A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hide and seek 960 960 HFC    
1 something that people say when they have just done sth so Something that people say when they have just done sth so 人们在他们刚做完的时候说的话 Rénmen zài tāmen gāng zuò wán de shíhòu shuō dehuà Что-то, что люди говорят, когда они только что сделали Chto-to, chto lyudi govoryat, kogda oni tol'ko chto sdelali
2 quickly and easily that it seems to have been done by magic quickly and easily that it seems to have been done by magic 它似乎很快就被魔术所完成 tā sìhū hěn kuài jiù bèi móshù suǒ wánchéng Быстро и легко, что, похоже, это было сделано магией Bystro i legko, chto, pokhozhe, eto bylo sdelano magiyey
3 嘿;瞧(变魔术般迅速轻松地做完某事时所说) hēi; qiáo (biàn móshù bān xùnsù qīngsōng de zuò wán mǒu shì shí suǒ shuō) 嘿;瞧(变魔术般迅速轻松地做完某事时所说) hēi; qiáo (biàn móshù bān xùnsù qīngsōng de zuò wán mǒu shì shí suǒ shuō) Эй, эй (когда это волшебство быстро и легко что-то сделать) Ey, ey (kogda eto volshebstvo bystro i legko chto-to sdelat')
4 人们在他们刚做完的时候说的话它似乎很快就被魔术所完成 rénmen zài tāmen gāng zuò wán de shíhòu shuō dehuà tā sìhū hěn kuài jiù bèi móshù suǒ wánchéng 人们在他们刚做完的时候说的话它似乎很快就被魔术所完成 rénmen zài tāmen gāng zuò wán de shíhòu shuō dehuà tā sìhū hěn kuài jiù bèi móshù suǒ wánchéng Когда люди говорят, что они только что закончили, это, по-видимому, быстро делается магией. Kogda lyudi govoryat, chto oni tol'ko chto zakonchili, eto, po-vidimomu, bystro delayetsya magiyey.
5 You just press the button and, hey presto, a perfect cup of coffee! You just press the button and, hey presto, a perfect cup of coffee! 你只需按下按钮,嘿,就是一杯完美的咖啡! nǐ zhǐ xū àn xià ànniǔ, hēi, jiùshì yībēi wánměi de kāfēi! Вы просто нажимаете кнопку и, эй, престо, идеальная чашка кофе! Vy prosto nazhimayete knopku i, ey, presto, ideal'naya chashka kofe!
6 只要按下按钮,嘿,马上就出来一杯上好的咖啡! Zhǐyào àn xià ànniǔ, hēi, mǎshàng jiù chūlái yībēi shàng hǎo de kāfēi! 只要按下按钮,嘿,马上就出来一杯上好的咖啡! Zhǐyào àn xià ànniǔ, hēi, mǎshàng jiù chūlái yībēi shàng hǎo de kāfēi! Просто нажмите кнопку, эй, выходите с хорошей чашкой кофе! Prosto nazhmite knopku, ey, vykhodite s khoroshey chashkoy kofe!
7 something that people say just before they finish a magic trick Something that people say just before they finish a magic trick 在他们完成魔术之前,人们会说些什么 Zài tāmen wánchéng móshù zhīqián, rénmen huì shuō xiē shénme Что-то, что люди говорят перед тем, как закончить волшебный трюк Chto-to, chto lyudi govoryat pered tem, kak zakonchit' volshebnyy tryuk
8 变(变戏法完成之前所说) biàn (biànxìfǎ wánchéng zhīqián suǒ shuō) 变(变戏法完成之前所说) biàn (biànxìfǎ wánchéng zhīqián suǒ shuō) Изменение (сказано перед завершением трюка) Izmeneniye (skazano pered zaversheniyem tryuka)
9 HFC a type of gas used especially inaerosols(types of container that release liquid in the form of a spray) HFC a type of gas used especially inaerosols(types of container that release liquid in the form of a spray) HFC是一种特别用于气溶胶的气体(以喷雾形式释放液体的容器类型) HFC shì yī zhǒng tèbié yòng yú qì róngjiāo de qìtǐ (yǐ pēnwù xíngshì shìfàng yètǐ de róngqì lèixíng) ГФУ - тип газа, используемого особенно inaerosols (типы контейнеров, выпускающих жидкость в виде спрея) GFU - tip gaza, ispol'zuyemogo osobenno inaerosols (tipy konteynerov, vypuskayushchikh zhidkost' v vide spreya)
10 HFCs are not harmful to the layer of the gas ozone in the earth’s atmosphere, (abbreviation for hydrofluorocarbon) HFCs are not harmful to the layer of the gas ozone in the earth’s atmosphere, (abbreviation for hydrofluorocarbon) 氢氟碳化合物对地球大气层中的臭氧层无害,(氢氟烃的缩写) qīng fú tàn huàhéwù duì dìqiú dàqìcéng zhōng de chòuyǎngcéng wú hài,(qīng fú qīng de suōxiě) ГФУ не наносят вред слою газового озона в земной атмосфере (аббревиатура для фторуглеводорода) GFU ne nanosyat vred sloyu gazovogo ozona v zemnoy atmosfere (abbreviatura dlya ftoruglevodoroda)
11 氟烷,氟代 烷烃,氢氟碳化合物(全写为) fú wán, fú dài wántīng, qīng fú tàn huàhéwù (quán xiě wèi) 氟烷,氟代烷烃,氢氟碳化合物(全写为) fú wán, fú dài wántīng, qīng fú tàn huàhéwù (quán xiě wèi) Галотан, фторалкан, гидрофторуглерод (полная запись) Galotan, ftoralkan, gidroftoruglerod (polnaya zapis')
12 hydrofluorocarbon,尤用于喷雾器,对臭氧层无害) hydrofluorocarbon, yóu yòng yú pēnwùqì, duì chòuyǎngcéng wú hài) 氢氟碳化合物,尤用于喷雾器,对臭氧层无害) qīng fú tàn huàhéwù, yóu yòng yú pēnwùqì, duì chòuyǎngcéng wú hài) Гидрофторуглерод, особенно для опрыскивателей, безвреден для озонового слоя) Gidroftoruglerod, osobenno dlya opryskivateley, bezvreden dlya ozonovogo sloya)
13 hg abbr. hectogram(s) hg abbr. Hectogram(s) hg abbr。每百克(S) hg abbr. Měi bǎi kè (S) Hg аббревиатура (гексаграмма) Hg abbreviatura (geksagramma)
14 hg abbr。每百克(S) hg abbr. Měi bǎi kè (S) hg abbr。每百克(S) hg abbr. Měi bǎi kè (S) Hg abbr. На 100 г (S) Hg abbr. Na 100 g (S)
15 百克 bǎi kè 百克 bǎi kè Сто граммов Sto grammov
16 HGV  abbr. heavy goods vehicle (a large vehicle such as a lorry/truck) HGV abbr. Heavy goods vehicle (a large vehicle such as a lorry/truck) HGV abbr。重型货车(大型车辆,如货车/卡车) HGV abbr. Zhòngxíng huòchē (dàxíng chēliàng, rú huòchē/kǎchē) HGV abbr. Тяжелый грузовой автомобиль (большой автомобиль, такой как грузовик / грузовик) HGV abbr. Tyazhelyy gruzovoy avtomobil' (bol'shoy avtomobil', takoy kak gruzovik / gruzovik)
17 重型货车;大型货运卡车 zhòngxíng huòchē; dàxíng huòyùn kǎchē 重型货车;大型货运卡车 zhòngxíng huòchē; dàxíng huòyùn kǎchē Тяжелый грузовой автомобиль Tyazhelyy gruzovoy avtomobil'
18 HGV abbr。 重型货车(大型车辆,如货车/卡车) HGV abbr. Zhòngxíng huòchē (dàxíng chēliàng, rú huòchē/kǎchē) HGV abbr。重型货车(大型车辆,如货车/卡车) HGV abbr. Zhòngxíng huòchē (dàxíng chēliàng, rú huòchē/kǎchē) HGV abbr. Тяжелые грузовые автомобили (большие транспортные средства, такие как грузовые автомобили / грузовики) HGV abbr. Tyazhelyye gruzovyye avtomobili (bol'shiye transportnyye sredstva, takiye kak gruzovyye avtomobili / gruzoviki)
19 You need an HGV license for this job You need an HGV license for this job 您需要HGV许可才能完成这项工作 nín xūyào HGV xǔkě cáinéng wánchéng zhè xiàng gōngzuò Вам нужна лицензия HGV для этой работы Vam nuzhna litsenziya HGV dlya etoy raboty
20 从事这项工作得有重型货车驾驶执照 cóngshì zhè xiàng gōngzuò dé yǒu zhòngxíng huòchē jiàshǐ zhízhào 从事这项工作得有重型货车驾驶执照 cóngshì zhè xiàng gōngzuò dé yǒu zhòngxíng huòchē jiàshǐ zhízhào Для этой работы требуется водительское удостоверение грузового автомобиля. Dlya etoy raboty trebuyetsya voditel'skoye udostovereniye gruzovogo avtomobilya.
