|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hide and seek |
960 |
960 |
HFC |
|
|
1 |
something that
people say when they have just done sth so |
Something that
people say when they have just done sth so |
人们在他们刚做完的时候说的话 |
Rénmen zài
tāmen gāng zuò wán de shíhòu shuō dehuà |
Что-то,
что люди
говорят,
когда они
только что
сделали |
Chto-to, chto
lyudi govoryat, kogda oni tol'ko chto sdelali |
2 |
quickly and
easily that it seems to have been done by magic |
quickly and easily
that it seems to have been done by magic |
它似乎很快就被魔术所完成 |
tā
sìhū hěn kuài jiù bèi móshù suǒ wánchéng |
Быстро
и легко, что,
похоже, это
было сделано
магией |
Bystro i
legko, chto, pokhozhe, eto bylo sdelano magiyey |
3 |
嘿;瞧(变魔术般迅速轻松地做完某事时所说) |
hēi; qiáo (biàn
móshù bān xùnsù qīngsōng de zuò wán mǒu shì shí suǒ
shuō) |
嘿;瞧(变魔术般迅速轻松地做完某事时所说) |
hēi; qiáo
(biàn móshù bān xùnsù qīngsōng de zuò wán mǒu shì shí
suǒ shuō) |
Эй, эй
(когда это
волшебство
быстро и
легко что-то
сделать) |
Ey, ey (kogda
eto volshebstvo bystro i legko chto-to sdelat') |
4 |
人们在他们刚做完的时候说的话它似乎很快就被魔术所完成 |
rénmen zài
tāmen gāng zuò wán de shíhòu shuō dehuà tā sìhū
hěn kuài jiù bèi móshù suǒ wánchéng |
人们在他们刚做完的时候说的话它似乎很快就被魔术所完成 |
rénmen zài
tāmen gāng zuò wán de shíhòu shuō dehuà tā sìhū
hěn kuài jiù bèi móshù suǒ wánchéng |
Когда
люди
говорят, что
они только
что закончили,
это,
по-видимому,
быстро
делается
магией. |
Kogda lyudi
govoryat, chto oni tol'ko chto zakonchili, eto, po-vidimomu, bystro
delayetsya magiyey. |
5 |
You just press
the button and, hey presto, a perfect cup of coffee! |
You just press the
button and, hey presto, a perfect cup of coffee! |
你只需按下按钮,嘿,就是一杯完美的咖啡! |
nǐ
zhǐ xū àn xià ànniǔ, hēi, jiùshì yībēi
wánměi de kāfēi! |
Вы
просто
нажимаете
кнопку и, эй,
престо, идеальная
чашка кофе! |
Vy prosto
nazhimayete knopku i, ey, presto, ideal'naya chashka kofe! |
6 |
只要按下按钮,嘿,马上就出来一杯上好的咖啡! |
Zhǐyào àn xià
ànniǔ, hēi, mǎshàng jiù chūlái yībēi shàng
hǎo de kāfēi! |
只要按下按钮,嘿,马上就出来一杯上好的咖啡! |
Zhǐyào àn
xià ànniǔ, hēi, mǎshàng jiù chūlái yībēi shàng
hǎo de kāfēi! |
Просто
нажмите
кнопку, эй,
выходите с
хорошей
чашкой кофе! |
Prosto
nazhmite knopku, ey, vykhodite s khoroshey chashkoy kofe! |
7 |
something that
people say just before they finish a magic trick |
Something that
people say just before they finish a magic trick |
在他们完成魔术之前,人们会说些什么 |
Zài tāmen
wánchéng móshù zhīqián, rénmen huì shuō xiē shénme |
Что-то,
что люди
говорят
перед тем,
как закончить
волшебный
трюк |
Chto-to, chto
lyudi govoryat pered tem, kak zakonchit' volshebnyy tryuk |
8 |
变(变戏法完成之前所说) |
biàn (biànxìfǎ
wánchéng zhīqián suǒ shuō) |
变(变戏法完成之前所说) |
biàn
(biànxìfǎ wánchéng zhīqián suǒ shuō) |
Изменение
(сказано
перед
завершением
трюка) |
Izmeneniye
(skazano pered zaversheniyem tryuka) |
9 |
HFC a type of
gas used especially inaerosols(types of container that release liquid in the
form of a spray) |
HFC a type of gas
used especially inaerosols(types of container that release liquid in the form
of a spray) |
HFC是一种特别用于气溶胶的气体(以喷雾形式释放液体的容器类型) |
HFC shì yī
zhǒng tèbié yòng yú qì róngjiāo de qìtǐ (yǐ pēnwù
xíngshì shìfàng yètǐ de róngqì lèixíng) |
ГФУ -
тип газа,
используемого
особенно inaerosols
(типы
контейнеров,
выпускающих
жидкость в
виде спрея) |
GFU - tip
gaza, ispol'zuyemogo osobenno inaerosols (tipy konteynerov, vypuskayushchikh
zhidkost' v vide spreya) |
10 |
HFCs are not
harmful to the layer of the gas ozone in the earth’s atmosphere,
(abbreviation for hydrofluorocarbon) |
HFCs are not harmful
to the layer of the gas ozone in the earth’s atmosphere, (abbreviation for
hydrofluorocarbon) |
氢氟碳化合物对地球大气层中的臭氧层无害,(氢氟烃的缩写) |
qīng fú
tàn huàhéwù duì dìqiú dàqìcéng zhōng de chòuyǎngcéng wú
hài,(qīng fú qīng de suōxiě) |
ГФУ
не наносят
вред слою
газового
озона в земной
атмосфере
(аббревиатура
для фторуглеводорода) |
GFU ne
nanosyat vred sloyu gazovogo ozona v zemnoy atmosfere (abbreviatura dlya
ftoruglevodoroda) |
11 |
氟烷,氟代
烷烃,氢氟碳化合物(全写为) |
fú wán, fú dài
wántīng, qīng fú tàn huàhéwù (quán xiě wèi) |
氟烷,氟代烷烃,氢氟碳化合物(全写为) |
fú wán, fú dài
wántīng, qīng fú tàn huàhéwù (quán xiě wèi) |
Галотан,
фторалкан,
гидрофторуглерод
(полная
запись) |
Galotan,
ftoralkan, gidroftoruglerod (polnaya zapis') |
12 |
hydrofluorocarbon,尤用于喷雾器,对臭氧层无害) |
hydrofluorocarbon,
yóu yòng yú pēnwùqì, duì chòuyǎngcéng wú hài) |
氢氟碳化合物,尤用于喷雾器,对臭氧层无害) |
qīng fú
tàn huàhéwù, yóu yòng yú pēnwùqì, duì chòuyǎngcéng wú hài) |
Гидрофторуглерод,
особенно
для
опрыскивателей,
безвреден
для
озонового
слоя) |
Gidroftoruglerod,
osobenno dlya opryskivateley, bezvreden dlya ozonovogo sloya) |
13 |
hg abbr.
hectogram(s) |
hg abbr.
Hectogram(s) |
hg
abbr。每百克(S) |
hg abbr.
Měi bǎi kè (S) |
Hg
аббревиатура
(гексаграмма) |
Hg
abbreviatura (geksagramma) |
14 |
hg
abbr。每百克(S) |
hg abbr. Měi
bǎi kè (S) |
hg
abbr。每百克(S) |
hg abbr.
Měi bǎi kè (S) |
Hg abbr. На 100
г (S) |
Hg abbr. Na
100 g (S) |
15 |
百克 |
bǎi kè |
百克 |
bǎi kè |
Сто
граммов |
Sto grammov |
16 |
HGV abbr. heavy goods vehicle (a large vehicle
such as a lorry/truck) |
HGV abbr. Heavy
goods vehicle (a large vehicle such as a lorry/truck) |
HGV
abbr。重型货车(大型车辆,如货车/卡车) |
HGV abbr.
Zhòngxíng huòchē (dàxíng chēliàng, rú huòchē/kǎchē) |
HGV abbr.
Тяжелый
грузовой
автомобиль
(большой автомобиль,
такой как
грузовик /
грузовик) |
HGV abbr.
Tyazhelyy gruzovoy avtomobil' (bol'shoy avtomobil', takoy kak gruzovik /
gruzovik) |
17 |
重型货车;大型货运卡车 |
zhòngxíng
huòchē; dàxíng huòyùn kǎchē |
重型货车;大型货运卡车 |
zhòngxíng
huòchē; dàxíng huòyùn kǎchē |
Тяжелый
грузовой
автомобиль |
Tyazhelyy
gruzovoy avtomobil' |
18 |
HGV
abbr。
重型货车(大型车辆,如货车/卡车) |
HGV abbr. Zhòngxíng
huòchē (dàxíng chēliàng, rú huòchē/kǎchē) |
HGV
abbr。重型货车(大型车辆,如货车/卡车) |
HGV abbr.
Zhòngxíng huòchē (dàxíng chēliàng, rú huòchē/kǎchē) |
HGV abbr.
Тяжелые
грузовые
автомобили
(большие транспортные
средства,
такие как
грузовые автомобили
/ грузовики) |
HGV abbr.
Tyazhelyye gruzovyye avtomobili (bol'shiye transportnyye sredstva, takiye kak
gruzovyye avtomobili / gruzoviki) |
19 |
You need an HGV
license for this job |
You need an HGV
license for this job |
您需要HGV许可才能完成这项工作 |
nín xūyào
HGV xǔkě cáinéng wánchéng zhè xiàng gōngzuò |
Вам
нужна
лицензия HGV
для этой
работы |
Vam nuzhna
litsenziya HGV dlya etoy raboty |
20 |
从事这项工作得有重型货车驾驶执照 |
cóngshì zhè xiàng
gōngzuò dé yǒu zhòngxíng huòchē jiàshǐ zhízhào |
从事这项工作得有重型货车驾驶执照 |
cóngshì zhè
xiàng gōngzuò dé yǒu zhòngxíng huòchē jiàshǐ zhízhào |
Для
этой работы
требуется
водительское
удостоверение
грузового
автомобиля. |
Dlya etoy
raboty trebuyetsya voditel'skoye udostovereniye gruzovogo avtomobilya. |
21 |
HHS abbr.
Department of Health and Human Services (the US government department
responsible for national health programmes and the social services
administration |
HHS abbr. Department
of Health and Human Services (the US government department responsible for
national health programmes and the social services administration |
HHS缩写卫生与人类服务部(负责国家卫生计划和社会服务管理的美国政府部门) |
HHS
suōxiě wèishēng yǔ rénlèi fúwù bù (fùzé guójiā
wèishēng jìhuà hé shèhuì fúwù guǎnlǐ dì měiguó
zhèngfǔ bùmén) |
HHS abbr.
