|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
herculean |
957 |
957 |
herewith |
|
|
1 |
Herculean needing a lot of strength,
determination or effort |
Herculean needing a lot of strength, determination or
effort |
艰巨的需要很多力量,决心或努力 |
Jiānjù de xūyào hěnduō lìliàng,
juéxīn huò nǔlì |
Геркулесу
нужно много
сил,
решительности
или усилий |
Gerkulesu
nuzhno mnogo sil, reshitel'nosti ili usiliy |
2 |
费力的;需要决心的;艰巨的 |
fèilì de; xūyào juéxīn de; jiānjù de |
费力的;需要决心的;艰巨的 |
fèilì de; xūyào juéxīn de; jiānjù de |
Трудолюбивый,
должен быть
определен,
тяжелый |
Trudolyubivyy,
dolzhen byt' opredelen, tyazhelyy |
3 |
a Herculean task |
a Herculean task |
艰巨的任务 |
jiānjù de rènwù |
задача
Геркулеса |
zadacha
Gerkulesa |
4 |
艰巨的任务 |
jiānjù de rènwù |
艰巨的任务 |
jiānjù de rènwù |
Трудная
задача |
Trudnaya
zadacha |
5 |
From the Greek myth in which Hercules proved his courage
and strength by completing twelve very difficult tasks (called the Labours of
Hercules). |
From the Greek myth in which Hercules proved his courage
and strength by completing twelve very difficult tasks (called the Labours of
Hercules). |
从希腊神话中,赫拉克勒斯通过完成十二个非常困难的任务(称为赫拉克勒斯的劳工)证明了他的勇气和力量。 |
cóng xīlà shénhuà zhōng, hè lākè lè
sī tōngguò wánchéng shí'èr gè fēicháng kùnnán de rènwù
(chēng wèi hè lākè lè sī de láogōng) zhèngmíngliǎo
tā de yǒngqì hé lìliàng. |
Из
греческого
мифа, в
котором
Геркулес
доказал
свою
храбрость и
силу,
выполнив
двенадцать
очень
трудных
задач
(называемых
«Гербовые
призывы»). |
Iz grecheskogo
mifa, v kotorom Gerkules dokazal svoyu khrabrost' i silu, vypolniv
dvenadtsat' ochen' trudnykh zadach (nazyvayemykh «Gerbovyye prizyvy»). |
6 |
源自希腊神话。赫拉克勒斯 |
Yuán zì xīlà shénhuà. Hè lākè lè sī |
源自希腊神话。赫拉克勒斯 |
Yuán zì xīlà shénhuà. Hè lākè lè sī |
Из
греческой
мифологии.
Геракла |
Iz grecheskoy
mifologii. Gerakla |
7 |
(Hercules )通过完成十二项十分艰巨的任务(赫拉克勒斯的功绩)而证明了他的勇气和力量 |
(Hercules) tōngguò wánchéng shí'èr xiàng shífēn
jiānjù de rènwù (hè lākè lè sī de gōngjī) ér
zhèngmíngliǎo tā de yǒngqì hé lìliàng |
(Hercules)通过完成十二项十分艰巨的任务(赫拉克勒斯的功绩)而证明了他的勇气和力量 |
(Hercules) tōngguò wánchéng shí'èr xiàng shífēn
jiānjù de rènwù (hè lākè lè sī de gōngjī) ér
zhèngmíngliǎo tā de yǒngqì hé lìliàng |
(Геркулес)
доказал
свою
мужество и
силу, выполнив
двенадцать
очень
сложных
задач (достижения
Геркулеса) |
(Gerkules)
dokazal svoyu muzhestvo i silu, vypolniv dvenadtsat' ochen' slozhnykh zadach
(dostizheniya Gerkulesa) |
8 |
herd
a group of animals of the same type that live and feed
together |
herd a group of animals of the same type that live and
feed together |
一群生活和喂养的同类动物 |
yīqún shēnghuó hé wèiyǎng de tónglèi
dòngwù |
Стадо
группа
животных
того же типа,
которые
живут и
питаются
вместе |
Stado gruppa
zhivotnykh togo zhe tipa, kotoryye zhivut i pitayutsya vmeste |
9 |
兽群;牧群 |
shòu qún; mù qún |
兽群,牧群 |
shòu qún, mù qún |
Стадо,
табун |
Stado, tabun |
10 |
a herd of cows/deer/elephants |
a herd of cows/deer/elephants |
一群牛/鹿/大象 |
yīqún niú/lù/dà xiàng |
стадо
коров /
оленей /
слонов |
stado korov /
oleney / slonov |
11 |
一群牛/鹿/大象 |
yīqún niú/lù/dà xiàng |
一群牛/鹿/大象 |
yīqún niú/lù/dà xiàng |
стадо
крупного
рогатого
скота / оленя /
слона |
stado krupnogo
rogatogo skota / olenya / slona |
12 |
一群牛/鹿/象 |
yīqún niú/lù/xiàng |
一群牛/鹿/象 |
yīqún niú/lù/xiàng |
стадо
крупного
рогатого
скота / оленя /
слона |
stado krupnogo
rogatogo skota / olenya / slona |
13 |
a beef/dairy herd |
a beef/dairy herd |
牛肉/奶牛群 |
niúròu/nǎiniú qún |
говядина
/ молочный
стад |
govyadina /
molochnyy stad |
14 |
肉牛/奶牛群 |
ròuniú/nǎiniú qún |
肉牛/奶牛群 |
ròuniú/nǎiniú qún |
Говядина
крупного
рогатого
скота /
молочного
стада |
Govyadina
krupnogo rogatogo skota / molochnogo stada |
15 |
牛肉/奶牛群 |
niúròu/nǎiniú qún |
牛肉/奶牛群 |
niúròu/nǎiniú qún |
Говядина
/ молочное
стадо |
Govyadina /
molochnoye stado |
16 |
compare flock,disapproving) a large group of people of the
same type |
compare flock,disapproving) a large group of people of
the same type |
比较羊群,不赞成)一大群同类型的人 |
bǐjiào yáng qún, bù zànchéng) yī dàqún tóng
lèixíng de rén |
Сравните
стадо,
неодобрительно)
большая группа
людей того
же типа |
Sravnite
stado, neodobritel'no) bol'shaya gruppa lyudey togo zhe tipa |
17 |
人群;芸芸众生 |
rénqún; yúnyúnzhòngshēng |
人群;芸芸众生 |
rénqún; yúnyúnzhòngshēng |
Толпа,
блюз |
Tolpa, blyuz |
18 |
比较羊群,不赞成)一大群同类型的人 |
bǐjiào yáng qún, bù zànchéng) yī dàqún tóng
lèixíng de rén |
比较羊群,不赞成)一大群同类型的人 |
bǐjiào yáng qún, bù zànchéng) yī dàqún tóng
lèixíng de rén |
Сравните
стадо, не
одобряйте)
большую
группу
людей того
же типа |
Sravnite
stado, ne odobryayte) bol'shuyu gruppu lyudey togo zhe tipa |
19 |
She pushed her way
through a herd of lunchtime drinkers |
She pushed her way through a herd of lunchtime drinkers |
她推开了一群午餐时间的饮酒者 |
tā tuī kāile yīqún wǔcān
shíjiān de yǐnjiǔ zhě |
Она
пробилась
через стадо
обеденных
пьяниц |
Ona probilas'
cherez stado obedennykh p'yanits |
20 |
她从一群午餐时饮酒的人中间挤了过去 |
tā cóng yīqún wǔcān shí
yǐnjiǔ de rén zhōngjiān jǐle guòqù |
她从一群午餐时饮酒的人中间挤了过去 |
tā cóng yīqún wǔcān shí
yǐnjiǔ de rén zhōngjiān jǐle guòqù |
Она
сжимала
группу
людей,
которые
пили за ланчем. |
Ona szhimala
gruppu lyudey, kotoryye pili za lanchem. |
21 |
the common herd (ordinary people) |
the common herd (ordinary people) |
普通牛群(普通人) |
pǔtōng niú qún (pǔtōng rén) |
Обычное
стадо
(обычные
люди) |
Obychnoye
stado (obychnyye lyudi) |
22 |
普通百姓. |
pǔtōng bǎixìng. |
普通百姓。 |
pǔtōng bǎixìng. |
Обычные
люди. |
Obychnyye
lyudi. |
23 |
Why follow the herd (do and think the same as everyone else) |
Why follow the herd (do and think the same as everyone
else) |
为什么要跟随牛群(做其他人一样的思考) |
Wèishéme yào gēnsuí niú qún (zuò qítā rén
yīyàng de sīkǎo) |
Зачем
следить за
стадом
(делать и
думать так
же, как и все
остальные) |
Zachem sledit'
za stadom (delat' i dumat' tak zhe, kak i vse ostal'nyye) |
24 |
?为什么随大溜呢? |
? Wèishéme suí dà liù ne? |
?为什么随大溜呢? |
? Wèishéme suí dà liù ne? |
Почему
вы так
проскользнули
вместе с ним? |
Pochemu vy tak
proskol'znuli vmeste s nim? |
25 |
see ride v. |
See ride v. |
看骑乘v。 |
Kàn qí chéng v. |
См.
