|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
herculean |
957 |
957 |
herewith |
|
|
|
|
|
|
1 |
Herculean needing a lot of strength,
determination or effort |
Herculean needing a lot of strength, determination or
effort |
艰巨的需要很多力量,决心或努力 |
Jiānjù de xūyào hěnduō lìliàng,
juéxīn huò nǔlì |
Herculéen ayant besoin de
beaucoup de force, de détermination ou d'effort |
たくさんの強さ、決意、努力が必要な嫌がらせ |
たくさんの強さ、決意、努力が必要な嫌がらせ |
たくさん の つよ さ 、 けつい 、 どりょく が ひつようないやがらせ |
takusan no tsuyo sa , ketsui , doryoku ga hitsuyōnaiyagarase |
|
2 |
费力的;需要决心的;艰巨的 |
fèilì de; xūyào juéxīn de; jiānjù de |
费力的;需要决心的;艰巨的 |
fèilì de; xūyào juéxīn de; jiānjù de |
Laborieux; besoin d'être
déterminé; ardu |
苦労して、決定する必要がある、困難な |
苦労 して 、 決定 する 必要 が ある 、 困難な |
くろう して 、 けってい する ひつよう が ある 、 こんなんな |
kurō shite , kettei suru hitsuyō ga aru , konnanna |
|
3 |
a Herculean task |
a Herculean task |
艰巨的任务 |
jiānjù de rènwù |
une tâche herculéenne |
勇敢な仕事 |
勇敢な 仕事 |
ゆうかんな しごと |
yūkanna shigoto |
|
4 |
艰巨的任务 |
jiānjù de rènwù |
艰巨的任务 |
jiānjù de rènwù |
Tâche difficile |
難しい課題 |
難しい 課題 |
むずかしい かだい |
muzukashī kadai |
|
5 |
From the Greek myth in which Hercules proved his courage
and strength by completing twelve very difficult tasks (called the Labours of
Hercules). |
From the Greek myth in which Hercules proved his courage
and strength by completing twelve very difficult tasks (called the Labours of
Hercules). |
从希腊神话中,赫拉克勒斯通过完成十二个非常困难的任务(称为赫拉克勒斯的劳工)证明了他的勇气和力量。 |
cóng xīlà shénhuà zhōng, hè lākè lè
sī tōngguò wánchéng shí'èr gè fēicháng kùnnán de rènwù
(chēng wèi hè lākè lè sī de láogōng) zhèngmíngliǎo
tā de yǒngqì hé lìliàng. |
Du mythe grec dans lequel
Hercule a prouvé son courage et sa force en effectuant douze tâches très
difficiles (appelées travaux de Hercule). |
ヘラクレスが彼の勇気と強さを証明したギリシャ神話から、非常に難しい12の仕事(ハーキュリーズの労働者と呼ばれる)を完了することによって力を発揮しました。 |
ヘラクレス が 彼 の 勇気 と 強 さ を 証明 した ギリシャ神話 から 、 非常 に 難しい 12 の 仕事 (ハーキュリーズ の 労働者 と 呼ばれる ) を 完了 すること によって 力 を 発揮 しました 。 |
へらくれす が かれ の ゆうき と つよ さ お しょうめい した ギリシャ しんわ から 、 ひじょう に むずかしい 12 のしごと ( はあきゅりいず の ろうどうしゃ と よばれる )お かんりょう する こと によって ちから お はっき しました 。 |
herakuresu ga kare no yūki to tsuyo sa o shōmei shitagirisha shinwa kara , hijō ni muzukashī 12 no shigoto (hākyurīzu no rōdōsha to yobareru ) o kanryō suru kotoniyotte chikara o hakki shimashita . |
6 |
源自希腊神话。赫拉克勒斯 |
Yuán zì xīlà shénhuà. Hè lākè lè sī |
源自希腊神话。赫拉克勒斯 |
Yuán zì xīlà shénhuà. Hè lākè lè sī |
De la mythologie grecque.
Hercule |
ギリシャ神話から。ヘラクレス |
ギリシャ 神話 から 。 ヘラクレス |
ギリシャ しんわ から 。 へらくれす |
girisha shinwa kara . herakuresu |
|
7 |
(Hercules )通过完成十二项十分艰巨的任务(赫拉克勒斯的功绩)而证明了他的勇气和力量 |
(Hercules) tōngguò wánchéng shí'èr xiàng shífēn
jiānjù de rènwù (hè lākè lè sī de gōngjī) ér
zhèngmíngliǎo tā de yǒngqì hé lìliàng |
(Hercules)通过完成十二项十分艰巨的任务(赫拉克勒斯的功绩)而证明了他的勇气和力量 |
(Hercules) tōngguò wánchéng shí'èr xiàng shífēn
jiānjù de rènwù (hè lākè lè sī de gōngjī) ér
zhèngmíngliǎo tā de yǒngqì hé lìliàng |
(Hercule) a prouvé son courage
et sa force en effectuant douze tâches très difficiles (les réalisations
d'Hercule) |
(Hercules)は、非常に難しい12の課題(Herculesの成果)を遂行することによって、彼の勇気と強さを証明しました。 |
( Hercules ) は 、 非常 に 難しい 12 の 課題 (Hercules の 成果 ) を 遂行 する こと によって 、 彼 の勇気 と 強 さ を 証明 しました 。 |
( へrcうれs ) わ 、 ひじょう に むずかしい 12 の かだい( へrcうれs の せいか ) お すいこう する こと によって、 かれ の ゆうき と つよ さ お しょうめい しました 。 |
( Hercules ) wa , hijō ni muzukashī 12 no kadai (Hercules no seika ) o suikō suru koto niyotte , kare no yūkito tsuyo sa o shōmei shimashita . |
|
8 |
herd
a group of animals of the same type that live and feed
together |
herd a group of animals of the same type that live and
feed together |
一群生活和喂养的同类动物 |
yīqún shēnghuó hé wèiyǎng de tónglèi
dòngwù |
Troupeau d'animaux du même type
qui vivent et se nourrissent ensemble |
群れは同じタイプの動物群で、一緒に暮らして一緒に飼育する |
群れ は 同じ タイプ の 動物群 で 、 一緒 に 暮らして一緒 に 飼育 する |
むれ わ おなじ タイプ の どうぶつぐん で 、 いっしょ にくらして いっしょ に しいく する |
mure wa onaji taipu no dōbutsugun de , issho ni kurashiteissho ni shīku suru |
|
9 |
兽群;牧群 |
shòu qún; mù qún |
兽群,牧群 |
shòu qún, mù qún |
Troupeau |
群れ |
群れ |
むれ |
mure |
|
10 |
a herd of cows/deer/elephants |
a herd of cows/deer/elephants |
一群牛/鹿/大象 |
yīqún niú/lù/dà xiàng |
un troupeau de vaches / cerfs /
éléphants |
牛/鹿/象の群れ |
牛 / 鹿 / 象 の 群れ |
うし / しか / ぞう の むれ |
ushi / shika / zō no mure |
|
11 |
一群牛/鹿/大象 |
yīqún niú/lù/dà xiàng |
一群牛/鹿/大象 |
yīqún niú/lù/dà xiàng |
un troupeau de bovins / cerfs /
éléphants |
牛/鹿/象の群れ |
牛 / 鹿 / 象 の 群れ |
うし / しか / ぞう の むれ |
ushi / shika / zō no mure |
|
12 |
一群牛/鹿/象 |
yīqún niú/lù/xiàng |
一群牛/鹿/象 |
yīqún niú/lù/xiàng |
un troupeau de bovins / cerfs /
éléphants |
牛/鹿/象の群れ |
牛 / 鹿 / 象 の 群れ |
うし / しか / ぞう の むれ |
ushi / shika / zō no mure |
|
13 |
a beef/dairy herd |
a beef/dairy herd |
牛肉/奶牛群 |
niúròu/nǎiniú qún |
un troupeau bovin / laitier |
牛肉/乳牛の群れ |
牛肉 / 乳牛 の 群れ |
ぎゅうにく / にゅうぎゅう の むれ |
gyūniku / nyūgyū no mure |
|
14 |
肉牛/奶牛群 |
ròuniú/nǎiniú qún |
肉牛/奶牛群 |
ròuniú/nǎiniú qún |
Bétail de boucherie / troupeau
laitier |
肉牛/乳牛の群れ |
肉牛 / 乳牛 の 群れ |
にくぎゅう / にゅうぎゅう の むれ |
nikugyū / nyūgyū no mure |
|
15 |
牛肉/奶牛群 |
niúròu/nǎiniú qún |
牛肉/奶牛群 |
niúròu/nǎiniú qún |
Boeuf / troupeau laitier |
牛肉/乳製品の群れ |
牛肉 / 乳製品 の 群れ |
ぎゅうにく / にゅうせいひん の むれ |
gyūniku / nyūseihin no mure |
|
16 |
compare flock,disapproving) a large group of people of the
same type |
compare flock,disapproving) a large group of people of
the same type |
比较羊群,不赞成)一大群同类型的人 |
bǐjiào yáng qún, bù zànchéng) yī dàqún tóng
lèixíng de rén |
Comparez troupeau,
désapprouvant) un grand groupe de personnes du même type |
群れを比較する、不合理な)同じ種類の人々の大きなグループ |
群れ を 比較 する 、 不合理な ) 同じ 種類 の 人々 の大きな グループ |
むれ お ひかく する 、 ふごうりな ) おなじ しゅるい のひとびと の おうきな グループ |
mure o hikaku suru , fugōrina ) onaji shurui no hitobito noōkina gurūpu |
|
17 |
人群;芸芸众生 |
rénqún; yúnyúnzhòngshēng |
人群;芸芸众生 |
rénqún; yúnyúnzhòngshēng |
Foule |
群衆 |
群衆 |
ぐんしゅう |
gunshū |
|
18 |
比较羊群,不赞成)一大群同类型的人 |
bǐjiào yáng qún, bù zànchéng) yī dàqún tóng
lèixíng de rén |
比较羊群,不赞成)一大群同类型的人 |
bǐjiào yáng qún, bù zànchéng) yī dàqún tóng
lèixíng de rén |
Comparez le troupeau,
désapprouvez) un grand groupe de personnes du même type |
群れを比較し、不承認)同じ種類の人々の大きなグループ |
群れ を 比較 し 、 不承認 ) 同じ 種類 の 人々 の 大きなグループ |
むれ お ひかく し 、 ふしょうにん ) おなじ しゅるい のひとびと の おうきな グループ |
mure o hikaku shi , fushōnin ) onaji shurui no hitobito noōkina gurūpu |
|
19 |
She pushed her way
through a herd of lunchtime drinkers |
She pushed her way through a herd of lunchtime drinkers |
她推开了一群午餐时间的饮酒者 |
tā tuī kāile yīqún wǔcān
shíjiān de yǐnjiǔ zhě |
Elle se fraya un chemin à
travers un troupeau de buveurs |
彼女は昼食の酒飲みの群れを通って彼女の道を押しました |
彼女 は 昼食 の 酒飲み の 群れ を 通って 彼女 の 道 を押しました |
かのじょ わ ちゅうしょく の さけのみ の むれ お とうってかのじょ の みち お おしました |
kanojo wa chūshoku no sakenomi no mure o tōtte kanojo nomichi o oshimashita |
|
20 |
她从一群午餐时饮酒的人中间挤了过去 |
tā cóng yīqún wǔcān shí
yǐnjiǔ de rén zhōngjiān jǐle guòqù |
她从一群午餐时饮酒的人中间挤了过去 |
tā cóng yīqún wǔcān shí
yǐnjiǔ de rén zhōngjiān jǐle guòqù |
Elle passa devant un groupe de
personnes qui avaient bu au déjeuner. |
彼女は昼食時に飲んだ人々のグループを圧迫した。 |
彼女 は 昼食 時 に 飲んだ 人々 の グループ を 圧迫 した。 |
かのじょ わ ちゅうしょく じ に のんだ ひとびと の グループ お あっぱく した 。 |
kanojo wa chūshoku ji ni nonda hitobito no gurūpu o appakushita . |
|
21 |
the common herd (ordinary people) |
the common herd (ordinary people) |
普通牛群(普通人) |
pǔtōng niú qún (pǔtōng rén) |
Le troupeau commun (les gens
ordinaires) |
共通の群れ(普通の人々) |
共通 の 群れ ( 普通 の 人々 ) |
きょうつう の むれ ( ふつう の ひとびと ) |
kyōtsū no mure ( futsū no hitobito ) |
|
22 |
普通百姓. |
pǔtōng bǎixìng. |
普通百姓。 |
pǔtōng bǎixìng. |
Les gens ordinaires. |
普通の人。 |
普通 の 人 。 |
ふつう の ひと 。 |
futsū no hito . |
|
23 |
Why follow the herd (do and think the same as everyone else) |
Why follow the herd (do and think the same as everyone
else) |
为什么要跟随牛群(做其他人一样的思考) |
Wèishéme yào gēnsuí niú qún (zuò qítā rén
yīyàng de sīkǎo) |
Pourquoi suivre le troupeau
(faire et penser comme tout le monde) |
なぜ群れに従うのですか(誰も同じようにやります) |
なぜ 群れ に 従う のです か ( 誰 も 同じ よう にやります ) |
なぜ むれ に したがう のです か ( だれ も おなじ よう にやります ) |
naze mure ni shitagau nodesu ka ( dare mo onaji yō niyarimasu ) |
|
24 |
?为什么随大溜呢? |
? Wèishéme suí dà liù ne? |
?为什么随大溜呢? |
? Wèishéme suí dà liù ne? |
Pourquoi vous glissez-vous avec
elle? |
なぜあなたはそれに追いつくのですか? |
なぜ あなた は それ に 追いつく のです か ? |
なぜ あなた わ それ に おいつく のです か ? |
naze anata wa sore ni oitsuku nodesu ka ? |
|
25 |
see ride v. |
See ride v. |
看骑乘v。 |
Kàn qí chéng v. |
Voir tour v. |
乗り物vを参照してください。 |
乗り物 v を 参照 してください 。 |
のりもの b お さんしょう してください 。 |
norimono v o sanshō shitekudasai . |
|
26 |
to move or make sb/sth move in a particular
direction |
To move or make sb/sth move in a particular
direction |
移动或使某人朝某个方向移动 |
Yídòng huò shǐ mǒu rén cháo mǒu gè
fāngxiàng yídòng |
Pour déplacer ou faire sb / sth
