kimochi okakusu |
37 |
指藏、隐藏、掩盖(尤指感情) |
zhǐ cáng,
yǐncáng, yǎngài (yóu zhǐ gǎnqíng) |
指藏,隐藏,掩盖(尤指感情) |
zhǐ cáng,
yǐncáng, yǎngài (yóu zhǐ gǎnqíng) |
Cacher, cacher, couvrir
(surtout l'affection) |
隠す 、 隠す 、 覆う ( 特に 愛情 ) |
かくす 、 かくす 、 おおう ( とくに あいじょう ) |
kakusu , kakusu , oō ( tokuni aijō ) |
38 |
he hid the
letter in a drawer |
he hid the letter in
a drawer |
他把信藏在抽屉里 |
tā
bǎ xìn cáng zài chōutì lǐ |
Il cacha la lettre dans un
tiroir |
彼 は 引き出し に 手紙 を 隠した |
かれ わ ひきだし に てがみ お かくした |
kare wa hikidashi ni tegami o kakushita |
39 |
他把信藏在抽屉里 |
tā bǎ xìn
cáng zài chōutì lǐ |
他把信藏在抽屉里 |
tā bǎ
xìn cáng zài chōutì lǐ |
Il cacha la lettre dans le
tiroir |
彼 は 引き出し に 手紙 を 隠した |
かれ わ ひきだし に てがみ お かくした |
kare wa hikidashi ni tegami o kakushita |
40 |
She managed to
hide her disappointment. |
She managed to hide
her disappointment. |
她设法掩饰了她的失望。 |
tā shèfǎ
yǎnshìle tā de shīwàng. |
Elle réussit à cacher sa
déception. |
彼女 は 彼女 の 失望 を 隠す こと が できた 。 |
かのじょ わ かのじょ の しつぼう お かくす こと が できた。 |
kanojo wa kanojo no shitsubō o kakusu koto ga dekita . |
41 |
她设法掩藏住自己的失望。 |
Tā shèfǎ
yǎncáng zhù zìjǐ de shīwàng. |
她设法掩藏住自己的失望。 |
Tā shèfǎ
yǎncáng zhù zìjǐ de shīwàng. |
Elle réussit à cacher sa
déception. |
彼女 は 彼女 の 失望 を 隠す こと が できた 。 |
かのじょ わ かのじょ の しつぼう お かくす こと が できた。 |
kanojo wa kanojo no shitsubō o kakusu koto ga dekita . |
42 |
conceal (formal)
to hide sb/sth; to keep sth secret |
Conceal (formal) to
hide sb/sth; to keep sth secret |
隐瞒(正式)隐藏某某人保守秘密 |
Yǐnmán
(zhèngshì) yǐncáng mǒu mǒu rén bǎoshǒu mìmì |
Dissimuler (formel) pour cacher
qn / qc; garder ça secret |
sb / sth を 隠す 隠蔽 ( 正式な ); sth を 秘密 に 保つ |
sb / sth お かくす いんぺい ( せいしきな ); sth お ひみつに たもつ |
sb / sth o kakusu inpei ( seishikina ); sth o himitsu nitamotsu |
43 |
指隐藏、隐瞒、掩盖 |
zhǐ
yǐncáng, yǐnmán, yǎngài |
指隐藏,隐瞒,掩盖 |
zhǐ
yǐncáng, yǐnmán, yǎngài |
Cacher, dissimuler, couvrir |
隠す 、 隠す 、 隠す |
かくす 、 かくす 、 かくす |
kakusu , kakusu , kakusu |
44 |
隐瞒(正式)隐藏某某人
保守秘密 |
yǐnmán
(zhèngshì) yǐncáng mǒu mǒu rén bǎoshǒu mìmì |
隐瞒(正式)隐藏某某人保守秘密 |
yǐnmán
(zhèngshì) yǐncáng mǒu mǒu rén bǎoshǒu mìmì |
Cacher (formellement) cacher
quelqu'un, garder un secret |
誰 か を 隠す ( 形式 的 に ) 秘密 を 隠す |
だれ か お かくす ( けいしき てき に ) ひみつ お かくす |
dare ka o kakusu ( keishiki teki ni ) himitsu o kakusu |
45 |
The paintings were
concealed beneath a thicklayer of plaster |
The paintings were
concealed beneath a thicklayer of plaster |
这些画被隐藏在厚厚的石膏下面 |
zhèxiē huà
bèi yǐncáng zài hòu hòu de shígāo xiàmiàn |
Les peintures étaient
dissimulées sous une épaisse couche de plâtre |
絵 は 厚い 石膏 の 下 に 隠されていた |
え わ あつい せっこう の した に かくされていた |
e wa atsui sekkō no shita ni kakusareteita |
46 |
那些画藏在厚厚的灰瑪层飞面这些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面 |
nàxiē huà cáng
zài hòu hòu de huī mǎ céng fēi miàn zhèxiē huà bèi
yǐncáng zài hòu hòu de huī ní céng xiàmiàn |
那些画藏在厚厚的灰玛层飞面这些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面 |
nàxiē huà
cáng zài hòu hòu de huī mǎ céng fēi miàn zhèxiē huà bèi
yǐncáng zài hòu hòu de huī ní céng xiàmiàn |
Ces peintures sont cachées dans
l'épaisse couche grise de la surface volante, sous l'épaisse couche de
plâtre. |
これら の 絵 は 、 飛行面 の 厚い 灰色 の 層 に隠されています 。 これら の 絵 は 、 厚い 石膏層 の 下に 隠されています 。 |
これら の え わ 、 ひこうめん の あつい はいいろ の そうに かくされています 。 これら の え わ 、 あつい せっこうそう の した に かくされています 。 |
korera no e wa , hikōmen no atsui haīro no sō nikakusareteimasu . korera no e wa , atsui sekkōsō no shitani kakusareteimasu . |
47 |
这些画被隐藏在厚厚的石膏下面 |
zhèxiē
huà bèi yǐncáng zài hòu hòu de shígāo xiàmiàn |
这些画被隐藏在厚厚的石膏下面 |
zhèxiē huà bèi
yǐncáng zài hòu hòu de shígāo xiàmiàn |
Ces peintures sont cachées sous
un plâtre épais |
これら の 絵 は 厚い 石膏 の 下 に 隠されています |
これら の え わ あつい せっこう の した に かくされています |
korera no e wa atsui sekkō no shita ni kakusareteimasu |
48 |
Tim could
barely'conceal his disappointment. |
Tim could
barely'conceal his disappointment. |
蒂姆几乎无法承受他的失望。 |
dì mǔ jīhū
wúfǎ chéngshòu tā de shīwàng. |
Tim a aussi à peine dissimulé sa
déception. |
ティム は また 彼 の 失望 を ほとんど 感じません 。 |
ティム わ また かれ の しつぼう お ほとんど かんじません。 |
timu wa mata kare no shitsubō o hotondo kanjimasen . |
49 |
蒂姆几乎掩饰不住自己的失望 |
Dì mǔ
jīhū yǎnshì bù zhù zìjǐ de shīwàng |
蒂姆几乎掩饰不住自己的失望 |
Dì mǔ jīhū
yǎnshì bù zhù zìjǐ de shīwàng |
Tim peut difficilement
dissimuler sa déception. |
ティム は 彼 の 失望 を 隠す こと は ほとんどありません 。 |
ティム わ かれ の しつぼう お かくす こと わ ほとんど ありません 。 |
timu wa kare no shitsubō o kakusu koto wa hotondoarimasen . |