Поездку v. |
Sm. Poyezdku
v. |
26 |
to move or make sb/sth move in a particular
direction |
To move or make sb/sth move in a particular
direction |
移动或使某人朝某个方向移动 |
Yídòng huò shǐ mǒu rén cháo mǒu gè
fāngxiàng yídòng |
Чтобы
переместить
или сделать
движение sb / sth в
определенном
направлении |
Chtoby
peremestit' ili sdelat' dvizheniye sb / sth v opredelennom napravlenii |
27 |
(使)向…移动 |
(shǐ) xiàng…yídòng |
(使)向...移动 |
(shǐ) xiàng... Yídòng |
Перейдите
к |
Pereydite k |
28 |
We all herded on to the bus |
We all herded on to the bus |
我们都赶到了公共汽车上 |
wǒmen dōu gǎn dàole gōnggòng
qìchē shàng |
Мы
все доехали
до автобуса |
My vse
doyekhali do avtobusa |
29 |
我们全都涌上了公共汽车 |
wǒmen quándōu yǒng shàngle gōnggòng
qìchē |
我们全都涌上了公共汽车 |
wǒmen quándōu yǒng shàngle gōnggòng
qìchē |
Мы
все сели в
автобус |
My vse seli v
avtobus |
30 |
They were herded together into
trucks and driven away. |
They were herded together into trucks and driven away. |
他们一起被赶到卡车里并开走了。 |
tāmen yīqǐ bèi gǎn dào
kǎchē lǐ bìng kāi zǒule. |
Их
объединили
в грузовики
и увезли. |
Ikh
ob"yedinili v gruzoviki i uvezli. |
31 |
他们被一起赶上卡车开走了 |
Tāmen bèi yīqǐ gǎn shàng
kǎchē kāi zǒule |
他们被一起赶上卡车开走了 |
Tāmen bèi yīqǐ gǎn shàng
kǎchē kāi zǒule |
Они
были
пойманы в
грузовике и
уехали. |
Oni byli
poymany v gruzovike i uyekhali. |
32 |
他们一起被赶到卡车里并开走了 |
tāmen yīqǐ bèi gǎn dào
kǎchē lǐ bìng kāi zǒule |
他们一起被赶到卡车里并开走了 |
tāmen yīqǐ bèi gǎn dào
kǎchē lǐ bìng kāi zǒule |
Они
бросились к
грузовику и
уехали. |
Oni brosilis'
k gruzoviku i uyekhali. |
33 |
to make animals move together as a group |
to make animals move together as a group |
让动物团结在一起 |
ràng dòngwù tuánjié zài yīqǐ |
Чтобы
животные
перемещались
вместе как группа |
Chtoby
zhivotnyye peremeshchalis' vmeste kak gruppa |
34 |
牧放(牲畚、兽群 |
mùfàng (shēng běn, shòu qún |
牧放(牲畚,兽群 |
mùfàng (shēng běn, shòu qún |
Животноводство |
Zhivotnovodstvo |
35 |
让动物团结在一起 |
ràng dòngwù tuánjié zài yīqǐ |
让动物团结在一起 |
ràng dòngwù tuánjié zài yīqǐ |
Пусть
животные
объединяются |
Pust'
zhivotnyye ob"yedinyayutsya |
36 |
a shepherd herding his flock |
a shepherd herding his flock |
一个牧羊人放牧他的羊群 |
yīgè mùyáng rén fàngmù tā de yáng qún |
пастух,
пасущий
свою паству |
pastukh,
pasushchiy svoyu pastvu |
37 |
正在放羊的羊倌 |
zhèngzài fàngyáng de yángguān |
正在放羊的羊倌 |
zhèngzài fàngyáng de yángguān |
Овцы,
которые
ставят овец |
Ovtsy,
kotoryye stavyat ovets |
38 |
herd
instinct the natural tendency in people or animals to behave or think
like other people or animals |
herd instinct the natural tendency in people or animals
to behave or think like other people or animals |
群体本能是人或动物在其他人或动物中表现或思考的自然倾向 |
qúntǐ běnnéng shì rén huò dòngwù zài qítā
rén huò dòngwù zhòng biǎoxiàn huò sīkǎo de zìrán
qīngxiàng |
Стадо
инстинктует
естественную
тенденцию
людей или
животных
вести себя
или думать
как другие
люди или
животные |
Stado
instinktuyet yestestvennuyu tendentsiyu lyudey ili zhivotnykh vesti sebya ili
dumat' kak drugiye lyudi ili zhivotnyye |
39 |
群体本能(人或动物在行为或思维上从众的自然趋势) |
qúntǐ běnnéng (rén huò dòngwù zài háng wèi huò
sīwéi shàng cóngzhòng de zìrán qūshì) |
群体本能(人或动物在行为或思维上从众的自然趋势) |
qúntǐ běnnéng (rén huò dòngwù zài háng wèi huò
sīwéi shàng cóngzhòng de zìrán qūshì) |
Групповой
инстинкт
(естественная
тенденция
людей или
животных
вести себя в
поведении
или
мышлении) |
Gruppovoy
instinkt (yestestvennaya tendentsiya lyudey ili zhivotnykh vesti sebya v
povedenii ili myshlenii) |
40 |
herdsman, -herdsmen a man whose job is to take care of a group of animals, such
as cows |
herdsman, -herdsmen a man whose job is to take care of a
group of animals, such as cows |
牧民,牧民是一个男人,他的工作是照顾一群动物,如奶牛 |
mùmín, mùmín shì yīgè nánrén, tā de
gōngzuò shì zhàogù yīqún dòngwù, rú nǎiniú |
Пастух,
пастух,
человек,
который
должен заботиться
о группе
животных,
таких как
корова |
Pastukh,
pastukh, chelovek, kotoryy dolzhen zabotit'sya o gruppe zhivotnykh, takikh
kak korova |
41 |
牧人 |
mùrén |
牧人 |
mùrén |
пастух |
pastukh |
42 |
here |
here |
这里 |
zhèlǐ |
здесь |
zdes' |
43 |
used after a verb or preposition to mean 4in, at or to this
position or place |
used after a verb or preposition to mean 4in, at or to
this position or place |
在动词或介词后用于表示4in,在此位置或位置 |
zài dòngcí huò jiècí hòu yòng yú biǎoshì 4in, zài
cǐ wèizhì huò wèizhì |
Используется
после
глагола или
предлога, означающего
4in, на или в эту
позицию или
место |
Ispol'zuyetsya
posle glagola ili predloga, oznachayushchego 4in, na ili v etu pozitsiyu ili
mesto |
44 |
(用于动词或介词之后)在这里,向这里 |
(yòng yú dòngcí huò jiècí zhīhòu) zài zhèlǐ,
xiàng zhèlǐ |
(用于动词或介词之后)在这里,向这里 |
(yòng yú dòngcí huò jiècí zhīhòu) zài zhèlǐ,
xiàng zhèlǐ |
(после
глаголов
или
предлогов)
здесь, здесь |
(posle
glagolov ili predlogov) zdes', zdes' |
45 |
I live here |
I live here |
我住在这里 |
wǒ zhù zài zhèlǐ |
Я
живу здесь |
YA zhivu zdes' |
46 |
我住这儿 |
wǒ zhù zhè'er |
我住这儿 |
wǒ zhù zhè'er |
Я
здесь живу. |
YA zdes'
zhivu. |
47 |
Put the box here |
Put the box here |
把盒子放在这里 |
bǎ hézi fàng zài zhèlǐ |
Поместите
коробку
здесь |
Pomestite
korobku zdes' |
48 |
把箱子放在这里 |
bǎ xiāngzi fàng zài zhèlǐ |
把箱子放在这里 |
bǎ xiāngzi fàng zài zhèlǐ |
Поместите
коробку
здесь |
Pomestite
korobku zdes' |
49 |
把盒子放在这里 |
bǎ hézi fàng zài zhèlǐ |
把盒子放在这里 |
bǎ hézi fàng zài zhèlǐ |
Поместите
коробку
здесь |
Pomestite
korobku zdes' |
50 |
let’s get out of here• |
let’s get out
of here• |
让我们离开这里• |
ràng
wǒmen líkāi zhèlǐ• |
Давайте
убираемся
отсюда • |
Davayte
ubirayemsya otsyuda • |
51 |
我们离开这里吧 |
wǒmen
líkāi zhèlǐ ba |
我们离开这里吧 |
wǒmen
líkāi zhèlǐ ba |
Пойдем
отсюда. |
Poydem
otsyuda. |
52 |
Come over here |
Come over here |
过来这里 |
guòlái
zhèlǐ |
Приходите
сюда |
Prikhodite
syuda |
53 |
过来吧 |
guòlái ba |
过来吧 |
guòlái ba |
Приходите |
Prikhodite |
54 |
now;at this point |
now;at this
point |
现在;此时此刻 |
xiànzài;
cǐ shí cǐkè |
Теперь,
в этот
момент |
Teper', v etot
moment |
55 |
现在;在这一点上 |
xiànzài; zài
zhè yīdiǎn shàng |
现在;在这一点上 |
xiànzài; zài
zhè yīdiǎn shàng |
Теперь,
в этот
момент |
Teper', v etot
moment |
56 |
the countdown to Christmas
starts here |
the countdown
to Christmas starts here |
圣诞节的倒计时从这里开始 |
shèngdàn jié
de dàojìshí cóng zhèlǐ kāishǐ |
Обратный
отсчет до
Рождества
начинается здесь |
Obratnyy
otschet do Rozhdestva nachinayetsya zdes' |
57 |
现忐开始圣诞节倒计时 |
xiàn tǎn
kāishǐ shèngdàn jié dàojìshí |
现忐开始圣诞节倒计时 |
xiàn tǎn
kāishǐ shèngdàn jié dàojìshí |
Теперь
начните
обратный
отсчет
Рождества |
Teper'
nachnite obratnyy otschet Rozhdestva |
58 |
圣诞节的倒计时从这里开始 |
shèngdàn jié
de dàojìshí cóng zhèlǐ kāishǐ |
圣诞节的倒计时从这里开始 |
shèngdàn jié
de dàojìshí cóng zhèlǐ kāishǐ |
Здесь
начинается
отсчет
Рождества |
Zdes'
nachinayetsya otschet Rozhdestva |
59 |
Here the
speaker paused to have a drink |
Here the
speaker paused to have a drink |
在这里,演讲者停下来喝一杯 |
zài
zhèlǐ, yǎnjiǎng zhě tíng xiàlái hè yībēi |
Здесь
оратор
