|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
hide and seek |
960 |
960 |
HFC |
|
|
|
|
|
1 |
something that
people say when they have just done sth so |
Something that people say when they have just done
sth so |
人们在他们刚做完的时候说的话 |
Rénmen zài tāmen gāng zuò wán de shíhòu
shuō dehuà |
Quelque chose que les gens
disent quand ils viennent de faire qch |
彼らはちょうどそうしたときに人々が言うもの |
かれら わ ちょうど そうした とき に ひとびと が いう もの |
karera wa chōdo sōshita toki ni hitobito ga iu mono |
|
2 |
quickly and
easily that it seems to have been done by magic |
quickly and easily that it seems to have been done
by magic |
它似乎很快就被魔术所完成 |
tā sìhū hěn kuài jiù bèi móshù
suǒ wánchéng |
Rapidement et facilement que
cela semble avoir été fait par magie |
すばやく 簡単 に 、 それ は 魔法 によって 行われたようです |
すばやく かんたん に 、 それ わ まほう によって おこなわれた ようです |
subayaku kantan ni , sore wa mahō niyotte okonawaretayōdesu |
|
3 |
嘿;瞧(变魔术般迅速轻松地做完某事时所说) |
hēi; qiáo (biàn móshù bān xùnsù
qīngsōng de zuò wán mǒu shì shí suǒ shuō) |
嘿;瞧(变魔术般迅速轻松地做完某事时所说) |
hēi; qiáo (biàn móshù bān xùnsù
qīngsōng de zuò wán mǒu shì shí suǒ shuō) |
Hey, hey (quand il est
magiquement rapide et facile de faire quelque chose) |
ねえ 、 ちょっと ( 魔法 の よう に 素早く 簡単 に 何 かを する とき ) |
ねえ 、 ちょっと ( まほう の よう に すばやく かんたんに なに か お する とき ) |
nē , chotto ( mahō no yō ni subayaku kantan ni nani ka osuru toki ) |
|
4 |
人们在他们刚做完的时候说的话它似乎很快就被魔术所完成 |
rénmen zài tāmen gāng zuò wán de shíhòu
shuō dehuà tā sìhū hěn kuài jiù bèi móshù suǒ
wánchéng |
人们在他们刚做完的时候说的话它似乎很快就被魔术所完成 |
rénmen zài tāmen gāng zuò wán de shíhòu
shuō dehuà tā sìhū hěn kuài jiù bèi móshù suǒ
wánchéng |
Lorsque les gens disent ce
qu'ils viennent de terminer, cela semble se faire rapidement par magie. |
人々 が ちょうど 完了 した こと を 言う とき 、 それ は魔法 によって すぐ に 行われる ようです 。 |
ひとびと が ちょうど かんりょう した こと お いう とき 、それ わ まほう によって すぐ に おこなわれる ようです 。 |
hitobito ga chōdo kanryō shita koto o iu toki , sore wa mahōniyotte sugu ni okonawareru yōdesu . |
|
5 |
You just press
the button and, hey presto, a perfect cup of coffee! |
You just press the button and, hey presto, a perfect
cup of coffee! |
你只需按下按钮,嘿,就是一杯完美的咖啡! |
nǐ zhǐ xū àn xià ànniǔ,
hēi, jiùshì yībēi wánměi de kāfēi! |
Vous appuyez simplement sur le
bouton et, hop, une tasse de café parfaite! |
あなた は ちょうど ボタン を 押すと 、 ちょっとプレスト 、 コーヒー の 完璧な カップ ! |
あなた わ ちょうど ボタン お おすと 、 ちょっと プレスト、 コーヒー の かんぺきな カップ ! |
anata wa chōdo botan o osuto , chotto puresuto , kōhī nokanpekina kappu ! |
|
6 |
只要按下按钮,嘿,马上就出来一杯上好的咖啡! |
Zhǐyào àn xià ànniǔ, hēi,
mǎshàng jiù chūlái yībēi shàng hǎo de
kāfēi! |
只要按下按钮,嘿,马上就出来一杯上好的咖啡! |
Zhǐyào àn xià ànniǔ, hēi,
mǎshàng jiù chūlái yībēi shàng hǎo de
kāfēi! |
Il suffit d'appuyer sur le
bouton, hé, venez avec une bonne tasse de café! |
ちょうど ボタン を 押して 、 ちょっと 、 良い コーヒーを 飲みなさい ! |
ちょうど ボタン お おして 、 ちょっと 、 よい コーヒー おのみなさい ! |
chōdo botan o oshite , chotto , yoi kōhī o nominasai ! |
|
7 |
something that
people say just before they finish a magic trick |
Something that people say just before they finish a
magic trick |
在他们完成魔术之前,人们会说些什么 |
Zài tāmen wánchéng móshù zhīqián, rénmen
huì shuō xiē shénme |
quelque chose que les gens
disent juste avant qu'ils ne terminent un tour de magie |
マジック トリック を 終える 直前 に 人々 が 言う こと |
マジック トリック お おえる ちょくぜん に ひとびと が いう こと |
majikku torikku o oeru chokuzen ni hitobito ga iu koto |
|
8 |
变(变戏法完成之前所说) |
biàn (biànxìfǎ wánchéng zhīqián suǒ
shuō) |
变(变戏法完成之前所说) |
biàn (biànxìfǎ wánchéng zhīqián suǒ
shuō) |
Changer (dit avant la fin de
l'astuce) |
変更 ( トリック の 完了 前 に 言った ) |
へんこう ( トリック の かんりょう まえ に いった ) |
henkō ( torikku no kanryō mae ni itta ) |
|
9 |
HFC a type of
gas used especially inaerosols(types of container that release liquid in the
form of a spray) |
HFC a type of gas used especially inaerosols(types
of container that release liquid in the form of a spray) |
HFC是一种特别用于气溶胶的气体(以喷雾形式释放液体的容器类型) |
HFC shì yī zhǒng tèbié yòng yú qì
róngjiāo de qìtǐ (yǐ pēnwù xíngshì shìfàng yètǐ de
róngqì lèixíng) |
HFC un type de gaz utilisé en
particulier des inaérosols (types de récipients libérant un liquide sous
forme de spray) |
HFC は 、 特に エアロゾル ( スプレー の 形 で 液体 を放出 する 容器 の 種類 ) に 使用 される ガス の 一種であり 、 |
hfc わ 、 とくに えあろぞる ( スプレー の かたち で えきたい お ほうしゅつ する ようき の しゅるい ) に しようされる ガス の いち しゅであり 、 |
HFC wa , tokuni earozoru ( supurē no katachi de ekitai ohōshutsu suru yōki no shurui ) ni shiyō sareru gasu no ichishudeari , |
|
10 |
HFCs are not
harmful to the layer of the gas ozone in the earth’s atmosphere,
(abbreviation for hydrofluorocarbon) |
HFCs are not harmful to the layer of the gas ozone
in the earth’s atmosphere, (abbreviation for hydrofluorocarbon) |
氢氟碳化合物对地球大气层中的臭氧层无害,(氢氟烃的缩写) |
qīng fú tàn huàhéwù duì dìqiú dàqìcéng
zhōng de chòuyǎngcéng wú hài,(qīng fú qīng de
suōxiě) |
Les HFC ne nuisent pas à la
couche d’ozone gazeuse dans l’atmosphère terrestre (abréviation
d’hydrofluorocarbone). |
HFC は 地球 大気 中 の ガス オゾン の 層 に 有害で はない ( ハイドロフルオロカーボン の 略語 ) |
hfc わ ちきゅう たいき ちゅう の ガス オゾン の そう に ゆうがいで わ ない ( はいどろふるおろかあぼん の りゃくご ) |
HFC wa chikyū taiki chū no gasu ozon no sō ni yūgaide wanai ( haidorofuruorokābon no ryakugo ) |
|
11 |
氟烷,氟代
烷烃,氢氟碳化合物(全写为) |
fú wán, fú dài wántīng, qīng fú tàn
huàhéwù (quán xiě wèi) |
氟烷,氟代烷烃,氢氟碳化合物(全写为) |
fú wán, fú dài wántīng, qīng fú tàn
huàhéwù (quán xiě wèi) |
Halothane, fluoroalcane,
hydrofluorocarbone (écriture complète) |
ハロ タン 、 フルオロアルカン 、ヒドロフルオロカーボン ( 全文 ) |
ハロ タン 、 ふるおろあるかん 、 ひどろふるおろかあぼん( ぜんぶん ) |
haro tan , furuoroarukan , hidorofuruorokābon ( zenbun ) |
|
12 |
hydrofluorocarbon,尤用于喷雾器,对臭氧层无害) |
hydrofluorocarbon, yóu yòng yú pēnwùqì, duì
chòuyǎngcéng wú hài) |
氢氟碳化合物,尤用于喷雾器,对臭氧层无害) |
qīng fú tàn huàhéwù, yóu yòng yú pēnwùqì,
duì chòuyǎngcéng wú hài) |
L'hydrofluorocarbone, en
particulier pour les pulvérisateurs, est inoffensif pour la couche d'ozone) |
ハイドロフルオロカーボン 、 特に 噴霧器 の 場合 、オゾン層 に 無害である ) |
はいどろふるおろかあぼん 、 とくに ふんむき の ばあい、 おぞんそう に むがいである ) |
haidorofuruorokābon , tokuni funmuki no bāi , ozonsō nimugaidearu ) |
|
13 |
hg abbr.
hectogram(s) |
hg abbr. Hectogram(s) |
hg
abbr。每百克(S) |
hg abbr. Měi bǎi kè (S) |
Hg abbr. Hectogramme (s) |
平均 身長 ( Hg ) |
へいきん しんちょう ( hg ) |
heikin shinchō ( Hg ) |
|
14 |
hg
abbr。每百克(S) |
hg abbr. Měi bǎi kè (S) |
hg
abbr。每百克(S) |
hg abbr. Měi bǎi kè (S) |
Hg abbr. Par 100 grammes (s) |
Hg abbr 。 100 グラム ( S ) あたり |
hg あっbr 。 100 グラム ( s ) あたり |
Hg abbr . 100 guramu ( S ) atari |
|
15 |
百克 |
bǎi kè |
百克 |
bǎi kè |
Des centaines de grammes |
百 グラム |
ひゃく グラム |
hyaku guramu |
|
16 |
HGV abbr. heavy goods vehicle (a large vehicle
such as a lorry/truck) |
HGV abbr. Heavy goods vehicle (a large vehicle such
as a lorry/truck) |
HGV
abbr。重型货车(大型车辆,如货车/卡车) |
HGV abbr. Zhòngxíng huòchē (dàxíng
chēliàng, rú huòchē/kǎchē) |
Poids lourd (poids lourds,
camion / camion) |
HGV の 大型 商品 車両 ( トラック や トラック など の大型 車両 ) |
hgb の おうがた しょうひん しゃりょう ( トラック や トラック など の おうがた しゃりょう ) |
HGV no ōgata shōhin sharyō ( torakku ya torakku nado noōgata sharyō ) |
|
17 |
重型货车;大型货运卡车 |
zhòngxíng huòchē; dàxíng huòyùn kǎchē |
重型货车;大型货运卡车 |
zhòngxíng huòchē; dàxíng huòyùn kǎchē |
Poids lourd |
重い 荷物 の 乗り物 |
おもい にもつ の のりもの |
omoi nimotsu no norimono |
|
18 |
HGV
abbr。
重型货车(大型车辆,如货车/卡车) |
HGV abbr. Zhòngxíng huòchē (dàxíng
chēliàng, rú huòchē/kǎchē) |
HGV
abbr。重型货车(大型车辆,如货车/卡车) |
HGV abbr. Zhòngxíng huòchē (dàxíng
chēliàng, rú huòchē/kǎchē) |
Abrév. Poids lourds Les poids
lourds (gros véhicules, comme les camionnettes / camions) |
HGV abbr 。 大型 車両 ( トラック 、 トラック など の大型 車両 ) |
hgb あっbr 。 おうがた しゃりょう ( トラック 、 トラック など の おうがた しゃりょう ) |
HGV abbr . ōgata sharyō ( torakku , torakku nado noōgata sharyō ) |
|
19 |
You need an HGV
license for this job |
You need an HGV license for this job |
您需要HGV许可才能完成这项工作 |
nín xūyào HGV xǔkě cáinéng wánchéng
zhè xiàng gōngzuò |
Vous avez besoin d'une licence
poids lourds pour ce travail |
この 仕事 に は HGV ライセンス が 必要です |
この しごと に わ hgb ライセンス が ひつようです |
kono shigoto ni wa HGV raisensu ga hitsuyōdesu |
|
20 |
从事这项工作得有重型货车驾驶执照 |
cóngshì zhè xiàng gōngzuò dé yǒu zhòngxíng
huòchē jiàshǐ zhízhào |
从事这项工作得有重型货车驾驶执照 |
cóngshì zhè xiàng gōngzuò dé yǒu zhòngxíng
huòchē jiàshǐ zhízhào |
Un permis de conduire de poids
lourd est requis pour ce travail. |
この 仕事 に は 重い 荷物 の 運転 免許証 が 必要です 。 |
この しごと に わ おもい にもつ の うんてん めんきょしょう が ひつようです 。 |
kono shigoto ni wa omoi nimotsu no unten menkyoshō gahitsuyōdesu . |
|
21 |
HHS abbr.