Департамент
здравоохранения
и социальных
служб
(правительственный
департамент
США,
отвечающий
за
национальные
программы
здравоохранения
и
администрацию
социальных
служб |
HHS abbr.
Departament zdravookhraneniya i sotsial'nykh sluzhb (pravitel'stvennyy
departament SSHA, otvechayushchiy za natsional'nyye programmy
zdravookhraneniya i administratsiyu sotsial'nykh sluzhb |
22 |
(美国)健康与社会服务部 |
(měiguó)
jiànkāng yǔ shèhuì fúwù bù |
(美国)健康与社会服务部 |
(měiguó)
jiànkāng yǔ shèhuì fúwù bù |
(США)
Департамент
здравоохранения
и социальных
услуг |
(SSHA)
Departament zdravookhraneniya i sotsial'nykh uslug |
23 |
HHS缩写
卫生与人类服务部(负责国家卫生计划和社会服务管理的美国政府部门) |
HHS suōxiě
wèishēng yǔ rénlèi fúwù bù (fùzé guójiā wèishēng jìhuà hé
shèhuì fúwù guǎnlǐ dì měiguó zhèngfǔ bùmén) |
HHS缩写卫生与人类服务部(负责国家卫生计划和社会服务管理的美国政府部门) |
HHS
suōxiě wèishēng yǔ rénlèi fúwù bù (fùzé guójiā
wèishēng jìhuà hé shèhuì fúwù guǎnlǐ dì měiguó
zhèngfǔ bùmén) |
Сокращение
HHS
Министерство
здравоохранения
и
социальных
служб
(правительственный
департамент
США,
отвечающий
за
национальное
планирование
здравоохранения
и социальное
обслуживание) |
Sokrashcheniye
HHS Ministerstvo zdravookhraneniya i sotsial'nykh sluzhb (pravitel'stvennyy
departament SSHA, otvechayushchiy za natsional'noye planirovaniye
zdravookhraneniya i sotsial'noye obsluzhivaniye) |
24 |
hi exclamation
(informal) used to say hello |
hi exclamation
(informal) used to say hello |
你好感叹(非正式)曾经打个招呼 |
nǐ
hǎo gǎntàn (fēi zhèngshì) céngjīng dǎ gè
zhāohū |
Привет,
восклицательный
(неофициальный)
приветствовал |
Privet,
vosklitsatel'nyy (neofitsial'nyy) privetstvoval |
25 |
(用于打招呼)喂,嗨 |
(yòng yú
dǎzhāohū) wèi, hāi |
(用于打招呼)喂,嗨 |
(yòng yú
dǎzhāohū) wèi, hāi |
(для
приветствия)
Здравствуйте,
嗨 |
(dlya
privetstviya) Zdravstvuyte, hāi |
26 |
hi guys! |
hi guys! |
嗨,大家好! |
hāi,
dàjiā hǎo! |
Привет,
ребята! |
Privet,
rebyata! |
27 |
嗨!伙计们! |
Hāi!
Huǒjìmen! |
嗨!伙计们! |
Hāi!
Huǒjìmen! |
Эй!
Ребята! |
Ey! Rebyata! |
28 |
嗨,大家好! |
Hāi, dàjiā
hǎo! |
嗨,大家好! |
Hāi,
dàjiā hǎo! |
Привет
всем! |
Privet vsem! |
29 |
hi,there!
how’re you doing? |
Hi,there! How’re you
doing? |
你好!你怎么样? |
Nǐ
hǎo! Nǐ zěnme yàng? |
Привет,
вот, как дела? |
Privet, vot,
kak dela? |
30 |
喂!你好吗? |
Wèi! Nǐ
hǎo ma? |
喂!你好吗? |
Wèi! Nǐ
hǎo ma? |
Эй!
Как дела? |
Ey! Kak dela? |
31 |
hiatus(formal)
a pause in activity when nothing happens |
Hiatus(formal) a
pause in activity when nothing happens |
间断(正式)当没有任何事情发生时暂停活动 |
Jiànduàn
(zhèngshì) dāng méiyǒu rènhé shìqíng fāshēng shí zàntíng
huódòng |
Hiatus
(формальный)
пауза в
действии,
когда ничего
не
происходит |
Hiatus
(formal'nyy) pauza v deystvii, kogda nichego ne proiskhodit |
32 |
间断;停滞 |
jiànduàn; tíngzhì |
间断;停滞 |
jiànduàn;
tíngzhì |
Перерыв;
застой |
Pereryv;
zastoy |
33 |
a space,
especially in a piece of writing or in a speech, where sth is missing |
a space, especially
in a piece of writing or in a speech, where sth is missing |
一个空间,特别是在一篇文章或一个演讲中,某些东西丢失了 |
yīgè
kōngjiān, tèbié shì zài yī piān wénzhāng huò
yīgè yǎnjiǎng zhōng, mǒu xiē dōngxī
diūshīle |
пространство,
особенно в
письменной
форме или в
речи, где
отсутствует |
prostranstvo,
osobenno v pis'mennoy forme ili v rechi, gde otsutstvuyet |
34 |
空隙;(尤指文章或说话中的)缺漏,漏字,漏句 |
kòngxì;(yóu zhǐ
wénzhāng huò shuōhuà zhōng de) quēlòu, lòu zì, lòu jù |
空隙;(尤指文章或说话中的)缺漏,漏字,漏句 |
kòngxì;(yóu
zhǐ wénzhāng huò shuōhuà zhōng de) quēlòu, lòu zì,
lòu jù |
Пустота
(особенно в
статье или в
речи) отсутствует,
отсутствующие
слова,
отсутствующие
предложения |
Pustota
(osobenno v stat'ye ili v rechi) otsutstvuyet, otsutstvuyushchiye slova,
otsutstvuyushchiye predlozheniya |
35 |
一个空间,特别是在一篇文章或一个演讲中,某些东西丢失了 |
yīgè
kōngjiān, tèbié shì zài yī piān wénzhāng huò
yīgè yǎnjiǎng zhōng, mǒu xiē dōngxī
diūshīle |
一个空间,特别是在一篇文章或一个演讲中,某些东西丢失了 |
yīgè
kōngjiān, tèbié shì zài yī piān wénzhāng huò
yīgè yǎnjiǎng zhōng, mǒu xiē dōngxī
diūshīle |
пространство,
особенно в
статье или
речи, чего-то
не хватает |
prostranstvo,
osobenno v stat'ye ili rechi, chego-to ne khvatayet |
36 |
hiatus
hernia (medical ) a condition in which
an organ, especially the stomach, sticks out through an opening in the
diaphragm |
hiatus hernia
(medical) a condition in which an organ, especially the stomach, sticks out
through an opening in the diaphragm |
裂孔疝(医疗)一种情况,其中器官,特别是胃,通过横膈膜的开口伸出 |
lièkǒng
shàn (yīliáo) yī zhǒng qíngkuàng, qízhōng qìguān,
tèbié shì wèi, tōngguò héng gé mó de kāikǒu shēn chū |
Hiatus
грыжа
(медицинское)
состояние,
при котором
орган,
особенно
желудок,
торчит
через отверстие
в диафрагме |
Hiatus gryzha
(meditsinskoye) sostoyaniye, pri kotorom organ, osobenno zheludok, torchit
cherez otverstiye v diafragme |
37 |
食管裂孔疝 |
shíguǎn
lièkǒng shàn |
食管裂孔疝 |
shíguǎn
lièkǒng shàn |
Грыжа
пищевода |
Gryzha
pishchevoda |
38 |
裂孔疝(医疗)一种情况,其中器官,特别是胃,通过横膈膜的开口伸出 |
lièkǒng shàn
(yīliáo) yī zhǒng qíngkuàng, qízhōng qìguān, tèbié
shì wèi, tōngguò héng gé mó de kāikǒu shēn chū |
裂孔疝(医疗)一种情况,其中器官,特别是胃,通过横膈膜的开口伸出 |
lièkǒng
shàn (yīliáo) yī zhǒng qíngkuàng, qízhōng qìguān,
tèbié shì wèi, tōngguò héng gé mó de kāikǒu shēn chū |
Условие,
при котором
орган,
особенно
желудок,
выступает
через
отверстие
диафрагмы. |
Usloviye, pri
kotorom organ, osobenno zheludok, vystupayet cherez otverstiye diafragmy. |
39 |
hibernate
(of animals 动物)to spend the winter in a state like deep
sleep |
hibernate (of
animals dòngwù)to spend the winter in a state like deep sleep |
冬眠(动物动物)在深度睡眠的状态度过冬天 |
dōngmián
(dòngwù dòngwù) zài shēndù shuìmián de zhuàngtài dùguò
dōngtiān |
Спящий
режим
(животных),
чтобы
провести
зиму в таком
состоянии,
как
глубокий
сон |
Spyashchiy
rezhim (zhivotnykh), chtoby provesti zimu v takom sostoyanii, kak glubokiy
son |
40 |
冬眠;蛰伏 |
dōngmián; zhéfú |
冬眠,蛰伏 |
dōngmián,
zhéfú |
Спящий
режим;
бездействующий |
Spyashchiy
rezhim; bezdeystvuyushchiy |
41 |
hibernation |
hibernation |
蛰伏 |
zhéfú |
зимняя
спячка |
zimnyaya
spyachka |
42 |
hibiscus
. hibiscus a tropical plant or bush with large brightly coloured flowers |
hibiscus. Hibiscus a
tropical plant or bush with large brightly coloured flowers |
芙蓉。芙蓉一种热带植物或灌木,花朵颜色鲜艳 |
fúróng. Fúróng
yī zhǒng rèdài zhíwù huò guànmù, huāduǒ yánsè
xiānyàn |
Гибискус.
Гибискус -
тропическое
растение или
куст с
большими
ярко
окрашенными
цветами |
Gibiskus.