21 HHS abbr. Department of Health and Human Services (the US government department responsible for national health programmes and the social services administration HHS abbr. Department of Health and Human Services (the US government department responsible for national health programmes and the social services administration HHS缩写卫生与人类服务部(负责国家卫生计划和社会服务管理的美国政府部门) HHS suōxiě wèishēng yǔ rénlèi fúwù bù (fùzé guójiā wèishēng jìhuà hé shèhuì fúwù guǎnlǐ dì měiguó zhèngfǔ bùmén) HHS abbr. Департамент здравоохранения и социальных служб (правительственный департамент США, отвечающий за национальные программы здравоохранения и администрацию социальных служб HHS abbr. Departament zdravookhraneniya i sotsial'nykh sluzhb (pravitel'stvennyy departament SSHA, otvechayushchiy za natsional'nyye programmy zdravookhraneniya i administratsiyu sotsial'nykh sluzhb
22 (美国)健康与社会服务部 (měiguó) jiànkāng yǔ shèhuì fúwù bù (美国)健康与社会服务部 (měiguó) jiànkāng yǔ shèhuì fúwù bù (США) Департамент здравоохранения и социальных услуг (SSHA) Departament zdravookhraneniya i sotsial'nykh uslug
23 HHS缩写 卫生与人类服务部(负责国家卫生计划和社会服务管理的美国政府部门) HHS suōxiě wèishēng yǔ rénlèi fúwù bù (fùzé guójiā wèishēng jìhuà hé shèhuì fúwù guǎnlǐ dì měiguó zhèngfǔ bùmén) HHS缩写卫生与人类服务部(负责国家卫生计划和社会服务管理的美国政府部门) HHS suōxiě wèishēng yǔ rénlèi fúwù bù (fùzé guójiā wèishēng jìhuà hé shèhuì fúwù guǎnlǐ dì měiguó zhèngfǔ bùmén) Сокращение HHS Министерство здравоохранения и социальных служб (правительственный департамент США, отвечающий за национальное планирование здравоохранения и социальное обслуживание) Sokrashcheniye HHS Ministerstvo zdravookhraneniya i sotsial'nykh sluzhb (pravitel'stvennyy departament SSHA, otvechayushchiy za natsional'noye planirovaniye zdravookhraneniya i sotsial'noye obsluzhivaniye)
24 hi exclamation (informal) used to say hello hi exclamation (informal) used to say hello 你好感叹(非正式)曾经打个招呼 nǐ hǎo gǎntàn (fēi zhèngshì) céngjīng dǎ gè zhāohū Привет, восклицательный (неофициальный) приветствовал Privet, vosklitsatel'nyy (neofitsial'nyy) privetstvoval
25 (用于打招呼)喂,嗨 (yòng yú dǎzhāohū) wèi, hāi (用于打招呼)喂,嗨 (yòng yú dǎzhāohū) wèi, hāi (для приветствия) Здравствуйте, 嗨 (dlya privetstviya) Zdravstvuyte, hāi
26 hi guys! hi guys! 嗨,大家好! hāi, dàjiā hǎo! Привет, ребята! Privet, rebyata!
27 嗨!伙计们! Hāi! Huǒjìmen! 嗨!伙计们! Hāi! Huǒjìmen! Эй! Ребята! Ey! Rebyata!
28 嗨,大家好! Hāi, dàjiā hǎo! 嗨,大家好! Hāi, dàjiā hǎo! Привет всем! Privet vsem!
29 hi,there! how’re you doing? Hi,there! How’re you doing? 你好!你怎么样? Nǐ hǎo! Nǐ zěnme yàng? Привет, вот, как дела? Privet, vot, kak dela?
30 喂!你好吗? Wèi! Nǐ hǎo ma? 喂!你好吗? Wèi! Nǐ hǎo ma? Эй! Как дела? Ey! Kak dela?
31 hiatus(formal) a pause in activity when nothing happens  Hiatus(formal) a pause in activity when nothing happens  间断(正式)当没有任何事情发生时暂停活动 Jiànduàn (zhèngshì) dāng méiyǒu rènhé shìqíng fāshēng shí zàntíng huódòng Hiatus (формальный) пауза в действии, когда ничего не происходит Hiatus (formal'nyy) pauza v deystvii, kogda nichego ne proiskhodit
32 间断;停滞 jiànduàn; tíngzhì 间断;停滞 jiànduàn; tíngzhì Перерыв; застой Pereryv; zastoy
33 a space, especially in a piece of writing or in a speech, where sth is missing a space, especially in a piece of writing or in a speech, where sth is missing 一个空间,特别是在一篇文章或一个演讲中,某些东西丢失了 yīgè kōngjiān, tèbié shì zài yī piān wénzhāng huò yīgè yǎnjiǎng zhōng, mǒu xiē dōngxī diūshīle пространство, особенно в письменной форме или в речи, где отсутствует prostranstvo, osobenno v pis'mennoy forme ili v rechi, gde otsutstvuyet
34 空隙;(尤指文章或说话中的)缺漏,漏字,漏句 kòngxì;(yóu zhǐ wénzhāng huò shuōhuà zhōng de) quēlòu, lòu zì, lòu jù 空隙;(尤指文章或说话中的)缺漏,漏字,漏句 kòngxì;(yóu zhǐ wénzhāng huò shuōhuà zhōng de) quēlòu, lòu zì, lòu jù Пустота (особенно в статье или в речи) отсутствует, отсутствующие слова, отсутствующие предложения Pustota (osobenno v stat'ye ili v rechi) otsutstvuyet, otsutstvuyushchiye slova, otsutstvuyushchiye predlozheniya
35 一个空间,特别是在一篇文章或一个演讲中,某些东西丢失了 yīgè kōngjiān, tèbié shì zài yī piān wénzhāng huò yīgè yǎnjiǎng zhōng, mǒu xiē dōngxī diūshīle 一个空间,特别是在一篇文章或一个演讲中,某些东西丢失了 yīgè kōngjiān, tèbié shì zài yī piān wénzhāng huò yīgè yǎnjiǎng zhōng, mǒu xiē dōngxī diūshīle пространство, особенно в статье или речи, чего-то не хватает prostranstvo, osobenno v stat'ye ili rechi, chego-to ne khvatayet
36 hiatus hernia  (medical ) a condition in which an organ, especially the stomach, sticks out through an opening in the diaphragm  hiatus hernia (medical) a condition in which an organ, especially the stomach, sticks out through an opening in the diaphragm  裂孔疝(医疗)一种情况,其中器官,特别是胃,通过横膈膜的开口伸出 lièkǒng shàn (yīliáo) yī zhǒng qíngkuàng, qízhōng qìguān, tèbié shì wèi, tōngguò héng gé mó de kāikǒu shēn chū Hiatus грыжа (медицинское) состояние, при котором орган, особенно желудок, торчит через отверстие в диафрагме Hiatus gryzha (meditsinskoye) sostoyaniye, pri kotorom organ, osobenno zheludok, torchit cherez otverstiye v diafragme
37 食管裂孔疝 shíguǎn lièkǒng shàn 食管裂孔疝 shíguǎn lièkǒng shàn Грыжа пищевода Gryzha pishchevoda
38 裂孔疝(医疗)一种情况,其中器官,特别是胃,通过横膈膜的开口伸出 lièkǒng shàn (yīliáo) yī zhǒng qíngkuàng, qízhōng qìguān, tèbié shì wèi, tōngguò héng gé mó de kāikǒu shēn chū 裂孔疝(医疗)一种情况,其中器官,特别是胃,通过横膈膜的开口伸出 lièkǒng shàn (yīliáo) yī zhǒng qíngkuàng, qízhōng qìguān, tèbié shì wèi, tōngguò héng gé mó de kāikǒu shēn chū Условие, при котором орган, особенно желудок, выступает через отверстие диафрагмы. Usloviye, pri kotorom organ, osobenno zheludok, vystupayet cherez otverstiye diafragmy.
