A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  herculean 957 957 herewith    
1 Herculean needing a lot of strength, determination or effort Herculean needing a lot of strength, determination or effort 艰巨的需要很多力量,决心或努力 Jiānjù de xūyào hěnduō lìliàng, juéxīn huò nǔlì Геркулесу нужно много сил, решительности или усилий Gerkulesu nuzhno mnogo sil, reshitel'nosti ili usiliy
2 费力的;需要决心的;艰巨的 fèilì de; xūyào juéxīn de; jiānjù de 费力的;需要决心的;艰巨的 fèilì de; xūyào juéxīn de; jiānjù de Трудолюбивый, должен быть определен, тяжелый Trudolyubivyy, dolzhen byt' opredelen, tyazhelyy
3 a Herculean task a Herculean task 艰巨的任务 jiānjù de rènwù задача Геркулеса zadacha Gerkulesa
4 艰巨的任务  jiānjù de rènwù  艰巨的任务 jiānjù de rènwù Трудная задача Trudnaya zadacha
5 From the Greek myth in which Hercules proved his courage and strength by completing twelve very difficult tasks (called the Labours of Hercules). From the Greek myth in which Hercules proved his courage and strength by completing twelve very difficult tasks (called the Labours of Hercules). 从希腊神话中,赫拉克勒斯通过完成十二个非常困难的任务(称为赫拉克勒斯的劳工)证明了他的勇气和力量。 cóng xīlà shénhuà zhōng, hè lākè lè sī tōngguò wánchéng shí'èr gè fēicháng kùnnán de rènwù (chēng wèi hè lākè lè sī de láogōng) zhèngmíngliǎo tā de yǒngqì hé lìliàng. Из греческого мифа, в котором Геркулес доказал свою храбрость и силу, выполнив двенадцать очень трудных задач (называемых «Гербовые призывы»). Iz grecheskogo mifa, v kotorom Gerkules dokazal svoyu khrabrost' i silu, vypolniv dvenadtsat' ochen' trudnykh zadach (nazyvayemykh «Gerbovyye prizyvy»).
6 源自希腊神话。赫拉克勒斯  Yuán zì xīlà shénhuà. Hè lākè lè sī  源自希腊神话。赫拉克勒斯 Yuán zì xīlà shénhuà. Hè lākè lè sī Из греческой мифологии. Геракла Iz grecheskoy mifologii. Gerakla
7 (Hercules )通过完成十二项十分艰巨的任务(赫拉克勒斯的功绩)而证明了他的勇气和力量 (Hercules) tōngguò wánchéng shí'èr xiàng shífēn jiānjù de rènwù (hè lākè lè sī de gōngjī) ér zhèngmíngliǎo tā de yǒngqì hé lìliàng (Hercules)通过完成十二项十分艰巨的任务(赫拉克勒斯的功绩)而证明了他的勇气和力量 (Hercules) tōngguò wánchéng shí'èr xiàng shífēn jiānjù de rènwù (hè lākè lè sī de gōngjī) ér zhèngmíngliǎo tā de yǒngqì hé lìliàng (Геркулес) доказал свою мужество и силу, выполнив двенадцать очень сложных задач (достижения Геркулеса) (Gerkules) dokazal svoyu muzhestvo i silu, vypolniv dvenadtsat' ochen' slozhnykh zadach (dostizheniya Gerkulesa)
8 herd a group of animals of the same type that live and feed together herd a group of animals of the same type that live and feed together 一群生活和喂养的同类动物 yīqún shēnghuó hé wèiyǎng de tónglèi dòngwù Стадо группа животных того же типа, которые живут и питаются вместе Stado gruppa zhivotnykh togo zhe tipa, kotoryye zhivut i pitayutsya vmeste
9 兽群;牧群 shòu qún; mù qún 兽群,牧群 shòu qún, mù qún Стадо, табун Stado, tabun
10 a herd of cows/deer/elephants a herd of cows/deer/elephants 一群牛/鹿/大象 yīqún niú/lù/dà xiàng стадо коров / оленей / слонов stado korov / oleney / slonov