Gibiskus - tropicheskoye rasteniye ili kust s bol'shimi yarko okrashennymi
tsvetami |
43 |
采槿 |
cǎi jǐn |
采槿 |
cǎi jǐn |
Горный
гибискус |
Gornyy
gibiskus |
44 |
hic-cup(also hic
cough) a sharp, usually repeated, sound made in the throat, that is caused by
a sudden movement of the diaphragm and that you cannot control |
hic-cup(also hic
cough) a sharp, usually repeated, sound made in the throat, that is caused by
a sudden movement of the diaphragm and that you cannot control |
hic-cup(也是hic
cough)喉咙发出的一种尖锐的,通常是重复的声音,这是由于横膈膜突然移动造成的,你无法控制 |
hic-cup(yěshì
hic cough) hóulóng fāchū de yī zhǒng jiānruì de,
tōngcháng shì chóngfù de shēngyīn, zhè shì yóuyú héng gé mó
túrán yídòng zàochéng de, nǐ wúfǎ kòngzhì |
Hic-cup
(также hic cough)
резкий,
обычно
повторяющийся
звук в горле,
вызванный
внезапным
движением диафрагмы
и что вы не
можете
контролировать |
Hic-cup
(takzhe hic cough) rezkiy, obychno povtoryayushchiysya zvuk v gorle,
vyzvannyy vnezapnym dvizheniyem diafragmy i chto vy ne mozhete kontrolirovat' |
45 |
嗝;呃逆 |
gé; ènì |
嗝;呃逆 |
gé; ènì |
Отрыжка;
икота |
Otryzhka;
ikota |
46 |
She gave a loud
hiccup |
She gave a loud
hiccup |
她发出一声响亮的打嗝声 |
tā
fāchū yīshēng xiǎngliàng de dǎgé shēng |
Она
громко
икота |
Ona gromko
ikota |
47 |
她打了一个响嗝 |
tā
dǎle yīgè xiǎng gé |
她打了一个响嗝 |
tā
dǎle yīgè xiǎng gé |
Она
сделала шум |
Ona sdelala
shum |
48 |
她发出一声响亮的打嗝声 |
tā
fāchū yīshēng xiǎngliàng de dǎgé shēng |
她发出一声响亮的打嗝声 |
tā
fāchū yīshēng xiǎngliàng de dǎgé shēng |
Она
громко
храпела |
Ona gromko
khrapela |
49 |
(the)
hiccups a series of hiccups |
(the) hiccups
a series of hiccups |
()打嗝一系列打嗝 |
() dǎgé
yī xìliè dǎgé |
()
икает с
икотой
серии икоты |
() ikayet s
ikotoy serii ikoty |
50 |
一连串的打隔: |
yīliánchuàn
de dǎgé: |
一连串的打隔: |
yīliánchuàn
de dǎgé: |
Серия
разрывов: |
Seriya
razryvov: |
51 |
打嗝了一系列的打嗝 |
Dǎgéle
yī xìliè de dǎgé |
打嗝了一系列的打嗝 |
Dǎgéle
yī xìliè de dǎgé |
Открыл
серию храпа |
Otkryl seriyu
khrapa |
52 |
I ate too
quickly and got hiccups |
I ate too
quickly and got hiccups |
我吃得太快,打嗝 |
wǒ
chī dé tài kuài, dǎgé |
Я ел
слишком
быстро и
получил
икоту |
YA yel
slishkom bystro i poluchil ikotu |
53 |
我吃得太快,结桌不断地打嗝 |
wǒ
chī dé tài kuài, jié zhuō bùduàn de dǎgé |
我吃得太快,结桌不断地打嗝 |
wǒ
chī dé tài kuài, jié zhuō bùduàn de dǎgé |
Я ел
слишком
быстро, и я
продолжал
храпеть в
конце стола. |
YA yel
slishkom bystro, i ya prodolzhal khrapet' v kontse stola. |
54 |
he had the
hiccups ! |
he had the
hiccups! |
他有打嗝! |
tā
yǒu dǎgé! |
У
него были
икоты! |
U nego byli
ikoty! |
55 |
他接连打嗝 |
Tā
jiēlián dǎgé |
他接连打嗝 |
Tā
jiēlián dǎgé |
Он
сражается
подряд |
On
srazhayetsya podryad |
56 |
他有打嗝! |
tā
yǒu dǎgé! |
他有打嗝! |
tā
yǒu dǎgé! |
У
него бой! |
U nego boy! |
57 |
(informal) a small problem or temporary
delay |
(Informal) a
small problem or temporary delay |
(非正式的)一个小问题或暂时的延误 |
(Fēi
zhèngshì de) yīgè xiǎo wèntí huò zhànshí de yánwù |
(неофициальный)
небольшая
проблема
или временная
задержка |
(neofitsial'nyy)
nebol'shaya problema ili vremennaya zaderzhka |
58 |
小问题;暂时性耽摘 |
xiǎo
wèntí; zhànshí xìng dān zhāi |
小问题;暂时性耽摘 |
xiǎo
wèntí; zhànshí xìng dān zhāi |
Незначительная
проблема |
Neznachitel'naya
problema |
59 |
There was a
slight hiccup in the timetable. |
There was a
slight hiccup in the timetable. |
时间表有轻微的打嗝。 |
shíjiān
biǎo yǒu qīngwéi de dǎgé. |
В
расписании
была
небольшая
икота. |
V raspisanii
byla nebol'shaya ikota. |
60 |
时间安排出上了点小问题 |
Shíjiān
ānpái chū shàngle diǎn xiǎo wèntí |
时间安排出上了点小问题 |
Shíjiān
ānpái chū shàngle diǎn xiǎo wèntí |
Существует
небольшая
проблема с
расписанием. |
Sushchestvuyet
nebol'shaya problema s raspisaniyem. |
61 |
时间表有轻微的打嗝 |
shíjiān
biǎo yǒu qīngwéi de dǎgé |
时间表有轻微的打嗝 |
shíjiān
biǎo yǒu qīngwéi de dǎgé |
В
графике
есть
небольшой
храп |
V grafike
yest' nebol'shoy khrap |
62 |
to have hiccups a single hiccup |
to have
hiccups a single hiccup |
打个嗝打嗝 |
dǎ
gè gé dǎgé |
Чтобы
иметь икоту
одного
икота |
Chtoby
imet' ikotu odnogo ikota |
63 |
打嗝;打呃 |
dǎ gé;
dǎ è |
打嗝,打呃 |
dǎ gé,
dǎ è |
Икота,
играя эм |
Ikota, igraya
em |
64 |
hick (informal) a person from the country who is considered to be stupid and
to have little. experience of life |
hick
(informal) a person from the country who is considered to be stupid and to
have little. Experience of life |
希克(非正式)来自该国的人,被认为是愚蠢的,并且很少。生活经历 |
xī kè
(fēi zhèngshì) láizì gāi guó de rén, bèi rènwéi shì yúchǔn de,
bìngqiě hěn shǎo. Shēnghuó jīnglì |
Хик
(неформальный)
человек из
страны,
который
считается
глупым и
маловероятным.
Жизненный
опыт |
Khik
(neformal'nyy) chelovek iz strany, kotoryy schitayetsya glupym i
maloveroyatnym. Zhiznennyy opyt |
65 |
乡巴佬;土里土气的人 |
xiāngbālǎo;
tǔ lǐ tǔqì de rén |
乡巴佬;土里土气的人 |
xiāngbālǎo;
tǔ lǐ tǔqì de rén |
Загородный,
деревенский
человек |
Zagorodnyy,
derevenskiy chelovek |
66 |
希克(非正式)来自该国的人,被认为是愚蠢的,并且很少。
生活经历 |
xī kè
(fēi zhèngshì) láizì gāi guó de rén, bèi rènwéi shì yúchǔn de,
bìngqiě hěn shǎo. Shēnghuó jīnglì |
希克(非正式)来自该国的人,被认为是愚蠢的,并且很少。生活经历 |
xī kè
(fēi zhèngshì) láizì gāi guó de rén, bèi rènwéi shì yúchǔn de,
bìngqiě hěn shǎo. Shēnghuó jīnglì |
Хик
(неформальные)
люди из
страны
считаются
глупыми и
малочисленными.
Жизненный
опыт |
Khik
(neformal'nyye) lyudi iz strany schitayutsya glupymi i malochislennymi.
Zhiznennyy opyt |
67 |
I was just a
hick from Texas then |
I was just a
hick from Texas then |
那时我只是来自德克萨斯州 |
nà shí wǒ
zhǐshì láizì dékèsàsī zhōu |
Я был
просто
хитом из
Техаса,
тогда |
YA byl prosto
khitom iz Tekhasa, togda |
68 |
那时我不过是从得克萨斯来的土包子 |
nà shí wǒ
bùguò shì cóng dékèsàsī lái de tǔbāozi |
那时我不过是从得克萨斯来的土包子 |
nà shí wǒ
bùguò shì cóng dé kè sà sī lái de tǔbāozi |
В то
время я был
просто
пельменей
из Техаса. |
V to vremya ya
byl prosto pel'meney iz Tekhasa. |
69 |
那时我只是来自德克萨斯州 |
nà shí wǒ
zhǐshì láizì dé kè sà sī zhōu |
那时我只是来自德克萨斯州 |
nà shí wǒ
zhǐshì láizì dé kè sà sī zhōu |
В то
время я был
только из
Техаса. |
V to vremya ya
byl tol'ko iz Tekhasa. |
70 |
hick |
hick |
乡下人 |
xiāngxià
rén |
деревенщина |
derevenshchina |
71 |
a hick
town |
a hick
town |
一个希克镇 |
yīgè
xī kè zhèn |
городок |
gorodok |
72 |
小乡镇 |
xiǎo
xiāngzhèn |
小乡镇 |
xiǎo
xiāngzhèn |
Малый
город |
Malyy gorod |
73 |
hickey love
bite |
hickey love
bite |
hickey爱咬 |
hickey ài
yǎo |
Любимый
укус Хикки |
Lyubimyy ukus
Khikki |
74 |
hickory the hard wood of the N American |
hickory the
hard wood of the N American |
山核桃是N美国人的硬木 |
shān
hétáo shì N měiguó rén de yìngmù |
Хикори
твердая
древесина |
Khikori
tverdaya drevesina |
75 |
hickory tree |
hickory tree |
山核桃树 |
shān
hétáo shù |
Дерево
Хикори |
Derevo Khikori |
76 |
山核桃木(产于北美) |
shān
hétáo mù (chǎn yú běiměi) |
山核桃木(产于北美) |
shān
hétáo mù (chǎn yú běiměi) |
Hickory
(производится
в Северной
Америке) |
Hickory
(proizvoditsya v Severnoy Amerike) |
77 |
山核桃树、 |
shān
hétáo shù, |
山核桃树, |
shān
hétáo shù, |
Дерево
пекан, |
Derevo pekan, |
78 |
HICP abbr. harmonized
index of consumer prices (a list of the prices of some ordinary goods and
services which shows how much these prices change each month. It is used by
the European Central Bank and began to be used in the UK in 2003, where it is
called the ‘Consumer Price Index’.) |
HICP abbr.