39 hibernate (of animals 动物)to spend the winter in a state like deep sleep  hibernate (of animals dòngwù)to spend the winter in a state like deep sleep  冬眠(动物动物)在深度睡眠的状态度过冬天 dōngmián (dòngwù dòngwù) zài shēndù shuìmián de zhuàngtài dùguò dōngtiān Спящий режим (животных), чтобы провести зиму в таком состоянии, как глубокий сон Spyashchiy rezhim (zhivotnykh), chtoby provesti zimu v takom sostoyanii, kak glubokiy son
40 冬眠;蛰伏 dōngmián; zhéfú 冬眠,蛰伏 dōngmián, zhéfú Спящий режим; бездействующий Spyashchiy rezhim; bezdeystvuyushchiy
41 hibernation  hibernation  蛰伏 zhéfú зимняя спячка zimnyaya spyachka
42 hibiscus . hibiscus a tropical plant or bush with large brightly coloured flowers hibiscus. Hibiscus a tropical plant or bush with large brightly coloured flowers 芙蓉。芙蓉一种热带植物或灌木,花朵颜色鲜艳 fúróng. Fúróng yī zhǒng rèdài zhíwù huò guànmù, huāduǒ yánsè xiānyàn Гибискус. Гибискус - тропическое растение или куст с большими ярко окрашенными цветами Gibiskus. Gibiskus - tropicheskoye rasteniye ili kust s bol'shimi yarko okrashennymi tsvetami
43 采槿 cǎi jǐn 采槿 cǎi jǐn Горный гибискус Gornyy gibiskus
44 hic-cup(also hic cough) a sharp, usually repeated, sound made in the throat, that is caused by a sudden movement of the diaphragm and that you cannot control hic-cup(also hic cough) a sharp, usually repeated, sound made in the throat, that is caused by a sudden movement of the diaphragm and that you cannot control hic-cup(也是hic cough)喉咙发出的一种尖锐的,通常是重复的声音,这是由于横膈膜突然移动造成的,你无法控制 hic-cup(yěshì hic cough) hóulóng fāchū de yī zhǒng jiānruì de, tōngcháng shì chóngfù de shēngyīn, zhè shì yóuyú héng gé mó túrán yídòng zàochéng de, nǐ wúfǎ kòngzhì Hic-cup (также hic cough) резкий, обычно повторяющийся звук в горле, вызванный внезапным движением диафрагмы и что вы не можете контролировать Hic-cup (takzhe hic cough) rezkiy, obychno povtoryayushchiysya zvuk v gorle, vyzvannyy vnezapnym dvizheniyem diafragmy i chto vy ne mozhete kontrolirovat'
45 嗝;呃逆 gé; ènì 嗝;呃逆 gé; ènì Отрыжка; икота Otryzhka; ikota
46 She gave a loud hiccup She gave a loud hiccup 她发出一声响亮的打嗝声 tā fāchū yīshēng xiǎngliàng de dǎgé shēng Она громко икота Ona gromko ikota
47 她打了一个响嗝 tā dǎle yīgè xiǎng gé 她打了一个响嗝 tā dǎle yīgè xiǎng gé Она сделала шум Ona sdelala shum
48 她发出一声响亮的打嗝声 tā fāchū yīshēng xiǎngliàng de dǎgé shēng 她发出一声响亮的打嗝声 tā fāchū yīshēng xiǎngliàng de dǎgé shēng Она громко храпела Ona gromko khrapela
49 (the) hiccups  a series of hiccups  (the) hiccups a series of hiccups  ()打嗝一系列打嗝 () dǎgé yī xìliè dǎgé () икает с икотой серии икоты () ikayet s ikotoy serii ikoty
50 连串的打隔 yīliánchuàn de dǎgé: 一连串的打隔: yīliánchuàn de dǎgé: Серия разрывов: Seriya razryvov:
51 打嗝了一系列的打嗝 Dǎgéle yī xìliè de dǎgé 打嗝了一系列的打嗝 Dǎgéle yī xìliè de dǎgé Открыл серию храпа Otkryl seriyu khrapa
52 I ate too quickly and got hiccups I ate too quickly and got hiccups 我吃得太快,打嗝 wǒ chī dé tài kuài, dǎgé Я ел слишком быстро и получил икоту YA yel slishkom bystro i poluchil ikotu
53 我吃得太快,结桌不断地打嗝 wǒ chī dé tài kuài, jié zhuō bùduàn de dǎgé 我吃得太快,结桌不断地打嗝 wǒ chī dé tài kuài, jié zhuō bùduàn de dǎgé Я ел слишком быстро, и я продолжал храпеть в конце стола. YA yel slishkom bystro, i ya prodolzhal khrapet' v kontse stola.
54 he had the hiccups ! he had the hiccups! 他有打嗝! tā yǒu dǎgé! У него были икоты! U nego byli ikoty!
55 他接打嗝 Tā jiēlián dǎgé 他接连打嗝 Tā jiēlián dǎgé Он сражается подряд On srazhayetsya podryad
56 他有打嗝! tā yǒu dǎgé! 他有打嗝! tā yǒu dǎgé! У него бой! U nego boy!
57  (informal) a small problem or temporary delay  (Informal) a small problem or temporary delay   (非正式的)一个小问题或暂时的延误  (Fēi zhèngshì de) yīgè xiǎo wèntí huò zhànshí de yánwù  (неофициальный) небольшая проблема или временная задержка  (neofitsial'nyy) nebol'shaya problema ili vremennaya zaderzhka
58 小问题;暂时性耽摘 xiǎo wèntí; zhànshí xìng dān zhāi 小问题;暂时性耽摘 xiǎo wèntí; zhànshí xìng dān zhāi Незначительная проблема Neznachitel'naya problema
59 There was a slight hiccup in the timetable. There was a slight hiccup in the timetable. 时间表有轻微的打嗝。 shíjiān biǎo yǒu qīngwéi de dǎgé. В расписании была небольшая икота. V raspisanii byla nebol'shaya ikota.
60 时间安排出上了点小问题 Shíjiān ānpái chū shàngle diǎn xiǎo wèntí 时间安排出上了点小问题 Shíjiān ānpái chū shàngle diǎn xiǎo wèntí Существует небольшая проблема с расписанием. Sushchestvuyet nebol'shaya problema s raspisaniyem.
61 时间表有轻微的打嗝 shíjiān biǎo yǒu qīngwéi de dǎgé 时间表有轻微的打嗝 shíjiān biǎo yǒu qīngwéi de dǎgé В графике есть небольшой храп V grafike yest' nebol'shoy khrap
62  to have hiccups a single hiccup to have hiccups a single hiccup  打个嗝打嗝  dǎ gè gé dǎgé  Чтобы иметь икоту одного икота  Chtoby imet' ikotu odnogo ikota
63 打嗝;打呃 dǎ gé; dǎ è 打嗝,打呃 dǎ gé, dǎ è Икота, играя эм Ikota, igraya em
64 hick (informal) a person from the country who is considered to be stupid and to have little. experience of life  hick (informal) a person from the country who is considered to be stupid and to have little. Experience of life  希克(非正式)来自该国的人,被认为是愚蠢的,并且很少。生活经历 xī kè (fēi zhèngshì) láizì gāi guó de rén, bèi rènwéi shì yúchǔn de, bìngqiě hěn shǎo. Shēnghuó jīnglì Хик (неформальный) человек из страны, который считается глупым и маловероятным. Жизненный опыт Khik (neformal'nyy) chelovek iz strany, kotoryy schitayetsya glupym i maloveroyatnym. Zhiznennyy opyt
65 乡巴;土里土气的人 xiāngbālǎo; tǔ lǐ tǔqì de rén 乡巴佬;土里土气的人 xiāngbālǎo; tǔ lǐ tǔqì de rén Загородный, деревенский человек Zagorodnyy, derevenskiy chelovek
66 希克(非正式)来自该国的人,被认为是愚蠢的,并且很少。 生活经历 xī kè (fēi zhèngshì) láizì gāi guó de rén, bèi rènwéi shì yúchǔn de, bìngqiě hěn shǎo. Shēnghuó jīnglì 希克(非正式)来自该国的人,被认为是愚蠢的,并且很少。生活经历 xī kè (fēi zhèngshì) láizì gāi guó de rén, bèi rènwéi shì yúchǔn de, bìngqiě hěn shǎo. Shēnghuó jīnglì Хик (неформальные) люди из страны считаются глупыми и малочисленными. Жизненный опыт Khik (neformal'nyye) lyudi iz strany schitayutsya glupymi i malochislennymi. Zhiznennyy opyt
67 I was just a hick from Texas then I was just a hick from Texas then 那时我只是来自德克萨斯州 nà shí wǒ zhǐshì láizì dékèsàsī zhōu Я был просто хитом из Техаса, тогда YA byl prosto khitom iz Tekhasa, togda
68 那时我不过是从得克萨斯来的土包子 nà shí wǒ bùguò shì cóng dékèsàsī lái de tǔbāozi 那时我不过是从得克萨斯来的土包子 nà shí wǒ bùguò shì cóng dé kè sà sī lái de tǔbāozi В то время я был просто пельменей из Техаса. V to vremya ya byl prosto pel'meney iz Tekhasa.
69 那时我只是来自德克萨斯州 nà shí wǒ zhǐshì láizì dé kè sà sī zhōu 那时我只是来自德克萨斯州 nà shí wǒ zhǐshì láizì dé kè sà sī zhōu В то время я был только из Техаса. V to vremya ya byl tol'ko iz Tekhasa.