11 一群牛/鹿/大象 yīqún niú/lù/dà xiàng 一群牛/鹿/大象 yīqún niú/lù/dà xiàng стадо крупного рогатого скота / оленя / слона stado krupnogo rogatogo skota / olenya / slona
12 一群牛/鹿/象 yīqún niú/lù/xiàng 一群牛/鹿/象 yīqún niú/lù/xiàng стадо крупного рогатого скота / оленя / слона stado krupnogo rogatogo skota / olenya / slona
13 a beef/dairy herd a beef/dairy herd 牛肉/奶牛群 niúròu/nǎiniú qún говядина / молочный стад govyadina / molochnyy stad
14 肉牛/奶牛群 ròuniú/nǎiniú qún 肉牛/奶牛群 ròuniú/nǎiniú qún Говядина крупного рогатого скота / молочного стада Govyadina krupnogo rogatogo skota / molochnogo stada
15 牛肉/奶牛群 niúròu/nǎiniú qún 牛肉/奶牛群 niúròu/nǎiniú qún Говядина / молочное стадо Govyadina / molochnoye stado
16 compare flock,disapproving) a large group of people of the same type  compare flock,disapproving) a large group of people of the same type  比较羊群,不赞成)一大群同类型的人 bǐjiào yáng qún, bù zànchéng) yī dàqún tóng lèixíng de rén Сравните стадо, неодобрительно) большая группа людей того же типа Sravnite stado, neodobritel'no) bol'shaya gruppa lyudey togo zhe tipa
17 人群;芸芸众生 rénqún; yúnyúnzhòngshēng 人群;芸芸众生 rénqún; yúnyúnzhòngshēng Толпа, блюз Tolpa, blyuz
18 比较羊群,不赞成)一大群同类型的人 bǐjiào yáng qún, bù zànchéng) yī dàqún tóng lèixíng de rén 比较羊群,不赞成)一大群同类型的人 bǐjiào yáng qún, bù zànchéng) yī dàqún tóng lèixíng de rén Сравните стадо, не одобряйте) большую группу людей того же типа Sravnite stado, ne odobryayte) bol'shuyu gruppu lyudey togo zhe tipa
19 She pushed her way through a herd of lunchtime drinkers She pushed her way through a herd of lunchtime drinkers 她推开了一群午餐时间的饮酒者 tā tuī kāile yīqún wǔcān shíjiān de yǐnjiǔ zhě Она пробилась через стадо обеденных пьяниц Ona probilas' cherez stado obedennykh p'yanits
20 她从一群午餐时饮酒的人中间挤了过去 tā cóng yīqún wǔcān shí yǐnjiǔ de rén zhōngjiān jǐle guòqù 她从一群午餐时饮酒的人中间挤了过去 tā cóng yīqún wǔcān shí yǐnjiǔ de rén zhōngjiān jǐle guòqù Она сжимала группу людей, которые пили за ланчем. Ona szhimala gruppu lyudey, kotoryye pili za lanchem.
21 the common herd (ordinary people) the common herd (ordinary people) 普通牛群(普通人) pǔtōng niú qún (pǔtōng rén) Обычное стадо (обычные люди) Obychnoye stado (obychnyye lyudi)
22 普通百姓. pǔtōng bǎixìng. 普通百姓。 pǔtōng bǎixìng. Обычные люди. Obychnyye lyudi.
23 Why follow the herd (do and think the same as everyone else)  Why follow the herd (do and think the same as everyone else)  为什么要跟随牛群(做其他人一样的思考) Wèishéme yào gēnsuí niú qún (zuò qítā rén yīyàng de sīkǎo) Зачем следить за стадом (делать и думать так же, как и все остальные) Zachem sledit' za stadom (delat' i dumat' tak zhe, kak i vse ostal'nyye)
24 ?为什么随大溜呢? ? Wèishéme suí dà liù ne? ?为什么随大溜呢? ? Wèishéme suí dà liù ne? Почему вы так проскользнули вместе с ним? Pochemu vy tak proskol'znuli vmeste s nim?
25 see ride v. See ride v. 看骑乘v。 Kàn qí chéng v. См. Поездку v. Sm. Poyezdku v.