Department of Health and Human Services (the US government department
responsible for national health programmes and the social services
administration |
HHS abbr. Department of Health and Human Services
(the US government department responsible for national health programmes and
the social services administration |
HHS缩写卫生与人类服务部(负责国家卫生计划和社会服务管理的美国政府部门) |
HHS suōxiě wèishēng yǔ rénlèi
fúwù bù (fùzé guójiā wèishēng jìhuà hé shèhuì fúwù guǎnlǐ
dì měiguó zhèngfǔ bùmén) |
HHS abbre Ministère de la santé
et des services sociaux (ministère américain responsable des programmes de
santé nationaux et de l'administration des services sociaux) |
HHS abbr 。 保健 福祉省 ( 国家 保健 プログラム と社会 サービス 管理 を 担当 する 米国 政府局 |
っhs あっbr 。 ほけん ふくししょう ( こっか ほけん プログラム と しゃかい サービス かんり お たんとう する べいこく せいふきょく |
HHS abbr . hoken fukushishō ( kokka hoken puroguramuto shakai sābisu kanri o tantō suru beikoku seifukyoku |
|
22 |
(美国)健康与社会服务部 |
(měiguó) jiànkāng yǔ shèhuì fúwù bù |
(美国)健康与社会服务部 |
(měiguó) jiànkāng yǔ shèhuì fúwù bù |
(États-Unis) ministère de la
Santé et des Services sociaux |
( 米国 ) 保健 社会 福祉省 |
( べいこく ) ほけん しゃかい ふくししょう |
( beikoku ) hoken shakai fukushishō |
|
23 |
HHS缩写
卫生与人类服务部(负责国家卫生计划和社会服务管理的美国政府部门) |
HHS suōxiě wèishēng yǔ rénlèi
fúwù bù (fùzé guójiā wèishēng jìhuà hé shèhuì fúwù guǎnlǐ
dì měiguó zhèngfǔ bùmén) |
HHS缩写卫生与人类服务部(负责国家卫生计划和社会服务管理的美国政府部门) |
HHS suōxiě wèishēng yǔ rénlèi
fúwù bù (fùzé guójiā wèishēng jìhuà hé shèhuì fúwù guǎnlǐ
dì měiguó zhèngfǔ bùmén) |
HHS abbreviation Ministry of
Health and Human Services (ministère américain chargé de la planification
sanitaire nationale et de la gestion des services sociaux) |
HHS 略称 保健 福祉省 ( 国家 保健 計画 および 社会サービス 管理 の ため の 米国 政府 機関 ) |
っhs りゃくしょう ほけん ふくししょう ( こっか ほけんけいかく および しゃかい サービス かんり の ため の べいこく せいふ きかん ) |
HHS ryakushō hoken fukushishō ( kokka hoken keikakuoyobi shakai sābisu kanri no tame no beikoku seifu kikan ) |
|
24 |
hi exclamation
(informal) used to say hello |
hi exclamation (informal) used to say hello |
你好感叹(非正式)曾经打个招呼 |
nǐ hǎo gǎntàn (fēi zhèngshì)
céngjīng dǎ gè zhāohū |
salut exclamation (informel)
utilisé pour dire bonjour |
こんにちは 感謝 の 言葉 ( 非公式 ) は 、 こんにちは |
こんにちは かんしゃ の ことば ( ひこうしき ) わ 、 こんにちは |
konnichiha kansha no kotoba ( hikōshiki ) wa ,konnichiha |
|
25 |
(用于打招呼)喂,嗨 |
(yòng yú dǎzhāohū) wèi, hāi |
(用于打招呼)喂,嗨 |
(yòng yú dǎzhāohū) wèi, hāi |
(pour saluer) Bonjour, |
( 挨拶 の ため ) こんにちは 、 |
( あいさつ の ため ) こんにちは 、 |
( aisatsu no tame ) konnichiha , |
|
26 |
hi guys! |
hi guys! |
嗨,大家好! |
hāi, dàjiā hǎo! |
Salut les gars! |
こんにちは ! |
こんにちは ! |
konnichiha ! |
|
27 |
嗨!伙计们! |
Hāi! Huǒjìmen! |
嗨!伙计们! |
Hāi! Huǒjìmen! |
Hé! Les gars! |
ねえ ! みんな ! |
ねえ ! みんな ! |
nē ! minna ! |
|
28 |
嗨,大家好! |
Hāi, dàjiā hǎo! |
嗨,大家好! |
Hāi, dàjiā hǎo! |
Salut tout le monde! |
こんにちは 、 みんな ! |
こんにちは 、 みんな ! |
konnichiha , minna ! |
|
29 |
hi,there!
how’re you doing? |
Hi,there! How’re you doing? |
你好!你怎么样? |
Nǐ hǎo! Nǐ zěnme yàng? |
Bonjour, comment ça va? |
こんにちは 、 お 元気です か ? |
こんにちは 、 お げんきです か ? |
konnichiha , o genkidesu ka ? |
|
30 |
喂!你好吗? |
Wèi! Nǐ hǎo ma? |
喂!你好吗? |
Wèi! Nǐ hǎo ma? |
Bonjour Comment ça va |
こんにちは ! あなた は どうです か ? |
こんにちは ! あなた わ どうです か ? |
konnichiha ! anata wa dōdesu ka ? |
|
31 |
hiatus(formal)
a pause in activity when nothing happens |
Hiatus(formal) a pause in activity when nothing
happens |
间断(正式)当没有任何事情发生时暂停活动 |
Jiànduàn (zhèngshì) dāng méiyǒu rènhé
shìqíng fāshēng shí zàntíng huódòng |
hiatus (formel) une pause dans
l'activité quand rien ne se passe |
休日 ( 正式な ) 何 も 起こらない とき の 活動 の 休止 |
きゅうじつ ( せいしきな ) なに も おこらない とき の かつどう の きゅうし |
kyūjitsu ( seishikina ) nani mo okoranai toki no katsudōno kyūshi |
|
32 |
间断;停滞 |
jiànduàn; tíngzhì |
间断;停滞 |
jiànduàn; tíngzhì |
Intermittent |
断続 的な |
だんぞく てきな |
danzoku tekina |
|
33 |
a space,
especially in a piece of writing or in a speech, where sth is missing |
a space, especially in a piece of writing or in a
speech, where sth is missing |
一个空间,特别是在一篇文章或一个演讲中,某些东西丢失了 |
yīgè kōngjiān, tèbié shì zài yī
piān wénzhāng huò yīgè yǎnjiǎng zhōng, mǒu
xiē dōngxī diūshīle |
un espace, en particulier dans
un écrit ou un discours, où qch manque |
特に 文章 や 演説 の 中 の スペース 、 sth が ない 場所 |
とくに ぶんしょう や えんぜつ の なか の スペース 、 sthが ない ばしょ |
tokuni bunshō ya enzetsu no naka no supēsu , sth ga naibasho |
|
34 |
空隙;(尤指文章或说话中的)缺漏,漏字,漏句 |
kòngxì;(yóu zhǐ wénzhāng huò shuōhuà
zhōng de) quēlòu, lòu zì, lòu jù |
空隙;(尤指文章或说话中的)缺漏,漏字,漏句 |
kòngxì;(yóu zhǐ wénzhāng huò shuōhuà
zhōng de) quēlòu, lòu zì, lòu jù |
(En particulier dans un article
ou un discours) mots manquants, phrases manquantes |
空白 ;( 特に 記事 や スピーチ で ) 行方 不明 、 行方不明 、 行方 不明 |
くうはく ;( とくに きじ や スピーチ で ) ゆくえ ふめい、 ゆくえ ふめい 、 ゆくえ ふめい |
kūhaku ;( tokuni kiji ya supīchi de ) yukue fumei , yukuefumei , yukue fumei |
|
35 |
一个空间,特别是在一篇文章或一个演讲中,某些东西丢失了 |
yīgè kōngjiān, tèbié shì zài yī
piān wénzhāng huò yīgè yǎnjiǎng zhōng, mǒu
xiē dōngxī diūshīle |
一个空间,特别是在一篇文章或一个演讲中,某些东西丢失了 |
yīgè kōngjiān, tèbié shì zài yī
piān wénzhāng huò yīgè yǎnjiǎng zhōng, mǒu
xiē dōngxī diūshīle |
un espace, en particulier dans
un article ou un discours, il manque quelque chose |
スペース は 、 特に 記事 や スピーチ で は 、 何 か が欠けている |
スペース わ 、 とくに きじ や スピーチ で わ 、 なに か がかけている |
supēsu wa , tokuni kiji ya supīchi de wa , nani ka gakaketeiru |
|
36 |
hiatus
hernia (medical ) a condition in which
an organ, especially the stomach, sticks out through an opening in the
diaphragm |
hiatus hernia (medical) a condition in which an
organ, especially the stomach, sticks out through an opening in the
diaphragm |
裂孔疝(医疗)一种情况,其中器官,特别是胃,通过横膈膜的开口伸出 |
lièkǒng shàn (yīliáo) yī zhǒng
qíngkuàng, qízhōng qìguān, tèbié shì wèi, tōngguò héng gé mó
de kāikǒu shēn chū |
Hernie hiatale (médicale)
affection dans laquelle un organe, en particulier l'estomac, ressort par une
ouverture du diaphragme |
裂孔 ヘルニア ( 医療 ) 臓器 、 特に 胃 が 横隔膜 の開口部 を 突き抜けた 状態 |
裂孔 ヘルニア ( いりょう ) ぞうき 、 とくに い が おうかくまく の かいこうぶ お つきぬけた じょうたい |
裂孔 herunia ( iryō ) zōki , tokuni i ga ōkakumaku nokaikōbu o tsukinuketa jōtai |
|
37 |
食管裂孔疝 |
shíguǎn lièkǒng shàn |
食管裂孔疝 |
shíguǎn lièkǒng shàn |
Hernie hiatale de l'œsophage |
食道 裂孔 ヘルニア |
しょくどう 裂孔 ヘルニア |
shokudō 裂孔 herunia |
|
38 |
裂孔疝(医疗)一种情况,其中器官,特别是胃,通过横膈膜的开口伸出 |
lièkǒng shàn (yīliáo) yī zhǒng
qíngkuàng, qízhōng qìguān, tèbié shì wèi, tōngguò héng gé mó
de kāikǒu shēn chū |
裂孔疝(医疗)一种情况,其中器官,特别是胃,通过横膈膜的开口伸出 |
lièkǒng shàn (yīliáo) yī zhǒng
qíngkuàng, qízhōng qìguān, tèbié shì wèi, tōngguò héng gé mó
de kāikǒu shēn chū |
Une condition dans laquelle un
organe, en particulier l'estomac, fait saillie à travers l'ouverture du
diaphragme. |
器官 、 特に 胃 が 横隔膜 の 開口部 を 通って 突出 する状態 。 |
きかん 、 とくに い が おうかくまく の かいこうぶ お とうって とっしゅつ する じょうたい 。 |
kikan , tokuni i ga ōkakumaku no kaikōbu o tōtte tosshutsusuru jōtai . |
|
39 |
hibernate
(of animals 动物)to spend the winter in a state like deep
sleep |
hibernate (of animals dòngwù)to spend the winter in
a state like deep sleep |
冬眠(动物动物)在深度睡眠的状态度过冬天 |
dōngmián (dòngwù dòngwù) zài shēndù
shuìmián de zhuàngtài dùguò dōngtiān |
Hibernate (des animaux) pour
passer l'hiver dans un état de sommeil profond |
深い 眠り の ような 状態 で 冬 を 過ごす ( 動物 の )休止 状態 |
ふかい ねむり の ような じょうたい で ふゆ お すごす (どうぶつ の ) きゅうし じょうたい |
fukai nemuri no yōna jōtai de fuyu o sugosu ( dōbutsu no) kyūshi jōtai |
|
40 |
冬眠;蛰伏 |
dōngmián; zhéfú |
冬眠,蛰伏 |
dōngmián, zhéfú |
Hibernate |
休止 状態 |
きゅうし じょうたい |
kyūshi jōtai |
|
41 |
hibernation |
hibernation |
蛰伏 |
zhéfú |
Hibernation |
休止 状態 |
きゅうし じょうたい |
kyūshi jōtai |
|
42 |
hibiscus
. hibiscus a tropical plant or bush with large brightly coloured flowers |
hibiscus. Hibiscus a tropical plant or bush with
large brightly coloured flowers |
芙蓉。芙蓉一种热带植物或灌木,花朵颜色鲜艳 |
fúróng. Fúróng yī zhǒng rèdài zhíwù huò
guànmù, huāduǒ yánsè xiānyàn |
Hibiscus: un hibiscus une plante
tropicale ou un arbuste à grandes fleurs aux couleurs vives |
ハイビスカス 、 ハイビスカス 熱帯 植物 や ブッシュ 、大きく 明るい 色 の 花 |
ハイビスカス 、 ハイビスカス ねったい しょくぶつ や ブッシュ 、 おうきく あかるい いろ の はな |
haibisukasu , haibisukasu nettai shokubutsu ya busshu ,ōkiku akarui iro no hana |
|
43 |
采槿 |
cǎi jǐn |
采槿 |
cǎi jǐn |
Choisir |
ピック |
ピック |
pikku |
|
44 |
hic-cup(also hic
cough) a sharp, usually repeated, sound made in the throat, that is caused by
a sudden movement of the diaphragm and that you cannot control |
hic-cup(also hic cough) a sharp, usually repeated,
sound made in the throat, that is caused by a sudden movement of the
diaphragm and that you cannot control |
hic-cup(也是hic
cough)喉咙发出的一种尖锐的,通常是重复的声音,这是由于横膈膜突然移动造成的,你无法控制 |
hic-cup(yěshì hic cough) hóulóng
fāchū de yī zhǒng jiānruì de, tōngcháng shì