70 hick  hick  乡下人 xiāngxià rén деревенщина derevenshchina
71 a hick town  a hick town  一个希克镇 yīgè xī kè zhèn городок gorodok
72 小乡镇 xiǎo xiāngzhèn 小乡镇 xiǎo xiāngzhèn Малый город Malyy gorod
73 hickey love bite hickey love bite hickey爱咬 hickey ài yǎo Любимый укус Хикки Lyubimyy ukus Khikki
74 hickory the hard wood of the N American  hickory the hard wood of the N American  山核桃是N美国人的硬木 shān hétáo shì N měiguó rén de yìngmù Хикори твердая древесина Khikori tverdaya drevesina
75 hickory tree hickory tree 山核桃树 shān hétáo shù Дерево Хикори Derevo Khikori
76 山核桃木产于北美) shān hétáo mù (chǎn yú běiměi) 山核桃木(产于北美) shān hétáo mù (chǎn yú běiměi) Hickory (производится в Северной Америке) Hickory (proizvoditsya v Severnoy Amerike)
77 山核桃树、 shān hétáo shù, 山核桃树, shān hétáo shù, Дерево пекан, Derevo pekan,
78 HICP  abbr. harmonized index of consumer prices (a list of the prices of some ordinary goods and services which shows how much these prices change each month. It is used by the European Central Bank and began to be used in the UK in 2003, where it is called the ‘Consumer Price Index’.) HICP abbr. Harmonized index of consumer prices (a list of the prices of some ordinary goods and services which shows how much these prices change each month. It is used by the European Central Bank and began to be used in the UK in 2003, where it is called the ‘Consumer Price Index’.) HICP缩写统一的消费者价格指数(一些普通商品和服务的价格清单,显示这些价格每月变化多少。它被欧洲中央银行使用,并于2003年开始在英国使用,在那里被称为“消费物价指数”。) HICP suōxiě tǒngyī de xiāofèi zhě jiàgé zhǐshù (yīxiē pǔtōng shāngpǐn hé fúwù de jiàgé qīngdān, xiǎnshì zhèxiē jiàgé měi yuè biànhuà duōshǎo. Tā bèi ōuzhōu zhōngyāng yínháng shǐyòng, bìng yú 2003 nián kāishǐ zài yīngguó shǐyòng, zài nàlǐ bèi chēng wèi “xiāofèi wùjià zhǐshù”.) HICP - унифицированный индекс потребительских цен (список цен на некоторые обычные товары и услуги, которые показывают, насколько эти цены меняются каждый месяц. Он используется Европейским центральным банком и начал использоваться в Великобритании в 2003 году, где Он называется «Индекс потребительских цен».) HICP - unifitsirovannyy indeks potrebitel'skikh tsen (spisok tsen na nekotoryye obychnyye tovary i uslugi, kotoryye pokazyvayut, naskol'ko eti tseny menyayutsya kazhdyy mesyats. On ispol'zuyetsya Yevropeyskim tsentral'nym bankom i nachal ispol'zovat'sya v Velikobritanii v 2003 godu, gde On nazyvayetsya «Indeks potrebitel'skikh tsen».)
79 消费者物价调和指数(欧洲中央银行用以显示普通商品每月价格变化情况,国于2003年开始使用并称之为,居民消费价格指数 Xiāofèi zhě wùjià tiáohé zhǐshù (ōuzhōu zhōngyāng yínháng yòng yǐ xiǎnshì pǔtōng shāngpǐn měi yuè jiàgé biànhuà qíngkuàng, yīngguó yú 2003 nián kāishǐ shǐyòng bìng chēng zhī wèi, jūmín xiāofèi jiàgé zhǐshù 消费者物价调和指数(欧洲中央银行用以显示普通商品每月价格变化情况,英国于2003年开始使用并称之为,居民消费价格指数 Xiāofèi zhě wùjià tiáohé zhǐshù (ōuzhōu zhōngyāng yínháng yòng yǐ xiǎnshì pǔtōng shāngpǐn měi yuè jiàgé biànhuà qíngkuàng, yīngguó yú 2003 nián kāishǐ shǐyòng bìng chēng zhī wèi, jūmín xiāofèi jiàgé zhǐshù Индекс потребительской цены (Европейский центральный банк обычно показывал изменения в ежемесячной цене обычных товаров, которые Соединенное Королевство начало использовать в 2003 году и назвало Индекс потребительских цен Indeks potrebitel'skoy tseny (Yevropeyskiy tsentral'nyy bank obychno pokazyval izmeneniya v yezhemesyachnoy tsene obychnykh tovarov, kotoryye Soyedinennoye Korolevstvo nachalo ispol'zovat' v 2003 godu i nazvalo Indeks potrebitel'skikh tsen
80 hidden agenda  (disapproving) the secret intention behind what sb says or does hidden agenda (disapproving) the secret intention behind what sb says or does 隐藏的议程(不赞成)某人所说或所做的秘密意图 yǐncáng de yìchéng (bù zànchéng) mǒu rén suǒ shuō huò suǒ zuò de mìmì yìtú Скрытая повестка дня (неодобрительная) секретное намерение, за которое говорит или делает Skrytaya povestka dnya (neodobritel'naya) sekretnoye namereniye, za kotoroye govorit ili delayet
81 (言语或行为背后的)隐秘意图,秘密目的 (yányǔ huò xíngwéi bèihòu de) yǐnmì yìtú, mìmì mùdì (言语或行为背后的)隐秘意图,秘密目的 (yányǔ huò xíngwéi bèihòu de) yǐnmì yìtú, mìmì mùdì Секретное намерение (за речью или поведением), тайное назначение Sekretnoye namereniye (za rech'yu ili povedeniyem), taynoye naznacheniye
82 there are fears of a hidden agenda behind this new proposal there are fears of a hidden agenda behind this new proposal 人们担心这个新提案背后隐藏的议程 rénmen dānxīn zhège xīn tí'àn bèihòu yǐncáng de yìchéng Есть опасения по поводу скрытой повестки дня этого нового предложения Yest' opaseniya po povodu skrytoy povestki dnya etogo novogo predlozheniya
83 人们担心这一新提议的背后有不可告人的目的 rénmen dānxīn zhè yī xīn tíyì de bèihòu yǒu bùkě gào rén de mùdì 人们担心这一新提议的背后有不可告人的目的 rénmen dānxīn zhè yī xīn tíyì de bèihòu yǒu bùkě gào rén de mùdì Люди опасаются, что за этим новым предложением есть скрытый мотив. Lyudi opasayutsya, chto za etim novym predlozheniyem yest' skrytyy motiv.
84 人们担心这个新提案背后隐藏的议程 rénmen dānxīn zhège xīn tí'àn bèihòu yǐncáng de yìchéng 人们担心这个新提案背后隐藏的议程 rénmen dānxīn zhège xīn tí'àn bèihòu yǐncáng de yìchéng Люди обеспокоены скрытой повесткой дня этого нового предложения Lyudi obespokoyeny skrytoy povestkoy dnya etogo novogo predlozheniya
85 hide (hid, hidden) hide (hid, hidden) 隐藏(隐藏,隐藏) yǐncáng (yǐncáng, yǐncáng) Скрыть (спрятано, скрыто) Skryt' (spryatano, skryto)
86 to put or keep sb/sth in a place where they/it cannot be seen or found to put or keep sb/sth in a place where they/it cannot be seen or found 把某人放在他们/不能看到或找不到的地方 bǎ mǒu rén fàng zài tāmen/bùnéng kàn dào huò zhǎo bù dào dì dìfāng Вставить sb / sth в место, где их / их не видно или не найдено Vstavit' sb / sth v mesto, gde ikh / ikh ne vidno ili ne naydeno
87 藏;隐蔽 cáng; yǐnbì 藏,隐蔽 cáng, yǐnbì Тибет, скрытый Tibet, skrytyy
88 synonym conceal  synonym conceal  同义词隐瞒 tóngyìcí yǐnmán Синоним скрывается Sinonim skryvayetsya
89 He hid the letter in a drawer.  He hid the letter in a drawer.  他把信藏在抽屉里。 tā bǎ xìn cáng zài chōutì lǐ. Он спрятал письмо в ящике. On spryatal pis'mo v yashchike.
90 他把信藏在抽屉里 Tā bǎ xìn cáng zài chōutì lǐ 他把信藏在抽屉里 Tā bǎ xìn cáng zài chōutì lǐ Он спрятал письмо в ящике On spryatal pis'mo v yashchike
91 I keep my private papers hidden.  I keep my private papers hidden.  我隐藏了我的私人文件。 wǒ yǐncángle wǒ de sīrén wénjiàn. Я скрываю свои личные документы. YA skryvayu svoi lichnyye dokumenty.
92 我藏起了我的私人文件 Wǒ cáng qǐle wǒ de sīrén wénjiàn 我藏起了我的私人文件 Wǒ cáng qǐle wǒ de sīrén wénjiàn Я спрятал свой личный файл YA spryatal svoy lichnyy fayl
93 我隐藏了我的私人文件。 wǒ yǐncángle wǒ de sīrén wénjiàn. 我隐藏了我的私人文件。 wǒ yǐncángle wǒ de sīrén wénjiàn. Я скрыл свои личные файлы. YA skryl svoi lichnyye fayly.
94 They hid me from the police in their attic. They hid me from the police in their attic. 他们把他从警察的阁楼里藏了起来。 Tāmen bǎ tā cóng jǐngchá de gélóu lǐ cángle qǐlái. Они спрятали меня от полиции на чердаке. Oni spryatali menya ot politsii na cherdake.
95 他们把我藏在他们的阁楼上躲避警察 Tāmen bǎ wǒ cáng zài tāmen de gélóu shàng duǒbì jǐngchá 他们把我藏在他们的阁楼上躲避警察 Tāmen bǎ wǒ cáng zài tāmen de gélóu shàng duǒbì jǐngchá Они спрятали меня на чердаке, чтобы избежать полиции Oni spryatali menya na cherdake, chtoby izbezhat' politsii
96 to go somewhere where you hope you will not be seen or found to go somewhere where you hope you will not be seen or found 去某个你希望不会被人看到或被发现的地方 qù mǒu gè nǐ xīwàng bù huì bèi rén kàn dào huò pī fà xiàn dì dìfāng Пойти куда-нибудь, где вы надеетесь, что вас не увижу или не найдете Poyti kuda-nibud', gde vy nadeyetes', chto vas ne uvizhu ili ne naydete
97 躲避;隐匿 duǒbì; yǐnnì 躲避;隐匿 duǒbì; yǐnnì Побег, оккультизм Pobeg, okkul'tizm
98 Quick, hide! Quick, hide! 快点,躲! kuài diǎn, duǒ! Быстро, спрячься! Bystro, spryach'sya!
99 快,躲起来! Kuài, duǒ qǐlái! 快,躲起来! Kuài, duǒ qǐlái! Быстро, спрятаться! Bystro, spryatat'sya!