26 to move or make sb/sth move in a particular direction  To move or make sb/sth move in a particular direction  移动或使某人朝某个方向移动 Yídòng huò shǐ mǒu rén cháo mǒu gè fāngxiàng yídòng Чтобы переместить или сделать движение sb / sth в определенном направлении Chtoby peremestit' ili sdelat' dvizheniye sb / sth v opredelennom napravlenii
27 (使)向移动 (shǐ) xiàng…yídòng (使)向...移动 (shǐ) xiàng... Yídòng Перейдите к Pereydite k
28 We all herded on to the bus We all herded on to the bus 我们都赶到了公共汽车上 wǒmen dōu gǎn dàole gōnggòng qìchē shàng Мы все доехали до автобуса My vse doyekhali do avtobusa
29 我们全都涌上了公共汽车 wǒmen quándōu yǒng shàngle gōnggòng qìchē 我们全都涌上了公共汽车 wǒmen quándōu yǒng shàngle gōnggòng qìchē Мы все сели в автобус My vse seli v avtobus
30 They were herded together into trucks and driven away. They were herded together into trucks and driven away. 他们一起被赶到卡车里并开走了。 tāmen yīqǐ bèi gǎn dào kǎchē lǐ bìng kāi zǒule. Их объединили в грузовики и увезли. Ikh ob"yedinili v gruzoviki i uvezli.
31 他们被一起赶上卡车开走了 Tāmen bèi yīqǐ gǎn shàng kǎchē kāi zǒule 他们被一起赶上卡车开走了 Tāmen bèi yīqǐ gǎn shàng kǎchē kāi zǒule Они были пойманы в грузовике и уехали. Oni byli poymany v gruzovike i uyekhali.
32 他们一起被赶到卡车里并开走了 tāmen yīqǐ bèi gǎn dào kǎchē lǐ bìng kāi zǒule 他们一起被赶到卡车里并开走了 tāmen yīqǐ bèi gǎn dào kǎchē lǐ bìng kāi zǒule Они бросились к грузовику и уехали. Oni brosilis' k gruzoviku i uyekhali.
33 to make animals move together as a group to make animals move together as a group 让动物团结在一起 ràng dòngwù tuánjié zài yīqǐ Чтобы животные перемещались вместе как группа Chtoby zhivotnyye peremeshchalis' vmeste kak gruppa
34 放(畚、兽群 mùfàng (shēng běn, shòu qún 牧放(牲畚,兽群 mùfàng (shēng běn, shòu qún Животноводство Zhivotnovodstvo
35 让动物团结在一起 ràng dòngwù tuánjié zài yīqǐ 让动物团结在一起 ràng dòngwù tuánjié zài yīqǐ Пусть животные объединяются Pust' zhivotnyye ob"yedinyayutsya
36 a shepherd herding his flock a shepherd herding his flock 一个牧羊人放牧他的羊群 yīgè mùyáng rén fàngmù tā de yáng qún пастух, пасущий свою паству pastukh, pasushchiy svoyu pastvu
37 正在放羊的羊倌 zhèngzài fàngyáng de yángguān 正在放羊的羊倌 zhèngzài fàngyáng de yángguān Овцы, которые ставят овец Ovtsy, kotoryye stavyat ovets
38 herd instinct  the natural tendency in people or animals to behave or think like other people or animals herd instinct the natural tendency in people or animals to behave or think like other people or animals 群体本能是人或动物在其他人或动物中表现或思考的自然倾向 qúntǐ běnnéng shì rén huò dòngwù zài qítā rén huò dòngwù zhòng biǎoxiàn huò sīkǎo de zìrán qīngxiàng Стадо инстинктует естественную тенденцию людей или животных вести себя или думать как другие люди или животные Stado instinktuyet yestestvennuyu tendentsiyu lyudey ili zhivotnykh vesti sebya ili dumat' kak drugiye lyudi ili zhivotnyye
39 群体本能(人或动物在行为或思维上从众的自然趋势) qúntǐ běnnéng (rén huò dòngwù zài háng wèi huò sīwéi shàng cóngzhòng de zìrán qūshì) 群体本能(人或动物在行为或思维上从众的自然趋势) qúntǐ běnnéng (rén huò dòngwù zài háng wèi huò sīwéi shàng cóngzhòng de zìrán qūshì) Групповой инстинкт (естественная тенденция людей или животных вести себя в поведении или мышлении) Gruppovoy instinkt (yestestvennaya tendentsiya lyudey ili zhivotnykh vesti sebya v povedenii ili myshlenii)