chóngfù de shēngyīn, zhè shì yóuyú héng gé mó túrán yídòng zàochéng
de, nǐ wúfǎ kòngzhì |
Hic-cup (aussi la toux hic) est
un son aigu, généralement répété, émis dans la gorge, qui est causé par un
mouvement soudain du diaphragme et que vous ne pouvez pas contrôler. |
Hic - cup ( ひどい 咳 も ) は 、 喉 の 中 で 作られた鋭い 、 通常 反復 された 音であり 、 これ は 横隔膜 の突然 の 動き によって 引き起こされ 、 制御 できない |
ひc - cうp ( ひどい せき も ) わ 、 のど の なか で つくられた するどい 、 つうじょう はんぷく された おとであり 、 これ わ おうかくまく の とつぜん の うごき によってひきおこされ 、 せいぎょ できない |
Hic - cup ( hidoi seki mo ) wa , nodo no naka detsukurareta surudoi , tsūjō hanpuku sareta otodeari , korewa ōkakumaku no totsuzen no ugoki niyotte hikiokosare ,seigyo dekinai |
|
45 |
嗝;呃逆 |
gé; ènì |
嗝;呃逆 |
gé; ènì |
Hoquet |
ヒカップ |
ひかっぷ |
hikappu |
|
46 |
She gave a loud
hiccup |
She gave a loud hiccup |
她发出一声响亮的打嗝声 |
tā fāchū yīshēng
xiǎngliàng de dǎgé shēng |
Elle a eu un hoquet fort |
彼女 は 大騒ぎ を した |
かのじょ わ おうさわぎ お した |
kanojo wa ōsawagi o shita |
|
47 |
她打了一个响嗝 |
tā
dǎle yīgè xiǎng gé |
她打了一个响嗝 |
tā
dǎle yīgè xiǎng gé |
Elle a fait du bruit |
彼女 は 騒ぎ を 起こした |
かのじょ わ さわぎ お おこした |
kanojo wa sawagi o okoshita |
|
48 |
她发出一声响亮的打嗝声 |
tā
fāchū yīshēng xiǎngliàng de dǎgé shēng |
她发出一声响亮的打嗝声 |
tā
fāchū yīshēng xiǎngliàng de dǎgé shēng |
Elle a fait un fort ronflement |
彼女 は 大きな いびき を 作った |
かのじょ わ おうきな いびき お つくった |
kanojo wa ōkina ibiki o tsukutta |
|
49 |
(the)
hiccups a series of hiccups |
(the) hiccups
a series of hiccups |
()打嗝一系列打嗝 |
() dǎgé
yī xìliè dǎgé |
(The) hoquet une série de
hoquet |
一連 の しゃっくり を しゃっくります |
いちれん の しゃっくり お しゃっくります |
ichiren no shakkuri o shakkurimasu |
|
50 |
一连串的打隔: |
yīliánchuàn
de dǎgé: |
一连串的打隔: |
yīliánchuàn
de dǎgé: |
Une série de pauses: |
休憩 の シリーズ : |
きゅうけい の シリーズ : |
kyūkei no shirīzu : |
|
51 |
打嗝了一系列的打嗝 |
Dǎgéle
yī xìliè de dǎgé |
打嗝了一系列的打嗝 |
Dǎgéle
yī xìliè de dǎgé |
Ouvert une série de ronflement |
一連 の いびき を 開いた |
いちれん の いびき お ひらいた |
ichiren no ibiki o hiraita |
|
52 |
I ate too
quickly and got hiccups |
I ate too
quickly and got hiccups |
我吃得太快,打嗝 |
wǒ
chī dé tài kuài, dǎgé |
J'ai mangé trop vite et j'ai eu
le hoquet |
あまりに も 素早く 食べてしまった |
あまりに も すばやく たべてしまった |
amarini mo subayaku tabeteshimatta |
|
53 |
我吃得太快,结桌不断地打嗝 |
wǒ
chī dé tài kuài, jié zhuō bùduàn de dǎgé |
我吃得太快,结桌不断地打嗝 |
wǒ
chī dé tài kuài, jié zhuō bùduàn de dǎgé |
J'ai mangé trop vite et je
ronflais au bout de la table. |
私 は あまりに も 早く 食べて 、 私 は テーブル の 最後に いびき を かいていました 。 |
わたし わ あまりに も はやく たべて 、 わたし わ テーブルの さいご に いびき お かいていました 。 |
watashi wa amarini mo hayaku tabete , watashi wa tēburuno saigo ni ibiki o kaiteimashita . |
|
54 |
he had the
hiccups ! |
he had the
hiccups! |
他有打嗝! |
tā
yǒu dǎgé! |
Il a eu le hoquet! |
彼 は しゃっくり を していた ! |
かれ わ しゃっくり お していた ! |
kare wa shakkuri o shiteita ! |
|
55 |
他接连打嗝 |
Tā
jiēlián dǎgé |
他接连打嗝 |
Tā
jiēlián dǎgé |
Il se bat successivement |
彼 は 連続 して 戦う |
かれ わ れんぞく して たたかう |
kare wa renzoku shite tatakau |
|
56 |
他有打嗝! |
tā
yǒu dǎgé! |
他有打嗝! |
tā
yǒu dǎgé! |
Il se bat! |
彼 は 戦い が ある ! |
かれ わ たたかい が ある ! |
kare wa tatakai ga aru ! |
|
57 |
(informal) a small problem or temporary
delay |
(Informal) a
small problem or temporary delay |
(非正式的)一个小问题或暂时的延误 |
(Fēi
zhèngshì de) yīgè xiǎo wèntí huò zhànshí de yánwù |
(informel) un petit
problème ou un retard temporaire |
( 非公式 ) 小さな 問題 や 一時 的な 遅延 |
( ひこうしき ) ちいさな もんだい や いちじ てきな ちえん |
( hikōshiki ) chīsana mondai ya ichiji tekina chien |
|
58 |
小问题;暂时性耽摘 |
xiǎo
wèntí; zhànshí xìng dān zhāi |
小问题;暂时性耽摘 |
xiǎo
wèntí; zhànshí xìng dān zhāi |
Problème mineur |
軽度 の 問題 |
けいど の もんだい |
keido no mondai |
|
59 |
There was a
slight hiccup in the timetable. |
There was a
slight hiccup in the timetable. |
时间表有轻微的打嗝。 |
shíjiān
biǎo yǒu qīngwéi de dǎgé. |
Il y avait un léger hoquet dans
l'horaire. |
タイム テーブル に は ちょっとした 問題 が ありました。 |
タイム テーブル に わ ちょっとした もんだい が ありました 。 |
taimu tēburu ni wa chottoshita mondai ga arimashita . |
|
60 |
时间安排出上了点小问题 |
Shíjiān
ānpái chū shàngle diǎn xiǎo wèntí |
时间安排出上了点小问题 |
Shíjiān
ānpái chū shàngle diǎn xiǎo wèntí |
Il y a un petit problème avec
le calendrier. |
スケジュール に は 小さな 問題 が あります 。 |
スケジュール に わ ちいさな もんだい が あります 。 |
sukejūru ni wa chīsana mondai ga arimasu . |
|
61 |
时间表有轻微的打嗝 |
shíjiān
biǎo yǒu qīngwéi de dǎgé |
时间表有轻微的打嗝 |
shíjiān
biǎo yǒu qīngwéi de dǎgé |
Le calendrier a un léger
ronflement |
スケジュール に は ちょっとした いびき が あります |
スケジュール に わ ちょっとした いびき が あります |
sukejūru ni wa chottoshita ibiki ga arimasu |
|
62 |
to have hiccups a single hiccup |
to have
hiccups a single hiccup |
打个嗝打嗝 |
dǎ
gè gé dǎgé |
Avoir le hoquet un seul
hoquet |
しゃっくり に 1つ の 面倒 を みる ため に |
しゃっくり に つ の めんどう お みる ため に |
shakkuri ni tsu no mendō o miru tame ni |
|
63 |
打嗝;打呃 |
dǎ gé;
dǎ è |
打嗝,打呃 |
dǎ gé,
dǎ è |
Ronflement |
いびき |
いびき |
ibiki |
|
64 |
hick (informal) a person from the country who is considered to be stupid and
to have little. experience of life |
hick
(informal) a person from the country who is considered to be stupid and to
have little. Experience of life |
希克(非正式)来自该国的人,被认为是愚蠢的,并且很少。生活经历 |
xī kè
(fēi zhèngshì) láizì gāi guó de rén, bèi rènwéi shì yúchǔn de,
bìngqiě hěn shǎo. Shēnghuó jīnglì |
Hick (informel) une personne du
pays qui est considéré comme stupide et pour avoir peu d'expérience. |
ヒック ( 非公式 ) 愚かである と 考えられ 、 人生 の経験 が ほとんど ない 国 の 人 |
ひっく ( ひこうしき ) おろかである と かんがえられ 、じんせい の けいけん が ほとんど ない くに の ひと |
hikku ( hikōshiki ) orokadearu to kangaerare , jinsei nokeiken ga hotondo nai kuni no hito |
|
65 |
乡巴佬;土里土气的人 |
xiāngbālǎo;
tǔ lǐ tǔqì de rén |
乡巴佬;土里土气的人 |
xiāngbālǎo;
tǔ lǐ tǔqì de rén |
Homme de pays rustique |
田舎者 、 素朴な 男 |
いなかしゃ 、 そぼくな おとこ |
inakasha , sobokuna otoko |
|
66 |
希克(非正式)来自该国的人,被认为是愚蠢的,并且很少。
生活经历 |
xī kè
(fēi zhèngshì) láizì gāi guó de rén, bèi rènwéi shì yúchǔn de,
bìngqiě hěn shǎo. Shēnghuó jīnglì |
希克(非正式)来自该国的人,被认为是愚蠢的,并且很少。生活经历 |
xī kè
(fēi zhèngshì) láizì gāi guó de rén, bèi rènwéi shì yúchǔn de,
bìngqiě hěn shǎo. Shēnghuó jīnglì |
Les hick (informels) du pays
sont considérés comme stupides et peu nombreux. Expérience de vie |
国 の ヒック ( 非公式 ) 人 は 愚かで 、 少数だ と考えられています 。 人生 経験 |
くに の ひっく ( ひこうしき ) にん わ おろかで 、 しょうすうだ と かんがえられています 。 じんせい けいけん |
kuni no hikku ( hikōshiki ) nin wa orokade , shōsūda tokangaerareteimasu . jinsei keiken |
|
67 |
I was just a
hick from Texas then |
I was just a
hick from Texas then |
那时我只是来自德克萨斯州 |
nà shí wǒ
zhǐshì láizì dékèsàsī zhōu |
J'étais juste un con du Texas
alors |
私 は テキサス から ちょうど ヒックだった |
わたし わ テキサス から ちょうど だった |
watashi wa tekisasu kara chōdo datta |
|
68 |
那时我不过是从得克萨斯来的土包子 |
nà shí wǒ
bùguò shì cóng dékèsàsī lái de tǔbāozi |
那时我不过是从得克萨斯来的土包子 |
nà shí wǒ
bùguò shì cóng dé kè sà sī lái de tǔbāozi |
À cette époque, je n'étais
qu'une boulette du Texas. |
その 時 、 私 は テキサス から ちょうど 餃子だった 。 |
その とき 、 わたし わ テキサス から ちょうど ぎょうざだった 。 |
sono toki , watashi wa tekisasu kara chōdo gyōzadatta . |
|
69 |
那时我只是来自德克萨斯州 |
nà shí wǒ
zhǐshì láizì dé kè sà sī zhōu |
那时我只是来自德克萨斯州 |
nà shí wǒ
zhǐshì láizì dé kè sà sī zhōu |
J'étais seulement du Texas à
l'époque. |
私 は 当時 の テキサス 出身だった 。 |
わたし わ とうじ の テキサス しゅっしんだった 。 |
watashi wa tōji no tekisasu shusshindatta . |
|
70 |
hick |
hick |
乡下人 |
xiāngxià
rén |
Hick |
ヒック |
ひっく |
hikku |
|
71 |
a hick
town |
a hick
town |
一个希克镇 |
yīgè
xī kè zhèn |
une ville hick |
ヒックタウン |
ひっくたうん |
hikkutaun |
|
72 |
小乡镇 |
xiǎo
xiāngzhèn |
小乡镇 |
xiǎo
xiāngzhèn |
Petite ville |
小さな 町 |
ちいさな まち |
chīsana machi |
|
73 |
hickey love
bite |
hickey love
bite |
hickey爱咬 |
hickey ài
yǎo |
Hickey aime mordre |
ヒッキーラブバイト |
ひっきいらぶばいと |
hikkīrabubaito |
|
74 |
hickory the hard wood of the N American |
hickory the
hard wood of the N American |
山核桃是N美国人的硬木 |
shān
hétáo shì N měiguó rén de yìngmù |
Hickory le bois dur du nord
américain |
ヒッコリー 、 アメリカ人 の ハード ウッド |
ひっこりい 、 あめりかじん の ハード ウッド |
hikkorī , amerikajin no hādo uddo |
|
75 |
hickory tree |
hickory tree |
山核桃树 |
shān
hétáo shù |
Arbre d'hickory |
ヒッコリーツリー |
ひっこりいつりい |
hikkorītsurī |
|
76 |
山核桃木(产于北美) |
shān
hétáo mù (chǎn yú běiměi) |
山核桃木(产于北美) |
shān
hétáo mù (chǎn yú běiměi) |
Hickory (produit en Amérique du
Nord) |
ヒッコリー ( 北米 生産 ) |
ひっこりい ( ほくべい せいさん ) |
hikkorī ( hokubei seisan ) |
|
77 |
山核桃树、 |
shān
hétáo shù, |
山核桃树, |
shān
hétáo shù, |
Noix de pécan, |
ピーカン の 木 、 |
ぴいかん の き 、 |
pīkan no ki , |
|
78 |
HICP abbr. harmonized
index of consumer prices (a list of the prices of some ordinary goods and
services which shows how much these prices change each month. It is used by
the European Central Bank and began to be used in the UK in 2003, where it is
called the ‘Consumer Price Index’.) |
HICP abbr.