сделал
паузу, чтобы
выпить |
Zdes' orator
sdelal pauzu, chtoby vypit' |
60 |
讲到这里,演讲人停下来喝了口水 |
jiǎng dào
zhèlǐ, yǎnjiǎng rén tíng xiàlái hēle kǒushuǐ |
讲到这里,演讲人停下来喝了口水 |
jiǎng dào
zhèlǐ, yǎnjiǎng rén tíng xiàlái hēle kǒushuǐ |
Говоря
об этом,
оратор
остановился
и выпил. |
Govorya ob
etom, orator ostanovilsya i vypil. |
61 |
演讲者停下来喝一杯 |
yǎnjiǎng
zhě tíng xiàlái hè yībēi |
演讲者停下来喝一杯 |
yǎnjiǎng
zhě tíng xiàlái hè yībēi |
Оратор
прекратил
выпить |
Orator
prekratil vypit' |
62 |
used when you are giving or
showing sth to sb |
used when you
are giving or showing sth to sb |
当你给某人或显示某人时使用 |
dāng
nǐ gěi mǒu rén huò xiǎnshì mǒu rén shí shǐyòng |
Используется,
когда вы
даете или
показываете
sth на sb |
Ispol'zuyetsya,
kogda vy dayete ili pokazyvayete sth na sb |
63 |
(给某人东西或指出某物时说) |
(gěi
mǒu rén dōngxī huò zhǐchū mǒu wù shí shuō) |
(给某人东西或指出某物时说) |
(gěi
mǒu rén dōngxī huò zhǐchū mǒu wù shí shuō) |
(отдавая
что-то
кому-то или
указывая
что-то) |
(otdavaya
chto-to komu-to ili ukazyvaya chto-to) |
64 |
Here’s the
money I promised you |
Here’s the
money I promised you |
这是我答应你的钱 |
zhè shì
wǒ dāyìng nǐ de qián |
Вот
деньги,
которые я
обещал тебе |
Vot den'gi,
kotoryye ya obeshchal tebe |
65 |
这是我答应给你的钱 |
zhè shì
wǒ dāyìng gěi nǐ de qián |
这是我答应给你的钱 |
zhè shì
wǒ dāyìng gěi nǐ de qián |
Это
те деньги,
которые я
обещал вам
дать. |
Eto te den'gi,
kotoryye ya obeshchal vam dat'. |
66 |
Here’s a dish
that is simple and quick to make |
Here’s a dish
that is simple and quick to make |
这是一道简单快捷的菜肴 |
zhè shì
yīdào jiǎndān kuàijié de càiyáo |
Вот
блюдо,
которое
просто и
быстро
сделать |
Vot blyudo,
kotoroye prosto i bystro sdelat' |
67 |
这是一道简单易做的菜 |
zhè shì
yīdào jiǎndān yì zuò de cài |
这是一道简单易做的菜 |
zhè shì
yīdào jiǎndān yì zuò de cài |
Это
простое и
легко
приготовленное
блюдо. |
Eto prostoye i
legko prigotovlennoye blyudo. |
68 |
Here is your
opportunity |
Here is your
opportunity |
这是你的机会 |
zhè shì
nǐ de jīhuì |
Вот
ваша
возможность |
Vot vasha
vozmozhnost' |
69 |
你的机会来了 |
nǐ de
jīhuì láile |
你的机会来了 |
nǐ de
jīhuì láile |
Ваш
шанс
приближается |
Vash shans
priblizhayetsya |
70 |
Here comes the
bus |
Here comes the
bus |
这是巴士 |
zhè shì
bāshì |
Здесь
идет
автобус |
Zdes' idet
avtobus |
71 |
公共汽车来了 |
gōnggòng
qìchē láile |
公共汽车来了 |
gōnggòng
qìchē láile |
Автобус
идет |
Avtobus idet |
72 |
I can’t find
my keys. Oh, here they are. |
I can’t find
my keys. Oh, here they are. |
我找不到我的钥匙。哦,他们在这里。 |
wǒ
zhǎo bù dào wǒ de yàoshi. Ó, tāmen zài zhèlǐ. |
Я не
могу найти
ключи. О, вот
они. |
YA ne mogu
nayti klyuchi. O, vot oni. |
73 |
我找不到我的钥匙。哦,原来在这里 |
Wǒ
zhǎo bù dào wǒ de yàoshi. Ó, yuánlái zài zhèlǐ |
我找不到我的钥匙。哦,原来在这里 |
Wǒ
zhǎo bù dào wǒ de yàoshi. Ó, yuánlái zài zhèlǐ |
Я не
могу найти
свой ключ. О,
это здесь. |
YA ne mogu
nayti svoy klyuch. O, eto zdes'. |
74 |
Here we are (
we’ve arrived) |
Here we are
(we’ve arrived) |
我们在这里(我们到了) |
wǒmen zài
zhèlǐ (wǒmen dàole) |
Вот
мы (мы
прибыли) |
Vot my (my
pribyli) |
75 |
我们到了 |
wǒmen
dàole |
我们到了 |
wǒmen
dàole |
Мы
здесь |
My zdes' |
76 |
〜to do sth used to show your role in
a situation |
〜to do
sth used to show your role in a situation |
〜用来表示你在某种情况下的角色 |
〜yòng
lái biǎoshì nǐ zài mǒu zhǒng qíngkuàng xià de juésè |
~
делать,
чтобы
показать
свою роль в
ситуации |
~
delat', chtoby pokazat' svoyu rol' v situatsii |
77 |
(表示某人的作用) |
(biǎoshì
mǒu rén de zuòyòng) |
(表示某人的作用) |
(biǎoshì
mǒu rén de zuòyòng) |
(с
указанием
роли кого-то) |
(s ukazaniyem
roli kogo-to) |
78 |
I’m here to help you. |
I’m here to
help you. |
我来这里是为了帮助你。 |
wǒ lái
zhèlǐ shì wèile bāngzhù nǐ. |
Я
здесь, чтобы
помочь тебе. |
YA zdes',
chtoby pomoch' tebe. |
79 |
我是来帮助你如 |
Wǒ shì
lái bāngzhù nǐ rú |
我是来帮助你如 |
Wǒ shì
lái bāngzhù nǐ rú |
Я
здесь, чтобы
помочь вам |
YA zdes',
chtoby pomoch' vam |
80 |
(used after a
noun, for emphasis用于名词之后,表示强调) |
(used after a
noun, for emphasis yòng yú míngcí zhīhòu, biǎoshì qiángdiào) |
(用于名词之后,用于强调用于名词之后,表示强调) |
(yòng yú
míngcí zhīhòu, yòng yú qiángdiào yòng yú míngcí zhīhòu,
biǎoshì qiángdiào) |
(используется
после
существительного,
для акцента
после
существительного,
с указанием
акцента) |
(ispol'zuyetsya
posle sushchestvitel'nogo, dlya aktsenta posle sushchestvitel'nogo, s
ukazaniyem aktsenta) |
81 |
My friend here saw it happen |
My friend here
saw it happen |
我的朋友在这里看到了它 |
wǒ de
péngyǒu zài zhèlǐ kàn dàole tā |
Мой
друг здесь
видел, как
это
происходит |
Moy drug zdes'
videl, kak eto proiskhodit |
82 |
我的这位朋友目睹了事情的经过 |
wǒ de zhè
wèi péngyǒu mù dǔ liǎo shìqíng de jīngguò |
我的这位朋友目睹了事情的经过 |
wǒ de zhè
wèi péngyǒu mù dǔ liǎo shìqíng de jīngguò |
Мой
друг
засвидетельствовал
прохождение
вещей. |
Moy drug
zasvidetel'stvoval prokhozhdeniye veshchey. |
83 |
by here here;
to here |
by here here;
to here |
在这里;到这里 |
zài
zhèlǐ; dào zhèlǐ |
Здесь
здесь, здесь |
Zdes' zdes',
zdes' |
84 |
在这里;到这里 |
zài
zhèlǐ; dào zhèlǐ |
在这里;到这里 |
zài
zhèlǐ; dào zhèlǐ |
Здесь,
здесь |
Zdes', zdes' |
85 |
Come by here now! |
Come by here
now! |
快来吧! |
kuài lái ba! |
Иди
сюда! |
Idi syuda! |
86 |
现在到这儿来! |
Xiànzài dào
zhè'er lái! |
现在到这儿来! |
Xiànzài dào
zhè'er lái! |
Иди
сюда! |
Idi syuda! |
87 |
快来吧! |
Kuài lái ba! |
快来吧! |
Kuài lái ba! |
Давай! |
Davay! |
88 |
here and there in various
places |
Here and there
in various places |
各地各处都有 |
Gèdì gè chù
dōu yǒu |
Кое-где
в разных
местах |
Koye-gde v
raznykh mestakh |
89 |
在各处;到处 |
zài gè chù;
dàochù |
在各处,到处 |
zài gè chù,
dàochù |
Везде,
везде |
Vezde, vezde |
90 |
Papers were scattered here and there on the fIoor |
Papers were
scattered here and there on the fIoor |
论文分散在这里和那里 |
lùnwén
fēnsàn zài zhèlǐ hé nàlǐ |
Бумаги
были
разбросаны
здесь и там
на |
Bumagi byli
razbrosany zdes' i tam na |
91 |
地板上到处散落着文件 |
dìbǎn
shàng dàochù sànluòzhe wénjiàn |
地板上到处散落着文件 |
dìbǎn
shàng dàochù sànluòzhe wénjiàn |
Файлы,
разбросанные
по полу |
Fayly,
razbrosannyye po polu |
92 |
here goes (informal) used when you are telling people that you are just
going to do sth exciting, dangerous, etc. |
here goes
(informal) used when you are telling people that you are just going to do sth
exciting, dangerous, etc. |
当你告诉别人你要做的事情令人兴奋,危险等时,就会使用(非正式)。 |
dāng
nǐ gàosù biérén nǐ yào zuò de shìqíng lìng rén xīngfèn,
wéixiǎn děng shí, jiù huì shǐyòng (fēi zhèngshì). |
Здесь
(неофициальный)
используется,
когда вы
говорите
людям, что вы
просто
собираетесь
заниматься
захватывающим,
опасным и т. Д. |
Zdes'
(neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya, kogda vy govorite lyudyam, chto vy prosto
sobirayetes' zanimat'sya zakhvatyvayushchim, opasnym i t. D. |
93 |
(葺称即将开始令人兴奋或危险的活动)看我的 |
(Qì chēng
jíjiāng kāishǐ lìng rén xīngfèn huò wéixiǎn de
huódòng) kàn wǒ de |
(葺称即将开始令人兴奋或危险的活动)看我的 |
(Qì chēng
jíjiāng kāishǐ lìng rén xīngfèn huò wéixiǎn de
huódòng) kàn wǒ de |
(прозвище
вот-вот
начнет
захватывающие
или опасные
действия) см.