Harmonized index of consumer prices (a list of the prices of some ordinary
goods and services which shows how much these prices change each month. It is
used by the European Central Bank and began to be used in the UK in 2003,
where it is called the ‘Consumer Price Index’.) |
HICP缩写统一的消费者价格指数(一些普通商品和服务的价格清单,显示这些价格每月变化多少。它被欧洲中央银行使用,并于2003年开始在英国使用,在那里被称为“消费物价指数”。) |
HICP
suōxiě tǒngyī de xiāofèi zhě jiàgé zhǐshù
(yīxiē pǔtōng shāngpǐn hé fúwù de jiàgé
qīngdān, xiǎnshì zhèxiē jiàgé měi yuè biànhuà
duōshǎo. Tā bèi ōuzhōu zhōngyāng yínháng
shǐyòng, bìng yú 2003 nián kāishǐ zài yīngguó
shǐyòng, zài nàlǐ bèi chēng wèi “xiāofèi wùjià
zhǐshù”.) |
HICP -
унифицированный
индекс
потребительских
цен (список
цен на
некоторые
обычные
товары и
услуги,
которые
показывают,
насколько эти
цены
меняются
каждый
месяц. Он
используется
Европейским
центральным
банком и начал
использоваться
в
Великобритании
в 2003 году, где
Он
называется
«Индекс
потребительских
цен».) |
HICP -
unifitsirovannyy indeks potrebitel'skikh tsen (spisok tsen na nekotoryye
obychnyye tovary i uslugi, kotoryye pokazyvayut, naskol'ko eti tseny
menyayutsya kazhdyy mesyats. On ispol'zuyetsya Yevropeyskim tsentral'nym
bankom i nachal ispol'zovat'sya v Velikobritanii v 2003 godu, gde On
nazyvayetsya «Indeks potrebitel'skikh tsen».) |
79 |
消费者物价调和指数(欧洲中央银行用以显示普通商品每月价格变化情况,英国于2003年开始使用并称之为,居民消费价格指数 |
Xiāofèi
zhě wùjià tiáohé zhǐshù (ōuzhōu zhōngyāng
yínháng yòng yǐ xiǎnshì pǔtōng shāngpǐn
měi yuè jiàgé biànhuà qíngkuàng, yīngguó yú 2003 nián
kāishǐ shǐyòng bìng chēng zhī wèi, jūmín
xiāofèi jiàgé zhǐshù |
消费者物价调和指数(欧洲中央银行用以显示普通商品每月价格变化情况,英国于2003年开始使用并称之为,居民消费价格指数 |
Xiāofèi
zhě wùjià tiáohé zhǐshù (ōuzhōu zhōngyāng
yínháng yòng yǐ xiǎnshì pǔtōng shāngpǐn
měi yuè jiàgé biànhuà qíngkuàng, yīngguó yú 2003 nián
kāishǐ shǐyòng bìng chēng zhī wèi, jūmín
xiāofèi jiàgé zhǐshù |
Индекс
потребительской
цены
(Европейский
центральный
банк обычно
показывал
изменения в
ежемесячной
цене
обычных
товаров, которые
Соединенное
Королевство
начало использовать
в 2003 году и
назвало
Индекс потребительских
цен |
Indeks
potrebitel'skoy tseny (Yevropeyskiy tsentral'nyy bank obychno pokazyval
izmeneniya v yezhemesyachnoy tsene obychnykh tovarov, kotoryye Soyedinennoye
Korolevstvo nachalo ispol'zovat' v 2003 godu i nazvalo Indeks
potrebitel'skikh tsen |
80 |
hidden
agenda (disapproving) the secret intention behind what
sb says or does |
hidden agenda
(disapproving) the secret intention behind what sb says or does |
隐藏的议程(不赞成)某人所说或所做的秘密意图 |
yǐncáng
de yìchéng (bù zànchéng) mǒu rén suǒ shuō huò suǒ zuò de
mìmì yìtú |
Скрытая
повестка
дня
(неодобрительная)
секретное
намерение,
за которое
говорит или делает |
Skrytaya
povestka dnya (neodobritel'naya) sekretnoye namereniye, za kotoroye govorit
ili delayet |
81 |
(言语或行为背后的)隐秘意图,秘密目的 |
(yányǔ
huò xíngwéi bèihòu de) yǐnmì yìtú, mìmì mùdì |
(言语或行为背后的)隐秘意图,秘密目的 |
(yányǔ
huò xíngwéi bèihòu de) yǐnmì yìtú, mìmì mùdì |
Секретное
намерение
(за речью или
поведением),
тайное
назначение |
Sekretnoye
namereniye (za rech'yu ili povedeniyem), taynoye naznacheniye |
82 |
there are
fears of a hidden agenda behind this new proposal |
there are
fears of a hidden agenda behind this new proposal |
人们担心这个新提案背后隐藏的议程 |
rénmen
dānxīn zhège xīn tí'àn bèihòu yǐncáng de yìchéng |
Есть
опасения по
поводу
скрытой
повестки дня
этого
нового
предложения |
Yest'
opaseniya po povodu skrytoy povestki dnya etogo novogo predlozheniya |
83 |
人们担心这一新提议的背后有不可告人的目的 |
rénmen
dānxīn zhè yī xīn tíyì de bèihòu yǒu bùkě gào
rén de mùdì |
人们担心这一新提议的背后有不可告人的目的 |
rénmen
dānxīn zhè yī xīn tíyì de bèihòu yǒu bùkě gào
rén de mùdì |
Люди
опасаются,
что за этим
новым
предложением
есть
скрытый
мотив. |
Lyudi
opasayutsya, chto za etim novym predlozheniyem yest' skrytyy motiv. |
84 |
人们担心这个新提案背后隐藏的议程 |
rénmen
dānxīn zhège xīn tí'àn bèihòu yǐncáng de yìchéng |
人们担心这个新提案背后隐藏的议程 |
rénmen
dānxīn zhège xīn tí'àn bèihòu yǐncáng de yìchéng |
Люди
обеспокоены
скрытой
повесткой
дня этого
нового
предложения |
Lyudi
obespokoyeny skrytoy povestkoy dnya etogo novogo predlozheniya |
85 |
hide (hid,
hidden) |
hide (hid,
hidden) |
隐藏(隐藏,隐藏) |
yǐncáng
(yǐncáng, yǐncáng) |
Скрыть
(спрятано,
скрыто) |
Skryt'
(spryatano, skryto) |
86 |
to put or keep
sb/sth in a place where they/it cannot be seen or found |
to put or keep
sb/sth in a place where they/it cannot be seen or found |
把某人放在他们/不能看到或找不到的地方 |
bǎ
mǒu rén fàng zài tāmen/bùnéng kàn dào huò zhǎo bù dào dì
dìfāng |
Вставить
sb / sth в место, где
их / их не
видно или не найдено |
Vstavit' sb /
sth v mesto, gde ikh / ikh ne vidno ili ne naydeno |
87 |
藏;隐蔽 |
cáng;
yǐnbì |
藏,隐蔽 |
cáng,
yǐnbì |
Тибет,
скрытый |
Tibet, skrytyy |
88 |
synonym conceal |
synonym
conceal |
同义词隐瞒 |
tóngyìcí
yǐnmán |
Синоним
скрывается |
Sinonim
skryvayetsya |
89 |
He hid the
letter in a drawer. |
He hid the
letter in a drawer. |
他把信藏在抽屉里。 |
tā
bǎ xìn cáng zài chōutì lǐ. |
Он
спрятал
письмо в
ящике. |
On spryatal
pis'mo v yashchike. |
90 |
他把信藏在抽屉里 |
Tā
bǎ xìn cáng zài chōutì lǐ |
他把信藏在抽屉里 |
Tā
bǎ xìn cáng zài chōutì lǐ |
Он
спрятал
письмо в
ящике |
On spryatal
pis'mo v yashchike |
91 |
I keep my private papers
hidden. |
I keep my
private papers hidden. |
我隐藏了我的私人文件。 |
wǒ
yǐncángle wǒ de sīrén wénjiàn. |
Я
скрываю
свои личные
документы. |
YA skryvayu
svoi lichnyye dokumenty. |
92 |
我藏起了我的私人文件 |
Wǒ cáng
qǐle wǒ de sīrén wénjiàn |
我藏起了我的私人文件 |
Wǒ cáng
qǐle wǒ de sīrén wénjiàn |
Я
спрятал
свой личный
файл |
YA spryatal
svoy lichnyy fayl |
93 |
我隐藏了我的私人文件。 |
wǒ
yǐncángle wǒ de sīrén wénjiàn. |
我隐藏了我的私人文件。 |
wǒ
yǐncángle wǒ de sīrén wénjiàn. |
Я
скрыл свои
личные
файлы. |
YA skryl svoi
lichnyye fayly. |
94 |
They hid me
from the police in their attic. |
They hid me
from the police in their attic. |
他们把他从警察的阁楼里藏了起来。 |
Tāmen
bǎ tā cóng jǐngchá de gélóu lǐ cángle qǐlái. |
Они
спрятали
меня от
полиции на
чердаке. |
Oni spryatali
menya ot politsii na cherdake. |
95 |
他们把我藏在他们的阁楼上躲避警察 |
Tāmen
bǎ wǒ cáng zài tāmen de gélóu shàng duǒbì jǐngchá |
他们把我藏在他们的阁楼上躲避警察 |
Tāmen
bǎ wǒ cáng zài tāmen de gélóu shàng duǒbì jǐngchá |
Они
спрятали
меня на
чердаке,
чтобы
избежать
полиции |
Oni spryatali
menya na cherdake, chtoby izbezhat' politsii |
96 |
to go
somewhere where you hope you will not be seen or found |
to go
somewhere where you hope you will not be seen or found |
去某个你希望不会被人看到或被发现的地方 |
qù mǒu gè
nǐ xīwàng bù huì bèi rén kàn dào huò pī fà xiàn dì dìfāng |
Пойти
куда-нибудь,
где вы
надеетесь,
что вас не
увижу или не
найдете |
Poyti
kuda-nibud', gde vy nadeyetes', chto vas ne uvizhu ili ne naydete |
97 |
躲避;隐匿 |
duǒbì;
yǐnnì |
躲避;隐匿 |
duǒbì;
yǐnnì |
Побег,
оккультизм |
Pobeg,
okkul'tizm |
98 |
Quick, hide! |
Quick, hide! |
快点,躲! |
kuài
diǎn, duǒ! |
Быстро,
спрячься! |
Bystro,
spryach'sya! |
99 |
快,躲起来! |
Kuài, duǒ
qǐlái! |
快,躲起来! |
Kuài, duǒ
qǐlái! |
Быстро,
спрятаться! |
Bystro,
spryatat'sya! |
100 |
I hid under
the bed. |
I hid under
the bed. |
我躲在床下。 |
Wǒ
duǒ zài chuángxià. |
Я
спрятался
под
кроватью. |
YA spryatalsya
pod krovat'yu. |
|
我躲在床底下 |
Wǒ
duǒ zài chuáng dǐxia |
我躲在床底下 |
Wǒ
duǒ zài chuáng dǐxia |
Я
прячусь под
кроватью |
YA pryachus'
pod krovat'yu |
102 |
我躲在床下 |
wǒ
duǒ zài chuángxià |
我躲在床下 |
wǒ
duǒ zài chuángxià |
Я
прячусь под
кроватью |
YA pryachus'
pod krovat'yu |
103 |
(figurative)
he hid behind a false identify |
(figurative)
he hid behind a false identify |
(比喻)他躲在一个虚假的身份后面 |
(bǐyù)
tā duǒ zài yīgè xūjiǎ de shēnfèn hòumiàn |
(образный)
он скрылся
за ложной
идентификацией |
(obraznyy) on
skrylsya za lozhnoy identifikatsiyey |
104 |
他隐姓埋名 |
tā
yǐnxìngmáimíng |
他隐姓埋名 |
tā
yǐnxìngmáimíng |
Его
инкогнито |
Yego inkognito |
105 |
(比喻)他躲在一个虚假的身份后面 |
(bǐyù)
tā duǒ zài yīgè xūjiǎ de shēnfèn hòumiàn |
(比喻)他躲在一个虚假的身份后面 |
(bǐyù)
tā duǒ zài yīgè xūjiǎ de shēnfèn hòumiàn |
(фигура)
он скрылся
за ложной
личностью |
(figura) on
skrylsya za lozhnoy lichnost'yu |
106 |
名称 |
míngchēng |
名称 |
míngchēng |
имя |
imya |
107 |
She hides herself away in her
office all day. |
She hides
herself away in her office all day. |
她整天把自己藏在办公室里。 |
Tā
zhěng tiān bǎ zìjǐ cáng zài bàngōngshì lǐ. |
Весь
день она
прячется в
своем
кабинете. |
Ves' den' ona
pryachetsya v svoyem kabinete. |
108 |
她成天躲在办公室里 |
Tā
chéngtiān duǒ zài bàngōngshì lǐ |
她成天躲在办公室里 |
Tā
chéngtiān duǒ zài bàngōngshì lǐ |
Весь
день она
прячется в
офисе. |
Ves' den' ona
pryachetsya v ofise. |
109 |
to cover sth so that it cannot
be seen |
to cover sth
so that it cannot be seen |
覆盖......这样就看不到了 |
fùgài......