Harmonized index of consumer prices (a list of the prices of some ordinary
goods and services which shows how much these prices change each month. It is
used by the European Central Bank and began to be used in the UK in 2003,
where it is called the ‘Consumer Price Index’.) |
HICP缩写统一的消费者价格指数(一些普通商品和服务的价格清单,显示这些价格每月变化多少。它被欧洲中央银行使用,并于2003年开始在英国使用,在那里被称为“消费物价指数”。) |
HICP
suōxiě tǒngyī de xiāofèi zhě jiàgé zhǐshù
(yīxiē pǔtōng shāngpǐn hé fúwù de jiàgé
qīngdān, xiǎnshì zhèxiē jiàgé měi yuè biànhuà
duōshǎo. Tā bèi ōuzhōu zhōngyāng yínháng
shǐyòng, bìng yú 2003 nián kāishǐ zài yīngguó
shǐyòng, zài nàlǐ bèi chēng wèi “xiāofèi wùjià
zhǐshù”.) |
Indice harmonisé des prix à la
consommation (liste des prix de certains biens et services ordinaires
indiquant le niveau de variation de ces prix chaque mois). Il est utilisé par
la Banque centrale européenne et a commencé à être utilisé au Royaume-Uni en
2003; C'est ce qu'on appelle l'indice des prix à la consommation.) |
HICP abbr 。 消費者 価格 の 調和 指数 ( これら の 価格が 毎月 どれ くらい 変わる か を 示す 普通 の 商品 やサービス の 価格 の リスト 。 欧州 中央 銀行 によって使用 され 、 2003 年 に 英国 で 使用 され始めた 。 それは 「 消費者 物価 指数 」 と 呼ばれています ) 。 |
ひcp あっbr 。 しょうひしゃ かかく の ちょうわ しすう (これら の かかく が まいつき どれ くらい かわる か お しめす ふつう の しょうひん や サービス の かかく の リスト。 おうしゅう ちゅうおう ぎんこう によって しよう され、 2003 ねん に えいこく で しよう されはじめた 。 それわ 「 しょうひしゃ ぶっか しすう 」 と よばれています )。 |
HICP abbr . shōhisha kakaku no chōwa shisū ( korera nokakaku ga maitsuki dore kurai kawaru ka o shimesu futsūno shōhin ya sābisu no kakaku no risuto . ōshū chūō ginkōniyotte shiyō sare , 2003 nen ni eikoku de shiyōsarehajimeta . sore wa " shōhisha bukka shisū " toyobareteimasu ) . |
79 |
消费者物价调和指数(欧洲中央银行用以显示普通商品每月价格变化情况,英国于2003年开始使用并称之为,居民消费价格指数 |
Xiāofèi
zhě wùjià tiáohé zhǐshù (ōuzhōu zhōngyāng
yínháng yòng yǐ xiǎnshì pǔtōng shāngpǐn
měi yuè jiàgé biànhuà qíngkuàng, yīngguó yú 2003 nián
kāishǐ shǐyòng bìng chēng zhī wèi, jūmín
xiāofèi jiàgé zhǐshù |
消费者物价调和指数(欧洲中央银行用以显示普通商品每月价格变化情况,英国于2003年开始使用并称之为,居民消费价格指数 |
Xiāofèi
zhě wùjià tiáohé zhǐshù (ōuzhōu zhōngyāng
yínháng yòng yǐ xiǎnshì pǔtōng shāngpǐn
měi yuè jiàgé biànhuà qíngkuàng, yīngguó yú 2003 nián
kāishǐ shǐyòng bìng chēng zhī wèi, jūmín
xiāofèi jiàgé zhǐshù |
Indice de rapprochement des
prix à la consommation (la Banque centrale européenne avait l'habitude de
montrer l'évolution du prix mensuel des produits de base, ce que le
Royaume-Uni a commencé à utiliser en 2003 et appelée indice des prix à la
consommation |
消費者 物価 調整 指数 ( 欧州 中央 銀行 は 、 イギリスが 2003 年 に 使用 を 開始 した 一般 的な 商品 の 月次価格 の 変化 を 示し 、 消費者 物価 指数 |
しょうひしゃ ぶっか ちょうせい しすう ( おうしゅう ちゅうおう ぎんこう わ 、 イギリス が 2003 ねん に しようお かいし した いっぱん てきな しょうひん の げつじ かかく の へんか お しめし 、 しょうひしゃ ぶっか しすう |
shōhisha bukka chōsei shisū ( ōshū chūō ginkō wa , igirisuga 2003 nen ni shiyō o kaishi shita ippan tekina shōhin nogetsuji kakaku no henka o shimeshi , shōhisha bukka shisū |
|
80 |
hidden
agenda (disapproving) the secret intention behind what
sb says or does |
hidden agenda
(disapproving) the secret intention behind what sb says or does |
隐藏的议程(不赞成)某人所说或所做的秘密意图 |
yǐncáng
de yìchéng (bù zànchéng) mǒu rén suǒ shuō huò suǒ zuò de
mìmì yìtú |
Ordre du jour caché
(désapprouver) l'intention secrète derrière ce que dit ou fait qn |
隠された 議題 ( 拒否 ) sb が 言う 、 または していること の 裏 に ある 秘密 の 意思 |
かくされた ぎだい ( きょひ ) sb が いう 、 または している こと の うら に ある ひみつ の いし |
kakusareta gidai ( kyohi ) sb ga iu , mataha shiteiru kotono ura ni aru himitsu no ishi |
|
81 |
(言语或行为背后的)隐秘意图,秘密目的 |
(yányǔ
huò xíngwéi bèihòu de) yǐnmì yìtú, mìmì mùdì |
(言语或行为背后的)隐秘意图,秘密目的 |
(yányǔ
huò xíngwéi bèihòu de) yǐnmì yìtú, mìmì mùdì |
Intention secrète (derrière la
parole ou le comportement), but secret |
秘密 意思 ( 発言 または 行動 の 後ろ ) 、 秘密 目的 |
ひみつ いし ( はつげん または こうどう の うしろ ) 、ひみつ もくてき |
himitsu ishi ( hatsugen mataha kōdō no ushiro ) , himitsumokuteki |
|
82 |
there are
fears of a hidden agenda behind this new proposal |
there are
fears of a hidden agenda behind this new proposal |
人们担心这个新提案背后隐藏的议程 |
rénmen
dānxīn zhège xīn tí'àn bèihòu yǐncáng de yìchéng |
il y a des craintes d'un agenda
caché derrière cette nouvelle proposition |
この 新しい 提案 の 背後 に 隠れた 議題 の 恐れ があります |
この あたらしい ていあん の はいご に かくれた ぎだい のおそれ が あります |
kono atarashī teian no haigo ni kakureta gidai no osore gaarimasu |
|
83 |
人们担心这一新提议的背后有不可告人的目的 |
rénmen
dānxīn zhè yī xīn tíyì de bèihòu yǒu bùkě gào
rén de mùdì |
人们担心这一新提议的背后有不可告人的目的 |
rénmen
dānxīn zhè yī xīn tíyì de bèihòu yǒu bùkě gào
rén de mùdì |
Les gens s’inquiètent de
l’absence de motivation cachée derrière cette nouvelle proposition. |
人々 は 、 この 新しい 提案 の 背後 に ある 不当な 動機が ある こと を 心配 している 。 |
ひとびと わ 、 この あたらしい ていあん の はいご に あるふとうな どうき が ある こと お しんぱい している 。 |
hitobito wa , kono atarashī teian no haigo ni aru futōna dōkiga aru koto o shinpai shiteiru . |
|
84 |
人们担心这个新提案背后隐藏的议程 |
rénmen
dānxīn zhège xīn tí'àn bèihòu yǐncáng de yìchéng |
人们担心这个新提案背后隐藏的议程 |
rénmen
dānxīn zhège xīn tí'àn bèihòu yǐncáng de yìchéng |
Les gens s'inquiètent de ce
programme caché derrière la nouvelle proposition |
人々 は この 新しい 提案 の 背後 に ある 隠れた 議題 を心配 している |
ひとびと わ この あたらしい ていあん の はいご に ある かくれた ぎだい お しんぱい している |
hitobito wa kono atarashī teian no haigo ni aru kakuretagidai o shinpai shiteiru |
|
85 |
hide (hid,
hidden) |
hide (hid,
hidden) |
隐藏(隐藏,隐藏) |
yǐncáng
(yǐncáng, yǐncáng) |
Cacher (caché, caché) |
隠す ( 隠し 、 隠し ) |
かくす ( かくし 、 かくし ) |
kakusu ( kakushi , kakushi ) |
|
86 |
to put or keep
sb/sth in a place where they/it cannot be seen or found |
to put or keep
sb/sth in a place where they/it cannot be seen or found |
把某人放在他们/不能看到或找不到的地方 |
bǎ
mǒu rén fàng zài tāmen/bùnéng kàn dào huò zhǎo bù dào dì
dìfāng |
Mettre ou garder qn / qc dans un
endroit où ils ne peuvent pas être vus ou trouvés |
見つけられない か 見つからない 場所 に sb / sth を 置くか 維持 する |
みつけられない か みつからない ばしょ に sb / sth お おくか いじ する |
mitsukerarenai ka mitsukaranai basho ni sb / sth o oku ka ijisuru |
|
87 |
藏;隐蔽 |
cáng;
yǐnbì |
藏,隐蔽 |
cáng,
yǐnbì |
Caché |
隠された |
かくされた |
kakusareta |
|
88 |
synonym conceal |
synonym
conceal |
同义词隐瞒 |
tóngyìcí
yǐnmán |
Synonyme dissimuler |
同義語 の 隠蔽 |
どうぎご の いんぺい |
dōgigo no inpei |
|
89 |
He hid the
letter in a drawer. |
He hid the
letter in a drawer. |
他把信藏在抽屉里。 |
tā
bǎ xìn cáng zài chōutì lǐ. |
Il cacha la lettre dans un
tiroir. |
彼 は 引き出し に 手紙 を 隠した 。 |
かれ わ ひきだし に てがみ お かくした 。 |
kare wa hikidashi ni tegami o kakushita . |
|
90 |
他把信藏在抽屉里 |
Tā
bǎ xìn cáng zài chōutì lǐ |
他把信藏在抽屉里 |
Tā
bǎ xìn cáng zài chōutì lǐ |
Il cacha la lettre dans le
tiroir |
彼 は 引き出し に 手紙 を 隠した |
かれ わ ひきだし に てがみ お かくした |
kare wa hikidashi ni tegami o kakushita |
|
91 |
I keep my private papers
hidden. |
I keep my
private papers hidden. |
我隐藏了我的私人文件。 |
wǒ
yǐncángle wǒ de sīrén wénjiàn. |
Je garde mes papiers privés
cachés. |
秘書 を 隠しておく 。 |
ひしょ お かくしておく 。 |
hisho o kakushiteoku . |
|
92 |
我藏起了我的私人文件 |
Wǒ cáng
qǐle wǒ de sīrén wénjiàn |
我藏起了我的私人文件 |
Wǒ cáng
qǐle wǒ de sīrén wénjiàn |
J'ai caché mon dossier privé |
私 は 私 の プライベート ファイル を 隠した |
わたし わ わたし の プライベート ファイル お かくした |
watashi wa watashi no puraibēto fairu o kakushita |
|
93 |
我隐藏了我的私人文件。 |
wǒ
yǐncángle wǒ de sīrén wénjiàn. |
我隐藏了我的私人文件。 |
wǒ
yǐncángle wǒ de sīrén wénjiàn. |
J'ai caché mes fichiers privés. |
私 は 私 の 私的な ファイル を 隠しました 。 |
わたし わ わたし の してきな ファイル お かくしました 。 |
watashi wa watashi no shitekina fairu o kakushimashita . |
|
94 |
They hid me
from the police in their attic. |
They hid me
from the police in their attic. |
他们把他从警察的阁楼里藏了起来。 |
Tāmen
bǎ tā cóng jǐngchá de gélóu lǐ cángle qǐlái. |
Ils m'ont caché à la police dans
leur grenier. |
彼ら は 屋根裏 部屋 の 警官 から 私 を 隠しました 。 |
かれら わ やねうら へや の けいかん から わたし お かくしました 。 |
karera wa yaneura heya no keikan kara watashi okakushimashita . |
|
95 |
他们把我藏在他们的阁楼上躲避警察 |
Tāmen
bǎ wǒ cáng zài tāmen de gélóu shàng duǒbì jǐngchá |
他们把我藏在他们的阁楼上躲避警察 |
Tāmen
bǎ wǒ cáng zài tāmen de gélóu shàng duǒbì jǐngchá |
Ils m'ont caché dans leur
grenier pour éviter la police |
彼ら は 屋根裏 で 私 を 隠して 警察 を 避けた |
かれら わ やねうら で わたし お かくして けいさつ お さけた |
karera wa yaneura de watashi o kakushite keisatsu osaketa |
|
96 |
to go
somewhere where you hope you will not be seen or found |
to go
somewhere where you hope you will not be seen or found |
去某个你希望不会被人看到或被发现的地方 |
qù mǒu gè
nǐ xīwàng bù huì bèi rén kàn dào huò pī fà xiàn dì dìfāng |
Pour aller quelque part où vous
espérez ne pas être vu ou trouvé |
あなた が 見 たり 見つからない こと を 望む どこ か に行く |
あなた が み たり みつからない こと お のぞむ どこ か にいく |
anata ga mi tari mitsukaranai koto o nozomu doko ka ni iku |
|
97 |
躲避;隐匿 |
duǒbì;
yǐnnì |
躲避;隐匿 |
duǒbì;
yǐnnì |
S'échapper |
エスケープ |
エスケープ |
esukēpu |
|
98 |
Quick, hide! |
Quick, hide! |
快点,躲! |
kuài
diǎn, duǒ! |
Vite, cache! |
クイック 、 隠す ! |
クイック 、 かくす ! |
kuikku , kakusu ! |
|
99 |
快,躲起来! |
Kuài, duǒ
qǐlái! |
快,躲起来! |
Kuài, duǒ
qǐlái! |
Rapide, cache-toi! |
速く 、 隠す ! |
はやく 、 かくす ! |
hayaku , kakusu ! |
|
100 |
I hid under
the bed. |
I hid under
the bed. |
我躲在床下。 |
Wǒ
duǒ zài chuángxià. |
Je me suis caché sous le lit. |
私 は ベッド の 下 に 隠れていた 。 |
わたし わ ベッド の した に かくれていた 。 |
watashi wa beddo no shita ni kakureteita . |
|
|
我躲在床底下 |
Wǒ
duǒ zài chuáng dǐxia |
我躲在床底下 |
Wǒ
duǒ zài chuáng dǐxia |
Je me cache sous le lit |
私 は ベッド の 下 に 隠れている |
わたし わ ベッド の した に かくれている |
watashi wa beddo no shita ni kakureteiru |
|
102 |
我躲在床下 |
wǒ
duǒ zài chuángxià |
我躲在床下 |
wǒ
duǒ zài chuángxià |
Je me cache sous le lit |
私 は ベッド の 下 に 隠れている |
わたし わ ベッド の した に かくれている |
watashi wa beddo no shita ni kakureteiru |
|
103 |
(figurative)
he hid behind a false identify |
(figurative)
he hid behind a false identify |
(比喻)他躲在一个虚假的身份后面 |
(bǐyù)
tā duǒ zài yīgè xūjiǎ de shēnfèn hòumiàn |
(figuratif) il s'est caché
derrière une fausse identité |
( 比喩 的 ) 彼 は 偽 の 身元 を 隠していた |
( ひゆ てき ) かれ わ にせ の みもと お かくしていた |
( hiyu teki ) kare wa nise no mimoto o kakushiteita |
|
104 |
他隐姓埋名 |
tā
yǐnxìngmáimíng |
他隐姓埋名 |
tā
yǐnxìngmáimíng |
Son incognito |
彼 の シーク レット |
かれ の シーク レット |
kare no shīku retto |
|
105 |
(比喻)他躲在一个虚假的身份后面 |
(bǐyù)
tā duǒ zài yīgè xūjiǎ de shēnfèn hòumiàn |
(比喻)他躲在一个虚假的身份后面 |
(bǐyù)
tā duǒ zài yīgè xūjiǎ de shēnfèn hòumiàn |
(figure) il s'est caché
derrière une fausse identité |
彼 は 虚偽 の 身元 を 隠していた ( 図 ) |
かれ わ きょぎ の みもと お かくしていた ( ず ) |
kare wa kyogi no mimoto o kakushiteita ( zu ) |
|
106 |
名称 |
míngchēng |
名称 |
míngchēng |
Nom |
名前 |
なまえ |
namae |
|
107 |
She hides herself away in her
office all day. |
She hides
herself away in her office all day. |
她整天把自己藏在办公室里。 |
Tā
zhěng tiān bǎ zìjǐ cáng zài bàngōngshì lǐ. |
Elle se cache dans son bureau
toute la journée. |
彼女 は 一 日 中 彼女 の オフィス に 自分 を隠しています 。 |
かのじょ わ いち にち ちゅう かのじょ の オフィス に じぶん お かくしています 。 |
kanojo wa ichi nichi chū kanojo no ofisu ni jibun okakushiteimasu . |
|
108 |
她成天躲在办公室里 |
Tā
chéngtiān duǒ zài bàngōngshì lǐ |
她成天躲在办公室里 |
Tā
chéngtiān duǒ zài bàngōngshì lǐ |
Elle se cache au bureau toute
la journée. |
彼女 は 一 日 中 オフィス に 隠れている 。 |
かのじょ わ いち にち ちゅう オフィス に かくれている 。 |
kanojo wa ichi nichi chū ofisu ni kakureteiru . |
|
109 |
to cover sth so that it cannot
be seen |
to cover sth
so that it cannot be seen |
覆盖......这样就看不到了 |
fùgài......