100 I hid under the bed. I hid under the bed. 我躲在床下。 Wǒ duǒ zài chuángxià. Я спрятался под кроватью. YA spryatalsya pod krovat'yu.
  在床底 Wǒ duǒ zài chuáng dǐxia 我躲在床底下 Wǒ duǒ zài chuáng dǐxia Я прячусь под кроватью YA pryachus' pod krovat'yu
102 我躲在床下 wǒ duǒ zài chuángxià 我躲在床下 wǒ duǒ zài chuángxià Я прячусь под кроватью YA pryachus' pod krovat'yu
103 (figurative) he hid behind a false identify (figurative) he hid behind a false identify (比喻)他躲在一个虚假的身份后面 (bǐyù) tā duǒ zài yīgè xūjiǎ de shēnfèn hòumiàn (образный) он скрылся за ложной идентификацией (obraznyy) on skrylsya za lozhnoy identifikatsiyey
104 他隐姓 tā yǐnxìngmáimíng 他隐姓埋名 tā yǐnxìngmáimíng Его инкогнито Yego inkognito
105 (比喻)他躲在一个虚假的身份后面 (bǐyù) tā duǒ zài yīgè xūjiǎ de shēnfèn hòumiàn (比喻)他躲在一个虚假的身份后面 (bǐyù) tā duǒ zài yīgè xūjiǎ de shēnfèn hòumiàn (фигура) он скрылся за ложной личностью (figura) on skrylsya za lozhnoy lichnost'yu
106 名称 míngchēng 名称 míngchēng имя imya
107 She hides herself away in her office all day. She hides herself away in her office all day. 她整天把自己藏在办公室里。 Tā zhěng tiān bǎ zìjǐ cáng zài bàngōngshì lǐ. Весь день она прячется в своем кабинете. Ves' den' ona pryachetsya v svoyem kabinete.
108 她成天躲在办公室里 Tā chéngtiān duǒ zài bàngōngshì lǐ 她成天躲在办公室里 Tā chéngtiān duǒ zài bàngōngshì lǐ Весь день она прячется в офисе. Ves' den' ona pryachetsya v ofise.
109 to cover sth so that it cannot be seen  to cover sth so that it cannot be seen  覆盖......这样就看不到了 fùgài...... Zhèyàng jiù kàn bù dàole Чтобы покрыть sth так, чтобы его нельзя было увидеть Chtoby pokryt' sth tak, chtoby yego nel'zya bylo uvidet'
110 遮住遮挡 zhē zhù; zhēdǎng 遮住;遮挡 zhē zhù; zhēdǎng Обложка; окклюзия Oblozhka; okklyuziya
111 synonym conceal synonym conceal 同义词隐瞒 tóngyìcí yǐnmán Синоним скрывается Sinonim skryvayetsya
112 He hid his face in his hands. He hid his face in his hands. 他把脸埋在手里。 tā bǎ liǎn mái zài shǒu lǐ. Он спрятал лицо в своих руках. On spryatal litso v svoikh rukakh.
113 他用手住了脸 Tā yòng shǒu wǔ zhùle liǎn 他用手捂住了脸 Tā yòng shǒu wǔ zhùle liǎn Он закрыл лицо рукой On zakryl litso rukoy
114 他把脸埋在手里 tā bǎ liǎn mái zài shǒu lǐ 他把脸埋在手里 tā bǎ liǎn mái zài shǒu lǐ Он похоронил лицо в руке On pokhoronil litso v ruke
115 the house was hidden by trees. the house was hidden by trees. 房子被树木遮住了。 fángzi bèi shùmù zhē zhùle. Дом был спрятан деревьями. Dom byl spryatan derev'yami.
116 那所房子被树丛遮住了 Nà suǒ fángzi bèi shùcóng zhē zhùle 那所房子被树丛遮住了 Nà suǒ fángzi bèi shùcóng zhē zhùle Дом был покрыт деревьями Dom byl pokryt derev'yami
117 No amount of make-up could hide her age. No amount of make-up could hide her age. 没有多少化妆可以隐藏她的年龄。 méiyǒu duōshǎo huàzhuāng kěyǐ yǐncáng tā de niánlíng. Никакой макияж не мог скрыть свой возраст. Nikakoy makiyazh ne mog skryt' svoy vozrast.
118 再多的化妆品也遮掩不住她的年龄 Zài duō de huàzhuāngpǐn yě zhēyǎn bù zhù tā de niánlíng 再多的化妆品也遮掩不住她的年龄 Zài duō de huàzhuāngpǐn yě zhēyǎn bù zhù tā de niánlíng Больше косметики не может скрыть свой возраст. Bol'she kosmetiki ne mozhet skryt' svoy vozrast.
119 to keep sth secret, especially your feelings  to keep sth secret, especially your feelings  保持秘密,特别是你的感情 bǎochí mìmì, tèbié shì nǐ de gǎnqíng Чтобы сохранить секрет, особенно ваши чувства Chtoby sokhranit' sekret, osobenno vashi chuvstva
120 掩盖,隐瞒(尤指 yǎngài, yǐnmán (yóu zhǐ gǎnqíng) 掩盖,隐瞒(尤指感情) yǎngài, yǐnmán (yóu zhǐ gǎnqíng) Сокрытие, скрыть (особенно привязанность) Sokrytiye, skryt' (osobenno privyazannost')
121 保持秘密,特别是你的感情 bǎochí mìmì, tèbié shì nǐ de gǎnqíng 保持秘密,特别是你的感情 bǎochí mìmì, tèbié shì nǐ de gǎnqíng Сохраняйте секреты, особенно ваши чувства Sokhranyayte sekrety, osobenno vashi chuvstva
122 synonym conceal synonym conceal 同义词隐瞒 tóngyìcí yǐnmán Синоним скрывается Sinonim skryvayetsya
123 She struggled to hide her disappointment• She struggled to hide her disappointment• 她努力隐瞒她的失望• tā nǔlì yǐnmán tā de shīwàng• Она изо всех сил пыталась скрыть свое разочарование • Ona izo vsekh sil pytalas' skryt' svoye razocharovaniye •
124 她竭力掩饰她的失望 tā jiélì yǎnshì tā de shīwàng 她竭力掩饰她的失望 tā jiélì yǎnshì tā de shīwàng Она пыталась скрыть свое разочарование Ona pytalas' skryt' svoye razocharovaniye
125 I have never tried to hide the truth about my past. I have never tried to hide the truth about my past. 我从未试图隐瞒过去的真相。 wǒ cóng wèi shìtú yǐnmán guòqù de zhēnxiàng. Я никогда не пытался скрывать правду о своем прошлом. YA nikogda ne pytalsya skryvat' pravdu o svoyem proshlom.
126 我从未设法隐瞒我的过去 Wǒ cóng wèi shèfǎ yǐnmán wǒ de guòqù 我从未设法隐瞒我的过去 Wǒ cóng wèi shèfǎ yǐnmán wǒ de guòqù Мне никогда не удавалось скрыть свое прошлое. Mne nikogda ne udavalos' skryt' svoye proshloye.
127 They claim that they have nothing to hide (there was nothing wrong or illegal about what they did) They claim that they have nothing to hide (there was nothing wrong or illegal about what they did) 他们声称他们没有什么可隐瞒的(他们所做的事情没有任何错误或违法) tāmen shēngchēng tāmen méiyǒu shé me kěyǐnmán de (tāmen suǒ zuò de shìqíng méiyǒu rènhé cuòwù huò wéifǎ) Они утверждают, что им нечего скрывать (не было ничего неправильного или незаконного в том, что они сделали) Oni utverzhdayut, chto im nechego skryvat' (ne bylo nichego nepravil'nogo ili nezakonnogo v tom, chto oni sdelali)
128 他们声称他们没什么可隐瞒的 tāmen shēngchēng tāmen méishénme kěyǐnmán de 他们声称他们没什么可隐瞒的 tāmen shēngchēng tāmen méi shénme kěyǐnmán de Они утверждают, что им нечего скрывать Oni utverzhdayut, chto im nechego skryvat'
129 She felt sure the letter had some hidden meaning She felt sure the letter had some hidden meaning• 她确信这封信有一些隐藏的意义• tā quèxìn zhè fēng xìn yǒu yīxiē yǐncáng de yìyì• Она чувствовала, что письмо имеет какое-то скрытое значение; Ona chuvstvovala, chto pis'mo imeyet kakoye-to skrytoye znacheniye;
130 她确信那封信中有言外之意 tā quèxìn nà fēng xìn zhōng yǒu yánwàizhīyì 她确信那封信中有言外之意 tā quèxìn nà fēng xìn zhōng yǒu yánwàizhīyì Она убеждена, что в письме есть смысл. Ona ubezhdena, chto v pis'me yest' smysl.