меня |
(prozvishche
vot-vot nachnet zakhvatyvayushchiye ili opasnyye deystviya) sm. menya |
94 |
here’s to
sb/sth used to wish sb health or success, as you lift a glass and drink a toast |
here’s to
sb/sth used to wish sb health or success, as you lift a glass and drink a
toast |
这是sb /
sth曾经希望健康或成功,因为你抬起一杯并喝一杯吐司 |
zhè shì sb/
sth céngjīng xīwàng jiànkāng huò chénggōng, yīnwèi
nǐ tái qǐ yībēi bìng hè yībēi tǔ sī |
Вот к sb
/ sth, чтобы
пожелать
здоровья
или успеха sb,
когда вы
поднимаете
стакан и
пьете тост |
Vot k sb /
sth, chtoby pozhelat' zdorov'ya ili uspekha sb, kogda vy podnimayete stakan i
p'yete tost |
95 |
(祝酒词)为…的健康(或胜利)干杯 |
(zhùjiǔ
cí) wèi…de jiànkāng (huò shènglì) gānbēi |
(祝酒词)为...的健康(或胜利)干杯 |
(zhùjiǔ
cí) wèi... De jiànkāng (huò shènglì) gānbēi |
(тост)
для
здорового
(или
победоносного)
тоста |
(tost) dlya
zdorovogo (ili pobedonosnogo) tosta |
96 |
这是sb
/
sth曾经希望健康或成功,因为你抬起一杯并喝一杯吐司 |
zhè shì sb/
sth céngjīng xīwàng jiànkāng huò chénggōng, yīnwèi
nǐ tái qǐ yībēi bìng hè yībēi tǔ sī |
这是sb /
sth曾经希望健康或成功,因为你抬起一杯并喝一杯吐司 |
zhè shì sb/
sth céngjīng xīwàng jiànkāng huò chénggōng, yīnwèi
nǐ tái qǐ yībēi bìng hè yībēi tǔ sī |
Это sb / sth
когда-то
требовало
здоровья
или успеха,
потому что
вы подняли
чашку и
выпили тост |
Eto sb / sth
kogda-to trebovalo zdorov'ya ili uspekha, potomu chto vy podnyali chashku i
vypili tost |
97 |
Here’s toyouryiiture happiness/ |
Here’s
toyouryiiture happiness/ |
这里的玩具幸福/ |
zhèlǐ de
wánjù xìngfú/ |
Вот
то, что вам
нравится / |
Vot to, chto
vam nravitsya / |
98 |
为你今后的幸福干杯! |
wèi nǐ
jīnhòu de xìngfú gānbēi! |
为你今后的幸福干杯! |
wèi nǐ
jīnhòu de xìngfú gānbēi! |
Приветствую
ваше
будущее
счастье! |
Privetstvuyu
vashe budushcheye schast'ye! |
99 |
here,there and everywhere in many different places; all around |
Here,there and
everywhere in many different places; all around |
在这里,到处都有许多不同的地方;在周围 |
Zài
zhèlǐ, dàochù dōu yǒu xǔduō bùtóng dì dìfāng;
zài zhōuwéi |
Здесь,
везде и
везде в
разных
местах, все
вокруг |
Zdes', vezde i
vezde v raznykh mestakh, vse vokrug |
100 |
在很多地方;四处 |
zài
hěnduō dìfāng; sìchù |
在很多地方;四处 |
zài
hěnduō dìfāng; sìchù |
Во
многих
местах,
везде |
Vo mnogikh
mestakh, vezde |
|
在这里,到处都有许多不同的地方;
在周围 |
zài
zhèlǐ, dàochù dōu yǒu xǔduō bùtóng dì dìfāng;
zài zhōuwéi |
在这里,到处都有许多不同的地方;在周围 |
zài
zhèlǐ, dàochù dōu yǒu xǔduō bùtóng dì dìfāng;
zài zhōuwéi |
Здесь
повсюду
много
разных мест,
вокруг |
Zdes' povsyudu
mnogo raznykh mest, vokrug |
102 |
here we go (informal) said when sth is starting to happen |
here we go
(informal) said when sth is starting to happen |
我们去(非正式)说什么时候才开始发生 |
wǒmen qù
(fēi zhèngshì) shuō shénme shíhòu cái kāishǐ
fāshēng |
Здесь
мы идем
(неофициально),
когда
начинаем |
Zdes' my idem
(neofitsial'no), kogda nachinayem |
103 |
(某事)开始了 |
(mǒu shì)
kāishǐle |
(某事)开始了 |
(mǒu shì)
kāishǐle |
(что-то) |
(chto-to) |
104 |
Here we go,thought Fred,sale’s sure to say something. |
Here we
go,thought Fred,sale’s sure to say something. |
我们走了,弗雷德想,销售肯定会说些什么。 |
wǒmen
zǒule, fú léi dé xiǎng, xiāoshòu kěndìng huì shuō
xiē shénme. |
Вот и
мы, подумал
Фред, что-то
обязательно
скажут. |
Vot i my,
podumal Fred, chto-to obyazatel'no skazhut. |
105 |
这就开始了。弗雷德想,她肯定要说话了 |
Zhè jiù
kāishǐle. Fú léi dé xiǎng, tā kěndìng yào
shuōhuàle |
这就开始了。弗雷德想,她肯定要说话了 |
Zhè jiù
kāishǐle. Fú léi dé xiǎng, tā kěndìng yào
shuōhuàle |
Это
начало. Фред
подумала,
что она,
должно быть,
говорила. |
Eto nachalo.
Fred podumala, chto ona, dolzhno byt', govorila. |
106 |
here we go
again (informal) said when
sth is starting to happen again, especially sth bad |
here we go
again (informal) said when sth is starting to happen again, especially sth
bad |
在这里,我们再次(非正式)说,当......开始再次发生时,尤其是坏事 |
zài
zhèlǐ, wǒmen zàicì (fēi zhèngshì) shuō, dāng......
Kāishǐ zàicì fāshēng shí, yóuqí shì huàishì |
Здесь
мы снова и
снова
(неофициально)
сказали,
когда
начнется
повторение,
особенно плохой |
Zdes' my snova
i snova (neofitsial'no) skazali, kogda nachnetsya povtoreniye, osobenno
plokhoy |
107 |
(尤指坏事)又开始了,又一次发生了 |
(yóu zhǐ
huàishì) yòu kāishǐle, yòu yīcì fāshēngle |
(尤指坏事)又开始了,又一次发生了 |
(yóu zhǐ
huàishì) yòu kāishǐle, yòu yīcì fāshēngle |
(особенно
плохие вещи)
снова
начались,
еще раз |
(osobenno
plokhiye veshchi) snova nachalis', yeshche raz |
108 |
here you
are(informal)used when you are giving sth to sb |
here you
are(informal)used when you are giving sth to sb |
在这里,你是(非正式的)当你给某人时 |
zài
zhèlǐ, nǐ shì (fēi zhèngshì de) dāng nǐ gěi
mǒu rén shí |
Здесь
вы
(неофициальный),
используемый,
когда вы
даете sth sb |
Zdes' vy
(neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, kogda vy dayete sth sb |
109 |
给你 |
gěi
nǐ |
给你 |
gěi
nǐ |
Для
вас |
Dlya vas |
110 |
Here you are.
This is what you were asking for |
Here you are.