Zhèyàng jiù kàn bù dàole |
Чтобы
покрыть sth так,
чтобы его
нельзя было
увидеть |
Chtoby pokryt'
sth tak, chtoby yego nel'zya bylo uvidet' |
110 |
遮住;遮挡 |
zhē zhù;
zhēdǎng |
遮住;遮挡 |
zhē zhù;
zhēdǎng |
Обложка;
окклюзия |
Oblozhka;
okklyuziya |
111 |
synonym conceal |
synonym
conceal |
同义词隐瞒 |
tóngyìcí
yǐnmán |
Синоним
скрывается |
Sinonim
skryvayetsya |
112 |
He hid his face in his hands. |
He hid his
face in his hands. |
他把脸埋在手里。 |
tā
bǎ liǎn mái zài shǒu lǐ. |
Он
спрятал
лицо в своих
руках. |
On spryatal
litso v svoikh rukakh. |
113 |
他用手捂住了脸 |
Tā yòng
shǒu wǔ zhùle liǎn |
他用手捂住了脸 |
Tā yòng
shǒu wǔ zhùle liǎn |
Он
закрыл лицо
рукой |
On zakryl
litso rukoy |
114 |
他把脸埋在手里 |
tā
bǎ liǎn mái zài shǒu lǐ |
他把脸埋在手里 |
tā
bǎ liǎn mái zài shǒu lǐ |
Он
похоронил
лицо в руке |
On pokhoronil
litso v ruke |
115 |
the house was hidden by trees. |
the house was
hidden by trees. |
房子被树木遮住了。 |
fángzi bèi
shùmù zhē zhùle. |
Дом
был спрятан
деревьями. |
Dom byl
spryatan derev'yami. |
116 |
那所房子被树丛遮住了 |
Nà suǒ
fángzi bèi shùcóng zhē zhùle |
那所房子被树丛遮住了 |
Nà suǒ
fángzi bèi shùcóng zhē zhùle |
Дом
был покрыт
деревьями |
Dom byl pokryt
derev'yami |
117 |
No amount of
make-up could hide her age. |
No amount of
make-up could hide her age. |
没有多少化妆可以隐藏她的年龄。 |
méiyǒu
duōshǎo huàzhuāng kěyǐ yǐncáng tā de
niánlíng. |
Никакой
макияж не
мог скрыть
свой
возраст. |
Nikakoy
makiyazh ne mog skryt' svoy vozrast. |
118 |
再多的化妆品也遮掩不住她的年龄 |
Zài duō
de huàzhuāngpǐn yě zhēyǎn bù zhù tā de niánlíng |
再多的化妆品也遮掩不住她的年龄 |
Zài duō
de huàzhuāngpǐn yě zhēyǎn bù zhù tā de niánlíng |
Больше
косметики
не может
скрыть свой
возраст. |
Bol'she
kosmetiki ne mozhet skryt' svoy vozrast. |
119 |
to keep sth
secret, especially your feelings |
to keep sth
secret, especially your feelings |
保持秘密,特别是你的感情 |
bǎochí
mìmì, tèbié shì nǐ de gǎnqíng |
Чтобы
сохранить
секрет,
особенно
ваши чувства |
Chtoby
sokhranit' sekret, osobenno vashi chuvstva |
120 |
掩盖,隐瞒(尤指感情) |
yǎngài,
yǐnmán (yóu zhǐ gǎnqíng) |
掩盖,隐瞒(尤指感情) |
yǎngài,
yǐnmán (yóu zhǐ gǎnqíng) |
Сокрытие,
скрыть
(особенно
привязанность) |
Sokrytiye,
skryt' (osobenno privyazannost') |
121 |
保持秘密,特别是你的感情 |
bǎochí
mìmì, tèbié shì nǐ de gǎnqíng |
保持秘密,特别是你的感情 |
bǎochí
mìmì, tèbié shì nǐ de gǎnqíng |
Сохраняйте
секреты,
особенно
ваши чувства |
Sokhranyayte
sekrety, osobenno vashi chuvstva |
122 |
synonym
conceal |
synonym
conceal |
同义词隐瞒 |
tóngyìcí
yǐnmán |
Синоним
скрывается |
Sinonim
skryvayetsya |
123 |
She struggled
to hide her disappointment• |
She struggled
to hide her disappointment• |
她努力隐瞒她的失望• |
tā
nǔlì yǐnmán tā de shīwàng• |
Она
изо всех сил
пыталась
скрыть свое
разочарование
• |
Ona izo vsekh
sil pytalas' skryt' svoye razocharovaniye • |
124 |
她竭力掩饰她的失望 |
tā jiélì
yǎnshì tā de shīwàng |
她竭力掩饰她的失望 |
tā jiélì
yǎnshì tā de shīwàng |
Она
пыталась
скрыть свое
разочарование |
Ona pytalas'
skryt' svoye razocharovaniye |
125 |
I have never
tried to hide the truth about my past. |
I have never
tried to hide the truth about my past. |
我从未试图隐瞒过去的真相。 |
wǒ cóng
wèi shìtú yǐnmán guòqù de zhēnxiàng. |
Я
никогда не
пытался
скрывать
правду о своем
прошлом. |
YA nikogda ne
pytalsya skryvat' pravdu o svoyem proshlom. |
126 |
我从未设法隐瞒我的过去 |
Wǒ cóng
wèi shèfǎ yǐnmán wǒ de guòqù |
我从未设法隐瞒我的过去 |
Wǒ cóng
wèi shèfǎ yǐnmán wǒ de guòqù |
Мне
никогда не
удавалось
скрыть свое
прошлое. |
Mne nikogda ne
udavalos' skryt' svoye proshloye. |
127 |
They claim
that they have nothing to hide (there
was nothing wrong or illegal about what they did) |
They claim
that they have nothing to hide (there was nothing wrong or illegal about what
they did) |
他们声称他们没有什么可隐瞒的(他们所做的事情没有任何错误或违法) |
tāmen
shēngchēng tāmen méiyǒu shé me kěyǐnmán de
(tāmen suǒ zuò de shìqíng méiyǒu rènhé cuòwù huò wéifǎ) |
Они
утверждают,
что им
нечего
скрывать (не
было ничего
неправильного
или
незаконного
в том, что они
сделали) |
Oni
utverzhdayut, chto im nechego skryvat' (ne bylo nichego nepravil'nogo ili
nezakonnogo v tom, chto oni sdelali) |
128 |
他们声称他们没什么可隐瞒的 |
tāmen
shēngchēng tāmen méishénme kěyǐnmán de |
他们声称他们没什么可隐瞒的 |
tāmen
shēngchēng tāmen méi shénme kěyǐnmán de |
Они
утверждают,
что им
нечего
скрывать |
Oni
utverzhdayut, chto im nechego skryvat' |
129 |
She felt sure
the letter had some hidden meaning• |
She felt sure
the letter had some hidden meaning• |
她确信这封信有一些隐藏的意义• |
tā quèxìn
zhè fēng xìn yǒu yīxiē yǐncáng de yìyì• |
Она
чувствовала,
что письмо
имеет
какое-то скрытое
значение; |
Ona
chuvstvovala, chto pis'mo imeyet kakoye-to skrytoye znacheniye; |
130 |
她确信那封信中有言外之意 |
tā quèxìn
nà fēng xìn zhōng yǒu yánwàizhīyì |
她确信那封信中有言外之意 |
tā quèxìn
nà fēng xìn zhōng yǒu yánwàizhīyì |
Она
убеждена,
что в письме
есть смысл. |
Ona ubezhdena,
chto v pis'me yest' smysl. |
131 |
她确信这封信有一些隐藏的意义• |
tā quèxìn
zhè fēng xìn yǒu yīxiē yǐncáng de yìyì• |
她确信这封信有一些隐藏的意义• |
tā quèxìn
zhè fēng xìn yǒu yīxiē yǐncáng de yìyì• |
Она
убеждена,
что письмо
имеет
некоторые скрытые
смыслы. |
Ona ubezhdena,
chto pis'mo imeyet nekotoryye skrytyye smysly. |
132 |
hide your
light under a bushel to not let people know that you are good at sth |
hide your
light under a bushel to not let people know that you are good at sth |
把你的光隐藏在蒲式耳之下,不让别人知道你擅长...... |
bǎ
nǐ de guāng yǐncáng zài púshì'ěr zhī xià, bù ràng
biérén zhīdào nǐ shàncháng...... |
Скрывайте
свой свет
под бушель,
чтобы люди не
знали, что вы
хороши на sth |
Skryvayte svoy
svet pod bushel', chtoby lyudi ne znali, chto vy khoroshi na sth |
133 |
不显运才能;不露锋芒 |
bù xiǎn
yùn cáinéng; bù lù fēngmáng |
不显运才能;不露锋芒 |
Bù xiǎn
yùn cáinéng; bù lù fēngmáng |
Не
удача,
отсутствие
резкости |
Ne udacha,
otsutstviye rezkosti |
134 |
把你的光隐藏在蒲式耳之下,不让别人知道你擅长...... |
bǎ
nǐ de guāng yǐncáng zài púshì'ěr zhī xià, bù ràng
biérén zhīdào nǐ shàncháng...... |
把你的光隐藏在蒲式耳之下,不让别人知道你擅长...... |
bǎ
nǐ de guāng yǐncáng zài púshì'ěr zhī xià, bù ràng
biérén zhīdào nǐ shàncháng...... |
Скройте
свой свет
под бушелем
и сообщите другим,
что вы
хороши ... |
Skroyte svoy
svet pod bushelem i soobshchite drugim, chto vy khoroshi ... |
135 |
more at head |
More at head |
更多的是头脑 |
Gèng duō
de shì tóunǎo |
Больше
на голове |
Bol'she na
golove |
136 |
multitude |
multitude |
苠 |
mín |
множество |
mnozhestvo |
137 |
a place from
which people can watch wild animals or birds, without being seen by them |
a place from