déplacer dans une direction particulière |
特定の方向に移動する、またはsb
/ sthを動かす |
特定 の 方向 に 移動 する 、 または sb / sth を 動かす |
とくてい の ほうこう に いどう する 、 または sb / sth おうごかす |
tokutei no hōkō ni idō suru , mataha sb / sth o ugokasu |
|
27 |
(使)向…移动 |
(shǐ) xiàng…yídòng |
(使)向...移动 |
(shǐ) xiàng... Yídòng |
Déplacer vers |
移動先 |
移動先 |
いどうさき |
idōsaki |
|
28 |
We all herded on to the bus |
We all herded on to the bus |
我们都赶到了公共汽车上 |
wǒmen dōu gǎn dàole gōnggòng
qìchē shàng |
Nous sommes tous montés dans le
bus |
私たち全員がバスに連れて行きました |
私たち 全員 が バス に 連れて行きました |
わたしたち ぜにん が バス に つれていきました |
watashitachi zenin ga basu ni tsureteikimashita |
|
29 |
我们全都涌上了公共汽车 |
wǒmen quándōu yǒng shàngle gōnggòng
qìchē |
我们全都涌上了公共汽车 |
wǒmen quándōu yǒng shàngle gōnggòng
qìchē |
Nous avons tous pris le bus |
我々はすべてバスに乗った |
我々 は すべて バス に 乗った |
われわれ わ すべて バス に のった |
wareware wa subete basu ni notta |
|
30 |
They were herded together into
trucks and driven away. |
They were herded together into trucks and driven away. |
他们一起被赶到卡车里并开走了。 |
tāmen yīqǐ bèi gǎn dào
kǎchē lǐ bìng kāi zǒule. |
Ils ont été rassemblés dans des
camions et emmenés. |
彼らは一緒に群衆を車に乗せて追い払った。 |
彼ら は 一緒 に 群衆 を 車 に 乗せて 追い払った 。 |
かれら わ いっしょ に ぐんしゅう お くるま に のせて おいはらった 。 |
karera wa issho ni gunshū o kuruma ni nosete oiharatta . |
|
31 |
他们被一起赶上卡车开走了 |
Tāmen bèi yīqǐ gǎn shàng
kǎchē kāi zǒule |
他们被一起赶上卡车开走了 |
Tāmen bèi yīqǐ gǎn shàng
kǎchē kāi zǒule |
Ils ont été pris dans le camion
et sont partis. |
彼らはトラックに巻き込まれ、追い払われた。 |
彼ら は トラック に 巻き込まれ 、 追い払われた 。 |
かれら わ トラック に まきこまれ 、 おいはらわれた 。 |
karera wa torakku ni makikomare , oiharawareta . |
|
32 |
他们一起被赶到卡车里并开走了 |
tāmen yīqǐ bèi gǎn dào
kǎchē lǐ bìng kāi zǒule |
他们一起被赶到卡车里并开走了 |
tāmen yīqǐ bèi gǎn dào
kǎchē lǐ bìng kāi zǒule |
Ils ont été conduits au camion
et sont partis. |
彼らはトラックに急いで走った。 |
彼ら は トラック に 急いで 走った 。 |
かれら わ トラック に いそいで はしった 。 |
karera wa torakku ni isoide hashitta . |
|
33 |
to make animals move together as a group |
to make animals move together as a group |
让动物团结在一起 |
ràng dòngwù tuánjié zài yīqǐ |
Faire bouger les animaux en
groupe |
動物をグループとして一緒に動かす |
動物 を グループ として 一緒 に 動かす |
どうぶつ お グループ として いっしょ に うごかす |
dōbutsu o gurūpu toshite issho ni ugokasu |
|
34 |
牧放(牲畚、兽群 |
mùfàng (shēng běn, shòu qún |
牧放(牲畚,兽群 |
mùfàng (shēng běn, shòu qún |
L'élevage |
畜産業 |
畜産業 |
ちくさんぎょう |
chikusangyō |
|
35 |
让动物团结在一起 |
ràng dòngwù tuánjié zài yīqǐ |
让动物团结在一起 |
ràng dòngwù tuánjié zài yīqǐ |
Laissez les animaux s'unir |
動物を団結させる |
動物 を 団結 させる |
どうぶつ お だんけつ させる |
dōbutsu o danketsu saseru |
|
36 |
a shepherd herding his flock |
a shepherd herding his flock |
一个牧羊人放牧他的羊群 |
yīgè mùyáng rén fàngmù tā de yáng qún |
un berger élevant son troupeau |
彼の群れを牧畜している羊飼い |
彼 の 群れ を 牧畜 している 羊 飼い |
かれ の むれ お ぼくちく している ひつじ かい |
kare no mure o bokuchiku shiteiru hitsuji kai |
|
37 |
正在放羊的羊倌 |
zhèngzài fàngyáng de yángguān |
正在放羊的羊倌 |
zhèngzài fàngyáng de yángguān |
Moutons qui mettent des moutons |
羊を入れている羊 |
羊 を 入れている 羊 |
ひつじ お いれている ひつじ |
hitsuji o ireteiru hitsuji |
|
38 |
herd
instinct the natural tendency in people or animals to behave or think
like other people or animals |
herd instinct the natural tendency in people or animals
to behave or think like other people or animals |
群体本能是人或动物在其他人或动物中表现或思考的自然倾向 |
qúntǐ běnnéng shì rén huò dòngwù zài qítā
rén huò dòngwù zhòng biǎoxiàn huò sīkǎo de zìrán
qīngxiàng |
L'instinct de troupeau est la
tendance naturelle des humains et des animaux à se comporter ou à penser
comme les autres humains ou animaux. |
群衆の本能は、人や動物が他の人や動物のように行動したり考えたりする自然な傾向 |
群衆 の 本能 は 、 人 や 動物 が 他 の 人 や 動物 のよう に 行動 し たり 考え たり する 自然な 傾向 |
ぐんしゅう の ほんのう わ 、 ひと や どうぶつ が た の ひと や どうぶつ の よう に こうどう し たり かんがえ たりする しぜんな けいこう |
gunshū no honnō wa , hito ya dōbutsu ga ta no hito yadōbutsu no yō ni kōdō shi tari kangae tari suru shizennakeikō |
|
39 |
群体本能(人或动物在行为或思维上从众的自然趋势) |
qúntǐ běnnéng (rén huò dòngwù zài háng wèi huò
sīwéi shàng cóngzhòng de zìrán qūshì) |
群体本能(人或动物在行为或思维上从众的自然趋势) |
qúntǐ běnnéng (rén huò dòngwù zài háng wèi huò
sīwéi shàng cóngzhòng de zìrán qūshì) |
Instinct de groupe (tendance
naturelle des personnes ou des animaux à se comporter de manière réfléchie ou
comportementale) |
グループの本能(人間や動物が行動や思考の中で行動する自然な傾向) |
グループ の 本能 ( 人間 や 動物 が 行動 や 思考 の 中で 行動 する 自然な 傾向 ) |
グループ の ほんのう ( にんげん や どうぶつ が こうどうや しこう の なか で こうどう する しぜんな けいこう ) |
gurūpu no honnō ( ningen ya dōbutsu ga kōdō ya shikō nonaka de kōdō suru shizenna keikō ) |
|
40 |
herdsman, -herdsmen a man whose job is to take care of a group of animals, such
as cows |
herdsman, -herdsmen a man whose job is to take care of a
group of animals, such as cows |
牧民,牧民是一个男人,他的工作是照顾一群动物,如奶牛 |
mùmín, mùmín shì yīgè nánrén, tā de
gōngzuò shì zhàogù yīqún dòngwù, rú nǎiniú |
Bergers, bergers, un homme dont
le travail consiste à prendre soin d'un groupe d'animaux, tels que les vaches |
牧羊犬、
-
猟師牛のような動物のグループを世話することを仕事とする男 |
牧羊 犬 、 - 猟師 牛 の ような 動物 の グループ を 世話する こと を 仕事 と する 男 |
ぼくよう いぬ 、 - りょうし うし の ような どうぶつ の グループ お せわ する こと お しごと と する おとこ |
bokuyō inu , - ryōshi ushi no yōna dōbutsu no gurūpu osewa suru koto o shigoto to suru otoko |
|
41 |
牧人 |
mùrén |
牧人 |
mùrén |
Berger |
シェパード |
シェパード |
シェパード |
shepādo |
|
42 |
here |
here |
这里 |
zhèlǐ |
Ici |
ここに |
ここ に |
ここ に |
koko ni |
|
43 |
used after a verb or preposition to mean 4in, at or to this
position or place |
used after a verb or preposition to mean 4in, at or to
this position or place |
在动词或介词后用于表示4in,在此位置或位置 |
zài dòngcí huò jiècí hòu yòng yú biǎoshì 4in, zài
cǐ wèizhì huò wèizhì |
Utilisé après un verbe ou une
préposition pour signifier 4 en, à ou à cette position ou ce lieu |
動詞または前置詞の後に、この位置または場所で4inを意味するために使用されます。 |
動詞 または 前置詞 の 後 に 、 この 位置 または 場所 で4 in を 意味 する ため に 使用 されます 。 |
どうし または ぜんちし の のち に 、 この いち または ばしょ で 4 いん お いみ する ため に しよう されます 。 |
dōshi mataha zenchishi no nochi ni , kono ichi matahabasho de 4 in o imi suru tame ni shiyō saremasu . |
|
44 |
(用于动词或介词之后)在这里,向这里 |
(yòng yú dòngcí huò jiècí zhīhòu) zài zhèlǐ,
xiàng zhèlǐ |
(用于动词或介词之后)在这里,向这里 |
(yòng yú dòngcí huò jiècí zhīhòu) zài zhèlǐ,
xiàng zhèlǐ |
(après les verbes ou les
prépositions) ici, ici |
(動詞または前置詞の後に)ここ、ここ、ここ |
( 動詞 または 前置詞 の 後 に ) ここ 、 ここ 、 ここ |
( どうし または ぜんちし の のち に ) ここ 、 ここ 、 ここ |
( dōshi mataha zenchishi no nochi ni ) koko , koko , koko |
|
45 |
I live here |
I live here |
我住在这里 |
wǒ zhù zài zhèlǐ |
J'habite ici |
私はここに住んでいる |
私 は ここ に 住んでいる |
わたし わ ここ に すんでいる |
watashi wa koko ni sundeiru |
|
46 |
我住这儿 |
wǒ zhù zhè'er |
我住这儿 |
wǒ zhù zhè'er |
Je vis ici |
私はここに住んでいる。 |
私 は ここ に 住んでいる 。 |
わたし わ ここ に すんでいる 。 |
watashi wa koko ni sundeiru . |
|
47 |
Put the box here |
Put the box here |
把盒子放在这里 |
bǎ hézi fàng zài zhèlǐ |
Mettez la boîte ici |
ここに箱を入れる |
ここ に 箱 を 入れる |
ここ に はこ お いれる |
koko ni hako o ireru |
|
48 |
把箱子放在这里 |
bǎ xiāngzi fàng zài zhèlǐ |
把箱子放在这里 |
bǎ xiāngzi fàng zài zhèlǐ |
Mettez la boîte ici |
ここに箱を入れる |
ここ に 箱 を 入れる |
ここ に はこ お いれる |
koko ni hako o ireru |
|
49 |
把盒子放在这里 |
bǎ hézi fàng zài zhèlǐ |
把盒子放在这里 |
bǎ hézi fàng zài zhèlǐ |
Mettez la boîte ici |
ここに箱を入れる |
ここ に 箱 を 入れる |
ここ に はこ お いれる |
koko ni hako o ireru |
|
50 |
let’s get out of here• |
let’s get out
of here• |
让我们离开这里• |
ràng
wǒmen líkāi zhèlǐ• |
Sortons d’ici • |
ここから出よう |
ここ から 出よう |
ここ から でよう |
koko kara deyō |
|
51 |
我们离开这里吧 |
wǒmen
líkāi zhèlǐ ba |
我们离开这里吧 |
wǒmen
líkāi zhèlǐ ba |
Sortons d'ici. |
ここから出よう。 |
ここ から 出よう 。 |
ここ から でよう 。 |
koko kara deyō . |
|
52 |
Come over here |
Come over here |
过来这里 |
guòlái
zhèlǐ |
Viens ici |
ここに来て |
ここ に 来て |
ここ に きて |
koko ni kite |
|
53 |
过来吧 |
guòlái ba |
过来吧 |
guòlái ba |
Viens sur |
さあ |
さあ |
さあ |
sā |
|
54 |
now;at this point |
now;at this
point |
现在;此时此刻 |
xiànzài;
cǐ shí cǐkè |
Maintenant; à ce stade |
さて、この時点で |
さて 、 この 時点 で |
さて 、 この じてん で |
sate , kono jiten de |
|
55 |
现在;在这一点上 |
xiànzài; zài
zhè yīdiǎn shàng |
现在;在这一点上 |
xiànzài; zài
zhè yīdiǎn shàng |
Maintenant; à ce stade |
さて、この時点で |
さて 、 この 時点 で |
さて 、 この じてん で |
sate , kono jiten de |
|
56 |
the countdown to Christmas
starts here |
the countdown
to Christmas starts here |
圣诞节的倒计时从这里开始 |
shèngdàn jié
de dàojìshí cóng zhèlǐ kāishǐ |
Le compte à rebours de Noël
commence ici |
クリスマスまでのカウントダウンはこちらから |
クリスマス まで の カウントダウン は こちら から |
クリスマス まで の カウントダウン わ こちら から |
kurisumasu made no kauntodaun wa kochira kara |
|
57 |
现忐开始圣诞节倒计时 |
xiàn tǎn
kāishǐ shèngdàn jié dàojìshí |
现忐开始圣诞节倒计时 |
xiàn tǎn
kāishǐ shèngdàn jié dàojìshí |
Maintenant, commencez le compte
à rebours de Noël |
クリスマスカウントダウンを開始する |
クリスマス カウントダウン を 開始 する |
クリスマス カウントダウン お かいし する |
kurisumasu kauntodaun o kaishi suru |
|
58 |
圣诞节的倒计时从这里开始 |
shèngdàn jié
de dàojìshí cóng zhèlǐ kāishǐ |
圣诞节的倒计时从这里开始 |
shèngdàn jié
de dàojìshí cóng zhèlǐ kāishǐ |
Le compte à rebours de Noël