This is what you were asking for |
这个给你。这就是你要求的 |
zhège gěi
nǐ. Zhè jiùshì nǐ yāoqiú de |
Вот и
вы. Это то, о
чем вы
просили |
Vot i vy. Eto
to, o chem vy prosili |
111 |
给你。这就是你一直要的东西 |
Gěi
nǐ. Zhè jiùshì nǐ yīzhí yào de dōngxī |
给你。这就是你一直要的东西 |
Gěi
nǐ. Zhè jiùshì nǐ yīzhí yào de dōngxī |
Для
вас. Это то,
что вы
всегда
хотели |
Dlya vas. Eto
to, chto vy vsegda khoteli |
112 |
这个给你。
这就是你要求的 |
zhège gěi
nǐ. Zhè jiùshì nǐ yāoqiú de |
这个给你。这就是你要求的 |
zhège gěi
nǐ. Zhè jiùshì nǐ yāoqiú de |
Это
для вас. Это
то, о чем вы
просите |
Eto dlya vas.
Eto to, o chem vy prosite |
113 |
here you go (informal) used when you are
giving sth to sb |
here you go
(informal) used when you are giving sth to sb |
在这里你去(非正式)当你给某人时 |
zài zhèlǐ
nǐ qù (fēi zhèngshì) dāng nǐ gěi mǒu rén shí |
Здесь
вы идете
(неофициальный),
используемый,
когда вы
даете sth sb |
Zdes' vy idete
(neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, kogda vy dayete sth sb |
114 |
给你 |
gěi
nǐ |
给你 |
gěi
nǐ |
Для
вас |
Dlya vas |
115 |
Here you go. •Four
copies,is that right? |
Here you go.
•Four copies,is that right? |
干得好。
•四份,是吗? |
gàn dé
hǎo. •Sì fèn, shì ma? |
Вот
так. • Четыре
копии, верно? |
Vot tak. •
Chetyre kopii, verno? |
116 |
拿着。四份,对吗? |
Názhe. Sì fèn,
duì ma? |
拿着。四份,对吗? |
Názhe. Sì fèn,
duì ma? |
Холдинг.
Четыре,
верно? |
Kholding.
Chetyre, verno? |
117 |
干得好。
•四份,是吗? |
Gàn dé
hǎo. •Sì fèn, shì ma? |
干得好。•四份,是吗? |
Gàn dé
hǎo.•Sì fèn, shì ma? |
Молодец.
• Четыре
копии, не так
ли? |
Molodets. •
Chetyre kopii, ne tak li? |
118 |
neither here
nor there not important |
Neither here
nor there not important |
既不在这里,也不重要 |
Jì bùzài
zhèlǐ, yě bù chóng yào |
Ни
здесь, ни там
не важно |
Ni zdes', ni
tam ne vazhno |
119 |
不重要- |
bù chóng yào- |
不重要 - |
bù chóng yào
- |
Не
важно - |
Ne vazhno - |
120 |
synonym
irrelevant |
synonym
irrelevant |
同义词无关紧要 |
tóngyìcí
wúguān jǐnyào |
Синоним
нерелевантный |
Sinonim
nerelevantnyy |
121 |
What might
have happened is neither here nor there. |
What might
have happened is neither here nor there. |
可能发生的事既不是在这里也不是在那里。 |
kěnéng
fāshēng de shì jì bùshì zài zhèlǐ yě bùshì zài nàlǐ. |
Что
могло бы
произойти,
ни здесь, ни
там. |
Chto moglo by
proizoyti, ni zdes', ni tam. |
122 |
曾经发生过什么事已经不重要了 |
Céngjīng
fāshēngguò shèn me shì yǐjīng bù chóng yào le |
曾经发生过什么事已经不重要了 |
Céngjīng
fāshēngguò shèn me shì yǐjīng bù chóng yào le |
То,
что
произошло
однажды, уже
не важно. |
To, chto
proizoshlo odnazhdy, uzhe ne vazhno. |
123 |
more at out |
more at out |
更多的是 |
gèng duō
de shì |
Больше
на выходе |
Bol'she na
vykhode |
124 |
used to
attract sb’s attention |
used to
attract sb’s attention |
曾经引起某人的注意 |
céngjīng
yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì |
Используется
для
привлечения
внимания sb |
Ispol'zuyetsya
dlya privlecheniya vnimaniya sb |
125 |
(用以引起注意)喂,嘿 |
(yòng yǐ
yǐnqǐ zhùyì) wèi, hēi |
(用以引起注意)喂,嘿 |
(yòng yǐ
yǐnqǐ zhùyì) wèi, hēi |
(обратить
внимание)
Здравствуйте,
嘿 |
(obratit'
vnimaniye) Zdravstvuyte, hēi |
126 |
Here, where
are you going with that ladder? |
Here, where
are you going with that ladder? |
在这里,你去哪儿梯子? |
zài
zhèlǐ, nǐ qù nǎ'er tīzi? |
Здесь,
где вы
собираетесь
с этой
лестницей? |
Zdes', gde vy
sobirayetes' s etoy lestnitsey? |
127 |
嘿,你要把梯子搬到哪里? |
Hēi,
nǐ yào bǎ tīzi bān dào nǎlǐ? |
嘿,你要把梯子搬到哪里? |
Hēi,
nǐ yào bǎ tīzi bān dào nǎlǐ? |
Эй,
куда ты
собираешься
переместить
лестницу? |
Ey, kuda ty
sobirayesh'sya peremestit' lestnitsu? |
128 |
used when
offering sth to sb |
Used when
offering sth to sb |
在向某人提供时使用 |
Zài xiàng
mǒu rén tígōng shí shǐyòng |
Используется
при
предоставлении
sth в sb |
Ispol'zuyetsya
pri predostavlenii sth v sb |
129 |
(主动提议时说) |
(zhǔdòng
tíyì shí shuō) |
(主动提议时说) |
(zhǔdòng
tíyì shí shuō) |
(сказал,
предлагая
инициативу) |
(skazal,
predlagaya initsiativu) |
130 |
Here, let me
carry that for you. |
Here, let me
carry that for you. |
在这里,让我为你带来。 |
zài
zhèlǐ, ràng wǒ wèi nǐ dài lái. |
Здесь
позвольте
мне нести
это для вас. |
Zdes'
pozvol'te mne nesti eto dlya vas. |
131 |
来,让我帮你搬吧。 |
Lái, ràng
wǒ bāng nǐ bān ba. |
来,让我帮你搬吧。 |
Lái, ràng
wǒ bāng nǐ bān ba. |
Подойди,
позволь мне
помочь тебе
двигаться. |
Podoydi,
pozvol' mne pomoch' tebe dvigat'sya. |
132 |
here-abouts also here.about. near this place |
Here-abouts
also here.About. Near this place |
这里也在这里。关于。靠近这个地方 |
Zhèlǐ
yě zài zhèlǐ. Guānyú. Kàojìn zhège dìfāng |
Сюда
тоже здесь.
Около этого
места |
Syuda tozhe
zdes'. Okolo etogo mesta |
133 |
在这附近 |
zài zhè fùjìn |
在这附近 |
zài zhè fùjìn |
Рядом
с отелем |
Ryadom s
otelem |
134 |
There aren't many houses hereabouts |
There aren't
many houses hereabouts |
这里的房子不多 |
zhèlǐ de
fángzi bù duō |
Здесь
не так много
домов |
Zdes' ne tak
mnogo domov |
135 |
这一带房子不多 |
zhè yīdài
fángzi bù duō |
这一带房子不多 |
zhè yīdài
fángzi bù duō |
Этот
дом не очень |
Etot dom ne
ochen' |
136 |
here-after |
here-after |
此后 |
cǐhòu |
Здесь
и далее |
Zdes' i daleye |
137 |
(also here in after) (in legal
documents, etc |
(also here in
after) (in legal documents, etc |
(也在此后)(法律文件等) |
(yě zài
cǐhòu)(fǎlǜ wénjiàn děng) |
(также
здесь после)
(в
юридических
документах
и т. д. |
(takzhe zdes'
posle) (v yuridicheskikh dokumentakh i t. d. |
138 |
用于法律女件等) |
yòng yú
fǎlǜ nǚ jiàn děng) |
用于法律女件等) |
yòng yú
fǎlǜ nǚ jiàn děng) |
Используется
для
законных
женщин и т. Д.) |
Ispol'zuyetsya
dlya zakonnykh zhenshchin i t. D.) |
139 |
(也在此后)(法律文件等) |
(yě zài
cǐhòu)(fǎlǜ wénjiàn děng) |
(也在此后)(法律文件等) |
(yě zài
cǐhòu)(fǎlǜ wénjiàn děng) |
(также
после этого)
(юридические
документы и
т. д.), |
(takzhe posle
etogo) (yuridicheskiye dokumenty i t. d.), |
140 |
in the rest of
this document |
in the rest of
this document |
在本文档的其余部分 |
zài běn
wéndàng de qíyú bùfèn |
В
остальной
части этого
документа |
V ostal'noy
chasti etogo dokumenta |
141 |
在本文件其余部分;以下 |
zài běn
wénjiàn qíyú bùfèn; yǐxià |
在本文件其余部分;以下 |
zài běn
wénjiàn qíyú bùfèn; yǐxià |
В
остальной
части этого
документа
ниже |
V ostal'noy
chasti etogo dokumenta nizhe |
142 |
在本文档的其余部分 |
zài běn
wéndàng de qíyú bùfèn |
在本文档的其余部分 |
zài běn
wéndàng de qíyú bùfèn |
В
остальной
части этого
документа |
V ostal'noy
chasti etogo dokumenta |
143 |
(formal) from
this time; in future |
(formal) from
this time; in future |
(正式)从这个时候开始;在未来 |
(zhèngshì)
cóng zhège shíhòu kāishǐ; zài wèilái |
(формальный)
с этого
времени, в
будущем |
(formal'nyy) s
etogo vremeni, v budushchem |
144 |
此后;今后;将来 |
cǐhòu;
jīnhòu; jiānglái |
此后;今后;将来 |
cǐhòu;
jīnhòu; jiānglái |
После
этого
будущее,
будущее |
Posle etogo
budushcheye, budushcheye |
145 |
compare
thereafter |
compare
thereafter |
比较之后 |
bǐjiào
zhīhòu |
Сравните
затем |
Sravnite zatem |
146 |
(formal) after death |
(formal) after
death |
(正式)死后 |
(zhèngshì)
sǐ hòu |
(формальный)
после
смерти |
(formal'nyy)
posle smerti |
147 |
死后 |
sǐ hòu |
死后 |
sǐ hòu |
После
смерти |
Posle smerti |
148 |
Do you believe
in a life hereafter? |
Do you believe
in a life hereafter? |
你相信以后的生活吗? |
nǐ
xiāngxìn yǐhòu de shēnghuó ma? |
Вы
верите в
жизнь в
будущем? |
Vy verite v
zhizn' v budushchem? |
149 |
你相信有来世吗? |
Nǐ
xiāngxìn yǒu láishì ma? |