50 |
蒂姆几乎无法承受他的失望。 |
dì mǔ
jīhū wúfǎ chéngshòu tā de shīwàng. |
蒂姆几乎无法承受他的失望。 |
dì mǔ jīhū
wúfǎ chéngshòu tā de shīwàng. |
Tim supporte difficilement sa
déception. |
Tim は 失望 する こと は ほとんど ありません 。 |
てぃm わ しつぼう する こと わ ほとんど ありません 。 |
Tim wa shitsubō suru koto wa hotondo arimasen . |
51 |
When it is
being used to talk about emotions, conceal is often used in negative statements. |
When it is
being used to talk about emotions, conceal is often used in negative
statements. |
当它被用于谈论情绪时,隐藏通常用于否定陈述中。 |
Dāng tā bèi yòng yú
tánlùn qíngxù shí, yǐncáng tōngchángyòng yú fǒudìng chénshù
zhōng. |
Lorsqu'il est utilisé pour
parler des émotions, la dissimulation est souvent utilisée dans des
déclarations négatives. |
感情 について 話す の に 使われている とき は 、 隠蔽文 で 隠蔽 が よく 使われます 。 |
かんじょう について はなす の に つかわれている とき わ、 いんぺい ぶん で いんぺい が よく つかわれます 。 |
kanjō nitsuite hanasu no ni tsukawareteiru toki wa , inpeibun de inpei ga yoku tsukawaremasu . |
52 |
conceal |
Conceal |
隐藏 |
Yǐncáng |
Dissimuler |
隠蔽 |
いんぺい |
inpei |
53 |
指掩藏感情时常用于否定句 |
zhǐ
yǎncáng gǎnqíng shí chángyòng yú fǒudìng jù |
指掩藏感情时常用于否定句 |
zhǐ yǎncáng
gǎnqíng shí cháng yòng yú fǒudìng jù |
Se réfère à l'utilisation de
phrases négatives pour cacher des sentiments |
感情 を 隠す とき に 否定 的な 文 を 使用 する こと を指す |
かんじょう お かくす とき に ひてい てきな ぶん お しようする こと お さす |
kanjō o kakusu toki ni hitei tekina bun o shiyō suru koto osasu |
54 |
cover to place sth over or in front of
sth in order to hide it |
cover to place
sth over or in front of sth in order to hide it |
覆盖在......之上或之前,以隐藏它 |
fùgài zài...... Zhī shàng
huò zhīqián, yǐ yǐncáng tā |
Couvrir pour placer dessus sur
ou devant elle afin de la cacher |
それ を 隠す ため に sth を sth の 上 または sth の 前 に置く ため に 覆う |
それ お かくす ため に sth お sth の うえ または sth の まえに おく ため に おおう |
sore o kakusu tame ni sth o sth no ue mataha sth no mae nioku tame ni oō |
55 |
指掩蔽、遮盖 |
zhǐ
yǎnbì, zhēgài |
指掩蔽,遮盖 |
zhǐ yǎnbì,
zhēgài |
Le masquage |
マスキング を 意味 する |
マスキング お いみ する |
masukingu o imi suru |
56 |
She covered
her face with her hands |
She covered
her face with her hands |
她用双手捂住脸 |
tā yòng
shuāngshǒu wǔ zhù liǎn |
Elle a couvert son visage avec
ses mains |
彼女 は 彼女 の 顔 を 彼女 の 手 で 覆った |
かのじょ わ かのじょ の かお お かのじょ の て で おうった |
kanojo wa kanojo no kao o kanojo no te de ōtta |
57 |
她双手掩面。 |
tā
shuāngshǒu yǎn miàn. |
她双手掩面。 |
tā shuāngshǒu
yǎn miàn. |
Elle couvre son visage avec ses
mains. |
彼女 は 彼女 の 顔 を 彼女 の 手 で 覆う 。 |
かのじょ わ かのじょ の かお お かのじょ の て で おおう。 |
kanojo wa kanojo no kao o kanojo no te de oō . |
58 |
disguise to hide or change the nature of
sth, so that it cannot be recognized |
Disguise to
hide or change the nature of sth, so that it cannot be recognized |
伪装隐藏或改变某种性质,使其无法被识别 |
Wèizhuāng yǐncáng huò
gǎibiàn mǒu zhǒng xìngzhì, shǐ qí wúfǎ bèi shìbié |
Déguisement pour cacher ou
changer la nature de qch, de sorte qu'il ne puisse pas être reconnu |
sth の 性質 を 隠す か 変える こと を 変える こと で認識 できない |
sth の せいしつ お かくす か かえる こと お かえる こと でにんしき できない |
sth no seishitsu o kakusu ka kaeru koto o kaeru koto deninshiki dekinai |
59 |
指掩蔽、掩饰、伪装,以免被认出 |
zhǐ
yǎnbì, yǎnshì, wèizhuāng, yǐmiǎn bèi rèn chū |
指掩蔽,掩饰,伪装,以免被认出 |
zhǐ yǎnbì,
yǎnshì, wèizhuāng, yǐmiǎn bèi rèn chū |
Se réfère à masquer, déguiser,
déguiser, afin de ne pas être reconnu |
マスキング 、 変装 、 変装 を 意味 するので 、 認識されない |
マスキング 、 へんそう 、 へんそう お いみ するので 、 にんしき されない |
masukingu , hensō , hensō o imi surunode , ninshiki sarenai |
60 |
:to he tried to disguise his accent |
:To he tried
to disguise his accent |
:他试图伪装自己的口音 |
: Tā shìtú wèizhuāng
zìjǐ de kǒuyīn |
: il a essayé de déguiser son
accent |
彼 は 彼 の アクセント を 変えよう と した |
かれ わ かれ の アクセント お かえよう と した |
kare wa kare no akusento o kaeyō to shita |
61 |
他竭力掩饰自己知口音。 |
tā jiélì
yǎnshì zìjǐ zhī kǒuyīn. |
他竭力掩饰自己知口音。 |
tā jiélì yǎnshì
zìjǐ zhī kǒuyīn. |
Il a essayé de cacher son
propre accent. |
彼 は 自分 の アクセント を 隠そう と しました 。 |
かれ わ じぶん の アクセント お かくそう と しました 。 |
kare wa jibun no akusento o kakusō to shimashita . |
62 |
mask to hide a feeling, smell, fact,
etc. so that it cannot be easily seen or noticed |
Mask to hide a
feeling, smell, fact, etc. So that it cannot be easily seen or noticed |
掩盖隐藏感觉,气味,事实等,以便它不容易被看到或注意到 |
Yǎngài yǐncáng
gǎnjué, qìwèi, shìshí děng, yǐbiàn tā bù róngyì bèi kàn
dào huò zhùyì dào |
Masque pour masquer un
sentiment, une odeur, un fait, etc., de sorte qu'il ne puisse pas être
facilement vu ou remarqué |