which people can watch wild animals or birds, without being seen by
them |
人们可以观看野生动物或鸟类的地方,而不被他们看到 |
rénmen
kěyǐ guānkàn yěshēng dòngwù huò niǎo lèi dì
dìfāng, ér bù bèi tāmen kàn dào |
место,
из которого
люди могут
наблюдать
за дикими
животными
или птицами,
не будучи замеченными
ими |
mesto, iz
kotorogo lyudi mogut nablyudat' za dikimi zhivotnymi ili ptitsami, ne buduchi
zamechennymi imi |
138 |
(观看野生动物的)隐蔽处,藏身处 |
(guānkàn
yěshēng dòngwù de) yǐnbì chù, cángshēn chǔ |
(观看野生动物的)隐蔽处,藏身处 |
(guānkàn
yěshēng dòngwù de) yǐnbì chù, cángshēn chǔ |
Скрытое
место
(наблюдение
за дикими
животными),
укрытие |
Skrytoye mesto
(nablyudeniye za dikimi zhivotnymi), ukrytiye |
139 |
an animal’s
skin, especially when it is bought or sold or used for leather |
an animal’s
skin, especially when it is bought or sold or used for leather |
动物的皮肤,特别是当它被买或卖或用于皮革时 |
dòngwù de
pífū, tèbié shì dāng tā bèi mǎi huò mài huò yòng yú pígé
shí |
Кожа
животного,
особенно
когда она
купится или
продается
или
используется
для кожи |
Kozha
zhivotnogo, osobenno kogda ona kupitsya ili prodayetsya ili ispol'zuyetsya
dlya kozhi |
140 |
(尤指买卖或用作皮革的)皮,毛皮 |
(yóu zhǐ
mǎimài huò yòng zuò pígé de) pí, máopí |
(尤指买卖或用作皮革的)皮,毛皮 |
(yóu zhǐ
mǎimài huò yòng zuò pígé de) pí, máopí |
Кожа
(особенно
для продажи
или
использования
в качестве
кожи) |
Kozha
(osobenno dlya prodazhi ili ispol'zovaniya v kachestve kozhi) |
141 |
boots made
from buffalo hide |
boots made
from buffalo hide |
水牛皮制成的靴子 |
shuǐ
niúpí zhì chéng de xuēzi |
Сапоги
из буйвола
спрятаны |
Sapogi iz
buyvola spryatany |
142 |
用水牛皮做的靴子 |
yòngshuǐ
niúpí zuò de xuēzi |
用水牛皮做的靴子 |
yòngshuǐ
niúpí zuò de xuēzi |
Сапоги
из коровьей
кожи |
Sapogi iz
korov'yey kozhi |
143 |
used to refer
to sb's life or safety when they are in a difficult situation |
used to refer
to sb's life or safety when they are in a difficult situation |
过去是指某人在困难时的生活或安全 |
guòqù shì
zhǐ mǒu rén zài kùnnán shí de shēnghuó huò ānquán |
Используется
для
обозначения
жизни или безопасности
sb, когда они
находятся в
сложной
ситуации |
Ispol'zuyetsya
dlya oboznacheniya zhizni ili bezopasnosti sb, kogda oni nakhodyatsya v
slozhnoy situatsii |
144 |
(困境中的)生命,人身安全 |
(kùnjìng
zhōng de) shēngmìng, rénshēn ānquán |
(困境中的)生命,人身安全 |
(kùnjìng
zhōng de) shēngmìng, rénshēn ānquán |
Жизнь
(личная
безопасность) |
Zhizn'
(lichnaya bezopasnost') |
145 |
All he's
worried about is his own hide (himself). |
All he's
worried about is his own hide (himself). |
他所担心的只是他自己的隐藏(他自己)。 |
tāsuǒ
dānxīn de zhǐshì tā zìjǐ de yǐncáng (tā
zìjǐ). |
Все, о
чем он
беспокоится,
это его
собственная
шкура. |
Vse, o chem on
bespokoitsya, eto yego sobstvennaya shkura. |
146 |
他所担心的只是他自己的生命安全 |
Tāsuǒ
dānxīn de zhǐshì tā zìjǐ de shēngmìng
ānquán |
他所担心的只是他自己的生命安全 |
Tāsuǒ
dānxīn de zhǐshì tā zìjǐ de shēngmìng
ānquán |
Все, о
чем он
беспокоится,
это его
собственная
безопасность
жизни. |
Vse, o chem on
bespokoitsya, eto yego sobstvennaya bezopasnost' zhizni. |
147 |
She’d do
anything to save her own hide |
She’d do
anything to save her own hide |
她会做任何事来拯救她自己的隐藏 |
tā huì
zuò rènhé shì lái zhěngjiù tā zìjǐ de yǐncáng |
Она
сделает все,
чтобы
спасти свою
собственную
шкуру |
Ona sdelayet
vse, chtoby spasti svoyu sobstvennuyu shkuru |
148 |
她会不惜一切保住自己的性命 |
tā huì
bùxī yīqiè bǎozhù zìjǐ dì xìngmìng |
她会不惜一切保住自己的性命 |
tā huì
bùxī yīqiè bǎozhù zìjǐ dì xìngmìng |
Она
не пожалеет
усилий,
чтобы
спасти свою
жизнь. |
Ona ne
pozhaleyet usiliy, chtoby spasti svoyu zhizn'. |
149 |
have/tan sb's
'hide (old-fashioned, informal
or humorous) to
punish sb severely |
have/tan
sb's'hide (old-fashioned, informal or humorous) to punish sb severely |
有/ tan
sb'隐藏(老式,非正式或幽默)严厉惩罚某人 |
yǒu/ tan
sb'yǐncáng (lǎoshì, fēi zhèngshì huò yōumò) yánlì chéngfá
mǒu rén |
Имейте
/ tan sb's 'hide
(старомодный,
неформальный
или юмористический)
для
строгого
наказания sb |
Imeyte / tan
sb's 'hide (staromodnyy, neformal'nyy ili yumoristicheskiy) dlya strogogo
nakazaniya sb |
150 |
有/ tan
sb'隐藏(老式,非正式或幽默)严厉惩罚某人 |
yǒu/ tan
sb'yǐncáng (lǎoshì, fēi zhèngshì huò yōumò) yánlì chéngfá
mǒu rén |
有/ tan
sb'隐藏(老式,非正式或幽默)严厉惩罚某人 |
yǒu/ tan
sb'yǐncáng (lǎoshì, fēi zhèngshì huò yōumò) yánlì chéngfá
mǒu rén |
Have / tan sb 'hidden
(старая мода,
неформальная
или юмористическая)
сурово
наказывает
кого-то |
Have / tan sb
'hidden (staraya moda, neformal'naya ili yumoristicheskaya) surovo
nakazyvayet kogo-to |
151 |
严惩某人 |
yánchéng
mǒu rén |
严惩某人 |
yánchéng
mǒu rén |
Тяжело
наказывать
кого-то |
Tyazhelo
nakazyvat' kogo-to |
152 |
not see hide
nor hair of sb/sth (informal)
not to see sb/sth for some time |
not see hide
nor hair of sb/sth (informal) not to see sb/sth for some time |
看不到某人的隐藏或头发(非正式)一段时间没有看到某人/某某人 |
kàn bù dào
mǒu rén de yǐncáng huò tóufǎ (fēi zhèngshì) yīduàn
shíjiān méiyǒu kàn dào mǒu rén/mǒu mǒu rén |
Не
видеть
скрыть или
волосы sb / sth
(неформально),
чтобы не
видеть sb / sth в
течение
некоторого
времени |
Ne videt'
skryt' ili volosy sb / sth (neformal'no), chtoby ne videt' sb / sth v
techeniye nekotorogo vremeni |
153 |
(一段时间)不见某人(或某物)的踪影 |
(yīduàn
shíjiān) bùjiàn mǒu rén (huò mǒu wù) de zōngyǐng |
(一段时间)不见某人(或某物)的踪影 |
(yīduàn
shíjiān) bùjiàn mǒu rén (huò mǒu wù) de zōngyǐng |
(какое-то
время), не
видя кого-то
(или чего-то еще) |
(kakoye-to
vremya), ne vidya kogo-to (ili chego-to yeshche) |
154 |
看不到某人的隐藏或头发(非正式)一段时间没有看到某人/某某人 |
kàn bù dào
mǒu rén de yǐncáng huò tóufǎ (fēi zhèngshì) yīduàn
shíjiān méiyǒu kàn dào mǒu rén/mǒu mǒu rén |
看不到某人的隐藏或头发(非正式)一段时间没有看到某人/某某人 |
kàn bù dào
mǒu rén de yǐncáng huò tóufǎ (fēi zhèngshì) yīduàn
shíjiān méiyǒu kàn dào mǒu rén/mǒu mǒu rén |
Невозможно
увидеть
чье-то
скрытие или
волосы
(неформальные)
на
некоторое
время, не видя
кого-то /
кого-то |
Nevozmozhno
uvidet' ch'ye-to skrytiye ili volosy (neformal'nyye) na nekotoroye vremya, ne
vidya kogo-to / kogo-to |
155 |
I haven’t seen hide nor hair of her for a month |
I haven’t seen
hide nor hair of her for a month |
我已经有一个月没见过她的皮毛了 |
wǒ
yǐjīng yǒu yīgè yuè méi jiànguò tā de pímáole |
Я не
видел прячу
или волосы
ее в течение
месяца |
YA ne videl
pryachu ili volosy yeye v techeniye mesyatsa |
156 |
我有一个月没见过她了 |
wǒ
yǒu yīgè yuè méi jiànguò tāle |
我有一个月没见过她了 |
wǒ
yǒu yīgè yuè méi jiànguò tāle |
Я не
видел ее уже
месяц. |
YA ne videl
yeye uzhe mesyats. |
157 |
我已经有一个月没见过她的皮毛了。 |
wǒ
yǐjīng yǒu yīgè yuè méi jiànguò tā de pímáole. |