Zhèyàng jiù kàn bù dàole |
Couvrir pour ne pas être vu |
それ が 見えない よう に sth を カバー する に は |
それ が みえない よう に sth お カバー する に わ |
sore ga mienai yō ni sth o kabā suru ni wa |
|
110 |
遮住;遮挡 |
zhē zhù;
zhēdǎng |
遮住;遮挡 |
zhē zhù;
zhēdǎng |
Occlusion |
閉塞 |
へいそく |
heisoku |
|
111 |
synonym conceal |
synonym
conceal |
同义词隐瞒 |
tóngyìcí
yǐnmán |
Synonyme dissimuler |
同義語 の 隠蔽 |
どうぎご の いんぺい |
dōgigo no inpei |
|
112 |
He hid his face in his hands. |
He hid his
face in his hands. |
他把脸埋在手里。 |
tā
bǎ liǎn mái zài shǒu lǐ. |
Il cacha son visage dans ses
mains. |
彼 は 彼 の 顔 を 手 に 隠した 。 |
かれ わ かれ の かお お て に かくした 。 |
kare wa kare no kao o te ni kakushita . |
|
113 |
他用手捂住了脸 |
Tā yòng
shǒu wǔ zhùle liǎn |
他用手捂住了脸 |
Tā yòng
shǒu wǔ zhùle liǎn |
Il a couvert son visage avec sa
main |
彼 は 手 で 顔 を 覆った |
かれ わ て で かお お おうった |
kare wa te de kao o ōtta |
|
114 |
他把脸埋在手里 |
tā
bǎ liǎn mái zài shǒu lǐ |
他把脸埋在手里 |
tā
bǎ liǎn mái zài shǒu lǐ |
Il enfouit son visage dans sa
main |
彼 は 彼 の 顔 を 彼 の 手 に 葬った |
かれ わ かれ の かお お かれ の て に ほうむった |
kare wa kare no kao o kare no te ni hōmutta |
|
115 |
the house was hidden by trees. |
the house was
hidden by trees. |
房子被树木遮住了。 |
fángzi bèi
shùmù zhē zhùle. |
La maison était cachée par des
arbres. |
家 は 木々 に 隠れていた 。 |
いえ わ きぎ に かくれていた 。 |
ie wa kigi ni kakureteita . |
|
116 |
那所房子被树丛遮住了 |
Nà suǒ
fángzi bèi shùcóng zhē zhùle |
那所房子被树丛遮住了 |
Nà suǒ
fángzi bèi shùcóng zhē zhùle |
La maison était couverte
d'arbres |
家 は 木々 に 覆われていた |
いえ わ きぎ に おうわれていた |
ie wa kigi ni ōwareteita |
|
117 |
No amount of
make-up could hide her age. |
No amount of
make-up could hide her age. |
没有多少化妆可以隐藏她的年龄。 |
méiyǒu
duōshǎo huàzhuāng kěyǐ yǐncáng tā de
niánlíng. |
Aucune quantité de maquillage
ne pourrait cacher son âge. |
メイクアップ の 量 は 彼女 の 年齢 を 隠す こと ができませんでした 。 |
めいくあっぷ の りょう わ かのじょ の ねんれい お かくすこと が できませんでした 。 |
meikuappu no ryō wa kanojo no nenrei o kakusu koto gadekimasendeshita . |
|
118 |
再多的化妆品也遮掩不住她的年龄 |
Zài duō
de huàzhuāngpǐn yě zhēyǎn bù zhù tā de niánlíng |
再多的化妆品也遮掩不住她的年龄 |
Zài duō
de huàzhuāngpǐn yě zhēyǎn bù zhù tā de niánlíng |
Plus de produits cosmétiques ne
peuvent pas cacher son âge. |
より 多く の 化粧品 は 彼女 の 年齢 を 隠す こと ができません 。 |
より おうく の けしょうひん わ かのじょ の ねんれい お かくす こと が できません 。 |
yori ōku no keshōhin wa kanojo no nenrei o kakusu koto gadekimasen . |
|
119 |
to keep sth
secret, especially your feelings |
to keep sth
secret, especially your feelings |
保持秘密,特别是你的感情 |
bǎochí
mìmì, tèbié shì nǐ de gǎnqíng |
Garder ça secret, surtout vos
sentiments |
sth を 秘密 に する ため に 、 特に あなた の 気持ち |
sth お ひみつ に する ため に 、 とくに あなた の きもち |
sth o himitsu ni suru tame ni , tokuni anata no kimochi |
|
120 |
掩盖,隐瞒(尤指感情) |
yǎngài,
yǐnmán (yóu zhǐ gǎnqíng) |
掩盖,隐瞒(尤指感情) |
yǎngài,
yǐnmán (yóu zhǐ gǎnqíng) |
Couvrir, cacher (surtout
l'affection) |
カバー アップ 、 隠蔽 ( 特に 愛情 ) |
カバー アップ 、 いんぺい ( とくに あいじょう ) |
kabā appu , inpei ( tokuni aijō ) |
|
121 |
保持秘密,特别是你的感情 |
bǎochí
mìmì, tèbié shì nǐ de gǎnqíng |
保持秘密,特别是你的感情 |
bǎochí
mìmì, tèbié shì nǐ de gǎnqíng |
Gardez des secrets, surtout vos
sentiments |
秘密 、 特に 自分 の 気持ち を 守る |
ひみつ 、 とくに じぶん の きもち お まもる |
himitsu , tokuni jibun no kimochi o mamoru |
|
122 |
synonym
conceal |
synonym
conceal |
同义词隐瞒 |
tóngyìcí
yǐnmán |
Synonyme dissimuler |
同義語 の 隠蔽 |
どうぎご の いんぺい |
dōgigo no inpei |
|
123 |
She struggled
to hide her disappointment• |
She struggled
to hide her disappointment• |
她努力隐瞒她的失望• |
tā
nǔlì yǐnmán tā de shīwàng• |
Elle a eu du mal à cacher sa
déception. |
彼女 は 彼女 の 失望 を 隠す ため に 苦労 した 。 |
かのじょ わ かのじょ の しつぼう お かくす ため に くろうした 。 |
kanojo wa kanojo no shitsubō o kakusu tame ni kurō shita . |
|
124 |
她竭力掩饰她的失望 |
tā jiélì
yǎnshì tā de shīwàng |
她竭力掩饰她的失望 |
tā jiélì
yǎnshì tā de shīwàng |
Elle essaya de cacher sa
déception |
彼女 は 彼女 の 失望 を 隠そう と した |
かのじょ わ かのじょ の しつぼう お かくそう と した |
kanojo wa kanojo no shitsubō o kakusō to shita |
|
125 |
I have never
tried to hide the truth about my past. |
I have never
tried to hide the truth about my past. |
我从未试图隐瞒过去的真相。 |
wǒ cóng
wèi shìtú yǐnmán guòqù de zhēnxiàng. |
Je n'ai jamais essayé de cacher
la vérité sur mon passé. |
私 は 過去 について の 真実 を 隠そう と は しなかった。 |
わたし わ かこ について の しんじつ お かくそう と わ しなかった 。 |
watashi wa kako nitsuite no shinjitsu o kakusō to washinakatta . |
|
126 |
我从未设法隐瞒我的过去 |
Wǒ cóng
wèi shèfǎ yǐnmán wǒ de guòqù |
我从未设法隐瞒我的过去 |
Wǒ cóng
wèi shèfǎ yǐnmán wǒ de guòqù |
Je n'ai jamais réussi à cacher
mon passé. |
私 は 過去 を 隠す こと は できませんでした 。 |
わたし わ かこ お かくす こと わ できませんでした 。 |
watashi wa kako o kakusu koto wa dekimasendeshita . |
|
127 |
They claim
that they have nothing to hide (there
was nothing wrong or illegal about what they did) |
They claim
that they have nothing to hide (there was nothing wrong or illegal about what
they did) |
他们声称他们没有什么可隐瞒的(他们所做的事情没有任何错误或违法) |
tāmen
shēngchēng tāmen méiyǒu shé me kěyǐnmán de
(tāmen suǒ zuò de shìqíng méiyǒu rènhé cuòwù huò wéifǎ) |
Ils affirment qu'ils n'ont rien
à cacher (rien de ce qu'ils ont fait de mal ou d'illégal) |
彼ら は 、 彼ら に は 何 も 隠して は いない と 主張している ( 彼ら が 何 を した の か について は 何 も間違っている 、 違法で は なかった ) |
かれら わ 、 かれら に わ なに も かくして わ いない と しゅちょう している ( かれら が なに お した の か について わ なに も まちがっている 、 いほうで わ なかった ) |
karera wa , karera ni wa nani mo kakushite wa inai toshuchō shiteiru ( karera ga nani o shita no ka nitsuite wanani mo machigatteiru , ihōde wa nakatta ) |
|
128 |
他们声称他们没什么可隐瞒的 |
tāmen
shēngchēng tāmen méishénme kěyǐnmán de |
他们声称他们没什么可隐瞒的 |
tāmen
shēngchēng tāmen méi shénme kěyǐnmán de |
Ils prétendent qu'ils n'ont
rien à cacher |
彼ら は 彼ら が 隠す こと は 何 も ない と 主張 する |
かれら わ かれら が かくす こと わ なに も ない と しゅちょう する |
karera wa karera ga kakusu koto wa nani mo nai to shuchōsuru |
|
129 |
She felt sure
the letter had some hidden meaning• |
She felt sure
the letter had some hidden meaning• |
她确信这封信有一些隐藏的意义• |
tā quèxìn
zhè fēng xìn yǒu yīxiē yǐncáng de yìyì• |
Elle était persuadée que la
lettre avait un sens caché. |
彼女 は 手紙 に 隠された 意味 が ある こと を 確かめた |
かのじょ わ てがみ に かくされた いみ が ある こと お たしかめた |
kanojo wa tegami ni kakusareta imi ga aru koto otashikameta |
|
130 |
她确信那封信中有言外之意 |
tā quèxìn
nà fēng xìn zhōng yǒu yánwàizhīyì |
她确信那封信中有言外之意 |
tā quèxìn
nà fēng xìn zhōng yǒu yánwàizhīyì |
Elle est convaincue qu'il y a
une implication dans la lettre. |
彼女 は 、 手紙 に 意味 が ある と 確信 しています 。 |
かのじょ わ 、 てがみ に いみ が ある と かくしん しています 。 |
kanojo wa , tegami ni imi ga aru to kakushin shiteimasu . |
|
131 |
她确信这封信有一些隐藏的意义• |
tā quèxìn
zhè fēng xìn yǒu yīxiē yǐncáng de yìyì• |
她确信这封信有一些隐藏的意义• |
tā quèxìn
zhè fēng xìn yǒu yīxiē yǐncáng de yìyì• |
Elle est convaincue que la
lettre a des significations cachées. |
彼女 は この 手紙 に いくつ か の 隠された 意味 が あると 確信 しています 。 |
かのじょ わ この てがみ に いくつ か の かくされた いみが ある と かくしん しています 。 |
kanojo wa kono tegami ni ikutsu ka no kakusareta imi gaaru to kakushin shiteimasu . |
|
132 |
hide your
light under a bushel to not let people know that you are good at sth |
hide your
light under a bushel to not let people know that you are good at sth |
把你的光隐藏在蒲式耳之下,不让别人知道你擅长...... |
bǎ
nǐ de guāng yǐncáng zài púshì'ěr zhī xià, bù ràng
biérén zhīdào nǐ shàncháng...... |
Cachez votre lumière sous un
boisseau pour ne pas que les gens sachent que vous êtes doué pour ça |
ブッシェル の 下 で あなた の 光 を 隠して 、 あなた がsthで 良い こと を 人々 に 知らせない |
ブッシェル の した で あなた の ひかり お かくして 、 あなた が で よい こと お ひとびと に しらせない |
bussheru no shita de anata no hikari o kakushite , anata gade yoi koto o hitobito ni shirasenai |
|
133 |
不显运才能;不露锋芒 |
bù xiǎn
yùn cáinéng; bù lù fēngmáng |
不显运才能;不露锋芒 |
Bù xiǎn
yùn cáinéng; bù lù fēngmáng |
Pas de chance, pas de netteté |
幸運で はなく 、 鋭さ が ない |
こううんで はなく 、 するどさ が ない |
koūnde hanaku , surudosa ga nai |
|
134 |
把你的光隐藏在蒲式耳之下,不让别人知道你擅长...... |
bǎ
nǐ de guāng yǐncáng zài púshì'ěr zhī xià, bù ràng
biérén zhīdào nǐ shàncháng...... |
把你的光隐藏在蒲式耳之下,不让别人知道你擅长...... |
bǎ
nǐ de guāng yǐncáng zài púshì'ěr zhī xià, bù ràng
biérén zhīdào nǐ shàncháng...... |
Cachez votre lumière sous le
boisseau et faites savoir aux autres que vous êtes doué pour ... |
ブッシェル の 下 で あなた の 光 を 隠し 、 あなた が上手である こと を 他人 に 知らせる ... |
ブッシェル の した で あなた の ひかり お かくし 、 あなた が じょうずである こと お たにん に しらせる 。。。 |
bussheru no shita de anata no hikari o kakushi , anata gajōzudearu koto o tanin ni shiraseru ... |