使用感 、 匂い 、 事実 など を 隠す ため の マスク で 、見 やすい もの や 目立たない もの |
しようかん 、 におい 、 じじつ など お かくす ため の マスク で 、 み やすい もの や めだたない もの |
shiyōkan , nioi , jijitsu nado o kakusu tame no masuku de ,mi yasui mono ya medatanai mono |
63 |
指掩饰、掩藏(情感、气味、事实等 )以免被看出或注意到 |
zhǐ
yǎnshì, yǎncáng (qínggǎn, qìwèi, shìshí děng)
yǐmiǎn bèi kàn chū huò zhùyì dào |
指掩饰,掩藏(情感,气味,事实等)以免被看出或注意到 |
zhǐ yǎnshì,
yǎncáng (qínggǎn, qìwèi, shìshí děng) yǐmiǎn bèi kàn
chū huò zhùyì dào |
Cacher ou cacher (émotion,
odeur, faits, etc.) d'être vu ou remarqué |
隠す か 隠す か ( 感情 、 匂い 、 事実 など ) を 見たり 気づかない よう に する |
かくす か かくす か ( かんじょう 、 におい 、 じじつ など ) お み たり きずかない よう に する |
kakusu ka kakusu ka ( kanjō , nioi , jijitsu nado ) o mi tarikizukanai yō ni suru |
64 |
she masked her
anger with a smile |
she masked her
anger with a smile |
她带着微笑掩饰了她的愤怒 |
tā dàizhe wéixiào
yǎnshìle tā de fènnù |
Elle masqua sa colère avec un
sourire |
彼女 は 笑顔 で 彼女 の 怒り を 隠した |
かのじょ わ えがお で かのじょ の いかり お かくした |
kanojo wa egao de kanojo no ikari o kakushita |
65 |
她用微笑来掩饰她的愤怒。 |
tā yòng
wéixiào lái yǎnshì tā de fènnù. |
她用微笑来掩饰她的愤怒。 |
tā yòng wéixiào lái
yǎnshì tā de fènnù. |
Elle a utilisé un sourire pour
cacher sa colère. |
彼女 は 怒り を 隠す ため に 笑顔 を 使った 。 |
かのじょ わ いかり お かくす ため に えがお お つかった。 |
kanojo wa ikari o kakusu tame ni egao o tsukatta . |
66 |
camouflage to hide sb/sth by making them/it
look like the things around, or like sth else |
Camouflage to
hide sb/sth by making them/it look like the things around, or like sth else |
伪装隐藏sb
/
sth,使它们看起来像周围的东西,或者像其他东西一样 |
Wèizhuāng yǐncáng sb/
sth, shǐ tāmen kàn qǐlái xiàng zhōuwéi de
dōngxī, huòzhě xiàng qítā dōngxī yīyàng |
Camouflez pour cacher qc / qq
en les faisant ressembler à ce qui se passe autour de vous, ou comme si tout
le monde |
カモフラージュ は 、 sb / sth を 隠す ため に / 周り のもの の よう に 見える か 、 sth else の よう になります |
カモフラージュ わ 、 sb / sth お かくす ため に / まわり のもの の よう に みえる か 、 sth えrせ の よう に なります |
kamofurāju wa , sb / sth o kakusu tame ni / mawari no monono yō ni mieru ka , sth else no yō ni narimasu |
67 |
指通过使人或事物与周围环境或其他事物相似而达到伪装、掩饰的目的: |
zhǐ
tōngguò shǐ rén huò shìwù yǔ zhōuwéi huánjìng huò
qítā shìwù xiāngsì ér dádào wèizhuāng, yǎnshì de mùdì: |
指通过使人或事物与周围环境或其他事物相似而达到伪装,掩饰的目的: |
zhǐ tōngguò shǐ
rén huò shìwù yǔ zhōuwéi huánjìng huò qítā shìwù xiāngsì
ér dádào wèizhuāng, yǎnshì de mùdì: |
Fait référence au but de
déguiser et déguiser en rendant des personnes ou des choses semblables à
l'environnement ou à d'autres choses: |
周囲 の 環境 や 他 の もの と 同様 の 人 や 物 を 作ること によって 、 偽装 し たり 変装 する という 目的 を指します 。 |
しゅうい の かんきょう や た の もの と どうよう の ひとや もの お つくる こと によって 、 ぎそう し たり へんそう する という もくてき お さします 。 |
shūi no kankyō ya ta no mono to dōyō no hito ya mono otsukuru koto niyotte , gisō shi tari hensō suru toiu mokutekio sashimasu . |
68 |
伪装隐藏sb
/
sth,使它们看起来像周围的东西,或者像其他东西一样 |
Wèizhuāng
yǐncáng sb/ sth, shǐ tāmen kàn qǐlái xiàng zhōuwéi
de dōngxī, huòzhě xiàng qítā dōngxī yīyàng |
伪装隐藏sb
/
sth,使它们看起来像周围的东西,或者像其他东西一样 |
Wèizhuāng yǐncáng sb/
sth, shǐ tāmen kàn qǐlái xiàng zhōuwéi de
dōngxī, huòzhě xiàng qítā dōngxī yīyàng |
Camoufler pour cacher qn / qn,
les faire ressembler à des objets ou à tout le reste |
カモフラージュ して sb / sth を 隠し たり 、 周り のもの の よう に 見せ たり する |
カモフラージュ して sb / sth お かくし たり 、 まわり のもの の よう に みせ たり する |
kamofurāju shite sb / sth o kakushi tari , mawari no mono noyō ni mise tari suru |
69 |
The soldiers
camouflaged themselves with leaves and twigs |
The soldiers
camouflaged themselves with leaves and twigs |
士兵们用树叶和树枝伪装自己 |
shìbīngmen yòng shùyè hé
shùzhī wèizhuāng zìjǐ |
Les soldats se sont camouflés
avec des feuilles et des brindilles |
兵士たち は 葉 や 小 枝 で 自分 を 偽った |
へいしたち わ は や しょう えだ で じぶん お いつわった |
heishitachi wa ha ya shō eda de jibun o itsuwatta |
70 |
士兵用树枝和树叶来伪装自己 |
shìbīng
yòng shùzhī hé shùyè lái wèizhuāng zìjǐ |
士兵用树枝和树叶来伪装自己 |
shìbīng yòng shùzhī
hé shùyè lái wèizhuāng zìjǐ |
Les soldats utilisent des
branches et des feuilles pour se camoufler |
兵士 は 枝 や 葉 を 使って 自ら を 偽装 する |
へいし わ えだ や は お つかって みずから お ぎそう する |
heishi wa eda ya ha o tsukatte mizukara o gisō suru |
71 |
PATTERNS AND
COLLOCATIONS |
PATTERNS AND
COLLOCATIONS |
模式和搭配 |
móshì hé dāpèi |
MOTIFS ET COLLOCATIONS |
パターン と コラボレーション |
パターン と コラボレーション |
patān to koraborēshon |
72 |
to
hide/conceal/disguise/mask/camouflage sth behind sth |
to
hide/conceal/disguise/mask/camouflage sth behind sth |
......隐藏/隐藏/伪装/掩饰/伪装...... |
......