131 她确信这封信有一些隐藏的意义• tā quèxìn zhè fēng xìn yǒu yīxiē yǐncáng de yìyì• 她确信这封信有一些隐藏的意义• tā quèxìn zhè fēng xìn yǒu yīxiē yǐncáng de yìyì• Она убеждена, что письмо имеет некоторые скрытые смыслы. Ona ubezhdena, chto pis'mo imeyet nekotoryye skrytyye smysly.
132 hide your light under a bushel to not let people know that you are good at sth hide your light under a bushel to not let people know that you are good at sth 把你的光隐藏在蒲式耳之下,不让别人知道你擅长...... bǎ nǐ de guāng yǐncáng zài púshì'ěr zhī xià, bù ràng biérén zhīdào nǐ shàncháng...... Скрывайте свой свет под бушель, чтобы люди не знали, что вы хороши на sth Skryvayte svoy svet pod bushel', chtoby lyudi ne znali, chto vy khoroshi na sth
133 不显运才能;不锋芒 bù xiǎn yùn cáinéng; bù lù fēngmáng 不显运才能;不露锋芒 Bù xiǎn yùn cáinéng; bù lù fēngmáng Не удача, отсутствие резкости Ne udacha, otsutstviye rezkosti
134 把你的光隐藏在蒲式耳之下,不让别人知道你擅长...... bǎ nǐ de guāng yǐncáng zài púshì'ěr zhī xià, bù ràng biérén zhīdào nǐ shàncháng...... 把你的光隐藏在蒲式耳之下,不让别人知道你擅长...... bǎ nǐ de guāng yǐncáng zài púshì'ěr zhī xià, bù ràng biérén zhīdào nǐ shàncháng...... Скройте свой свет под бушелем и сообщите другим, что вы хороши ... Skroyte svoy svet pod bushelem i soobshchite drugim, chto vy khoroshi ...
135 more at head More at head 更多的是头脑 Gèng duō de shì tóunǎo Больше на голове Bol'she na golove
136 multitude multitude mín множество mnozhestvo
137 a place from which people can watch wild animals or birds, without being seen by them  a place from which people can watch wild animals or birds, without being seen by them  人们可以观看野生动物或鸟类的地方,而不被他们看到 rénmen kěyǐ guānkàn yěshēng dòngwù huò niǎo lèi dì dìfāng, ér bù bèi tāmen kàn dào место, из которого люди могут наблюдать за дикими животными или птицами, не будучи замеченными ими mesto, iz kotorogo lyudi mogut nablyudat' za dikimi zhivotnymi ili ptitsami, ne buduchi zamechennymi imi
138 (观看野生动物的)隐蔽处,藏身处 (guānkàn yěshēng dòngwù de) yǐnbì chù, cángshēn chǔ (观看野生动物的)隐蔽处,藏身处 (guānkàn yěshēng dòngwù de) yǐnbì chù, cángshēn chǔ Скрытое место (наблюдение за дикими животными), укрытие Skrytoye mesto (nablyudeniye za dikimi zhivotnymi), ukrytiye
139 an animal’s skin, especially when it is bought or sold or used for leather  an animal’s skin, especially when it is bought or sold or used for leather  动物的皮肤,特别是当它被买或卖或用于皮革时 dòngwù de pífū, tèbié shì dāng tā bèi mǎi huò mài huò yòng yú pígé shí Кожа животного, особенно когда она купится или продается или используется для кожи Kozha zhivotnogo, osobenno kogda ona kupitsya ili prodayetsya ili ispol'zuyetsya dlya kozhi
140 (尤指买卖或用作皮革的)皮,毛皮 (yóu zhǐ mǎimài huò yòng zuò pígé de) pí, máopí (尤指买卖或用作皮革的)皮,毛皮 (yóu zhǐ mǎimài huò yòng zuò pígé de) pí, máopí Кожа (особенно для продажи или использования в качестве кожи) Kozha (osobenno dlya prodazhi ili ispol'zovaniya v kachestve kozhi)
141 boots made from buffalo hide boots made from buffalo hide 水牛皮制成的靴子 shuǐ niúpí zhì chéng de xuēzi Сапоги из буйвола спрятаны Sapogi iz buyvola spryatany
142 用水牛皮做的靴子 yòngshuǐ niúpí zuò de xuēzi 用水牛皮做的靴子 yòngshuǐ niúpí zuò de xuēzi Сапоги из коровьей кожи Sapogi iz korov'yey kozhi
143 used to refer to sb's life or safety when they are in a difficult situation  used to refer to sb's life or safety when they are in a difficult situation  过去是指某人在困难时的生活或安全 guòqù shì zhǐ mǒu rén zài kùnnán shí de shēnghuó huò ānquán Используется для обозначения жизни или безопасности sb, когда они находятся в сложной ситуации Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya zhizni ili bezopasnosti sb, kogda oni nakhodyatsya v slozhnoy situatsii
144 (困境中的)生命,人身安全 (kùnjìng zhōng de) shēngmìng, rénshēn ānquán (困境中的)生命,人身安全 (kùnjìng zhōng de) shēngmìng, rénshēn ānquán Жизнь (личная безопасность) Zhizn' (lichnaya bezopasnost')
145 All he's worried about is his own hide (himself).  All he's worried about is his own hide (himself).  他所担心的只是他自己的隐藏(他自己)。 tāsuǒ dānxīn de zhǐshì tā zìjǐ de yǐncáng (tā zìjǐ). Все, о чем он беспокоится, это его собственная шкура. Vse, o chem on bespokoitsya, eto yego sobstvennaya shkura.
146 他所担心的只是他自己的生命安全 Tāsuǒ dānxīn de zhǐshì tā zìjǐ de shēngmìng ānquán 他所担心的只是他自己的生命安全 Tāsuǒ dānxīn de zhǐshì tā zìjǐ de shēngmìng ānquán Все, о чем он беспокоится, это его собственная безопасность жизни. Vse, o chem on bespokoitsya, eto yego sobstvennaya bezopasnost' zhizni.
147 She’d do anything to save her own hide She’d do anything to save her own hide 她会做任何事来拯救她自己的隐藏 tā huì zuò rènhé shì lái zhěngjiù tā zìjǐ de yǐncáng Она сделает все, чтобы спасти свою собственную шкуру Ona sdelayet vse, chtoby spasti svoyu sobstvennuyu shkuru
148 她会不惜一切保住自己的性命 tā huì bùxī yīqiè bǎozhù zìjǐ dì xìngmìng 她会不惜一切保住自己的性命 tā huì bùxī yīqiè bǎozhù zìjǐ dì xìngmìng Она не пожалеет усилий, чтобы спасти свою жизнь. Ona ne pozhaleyet usiliy, chtoby spasti svoyu zhizn'.
149 have/tan sb's 'hide (old-fashioned, informal or humorous) to punish sb severely  have/tan sb's'hide (old-fashioned, informal or humorous) to punish sb severely  有/ tan sb'隐藏(老式,非正式或幽默)严厉惩罚某人 yǒu/ tan sb'yǐncáng (lǎoshì, fēi zhèngshì huò yōumò) yánlì chéngfá mǒu rén Имейте / tan sb's 'hide (старомодный, неформальный или юмористический) для строгого наказания sb Imeyte / tan sb's 'hide (staromodnyy, neformal'nyy ili yumoristicheskiy) dlya strogogo nakazaniya sb
150 有/ tan sb'隐藏(老式,非正式或幽默)严厉惩罚某人 yǒu/ tan sb'yǐncáng (lǎoshì, fēi zhèngshì huò yōumò) yánlì chéngfá mǒu rén 有/ tan sb'隐藏(老式,非正式或幽默)严厉惩罚某人 yǒu/ tan sb'yǐncáng (lǎoshì, fēi zhèngshì huò yōumò) yánlì chéngfá mǒu rén Have / tan sb 'hidden (старая мода, неформальная или юмористическая) сурово наказывает кого-то Have / tan sb 'hidden (staraya moda, neformal'naya ili yumoristicheskaya) surovo nakazyvayet kogo-to
151 严惩某人 yánchéng mǒu rén 严惩某人 yánchéng mǒu rén Тяжело наказывать кого-то Tyazhelo nakazyvat' kogo-to
152 not see hide nor hair of sb/sth (informal) not to see sb/sth for some time  not see hide nor hair of sb/sth (informal) not to see sb/sth for some time  看不到某人的隐藏或头发(非正式)一段时间没有看到某人/某某人 kàn bù dào mǒu rén de yǐncáng huò tóufǎ (fēi zhèngshì) yīduàn shíjiān méiyǒu kàn dào mǒu rén/mǒu mǒu rén Не видеть скрыть или волосы sb / sth (неформально), чтобы не видеть sb / sth в течение некоторого времени Ne videt' skryt' ili volosy sb / sth (neformal'no), chtoby ne videt' sb / sth v techeniye nekotorogo vremeni
153 (一段时间)不见某人(或某物)的踪影 (yīduàn shíjiān) bùjiàn mǒu rén (huò mǒu wù) de zōngyǐng (一段时间)不见某人(或某物)的踪影 (yīduàn shíjiān) bùjiàn mǒu rén (huò mǒu wù) de zōngyǐng (какое-то время), не видя кого-то (или чего-то еще) (kakoye-to vremya), ne vidya kogo-to (ili chego-to yeshche)
154 看不到某人的隐藏或头发(非正式)一段时间没有看到某人/某某人 kàn bù dào mǒu rén de yǐncáng huò tóufǎ (fēi zhèngshì) yīduàn shíjiān méiyǒu kàn dào mǒu rén/mǒu mǒu rén 看不到某人的隐藏或头发(非正式)一段时间没有看到某人/某某人 kàn bù dào mǒu rén de yǐncáng huò tóufǎ (fēi zhèngshì) yīduàn shíjiān méiyǒu kàn dào mǒu rén/mǒu mǒu rén Невозможно увидеть чье-то скрытие или волосы (неформальные) на некоторое время, не видя кого-то / кого-то Nevozmozhno uvidet' ch'ye-to skrytiye ili volosy (neformal'nyye) na nekotoroye vremya, ne vidya kogo-to / kogo-to
155 I haven’t seen hide nor hair of her for a month I haven’t seen hide nor hair of her for a month 我已经有一个月没见过她的皮毛了 wǒ yǐjīng yǒu yīgè yuè méi jiànguò tā de pímáole Я не видел прячу или волосы ее в течение месяца YA ne videl pryachu ili volosy yeye v techeniye mesyatsa
156 我有一个月没见过她了 wǒ yǒu yīgè yuè méi jiànguò tāle 我有一个月没见过她了 wǒ yǒu yīgè yuè méi jiànguò tāle Я не видел ее уже месяц. YA ne videl yeye uzhe mesyats.