commence ici |
クリスマスカウントダウンはこちらから |
クリスマス カウントダウン は こちら から |
クリスマス カウントダウン わ こちら から |
kurisumasu kauntodaun wa kochira kara |
|
59 |
Here the
speaker paused to have a drink |
Here the
speaker paused to have a drink |
在这里,演讲者停下来喝一杯 |
zài
zhèlǐ, yǎnjiǎng zhě tíng xiàlái hè yībēi |
Ici, l'orateur s'est arrêté pour
prendre un verre |
ここでスピーカーは一杯飲んだ |
ここ で スピーカー は 一杯 飲んだ |
ここ で スピーカー わ いっぱい のんだ |
koko de supīkā wa ippai nonda |
|
60 |
讲到这里,演讲人停下来喝了口水 |
jiǎng dào
zhèlǐ, yǎnjiǎng rén tíng xiàlái hēle kǒushuǐ |
讲到这里,演讲人停下来喝了口水 |
jiǎng dào
zhèlǐ, yǎnjiǎng rén tíng xiàlái hēle kǒushuǐ |
En parlant de cela, l'orateur
s'est arrêté et a bu. |
これについて言えば、スピーカーは止まって飲んだ。 |
これ について 言えば 、 スピーカー は 止まって 飲んだ。 |
これ について いえば 、 スピーカー わ とまって のんだ 。 |
kore nitsuite ieba , supīkā wa tomatte nonda . |
|
61 |
演讲者停下来喝一杯 |
yǎnjiǎng
zhě tíng xiàlái hè yībēi |
演讲者停下来喝一杯 |
yǎnjiǎng
zhě tíng xiàlái hè yībēi |
L'orateur s'est arrêté pour
boire un verre |
スピーカーは飲み物を停止しました |
スピーカー は 飲み物 を 停止 しました |
スピーカー わ のみもの お ていし しました |
supīkā wa nomimono o teishi shimashita |
|
62 |
used when you are giving or
showing sth to sb |
used when you
are giving or showing sth to sb |
当你给某人或显示某人时使用 |
dāng
nǐ gěi mǒu rén huò xiǎnshì mǒu rén shí shǐyòng |
Utilisé pour donner ou montrer
qc à qn |
あなたがsbにsthを与えている、または示しているときに使用されます。 |
あなた が sb に sth を 与えている 、 または 示しているとき に 使用 されます 。 |
あなた が sb に sth お あたえている 、 または しめしている とき に しよう されます 。 |
anata ga sb ni sth o ataeteiru , mataha shimeshiteiru toki nishiyō saremasu . |
|
63 |
(给某人东西或指出某物时说) |
(gěi
mǒu rén dōngxī huò zhǐchū mǒu wù shí shuō) |
(给某人东西或指出某物时说) |
(gěi
mǒu rén dōngxī huò zhǐchū mǒu wù shí shuō) |
(en donnant quelque chose à
quelqu'un ou en lui montrant quelque chose) |
(誰かに何かを与えたり、何かを指しているとき) |
( 誰 か に 何 か を 与え たり 、 何 か を 指しているとき ) |
( だれ か に なに か お あたえ たり 、 なに か お さしている とき ) |
( dare ka ni nani ka o atae tari , nani ka o sashiteiru toki ) |
|
64 |
Here’s the
money I promised you |
Here’s the
money I promised you |
这是我答应你的钱 |
zhè shì
wǒ dāyìng nǐ de qián |
Voici l'argent que je vous ai
promis |
ここにあなたに約束したお金があります |
ここ に あなた に 約束 した お金 が あります |
ここ に あなた に やくそく した おかね が あります |
koko ni anata ni yakusoku shita okane ga arimasu |
|
65 |
这是我答应给你的钱 |
zhè shì
wǒ dāyìng gěi nǐ de qián |
这是我答应给你的钱 |
zhè shì
wǒ dāyìng gěi nǐ de qián |
C'est l'argent que j'ai promis
de vous donner. |
これは私があなたに与えることを約束したお金です。 |
これ は 私 が あなた に 与える こと を 約束 したお金です 。 |
これ わ わたし が あなた に あたえる こと お やくそく した おかねです 。 |
kore wa watashi ga anata ni ataeru koto o yakusoku shitaokanedesu . |
|
66 |
Here’s a dish
that is simple and quick to make |
Here’s a dish
that is simple and quick to make |
这是一道简单快捷的菜肴 |
zhè shì
yīdào jiǎndān kuàijié de càiyáo |
Voici un plat simple et rapide
à préparer |
シンプルで素早く作る料理があります |
シンプルで 素早く 作る 料理 が あります |
しんぷるで すばやく つくる りょうり が あります |
shinpurude subayaku tsukuru ryōri ga arimasu |
|
67 |
这是一道简单易做的菜 |
zhè shì
yīdào jiǎndān yì zuò de cài |
这是一道简单易做的菜 |
zhè shì
yīdào jiǎndān yì zuò de cài |
C'est un plat simple et facile
à cuisiner. |
これはシンプルで簡単な料理料理です。 |
これ は シンプルで 簡単な 料理 料理です 。 |
これ わ しんぷるで かんたんな りょうり りょうりです 。 |
kore wa shinpurude kantanna ryōri ryōridesu . |
|
68 |
Here is your
opportunity |
Here is your
opportunity |
这是你的机会 |
zhè shì
nǐ de jīhuì |
Voici votre opportunité |
あなたの機会はここにあります |
あなた の 機会 は ここ に あります |
あなた の きかい わ ここ に あります |
anata no kikai wa koko ni arimasu |
|
69 |
你的机会来了 |
nǐ de
jīhuì láile |
你的机会来了 |
nǐ de
jīhuì láile |
Votre chance arrive |
あなたのチャンスが来ている |
あなた の チャンス が 来ている |
あなた の チャンス が きている |
anata no chansu ga kiteiru |
|
70 |
Here comes the
bus |
Here comes the
bus |
这是巴士 |
zhè shì
bāshì |
Voici le bus |
ここでバスが来る |
ここ で バス が 来る |
ここ で バス が くる |
koko de basu ga kuru |
|
71 |
公共汽车来了 |
gōnggòng
qìchē láile |
公共汽车来了 |
gōnggòng
qìchē láile |
Le bus arrive |
バスが来ている |
バス が 来ている |
バス が きている |
basu ga kiteiru |
|
72 |
I can’t find
my keys. Oh, here they are. |
I can’t find
my keys. Oh, here they are. |
我找不到我的钥匙。哦,他们在这里。 |
wǒ
zhǎo bù dào wǒ de yàoshi. Ó, tāmen zài zhèlǐ. |
Je ne trouve pas mes clés, oh
les voici. |
私は私の鍵を見つけることができません。ああ、ここにあります。 |
私 は 私 の 鍵 を 見つける こと が できません 。 ああ 、ここ に あります 。 |
わたし わ わたし の かぎ お みつける こと が できません。 ああ 、 ここ に あります 。 |
watashi wa watashi no kagi o mitsukeru koto ga dekimasen. ā , koko ni arimasu . |
|
73 |
我找不到我的钥匙。哦,原来在这里 |
Wǒ
zhǎo bù dào wǒ de yàoshi. Ó, yuánlái zài zhèlǐ |
我找不到我的钥匙。哦,原来在这里 |
Wǒ
zhǎo bù dào wǒ de yàoshi. Ó, yuánlái zài zhèlǐ |
Je ne trouve pas ma clé. Oh,
c’est ici. |
私は私の鍵を見つけることができません。ああ、ここにいる。 |
私 は 私 の 鍵 を 見つける こと が できません 。 ああ 、ここ に いる 。 |
わたし わ わたし の かぎ お みつける こと が できません。 ああ 、 ここ に いる 。 |
watashi wa watashi no kagi o mitsukeru koto ga dekimasen. ā , koko ni iru . |
|
74 |
Here we are (
we’ve arrived) |
Here we are
(we’ve arrived) |
我们在这里(我们到了) |
wǒmen zài
zhèlǐ (wǒmen dàole) |
Nous y sommes (nous sommes
arrivés) |
ここに私達は(私達は到着した) |
ここ に 私達 は ( 私達 は 到着 した ) |
ここ に わたしたち わ ( わたしたち わ とうちゃく した ) |
koko ni watashitachi wa ( watashitachi wa tōchaku shita ) |
|
75 |
我们到了 |
wǒmen
dàole |
我们到了 |
wǒmen
dàole |
Nous sommes ici |
我々はここにいる |
我々 は ここ に いる |
われわれ わ ここ に いる |
wareware wa koko ni iru |
|
76 |
〜to do sth used to show your role in
a situation |
〜to do
sth used to show your role in a situation |
〜用来表示你在某种情况下的角色 |
〜yòng
lái biǎoshì nǐ zài mǒu zhǒng qíngkuàng xià de juésè |
~ à faire ça pour montrer
votre rôle dans une situation |
〜はあなたの状況をあなたの役割を示すのに使う |
〜 は あなた の 状況 を あなた の 役割 を 示す の に使う |
〜 わ あなた の じょうきょう お あなた の やくわり お しめす の に つかう |
〜 wa anata no jōkyō o anata no yakuwari o shimesu no nitsukau |
|
77 |
(表示某人的作用) |
(biǎoshì
mǒu rén de zuòyòng) |
(表示某人的作用) |
(biǎoshì
mǒu rén de zuòyòng) |
(indiquant le rôle de
quelqu'un) |
(誰かの役割を示す) |
( 誰 か の 役割 を 示す ) |
( だれ か の やくわり お しめす ) |
( dare ka no yakuwari o shimesu ) |
|
78 |
I’m here to help you. |
I’m here to
help you. |
我来这里是为了帮助你。 |
wǒ lái
zhèlǐ shì wèile bāngzhù nǐ. |
Je suis là pour vous aider. |
私はあなたを助けるためにここにいる。 |
私 は あなた を 助ける ため に ここ に いる 。 |
わたし わ あなた お たすける ため に ここ に いる 。 |
watashi wa anata o tasukeru tame ni koko ni iru . |
|
79 |
我是来帮助你如 |
Wǒ shì
lái bāngzhù nǐ rú |
我是来帮助你如 |
Wǒ shì
lái bāngzhù nǐ rú |
Je suis la pour t'aider aime |
私はあなたが好きなのを助けるためにここにいる |
私 は あなた が 好きな の を 助ける ため に ここ に いる |
わたし わ あなた が すきな の お たすける ため に ここ にいる |
watashi wa anata ga sukina no o tasukeru tame ni koko niiru |
|
80 |
(used after a
noun, for emphasis用于名词之后,表示强调) |
(used after a
noun, for emphasis yòng yú míngcí zhīhòu, biǎoshì qiángdiào) |
(用于名词之后,用于强调用于名词之后,表示强调) |
(yòng yú
míngcí zhīhòu, yòng yú qiángdiào yòng yú míngcí zhīhòu,
biǎoshì qiángdiào) |
(utilisé après un nom, pour
l'emphase après le nom, indiquant l'emphase) |
(名詞の後に使用され、名詞の後に強調のために、強調を示すために使用される) |
( 名詞 の 後 に 使用 され 、 名詞 の 後 に 強調 の ために 、 強調 を 示す ため に 使用 される ) |
( めいし の のち に しよう され 、 めいし の のち に きょうちょう の ため に 、 きょうちょう お しめす ため に しよう される ) |
( meishi no nochi ni shiyō sare , meishi no nochi ni kyōchōno tame ni , kyōchō o shimesu tame ni shiyō sareru ) |
|
81 |
My friend here saw it happen |
My friend here
saw it happen |
我的朋友在这里看到了它 |
wǒ de
péngyǒu zài zhèlǐ kàn dàole tā |
Mon ami ici a vu ça arriver |
私の友人はそれが起こるのを見た |
私 の 友人 は それ が 起こる の を 見た |
わたし の ゆうじん わ それ が おこる の お みた |
watashi no yūjin wa sore ga okoru no o mita |
|
82 |
我的这位朋友目睹了事情的经过 |
wǒ de zhè
wèi péngyǒu mù dǔ liǎo shìqíng de jīngguò |
我的这位朋友目睹了事情的经过 |
wǒ de zhè
wèi péngyǒu mù dǔ liǎo shìqíng de jīngguò |
Mon ami a été témoin de ce qui
se passait. |
私の友人は物事の通過を目撃した。 |
私 の 友人 は 物事 の 通過 を 目撃 した 。 |
わたし の ゆうじん わ ものごと の つうか お もくげき した。 |
watashi no yūjin wa monogoto no tsūka o mokugeki shita . |
|
83 |
by here here;
to here |
by here here;
to here |
在这里;到这里 |
zài
zhèlǐ; dào zhèlǐ |
Par ici ici; ici |
ここにここにここに;ここに |
ここ に ここ に ここ に ; ここ に |
ここ に ここ に ここ に ; ここ に |
koko ni koko ni koko ni ; koko ni |
|
84 |
在这里;到这里 |
zài
zhèlǐ; dào zhèlǐ |
在这里;到这里 |
zài
zhèlǐ; dào zhèlǐ |
Ici, ici |
ここ;ここに |
ここ ; ここ に |
ここ ; ここ に |
koko ; koko ni |
|
85 |
Come by here now! |
Come by here
now! |
快来吧! |
kuài lái ba! |
Viens par ici maintenant! |
今ここに来なさい! |
今 ここ に 来なさい ! |
いま ここ に きなさい ! |
ima koko ni kinasai ! |
|
86 |
现在到这儿来! |
Xiànzài dào
zhè'er lái! |
现在到这儿来! |
Xiànzài dào
zhè'er lái! |
Viens ici maintenant! |
ここに来なさい! |
ここ に 来なさい ! |
ここ に きなさい ! |
koko ni kinasai ! |
|
87 |
快来吧! |
Kuài lái ba! |
快来吧! |
Kuài lái ba! |
Viens! |
さあ! |
さあ ! |
さあ ! |
sā ! |
|
88 |
here and there in various
places |
Here and there
in various places |
各地各处都有 |
Gèdì gè chù
dōu yǒu |
Ici et là à divers endroits |
ここやそこにはさまざまな場所に |
ここ や そこ に は さまざまな 場所 に |
ここ や そこ に わ さまざまな ばしょ に |
koko ya soko ni wa samazamana basho ni |
|
89 |
在各处;到处 |
zài gè chù;
dàochù |
在各处,到处 |
zài gè chù,
dàochù |
Partout; partout |
どこでもどこでも |
どこ でも どこ でも |
どこ でも どこ でも |
doko demo doko demo |
|