Yǐncáng/yǐncáng/wèizhuāng/yǎnshì/wèizhuāng...... |
Cacher / dissimuler / déguiser /
masquer / camoufler une chose derrière une chose |
隠す / 隠す / 隠す / マスク する / sth の 後ろ に sth を偽装 する |
かくす / かくす / かくす / マスク する / sth の うしろ に sthお ぎそう する |
kakusu / kakusu / kakusu / masuku suru / sth no ushiro nisth o gisō suru |
73 |
to
hide/conceal sth under sth |
to
hide/conceal sth under sth |
隐藏/隐藏...... |
Yǐncáng/yǐncáng...... |
Pour cacher / cacher qc sous qc |
sth の 下 で sth を 隠す / 隠す に は |
sth の した で sth お かくす / かくす に わ |
sth no shita de sth o kakusu / kakusu ni wa |
74 |
to
hide/conceal sth from sb |
to
hide/conceal sth from sb |
从某人那里隐藏/隐藏...... |
Cóng mǒu rén nàlǐ
yǐncáng/yǐncáng...... |
Cacher / dissimuler qc de qn |
sb から sth を 隠す / 隠す |
sb から sth お かくす / かくす |
sb kara sth o kakusu / kakusu |
75 |
to
hide/conceal/disguise/mask the truth/the fact that... |
to
hide/conceal/disguise/mask the truth/the fact that... |
隐藏/隐瞒/伪装/掩盖事实/事实...... |
Yǐncáng/yǐnmán/wèizhuāng/yǎngài
shìshí/shìshí...... |
Cacher / cacher / déguiser /
masquer la vérité / le fait que ... |
真実 を 隠す / 隠す / 隠す / 隠す / その 事実 ... |
しんじつ お かくす / かくす / かくす / かくす / その じじつ。。。 |
shinjitsu o kakusu / kakusu / kakusu / kakusu / sono jijitsu ... |
76 |
to
hide/conceal the evidence |
To
hide/conceal the evidence |
隐藏/隐藏证据 |
Yǐncáng/yǐncáng
zhèngjù |
Cacher / cacher les preuves |
証拠 を 隠す / 隠す |
しょうこ お かくす / かくす |
shōko o kakusu / kakusu |
77 |
to
hide/conceal/cover your face/mouth/nose/knees, etc. |
to
hide/conceal/cover your face/mouth/nose/knees, etc. |
隐藏/隐藏/掩盖你的脸/嘴/鼻子/膝盖等 |
yǐncáng/yǐncáng/yǎngài
nǐ de liǎn/zuǐ/bízi/xīgài děng |
Pour cacher / cacher / couvrir
votre visage / bouche / nez / genoux, etc. |
顔 /口 / 鼻 / 膝 など を 隠す / 隠す / 隠す |
かお ぐち / はな / ひざ など お かくす / かくす / かくす |
kao guchi / hana / hiza nado o kakusu / kakusu / kakusu |
78 |
to
hide/conceal/cover/disguise/mask your feelings |
To
hide/conceal/cover/disguise/mask your feelings |
隐藏/隐藏/掩饰/伪装/掩饰你的感受 |
yǐncáng/yǐncáng/yǎnshì/wèizhuāng/yǎnshì
nǐ de gǎnshòu |
Cacher / cacher / couvrir /
déguiser / masquer vos sentiments |
あなた の 気持ち を 隠す / 隠す / 隠す / 隠す / マスクする |
あなた の きもち お かくす / かくす / かくす / かくす / マスク する |
anata no kimochi o kakusu / kakusu / kakusu / kakusu /masuku suru |
79 |
hieroglyph a picture or symbol of
an object, representing a word, syllable of sound, especially as used in
ancient Egyptian and other writing systems |
hieroglyph a
picture or symbol of an object, representing a word, syllable of sound,
especially as used in ancient Egyptian and other writing systems |
象形文字一个物体的图片或符号,代表一个单词,声音的音节,特别是在古埃及和其他书写系统中使用的 |
xiàngxíng wénzì yīgè
wùtǐ de túpiàn huò fúhào, dàibiǎo yīgè dāncí,
shēngyīn de yīnjié, tèbié shì zài gǔ āijí hé
qítā shūxiě xìtǒng zhōng shǐyòng de |
Hiéroglyphe image ou symbole
d'un objet, représentant un mot, une syllabe de son, en particulier dans les
systèmes d'écriture égyptiens anciens et autres |
象徴 ( Hieroglyph ) 古代 エジプト や 他 の 書記 体系で 使われている ような 、 音 の 単語 、 音節 を 表すオブジェクト の 絵 や 記号 |
しょうちょう ( ひえろgryph ) こだい エジプト や た のしょき たいけい で つかわれている ような 、 おと の たんご 、 おんせつ お あらわす オブジェクト の え や きごう |
shōchō ( Hieroglyph ) kodai ejiputo ya ta no shoki taikeide tsukawareteiru yōna , oto no tango , onsetsu o arawasuobujekuto no e ya kigō |
80 |
象形苳字,象形符号(尤指古埃及等所用的文学 |
xiàngxíng
dōngzì, xiàngxíng fúhào (yóu zhǐ gǔ āijí děng
suǒyòng de wénxué |
象形苳字,象形符号(尤指古埃及等所用的文学 |
xiàngxíng dōngzì,
xiàngxíng fúhào (yóu zhǐ gǔ āijí děng suǒyòng de
wénxué |
Pictogramme, pictogramme (en
particulier la littérature utilisée dans l’Égypte ancienne, etc.) |
絵文字 、 絵文字 ( 特に 古代 エジプト など で使われている 文献 ) |
えもじ 、 えもじ ( とくに こだい エジプト など で つかわれている ぶんけん ) |
emoji , emoji ( tokuni kodai ejiputo nado de tsukawareteirubunken ) |
81 |
hieroglyphic |
hieroglyphic |
象形文字 |
xiàngxíng wénzì |
Hiéroglyphique |
象形 文字 |
しょうけい もじ |
shōkei moji |
82 |
hieroglyphics |
hieroglyphics |
象形文字 |
xiàngxíng wénzì |
Hiéroglyphes |
象形 文字 |
しょうけい もじ |
shōkei moji |
83 |
用象形文孛书写的东酋 |
yòng xiàngxíng
wén bèi shūxiě de dōng qiú |
用象形文孛书写的东酋 |
yòng xiàngxíng wén bèi
shūxiě de dōng qiú |
Émirat oriental écrit en
pictographique |
東 の エミレーツ 絵文字 で 書かれた |
ひがし の えみれえつ えもじ で かかれた |
higashi no emirētsu emoji de kakareta |
84 |
hieroglyphics writing that uses hieroglyphs |
hieroglyphics
writing that uses hieroglyphs |
使用象形文字的象形文字写作 |
shǐyòng xiàngxíng wénzì de
xiàngxíng wénzì xiězuò |
Écriture hiéroglyphique
utilisant des hiéroglyphes |
象形 文字 を 使った 象形 文字 の 書き方 |
しょうけい もじ お つかった しょうけい もじ の かきかた |
shōkei moji o tsukatta shōkei moji no kakikata |
85 |
治象形文字书写的东西 |
zhì xiàngxíng
wénzì shūxiě de dōngxī |
治象形文字书写的东西 |
zhì xiàngxíng wénzì
shūxiě de dōngxī |
Gérer les choses écrites en
hiéroglyphes |
象形 文字 で 書かれた もの |
しょうけい もじ で かかれた もの |
shōkei moji de kakareta mono |
86 |
hi-fi equipment for playing recorded music that produces
high-quality stereo sound |
hi-fi
equipment for playing recorded music that produces high-quality stereo sound |
用于播放录制音乐的高保真音响设备,可产生高品质的立体声 |
yòng yú bòfàng lùzhì