157 我已经有一个月没见过她的皮毛了。 wǒ yǐjīng yǒu yīgè yuè méi jiànguò tā de pímáole. 我已经有一个月没见过她的皮毛了。 wǒ yǐjīng yǒu yīgè yuè méi jiànguò tā de pímáole. Я не видел ее мех в течение месяца. YA ne videl yeye mekh v techeniye mesyatsa.
158 hide-and-seek a children's game in which one player covers his or her eyes while the other players hide,and then tries to find them  Hide-and-seek a children's game in which one player covers his or her eyes while the other players hide,and then tries to find them  隐藏和寻找儿童的游戏,其中一个玩家遮住他或她的眼睛,而其他玩家隐藏,然后试图找到他们 Yǐncáng hé xúnzhǎo értóng de yóuxì, qízhōng yīgè wánjiā zhē zhù tā huò tā de yǎnjīng, ér qítā wánjiā yǐncáng, ránhòu shìtú zhǎodào tāmen Hide-and-seek детская игра, в которой один игрок закрывает глаза, пока другие игроки скрываются, а затем пытается найти их Hide-and-seek detskaya igra, v kotoroy odin igrok zakryvayet glaza, poka drugiye igroki skryvayutsya, a zatem pytayetsya nayti ikh
159 捉迷藏游戏 zhuōmícáng yóuxì 捉迷藏游戏 zhuōmícáng yóuxì Игра Спрячьте игру Igra Spryach'te igru
160 hide away  a place where you can go to hide or to be alone hide away a place where you can go to hide or to be alone 隐藏一个你可以去隐藏或独处的地方 yǐncáng yīgè nǐ kě yǐ qù yǐncáng huò dúchǔ dì dìfāng Спрячьте место, где вы можете спрятаться или быть в одиночестве Spryach'te mesto, gde vy mozhete spryatat'sya ili byt' v odinochestve
161 藏身处退隐处 cángshēn chǔ; tuìyǐn chù 藏身处;退隐处 cángshēn chǔ; tuìyǐn chù Укрытие Ukrytiye
162 隐藏一个你可以去隐藏或独处的地方 yǐncáng yīgè nǐ kě yǐ qù yǐncáng huò dúchǔ dì dìfāng 隐藏一个你可以去隐藏或独处的地方 yǐncáng yīgè nǐ kě yǐ qù yǐncáng huò dúchǔ dì dìfāng Скрыть место, где вы можете прятаться или быть в одиночестве Skryt' mesto, gde vy mozhete pryatat'sya ili byt' v odinochestve
163 hide-bound (disapproving) having old-fashioned ideas, rather than accepting new ways of thinking hide-bound (disapproving) having old-fashioned ideas, rather than accepting new ways of thinking 隐藏(不赞成)拥有老式的想法,而不是接受新的思维方式 yǐncáng (bù zànchéng) yǒngyǒu lǎoshì de xiǎngfǎ, ér bùshì jiēshòu xīn de sīwéi fāngshì Скрытый (неодобрительный), имеющий старомодные идеи, а не принятие новых способов мышления Skrytyy (neodobritel'nyy), imeyushchiy staromodnyye idei, a ne prinyatiye novykh sposobov myshleniya
164 守旧的;迂腐的 shǒujiù de; yūfǔ de 守旧的;迂腐的 shǒujiù de; yūfǔ de Старомодный; устарелый Staromodnyy; ustarelyy
165 synonym narrow minded synonym narrow minded 同义词狭隘 tóngyìcí xiá'ài Синоним узкий Sinonim uzkiy
166 hideous very ugly or unpleasant hideous very ugly or unpleasant 丑陋非常难看或不愉快 chǒulòu fēicháng nánkàn huò bùyúkuài Уродливый очень уродливый или неприятный Urodlivyy ochen' urodlivyy ili nepriyatnyy
167 十分丑陋的;令人厌恶的 shífēn chǒulòu de; lìng rén yànwù de 十分丑陋的;令人厌恶的 shífēn chǒulòu de; lìng rén yànwù de Очень уродливый, отвратительный Ochen' urodlivyy, otvratitel'nyy
168 synonym revolting synonym revolting 同义词令人反感 tóngyìcí lìng rén fǎngǎn Синоним отвратительный Sinonim otvratitel'nyy
169 a hideous face/building/dress a hideous face/building/dress 一张丑陋的脸/建筑物/连衣裙 yī zhāng chǒulòu de liǎn/jiànzhú wù/liányīqún отвратительное лицо / здание / платье otvratitel'noye litso / zdaniye / plat'ye
171 丑陋的面孔/建筑物/衣服 chǒulòu de miànkǒng/jiànzhú wù/yīfú 丑陋的面孔/建筑物/衣服 chǒulòu de miànkǒng/jiànzhú wù/yīfú Уродливые лица / здания / одежда Urodlivyye litsa / zdaniya / odezhda
172 Their new colour scheme is hideous! Their new colour scheme is hideous! 他们新的配色方案很可怕! tāmen xīn de pèisè fāng'àn hěn kěpà! Их новая цветовая схема отвратительна! Ikh novaya tsvetovaya skhema otvratitel'na!
173 他们新的*色搭配难看极了! Tāmen xīn de*sè dāpèi nánkàn jíle! 他们新的*色搭配难看极了! Tāmen xīn de*sè dāpèi nánkàn jíle! Их новый цветный матч уродлив! Ikh novyy tsvetnyy match urodliv!
174 他们新的配色方案很可怕! Tāmen xīn de pèisè fāng'àn hěn kěpà! 他们新的配色方案很可怕! Tāmen xīn de pèisè fāng'àn hěn kěpà! Их новая цветовая схема ужасна! Ikh novaya tsvetovaya skhema uzhasna!
175 a hideous crime; A hideous crime; 一种可怕的罪行; Yī zhǒng kěpà de zuìxíng; отвратительное преступление; otvratitel'noye prestupleniye;
176 骇人听闻的罪行 hàiréntīngwén de zuìxíng 骇人听闻的罪行 hàiréntīngwén de zuìxíng Шокирующее преступление Shokiruyushcheye prestupleniye
177 the whole experience had been like some hideous nightmare the whole experience had been like some hideous nightmare 整个经历就像是一些可怕的噩梦 zhěnggè jīnglì jiù xiàng shì yīxiē kěpà de èmèng Весь опыт был похож на какой-то отвратительный кошмар Ves' opyt byl pokhozh na kakoy-to otvratitel'nyy koshmar
178 整个经历就像一场可怕的噩梦 zhěnggè jīnglì jiù xiàng yī chǎng kěpà de èmèng 整个经历就像一场可怕的噩梦 zhěnggè jīnglì jiù xiàng yī chǎng kěpà de èmèng Весь опыт подобен страшному кошмару Ves' opyt podoben strashnomu koshmaru
179 整个经历就像是一些可怕的噩梦 zhěnggè jīnglì jiù xiàng shì yīxiē kěpà de èmèng 整个经历就像是一些可怕的噩梦 zhěnggè jīnglì jiù xiàng shì yīxiē kěpà de èmèng Весь опыт подобен ужасному кошмару. Ves' opyt podoben uzhasnomu koshmaru.