你相信有来世吗? |
Nǐ
xiāngxìn yǒu láishì ma? |
Вы
верите в
загробную
жизнь? |
Vy verite v
zagrobnuyu zhizn'? |
150 |
the hereafter a life believed to begin after death |
The hereafter
a life believed to begin after death |
以后的生活被认为是在死后开始的 |
Yǐhòu de
shēnghuó bèi rènwéi shì zài sǐ hòu kāishǐ de |
В
будущем
жизнь,
которая, как
считается,
начинается
после
смерти |
V budushchem
zhizn', kotoraya, kak schitayetsya, nachinayetsya posle smerti |
151 |
死后的生命;阴世 |
sǐ hòu de
shēngmìng; yīn shì |
死后的生命;阴世 |
sǐ hòu de
shēngmìng; yīn shì |
Жизнь
после
смерти,
тщеславие |
Zhizn' posle
smerti, tshcheslaviye |
152 |
hereby (in legal documents, etc. |
hereby (in
legal documents, etc. |
特此(法律文件等) |
tècǐ
(fǎlǜ wénjiàn děng) |
Настоящим
(в
юридических
документах
и т. Д.) |
Nastoyashchim
(v yuridicheskikh dokumentakh i t. D.) |
153 |
用于法律文件等 |
Yòng yú
fǎlǜ wénjiàn děng |
用于法律文件等 |
yòng yú
fǎlǜ wénjiàn děng |
Для
юридических
документов
и т. Д. |
Dlya
yuridicheskikh dokumentov i t. D. |
154 |
as a result of
this statement, and. in a way that makes sth legal |
as a result of
this statement, and. In a way that makes sth legal |
由于这个声明,和。以一种使......合法的方式 |
yóuyú zhège
shēngmíng, hé. Yǐ yī zhǒng shǐ...... Héfǎ de
fāngshì |
В
результате
этого
заявления и
таким образом,
что |
V rezul'tate
etogo zayavleniya i takim obrazom, chto |
155 |
特此;以此 |
tècǐ;
yǐ cǐ |
特此;以此 |
tècǐ;
yǐ cǐ |
Таким
образом, это |
Takim obrazom,
eto |
156 |
hereditary especially of illnesses |
hereditary
especially of illnesses |
遗传尤其是疾病 |
yíchuán yóuqí
shì jíbìng |
Наследственные
особенно
болезни |
Nasledstvennyye
osobenno bolezni |
157 |
尤指疾病 |
yóu zhǐ
jíbìng |
尤指疾病 |
yóu zhǐ
jíbìng |
Особенно
болезнь |
Osobenno
bolezn' |
158 |
遗传尤其是疾病 |
yíchuán yóuqí
shì jíbìng |
遗传尤其是疾病 |
yíchuán yóuqí
shì jíbìng |
Генетика,
особенно
болезни |
Genetika,
osobenno bolezni |
159 |
given to a
child by its parents before it is born |
given to a
child by its parents before it is born |
父母在孩子出生前给孩子 |
fùmǔ zài
hái zǐ chūshēng qián gěi háizi |
Предоставлено
ребенку
родителями
до его рождения |
Predostavleno
rebenku roditelyami do yego rozhdeniya |
160 |
遗传的;遗传性的 |
yíchuán de;
yíchuán xìng de |
遗传的;遗传性的 |
yíchuán de;
yíchuán xìng de |
Наследование;
наследственные |
Nasledovaniye;
nasledstvennyye |
161 |
在它之前由父母送给孩子 |
zài tā
zhīqián yóu fùmǔ sòng gěi háizi |
在它之前由父母送给孩子 |
zài tā
zhīqián yóu fùmǔ sòng gěi háizi |
До
того, как
родители
родили
ребенка |
Do togo, kak
roditeli rodili rebenka |
162 |
a
hereditary/illness/disease/condition/problem |
a
hereditary/illness/disease/condition/problem |
遗传/疾病/疾病/病症/问题 |
yíchuán/jíbìng/jíbìng/bìngzhèng/wèntí |
наследственная
/ болезнь /
болезнь /
состояние /
проблема |
nasledstvennaya
/ bolezn' / bolezn' / sostoyaniye / problema |
163 |
遗传的疾病/问题 |
yíchuán de
jíbìng/wèntí |
遗传的疾病/问题 |
yíchuán de
jíbìng/wèntí |
Генетическая
болезнь /
проблема |
Geneticheskaya
bolezn' / problema |
164 |
epilepsy is hereditary in her family |
epilepsy is
hereditary in her family |
癫痫在她的家庭中是遗传性的 |
diānxián
zài tā de jiātíng zhōng shì yíchuán xìng de |
Эпилепсия
является
наследственной
в ее семье |
Epilepsiya
yavlyayetsya nasledstvennoy v yeye sem'ye |
165 |
癫痫是她家族的遗传 |
diānxián
shì tā jiāzú de yíchuán |
癫痫是她家族的遗传 |
diānxián
shì tā jiāzú de yíchuán |
Эпилепсия
- наследство
ее семьи |
Epilepsiya -
nasledstvo yeye sem'i |
166 |
癫痫在她的家庭中是遗传性的 |
diānxián
zài tā de jiātíng zhōng shì yíchuán xìng de |
癫痫在她的家庭中是遗传性的 |
diānxián
zài tā de jiātíng zhōng shì yíchuán xìng de |
Эпилепсия
является
наследственной
в ее семье |
Epilepsiya
yavlyayetsya nasledstvennoy v yeye sem'ye |
167 |
that is
legally given to sb’s child, when that person dies |
that is
legally given to sb’s child, when that person dies |
当那个人去世时,合法地给予某人的孩子 |
dāng nàgè
rén qùshìshí, héfǎ de jǐyǔ mǒu rén de háizi |
Это
законно
дано
ребенку sb,
когда этот
человек
умирает |
Eto zakonno
dano rebenku sb, kogda etot chelovek umirayet |
168 |
世袭的 |
shìxí de |
世袭的 |
shìxí de |
наследственный |
nasledstvennyy |
169 |
a hereditary
title/monarchy |
a hereditary
title/monarchy |
世袭的头衔/君主制 |
shìxí de
tóuxián/jūnzhǔ zhì |
наследственное
название /
монархия |
nasledstvennoye
nazvaniye / monarkhiya |
171 |
世袭的头衔/君主制 |
shìxí de
tóuxián/jūnzhǔ zhì |
世袭的头衔/君主制 |
shìxí de
tóuxián/jūnzhǔ zhì |
Наследственное
название /
монархия |
Nasledstvennoye
nazvaniye / monarkhiya |
172 |
holding a rank
or title that is hereditary |
holding a rank
or title that is hereditary |
持有世袭的等级或头衔 |
chí yǒu
shìxí de děngjí huò tóuxián |
Удержание
звания или
звания,
которое
является
наследственным |
Uderzhaniye
zvaniya ili zvaniya, kotoroye yavlyayetsya nasledstvennym |
173 |
有世袭身份(或头衔)的 |
yǒu shìxí
shēnfèn (huò tóuxián) de |
有世袭身份(或头衔)的 |
yǒu shìxí
shēnfèn (huò tóuxián) de |
Имеют
наследственное
удостоверение
(или название) |
Imeyut
nasledstvennoye udostovereniye (ili nazvaniye) |
174 |
持有世袭的等级或头衔 |
chí yǒu
shìxí de děngjí huò tóuxián |
持有世袭的等级或头衔 |
chí yǒu
shìxí de děngjí huò tóuxián |
Удержание
наследственного
звания или
звания |
Uderzhaniye
nasledstvennogo zvaniya ili zvaniya |
175 |
hereditary
peers/rulers |
hereditary
peers/rulers |
遗传同伴/统治者 |
yíchuán
tóngbàn/tǒngzhì zhě |
Наследственные
сверстники /
правители |
Nasledstvennyye
sverstniki / praviteli |
176 |
世袭的f族/统治者 |
shìxí de f
zú/tǒngzhì zhě |
世袭的˚F族/统治者 |
shìxí de
˚F zú/tǒngzhì zhě |
Наследственная
f / линейка |
Nasledstvennaya
f / lineyka |
177 |
heredity the process
by which mental and physical characteristics are passed by parents to their
children; these characteristics in a particular person |
heredity the
process by which mental and physical characteristics are passed by parents to
their children; these characteristics in a particular person |
遗传父母对孩子传递身心特征的过程;特定人的这些特征 |
yíchuán
fùmǔ duì háizi chuándì shēnxīn tèzhēng de guòchéng;
tèdìng rén de zhèxiē tèzhēng |
Наследственность
- это процесс,
посредством
которого
умственные
и
физические
характеристики
передаются
родителями
своим детям; |
Nasledstvennost'
- eto protsess, posredstvom kotorogo umstvennyye i fizicheskiye
kharakteristiki peredayutsya roditelyami svoim detyam; |
178 |
遗传(过程);遗传特征 |
yíchuán
(guòchéng); yíchuán tèzhēng |
遗传(过程);遗传特征 |
yíchuán
(guòchéng); yíchuán tèzhēng |
Генетические
(процессы),
генетические
характеристики |
Geneticheskiye
(protsessy), geneticheskiye kharakteristiki |
179 |
the debate
over the. effects of heredity and environment |
the debate
over the. Effects of heredity and environment |
关于这场辩论。遗传和环境的影响 |
guānyú
zhè chǎng biànlùn. Yíchuán hé huánjìng de yǐngxiǎng |
Дискуссия
о влиянии
наследственности
и окружающей
среды |
Diskussiya o
vliyanii nasledstvennosti i okruzhayushchey sredy |
180 |
有关遗传与环境影响的辩论 |
yǒuguān
yíchuán yǔ huánjìng yǐngxiǎng de biànlùn |
有关遗传与环境影响的辩论 |
yǒuguān
yíchuán yǔ huánjìng yǐngxiǎng de biànlùn |
Дискуссия
о
генетических
и
экологических
последствиях |
Diskussiya o
geneticheskikh i ekologicheskikh posledstviyakh |
181 |
关于这场辩论。 遗传和环境的影响 |
guānyú
zhè chǎng biànlùn. Yíchuán hé huánjìng de yǐngxiǎng |
关于这场辩论。遗传和环境的影响 |
guānyú
zhè chǎng biànlùn. Yíchuán hé huánjìng de yǐngxiǎng |
Об
этой
дискуссии.