yīnyuè de gāobǎo zhēn yīnxiǎng shèbèi, kě
chǎnshēng gāo pǐnzhí de lìtǐshēng |
Equipement hi-fi pour la lecture
de musique enregistrée produisant un son stéréo de haute qualité |
高 品質 の ステレオサウンド を 生み出す 録音 された音楽 を 再生 する ハイファイ 機器 |
こう ひんしつ の ステレオサウンド お うみだす ろくおんされた おんがく お さいせい する ハイファイ きき |
kō hinshitsu no sutereosaundo o umidasu rokuon saretaongaku o saisei suru haifai kiki |
87 |
高保真音响设备 |
gāobǎo
zhēn yīnxiǎng shèbèi |
高保真音响设备 |
gāobǎo zhēn
yīnxiǎng shèbèi |
Équipement audio haute fidélité |
ハイファイ オーディオ 機器 |
ハイファイ オーディオ きき |
haifai ōdio kiki |
88 |
hi fi |
hi fi |
嗨 |
hāi |
Salut fi |
ハイファイ |
ハイファイ |
haifai |
89 |
a hi-fi system |
a hi-fi system |
高保真系统 |
gāobǎo zhēn
xìtǒng |
un système hi-fi |
ハイファイ システム |
ハイファイ システム |
haifai shisutemu |
90 |
高保真系统 |
gāobǎo
zhēn xìtǒng |
高保真系统 |
gāobǎo zhēn
xìtǒng |
Système haute fidélité |
高 忠実度 システム |
こう ちゅうじつど システム |
kō chūjitsudo shisutemu |
91 |
higgledy-piggledy
(informal) in an untidy way
that lacks any order |
higgledy-piggledy
(informal) in an untidy way that lacks any order |
喜欢杂乱无章(非正式),不整齐,没有任何秩序 |
xǐhuān
záluànwúzhāng (fēi zhèngshì), bù zhěngqí, méiyǒu rènhé
zhìxù |
Higgledy-piggledy (informel)
d'une manière désordonnée et sans ordre |
どんな 順序 も 欠けていて うまく いかない 形 でヒグリー・ピグリー ( 非公式 ) |
どんな じゅんじょ も かけていて うまく いかない かたちで ひぐりい
ぴぐりい ( ひこうしき ) |
donna junjo mo kaketeite umaku ikanai katachi de higurī
pigurī ( hikōshiki ) |
92 |
杂乱无章;混乱 |
záluànwúzhāng;
hǔnluàn |
杂乱无章;混乱 |
záluànwúzhāng;
hǔnluàn |
Désorganisé |
混乱 した |
こんらん した |
konran shita |
93 |
Files were
strewn higgledy-piggledy over the floor |
Files were
strewn higgledy-piggledy over the floor |
文件在地板上撒满了肮脏的猪圈 |
wénjiàn zài dìbǎn shàng
sā mǎnle āng zāng de zhū quān |
Les dossiers étaient éparpillés
sur le sol |
ファイル は 、 床 の 上 に ひっくり返ってひっぱられていた |
ファイル わ 、 ゆか の うえ に ひっくりかえって ひっぱられていた |
fairu wa , yuka no ue ni hikkurikaette hipparareteita |
94 |
文件乱七八糟地扔了一地 |
wénjiàn
luànqībāzāo de rēngle yī dì |
文件乱七八糟地扔了一地 |
wénjiàn
luànqībāzāo de rēngle yī dì |
Le fichier a été jeté dans un
désordre |
ファイル は 混乱 の 中 で 投げられました |
ファイル わ こんらん の なか で なげられました |
fairu wa konran no naka de nageraremashita |
95 |
文件散落在上面 |
wénjiàn sànluò
zài shàngmiàn |
文件散落在上面 |
wénjiàn sànluò zài shàngmiàn |
Fichiers éparpillés sur le
dessus |
上 に 散らばった ファイル |
うえ に ちらばった ファイル |
ue ni chirabatta fairu |
96 |
higgledy-piggledy |
higgledy-piggledy |
乱七八糟,piggledy |
luànqībāzāo,piggledy |
Higgledy-piggledy |
ヒグリー・ピグリー |
ひぐりい
ぴぐりい |
higurī pigurī |
97 |
a higgledy
piggledy collection of houses |
a higgledy
piggledy collection of houses |
一群杂乱无章的房子 |
yīqún záluànwúzhāng
de fángzi |
une collection de maisons en
forme de cochon |
家 の 高貴な ピグリー の コレクション |
いえ の こうきな ぴぐりい の コレクション |
ie no kōkina pigurī no korekushon |
98 |
一片错落杂乱的房屋 |
yīpiàn
cuòluò záluàn de fángwū |
一片错落杂乱的房屋 |
yīpiàn cuòluò záluàn de
fángwū |
une maison en désordre |
厄介な 家 |
やっかいな いえ |
yakkaina ie |
99 |
一群杂乱无章的房子 |
Yīqún
záluànwúzhāng de fángzi |
一群杂乱无章的房子 |
Yīqún
záluànwúzhāng de fángzi |
une maison en désordre |
厄介な 家 |
やっかいな いえ |
yakkaina ie |
100 |
high(higher,highest) |
high(higher,highest) |
高(高,最高) |
gāo
(gāo, zuìgāo) |
Haut (plus haut, plus haut) |
高い ( 高い 、 高い ) |
たかい ( たかい 、 たかい ) |
takai ( takai , takai ) |
|
from bottom to top 从底到顶 |
from bottom to
top cóng dǐ dàodǐng |
从底到顶从底到顶 |
cóng dǐ
dàodǐng cóng dǐ dàodǐng |
De bas en haut de bas en haut |
下 から 上 へ 上 から 下 へ |
した から うえ え うえ から した え |
shita kara ue e ue kara shita e |
102 |
measuring a long distance from the bottom to
the top |
measuring a
long distance from the bottom to the top |
测量从底部到顶部的长距离 |
cèliáng
cóng dǐbù dào dǐngbù de cháng jùlí |
Mesurer une longue
distance du bas vers le haut |
下 から 上 に 長い 距離 を 測定 する |
した から うえ に ながい きょり お そくてい する |
shita kara ue ni nagai kyori o sokutei suru |
103 |
高的 |
gāo de |
高的 |
gāo de |
Haute |
高い |
たかい |
takai |
104 |
What’s the highest mountain in the US? |
What’s the
highest mountain in the US? |
什么是美国最高的山峰? |
shénme shì
měiguó zuìgāo de shānfēng? |
Quelle est la plus haute
montagne des États-Unis? |
米国 で 一番 高い 山 は 何です か ? |
べいこく で いちばん たかい やま わ なにです か ? |
beikoku de ichiban takai yama wa nanidesu ka ? |
105 |
什么是美国最高的山峰? |
Shénme shì
měiguó zuìgāo de shānfēng? |
什么是美国最高的山峰? |
Shénme shì
měiguó zuìgāo de shānfēng? |
Quelle est la plus haute
montagne aux États-Unis? |
米国 で 一番 高い 山 は 何です か ? |
べいこく で いちばん たかい やま わ なにです か ? |
beikoku de ichiban takai yama wa nanidesu ka ? |
106 |
美国哪座山最高 |
Měiguó
nǎ zuò shān zuìgāo |
美国哪座山最高 |
Měiguó
nǎ zuò shān zuìgāo |
Quelle montagne est la plus
haute aux États-Unis |
米国 で 最も 高い 山 は どこです か ? |
べいこく で もっとも たかい やま わ どこです か ? |
beikoku de mottomo takai yama wa dokodesu ka ? |
107 |
The house has a high wall all the way round it |
The house has
a high wall all the way round it |
房子周围有一堵高墙 |
fáng zǐ
zhōuwéi yǒuyī dǔ gāo qiáng |
La maison a un haut mur tout
autour |
家 に は 高い 壁 が あります |
いえ に わ たかい かべ が あります |
ie ni wa takai kabe ga arimasu |
108 |
这栋房子的四周围着高墙 |