40 herdsman, -herdsmen a man whose job is to take care of a group of animals, such as cows  herdsman, -herdsmen a man whose job is to take care of a group of animals, such as cows  牧民,牧民是一个男人,他的工作是照顾一群动物,如奶牛 mùmín, mùmín shì yīgè nánrén, tā de gōngzuò shì zhàogù yīqún dòngwù, rú nǎiniú Пастух, пастух, человек, который должен заботиться о группе животных, таких как корова Pastukh, pastukh, chelovek, kotoryy dolzhen zabotit'sya o gruppe zhivotnykh, takikh kak korova
41 牧人  mùrén  牧人 mùrén пастух pastukh
42 here here 这里 zhèlǐ здесь zdes'
43 used after a verb or preposition to mean 4in, at or to this position or place used after a verb or preposition to mean 4in, at or to this position or place 在动词或介词后用于表示4in,在此位置或位置 zài dòngcí huò jiècí hòu yòng yú biǎoshì 4in, zài cǐ wèizhì huò wèizhì Используется после глагола или предлога, означающего 4in, на или в эту позицию или место Ispol'zuyetsya posle glagola ili predloga, oznachayushchego 4in, na ili v etu pozitsiyu ili mesto
44 (用于动词或介词之后)在这里,向这里 (yòng yú dòngcí huò jiècí zhīhòu) zài zhèlǐ, xiàng zhèlǐ (用于动词或介词之后)在这里,向这里 (yòng yú dòngcí huò jiècí zhīhòu) zài zhèlǐ, xiàng zhèlǐ (после глаголов или предлогов) здесь, здесь (posle glagolov ili predlogov) zdes', zdes'
45 I live here I live here 我住在这里 wǒ zhù zài zhèlǐ Я живу здесь YA zhivu zdes'
46 我住这儿 wǒ zhù zhè'er 我住这儿 wǒ zhù zhè'er Я здесь живу. YA zdes' zhivu.
47 Put the box here Put the box here 把盒子放在这里 bǎ hézi fàng zài zhèlǐ Поместите коробку здесь Pomestite korobku zdes'
48 子放在这里 bǎ xiāngzi fàng zài zhèlǐ 把箱子放在这里 bǎ xiāngzi fàng zài zhèlǐ Поместите коробку здесь Pomestite korobku zdes'
49 把盒子放在这里 bǎ hézi fàng zài zhèlǐ 把盒子放在这里 bǎ hézi fàng zài zhèlǐ Поместите коробку здесь Pomestite korobku zdes'
50 let’s get out of here let’s get out of here• 让我们离开这里• ràng wǒmen líkāi zhèlǐ• Давайте убираемся отсюда • Davayte ubirayemsya otsyuda •
51 我们离开这里吧 wǒmen líkāi zhèlǐ ba 我们离开这里吧 wǒmen líkāi zhèlǐ ba Пойдем отсюда. Poydem otsyuda.
52 Come over here Come over here 过来这里 guòlái zhèlǐ Приходите сюда Prikhodite syuda
53 过来吧 guòlái ba 过来吧 guòlái ba Приходите Prikhodite
54 now;at this point now;at this point 现在;此时此刻 xiànzài; cǐ shí cǐkè Теперь, в этот момент Teper', v etot moment
55 现在;在这一点上 xiànzài; zài zhè yīdiǎn shàng 现在;在这一点上 xiànzài; zài zhè yīdiǎn shàng Теперь, в этот момент Teper', v etot moment
56 the countdown to Christmas starts here the countdown to Christmas starts here 圣诞节的倒计时从这里开始 shèngdàn jié de dàojìshí cóng zhèlǐ kāishǐ Обратный отсчет до Рождества начинается здесь Obratnyy otschet do Rozhdestva nachinayetsya zdes'
57 现忐开节倒计时 xiàn tǎn kāishǐ shèngdàn jié dàojìshí 现忐开始圣诞节倒计时 xiàn tǎn kāishǐ shèngdàn jié dàojìshí Теперь начните обратный отсчет Рождества Teper' nachnite obratnyy otschet Rozhdestva
58 圣诞节的倒计时从这里开始 shèngdàn jié de dàojìshí cóng zhèlǐ kāishǐ 圣诞节的倒计时从这里开始 shèngdàn jié de dàojìshí cóng zhèlǐ kāishǐ Здесь начинается отсчет Рождества Zdes' nachinayetsya otschet Rozhdestva
59 Here the speaker paused to have a drink Here the speaker paused to have a drink 在这里,演讲者停下来喝一杯 zài zhèlǐ, yǎnjiǎng zhě tíng xiàlái hè yībēi Здесь оратор сделал паузу, чтобы выпить Zdes' orator sdelal pauzu, chtoby vypit'
60 讲到这里,演讲人停下来喝了口水 jiǎng dào zhèlǐ, yǎnjiǎng rén tíng xiàlái hēle kǒushuǐ 讲到这里,演讲人停下来喝了口水 jiǎng dào zhèlǐ, yǎnjiǎng rén tíng xiàlái hēle kǒushuǐ Говоря об этом, оратор остановился и выпил. Govorya ob etom, orator ostanovilsya i vypil.