Генетическое
и экологическое
воздействие |
Ob etoy
diskussii. Geneticheskoye i ekologicheskoye vozdeystviye |
182 |
herein (formal or
law) in this place,
document, statement or fact |
herein (formal
or law) in this place, document, statement or fact |
在这里(正式或法律)在这个地方,文件,陈述或事实 |
zài zhèlǐ
(zhèngshì huò fǎlǜ) zài zhège dìfāng, wénjiàn, chénshù huò
shìshí |
Здесь
(формальный
или закон) в
этом месте, документ,
заявление
или факт |
Zdes'
(formal'nyy ili zakon) v etom meste, dokument, zayavleniye ili fakt |
183 |
友此处;于此文件 |(或声明、事实)中 |
yǒu
cǐ chù; yú cǐ wénjiàn |(huò shēngmíng, shìshí) zhōng |
友此处;于此文件|(或声明,事实)中 |
yǒu
cǐ chù; yú cǐ wénjiàn |(huò shēngmíng, shìshí) zhōng |
Друзья
здесь, в этом
документе |
(или заявлении,
фактах) |
Druz'ya zdes',
v etom dokumente | (ili zayavlenii, faktakh) |
184 |
Neither party
is willing to compromise and herein lies the problem. |
Neither party
is willing to compromise and herein lies the problem. |
任何一方都不愿妥协,这就是问题所在。 |
rènhé
yīfāng dōu bù yuàn tuǒxié, zhè jiùshì wèntí suǒzài. |
Ни
одна из
сторон не
желает идти
на компромисс,
и в этом и
заключается
проблема. |
Ni odna iz
storon ne zhelayet idti na kompromiss, i v etom i zaklyuchayetsya problema. |
185 |
双方都不愿意妥协,问题就在这里 |
Shuāngfāng
dōu bù yuànyì tuǒxié, wèntí jiù zài zhèlǐ |
双方都不愿意妥协,问题就在这里 |
Shuāngfāng
dōu bù yuànyì tuǒxié, wèntí jiù zài zhèlǐ |
Обе
стороны не
хотят идти
на
компромисс,
проблема
здесь |
Obe storony ne
khotyat idti na kompromiss, problema zdes' |
186 |
任何一方都不愿妥协,这就是问题所在。 |
rènhé
yīfāng dōu bù yuàn tuǒxié, zhè jiùshì wèntí suǒzài. |
任何一方都不愿妥协,这就是问题所在。 |
rènhé
yīfāng dōu bù yuàn tuǒxié, zhè jiùshì wèntí suǒzài. |
Ни
одна из
сторон не
хочет идти
на компромисс,
это
проблема. |
Ni odna iz
storon ne khochet idti na kompromiss, eto problema. |
187 |
hereinafter (law 律)hereafter |
Hereinafter
(law lǜ)hereafter |
以下(法律) |
Yǐxià
(fǎlǜ) |
Ниже
(закон) в
дальнейшем |
Nizhe (zakon)
v dal'neyshem |
188 |
hereof v. (law律) of
this |
hereof v. (Law
lǜ) of this |
(法律)这个 |
(fǎlǜ)
zhège |
Здесь
v. (Законное
право) этого |
Zdes' v.
(Zakonnoye pravo) etogo |
189 |
关手这个;在本女件中 |
guān
shǒu zhège; zài běn nǚ jiàn zhōng |
关手这个;在本女件中 |
guān
shǒu zhège; zài běn nǚ jiàn zhōng |
Закройте
это, в этой
женской
части |
Zakroyte eto,
v etoy zhenskoy chasti |
190 |
a period of 12
months from the date hereof.( the
date of this document) |
a period of 12
months from the date hereof.(The date of this document) |
自本协议之日起12个月。(本文件发布之日) |
zì běn
xiéyì zhī rì qǐ 12 gè yuè.(Běn wénjiàn fābù zhī rì) |
в
течение 12
месяцев с
даты
настоящего
Договора
(дата
настоящего
документа) |
v techeniye 12
mesyatsev s daty nastoyashchego Dogovora (data nastoyashchego dokumenta) |
191 |
从本 件日期起的12
个月的时间 |
cóng
běnjiàn rìqí qǐ de 12 gè yuè de shíjiān |
从本件日期起的12个月的时间 |
cóng
běnjiàn rìqí qǐ de 12 gè yuè de shíjiān |
12
месяцев со
дня |
12 mesyatsev
so dnya |
192 |
自本协议之日起12个月。(本文件发布之日) |
zì běn
xiéyì zhī rì qǐ 12 gè yuè.(Běn wénjiàn fābù zhī rì) |
自本协议之日起12个月。(本文件发布之日) |
zì běn
xiéyì zhī rì qǐ 12 gè yuè.(Běn wénjiàn fābù zhī rì) |
12
месяцев с
даты этого
соглашения.