90 |
Papers were scattered here and there on the fIoor |
Papers were
scattered here and there on the fIoor |
论文分散在这里和那里 |
lùnwén
fēnsàn zài zhèlǐ hé nàlǐ |
Des papiers étaient éparpillés
ici et là sur le plancher |
論文はフロアに散らばっていた |
論文 は フロア に 散らばっていた |
ろんぶん わ フロア に ちらばっていた |
ronbun wa furoa ni chirabatteita |
|
91 |
地板上到处散落着文件 |
dìbǎn
shàng dàochù sànluòzhe wénjiàn |
地板上到处散落着文件 |
dìbǎn
shàng dàochù sànluòzhe wénjiàn |
Fichiers éparpillés sur le sol |
床の周りに散らばっているファイル |
床 の 周り に 散らばっている ファイル |
ゆか の まわり に ちらばっている ファイル |
yuka no mawari ni chirabatteiru fairu |
|
92 |
here goes (informal) used when you are telling people that you are just
going to do sth exciting, dangerous, etc. |
here goes
(informal) used when you are telling people that you are just going to do sth
exciting, dangerous, etc. |
当你告诉别人你要做的事情令人兴奋,危险等时,就会使用(非正式)。 |
dāng
nǐ gàosù biérén nǐ yào zuò de shìqíng lìng rén xīngfèn,
wéixiǎn děng shí, jiù huì shǐyòng (fēi zhèngshì). |
Voici (informel) utilisé lorsque
vous dites aux gens que vous allez faire quelque chose d’excitant, de
dangereux, etc. |
エキサイティングで危険なことをやっていることを人々に伝えているときに、ここで(非公式に)使います。 |
エキサイティングで 危険な こと を やっている こと を人々 に 伝えている とき に 、 ここ で ( 非公式 に )使います 。 |
えきさいてぃんぐで きけんな こと お やっている こと おひとびと に つたえている とき に 、 ここ で ( ひこうしきに ) つかいます 。 |
ekisaitingude kikenna koto o yatteiru koto o hitobito nitsutaeteiru toki ni , koko de ( hikōshiki ni ) tsukaimasu . |
|
93 |
(葺称即将开始令人兴奋或危险的活动)看我的 |
(Qì chēng
jíjiāng kāishǐ lìng rén xīngfèn huò wéixiǎn de
huódòng) kàn wǒ de |
(葺称即将开始令人兴奋或危险的活动)看我的 |
(Qì chēng
jíjiāng kāishǐ lìng rén xīngfèn huò wéixiǎn de
huódòng) kàn wǒ de |
(le pseudo est sur le point de
commencer des activités excitantes ou dangereuses) me voir |
(ニックネームはエキサイティングな、または危険な活動を開始しようとしています)私を見て |
( ニックネーム は エキサイティングな 、 または 危険な活動 を 開始 しよう と しています ) 私 を 見て |
( ニックネーム わ えきさいてぃんぐな 、 または きけんな かつどう お かいし しよう と しています ) わたし おみて |
( nikkunēmu wa ekisaitinguna , mataha kikenna katsudō okaishi shiyō to shiteimasu ) watashi o mite |
|
94 |
here’s to
sb/sth used to wish sb health or success, as you lift a glass and drink a toast |
here’s to
sb/sth used to wish sb health or success, as you lift a glass and drink a
toast |
这是sb /
sth曾经希望健康或成功,因为你抬起一杯并喝一杯吐司 |
zhè shì sb/
sth céngjīng xīwàng jiànkāng huò chénggōng, yīnwèi
nǐ tái qǐ yībēi bìng hè yībēi tǔ sī |
Nous souhaitons à SB la santé et
la réussite de SB, en levant un verre et en portant un toast |
あなたがガラスを持ち上げてトーストを飲むときに、sbの健康や成功を望むために使われたsb
/ sth |
あなた が ガラス を 持ち上げて トースト を 飲む とき に、 sb の 健康 や 成功 を 望む ため に 使われた sb / sth |
あなた が ガラス お もちあげて トースト お のむ とき に、 sb の けんこう や せいこう お のぞむ ため に つかわれた sb / sth |
anata ga garasu o mochiagete tōsuto o nomu toki ni , sb nokenkō ya seikō o nozomu tame ni tsukawareta sb / sth |
|
95 |
(祝酒词)为…的健康(或胜利)干杯 |
(zhùjiǔ
cí) wèi…de jiànkāng (huò shènglì) gānbēi |
(祝酒词)为...的健康(或胜利)干杯 |
(zhùjiǔ
cí) wèi... De jiànkāng (huò shènglì) gānbēi |
(pain grillé) pour un pain
grillé sain (ou victorieux) |
健康な(または勝利の)トーストのために(トースト) |
健康な ( または 勝利 の ) トースト の ため に (トースト ) |
けんこうな ( または しょうり の ) トースト の ため に( トースト ) |
kenkōna ( mataha shōri no ) tōsuto no tame ni ( tōsuto) |
|
96 |
这是sb
/
sth曾经希望健康或成功,因为你抬起一杯并喝一杯吐司 |
zhè shì sb/
sth céngjīng xīwàng jiànkāng huò chénggōng, yīnwèi
nǐ tái qǐ yībēi bìng hè yībēi tǔ sī |
这是sb /
sth曾经希望健康或成功,因为你抬起一杯并喝一杯吐司 |
zhè shì sb/
sth céngjīng xīwàng jiànkāng huò chénggōng, yīnwèi
nǐ tái qǐ yībēi bìng hè yībēi tǔ sī |
C’est qn / qch une fois, je
voulais de la santé ou du succès parce que vous avez levé une tasse et bu un
toast |
これは、あなたがカップを持ち上げ、トーストを飲んでいたので、一度健康や成功を望んでいたsb
/ sthです |
これ は 、 あなた が カップ を 持ち上げ 、 トースト を飲んでいたので 、 一度 健康 や 成功 を 望んでいた sb /sthです |
これ わ 、 あなた が カップ お もちあげ 、 トースト お のんでいたので 、 いちど けんこう や せいこう お のぞんでいた sb / です |
kore wa , anata ga kappu o mochiage , tōsuto onondeitanode , ichido kenkō ya seikō o nozondeita sb /desu |
|
97 |
Here’s toyouryiiture happiness/ |
Here’s
toyouryiiture happiness/ |
这里的玩具幸福/ |
zhèlǐ de
wánjù xìngfú/ |
Voici le bonheur de votre
maison / |
ここにおもしろい幸福/ |
ここ に おもしろい 幸福 / |
ここ に おもしろい こうふく / |
koko ni omoshiroi kōfuku / |
|
98 |
为你今后的幸福干杯! |
wèi nǐ
jīnhòu de xìngfú gānbēi! |
为你今后的幸福干杯! |
wèi nǐ
jīnhòu de xìngfú gānbēi! |
Bravo pour votre bonheur futur! |
あなたの将来の幸福のために乾杯! |
あなた の 将来 の 幸福 の ため に 乾杯 ! |
あなた の しょうらい の こうふく の ため に かんぱい ! |
anata no shōrai no kōfuku no tame ni kanpai ! |
|
99 |
here,there and everywhere in many different places; all around |
Here,there and
everywhere in many different places; all around |
在这里,到处都有许多不同的地方;在周围 |
Zài
zhèlǐ, dàochù dōu yǒu xǔduō bùtóng dì dìfāng;
zài zhōuwéi |
Ici, là-bas et partout dans de
nombreux endroits différents, tout autour |
ここには、さまざまな場所に、どこにでも、どこにでも |
ここ に は 、 さまざまな 場所 に 、 どこ に でも 、 どこに でも |
ここ に わ 、 さまざまな ばしょ に 、 どこ に でも 、 どこに でも |
koko ni wa , samazamana basho ni , doko ni demo , doko nidemo |
|
100 |
在很多地方;四处 |
zài
hěnduō dìfāng; sìchù |
在很多地方;四处 |
zài
hěnduō dìfāng; sìchù |
Dans beaucoup d'endroits,
partout |
多くの場所、どこでも |
多く の 場所 、 どこ でも |
おうく の ばしょ 、 どこ でも |
ōku no basho , doko demo |
|
|
在这里,到处都有许多不同的地方;
在周围 |
zài
zhèlǐ, dàochù dōu yǒu xǔduō bùtóng dì dìfāng;
zài zhōuwéi |
在这里,到处都有许多不同的地方;在周围 |
zài
zhèlǐ, dàochù dōu yǒu xǔduō bùtóng dì dìfāng;
zài zhōuwéi |
Ici, il y a beaucoup d'endroits
différents partout, autour de |
ここには、どこにでもさまざまな場所があります |
ここ に は 、 どこ に でも さまざまな 場所 が あります |
ここ に わ 、 どこ に でも さまざまな ばしょ が あります |
koko ni wa , doko ni demo samazamana basho ga arimasu |
|
102 |
here we go (informal) said when sth is starting to happen |
here we go
(informal) said when sth is starting to happen |
我们去(非正式)说什么时候才开始发生 |
wǒmen qù
(fēi zhèngshì) shuō shénme shíhòu cái kāishǐ
fāshēng |
On y va (informel) a dit quand
ça commence à arriver |
ここで私たちは行く(非公式)sthが起こっているときに言った |
ここ で 私たち は 行く ( 非公式 ) sth が 起こっているとき に 言った |
ここ で わたしたち わ いく ( ひこうしき ) sth が おこっている とき に いった |
koko de watashitachi wa iku ( hikōshiki ) sth ga okotteirutoki ni itta |
|
103 |
(某事)开始了 |
(mǒu shì)
kāishǐle |
(某事)开始了 |
(mǒu shì)
kāishǐle |
(quelque chose) a commencé |
(何かが始まった) |
( 何 か が 始まった ) |
( なに か が はじまった ) |
( nani ka ga hajimatta ) |
|
104 |
Here we go,thought Fred,sale’s sure to say something. |
Here we
go,thought Fred,sale’s sure to say something. |
我们走了,弗雷德想,销售肯定会说些什么。 |
wǒmen
zǒule, fú léi dé xiǎng, xiāoshòu kěndìng huì shuō
xiē shénme. |
On y va, pensa Fred, la vente
est sûre de dire quelque chose. |
ここで我々は、フレッドと思って、セールは何かを言うことを確信している。 |
ここ で 我々 は 、 フレッド と 思って 、 セール は 何 かを 言う こと を 確信 している 。 |
ここ で われわれ わ 、 フレッド と おもって 、 セール わなに か お いう こと お かくしん している 。 |
koko de wareware wa , fureddo to omotte , sēru wa nani kao iu koto o kakushin shiteiru . |
|
105 |
这就开始了。弗雷德想,她肯定要说话了 |
Zhè jiù
kāishǐle. Fú léi dé xiǎng, tā kěndìng yào
shuōhuàle |
这就开始了。弗雷德想,她肯定要说话了 |
Zhè jiù
kāishǐle. Fú léi dé xiǎng, tā kěndìng yào
shuōhuàle |
C'est le début Fred pensait
qu'elle devait avoir parlé. |
これが始まりです。フレッドは彼女が話したに違いないと思った。 |
これ が 始まりです 。 フレッド は 彼女 が 話した に違いない と 思った 。 |
これ が はじまりです 。 フレッド わ かのじょ が はなしたに ちがいない と おもった 。 |
kore ga hajimaridesu . fureddo wa kanojo ga hanashita nichigainai to omotta . |
|
106 |
here we go
again (informal) said when
sth is starting to happen again, especially sth bad |
here we go
again (informal) said when sth is starting to happen again, especially sth
bad |
在这里,我们再次(非正式)说,当......开始再次发生时,尤其是坏事 |
zài
zhèlǐ, wǒmen zàicì (fēi zhèngshì) shuō, dāng......
Kāishǐ zàicì fāshēng shí, yóuqí shì huàishì |
C'est reparti (informel) quand
on dit que ça va recommencer, surtout si c'est mauvais |
ここで私たちは再び(非公式)sthが再び起き始めると言った、特にsth悪い |
ここ で 私たち は 再び ( 非公式 ) sth が 再び起き始める と 言った 、 特に sth 悪い |
ここ で わたしたち わ ふたたび ( ひこうしき ) sth が ふたたび おきはじめる と いった 、 とくに sth わるい |
koko de watashitachi wa futatabi ( hikōshiki ) sth gafutatabi okihajimeru to itta , tokuni sth warui |
|
107 |
(尤指坏事)又开始了,又一次发生了 |
(yóu zhǐ
huàishì) yòu kāishǐle, yòu yīcì fāshēngle |
(尤指坏事)又开始了,又一次发生了 |
(yóu zhǐ
huàishì) yòu kāishǐle, yòu yīcì fāshēngle |
(surtout les mauvaises choses)
ont recommencé, encore une fois |
(特に悪いこと)が再び始まった |
( 特に 悪い こと ) が 再び 始まった |
( とくに わるい こと ) が ふたたび はじまった |
( tokuni warui koto ) ga futatabi hajimatta |
|
108 |
here you
are(informal)used when you are giving sth to sb |
here you
are(informal)used when you are giving sth to sb |
在这里,你是(非正式的)当你给某人时 |
zài
zhèlǐ, nǐ shì (fēi zhèngshì de) dāng nǐ gěi
mǒu rén shí |
Ici vous êtes (informel)
utilisé quand vous donnez qch à qn |
ここであなたはstbをsbに与えるときに(非公式に)使用されます |
ここ で あなた は stb を sb に 与える とき に ( 非公式に ) 使用 されます |
ここ で あなた わ stb お sb に あたえる とき に ( ひこうしき に ) しよう されます |
koko de anata wa stb o sb ni ataeru toki ni ( hikōshiki ni )shiyō saremasu |
|
109 |
给你 |
gěi
nǐ |
给你 |
gěi
nǐ |
Pour toi |
あなたのために |
あなた の ため に |
あなた の ため に |
anata no tame ni |
|
110 |
Here you are.