|
135 |
more at head |
More at head |
更多的是头脑 |
Gèng duō
de shì tóunǎo |
Plus en tête |
もっと 頭 で |
もっと あたま で |
motto atama de |
|
136 |
multitude |
multitude |
苠 |
mín |
Multitude |
多数 |
たすう |
tasū |
|
137 |
a place from
which people can watch wild animals or birds, without being seen by them |
a place from
which people can watch wild animals or birds, without being seen by
them |
人们可以观看野生动物或鸟类的地方,而不被他们看到 |
rénmen
kěyǐ guānkàn yěshēng dòngwù huò niǎo lèi dì
dìfāng, ér bù bèi tāmen kàn dào |
un endroit d'où les gens peuvent
regarder des animaux sauvages ou des oiseaux, sans être vu par eux |
野生 動物 や 鳥 を 見る こと が できない 場所 |
やせい どうぶつ や とり お みる こと が できない ばしょ |
yasei dōbutsu ya tori o miru koto ga dekinai basho |
|
138 |
(观看野生动物的)隐蔽处,藏身处 |
(guānkàn
yěshēng dòngwù de) yǐnbì chù, cángshēn chǔ |
(观看野生动物的)隐蔽处,藏身处 |
(guānkàn
yěshēng dòngwù de) yǐnbì chù, cángshēn chǔ |
Endroit caché (observation
d'animaux sauvages), cachette |
隠れ 場所 ( 野生 動物 を 見る ) 、 隠れ 場所 |
かくれ ばしょ ( やせい どうぶつ お みる ) 、 かくれ ばしょ |
kakure basho ( yasei dōbutsu o miru ) , kakure basho |
|
139 |
an animal’s
skin, especially when it is bought or sold or used for leather |
an animal’s
skin, especially when it is bought or sold or used for leather |
动物的皮肤,特别是当它被买或卖或用于皮革时 |
dòngwù de
pífū, tèbié shì dāng tā bèi mǎi huò mài huò yòng yú pígé
shí |
La peau d’un animal, surtout
lorsqu’elle est achetée, vendue ou utilisée pour le cuir |
動物 の 皮膚 、 特に それ が 買われた 、 または 販売された 、 または 革 の ため に 使用 された とき |
どうぶつ の ひふ 、 とくに それ が かわれた 、 または はんばい された 、 または かわ の ため に しよう された とき |
dōbutsu no hifu , tokuni sore ga kawareta , mataha hanbaisareta , mataha kawa no tame ni shiyō sareta toki |
|
140 |
(尤指买卖或用作皮革的)皮,毛皮 |
(yóu zhǐ
mǎimài huò yòng zuò pígé de) pí, máopí |
(尤指买卖或用作皮革的)皮,毛皮 |
(yóu zhǐ
mǎimài huò yòng zuò pígé de) pí, máopí |
Cuir (spécialement destiné à la
vente ou à être utilisé comme cuir) |
革 ( 特に 販売 または 革 として の 使用 の ため ) |
かわ ( とくに はんばい または かわ として の しよう のため ) |
kawa ( tokuni hanbai mataha kawa toshite no shiyō notame ) |
|
141 |
boots made
from buffalo hide |
boots made
from buffalo hide |
水牛皮制成的靴子 |
shuǐ
niúpí zhì chéng de xuēzi |
Bottes en peau de buffle |
バッファ ロー製 の ブーツ |
バッファ ろうせい の ブーツ |
baffa rōsei no būtsu |
|
142 |
用水牛皮做的靴子 |
yòngshuǐ
niúpí zuò de xuēzi |
用水牛皮做的靴子 |
yòngshuǐ
niúpí zuò de xuēzi |
Bottes en peau de vache d'eau |
ウォーターカウハイド の ブーツ |
をうたあかうはいど の ブーツ |
wōtākauhaido no būtsu |
|
143 |
used to refer
to sb's life or safety when they are in a difficult situation |
used to refer
to sb's life or safety when they are in a difficult situation |
过去是指某人在困难时的生活或安全 |
guòqù shì
zhǐ mǒu rén zài kùnnán shí de shēnghuó huò ānquán |
Utilisé pour faire référence à
la vie ou à la sécurité de qb lorsqu'ils se trouvent dans une situation
difficile |
彼ら が 困難な 状況 に ある とき に sb の 人生 や 安全を 参照 する ため に 使用 される |
かれら が こんなんな じょうきょう に ある とき に sb のじんせい や あんぜん お さんしょう する ため に しよう される |
karera ga konnanna jōkyō ni aru toki ni sb no jinsei yaanzen o sanshō suru tame ni shiyō sareru |
|
144 |
(困境中的)生命,人身安全 |
(kùnjìng
zhōng de) shēngmìng, rénshēn ānquán |
(困境中的)生命,人身安全 |
(kùnjìng
zhōng de) shēngmìng, rénshēn ānquán |
Vie (sécurité personnelle) |
人生 ( 個人 の 安全 ) |
じんせい ( こじん の あんぜん ) |
jinsei ( kojin no anzen ) |
|
145 |
All he's
worried about is his own hide (himself). |
All he's
worried about is his own hide (himself). |
他所担心的只是他自己的隐藏(他自己)。 |
tāsuǒ
dānxīn de zhǐshì tā zìjǐ de yǐncáng (tā
zìjǐ). |
Tout ce qui l'intéresse, c'est
sa propre peau (lui-même). |
彼 が 心配 している の は 、 彼 自身 の 皮 ( 彼 自身 )だけです 。 |
かれ が しんぱい している の わ 、 かれ じしん の かわ (かれ じしん ) だけです 。 |
kare ga shinpai shiteiru no wa , kare jishin no kawa ( karejishin ) dakedesu . |
|
146 |
他所担心的只是他自己的生命安全 |
Tāsuǒ
dānxīn de zhǐshì tā zìjǐ de shēngmìng
ānquán |
他所担心的只是他自己的生命安全 |
Tāsuǒ
dānxīn de zhǐshì tā zìjǐ de shēngmìng
ānquán |
Tout ce qui le préoccupe, c'est
sa propre sécurité. |
彼 が 心配 している の は 、 彼 自身 の 人生 の 安全です。 |
かれ が しんぱい している の わ 、 かれ じしん の じんせい の あんぜんです 。 |
kare ga shinpai shiteiru no wa , kare jishin no jinsei noanzendesu . |
|
147 |
She’d do
anything to save her own hide |
She’d do
anything to save her own hide |
她会做任何事来拯救她自己的隐藏 |
tā huì
zuò rènhé shì lái zhěngjiù tā zìjǐ de yǐncáng |
Elle ferait n'importe quoi pour
sauver sa peau |
彼女 は 自分 の 隠れ家 を 救う ため に 何 か をやるだろう |
かのじょ わ じぶん の かくれが お すくう ため に なに かお やるだろう |
kanojo wa jibun no kakurega o sukū tame ni nani ka oyarudarō |
|
148 |
她会不惜一切保住自己的性命 |
tā huì
bùxī yīqiè bǎozhù zìjǐ dì xìngmìng |
她会不惜一切保住自己的性命 |
tā huì
bùxī yīqiè bǎozhù zìjǐ dì xìngmìng |
Elle ne ménagera aucun effort
pour sauver sa vie. |
彼女 は 人生 を 救う 努力 を 惜しまない 。 |
かのじょ わ じんせい お すくう どりょく お おしまない 。 |
kanojo wa jinsei o sukū doryoku o oshimanai . |
|
149 |
have/tan sb's
'hide (old-fashioned, informal
or humorous) to
punish sb severely |
have/tan
sb's'hide (old-fashioned, informal or humorous) to punish sb severely |
有/ tan
sb'隐藏(老式,非正式或幽默)严厉惩罚某人 |
yǒu/ tan
sb'yǐncáng (lǎoshì, fēi zhèngshì huò yōumò) yánlì chéngfá
mǒu rén |
A / tan sb's 'cache (démodé,
informel ou humoristique) pour punir sévèrement qn |
/ tan sb の ' sb を ひどく 罰する ため に ( 昔ながら の、 非公式 の 、 または ユーモラスな ) 隠す |
/ たん sb の ' sb お ひどく ばっする ため に ( むかしながら の 、 ひこうしき の 、 または ゆうもらすな ) かくす |
/ tan sb no ' sb o hidoku bassuru tame ni ( mukashinagarano , hikōshiki no , mataha yūmorasuna ) kakusu |
|
150 |
有/ tan
sb'隐藏(老式,非正式或幽默)严厉惩罚某人 |
yǒu/ tan
sb'yǐncáng (lǎoshì, fēi zhèngshì huò yōumò) yánlì chéngfá
mǒu rén |
有/ tan
sb'隐藏(老式,非正式或幽默)严厉惩罚某人 |
yǒu/ tan
sb'yǐncáng (lǎoshì, fēi zhèngshì huò yōumò) yánlì chéngfá
mǒu rén |
Avez-vous bronzé 'caché (à
l'ancienne, de manière informelle ou humoristique) punir sévèrement quelqu'un |
/ tan sb ' が 隠されている ( 古い ファッション 、インフォーマル または ユーモラスな ) 誰 か を 厳しく罰する |
/ たん sb ' が かくされている ( ふるい ファッション 、 いんふぉうまる または ゆうもらすな ) だれ か お きびしくばっする |
/ tan sb ' ga kakusareteiru ( furui fasshon , infōmarumataha yūmorasuna ) dare ka o kibishiku bassuru |
|
151 |
严惩某人 |
yánchéng
mǒu rén |
严惩某人 |
yánchéng
mǒu rén |
Punir sévèrement quelqu'un |
重度 に 誰 か を 罰する |
じゅうど に だれ か お ばっする |
jūdo ni dare ka o bassuru |
|
152 |
not see hide
nor hair of sb/sth (informal)
not to see sb/sth for some time |
not see hide
nor hair of sb/sth (informal) not to see sb/sth for some time |
看不到某人的隐藏或头发(非正式)一段时间没有看到某人/某某人 |
kàn bù dào
mǒu rén de yǐncáng huò tóufǎ (fēi zhèngshì) yīduàn
shíjiān méiyǒu kàn dào mǒu rén/mǒu mǒu rén |
Ne pas voir la peau ni les
cheveux de qn / qc (informel) ne pas voir qn / qh pendant quelque temps |
sb / sth ( 非公式 ) の 隠れ たり 髪の毛 が 見えない sb/ sth を しばらく 見ていない |
sb / sth ( ひこうしき ) の かくれ たり かみのけ が みえない sb / sth お しばらく みていない |
sb / sth ( hikōshiki ) no kakure tari kaminoke ga mienaisb / sth o shibaraku miteinai |
|
153 |
(一段时间)不见某人(或某物)的踪影 |
(yīduàn
shíjiān) bùjiàn mǒu rén (huò mǒu wù) de zōngyǐng |
(一段时间)不见某人(或某物)的踪影 |
(yīduàn
shíjiān) bùjiàn mǒu rén (huò mǒu wù) de zōngyǐng |
(pendant un moment) ne pas voir
quelqu'un (ou quelque chose) |
( しばらく の 間 ) 誰 か ( または 何 か ) が見えない |
( しばらく の ま ) だれ か ( または なに か ) が みえない |
( shibaraku no ma ) dare ka ( mataha nani ka ) gamienai |
|
154 |
看不到某人的隐藏或头发(非正式)一段时间没有看到某人/某某人 |
kàn bù dào
mǒu rén de yǐncáng huò tóufǎ (fēi zhèngshì) yīduàn
shíjiān méiyǒu kàn dào mǒu rén/mǒu mǒu rén |
看不到某人的隐藏或头发(非正式)一段时间没有看到某人/某某人 |
kàn bù dào
mǒu rén de yǐncáng huò tóufǎ (fēi zhèngshì) yīduàn
shíjiān méiyǒu kàn dào mǒu rén/mǒu mǒu rén |
Ne peut pas voir quelqu'un se
cacher ou se coiffer (de manière informelle) pendant un moment sans voir
quelqu'un / quelqu'un |
他人 / 誰 か を 見ず に しばらく の 間 、 誰 か の隠れている か 髪の毛 ( 非公式 ) が 見えない |
たにん / だれ か お みず に しばらく の ま 、 だれ か の かくれている か かみのけ ( ひこうしき ) が みえない |
tanin / dare ka o mizu ni shibaraku no ma , dare ka nokakureteiru ka kaminoke ( hikōshiki ) ga mienai |
|
155 |
I haven’t seen hide nor hair of her for a month |
I haven’t seen
hide nor hair of her for a month |
我已经有一个月没见过她的皮毛了 |
wǒ
yǐjīng yǒu yīgè yuè méi jiànguò tā de pímáole |
Je n’ai pas vu sa peau ni ses
cheveux depuis un mois |
私 は 1 ヶ月間 彼女 の 隠者 も 髪 も 見ていない |
わたし わ 1 かげつかん かのじょ の いんじゃ も かみ も みていない |
watashi wa 1 kagetsukan kanojo no inja mo kami momiteinai |
|
156 |
我有一个月没见过她了 |
wǒ
yǒu yīgè yuè méi jiànguò tāle |