61 演讲者停下来喝一杯 yǎnjiǎng zhě tíng xiàlái hè yībēi 演讲者停下来喝一杯 yǎnjiǎng zhě tíng xiàlái hè yībēi Оратор прекратил выпить Orator prekratil vypit'
62 used when you are giving or showing sth to sb used when you are giving or showing sth to sb 当你给某人或显示某人时使用 dāng nǐ gěi mǒu rén huò xiǎnshì mǒu rén shí shǐyòng Используется, когда вы даете или показываете sth на sb Ispol'zuyetsya, kogda vy dayete ili pokazyvayete sth na sb
63 (给某人东西或指出某物时说) (gěi mǒu rén dōngxī huò zhǐchū mǒu wù shí shuō) (给某人东西或指出某物时说) (gěi mǒu rén dōngxī huò zhǐchū mǒu wù shí shuō) (отдавая что-то кому-то или указывая что-то) (otdavaya chto-to komu-to ili ukazyvaya chto-to)
64 Here’s the money I promised you Here’s the money I promised you 这是我答应你的钱 zhè shì wǒ dāyìng nǐ de qián Вот деньги, которые я обещал тебе Vot den'gi, kotoryye ya obeshchal tebe
65 这是我答应给你的钱 zhè shì wǒ dāyìng gěi nǐ de qián 这是我答应给你的钱 zhè shì wǒ dāyìng gěi nǐ de qián Это те деньги, которые я обещал вам дать. Eto te den'gi, kotoryye ya obeshchal vam dat'.
66 Here’s a dish that is simple and quick to make Here’s a dish that is simple and quick to make 这是一道简单快捷的菜肴 zhè shì yīdào jiǎndān kuàijié de càiyáo Вот блюдо, которое просто и быстро сделать Vot blyudo, kotoroye prosto i bystro sdelat'
67 这是一道简单易做的菜 zhè shì yīdào jiǎndān yì zuò de cài 这是一道简单易做的菜 zhè shì yīdào jiǎndān yì zuò de cài Это простое и легко приготовленное блюдо. Eto prostoye i legko prigotovlennoye blyudo.
68 Here is your opportunity Here is your opportunity 这是你的机会 zhè shì nǐ de jīhuì Вот ваша возможность Vot vasha vozmozhnost'
69 你的机会来了 nǐ de jīhuì láile 你的机会来了 nǐ de jīhuì láile Ваш шанс приближается Vash shans priblizhayetsya
70 Here comes the bus Here comes the bus 这是巴士 zhè shì bāshì Здесь идет автобус Zdes' idet avtobus
71 公共汽车来了 gōnggòng qìchē láile 公共汽车来了 gōnggòng qìchē láile Автобус идет Avtobus idet
72 I can’t find my keys. Oh, here they are. I can’t find my keys. Oh, here they are. 我找不到我的钥匙。哦,他们在这里。 wǒ zhǎo bù dào wǒ de yàoshi. Ó, tāmen zài zhèlǐ. Я не могу найти ключи. О, вот они. YA ne mogu nayti klyuchi. O, vot oni.
73 我找不到我的钥匙。哦,原来在这里 Wǒ zhǎo bù dào wǒ de yàoshi. Ó, yuánlái zài zhèlǐ 我找不到我的钥匙。哦,原来在这里 Wǒ zhǎo bù dào wǒ de yàoshi. Ó, yuánlái zài zhèlǐ Я не могу найти свой ключ. О, это здесь. YA ne mogu nayti svoy klyuch. O, eto zdes'.