This is what you were asking for |
Here you are.
This is what you were asking for |
这个给你。这就是你要求的 |
zhège gěi
nǐ. Zhè jiùshì nǐ yāoqiú de |
Voilà ce que vous demandiez |
ここにいるのです。これはあなたが求めていたものです |
ここ に いる のです 。 これ は あなた が 求めていたものです |
ここ に いる のです 。 これ わ あなた が もとめていた ものです |
koko ni iru nodesu . kore wa anata ga motometeitamonodesu |
|
111 |
给你。这就是你一直要的东西 |
Gěi
nǐ. Zhè jiùshì nǐ yīzhí yào de dōngxī |
给你。这就是你一直要的东西 |
Gěi
nǐ. Zhè jiùshì nǐ yīzhí yào de dōngxī |
Pour vous C'est ce que tu as
toujours voulu |
あなたのために。これはあなたがいつも望んでいたものです |
あなた の ため に 。 これ は あなた が いつも望んでいた ものです |
あなた の ため に 。 これ わ あなた が いつも のぞんでいた ものです |
anata no tame ni . kore wa anata ga itsumo nozondeitamonodesu |
|
112 |
这个给你。
这就是你要求的 |
zhège gěi
nǐ. Zhè jiùshì nǐ yāoqiú de |
这个给你。这就是你要求的 |
zhège gěi
nǐ. Zhè jiùshì nǐ yāoqiú de |
C'est pour toi. C'est ce que
vous demandez |
これはあなたのためです。これはあなたが求めるものです |
これ は あなた の ためです 。 これ は あなた が 求めるものです |
これ わ あなた の ためです 。 これ わ あなた が もとめるものです |
kore wa anata no tamedesu . kore wa anata ga motomerumonodesu |
|
113 |
here you go (informal) used when you are
giving sth to sb |
here you go
(informal) used when you are giving sth to sb |
在这里你去(非正式)当你给某人时 |
zài zhèlǐ
nǐ qù (fēi zhèngshì) dāng nǐ gěi mǒu rén shí |
Voilà (informel) utilisé quand
vous donnez qc à qn |
ここであなたはsbにsthを与えているときに(非公式に)使う |
ここ で あなた は sb に sth を 与えている とき に (非公式 に ) 使う |
ここ で あなた わ sb に sth お あたえている とき に ( ひこうしき に ) つかう |
koko de anata wa sb ni sth o ataeteiru toki ni ( hikōshiki ni) tsukau |
|
114 |
给你 |
gěi
nǐ |
给你 |
gěi
nǐ |
Pour toi |
あなたのために |
あなた の ため に |
あなた の ため に |
anata no tame ni |
|
115 |
Here you go. •Four
copies,is that right? |
Here you go.
•Four copies,is that right? |
干得好。
•四份,是吗? |
gàn dé
hǎo. •Sì fèn, shì ma? |
Voilà: • Quatre exemplaires,
est-ce exact? |
ここに行く•4つのコピー、そうですか? |
ここ に 行く • 4つ の コピー 、 そうです か ? |
ここ に いく • つ の コピー 、 そうです か ? |
koko ni iku • tsu no kopī , sōdesu ka ? |
|
116 |
拿着。四份,对吗? |
Názhe. Sì fèn,
duì ma? |
拿着。四份,对吗? |
Názhe. Sì fèn,
duì ma? |
Tiens. Quatre, non? |
ホールド。四、そう? |
ホールド 。 四 、 そう ? |
ホールド 。 よん 、 そう ? |
hōrudo . yon , sō ? |
|
117 |
干得好。
•四份,是吗? |
Gàn dé
hǎo. •Sì fèn, shì ma? |
干得好。•四份,是吗? |
Gàn dé
hǎo.•Sì fèn, shì ma? |
Bien fait. • Quatre copies,
êtes-vous? |
よくできました。
•4つのコピー、あなたですか? |
よく できました 。 • 4つ の コピー 、 あなたです か ? |
よく できました 。 • つ の コピー 、 あなたです か ? |
yoku dekimashita . • tsu no kopī , anatadesu ka ? |
|
118 |
neither here
nor there not important |
Neither here
nor there not important |
既不在这里,也不重要 |
Jì bùzài
zhèlǐ, yě bù chóng yào |
Ni ici ni là pas important |
ここでも重要ではない |
ここ でも 重要で はない |
ここ でも じゅうようで はない |
koko demo jūyōde hanai |
|
119 |
不重要- |
bù chóng yào- |
不重要 - |
bù chóng yào
- |
Pas important - |
重要ではない
- |
重要で は ない - |
じゅうようで わ ない - |
jūyōde wa nai - |
|
120 |
synonym
irrelevant |
synonym
irrelevant |
同义词无关紧要 |
tóngyìcí
wúguān jǐnyào |
Synonyme non pertinent |
類義語とは無関係 |
類義語 と は 無関係 |
るいぎご と わ むかんけい |
ruigigo to wa mukankei |
|
121 |
What might
have happened is neither here nor there. |
What might
have happened is neither here nor there. |
可能发生的事既不是在这里也不是在那里。 |
kěnéng
fāshēng de shì jì bùshì zài zhèlǐ yě bùshì zài nàlǐ. |
Ce qui aurait pu arriver n'est
ni ici ni là-bas. |
何が起こったのかはここにもそこにはありません。 |
何 が 起こった の か は ここ に も そこ に は ありません。 |
なに が おこった の か わ ここ に も そこ に わ ありません。 |
nani ga okotta no ka wa koko ni mo soko ni wa arimasen . |
|
122 |
曾经发生过什么事已经不重要了 |
Céngjīng
fāshēngguò shèn me shì yǐjīng bù chóng yào le |
曾经发生过什么事已经不重要了 |
Céngjīng
fāshēngguò shèn me shì yǐjīng bù chóng yào le |
Ce qui est arrivé une fois
n'est plus important. |
一度起こったことはもう重要ではありません。 |
一 度 起こった こと は もう 重要で は ありません 。 |
いち ど おこった こと わ もう じゅうようで わ ありません。 |
ichi do okotta koto wa mō jūyōde wa arimasen . |
|
123 |
more at out |
more at out |
更多的是 |
gèng duō
de shì |
Plus en dehors |
もっと見る |
もっと 見る |
もっと みる |
motto miru |
|
124 |
used to
attract sb’s attention |
used to
attract sb’s attention |
曾经引起某人的注意 |
céngjīng
yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì |
Utilisé pour attirer l'attention
de qn |
sbの注意を引くために使用されます |
sb の 注意 を 引く ため に 使用 されます |
sb の ちゅうい お ひく ため に しよう されます |
sb no chūi o hiku tame ni shiyō saremasu |
|
125 |
(用以引起注意)喂,嘿 |
(yòng yǐ
yǐnqǐ zhùyì) wèi, hēi |
(用以引起注意)喂,嘿 |
(yòng yǐ
yǐnqǐ zhùyì) wèi, hēi |
(pour attirer l'attention)
Bonjour, |
(注意を引くために)こんにちは、 |
( 注意 を 引く ため に ) こんにちは 、 |
( ちゅうい お ひく ため に ) こんにちは 、 |
( chūi o hiku tame ni ) konnichiha , |
|
126 |
Here, where
are you going with that ladder? |
Here, where
are you going with that ladder? |
在这里,你去哪儿梯子? |
zài
zhèlǐ, nǐ qù nǎ'er tīzi? |
Ici, où vas-tu avec cette
échelle? |
ここで、そのはしごはどこに行っていますか? |
ここ で 、 その はしご は どこ に 行っています か ? |
ここ で 、 その はしご わ どこ に いっています か ? |
koko de , sono hashigo wa doko ni itteimasu ka ? |
|
127 |
嘿,你要把梯子搬到哪里? |
Hēi,
nǐ yào bǎ tīzi bān dào nǎlǐ? |
嘿,你要把梯子搬到哪里? |
Hēi,
nǐ yào bǎ tīzi bān dào nǎlǐ? |
Hé, où vas-tu déplacer
l'échelle? |
ねえ、どこではしごを動かすつもりですか? |
ねえ 、 どこ で はしご を 動かす つもりです か ? |
ねえ 、 どこ で はしご お うごかす つもりです か ? |
nē , doko de hashigo o ugokasu tsumoridesu ka ? |
|
128 |
used when
offering sth to sb |
Used when
offering sth to sb |
在向某人提供时使用 |
Zài xiàng
mǒu rén tígōng shí shǐyòng |
Utilisé pour offrir qc à qn |
sthからsbに提供するときに使用されます。 |
sth から sb に 提供 する とき に 使用 されます 。 |
sth から sb に ていきょう する とき に しよう されます 。 |
sth kara sb ni teikyō suru toki ni shiyō saremasu . |
|
129 |
(主动提议时说) |
(zhǔdòng
tíyì shí shuō) |
(主动提议时说) |
(zhǔdòng
tíyì shí shuō) |
(a déclaré en proposant
l'initiative) |
(イニシアチブを提案するときに言われた) |
( イニシアチブ を 提案 する とき に 言われた ) |
( イニシアチブ お ていあん する とき に いわれた ) |
( inishiachibu o teian suru toki ni iwareta ) |
|
130 |
Here, let me
carry that for you. |
Here, let me
carry that for you. |
在这里,让我为你带来。 |
zài
zhèlǐ, ràng wǒ wèi nǐ dài lái. |
Ici, laissez-moi porter cela
pour vous. |
ここでは、あなたのためにそれを運びます。 |
ここ で は 、 あなた の ため に それ を 運びます 。 |
ここ で わ 、 あなた の ため に それ お はこびます 。 |
koko de wa , anata no tame ni sore o hakobimasu . |
|
131 |
来,让我帮你搬吧。 |
Lái, ràng
wǒ bāng nǐ bān ba. |
来,让我帮你搬吧。 |
Lái, ràng
wǒ bāng nǐ bān ba. |
Viens, laisse-moi t'aider à
bouger. |
さあ、あなたが動くのを手伝いましょう。 |
さあ 、 あなた が 動く の を 手伝いましょう 。 |
さあ 、 あなた が うごく の お てつだいましょう 。 |
sā , anata ga ugoku no o tetsudaimashō . |
|
132 |
here-abouts also here.about. near this place |
Here-abouts
also here.About. Near this place |
这里也在这里。关于。靠近这个地方 |
Zhèlǐ
yě zài zhèlǐ. Guānyú. Kàojìn zhège dìfāng |
Ici-environ aussi ici.à peu
près ici |
ここにもここにある。ここについて。 |
ここ に も ここ に ある 。 ここ について 。 |
ここ に も ここ に ある 。 ここ について 。 |
koko ni mo koko ni aru . koko nitsuite . |
|
133 |
在这附近 |
zài zhè fùjìn |
在这附近 |
zài zhè fùjìn |
Près d'ici |
近くに |
近く に |
ちかく に |
chikaku ni |
|
134 |
There aren't many houses hereabouts |
There aren't
many houses hereabouts |
这里的房子不多 |
zhèlǐ de
fángzi bù duō |
Il n'y a pas beaucoup de
maisons dans les environs |
ここにはたくさんの家がありません |
ここ に は たくさん の 家 が ありません |
ここ に わ たくさん の いえ が ありません |
koko ni wa takusan no ie ga arimasen |
|
135 |
这一带房子不多 |
zhè yīdài
fángzi bù duō |
这一带房子不多 |
zhè yīdài
fángzi bù duō |
Cette maison n'est pas beaucoup |
この家はあまりありません |
この 家 は あまり ありません |
この いえ わ あまり ありません |
kono ie wa amari arimasen |
|
136 |
here-after |
here-after |
此后 |
cǐhòu |
Ci-après |
後で |
後で |
あとで |
atode |
|
137 |
(also here in after) (in legal
documents, etc |
(also here in
after) (in legal documents, etc |
(也在此后)(法律文件等) |
(yě zài
cǐhòu)(fǎlǜ wénjiàn děng) |
(également ici dans la suite)
(dans des documents juridiques, etc. |
(ここでも後に)(法的文書などで |
( ここ でも 後 に ) ( 法的 文書 など で |
( ここ でも ご に ) ( ほうてき ぶんしょ など で |
( koko demo go ni ) ( hōteki bunsho nado de |
|
138 |
用于法律女件等) |
yòng yú
fǎlǜ nǚ jiàn děng) |
用于法律女件等) |
yòng yú
fǎlǜ nǚ jiàn děng) |
Utilisé pour les femmes
légales, etc.) |
法律上の女性などに使用されます) |
法律 上 の 女性 など に 使用 されます ) |
ほうりつ じょう の じょせい など に しよう されます ) |
hōritsu jō no josei nado ni shiyō saremasu ) |
|
139 |
(也在此后)(法律文件等) |
(yě zài
cǐhòu)(fǎlǜ wénjiàn děng) |
(也在此后)(法律文件等) |
(yě zài
cǐhòu)(fǎlǜ wénjiàn děng) |
(également après cela)
(documents juridiques, etc.) |
(これ以降も)(法的書類など) |
( これ 以降 も ) ( 法的 書類 など ) |
( これ いこう も ) ( ほうてき しょるい など ) |
( kore ikō mo ) ( hōteki shorui nado ) |
|
140 |
in the rest of
this document |
in the rest of
this document |
在本文档的其余部分 |
zài běn
wéndàng de qíyú bùfèn |
Dans le reste de ce document |
この文書の残りの部分では |
この 文書 の 残り の 部分 で は |
この ぶんしょ の のこり の ぶぶん で わ |
kono bunsho no nokori no bubun de wa |
|
141 |
在本文件其余部分;以下 |
zài běn
wénjiàn qíyú bùfèn; yǐxià |
在本文件其余部分;以下 |
zài běn
wénjiàn qíyú bùfèn; yǐxià |
Dans la suite de ce document,
ci-dessous |
この文書の残りの部分では、以下 |
この 文書 の 残り の 部分 で は 、 以下 |