我已经有一个月没见过她的皮毛了。 |
wǒ
yǐjīng yǒu yīgè yuè méi jiànguò tā de pímáole. |
Я не
видел ее мех
в течение
месяца. |
YA ne videl
yeye mekh v techeniye mesyatsa. |
158 |
hide-and-seek a children's game in which one player covers his or her eyes
while the other players hide,and then tries to find them |
Hide-and-seek
a children's game in which one player covers his or her eyes while the other
players hide,and then tries to find them |
隐藏和寻找儿童的游戏,其中一个玩家遮住他或她的眼睛,而其他玩家隐藏,然后试图找到他们 |
Yǐncáng
hé xúnzhǎo értóng de yóuxì, qízhōng yīgè wánjiā zhē
zhù tā huò tā de yǎnjīng, ér qítā wánjiā
yǐncáng, ránhòu shìtú zhǎodào tāmen |
Hide-and-seek
детская
игра, в
которой
один игрок
закрывает
глаза, пока
другие
игроки
скрываются, а
затем
пытается
найти их |
Hide-and-seek
detskaya igra, v kotoroy odin igrok zakryvayet glaza, poka drugiye igroki
skryvayutsya, a zatem pytayetsya nayti ikh |
159 |
捉迷藏游戏 |
zhuōmícáng
yóuxì |
捉迷藏游戏 |
zhuōmícáng
yóuxì |
Игра
Спрячьте
игру |
Igra
Spryach'te igru |
160 |
hide away a place where you can
go to hide or to be alone |
hide away a
place where you can go to hide or to be alone |
隐藏一个你可以去隐藏或独处的地方 |
yǐncáng
yīgè nǐ kě yǐ qù yǐncáng huò dúchǔ dì
dìfāng |
Спрячьте
место, где вы
можете
спрятаться
или быть в
одиночестве |
Spryach'te
mesto, gde vy mozhete spryatat'sya ili byt' v odinochestve |
161 |
藏身处;退隐处 |
cángshēn
chǔ; tuìyǐn chù |
藏身处;退隐处 |
cángshēn
chǔ; tuìyǐn chù |
Укрытие |
Ukrytiye |
162 |
隐藏一个你可以去隐藏或独处的地方 |
yǐncáng
yīgè nǐ kě yǐ qù yǐncáng huò dúchǔ dì
dìfāng |
隐藏一个你可以去隐藏或独处的地方 |
yǐncáng
yīgè nǐ kě yǐ qù yǐncáng huò dúchǔ dì
dìfāng |
Скрыть
место, где вы
можете
прятаться
или быть в
одиночестве |
Skryt' mesto,
gde vy mozhete pryatat'sya ili byt' v odinochestve |
163 |
hide-bound (disapproving) having old-fashioned
ideas, rather than accepting new ways of thinking |
hide-bound
(disapproving) having old-fashioned ideas, rather than accepting new ways of
thinking |
隐藏(不赞成)拥有老式的想法,而不是接受新的思维方式 |
yǐncáng
(bù zànchéng) yǒngyǒu lǎoshì de xiǎngfǎ, ér bùshì
jiēshòu xīn de sīwéi fāngshì |
Скрытый
(неодобрительный),
имеющий
старомодные
идеи, а не
принятие
новых
способов мышления |
Skrytyy
(neodobritel'nyy), imeyushchiy staromodnyye idei, a ne prinyatiye novykh
sposobov myshleniya |
164 |
守旧的;迂腐的 |
shǒujiù
de; yūfǔ de |
守旧的;迂腐的 |
shǒujiù
de; yūfǔ de |
Старомодный;
устарелый |
Staromodnyy;
ustarelyy |
165 |
synonym narrow minded |
synonym narrow
minded |
同义词狭隘 |
tóngyìcí
xiá'ài |
Синоним
узкий |
Sinonim uzkiy |
166 |
hideous very ugly or unpleasant |
hideous very
ugly or unpleasant |
丑陋非常难看或不愉快 |
chǒulòu
fēicháng nánkàn huò bùyúkuài |
Уродливый
очень
уродливый
или
неприятный |
Urodlivyy
ochen' urodlivyy ili nepriyatnyy |
167 |
十分丑陋的;令人厌恶的 |
shífēn
chǒulòu de; lìng rén yànwù de |
十分丑陋的;令人厌恶的 |
shífēn
chǒulòu de; lìng rén yànwù de |
Очень
уродливый,
отвратительный |
Ochen'
urodlivyy, otvratitel'nyy |
168 |
synonym
revolting |
synonym
revolting |
同义词令人反感 |
tóngyìcí lìng
rén fǎngǎn |
Синоним
отвратительный |
Sinonim
otvratitel'nyy |
169 |
a hideous
face/building/dress |
a hideous
face/building/dress |
一张丑陋的脸/建筑物/连衣裙 |
yī
zhāng chǒulòu de liǎn/jiànzhú wù/liányīqún |
отвратительное
лицо / здание /
платье |
otvratitel'noye
litso / zdaniye / plat'ye |
171 |
丑陋的面孔/建筑物/衣服 |
chǒulòu
de miànkǒng/jiànzhú wù/yīfú |
丑陋的面孔/建筑物/衣服 |
chǒulòu
de miànkǒng/jiànzhú wù/yīfú |
Уродливые
лица / здания /
одежда |
Urodlivyye
litsa / zdaniya / odezhda |
172 |
Their new
colour scheme is hideous! |
Their new
colour scheme is hideous! |
他们新的配色方案很可怕! |
tāmen
xīn de pèisè fāng'àn hěn kěpà! |
Их
новая
цветовая
схема
отвратительна! |
Ikh novaya
tsvetovaya skhema otvratitel'na! |
173 |
他们新的*色搭配难看极了! |
Tāmen
xīn de*sè dāpèi nánkàn jíle! |
他们新的*色搭配难看极了! |
Tāmen
xīn de*sè dāpèi nánkàn jíle! |
Их
новый
цветный
матч
уродлив! |
Ikh novyy
tsvetnyy match urodliv! |
174 |
他们新的配色方案很可怕! |
Tāmen
xīn de pèisè fāng'àn hěn kěpà! |
他们新的配色方案很可怕! |
Tāmen
xīn de pèisè fāng'àn hěn kěpà! |
Их
новая
цветовая
схема
ужасна! |
Ikh novaya
tsvetovaya skhema uzhasna! |
175 |
a hideous
crime; |
A hideous
crime; |
一种可怕的罪行; |
Yī
zhǒng kěpà de zuìxíng; |
отвратительное
преступление; |
otvratitel'noye
prestupleniye; |
176 |
骇人听闻的罪行 |
hàiréntīngwén
de zuìxíng |
骇人听闻的罪行 |
hàiréntīngwén
de zuìxíng |
Шокирующее
преступление |
Shokiruyushcheye
prestupleniye |
177 |
the whole
experience had been like some hideous nightmare |
the whole
experience had been like some hideous nightmare |
整个经历就像是一些可怕的噩梦 |
zhěnggè
jīnglì jiù xiàng shì yīxiē kěpà de èmèng |
Весь
опыт был
похож на
какой-то
отвратительный
кошмар |
Ves' opyt byl
pokhozh na kakoy-to otvratitel'nyy koshmar |
178 |
整个经历就像一场可怕的噩梦 |
zhěnggè
jīnglì jiù xiàng yī chǎng kěpà de èmèng |
整个经历就像一场可怕的噩梦 |
zhěnggè
jīnglì jiù xiàng yī chǎng kěpà de èmèng |
Весь
опыт
подобен
страшному
кошмару |
Ves' opyt
podoben strashnomu koshmaru |
179 |
整个经历就像是一些可怕的噩梦 |
zhěnggè
jīnglì jiù xiàng shì yīxiē kěpà de èmèng |
整个经历就像是一些可怕的噩梦 |
zhěnggè
jīnglì jiù xiàng shì yīxiē kěpà de èmèng |
Весь
опыт
подобен
ужасному
кошмару. |
Ves' opyt
podoben uzhasnomu koshmaru. |
180 |
hideously, his face was hideously deformed• |
hideously, his
face was hideously deformed• |
可怕的是,他的脸变得可怕变形• |
kěpà de
shì, tā de liǎn biàn dé kěpà biànxíng• |
Скрытно
лицо его
было ужасно
деформировано
• |
Skrytno litso
yego bylo uzhasno deformirovano • |
181 |
他的脸严重变形 |
tā de
liǎn yánzhòng biànxíng |
他的脸严重变形 |
tā de
liǎn yánzhòng biànxíng |
Его
лицо сильно
деформировано |
Yego litso
sil'no deformirovano |
182 |
他的脸很可怕地变形了 |
tā de
liǎn hěn kěpà de biànxíngle |
他的脸很可怕地变形了 |
tā de
liǎn hěn kěpà de biànxíngle |
Его
лицо ужасно
деформировано |
Yego litso
uzhasno deformirovano |
183 |
hide-out a place where sb goes
when they do not want anyone to find them |
hide-out a
place where sb goes when they do not want anyone to find them |
当他们不希望任何人找到他们时,隐藏某个地方 |
dāng
tāmen bù xīwàng rènhé rén zhǎodào tāmen shí, yǐncáng
mǒu gè dìfāng |
Спрячьте
место, где sb
идет, когда
они не хотят,
чтобы
кто-нибудь
их нашел |
Spryach'te
mesto, gde sb idet, kogda oni ne khotyat, chtoby kto-nibud' ikh nashel |
184 |
藏身处;隐蔽所 |
cángshēn
chǔ; yǐnbì suǒ |
藏身处;隐蔽所 |
cángshēn
chǔ; yǐnbì suǒ |
Укрытие |
Ukrytiye |
185 |
hidey-hole (also hidy-hole) (informal) a place where sb hides,
especially in order to avoid being with other people |
hidey-hole
(also hidy-hole) (informal) a place where sb hides, especially in order to