我有一个月没见过她了 |
wǒ
yǒu yīgè yuè méi jiànguò tāle |
Je ne l'ai pas vue depuis un
mois. |
私 は 彼女 を 1 ヶ月 見た こと が ない 。 |
わたし わ かのじょ お 1 かげつ みた こと が ない 。 |
watashi wa kanojo o 1 kagetsu mita koto ga nai . |
|
157 |
我已经有一个月没见过她的皮毛了。 |
wǒ
yǐjīng yǒu yīgè yuè méi jiànguò tā de pímáole. |
我已经有一个月没见过她的皮毛了。 |
wǒ
yǐjīng yǒu yīgè yuè méi jiànguò tā de pímáole. |
Je n'ai pas vu sa fourrure
depuis un mois. |
私 は 彼女 の 毛皮 を 1 ヶ月 見た こと が ありません 。 |
わたし わ かのじょ の けがわ お 1 かげつ みた こと が ありません 。 |
watashi wa kanojo no kegawa o 1 kagetsu mita koto gaarimasen . |
|
158 |
hide-and-seek a children's game in which one player covers his or her eyes
while the other players hide,and then tries to find them |
Hide-and-seek
a children's game in which one player covers his or her eyes while the other
players hide,and then tries to find them |
隐藏和寻找儿童的游戏,其中一个玩家遮住他或她的眼睛,而其他玩家隐藏,然后试图找到他们 |
Yǐncáng
hé xúnzhǎo értóng de yóuxì, qízhōng yīgè wánjiā zhē
zhù tā huò tā de yǎnjīng, ér qítā wánjiā
yǐncáng, ránhòu shìtú zhǎodào tāmen |
Cache-cache, jeu pour enfants
dans lequel un joueur se couvre les yeux pendant que les autres se cachent,
puis tente de les retrouver |
他 の プレイヤー が 隠れている 間 に 1 人 の プレーヤーが 自分 の 目 を 覆う 子供 の ゲーム を 隠ぺい して見つけよう と する |
た の プレイヤー が かくれている ま に 1 にん の プレーヤー が じぶん の め お おおう こども の ゲーム お いんぺいして みつけよう と する |
ta no pureiyā ga kakureteiru ma ni 1 nin no purēyā ga jibunno me o oō kodomo no gēmu o inpei shite mitsukeyō tosuru |
|
159 |
捉迷藏游戏 |
zhuōmícáng
yóuxì |
捉迷藏游戏 |
zhuōmícáng
yóuxì |
Jeu de cache-cache |
隠すと シーク の ゲーム |
かくすと シーク の ゲーム |
kakusuto shīku no gēmu |
|
160 |
hide away a place where you can
go to hide or to be alone |
hide away a
place where you can go to hide or to be alone |
隐藏一个你可以去隐藏或独处的地方 |
yǐncáng
yīgè nǐ kě yǐ qù yǐncáng huò dúchǔ dì
dìfāng |
Cachez un endroit où vous
pouvez aller vous cacher ou être seul |
あなた が 隠れる か 、 単独 で 行く こと が できる 場所を 隠す |
あなた が かくれる か 、 たんどく で いく こと が できるばしょ お かくす |
anata ga kakureru ka , tandoku de iku koto ga dekiru bashoo kakusu |
|
161 |
藏身处;退隐处 |
cángshēn
chǔ; tuìyǐn chù |
藏身处;退隐处 |
cángshēn
chǔ; tuìyǐn chù |
Lieu de cachette |
隠す 場所 |
かくす ばしょ |
kakusu basho |
|
162 |
隐藏一个你可以去隐藏或独处的地方 |
yǐncáng
yīgè nǐ kě yǐ qù yǐncáng huò dúchǔ dì
dìfāng |
隐藏一个你可以去隐藏或独处的地方 |
yǐncáng
yīgè nǐ kě yǐ qù yǐncáng huò dúchǔ dì
dìfāng |
Cache un endroit où tu peux te
cacher ou être seul |
あなた が 隠れる こと が できる 、 または 一 人であること が できる 場所 を 隠す |
あなた が かくれる こと が できる 、 または いち にんである こと が できる ばしょ お かくす |
anata ga kakureru koto ga dekiru , mataha ichi nindearukoto ga dekiru basho o kakusu |
|
163 |
hide-bound (disapproving) having old-fashioned
ideas, rather than accepting new ways of thinking |
hide-bound
(disapproving) having old-fashioned ideas, rather than accepting new ways of
thinking |
隐藏(不赞成)拥有老式的想法,而不是接受新的思维方式 |
yǐncáng
(bù zànchéng) yǒngyǒu lǎoshì de xiǎngfǎ, ér bùshì
jiēshòu xīn de sīwéi fāngshì |
Caché (désapprouver) avoir des
idées à l'ancienne, plutôt que d'accepter de nouvelles façons de penser |
新しい 考え方 を 受け入れる ので はなく 、 昔ながら のアイデア を 隠している ( 拒否 している ) |
あたらしい かんがえかた お うけいれる ので はなく 、 むかしながら の アイデア お かくしている ( きょひ している ) |
atarashī kangaekata o ukeireru node hanaku ,mukashinagara no aidea o kakushiteiru ( kyohi shiteiru ) |
|
164 |
守旧的;迂腐的 |
shǒujiù
de; yūfǔ de |
守旧的;迂腐的 |
shǒujiù
de; yūfǔ de |
Démodé |
昔ながら の |
むかしながら の |
mukashinagara no |
|
165 |
synonym narrow minded |
synonym narrow
minded |
同义词狭隘 |
tóngyìcí
xiá'ài |
Synonyme étroit d'esprit |
類義語 の 狭い 同義語 |
るいぎご の せまい どうぎご |
ruigigo no semai dōgigo |
|
166 |
hideous very ugly or unpleasant |
hideous very
ugly or unpleasant |
丑陋非常难看或不愉快 |
chǒulòu
fēicháng nánkàn huò bùyúkuài |
Hideux très moche ou
désagréable |
非常 に 醜い または 不快な |
ひじょう に みにくい または ふかいな |
hijō ni minikui mataha fukaina |
|
167 |
十分丑陋的;令人厌恶的 |
shífēn
chǒulòu de; lìng rén yànwù de |
十分丑陋的;令人厌恶的 |
shífēn
chǒulòu de; lìng rén yànwù de |
Très moche; dégoûtant |
非常 に 醜い 、 嫌な |
ひじょう に みにくい 、 いやな |
hijō ni minikui , iyana |
|
168 |
synonym
revolting |
synonym
revolting |
同义词令人反感 |
tóngyìcí lìng
rén fǎngǎn |
Synonyme révoltant |
同義語 反乱 |
どうぎご はんらん |
dōgigo hanran |
|
169 |
a hideous
face/building/dress |
a hideous
face/building/dress |
一张丑陋的脸/建筑物/连衣裙 |
yī
zhāng chǒulòu de liǎn/jiànzhú wù/liányīqún |
un visage / bâtiment / robe
hideux |
恐ろしい 顔 / 建物 / 服装 |
おそろしい かお / たてもの / ふくそう |
osoroshī kao / tatemono / fukusō |
|
171 |
丑陋的面孔/建筑物/衣服 |
chǒulòu
de miànkǒng/jiànzhú wù/yīfú |
丑陋的面孔/建筑物/衣服 |
chǒulòu
de miànkǒng/jiànzhú wù/yīfú |
Visages / bâtiments / vêtements
laids |
醜い 顔 / 建物 / 洋服 |
みにくい かお / たてもの / ようふく |
minikui kao / tatemono / yōfuku |
|
172 |
Their new
colour scheme is hideous! |
Their new
colour scheme is hideous! |
他们新的配色方案很可怕! |
tāmen
xīn de pèisè fāng'àn hěn kěpà! |
Leur nouvelle palette de
couleurs est hideuse! |
彼ら の 新しい カラー スキーム は 恐ろしいです ! |
かれら の あたらしい カラー スキーム わ おそろしいです! |
karera no atarashī karā sukīmu wa osoroshīdesu ! |
|
173 |
他们新的颜色搭配难看极了! |
Tāmen
xīn de yánsè dāpèi nánkàn jíle! |
他们新的颜色搭配难看极了! |
Tāmen
xīn de yánsè dāpèi nánkàn jíle! |
Leur nouvelle * correspondance
de couleurs est moche! |
彼ら の 新しい * カラー マッチ は 醜いです ! |
かれら の あたらしい * カラー マッチ わ みにくいです ! |
karera no atarashī * karā macchi wa minikuidesu ! |
|
174 |
他们新的配色方案很可怕! |
Tāmen
xīn de pèisè fāng'àn hěn kěpà! |
他们新的配色方案很可怕! |
Tāmen
xīn de pèisè fāng'àn hěn kěpà! |
Leur nouvelle palette de
couleurs est terrible! |
彼ら の 新しい 配色 は ひどいです ! |
かれら の あたらしい はいしょく わ ひどいです ! |
karera no atarashī haishoku wa hidoidesu ! |
|
175 |
a hideous
crime; |
A hideous
crime; |
一种可怕的罪行; |
Yī
zhǒng kěpà de zuìxíng; |
un crime hideux; |
恐ろしい 犯罪 。 |
おそろしい はんざい 。 |
osoroshī hanzai . |
|
176 |
骇人听闻的罪行 |
hàiréntīngwén
de zuìxíng |
骇人听闻的罪行 |
hàiréntīngwén
de zuìxíng |
Crime choquant |
衝撃 的な 犯罪 |
しょうげき てきな はんざい |
shōgeki tekina hanzai |
|
177 |
the whole
experience had been like some hideous nightmare |
the whole
experience had been like some hideous nightmare |
整个经历就像是一些可怕的噩梦 |
zhěnggè
jīnglì jiù xiàng shì yīxiē kěpà de èmèng |
Toute l'expérience avait été
comme un cauchemar hideux |
全体 の 経験 は 、 いくつ か の 恐ろしい 悪夢 のようだった |
ぜんたい の けいけん わ 、 いくつ か の おそろしい あくむの ようだった |
zentai no keiken wa , ikutsu ka no osoroshī akumu noyōdatta |
|
178 |
整个经历就像一场可怕的噩梦 |
zhěnggè
jīnglì jiù xiàng yī chǎng kěpà de èmèng |
整个经历就像一场可怕的噩梦 |
zhěnggè
jīnglì jiù xiàng yī chǎng kěpà de èmèng |
Toute l'expérience est comme un
terrible cauchemar |
全体 の 経験 は 恐ろしい 悪夢 の ようです |
ぜんたい の けいけん わ おそろしい あくむ の ようです |
zentai no keiken wa osoroshī akumu no yōdesu |
|
179 |
整个经历就像是一些可怕的噩梦 |
zhěnggè
jīnglì jiù xiàng shì yīxiē kěpà de èmèng |
整个经历就像是一些可怕的噩梦 |
zhěnggè
jīnglì jiù xiàng shì yīxiē kěpà de èmèng |
Toute l'expérience est comme un
cauchemar terrible. |
全体 の 経験 は 、 いくつ か の ひどい 悪夢 の ようです。 |
ぜんたい の けいけん わ 、 いくつ か の ひどい あくむ のようです 。 |
zentai no keiken wa , ikutsu ka no hidoi akumu no yōdesu . |
|
180 |
hideously, his face was hideously deformed• |
hideously, his
face was hideously deformed• |
可怕的是,他的脸变得可怕变形• |
kěpà de
shì, tā de liǎn biàn dé kěpà biànxíng• |
Son visage était affreusement
déformé • |
悲しい こと に 、 彼 の 顔 が ひどく 変形 した |
かなしい こと に 、 かれ の かお が ひどく へんけい した |
kanashī koto ni , kare no kao ga hidoku henkei shita |
|
181 |
他的脸严重变形 |
tā de
liǎn yánzhòng biànxíng |
他的脸严重变形 |
tā de
liǎn yánzhòng biànxíng |
Son visage est sévèrement
déformé |
彼 の 顔 は ひどく 変形 している |
かれ の かお わ ひどく へんけい している |
kare no kao wa hidoku henkei shiteiru |
|
182 |
他的脸很可怕地变形了 |
tā de
liǎn hěn kěpà de biànxíngle |
他的脸很可怕地变形了 |
tā de
liǎn hěn kěpà de biànxíngle |
Son visage est terriblement
déformé |
彼 の 顔 は ひどく 変形 している |
かれ の かお わ ひどく へんけい している |
kare no kao wa hidoku henkei shiteiru |
|
183 |
hide-out a place where sb goes
when they do not want anyone to find them |
hide-out a
place where sb goes when they do not want anyone to find them |
当他们不希望任何人找到他们时,隐藏某个地方 |
dāng
tāmen bù xīwàng rènhé rén zhǎodào tāmen shí, yǐncáng
mǒu gè dìfāng |
Caché un endroit où va sb quand
ils ne veulent pas que quelqu'un les trouve |
誰 か に 見つけたくない とき に sb が 行く 場所 を 隠す |
だれ か に みつけたくない とき に sb が いく ばしょ お かくす |
dare ka ni mitsuketakunai toki ni sb ga iku basho o kakusu |
|
184 |
藏身处;隐蔽所 |
cángshēn
chǔ; yǐnbì suǒ |
藏身处;隐蔽所 |
cángshēn