この ぶんしょ の のこり の ぶぶん で わ 、 いか |
kono bunsho no nokori no bubun de wa , ika |
|
142 |
在本文档的其余部分 |
zài běn
wéndàng de qíyú bùfèn |
在本文档的其余部分 |
zài běn
wéndàng de qíyú bùfèn |
Dans le reste de ce document |
この文書の残りの部分では |
この 文書 の 残り の 部分 で は |
この ぶんしょ の のこり の ぶぶん で わ |
kono bunsho no nokori no bubun de wa |
|
143 |
(formal) from
this time; in future |
(formal) from
this time; in future |
(正式)从这个时候开始;在未来 |
(zhèngshì)
cóng zhège shíhòu kāishǐ; zài wèilái |
(formel) à partir de ce moment;
à l'avenir |
(正式な)この時から、将来 |
( 正式な ) この 時 から 、 将来 |
( せいしきな ) この とき から 、 しょうらい |
( seishikina ) kono toki kara , shōrai |
|
144 |
此后;今后;将来 |
cǐhòu;
jīnhòu; jiānglái |
此后;今后;将来 |
cǐhòu;
jīnhòu; jiānglái |
Par la suite, futur, futur |
その後、未来、未来 |
その後 、 未来 、 未来 |
そのご 、 みらい 、 みらい |
sonogo , mirai , mirai |
|
145 |
compare
thereafter |
compare
thereafter |
比较之后 |
bǐjiào
zhīhòu |
Comparer alors |
それと比較する |
それ と 比較 する |
それ と ひかく する |
sore to hikaku suru |
|
146 |
(formal) after death |
(formal) after
death |
(正式)死后 |
(zhèngshì)
sǐ hòu |
(formel) après la mort |
死後の(正式な) |
死後 の ( 正式な ) |
しご の ( せいしきな ) |
shigo no ( seishikina ) |
|
147 |
死后 |
sǐ hòu |
死后 |
sǐ hòu |
Après la mort |
死後 |
死後 |
しご |
shigo |
|
148 |
Do you believe
in a life hereafter? |
Do you believe
in a life hereafter? |
你相信以后的生活吗? |
nǐ
xiāngxìn yǐhòu de shēnghuó ma? |
Croyez-vous en une vie future? |
あなたは以来の人生を信じますか? |
あなた は 以来 の 人生 を 信じます か ? |
あなた わ いらい の じんせい お しんじます か ? |
anata wa irai no jinsei o shinjimasu ka ? |
|
149 |
你相信有来世吗? |
Nǐ
xiāngxìn yǒu láishì ma? |
你相信有来世吗? |
Nǐ
xiāngxìn yǒu láishì ma? |
Croyez-vous en la vie après la
mort? |
あなたは死後のことを信じますか? |
あなた は 死後 の こと を 信じます か ? |
あなた わ しご の こと お しんじます か ? |
anata wa shigo no koto o shinjimasu ka ? |
|
150 |
the hereafter a life believed to begin after death |
The hereafter
a life believed to begin after death |
以后的生活被认为是在死后开始的 |
Yǐhòu de
shēnghuó bèi rènwéi shì zài sǐ hòu kāishǐ de |
L'au-delà une vie censée
commencer après la mort |
以後、死後に始まると信じられていた人生 |
以後 、 死後 に 始まる と 信じられていた 人生 |
いご 、 しご に はじまる と しんじられていた じんせい |
igo , shigo ni hajimaru to shinjirareteita jinsei |
|
151 |
死后的生命;阴世 |
sǐ hòu de
shēngmìng; yīn shì |
死后的生命;阴世 |
sǐ hòu de
shēngmìng; yīn shì |
La vie après la mort; vain |
死後の生涯、無駄 |
死後 の 生涯 、 無駄 |
しご の しょうがい 、 むだ |
shigo no shōgai , muda |
|
152 |
hereby (in legal documents, etc. |
hereby (in
legal documents, etc. |
特此(法律文件等) |
tècǐ
(fǎlǜ wénjiàn děng) |
Par la présente (dans les
documents juridiques, etc. |
これにより(法的書類等において) |
これ により ( 法的 書類等 において ) |
これ により ( ほうてき しょるいとう において ) |
kore niyori ( hōteki shoruitō nioite ) |
|
153 |
用于法律文件等 |
Yòng yú
fǎlǜ wénjiàn děng |
用于法律文件等 |
yòng yú
fǎlǜ wénjiàn děng |
Pour les documents légaux, etc. |
法的書類等の場合 |
法的 書類等 の 場合 |
ほうてき しょるいとう の ばあい |
hōteki shoruitō no bāi |
|
154 |
as a result of
this statement, and. in a way that makes sth legal |
as a result of
this statement, and. In a way that makes sth legal |
由于这个声明,和。以一种使......合法的方式 |
yóuyú zhège
shēngmíng, hé. Yǐ yī zhǒng shǐ...... Héfǎ de
fāngshì |
À la suite de cette
déclaration, et d’une manière qui rend la chose légale |
このステートメントの結果として、そしてsthを合法化する方法で |
この ステートメント の 結果 として 、 そして sth を合法 化 する 方法 で |
この ステートメント の けっか として 、 そして sth お ごうほう か する ほうほう で |
kono sutētomento no kekka toshite , soshite sth o gōhō kasuru hōhō de |
|
155 |
特此;以此 |
tècǐ;
yǐ cǐ |
特此;以此 |
tècǐ;
yǐ cǐ |
Par la présente |
これによって |
これ によって |
これ によって |
kore niyotte |
|
156 |
hereditary especially of illnesses |
hereditary
especially of illnesses |
遗传尤其是疾病 |
yíchuán yóuqí
shì jíbìng |
Héréditaire surtout des
maladies |
特に病気の遺伝 |
特に 病気 の 遺伝 |
とくに びょうき の いでん |
tokuni byōki no iden |
|
157 |
尤指疾病 |
yóu zhǐ
jíbìng |
尤指疾病 |
yóu zhǐ
jíbìng |
Surtout la maladie |
特に病気 |
特に 病気 |
とくに びょうき |
tokuni byōki |
|
158 |
遗传尤其是疾病 |
yíchuán yóuqí
shì jíbìng |
遗传尤其是疾病 |
yíchuán yóuqí
shì jíbìng |
Génétique, en particulier les
maladies |
遺伝学、特に疾患 |
遺伝学 、 特に 疾患 |
いでんがく 、 とくに しっかん |
idengaku , tokuni shikkan |
|
159 |
given to a
child by its parents before it is born |
given to a
child by its parents before it is born |
父母在孩子出生前给孩子 |
fùmǔ zài
hái zǐ chūshēng qián gěi háizi |
Donné à un enfant par ses
parents avant sa naissance |
生まれる前に両親によって子供に与えられた |
生まれる 前 に 両親 によって 子供 に 与えられた |
うまれる まえ に りょうしん によって こども に あたえられた |
umareru mae ni ryōshin niyotte kodomo ni ataerareta |
|
160 |
遗传的;遗传性的 |
yíchuán de;
yíchuán xìng de |
遗传的;遗传性的 |
yíchuán de;
yíchuán xìng de |
Héréditaire |
遺伝性 |
遺伝性 |
いでんせい |
idensei |
|
161 |
在它之前由父母送给孩子 |
zài tā
zhīqián yóu fùmǔ sòng gěi háizi |
在它之前由父母送给孩子 |
zài tā
zhīqián yóu fùmǔ sòng gěi háizi |
Avant qu'il soit donné à
l'enfant par les parents |
両親によって子供に与えられる前に |
両親 によって 子供 に 与えられる 前 に |
りょうしん によって こども に あたえられる まえ に |
ryōshin niyotte kodomo ni ataerareru mae ni |
|
162 |
a
hereditary/illness/disease/condition/problem |
a
hereditary/illness/disease/condition/problem |
遗传/疾病/疾病/病症/问题 |
yíchuán/jíbìng/jíbìng/bìngzhèng/wèntí |
héréditaire / maladie / maladie
/ état / problème |
遺伝性疾患/病気/疾患/状態/問題 |
遺伝性 疾患 / 病気 / 疾患 / 状態 / 問題 |
いでんせい しっかん / びょうき / しっかん / じょうたい / もんだい |
idensei shikkan / byōki / shikkan / jōtai / mondai |
|
163 |
遗传的疾病/问题 |
yíchuán de
jíbìng/wèntí |
遗传的疾病/问题 |
yíchuán de
jíbìng/wèntí |
Maladie génétique / problème |
遺伝的疾患/問題 |
遺伝 的 疾患 / 問題 |
いでん てき しっかん / もんだい |
iden teki shikkan / mondai |
|
164 |
epilepsy is hereditary in her family |
epilepsy is
hereditary in her family |
癫痫在她的家庭中是遗传性的 |
diānxián
zài tā de jiātíng zhōng shì yíchuán xìng de |
L'épilepsie est héréditaire
dans sa famille |
てんかんは家族で遺伝性です |
てんかん は 家族 で 遺伝性です |
てんかん わ かぞく で いでんせいです |
tenkan wa kazoku de idenseidesu |
|
165 |
癫痫是她家族的遗传 |
diānxián
shì tā jiāzú de yíchuán |
癫痫是她家族的遗传 |
diānxián
shì tā jiāzú de yíchuán |
L'épilepsie est l'héritage de
sa famille |
てんかんは彼女の家族の遺産である |
てんかん は 彼女 の 家族 の 遺産である |
てんかん わ かのじょ の かぞく の いさんである |
tenkan wa kanojo no kazoku no isandearu |
|
166 |
癫痫在她的家庭中是遗传性的 |
diānxián
zài tā de jiātíng zhōng shì yíchuán xìng de |
癫痫在她的家庭中是遗传性的 |
diānxián
zài tā de jiātíng zhōng shì yíchuán xìng de |
L'épilepsie est héréditaire
dans sa famille |
てんかんは家族で遺伝性です |
てんかん は 家族 で 遺伝性です |
てんかん わ かぞく で いでんせいです |
tenkan wa kazoku de idenseidesu |
|
167 |
that is
legally given to sb’s child, when that person dies |
that is
legally given to sb’s child, when that person dies |
当那个人去世时,合法地给予某人的孩子 |
dāng nàgè
rén qùshìshí, héfǎ de jǐyǔ mǒu rén de háizi |
Légalement donné à l’enfant de
qn, quand cette personne décède |
その人が死ぬと、それはsbの子供に合法的に与えられます |
その 人 が 死ぬと 、 それ は sb の 子供 に 合法 的 に与えられます |
その ひと が しぬと 、 それ わ sb の こども に ごうほう てき に あたえられます |
sono hito ga shinuto , sore wa sb no kodomo ni gōhō teki niataeraremasu |
|
168 |
世袭的 |
shìxí de |
世袭的 |
shìxí de |
Héréditaire |
遺伝性 |
遺伝性 |
いでんせい |
idensei |
|
169 |
a hereditary
title/monarchy |
a hereditary
title/monarchy |
世袭的头衔/君主制 |
shìxí de
tóuxián/jūnzhǔ zhì |
un titre héréditaire / monarchie |
遺伝的なタイトル/君主制 |
遺伝 的な タイトル / 君主制 |
いでん てきな タイトル / くんしゅせい |
iden tekina taitoru / kunshusei |
|
171 |
世袭的头衔/君主制 |
shìxí de
tóuxián/jūnzhǔ zhì |
世袭的头衔/君主制 |
shìxí de
tóuxián/jūnzhǔ zhì |
Titre héréditaire / monarchie |
伝統的なタイトル/君主制 |
伝統 的な タイトル / 君主制 |
でんとう てきな タイトル / くんしゅせい |
dentō tekina taitoru / kunshusei |
|
172 |
holding a rank
or title that is hereditary |
holding a rank
or title that is hereditary |
持有世袭的等级或头衔 |
chí yǒu
shìxí de děngjí huò tóuxián |
Détenir un grade ou un titre
héréditaire |
遺伝であるランクまたはタイトルを保持する |
遺伝である ランク または タイトル を 保持 する |
いでんである ランク または タイトル お ほじ する |
idendearu ranku mataha taitoru o hoji suru |
|
173 |
有世袭身份(或头衔)的 |
yǒu shìxí
shēnfèn (huò tóuxián) de |
有世袭身份(或头衔)的 |
yǒu shìxí
shēnfèn (huò tóuxián) de |
Avoir une identité héréditaire
(ou un titre) |
遺伝的なアイデンティティー(またはタイトル) |
遺伝 的な アイデンティティー ( または タイトル ) |
いでん てきな アイデンティティー ( または タイトル ) |
iden tekina aidentitī ( mataha taitoru ) |
|
174 |
持有世袭的等级或头衔 |
chí yǒu
shìxí de děngjí huò tóuxián |
持有世袭的等级或头衔 |
chí yǒu
shìxí de děngjí huò tóuxián |
Détenir un rang ou un titre
héréditaire |
遺伝的なランクまたはタイトルを保持する |
遺伝 的な ランク または タイトル を 保持 する |
いでん てきな ランク または タイトル お ほじ する |
iden tekina ranku mataha taitoru o hoji suru |
|
175 |
hereditary
peers/rulers |
hereditary
peers/rulers |
遗传同伴/统治者 |
yíchuán
tóngbàn/tǒngzhì zhě |
Pairs héréditaires / dirigeants |
遺伝的な同僚/支配者 |
遺伝 的な 同僚 / 支配者 |
いでん てきな どうりょう / しはいしゃ |
iden tekina dōryō / shihaisha |
|
176 |
世袭的f族/统治者 |
shìxí de f
zú/tǒngzhì zhě |
世袭的˚F族/统治者 |
shìxí de
˚F zú/tǒngzhì zhě |
Héréditaire |
遺伝的f
/ルーラ |
遺伝 的 f / ルーラ |
いでん てき f / るうら |
iden teki f / rūra |
|
177 |
heredity the process