(День публикации
этого
документа) |
12 mesyatsev s
daty etogo soglasheniya. (Den' publikatsii etogo dokumenta) |
193 |
heresy;heresies a
belief or an opinion that is against the principles of a particular religion;
the fact of holding such beliefs |
heresy;heresies
a belief or an opinion that is against the principles of a particular
religion; the fact of holding such beliefs |
异端邪说;异端邪说一种违背特定宗教原则的信仰或观点;持有这种信念的事实 |
yìduān
xiéshuō; yìduān xiéshuō yī zhǒng wéibèi tèdìng
zōngjiào yuánzé de xìnyǎng huò guāndiǎn; chí yǒu zhè
zhǒng xìnniàn de shìshí |
Ересь,
ереси - это
убеждение
или мнение,
противоречащее
принципам
определенной
религии,
факт
соблюдения
таких
убеждений |
Yeres', yeresi
- eto ubezhdeniye ili mneniye, protivorechashcheye printsipam opredelennoy
religii, fakt soblyudeniya takikh ubezhdeniy |
194 |
宗教异端;信奉邪说 |
zōngjiào
yìduān; xìnfèng xiéshuō |
宗教异端;信奉邪说 |
zōngjiào
yìduān; xìnfèng xiéshuō |
Религиозная
ересь, вера в
зло |
Religioznaya
yeres', vera v zlo |
195 |
异端邪说;异端邪说一种违背特定宗教原则的信仰或观点;
持有这种信念的事实 |
yìduān
xiéshuō; yìduān xiéshuō yī zhǒng wéibèi tèdìng
zōngjiào yuánzé de xìnyǎng huò guāndiǎn; chí yǒu zhè
zhǒng xìnniàn de shìshí |
异端邪说;异端邪说一种违背特定宗教原则的信仰或观点;持有这种信念的事实 |
yìduān
xiéshuō; yìduān xiéshuō yī zhǒng wéibèi tèdìng
zōngjiào yuánzé de xìnyǎng huò guāndiǎn; chí yǒu zhè
zhǒng xìnniàn de shì shí |
Ересь,
ересь или
убеждение,
которое
нарушает
принципы
определенной
религии,
факт соблюдения
этого
убеждения |
Yeres', yeres'
ili ubezhdeniye, kotoroye narushayet printsipy opredelennoy religii, fakt
soblyudeniya etogo ubezhdeniya |
196 |
He was burned
at the stake for heresy. |
He was burned
at the stake for heresy. |
因为异端而被焚烧。 |
yīnwèi
yìduān ér bèi fénshāo. |
Он
был сожжен
на костре за
ересь. |
On byl
sozhzhen na kostre za yeres'. |
197 |
他因为信奉异端思想而以火刑处死 |
Tā
yīn wéi xìnfèng yìduān sīxiǎng ér yǐ huǒxíng
chǔsǐ |
他因为信奉异端思想而以火刑处死 |
Tā
yīn wéi xìnfèng yìduān sīxiǎng ér yǐ huǒxíng
chǔsǐ |
Он
был казнен
огнем,
потому что
верил в ересь. |
On byl kaznen
ognem, potomu chto veril v yeres'. |
198 |
因为异端而被焚烧 |
yīnwèi
yìduān ér bèi fénshāo |
因为异端而被焚烧 |
yīnwèi
yìduān ér bèi fénshāo |
Сгорел
из-за ереси |
Sgorel iz-za
yeresi |
199 |
the heresies
of the early Protestants |
the heresies
of the early Protestants |
早期新教徒的异端邪说 |
zǎoqí
xīn jiàotú de yìduān xiéshuō |
Ереси
ранних
протестантов |
Yeresi rannikh
protestantov |
200 |
早期新教徒的异端邪说 |
zǎoqí
xīn jiàotú de yìduān xiéshuō |
早期新教徒的异端邪说 |
zǎoqí
xīn jiàotú de yìduān xiéshuō |
Ранняя
протестантская
ересь |
Rannyaya
protestantskaya yeres' |
201 |
a belief or an
opinion that disagrees strongly with what most people believe |
a belief or an
opinion that disagrees strongly with what most people believe |
一种信念或意见,与大多数人的信仰强烈不同 |
yī
zhǒng xìnniàn huò yìjiàn, yǔ dà duōshù rén de xìnyǎng
qiángliè bùtóng |
убеждение
или мнение,
которое
сильно не согласуется
с тем, что
считают
большинство
людей |
ubezhdeniye
ili mneniye, kotoroye sil'no ne soglasuyetsya s tem, chto schitayut
bol'shinstvo lyudey |
202 |
离经叛道的信念(或观点) |
líjīngpàndào
de xìnniàn (huò guāndiǎn) |
离经叛道的信念(或观点) |
líjīngpàndào
de xìnniàn (huò guāndiǎn) |
Девиантное
убеждение
(или мнение) |
Deviantnoye
ubezhdeniye (ili mneniye) |
203 |
The idea is
heresy to most employees of the firm |
The idea is
heresy to most employees of the firm |
这个想法对于公司的大多数员工来说都是异端邪说 |
zhège
xiǎngfǎ duìyú gōngsī de dà duōshù yuángōng lái
shuō dōu shì yìduān xiéshuō |
Идея -
ересь для
большинства
сотрудников
фирмы |
Ideya - yeres'
dlya bol'shinstva sotrudnikov firmy |
204 |
这种想法有悙于公司大多数员工的意见 |
zhè zhǒng
xiǎngfǎ yǒu hēng yú gōngsī dà duōshù
yuángōng de yìjiàn |
这种想法有悙于公司大多数员工的意见 |
zhè zhǒng
xiǎngfǎ yǒu hēng yú gōngsī dà duōshù
yuángōng de yìjiàn |
Эта
идея
противоречит
мнениям
большинства
сотрудников
компании. |
Eta ideya
protivorechit mneniyam bol'shinstva sotrudnikov kompanii. |
205 |
这个想法对于公司的大多数员工来说都是异端邪说。 |
zhège
xiǎngfǎ duìyú gōngsī de dà duōshù yuángōng lái
shuō dōu shì yìduān xiéshuō. |
这个想法对于公司的大多数员工来说都是异端邪说。 |
zhège
xiǎngfǎ duìyú gōngsī de dà duōshù yuángōng lái
shuō dōu shì yìduān xiéshuō. |
Эта
идея
является
ересью для
большинства
сотрудников
компании. |
Eta ideya
yavlyayetsya yeres'yu dlya bol'shinstva sotrudnikov kompanii. |
206 |
heretic a person who is guilty of heresy |
Heretic a
person who is guilty of heresy |
异教徒是一个犯了异端邪说的人 |
Yì jiàotú shì
yīgè fànle yìduān xiéshuō de rén |
Еретик
человек,
виновный в
ереси |
Yeretik
chelovek, vinovnyy v yeresi |
207 |
犯异端罪者;离经叛道者 |
fàn
yìduān zuì zhě; líjīngpàndào zhě |
犯异端罪者;离经叛道者 |
fàn
yìduān zuì zhě; líjīngpàndào zhě |
Те,
кто
совершает
преступление
ереси; кафиры |
Te, kto
sovershayet prestupleniye yeresi; kafiry |
208 |
heretical |
heretical |
邪 |
xié |
еретический |
yereticheskiy |
209 |
heretical
beliefs |
heretical
beliefs |
异端信仰 |
yìduān
xìnyǎng |
Эстетические
убеждения |
Esteticheskiye
ubezhdeniya |
210 |
异端信仰 |
yìduān
xìnyǎng |
异端信仰 |
yìduān
xìnyǎng |
Эстетическое
убеждение |
Esteticheskoye
ubezhdeniye |
211 |
hereto (law 律) |
hereto (law
lǜ) |
hereto(law law) |
hereto(law
law) |
Hereto
(закон) |
Hereto (zakon) |
212 |
to this 剖此,为止;至此;于此 |
to this
pōu cǐ, wéizhǐ; zhìcǐ; yú cǐ |
to this this
this,for止;至此;于此 |
to this this
this,for zhǐ; zhìcǐ; yú cǐ |
До
сих пор, пока,
здесь |
Do sikh por,
poka, zdes' |
213 |
heretofore (formal) before this time |
heretofore
(formal) before this time |
在此之前(正式) |
zài cǐ
zhīqián (zhèngshì) |
До
этого
(формальное)
до этого
времени |
Do etogo
(formal'noye) do etogo vremeni |
214 |
在这之前 |
zài zhè
zhīqián |
在这之前 |
zài zhè
zhīqián |
До
этого |
Do etogo |
215 |
在此之前(正式)_ |
zài cǐ
zhīqián (zhèngshì)_ |
在此之前(正式)_ |
zài cǐ
zhīqián (zhèngshì)_ |
До
этого
(официального)
_ |
Do etogo
(ofitsial'nogo) _ |
216 |
hereupon(literary) after this; as a direct
result of this situation |
hereupon(literary)
after this; as a direct result of this situation |
这之后是文学(文学);这种情况直接导致了这种情况 |
zhè
zhīhòu shì wénxué (wénxué); zhè zhǒng qíngkuàng zhíjiē
dǎozhìle zhè zhǒng qíngkuàng |
После
этого
(литературный)
после этого,
как прямой
результат
этой
ситуации |
Posle etogo
(literaturnyy) posle etogo, kak pryamoy rezul'tat etoy situatsii |
217 |
此后;年是;随即 |
cǐhòu;
nián shì; suíjí |
此后,年是;随即 |
cǐhòu,
nián shì; suíjí |
После
этого, год; |
Posle etogo,
god; |
218 |
这之后是文学(文学); 这种情况直接导致了这种情况 |
zhè
zhīhòu shì wénxué (wénxué); zhè zhǒng qíngkuàng zhíjiē
dǎozhìle zhè zhǒng qíngkuàng |
这之后是文学(文学);这种情况直接导致了这种情况 |
zhè
zhīhòu shì wénxué (wénxué); zhè zhǒng qíngkuàng zhíjiē
dǎozhìle zhè zhǒng qíngkuàng |
За
этим
следует
литература
(литература),
и эта
ситуация
непосредственно
привела к этой
ситуации. |
Za etim
sleduyet literatura (literatura), i eta situatsiya neposredstvenno privela k
etoy situatsii. |
219 |
herewith(formal) with this letter, book or
document |
herewith(formal)
with this letter, book or document |
(正式)附上这封信,书或文件 |
(zhèngshì) fù
shàng zhè fēng xìn, shū huò wénjiàn |
При
этом
(формальный)
с этим
письмом,
книгой или
документом |
Pri etom
(formal'nyy) s etim pis'mom, knigoy ili dokumentom |
220 |
随同此信(或书、文件) |
suítóng
cǐ xìn (huò shū, wénjiàn) |
随同此信(或书,文件) |
suítóng
cǐ xìn (huò shū, wénjiàn) |
Сопроводите
это письмо
(или книгу,
документ) |
Soprovodite
eto pis'mo (ili knigu, dokument) |
221 |
(正式)附上这封信,书或文件 |
(zhèngshì) fù
shàng zhè fēng xìn, shū huò wénjiàn |
(正式)附上这封信,书或文件 |
(zhèngshì) fù
shàng zhè fēng xìn, shū huò wénjiàn |
(официальный)
приложить
это письмо,
книгу или
документ |
(ofitsial'nyy)
prilozhit' eto pis'mo, knigu ili dokument |
222 |
I enclose herewith a copy of the policy |
I enclose
herewith a copy of the policy |
随函附上政策副本 |
suí hán fù
shàng zhèngcè fùběn |
Прилагаю
здесь копию
политики |
Prilagayu
zdes' kopiyu politiki |
223 |
我随信附上一份保险单 |
wǒ suí
xìn fù shàng yī fèn bǎoxiǎn dān |
我随信附上一份保险单 |
wǒ suí
xìn fù shàng yī fèn bǎoxiǎn dān |
Я
прилагаю
страховой
полис. |
YA prilagayu
strakhovoy polis. |
224 |
随函附上政策副本 |
suí hán fù
shàng zhèngcè fùběn |
随函附上政策副本 |
suí hán fù
shàng zhèngcè fùběn |
Прилагается
копия
политики |
Prilagayetsya
kopiya politiki |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
herculean |
957 |
957 |
herewith |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|