chǔ; yǐnbì suǒ |
Lieu de cachette |
隠す 場所 |
かくす ばしょ |
kakusu basho |
|
185 |
hidey-hole (also hidy-hole) (informal) a place where sb hides,
especially in order to avoid being with other people |
hidey-hole
(also hidy-hole) (informal) a place where sb hides, especially in order to
avoid being with other people |
hidey-hole(也是hidy-hole)(非正式的)sb隐藏的地方,特别是为了避免和其他人在一起 |
hidey-hole(yěshì
hidy-hole)(fēi zhèngshì de)sb yǐncáng dì dìfāng, tèbié shì
wèile bìmiǎn hé qítā rén zài yīqǐ |
Hidey-hole (aussi caché)
(informel) un endroit où qs se cache, surtout pour éviter d'être avec
d'autres personnes |
他 の 人 と 一緒 に いる こと を 避ける ため に 、卑劣な 穴 ( ひそかな 穴 ) ( 非公式 ) sb が 隠れる場所 。 |
た の ひと と いっしょ に いる こと お さける ため に 、 ひれつな あな ( ひそかな あな ) ( ひこうしき ) sb が かくれる ばしょ 。 |
ta no hito to issho ni iru koto o sakeru tame ni , hiretsunaana ( hisokana ana ) ( hikōshiki ) sb ga kakurerubasho . |
|
186 |
躲藏处;隐藏处;独居处 |
duǒcáng
chù; yǐncáng chù; dújū chù |
躲藏处;隐藏处;独居处 |
duǒcáng
chù; yǐncáng chù; dújū chù |
Endroit caché; endroit caché;
vivre seul |
隠された 場所 ; 隠された 場所 ; 一 人 で 生きる |
かくされた ばしょ ; かくされた ばしょ ; いち にん で いきる |
kakusareta basho ; kakusareta basho ; ichi nin de ikiru |
|
187 |
hidey-hole(也是hidy-hole)(非正式的)sb隐藏的地方,特别是为了避免和其他人在一起 |
hidey-hole(yěshì
hidy-hole)(fēi zhèngshì de)sb yǐncáng dì dìfāng, tèbié shì
wèile bìmiǎn hé qítā rén zài yīqǐ |
hidey孔(也是hidy孔)(非正式的)SB隐藏的地方,特别是为了避免和其他人在一起 |
hidey
kǒng (yěshì hidy kǒng)(fēi zhèngshì de)SB yǐncáng dì
dìfāng, tèbié shì wèile bìmiǎn hé qítā rén zài yīqǐ |
Hidey-hole (aussi caché) (lieu
informel) sb endroit caché, surtout pour éviter d'être avec d'autres
personnes |
他 の 人 と 一緒 に いる こと を 避ける ため に 、隠れた 穴 ( ひそかな 穴 ) ( 非公式 ) sb の 隠れた場所 。 |
た の ひと と いっしょ に いる こと お さける ため に 、 かくれた あな ( ひそかな あな ) ( ひこうしき ) sb の かくれた ばしょ 。 |
ta no hito to issho ni iru koto o sakeru tame ni , kakuretaana ( hisokana ana ) ( hikōshiki ) sb no kakuretabasho . |
|
188 |
hiding the state of being hidden |
hiding the
state of being hidden |
隐藏被隐藏的状态 |
yǐncáng
bèi yǐncáng de zhuàngtài |
Cacher l'état d'être caché |
隠されている 状態 を 隠す |
かくされている じょうたい お かくす |
kakusareteiru jōtai o kakusu |
|
189 |
隐藏;躲藏 |
yǐncáng;
duǒcáng |
隐藏;躲藏 |
yǐncáng;
duǒcáng |
Masquer |
隠す |
かくす |
kakusu |
|
190 |
After the trial, she had to go into hiding for several weeks. |
After the
trial, she had to go into hiding for several weeks. |
审判后,她不得不躲藏几个星期。 |
shěnpàn
hòu, tā bùdé bù duǒcáng jǐ gè xīngqí. |
Après le procès, elle a dû se
cacher pendant plusieurs semaines. |
試用 後 、 彼女 は 数 週間隠れていなければならなかった 。 |
しよう ご 、 かのじょ わ すう しゅうかん かくれていなければならなかった 。 |
shiyō go , kanojo wa sū shūkankakureteinakerebanaranakatta . |
|
191 |
审讯后她不得不躲藏了几个星期 |
Shěnxùn
hòu tā bùdé bù duǒcángle jǐ gè xīngqí |
审讯后她不得不躲藏了几个星期 |
Shěnxùn
hòu tā bùdé bù duǒcángle jǐ gè xīngqí |
Elle a dû se cacher quelques
semaines après le procès. |
彼女 は 裁判 後 数 週間 隠れなければならなかった 。 |
かのじょ わ さいばん ご すう しゅうかん かくれなければならなかった 。 |
kanojo wa saiban go sū shūkankakurenakerebanaranakatta . |
|
192 |
he only came out of hiding ten years after the war was over |
he only came
out of hiding ten years after the war was over |
战争结束十年后,他才躲藏起来 |
zhànzhēng
jiéshù shí nián hòu, tā cái duǒcáng qǐlái |
Il n'est sorti de sa cachette
que dix ans après la fin de la guerre. |
彼 は 戦争 が 終わって から 10 年 を 隠す だけだった |
かれ わ せんそう が おわって から 10 ねん お かくす だけだった |
kare wa sensō ga owatte kara 10 nen o kakusu dakedatta |
|
193 |
战争结束十年之后他才露面 |
zhànzhēng
jiéshù shí nián zhīhòu tā cái lòumiàn |
战争结束十年之后他才露面 |
zhànzhēng
jiéshù shí nián zhīhòu tā cái lòumiàn |
Il s'est présenté dix ans après
la fin de la guerre. |
彼 は 戦争 が 終わって 10 年 後 に 現れた 。 |
かれ わ せんそう が おわって 10 ねん ご に あらわれた 。 |
kare wa sensō ga owatte 10 nen go ni arawareta . |
|
194 |
We spent
months in hiding• |
We spent
months in hiding• |
我们花了几个月时间躲藏 |
wǒmen
huāle jǐ gè yuè shíjiān duǒcáng |
Nous avons passé des mois en
cachette • |
我々 は 何 ヶ月 も 隠れて 過ごした |
われわれ わ なん かげつ も かくれて すごした |
wareware wa nan kagetsu mo kakurete sugoshita |
|
195 |
我们躲藏了好几个月 |
wǒmen
duǒcángle hǎojǐ gè yuè |
我们躲藏了好几个月 |
wǒmen
duǒcángle hǎojǐ gè yuè |
Nous nous cachons depuis des
mois |
我々 は 何 ヶ月 も 隠れてきた |
われわれ わ なん かげつ も かくれてきた |
wareware wa nan kagetsu mo kakuretekita |
|
196 |
a physical
punishment, usually involving being hit hard many times |
a physical
punishment, usually involving being hit hard many times |
体罚,通常涉及多次被击中 |
tǐfá,
tōngcháng shèjí duō cì bèi jí zhòng |
une punition physique,
impliquant généralement d'être durement frappé |
多く の 場合 、 頻繁 に 打撃 を 受ける こと を 含む 物理的 刑罰 |
おうく の ばあい 、 ひんぱん に だげき お うける こと おふくむ ぶつり てき けいばつ |
ōku no bāi , hinpan ni dageki o ukeru koto o fukumu butsuriteki keibatsu |
|
197 |
体罚;痛打 |
tǐfá;
tòngdǎ |
体罚;痛打 |
tǐfá;
tòngdǎ |
Châtiment corporel |
体罰 |
たいばつ |
taibatsu |
|
198 |
synonym
beating |
synonym
beating |
同义词殴打 |
tóngyìcí
ōudǎ |
Synonyme battant |
同義語 打つ |
どうぎご うつ |
dōgigo utsu |
|
199 |
to give sb/get a (good) hiding |
to give sb/get
a (good) hiding |
给某人(好)隐藏 |
gěi
mǒu rén (hǎo) yǐncáng |
Donner à qn / obtenir une
(bonne) dissimulation |
sb を 与える /( 良い ) 隠れ を 得る |
sb お あたえる /( よい ) かくれ お える |
sb o ataeru /( yoi ) kakure o eru |
|
200 |
给某人/遭到一顿(狠)揍 |
gěi
mǒu rén/zāo dào yī dùn (hěn) zòu |
给某人/遭到一顿(狠)揍 |
gěi
mǒu rén/zāo dào yī dùn (hěn) zòu |
Donner à quelqu'un / obtenir un
repas () |
誰 か に 与える / 食事 を つける ( 狠 ) |
だれ か に あたえる / しょくじ お つける ( 狠 ) |
dare ka ni ataeru / shokuji o tsukeru ( 狠 ) |
|
201 |
(figurative)
The team got a hiding in their last game |
(figurative)
The team got a hiding in their last game |
(比喻)球队在上一场比赛中躲藏起来 |
(bǐyù)
qiú duì zài shàng yī chǎng bǐsài zhōng duǒcáng
qǐlái |
(figuratif) L'équipe s'est
cachée dans son dernier match |
( 比喩 的 ) チーム は 最後 の 試合 で 隠れてしまった |
( ひゆ てき ) チーム わ さいご の しあい で かくれてしまった |
( hiyu teki ) chīmu wa saigo no shiai de kakureteshimatta |
|
202 |
那支球队在最后一场比赛中被打得一败涂地 |
nà zhī
qiú duì zài zuìhòu yī chǎng bǐsài zhōng bèi dǎ dé
yībàitúde |
那支球队在最后一场比赛中被打得一败涂地 |
nà zhī
qiú duì zài zuìhòu yī chǎng bǐsài zhōng bèi dǎ dé
yībàitúde |
L'équipe a été défaite lors du
dernier match. |
チーム は 最終戦 で 敗北 した 。 |
チーム わ さいしゅうせん で はいぼく した 。 |
chīmu wa saishūsen de haiboku shita . |
|
203 |
(比喻)球队在上一场比赛中躲藏起来 |
(bǐyù)
qiú duì zài shàng yī chǎng bǐsài zhōng duǒcáng
qǐlái |
(比喻)球队在上一场比赛中躲藏起来 |
(bǐyù)
qiú duì zài shàng yī chǎng bǐsài zhōng duǒcáng
qǐlái |
(figure) l'équipe s'est cachée
lors du dernier match |
最後 の 試合 で チーム が 隠れた ( 図 ) |
さいご の しあい で チーム が かくれた ( ず ) |
saigo no shiai de chīmu ga kakureta ( zu ) |
|
204 |
ona ,hiding to
nothing |
ona,hiding to
nothing |
ona,躲避什么 |
ona,
duǒbì shénme |
Ona ne cache rien |
オナ 、 何 に も 隠れている |
おな 、 なに に も かくれている |
ona , nani ni mo kakureteiru |
|
205 |
(informal) having no chance of
success, or not getting much advantage even if you do |
(informal)
having no chance of success, or not getting much advantage even if you do |
(非正式的)没有成功的机会,或者即使你这样做也没有获得太大的优势 |
(fēi
zhèngshì de) méiyǒu chénggōng de jīhuì, huòzhě jíshǐ
nǐ zhèyàng zuò yě méiyǒu huòdé tài dà de yōushì |
(informel) n'ayant aucune chance
de réussir, ou ne bénéficiant pas d'un avantage important même si vous le
faites |
成功 する 機会 が ない ( 非公式な ) 、 あるいはあなた が して も それほど 有利 に ならない |
せいこう する きかい が ない ( ひこうしきな ) 、 あるいは あなた が して も それほど ゆうり に ならない |
seikō suru kikai ga nai ( hikōshikina ) , aruiha anata gashite mo sorehodo yūri ni naranai |
|
206 |
(非正式的)没有成功的机会,或者即使你这样做也没有获得太大的优势 |
(fēi
zhèngshì de) méiyǒu chénggōng de jīhuì, huòzhě jíshǐ
nǐ zhèyàng zuò yě méiyǒu huòdé tài dà de yōushì |
(非正式的)没有成功的机会,或者即使你这样做也没有获得太大的优势 |
(fēi
zhèngshì de) méiyǒu chénggōng de jīhuì, huòzhě jíshǐ
nǐ zhèyàng zuò yě méiyǒu huòdé tài dà de yōushì |
(informel) il n’ya aucune
chance de succès, ou même si vous faites cela, vous n’obtenez pas beaucoup
d’avantage. |
( 非公式な ) 成功 の チャンス は ありません 、 またはあなた が これ を 行う 場合 でも 、 あなた は 多く の利点 を 得る こと は ありません |
( ひこうしきな ) せいこう の チャンス わ ありません 、または あなた が これ お おこなう ばあい でも 、 あなたわ おうく の りてん お える こと わ ありません |
( hikōshikina ) seikō no chansu wa arimasen , matahaanata ga kore o okonau bāi demo , anata wa ōku no riten oeru koto wa arimasen . |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
hide and seek |
960 |
960 |
HFC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|