zhè dòng
fángzi de sì zhōuwéizhe gāo qiáng |
这栋房子的四周围着高墙 |
zhè dòng
fángzi de sì zhōuwéizhe gāo qiáng |
La maison est entourée de hauts
murs |
家 は 高い 壁 に 囲まれている |
いえ わ たかい かべ に かこまれている |
ie wa takai kabe ni kakomareteiru |
109 |
房子周围有一堵高墙 |
fáng zǐ
zhōuwéi yǒuyī dǔ gāo qiáng |
房子周围有一堵高墙 |
fáng zǐ
zhōuwéi yǒuyī dǔ gāo qiáng |
Il y a un haut mur autour de la
maison |
家 の 周り に は 高い 壁 が あります |
いえ の まわり に わ たかい かべ が あります |
ie no mawari ni wa takai kabe ga arimasu |
110 |
shoes with
high heels |
shoes with
high heels |
高跟鞋的鞋子 |
gāogēnxié
de xiézi |
Chaussures à talons hauts |
ハイヒール の 靴 |
ハイヒール の くつ |
haihīru no kutsu |
111 |
高跟鞋 |
gāogēnxié |
高跟鞋 |
gāogēnxié |
Talons hauts |
ハイヒール |
ハイヒール |
haihīru |
112 |
He has a round
face with a high forehead. |
He has a round
face with a high forehead. |
他有一张额头很高的圆脸。 |
tā
yǒuyī zhāng étóu hěn gāo de yuán liǎn. |
Il a un visage rond avec un
front haut. |
彼 は 額 が 高い 丸い 顔 を しています 。 |
かれ わ がく が たかい まるい かお お しています 。 |
kare wa gaku ga takai marui kao o shiteimasu . |
113 |
他圆脸,高额头 |
Tā yuán
liǎn, gāo étóu |
他圆脸,高额头 |
Tā yuán
liǎn, gāo étóu |
Son visage rond, son front haut |
彼 の 丸い 顔 、 高い 額 |
かれ の まるい かお 、 たかい がく |
kare no marui kao , takai gaku |
114 |
opposé low |
opposé low |
反对低 |
fǎnduì
dī |
Opposé bas |
オポセー 低 |
おぽせえ てい |
oposē tei |
115 |
low 2 used to talk about the distance that sth measures from the
bottom to the top |
low 2 used to
talk about the distance that sth measures from the bottom to the top |
低2用于谈论从底部到顶部测量的距离 |
dī 2 yòng
yú tánlùn cóng dǐbù dào dǐngbù cèliáng de jùlí |
Bas 2 parlait de la distance
que sth mesurait de bas en haut |
低い 2 は 、 sth が 下 から 上 まで 測定 する 距離について 話す ため に 使用 された |
ひくい 2 わ 、 sth が した から うえ まで そくてい する きょり について はなす ため に しよう された |
hikui 2 wa , sth ga shita kara ue made sokutei suru kyorinitsuite hanasu tame ni shiyō sareta |
116 |
有某高度的 |
yǒu
mǒu gāodù de |
有某高度的 |
yǒu
mǒu gāodù de |
Avoir une certaine hauteur |
一定 の 高 さ を 持つ |
いってい の たか さ お もつ |
ittei no taka sa o motsu |
117 |
How high is
Everest? |
How high is
Everest? |
珠穆朗玛峰有多高? |
zhūmùlǎngmǎ
fēng yǒu duō gāo? |
À quelle hauteur est l'Everest? |
エベレスト は どれ くらい の 高 さです か ? |
エベレスト わ どれ くらい の たか さです か ? |
eberesuto wa dore kurai no taka sadesu ka ? |
118 |
珠穆朗玛峰有多高? |
Zhūmùlǎngmǎ
fēng yǒu duō gāo? |
珠穆朗玛峰有多高? |
Zhūmùlǎngmǎ
fēng yǒu duō gāo? |
À quelle hauteur est l'Everest? |
エベレスト は どれ くらい の 高 さです か ? |
エベレスト わ どれ くらい の たか さです か ? |
eberesuto wa dore kurai no taka sadesu ka ? |
119 |
it’s only a low wall,about a metre high |
It’s only a
low wall,about a metre high |
它只是一个低矮的墙,高约一米 |
Tā
zhǐshì yīgè dī ǎi de qiáng, gāo yuē yī
mǐ |
C’est seulement un mur bas,
environ un mètre de haut |
それ は わずか 1 メートル の 低い 壁です |
それ わ わずか 1 メートル の ひくい かべです |
sore wa wazuka 1 mētoru no hikui kabedesu |
120 |
那只不过是一堵矮墙,约一米高 |
nà zhǐ
bùguò shì yī dǔ ǎi qiáng, yuē yī mǐ gāo |
那只不过是一堵矮墙,约一米高 |
nà zhǐ
bùguò shì yī dǔ ǎi qiáng, yuē yī mǐ gāo |
C’est juste un petit mur
d’environ un mètre de haut. |
それ は ちょうど 1 メートル 高い 、 低い 壁です 。 |
それ わ ちょうど 1 メートル たかい 、 ひくい かべです 。 |
sore wa chōdo 1 mētoru takai , hikui kabedesu . |
121 |
它只是一个低矮的墙,高约一米。 |
tā
zhǐshì yīgè dī ǎi de qiáng, gāo yuē yī
mǐ. |
它只是一个低矮的墙,高约一米。 |
tā
zhǐshì yīgè dī ǎi de qiáng, gāo yuē yī
mǐ. |
Ce n'est qu'un mur bas,
d'environ un mètre de haut. |
それ は 高 さ 約 1 メートル の 低い 壁です 。 |
それ わ たか さ やく 1 メートル の ひくい かべです 。 |
sore wa taka sa yaku 1 mētoru no hikui kabedesu . |
122 |
the grass was waist-high |
The grass was
waist-high |
草是腰高的 |
Cǎo shì
yāogāo de |
L'herbe était à la taille |
草 は 腰 が 高く |
くさ わ こし が たかく |
kusa wa koshi ga takaku |
123 |
那片草弄腰高。 |
nà piàn
cǎo nòng yāogāo. |
那片草弄腰高。 |
nà piàn
cǎo nòng yāogāo. |
L'herbe est à la taille. |
草 は 腰 が 高い 。 |
くさ わ こし が たかい 。 |
kusa wa koshi ga takai . |
124 |
far above ground 离地面远 |
Far above
ground lí dìmiàn yuǎn |
远离地面离地面远 |
Yuǎnlí
dìmiàn lí dìmiàn yuǎn |
Loin du sol loin du sol |
地上 から 遠い 地上 から 遠い |
ちじょう から とうい ちじょう から とうい |
chijō kara tōi chijō kara tōi |
125 |
at a level which is a long way
above the ground or above the level of the sea |
at a level
which is a long way above the ground or above the level of the sea |
在高于地面或高于海平面的水平 |
zài gāo
yú dìmiàn huò gāo yúhǎi píngmiàn de shuǐpíng |
À un niveau très éloigné du sol
ou du niveau de la mer |
地面 から 遠く に ある レベル 、 または 海面 より 上 のレベル |
じめん から とうく に ある レベル 、 または かいめん よりうえ の レベル |
jimen kara tōku ni aru reberu , mataha kaimen yori ue noreberu |
126 |
(离地面)很高的;海拔很高的 |
(lí dìmiàn)
hěn gāo de; hǎibá hěn gāo de |
(离地面)很高的;海拔很高的 |
(lí dìmiàn)
hěn gāo de; hǎibá hěn gāo de |
Haut (sur le sol), haute
altitude |
高い ( 地面 に 沿って ) 、 高い 高度 |
たかい ( じめん に そって ) 、 たかい こうど |
takai ( jimen ni sotte ) , takai kōdo |
127 |
a high
branch/shelf/window |
a high
branch/shelf/window |
高分支/架子/窗户 |
gāo
fēnzhī/jiàzi/chuānghù |
une branche haute / étagère /
fenêtre |
高い 分岐 / シェルフ / ウィンドウ |
たかい ぶんき / sへるふ / ウィンドウ |
takai bunki / sherufu / windō |
128 |
高处的树枝/搁板/窗 |
gāo
chǔ de shùzhī/gē bǎn/chuāng |