avoid being with other people |
hidey-hole(也是hidy-hole)(非正式的)sb隐藏的地方,特别是为了避免和其他人在一起 |
hidey-hole(yěshì
hidy-hole)(fēi zhèngshì de)sb yǐncáng dì dìfāng, tèbié shì
wèile bìmiǎn hé qítā rén zài yīqǐ |
Скрытая
дыра (также
скрытая
дыра)
(неформальная)
место, где
скрывается
СБ, особенно
для того,
чтобы не
быть с
другими
людьми |
Skrytaya dyra
(takzhe skrytaya dyra) (neformal'naya) mesto, gde skryvayetsya SB, osobenno
dlya togo, chtoby ne byt' s drugimi lyud'mi |
186 |
躲藏处;隐藏处;独居处 |
duǒcáng
chù; yǐncáng chù; dújū chù |
躲藏处;隐藏处;独居处 |
duǒcáng
chù; yǐncáng chù; dújū chù |
Скрытое
место,
скрытое
место,
проживание
в одиночестве |
Skrytoye
mesto, skrytoye mesto, prozhivaniye v odinochestve |
187 |
hidey-hole(也是hidy-hole)(非正式的)sb隐藏的地方,特别是为了避免和其他人在一起 |
hidey-hole(yěshì
hidy-hole)(fēi zhèngshì de)sb yǐncáng dì dìfāng, tèbié shì
wèile bìmiǎn hé qítā rén zài yīqǐ |
hidey孔(也是hidy孔)(非正式的)SB隐藏的地方,特别是为了避免和其他人在一起 |
hidey
kǒng (yěshì hidy kǒng)(fēi zhèngshì de)SB yǐncáng dì
dìfāng, tèbié shì wèile bìmiǎn hé qítā rén zài yīqǐ |
Скрытая
дыра (также
скрытая
дыра)
(неформальная)
скрыть
скрытое
место,
особенно,
чтобы не
быть с
другими
людьми |
Skrytaya dyra
(takzhe skrytaya dyra) (neformal'naya) skryt' skrytoye mesto, osobenno,
chtoby ne byt' s drugimi lyud'mi |
188 |
hiding the state of being hidden |
hiding the
state of being hidden |
隐藏被隐藏的状态 |
yǐncáng
bèi yǐncáng de zhuàngtài |
Скрытие
состояния
скрытия |
Skrytiye
sostoyaniya skrytiya |
189 |
隐藏;躲藏 |
yǐncáng;
duǒcáng |
隐藏;躲藏 |
yǐncáng;
duǒcáng |
Скрытие;
скрытие |
Skrytiye;
skrytiye |
190 |
After the trial, she had to go into hiding for several weeks. |
After the
trial, she had to go into hiding for several weeks. |
审判后,她不得不躲藏几个星期。 |
shěnpàn
hòu, tā bùdé bù duǒcáng jǐ gè xīngqí. |
После
суда ей
пришлось
скрываться
в течение
нескольких
недель. |
Posle suda yey
prishlos' skryvat'sya v techeniye neskol'kikh nedel'. |
191 |
审讯后她不得不躲藏了几个星期 |
Shěnxùn
hòu tā bùdé bù duǒcángle jǐ gè xīngqí |
审讯后她不得不躲藏了几个星期 |
Shěnxùn
hòu tā bùdé bù duǒcángle jǐ gè xīngqí |
Ей
пришлось
спрятаться
в течение
нескольких
недель
после суда. |
Yey prishlos'
spryatat'sya v techeniye neskol'kikh nedel' posle suda. |
192 |
he only came out of hiding ten years after the war was over |
he only came
out of hiding ten years after the war was over |
战争结束十年后,他才躲藏起来 |
zhànzhēng
jiéshù shí nián hòu, tā cái duǒcáng qǐlái |
Он
только
вышел из
укрытия
через
десять лет
после
окончания
войны |
On tol'ko
vyshel iz ukrytiya cherez desyat' let posle okonchaniya voyny |
193 |
战争结束十年之后他才露面 |
zhànzhēng
jiéshù shí nián zhīhòu tā cái lòumiàn |
战争结束十年之后他才露面 |
zhànzhēng
jiéshù shí nián zhīhòu tā cái lòumiàn |
Он
появился
через
десять лет
после
окончания
войны. |
On poyavilsya
cherez desyat' let posle okonchaniya voyny. |
194 |
We spent
months in hiding• |
We spent
months in hiding• |
我们花了几个月时间躲藏 |
wǒmen
huāle jǐ gè yuè shíjiān duǒcáng |
Мы
провели
месяцы в
укрытии • |
My proveli
mesyatsy v ukrytii • |
195 |
我们躲藏了好几个月 |
wǒmen
duǒcángle hǎojǐ gè yuè |
我们躲藏了好几个月 |
wǒmen
duǒcángle hǎojǐ gè yuè |
Мы
скрывались
в течение
нескольких
месяцев |
My skryvalis'
v techeniye neskol'kikh mesyatsev |
196 |
a physical
punishment, usually involving being hit hard many times |
a physical
punishment, usually involving being hit hard many times |
体罚,通常涉及多次被击中 |
tǐfá,
tōngcháng shèjí duō cì bèi jí zhòng |
физическое
наказание,
обычно
включающее много
ударов |
fizicheskoye
nakazaniye, obychno vklyuchayushcheye mnogo udarov |
197 |
体罚;痛打 |
tǐfá;
tòngdǎ |
体罚;痛打 |
tǐfá;
tòngdǎ |
Телесные
наказания |
Telesnyye
nakazaniya |
198 |
synonym
beating |
synonym
beating |
同义词殴打 |
tóngyìcí
ōudǎ |
Синоним
избиения |
Sinonim
izbiyeniya |
199 |
to give sb/get a (good) hiding |
to give sb/get
a (good) hiding |
给某人(好)隐藏 |
gěi
mǒu rén (hǎo) yǐncáng |
Чтобы
дать sb /
получить
(хорошее)
скрытие |
Chtoby dat' sb
/ poluchit' (khorosheye) skrytiye |
200 |
给某人/遭到一顿(狠)揍 |
gěi
mǒu rén/zāo dào yī dùn (hěn) zòu |
给某人/遭到一顿(狠)揍 |
gěi
mǒu rén/zāo dào yī dùn (hěn) zòu |
Дайте
кому-нибудь /
получите
еду (狠) 揍 |
Dayte
komu-nibud' / poluchite yedu (hěn) zòu |
201 |
(figurative)
The team got a hiding in their last game |
(figurative)
The team got a hiding in their last game |
(比喻)球队在上一场比赛中躲藏起来 |
(bǐyù)
qiú duì zài shàng yī chǎng bǐsài zhōng duǒcáng
qǐlái |
(фигуративный)
Команда
получила
укрытие в своей
последней
игре |
(figurativnyy)
Komanda poluchila ukrytiye v svoyey posledney igre |
202 |
那支球队在最后一场比赛中被打得一败涂地 |
nà zhī
qiú duì zài zuìhòu yī chǎng bǐsài zhōng bèi dǎ dé
yībàitúde |
那支球队在最后一场比赛中被打得一败涂地 |
nà zhī
qiú duì zài zuìhòu yī chǎng bǐsài zhōng bèi dǎ dé
yībàitúde |
Команда
была
побеждена в
финальной
игре. |
Komanda byla
pobezhdena v final'noy igre. |
203 |
(比喻)球队在上一场比赛中躲藏起来 |
(bǐyù)
qiú duì zài shàng yī chǎng bǐsài zhōng duǒcáng
qǐlái |
(比喻)球队在上一场比赛中躲藏起来 |
(bǐyù)
qiú duì zài shàng yī chǎng bǐsài zhōng duǒcáng
qǐlái |
(рисунок)
команда
спряталась
в последней
игре |
(risunok)
komanda spryatalas' v posledney igre |
204 |
ona ,hiding to
nothing |
ona,hiding to
nothing |
ona,躲避什么 |
ona,
duǒbì shénme |
Она,
прячась ни к
чему |
Ona, pryachas'
ni k chemu |
205 |
(informal) having no chance of
success, or not getting much advantage even if you do |
(informal)
having no chance of success, or not getting much advantage even if you do |
(非正式的)没有成功的机会,或者即使你这样做也没有获得太大的优势 |
(fēi
zhèngshì de) méiyǒu chénggōng de jīhuì, huòzhě jíshǐ
nǐ zhèyàng zuò yě méiyǒu huòdé tài dà de yōushì |
(неформальный),
не имеющий
шансов на
успех или не
получающего
большого
преимущества,
даже если вы |
(neformal'nyy),
ne imeyushchiy shansov na uspekh ili ne poluchayushchego bol'shogo
preimushchestva, dazhe yesli vy |
206 |
(非正式的)没有成功的机会,或者即使你这样做也没有获得太大的优势 |
(fēi
zhèngshì de) méiyǒu chénggōng de jīhuì, huòzhě jíshǐ
nǐ zhèyàng zuò yě méiyǒu huòdé tài dà de yōushì |
(非正式的)没有成功的机会,或者即使你这样做也没有获得太大的优势 |
(fēi
zhèngshì de) méiyǒu chénggōng de jīhuì, huòzhě jíshǐ
nǐ zhèyàng zuò yě méiyǒu huòdé tài dà de yōushì |
(неофициальный)
нет шансов
на успех, или
даже если вы
это
сделаете, вы
не получите
много
преимуществ. |
(neofitsial'nyy)
net shansov na uspekh, ili dazhe yesli vy eto sdelayete, vy ne poluchite
mnogo preimushchestv. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hide and seek |
960 |
960 |
HFC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|