by which mental and physical characteristics are passed by parents to their
children; these characteristics in a particular person |
heredity the
process by which mental and physical characteristics are passed by parents to
their children; these characteristics in a particular person |
遗传父母对孩子传递身心特征的过程;特定人的这些特征 |
yíchuán
fùmǔ duì háizi chuándì shēnxīn tèzhēng de guòchéng;
tèdìng rén de zhèxiē tèzhēng |
L'hérédité est le processus par
lequel les caractéristiques mentales et physiques sont transmises par les
parents à leurs enfants. |
遺伝性精神的および肉体的特性が親によって子どもに伝わる過程。 |
遺伝性 精神 的 および 肉体 的 特性 が 親 によって子ども に 伝わる 過程 。 |
いでんせい せいしん てき および にくたい てき とくせいが おや によって こども に つたわる かてい 。 |
idensei seishin teki oyobi nikutai teki tokusei ga oya niyottekodomo ni tsutawaru katei . |
|
178 |
遗传(过程);遗传特征 |
yíchuán
(guòchéng); yíchuán tèzhēng |
遗传(过程);遗传特征 |
yíchuán
(guòchéng); yíchuán tèzhēng |
Génétique (processus);
caractéristiques génétiques |
遺伝的(過程);遺伝的特徴 |
遺伝 的 ( 過程 ); 遺伝 的 特徴 |
いでん てき ( かてい ); いでん てき とくちょう |
iden teki ( katei ); iden teki tokuchō |
|
179 |
the debate
over the. effects of heredity and environment |
the debate
over the. Effects of heredity and environment |
关于这场辩论。遗传和环境的影响 |
guānyú
zhè chǎng biànlùn. Yíchuán hé huánjìng de yǐngxiǎng |
Le débat sur les effets de
l'hérédité et de l'environnement |
遺伝と環境の影響に関する議論 |
遺伝 と 環境 の 影響 に関する 議論 |
いでん と かんきょう の えいきょう にかんする ぎろん |
iden to kankyō no eikyō nikansuru giron |
|
180 |
有关遗传与环境影响的辩论 |
yǒuguān
yíchuán yǔ huánjìng yǐngxiǎng de biànlùn |
有关遗传与环境影响的辩论 |
yǒuguān
yíchuán yǔ huánjìng yǐngxiǎng de biànlùn |
Débat sur les impacts
génétiques et environnementaux |
遺伝的および環境的影響に関する議論 |
遺伝 的 および 環境 的 影響 に関する 議論 |
いでん てき および かんきょう てき えいきょう にかんする ぎろん |
iden teki oyobi kankyō teki eikyō nikansuru giron |
|
181 |
关于这场辩论。 遗传和环境的影响 |
guānyú
zhè chǎng biànlùn. Yíchuán hé huánjìng de yǐngxiǎng |
关于这场辩论。遗传和环境的影响 |
guānyú
zhè chǎng biànlùn. Yíchuán hé huánjìng de yǐngxiǎng |
A propos de ce débat. Impact
génétique et environnemental |
この議論について遺伝的および環境的影響 |
この 議論 について 遺伝 的 および 環境 的 影響 |
この ぎろん について いでん てき および かんきょう てきえいきょう |
kono giron nitsuite iden teki oyobi kankyō teki eikyō |
|
182 |
herein (formal or
law) in this place,
document, statement or fact |
herein (formal
or law) in this place, document, statement or fact |
在这里(正式或法律)在这个地方,文件,陈述或事实 |
zài zhèlǐ
(zhèngshì huò fǎlǜ) zài zhège dìfāng, wénjiàn, chénshù huò
shìshí |
Ici (formel ou juridique) à cet
endroit, document, déclaration ou fait |
ここでは、この場所、文書、声明または事実(正式または法律) |
ここ で は 、 この 場所 、 文書 、 声明 または 事実 (正式 または 法律 ) |
ここ で わ 、 この ばしょ 、 ぶんしょ 、 せいめい またはじじつ ( せいしき または ほうりつ ) |
koko de wa , kono basho , bunsho , seimei mataha jijitsu (seishiki mataha hōritsu ) |
|
183 |
友此处;于此文件 |(或声明、事实)中 |
yǒu
cǐ chù; yú cǐ wénjiàn |(huò shēngmíng, shìshí) zhōng |
友此处;于此文件|(或声明,事实)中 |
yǒu
cǐ chù; yú cǐ wénjiàn |(huò shēngmíng, shìshí) zhōng |
Amis ici; dans ce document |
(ou déclaration, faits) |
ここにある友人;この文書で|(または声明、事実) |
ここ に ある 友人 ; この 文書 で |( または 声明 、 事実) |
ここ に ある ゆうじん ; この ぶんしょ で |( または せいめい 、 じじつ ) |
koko ni aru yūjin ; kono bunsho de |( mataha seimei , jijitsu) |
|
184 |
Neither party
is willing to compromise and herein lies the problem. |
Neither party
is willing to compromise and herein lies the problem. |
任何一方都不愿妥协,这就是问题所在。 |
rènhé
yīfāng dōu bù yuàn tuǒxié, zhè jiùshì wèntí suǒzài. |
Aucune des deux parties ne veut
faire de compromis et c'est là que réside le problème. |
いずれの当事者も妥協するつもりはなく、ここに問題がある。 |
いずれ の 当事者 も 妥協 する つもり はなく 、 ここ に問題 が ある 。 |
いずれ の とうじしゃ も だきょう する つもり はなく 、 ここ に もんだい が ある 。 |
izure no tōjisha mo dakyō suru tsumori hanaku , koko nimondai ga aru . |
|
185 |
双方都不愿意妥协,问题就在这里 |
Shuāngfāng
dōu bù yuànyì tuǒxié, wèntí jiù zài zhèlǐ |
双方都不愿意妥协,问题就在这里 |
Shuāngfāng
dōu bù yuànyì tuǒxié, wèntí jiù zài zhèlǐ |
Les deux parties ne veulent pas
faire de compromis, le problème est là |
両側は妥協するつもりはない、問題はここにある |
両側 は 妥協 する つもり は ない 、 問題 は ここ に ある |
りょうがわ わ だきょう する つもり わ ない 、 もんだい わここ に ある |
ryōgawa wa dakyō suru tsumori wa nai , mondai wa koko niaru |
|
186 |
任何一方都不愿妥协,这就是问题所在。 |
rènhé
yīfāng dōu bù yuàn tuǒxié, zhè jiùshì wèntí suǒzài. |
任何一方都不愿妥协,这就是问题所在。 |
rènhé
yīfāng dōu bù yuàn tuǒxié, zhè jiùshì wèntí suǒzài. |
Aucune des deux parties n'est
disposée à faire des compromis, c'est le problème. |
どちらの当事者も妥協するつもりはないが、これは問題である。 |
どちら の 当事者 も 妥協 する つもり は ないが 、 これは 問題である 。 |
どちら の とうじしゃ も だきょう する つもり わ ないが 、これ わ もんだいである 。 |
dochira no tōjisha mo dakyō suru tsumori wa naiga , korewa mondaidearu . |
|
187 |
hereinafter (law 律)hereafter |
Hereinafter
(law lǜ)hereafter |
以下(法律) |
Yǐxià
(fǎlǜ) |
Ci-dessous (loi) ci-après |
以下(法)以下 |
以下 ( 法 ) 以下 |
いか ( ほう ) いか |
ika ( hō ) ika |
|
188 |
hereof v. (law律) of
this |
hereof v. (Law
lǜ) of this |
(法律)这个 |
(fǎlǜ)
zhège |
De ce fait v. (Loi loi) de
cette |
これのv。(法律) |
これ の v 。 ( 法律 ) |
これ の b 。 ( ほうりつ ) |
kore no v . ( hōritsu ) |
|
189 |
关手这个;在本女件中 |
guān
shǒu zhège; zài běn nǚ jiàn zhōng |
关手这个;在本女件中 |
guān
shǒu zhège; zài běn nǚ jiàn zhōng |
Fermez ceci; dans cette pièce
féminine |
これを閉じて、この女性の作品 |
これ を 閉じて 、 この 女性 の 作品 |
これ お とじて 、 この じょせい の さくひん |
kore o tojite , kono josei no sakuhin |
|
190 |
a period of 12
months from the date hereof.( the
date of this document) |
a period of 12
months from the date hereof.(The date of this document) |
自本协议之日起12个月。(本文件发布之日) |
zì běn
xiéyì zhī rì qǐ 12 gè yuè.(Běn wénjiàn fābù zhī rì) |
une période de 12 mois à
compter de la date des présentes (la date du présent document) |
本日付より12ヶ月間(この文書の日付) |
本 日付 より 12 ヶ月間 ( この 文書 の 日付 ) |
ほん ひずけ より 12 かげつかん ( この ぶんしょ の ひずけ) |
hon hizuke yori 12 kagetsukan ( kono bunsho no hizuke ) |
|
191 |
从本 件日期起的12
个月的时间 |
cóng
běnjiàn rìqí qǐ de 12 gè yuè de shíjiān |
从本件日期起的12个月的时间 |
cóng
běnjiàn rìqí qǐ de 12 gè yuè de shíjiān |
12 mois à compter de la date de
cet article |
この項目の日付から12ヶ月 |
この 項目 の 日付 から 12 ヶ月 |
この こうもく の ひずけ から 12 かげつ |
kono kōmoku no hizuke kara 12 kagetsu |
|
192 |
自本协议之日起12个月。(本文件发布之日) |
zì běn
xiéyì zhī rì qǐ 12 gè yuè.(Běn wénjiàn fābù zhī rì) |
自本协议之日起12个月。(本文件发布之日) |
zì běn
xiéyì zhī rì qǐ 12 gè yuè.(Běn wénjiàn fābù zhī rì) |
12 mois à compter de la date de
cet accord. (Jour de publication de ce document) |
この契約の日から12ヶ月。
(この文書の出版日) |
この 契約 の 日 から 12 ヶ月 。 ( この 文書 の 出版日) |
この けいやく の ひ から 12 かげつ 。 ( この ぶんしょ のしゅっぱんび ) |
kono keiyaku no hi kara 12 kagetsu . ( kono bunsho noshuppanbi ) |
|
193 |
heresy;heresies a
belief or an opinion that is against the principles of a particular religion;
the fact of holding such beliefs |
heresy;heresies
a belief or an opinion that is against the principles of a particular
religion; the fact of holding such beliefs |
异端邪说;异端邪说一种违背特定宗教原则的信仰或观点;持有这种信念的事实 |
yìduān
xiéshuō; yìduān xiéshuō yī zhǒng wéibèi tèdìng
zōngjiào yuánzé de xìnyǎng huò guāndiǎn; chí yǒu zhè
zhǒng xìnniàn de shìshí |
Hérésie; hérésies une croyance
ou une opinion contraire aux principes d'une religion particulière; le fait
de maintenir de telles croyances |
異端;特定の宗教の原則に反する信念や意見をheresies;そのような信念を保持する事実 |
異端 ; 特定 の 宗教 の 原則 に 反する 信念 や 意見 をheresies ; その ような 信念 を 保持 する 事実 |
いたん ; とくてい の しゅうきょう の げんそく に はんするしんねん や いけん お へれsいえs ; その ような しんねんお ほじ する じじつ |
itan ; tokutei no shūkyō no gensoku ni hansuru shinnen yaiken o heresies ; sono yōna shinnen o hoji suru jijitsu |
|
194 |
宗教异端;信奉邪说 |
zōngjiào
yìduān; xìnfèng xiéshuō |
宗教异端;信奉邪说 |
zōngjiào
yìduān; xìnfèng xiéshuō |
Hérésie religieuse, croire au
mal |
宗教的異端、悪を信じる |
宗教 的 異端 、 悪 を 信じる |
しゅうきょう てき いたん 、 あく お しんじる |
shūkyō teki itan , aku o shinjiru |
|
195 |
异端邪说;异端邪说一种违背特定宗教原则的信仰或观点;
持有这种信念的事实 |
yìduān
xiéshuō; yìduān xiéshuō yī zhǒng wéibèi tèdìng
zōngjiào yuánzé de xìnyǎng huò guāndiǎn; chí yǒu zhè
zhǒng xìnniàn de shìshí |
异端邪说;异端邪说一种违背特定宗教原则的信仰或观点;持有这种信念的事实 |
yìduān
xiéshuō; yìduān xiéshuō yī zhǒng wéibèi tèdìng
zōngjiào yuánzé de xìnyǎng huò guāndiǎn; chí yǒu zhè
zhǒng xìnniàn de shì shí |
Hérésie: hérésie ou croyance
qui enfreint les principes d'une religion particulière; le fait de garder
cette conviction |
異端、特定の宗教の原則に違反する異端や信念、この信念を保持する事実 |
異端 、 特定 の 宗教 の 原則 に 違反 する 異端 や 信念、 この 信念 を 保持 する 事実 |
いたん 、 とくてい の しゅうきょう の げんそく に いはんする いたん や しんねん 、 この しんねん お ほじ する じじつ |
itan , tokutei no shūkyō no gensoku ni ihan suru itan yashinnen , kono shinnen o hoji suru jijitsu |
|
196 |
He was burned
at the stake for heresy. |
He was burned
at the stake for heresy. |
因为异端而被焚烧。 |
yīnwèi
yìduān ér bèi fénshāo. |
Il a été brûlé sur le bûcher
pour hérésie. |
彼は異端のためにステークで焼かれました。 |
彼 は 異端 の ため に ステーク で 焼かれました 。 |
かれ わ いたん の ため に ステーク で やかれました 。 |
kare wa itan no tame ni sutēku de yakaremashita . |