高处的树枝/搁板/窗 |
gāo
chǔ de shùzhī/gē bǎn/chuāng |
Hautes branches / étagères /
fenêtres |
高い 枝 / 棚 / 窓 |
たかい えだ / たな / まど |
takai eda / tana / mado |
129 |
the rooms had high ceilings |
the rooms had
high ceilings |
房间有高高的天花板 |
fángjiān
yǒu gāo gāo de tiānhuābǎn |
Les chambres avaient de hauts
plafonds |
部屋 は 高い 天井 が ありました |
へや わ たかい てんじょう が ありました |
heya wa takai tenjō ga arimashita |
130 |
那些房间的天花板很亭 |
nàxiē
fángjiān de tiānhuābǎn hěn tíng |
那些房间的天花板很亭 |
nàxiē
fángjiān de tiānhuābǎn hěn tíng |
Le plafond de ces chambres est
très pavillon |
それら の 部屋 の 天井 は 非常 に パビリオンです |
それら の へや の てんじょう わ ひじょう に ぱびりおんです |
sorera no heya no tenjō wa hijō ni pabiriondesu |
131 |
they were flying at high altitude |
they were
flying at high altitude |
他们在高空飞行 |
tāmen zài
gāokōng fēixíng |
Ils volaient à haute altitude |
彼ら は 高い 高度で 飛行 していた |
かれら わ たかい こうどで ひこう していた |
karera wa takai kōdode hikō shiteita |
132 |
他们正在髙空飞行 |
tāmen
zhèngzài gāo kōng fēixíng |
他们正在髙空飞行 |
tāmen
zhèngzài gāo kōng fēixíng |
Ils volent court |
彼ら は 短い 飛行 している |
かれら わ みじかい ひこう している |
karera wa mijikai hikō shiteiru |
133 |
the grasslands of the high prairies |
the grasslands
of the high prairies |
高草原的草原 |
gāo
cǎoyuán de cǎoyuán |
Les prairies des hautes prairies |
高原 の 草原 |
こうげん の そうげん |
kōgen no sōgen |
134 |
高地草原高草原的草原 |
gāodì
cǎoyuán gāo cǎoyuán de cǎoyuán |
高地草原高草原的草原 |
gāodì
cǎoyuán gāo cǎoyuán de cǎoyuán |
Prairies des hautes terres |
ハイランド 草原 |
ハイランド そうげん |
hairando sōgen |
135 |
opposé low |
opposé low |
反对低 |
fǎnduì
dī |
Opposé bas |
オポセー 低 |
おぽせえ てい |
oposē tei |
136 |
greater than
normal 超出常规 |
greater than
normal chāochū chángguī |
超常常规 |
chāocháng
chángguī |
Plus grand que la normale |
正常 以上 |
せいじょう いじょう |
seijō ijō |
137 |
greater or
better than normal in quantity or quality, size or degree |
greater or
better than normal in quantity or quality, size or degree |
数量,质量,大小或程度大于或等于正常水平 |
shùliàng,
zhìliàng, dàxiǎo huò chéngdù dàyú huò děngyú zhèngcháng
shuǐpíng |
Supérieur ou supérieur à la
normale en quantité ou en qualité, en taille ou en degré |
数量 や 品質 、 サイズ 、 程度 が 通常 より も優れている か 良い |
すうりょう や ひんしつ 、 サイズ 、 ていど が つうじょうより も すぐれている か よい |
sūryō ya hinshitsu , saizu , teido ga tsūjō yori mosugureteiru ka yoi |
138 |
(数量、质量、体积或程度)高的,超乎寻常的 |
(shùliàng,
zhìliàng, tǐjī huò chéngdù) gāo de, chāo hū xúncháng
de |
(数量,质量,体积或程度)高的,超乎寻常的 |
(shùliàng,
zhìliàng, tǐjī huò chéngdù) gāo de, chāo hū xúncháng
de |
(quantité, masse, volume ou
degré) élevé, extraordinaire |
( 数量 、 質量 、 量 または 度 ) が 高い 、 異常な |
( すうりょう 、 しつりょう 、 りょう または ど ) が たかい 、 いじょうな |
( sūryō , shitsuryō , ryō mataha do ) ga takai , ijōna |
139 |
a high
temperature /speed/price |
a high
temperature/speed/price |
高温/速度/价格 |
gāowēn/sùdù/jiàgé |
une haute température / vitesse
/ prix |
高温 / 速度 / 価格 |
こうおん / そくど / かかく |
kōon / sokudo / kakaku |
140 |
高温/速/价 |
gāowēn/sù/jià |
高温/速/价 |
gāowēn/sù/jià |
Haute température / vitesse /
prix |
高温 / 速度 / 価格 |
こうおん / そくど / かかく |
kōon / sokudo / kakaku |
141 |
a high rate of
inflation |
a high rate of
inflation |
高通胀率 |
gāo
tōngzhàng lǜ |
un taux d'inflation élevé |
インフレ率 が 高い |
いんふれりつ が たかい |
infureritsu ga takai |
142 |
髙通货膨胀率 |
gāo
tōnghuò péngzhàng lǜ |
髙通货膨胀率 |
gāo
tōnghuò péngzhàng lǜ |
髙 taux d'inflation |
インフレ率 |
いんふれりつ |
infureritsu |
143 |
高通胀率 |
gāo
tōngzhàng lǜ |
高通胀率 |
gāo
tōngzhàng lǜ |
Taux d'inflation élevé |
高い インフレ率 |
たかい いんふれりつ |
takai infureritsu |
144 |
Demand is high
at this time of year |
Demand is high
at this time of year |
一年中的这个时候需求很高 |
yī nián
zhōng de zhège shíhòu xūqiú hěn gāo |
La demande est élevée à cette
période de l'année |
今年 の 需要 は 高い |
ことし の じゅよう わ たかい |
kotoshi no juyō wa takai |
145 |
一年的这个时期需求很大 |
yī nián
de zhège shíqí xūqiú hěn dà |
一年的这个时期需求很大 |
yī nián
de zhège shíqí xūqiú hěn dà |
Beaucoup de demande pendant
cette période de l'année |
今年 の この 期間 中 の 多く の 需要 |
ことし の この きかん ちゅう の おうく の じゅよう |
kotoshi no kono kikan chū no ōku no juyō |
146 |
一年中的这个时候需求很高 |
yī nián
zhōng de zhège shíhòu xūqiú hěn gāo |
一年中的这个时候需求很高 |
yī nián
zhōng de zhège shíhòu xūqiú hěn gāo |
Forte demande en cette période
de l'année |
この 時期 の 需要 が 高い |
この じき の じゅよう が たかい |
kono jiki no juyō ga takai |
147 |
a high level
of pollution |
a high level
of pollution |
高污染 |
gāo
wūrǎn |
un niveau de pollution élevé |
高 レベル の 汚染 |
こう レベル の おせん |
kō reberu no osen |
148 |
严重的污染◊ |
yánzhòng de
wūrǎn ◊ |
严重的污染◊ |
yánzhòng de
wūrǎn ◊ |
Pollution sévère |
深刻な 汚染 |
しんこくな おせん |
shinkokuna osen |
149 |
a high
standard of craftsmanship |
a high
standard of craftsmanship |
高标准的工艺 |
gāo
biāozhǔn dì gōngyì |
un haut niveau de savoir-faire |
高い 職人 技能 |
たかい しょくにん ぎのう |
takai shokunin ginō |
150 |
高水平的手工艺 |
gāo
shuǐpíng de shǒugōngyì |
高水平的手工艺 |
gāo
shuǐpíng de shǒugōngyì |
Haut niveau de savoir-faire |
高い レベル の 職人技 |
たかい レベル の しょくにんわざ |
takai reberu no shokuninwaza |
151 |
高标准的工艺 |
gāo
biāozhǔn dì gōngyì |
高标准的工艺 |
gāo
biāozhǔn dì gōngyì |
Processus de haut niveau |