180 hideously, his face was hideously deformed• hideously, his face was hideously deformed• 可怕的是,他的脸变得可怕变形• kěpà de shì, tā de liǎn biàn dé kěpà biànxíng• Скрытно лицо его было ужасно деформировано • Skrytno litso yego bylo uzhasno deformirovano •
181 他的脸严重变形 tā de liǎn yánzhòng biànxíng 他的脸严重变形 tā de liǎn yánzhòng biànxíng Его лицо сильно деформировано Yego litso sil'no deformirovano
182 他的脸很可怕地变形了 tā de liǎn hěn kěpà de biànxíngle 他的脸很可怕地变形了 tā de liǎn hěn kěpà de biànxíngle Его лицо ужасно деформировано Yego litso uzhasno deformirovano
183 hide-out  a place where sb goes when they do not want anyone to find them  hide-out a place where sb goes when they do not want anyone to find them  当他们不希望任何人找到他们时,隐藏某个地方 dāng tāmen bù xīwàng rènhé rén zhǎodào tāmen shí, yǐncáng mǒu gè dìfāng Спрячьте место, где sb идет, когда они не хотят, чтобы кто-нибудь их нашел Spryach'te mesto, gde sb idet, kogda oni ne khotyat, chtoby kto-nibud' ikh nashel
184 藏身处;隐蔽所 cángshēn chǔ; yǐnbì suǒ 藏身处;隐蔽所 cángshēn chǔ; yǐnbì suǒ Укрытие Ukrytiye
185 hidey-hole (also hidy-hole) (informal) a place where sb hides, especially in order to avoid being with other people  hidey-hole (also hidy-hole) (informal) a place where sb hides, especially in order to avoid being with other people  hidey-hole(也是hidy-hole)(非正式的)sb隐藏的地方,特别是为了避免和其他人在一起 hidey-hole(yěshì hidy-hole)(fēi zhèngshì de)sb yǐncáng dì dìfāng, tèbié shì wèile bìmiǎn hé qítā rén zài yīqǐ Скрытая дыра (также скрытая дыра) (неформальная) место, где скрывается СБ, особенно для того, чтобы не быть с другими людьми Skrytaya dyra (takzhe skrytaya dyra) (neformal'naya) mesto, gde skryvayetsya SB, osobenno dlya togo, chtoby ne byt' s drugimi lyud'mi
186 躲藏处;藏处;独居处 duǒcáng chù; yǐncáng chù; dújū chù 躲藏处;隐藏处;独居处 duǒcáng chù; yǐncáng chù; dújū chù Скрытое место, скрытое место, проживание в одиночестве Skrytoye mesto, skrytoye mesto, prozhivaniye v odinochestve
187 hidey-hole(也是hidy-hole)(非正式的)sb隐藏的地方,特别是为了避免和其他人在一起 hidey-hole(yěshì hidy-hole)(fēi zhèngshì de)sb yǐncáng dì dìfāng, tèbié shì wèile bìmiǎn hé qítā rén zài yīqǐ hidey孔(也是hidy孔)(非正式的)SB隐藏的地方,特别是为了避免和其他人在一起 hidey kǒng (yěshì hidy kǒng)(fēi zhèngshì de)SB yǐncáng dì dìfāng, tèbié shì wèile bìmiǎn hé qítā rén zài yīqǐ Скрытая дыра (также скрытая дыра) (неформальная) скрыть скрытое место, особенно, чтобы не быть с другими людьми Skrytaya dyra (takzhe skrytaya dyra) (neformal'naya) skryt' skrytoye mesto, osobenno, chtoby ne byt' s drugimi lyud'mi
188 hiding the state of being hidden hiding the state of being hidden 隐藏被隐藏的状态 yǐncáng bèi yǐncáng de zhuàngtài Скрытие состояния скрытия Skrytiye sostoyaniya skrytiya
189 藏;躲藏 yǐncáng; duǒcáng 隐藏;躲藏 yǐncáng; duǒcáng Скрытие; скрытие Skrytiye; skrytiye
190 After the trial, she had to go into hiding for several weeks. After the trial, she had to go into hiding for several weeks. 审判后,她不得不躲藏几个星期。 shěnpàn hòu, tā bùdé bù duǒcáng jǐ gè xīngqí. После суда ей пришлось скрываться в течение нескольких недель. Posle suda yey prishlos' skryvat'sya v techeniye neskol'kikh nedel'.
191 审讯后她不得不躲藏了几个星期 Shěnxùn hòu tā bùdé bù duǒcángle jǐ gè xīngqí 审讯后她不得不躲藏了几个星期 Shěnxùn hòu tā bùdé bù duǒcángle jǐ gè xīngqí Ей пришлось спрятаться в течение нескольких недель после суда. Yey prishlos' spryatat'sya v techeniye neskol'kikh nedel' posle suda.
192 he only came out of hiding ten years after the war was over he only came out of hiding ten years after the war was over 战争结束十年后,他才躲藏起来 zhànzhēng jiéshù shí nián hòu, tā cái duǒcáng qǐlái Он только вышел из укрытия через десять лет после окончания войны On tol'ko vyshel iz ukrytiya cherez desyat' let posle okonchaniya voyny
193 战争结束十年之后他才露面 zhànzhēng jiéshù shí nián zhīhòu tā cái lòumiàn 战争结束十年之后他才露面 zhànzhēng jiéshù shí nián zhīhòu tā cái lòumiàn Он появился через десять лет после окончания войны. On poyavilsya cherez desyat' let posle okonchaniya voyny.
194 We spent months in hiding We spent months in hiding• 我们花了几个月时间躲藏 wǒmen huāle jǐ gè yuè shíjiān duǒcáng Мы провели месяцы в укрытии • My proveli mesyatsy v ukrytii •
195 我们躲藏了好几个月 wǒmen duǒcángle hǎojǐ gè yuè 我们躲藏了好几个月 wǒmen duǒcángle hǎojǐ gè yuè Мы скрывались в течение нескольких месяцев My skryvalis' v techeniye neskol'kikh mesyatsev
196 a physical punishment, usually involving being hit hard many times a physical punishment, usually involving being hit hard many times 体罚,通常涉及多次被击中 tǐfá, tōngcháng shèjí duō cì bèi jí zhòng физическое наказание, обычно включающее много ударов fizicheskoye nakazaniye, obychno vklyuchayushcheye mnogo udarov
197 体罚;痛打  tǐfá; tòngdǎ  体罚;痛打 tǐfá; tòngdǎ Телесные наказания Telesnyye nakazaniya
198 synonym beating synonym beating 同义词殴打 tóngyìcí ōudǎ Синоним избиения Sinonim izbiyeniya
199 to give sb/get a (good) hiding  to give sb/get a (good) hiding  给某人(好)隐藏 gěi mǒu rén (hǎo) yǐncáng Чтобы дать sb / получить (хорошее) скрытие Chtoby dat' sb / poluchit' (khorosheye) skrytiye
200 给某人/遭到一顿(狠)揍 gěi mǒu rén/zāo dào yī dùn (hěn) zòu 给某人/遭到一顿(狠)揍 gěi mǒu rén/zāo dào yī dùn (hěn) zòu Дайте кому-нибудь / получите еду (狠) 揍 Dayte komu-nibud' / poluchite yedu (hěn) zòu
201 (figurative) The team got a hiding in their last game (figurative) The team got a hiding in their last game (比喻)球队在上一场比赛中躲藏起来 (bǐyù) qiú duì zài shàng yī chǎng bǐsài zhōng duǒcáng qǐlái (фигуративный) Команда получила укрытие в своей последней игре (figurativnyy) Komanda poluchila ukrytiye v svoyey posledney igre
202 支球队在最后一场比赛中被打得一败涂地 nà zhī qiú duì zài zuìhòu yī chǎng bǐsài zhōng bèi dǎ dé yībàitúde 那支球队在最后一场比赛中被打得一败涂地 nà zhī qiú duì zài zuìhòu yī chǎng bǐsài zhōng bèi dǎ dé yībàitúde Команда была побеждена в финальной игре. Komanda byla pobezhdena v final'noy igre.
203 (比喻)球队在上一场比赛中躲藏起来 (bǐyù) qiú duì zài shàng yī chǎng bǐsài zhōng duǒcáng qǐlái (比喻)球队在上一场比赛中躲藏起来 (bǐyù) qiú duì zài shàng yī chǎng bǐsài zhōng duǒcáng qǐlái (рисунок) команда спряталась в последней игре (risunok) komanda spryatalas' v posledney igre
204 ona ,hiding to nothing  ona,hiding to nothing  ona,躲避什么 ona, duǒbì shénme Она, прячась ни к чему Ona, pryachas' ni k chemu
205 (informal) having no chance of success, or not getting much advantage even if you do (informal) having no chance of success, or not getting much advantage even if you do (非正式的)没有成功的机会,或者即使你这样做也没有获得太大的优势 (fēi zhèngshì de) méiyǒu chénggōng de jīhuì, huòzhě jíshǐ nǐ zhèyàng zuò yě méiyǒu huòdé tài dà de yōushì (неформальный), не имеющий шансов на успех или не получающего большого преимущества, даже если вы (neformal'nyy), ne imeyushchiy shansov na uspekh ili ne poluchayushchego bol'shogo preimushchestva, dazhe yesli vy
206 (非正式的)没有成功的机会,或者即使你这样做也没有获得太大的优势 (fēi zhèngshì de) méiyǒu chénggōng de jīhuì, huòzhě jíshǐ nǐ zhèyàng zuò yě méiyǒu huòdé tài dà de yōushì (非正式的)没有成功的机会,或者即使你这样做也没有获得太大的优势 (fēi zhèngshì de) méiyǒu chénggōng de jīhuì, huòzhě jíshǐ nǐ zhèyàng zuò yě méiyǒu huòdé tài dà de yōushì (неофициальный) нет шансов на успех, или даже если вы это сделаете, вы не получите много преимуществ. (neofitsial'nyy) net shansov na uspekh, ili dazhe yesli vy eto sdelayete, vy ne poluchite mnogo preimushchestv.
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hide and seek 960 960 HFC