|
197 |
他因为信奉异端思想而以火刑处死 |
Tā
yīn wéi xìnfèng yìduān sīxiǎng ér yǐ huǒxíng
chǔsǐ |
他因为信奉异端思想而以火刑处死 |
Tā
yīn wéi xìnfèng yìduān sīxiǎng ér yǐ huǒxíng
chǔsǐ |
Il a été exécuté par le feu
parce qu'il croyait en l'hérésie. |
彼は異端を信じて火事に処刑された。 |
彼 は 異端 を 信じて 火事 に 処刑 された 。 |
かれ わ いたん お しんじて かじ に しょけい された 。 |
kare wa itan o shinjite kaji ni shokei sareta . |
|
198 |
因为异端而被焚烧 |
yīnwèi
yìduān ér bèi fénshāo |
因为异端而被焚烧 |
yīnwèi
yìduān ér bèi fénshāo |
Brûlé à cause de l'hérésie |
異端のために燃えた |
異端 の ため に 燃えた |
いたん の ため に もえた |
itan no tame ni moeta |
|
199 |
the heresies
of the early Protestants |
the heresies
of the early Protestants |
早期新教徒的异端邪说 |
zǎoqí
xīn jiàotú de yìduān xiéshuō |
Les hérésies des premiers
protestants |
初期のプロテスタントの異端 |
初期 の プロテスタント の 異端 |
しょき の プロテスタント の いたん |
shoki no purotesutanto no itan |
|
200 |
早期新教徒的异端邪说 |
zǎoqí
xīn jiàotú de yìduān xiéshuō |
早期新教徒的异端邪说 |
zǎoqí
xīn jiàotú de yìduān xiéshuō |
Hérésie Protestante Précoce |
初期プロテスタント異端 |
初期 プロテスタント 異端 |
しょき プロテスタント いたん |
shoki purotesutanto itan |
|
201 |
a belief or an
opinion that disagrees strongly with what most people believe |
a belief or an
opinion that disagrees strongly with what most people believe |
一种信念或意见,与大多数人的信仰强烈不同 |
yī
zhǒng xìnniàn huò yìjiàn, yǔ dà duōshù rén de xìnyǎng
qiángliè bùtóng |
une croyance ou une opinion qui
est en profond désaccord avec ce que la plupart des gens croient |
ほとんどの人が信じるものと強く反対する信念や意見 |
ほとんど の 人 が 信じる もの と 強く 反対 する 信念 や意見 |
ほとんど の ひと が しんじる もの と つよく はんたい するしんねん や いけん |
hotondo no hito ga shinjiru mono to tsuyoku hantai surushinnen ya iken |
|
202 |
离经叛道的信念(或观点) |
líjīngpàndào
de xìnniàn (huò guāndiǎn) |
离经叛道的信念(或观点) |
líjīngpàndào
de xìnniàn (huò guāndiǎn) |
Croyance (ou opinion) déviante |
逸脱した信念(または意見) |
逸脱 した 信念 ( または 意見 ) |
いつだつ した しんねん ( または いけん ) |
itsudatsu shita shinnen ( mataha iken ) |
|
203 |
The idea is
heresy to most employees of the firm |
The idea is
heresy to most employees of the firm |
这个想法对于公司的大多数员工来说都是异端邪说 |
zhège
xiǎngfǎ duìyú gōngsī de dà duōshù yuángōng lái
shuō dōu shì yìduān xiéshuō |
L'idée est une hérésie pour la
plupart des employés de l'entreprise |
アイデアは会社のほとんどの従業員にとって異端です |
アイデア は 会社 の ほとんど の 従業員 にとって異端です |
アイデア わ かいしゃ の ほとんど の じゅうぎょういん にとって いたんです |
aidea wa kaisha no hotondo no jūgyōin nitotte itandesu |
|
204 |
这种想法有悙于公司大多数员工的意见 |
zhè zhǒng
xiǎngfǎ yǒu hēng yú gōngsī dà duōshù
yuángōng de yìjiàn |
这种想法有悙于公司大多数员工的意见 |
zhè zhǒng
xiǎngfǎ yǒu hēng yú gōngsī dà duōshù
yuángōng de yìjiàn |
Cette idée est contraire à
l'opinion de la plupart des employés de l'entreprise. |
この考え方は、同社のほとんどの従業員の意見に反する。 |
この 考え方 は 、 同社 の ほとんど の 従業員 の 意見 に反する 。 |
この かんがえかた わ 、 どうしゃ の ほとんど の じゅうぎょういん の いけん に はんする 。 |
kono kangaekata wa , dōsha no hotondo no jūgyōin no ikenni hansuru . |
|
205 |
这个想法对于公司的大多数员工来说都是异端邪说。 |
zhège
xiǎngfǎ duìyú gōngsī de dà duōshù yuángōng lái
shuō dōu shì yìduān xiéshuō. |
这个想法对于公司的大多数员工来说都是异端邪说。 |
zhège
xiǎngfǎ duìyú gōngsī de dà duōshù yuángōng lái
shuō dōu shì yìduān xiéshuō. |
Cette idée est une hérésie pour
la plupart des employés de l'entreprise. |
この考え方は、同社の従業員のほとんどが異端です。 |
この 考え方 は 、 同社 の 従業員 の ほとんど が異端です 。 |
この かんがえかた わ 、 どうしゃ の じゅうぎょういん のほとんど が いたんです 。 |
kono kangaekata wa , dōsha no jūgyōin no hotondo gaitandesu . |
|
206 |
heretic a person who is guilty of heresy |
Heretic a
person who is guilty of heresy |
异教徒是一个犯了异端邪说的人 |
Yì jiàotú shì
yīgè fànle yìduān xiéshuō de rén |
Hérétique une personne qui est
coupable d'hérésie |
異端を犯した異端人 |
異端 を 犯した 異端人 |
いたん お おかした いたんじん |
itan o okashita itanjin |
|
207 |
犯异端罪者;离经叛道者 |
fàn
yìduān zuì zhě; líjīngpàndào zhě |
犯异端罪者;离经叛道者 |
fàn
yìduān zuì zhě; líjīngpàndào zhě |
Délinquant |
犯人 |
犯人 |
はんにん |
hannin |
|
208 |
heretical |
heretical |
邪 |
xié |
Hérétique |
異端 |
異端 |
いたん |
itan |
|
209 |
heretical
beliefs |
heretical
beliefs |
异端信仰 |
yìduān
xìnyǎng |
Croyances hérétiques |
異端的な信念 |
異端 的な 信念 |
いたん てきな しんねん |
itan tekina shinnen |
|
210 |
异端信仰 |
yìduān
xìnyǎng |
异端信仰 |
yìduān
xìnyǎng |
Croyance hérétique |
異端的な信念 |
異端 的な 信念 |
いたん てきな しんねん |
itan tekina shinnen |
|
211 |
hereto (law 律) |
hereto (law
lǜ) |
hereto(law law) |
hereto(law
law) |
Hereto (loi loi) |
Hereto(法律) |
Hereto ( 法律 ) |
へれと ( ほうりつ ) |
Hereto ( hōritsu ) |
|
212 |
to this 剖此,为止;至此;于此 |
to this
pōu cǐ, wéizhǐ; zhìcǐ; yú cǐ |
to this this
this,for止;至此;于此 |
to this this
this,for zhǐ; zhìcǐ; yú cǐ |
Pour cela, si loin; jusqu'ici,
ici |
これまで、これまでのところ、これまでのところ、ここに |
これ まで 、 これ まで の ところ 、 これ まで の ところ、 ここ に |
これ まで 、 これ まで の ところ 、 これ まで の ところ 、ここ に |
kore made , kore made no tokoro , kore made no tokoro ,koko ni |
|
213 |
heretofore (formal) before this time |
heretofore
(formal) before this time |
在此之前(正式) |
zài cǐ
zhīqián (zhèngshì) |
Jusqu'ici (formel) avant cette
heure |
これまで(正式)これまで |
これ まで ( 正式 ) これ まで |
これ まで ( せいしき ) これ まで |
kore made ( seishiki ) kore made |
|
214 |
在这之前 |
zài zhè
zhīqián |
在这之前 |
zài zhè
zhīqián |
Avant cela |
これの前に |
これ の 前 に |
これ の まえ に |
kore no mae ni |
|
215 |
在此之前(正式)_ |
zài cǐ
zhīqián (zhèngshì)_ |
在此之前(正式)_ |
zài cǐ
zhīqián (zhèngshì)_ |
Avant cela (officiel) _ |
これの前に(公式)_ |
これ の 前 に ( 公式 )_ |
これ の まえ に ( こうしき )_ |
kore no mae ni ( kōshiki )_ |
|
216 |
hereupon(literary) after this; as a direct
result of this situation |
hereupon(literary)
after this; as a direct result of this situation |
这之后是文学(文学);这种情况直接导致了这种情况 |
zhè
zhīhòu shì wénxué (wénxué); zhè zhǒng qíngkuàng zhíjiē
dǎozhìle zhè zhǒng qíngkuàng |
Après cela (littéraire), ceci
directement à la suite de cette situation |
この後、(文学)これがこの状況の直接の結果として |
この 後 、 ( 文学 ) これ が この 状況 の 直接 の 結果として |
この のち 、 ( ぶんがく ) これ が この じょうきょう のちょくせつ の けっか として |
kono nochi , ( bungaku ) kore ga kono jōkyō nochokusetsu no kekka toshite |
|
217 |
此后;年是;随即 |
cǐhòu;
nián shì; suíjí |
此后,年是;随即 |
cǐhòu,
nián shì; suíjí |
Après cela, l'année est; |
その後、年は、 |
その後 、 年 は 、 |
そのご 、 とし わ 、 |
sonogo , toshi wa , |
|
218 |
这之后是文学(文学); 这种情况直接导致了这种情况 |
zhè
zhīhòu shì wénxué (wénxué); zhè zhǒng qíngkuàng zhíjiē
dǎozhìle zhè zhǒng qíngkuàng |
这之后是文学(文学);这种情况直接导致了这种情况 |
zhè
zhīhòu shì wénxué (wénxué); zhè zhǒng qíngkuàng zhíjiē
dǎozhìle zhè zhǒng qíngkuàng |
Vient ensuite la littérature
(littérature), cette situation a directement conduit à cette situation. |
これに続いて文献(文献)があり、この状況は直接この状況につながった。 |
これ に 続いて 文献 ( 文献 ) が あり 、 この 状況 は直接 この 状況 に つながった 。 |
これ に つずいて ぶんけん ( ぶんけん ) が あり 、 このじょうきょう わ ちょくせつ この じょうきょう に つながった 。 |
kore ni tsuzuite bunken ( bunken ) ga ari , kono jōkyō wachokusetsu kono jōkyō ni tsunagatta . |
|
219 |
herewith(formal) with this letter, book or
document |
herewith(formal)
with this letter, book or document |
(正式)附上这封信,书或文件 |
(zhèngshì) fù
shàng zhè fēng xìn, shū huò wénjiàn |
Ci-joint (formel) avec cette
lettre, livre ou document |
これと一緒に、この手紙、本または書類(正式なもの) |
これ と 一緒 に 、 この 手紙 、 本 または 書類 ( 正式なもの ) |
これ と いっしょ に 、 この てがみ 、 ほん または しょるい ( せいしきな もの ) |
kore to issho ni , kono tegami , hon mataha shorui (seishikina mono ) |
|
220 |
随同此信(或书、文件) |
suítóng
cǐ xìn (huò shū, wénjiàn) |
随同此信(或书,文件) |
suítóng
cǐ xìn (huò shū, wénjiàn) |
Accompagner cette lettre (ou
livre, document) |
この手紙(または本、文書) |
この 手紙 ( または 本 、 文書 ) |
この てがみ ( または ほん 、 ぶんしょ ) |
kono tegami ( mataha hon , bunsho ) |
|
221 |
(正式)附上这封信,书或文件 |
(zhèngshì) fù
shàng zhè fēng xìn, shū huò wénjiàn |
(正式)附上这封信,书或文件 |
(zhèngshì) fù
shàng zhè fēng xìn, shū huò wénjiàn |
(officiel) joindre cette
lettre, livre ou document |
(公式)この手紙、本または文書を添付 |
( 公式 ) この 手紙 、 本 または 文書 を 添付 |
( こうしき ) この てがみ 、 ほん または ぶんしょ お てんぷ |
( kōshiki ) kono tegami , hon mataha bunsho o tenpu |
|
222 |
I enclose herewith a copy of the policy |
I enclose
herewith a copy of the policy |
随函附上政策副本 |
suí hán fù
shàng zhèngcè fùběn |
Je joins à la présente une copie
de la police |
私はポリシーのコピーを同封します |
私 は ポリシー の コピー を 同封 します |
わたし わ ポリシー の コピー お どうふう します |
watashi wa porishī no kopī o dōfū shimasu |
|
223 |
我随信附上一份保险单 |
wǒ suí
xìn fù shàng yī fèn bǎoxiǎn dān |
我随信附上一份保险单 |
wǒ suí
xìn fù shàng yī fèn bǎoxiǎn dān |
Je joins une police
d'assurance. |
私は保険証書を封じ込めています。 |
私 は 保険 証書 を 封じ込めています 。 |
わたし わ ほけん しょうしょ お ふうじこめています 。 |
watashi wa hoken shōsho o fūjikometeimasu . |
|
224 |
随函附上政策副本 |
suí hán fù
shàng zhèngcè fùběn |
随函附上政策副本 |
suí hán fù
shàng zhèngcè fùběn |
Ci-joint une copie de la
politique |
ポリシーのコピーが添付されています |
ポリシー の コピー が 添付 されています |
ポリシー の コピー が てんぷ されています |
porishī no kopī ga tenpu sareteimasu |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
herculean |
957 |
957 |
herewith |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|