高い 標準 プロセス |
たかい ひょうじゅん プロセス |
takai hyōjun purosesu |
152 |
high quality
goods |
high quality
goods |
高品质的商品 |
gāo
pǐnzhí de shāngpǐn |
Produits de haute qualité |
高 品質品 |
こう ひんしつひん |
kō hinshitsuhin |
153 |
优质商品 |
yōuzhì
shāngpǐn |
优质商品 |
yōuzhì
shāngpǐn |
Produits de qualité |
品質品 |
ひんしつひん |
hinshitsuhin |
154 |
高品质的商品 |
gāo
pǐnzhí de shāngpǐn |
高品质的商品 |
gāo
pǐnzhí de shāngpǐn |
Produits de haute qualité |
高 品質品 |
こう ひんしつひん |
kō hinshitsuhin |
155 |
A high degree
of accuracy is needed. |
A high degree
of accuracy is needed. |
需要高度的准确性。 |
xūyào
gāodù de zhǔnquè xìng. |
Un degré élevé de précision est
nécessaire. |
高い 精度 が 必要です 。 |
たかい せいど が ひつようです 。 |
takai seido ga hitsuyōdesu . |
156 |
需要髙度的准确性 |
Xūyào
gāo dù de zhǔnquè xìng |
需要髙度的准确性 |
Xūyào
gāo dù de zhǔnquè xìng |
Besoin de précision |
精度 が 必要 |
せいど が ひつよう |
seido ga hitsuyō |
157 |
The tree blew over in the high winds |
The tree blew
over in the high winds |
树在狂风中吹过 |
shù zài
kuángfēng zhōng chuīguò |
L'arbre s'est renversé par grand
vent |
木 は 強風 で 吹き荒れた |
き わ きょうふう で ふきあれた |
ki wa kyōfū de fukiareta |
158 |
树被大风刮倒了 |
shù bèi
dàfēng guā dàole |
树被大风刮倒了 |
shù bèi
dàfēng guā dàole |
L'arbre a été renversé par le
vent |
木 は 風 に 吹かれた |
き わ かぜ に ふかれた |
ki wa kaze ni fukareta |
159 |
树在狂风中吹过 |
shù zài
kuángfēng zhōng chuīguò |
树在狂风中吹过 |
shù zài
kuángfēng zhōng chuīguò |
L'arbre a soufflé dans le vent |
木 が 風 に 吹いた |
き が かぜ に ふいた |
ki ga kaze ni fuita |
160 |
We had high hopes for the business (we believed it would be
successful). |
We had high
hopes for the business (we believed it would be successful). |
我们对业务抱有很高的期望(我们相信它会成功)。 |
wǒmen duì
yèwù bào yǒu hěn gāo de qīwàng (wǒmen xiāngxìn
tā huì chénggōng). |
Nous avions de grands espoirs
pour l’entreprise (nous pensions qu’elle réussirait). |
私たち は ビジネス に 大きな 期待 を 持っていました (私たち は 成功 する と 信じていました ) 。 |
わたしたち わ ビジネス に おうきな きたい お もっていました ( わたしたち わ せいこう する と しんじていました) 。 |
watashitachi wa bijinesu ni ōkina kitai o motteimashita (watashitachi wa seikō suru to shinjiteimashita ) . |
161 |
我们对这项生意寄予了很大希望 |
Wǒmen duì
zhè xiàng shēngyì jìyǔle hěn dà xīwàng |
我们对这项生意寄予了很大希望 |
Wǒmen duì
zhè xiàng shēngyì jìyǔle hěn dà xīwàng |
Nous avons de grands espoirs
pour cette affaire. |
私たち は この 事業 に 大きな 期待 を 持っています 。 |
わたしたち わ この じぎょう に おうきな きたい お もっています 。 |
watashitachi wa kono jigyō ni ōkina kitai o motteimasu . |
162 |
The cost in
terms of human life was high |
The cost in
terms of human life was high |
人的生命成本很高 |
rén de
shēngmìng chéngběn hěn gāo |
Le coût en termes de vie
humaine était élevé |
人間 生活 の 面 で の コスト は 高かった |
にんげん せいかつ の めん で の コスト わ たかかった |
ningen seikatsu no men de no kosuto wa takakatta |
163 |
付出了很大的生命代价 |
fùchūle
hěn dà de shēngmìng dàijià |
付出了很大的生命代价 |
fùchūle
hěn dà de shēngmìng dàijià |
A payé un gros prix pour la vie |
人生 の ため に 大きな 価格 を 支払った |
じんせい の ため に おうきな かかく お しはらった |
jinsei no tame ni ōkina kakaku o shiharatta |
164 |
compare low |
compare low |
比较低 |
bǐjiào
dī |
Comparer bas |
低い と 比較 |
ひくい と ひかく |
hikui to hikaku |
165 |
containing a
lot 含量多 |
containing a
lot hánliàng duō |
含有很多含量多 |
hányǒu
hěnduō hánliàng duō |
Contenant beaucoup |
たくさん 入っている |
たくさん はいっている |
takusan haitteiru |
166 |
〜(in sth) containing a lot of a
particular substance |
〜(in
sth) containing a lot of a particular substance |
〜(某事物)含有大量特定物质 |
〜(mǒu
shìwù) hányǒu dàliàng tèdìng wùzhí |
~ (en qh) contenant beaucoup
d'une substance particulière |
〜 ( sth で ) 多く の 特定 の 物質 を 含む |
〜 ( sth で ) おうく の とくてい の ぶっしつ お ふくむ |
〜 ( sth de ) ōku no tokutei no busshitsu o fukumu |
167 |
含某物多 |
hán mǒu
wù duō |
含某物多 |
hán mǒu
wù duō |
Contenant plus d'une chose |
複数 の もの を 含む |
ふくすう の もの お ふくむ |
fukusū no mono o fukumu |
168 |
opposé low |
opposé low |
反对低 |
fǎnduì
dī |
Opposé bas |
オポセー 低 |
おぽせえ てい |
oposē tei |
169 |
foods which are high in fat |
foods which
are high in fat |
高脂肪的食物 |
gāo
zhīfáng de shíwù |
Les aliments riches en gras |
脂肪 が 多い 食品 |
しぼう が おうい しょくひん |
shibō ga ōi shokuhin |
171 |
高脂肪食物 |
gāo
zhīfáng shíwù |
高脂肪食物 |
gāo
zhīfáng shíwù |
Aliments riches en gras |
高 脂肪 食品 |
こう しぼう しょくひん |
kō shibō shokuhin |
172 |
高脂肪的食物 |
gāo
zhīfáng de shíwù |
高脂肪的食物 |
gāo
zhīfáng de shíwù |
Aliments riches en gras |
高 脂肪 食品 |
こう しぼう しょくひん |
kō shibō shokuhin |
173 |
a high
potassium content |
a high
potassium content |
钾含量高 |
jiǎ
hánliàng gāo |
une teneur élevée en potassium |
高 カリウム 含量 |
こう カリウム 含量 |
kō kariumu 含量 |
174 |
髙钾含量 |
gāo
jiǎ hánliàng |
髙钾含量 |
gāo
jiǎ hánliàng |
Teneur en potassium |
カリウム 含有量 |
カリウム がにゅうりょう |
kariumu ganyūryō |
175 |
a high fat diet |
a high fat
diet |
高脂饮食 |
gāo
zhī yǐnshí |
un régime riche en graisses |
高 脂肪食 |
こう しぼうしょく |
kō shibōshoku |
176 |
高脂肪的饮食 |
gāo
zhīfáng de yǐnshí |
高脂肪的饮食 |
gāo
zhīfáng de yǐnshí |
Régime riche en graisses |
高 脂肪食 |
こう しぼうしょく |
kō shibōshoku |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
hierarchical |
961 |
961 |
high |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|