74 Here we are ( we’ve arrived) Here we are (we’ve arrived) 我们在这里(我们到了) wǒmen zài zhèlǐ (wǒmen dàole) Вот мы (мы прибыли) Vot my (my pribyli)
75 我们到了 wǒmen dàole 我们到了 wǒmen dàole Мы здесь My zdes'
76  〜to do sth used to show your role in a situation 〜to do sth used to show your role in a situation  〜用来表示你在某种情况下的角色  〜yòng lái biǎoshì nǐ zài mǒu zhǒng qíngkuàng xià de juésè  ~ делать, чтобы показать свою роль в ситуации  ~ delat', chtoby pokazat' svoyu rol' v situatsii
77 (表示某人的作用) (biǎoshì mǒu rén de zuòyòng) (表示某人的作用) (biǎoshì mǒu rén de zuòyòng) (с указанием роли кого-то) (s ukazaniyem roli kogo-to)
78 I’m here to help you. I’m here to help you. 我来这里是为了帮助你。 wǒ lái zhèlǐ shì wèile bāngzhù nǐ. Я здесь, чтобы помочь тебе. YA zdes', chtoby pomoch' tebe.
79 我是来帮助你如 Wǒ shì lái bāngzhù nǐ rú 我是来帮助你如 Wǒ shì lái bāngzhù nǐ rú Я здесь, чтобы помочь вам YA zdes', chtoby pomoch' vam
80 (used after a noun, for emphasis用于词之后,表示强调) (used after a noun, for emphasis yòng yú míngcí zhīhòu, biǎoshì qiángdiào) (用于名词之后,用于强调用于名词之后,表示强调) (yòng yú míngcí zhīhòu, yòng yú qiángdiào yòng yú míngcí zhīhòu, biǎoshì qiángdiào) (используется после существительного, для акцента после существительного, с указанием акцента) (ispol'zuyetsya posle sushchestvitel'nogo, dlya aktsenta posle sushchestvitel'nogo, s ukazaniyem aktsenta)
81 My friend here saw it happen My friend here saw it happen 我的朋友在这里看到了它 wǒ de péngyǒu zài zhèlǐ kàn dàole tā Мой друг здесь видел, как это происходит Moy drug zdes' videl, kak eto proiskhodit
82 我的这位朋友目睹了事情的经过 wǒ de zhè wèi péngyǒu mù dǔ liǎo shìqíng de jīngguò 我的这位朋友目睹了事情的经过 wǒ de zhè wèi péngyǒu mù dǔ liǎo shìqíng de jīngguò Мой друг засвидетельствовал прохождение вещей. Moy drug zasvidetel'stvoval prokhozhdeniye veshchey.
83 by here here; to here by here here; to here 在这里;到这里 zài zhèlǐ; dào zhèlǐ Здесь здесь, здесь Zdes' zdes', zdes'
84 在这里;到这里 zài zhèlǐ; dào zhèlǐ 在这里;到这里 zài zhèlǐ; dào zhèlǐ Здесь, здесь Zdes', zdes'
85 Come by here now! Come by here now! 快来吧! kuài lái ba! Иди сюда! Idi syuda!
86 现在到这儿来! Xiànzài dào zhè'er lái! 现在到这儿来! Xiànzài dào zhè'er lái! Иди сюда! Idi syuda!
87 快来吧! Kuài lái ba! 快来吧! Kuài lái ba! Давай! Davay!
88 here and  there in various places  Here and there in various places  各地各处都有 Gèdì gè chù dōu yǒu Кое-где в разных местах Koye-gde v raznykh mestakh
89 在各处;到处 zài gè chù; dàochù 在各处,到处 zài gè chù, dàochù Везде, везде Vezde, vezde
90 Papers were scattered here and there on the fIoor Papers were scattered here and there on the fIoor 论文分散在这里和那里 lùnwén fēnsàn zài zhèlǐ hé nàlǐ Бумаги были разбросаны здесь и там на Bumagi byli razbrosany zdes' i tam na
91 板上到处散落着文件 dìbǎn shàng dàochù sànluòzhe wénjiàn 地板上到处散落着文件 dìbǎn shàng dàochù sànluòzhe wénjiàn Файлы, разбросанные по полу Fayly, razbrosannyye po polu
92 here goes (informal) used when you are telling people that you are just going to do sth exciting, dangerous, etc. here goes (informal) used when you are telling people that you are just going to do sth exciting, dangerous, etc. 当你告诉别人你要做的事情令人兴奋,危险等时,就会使用(非正式)。 dāng nǐ gàosù biérén nǐ yào zuò de shìqíng lìng rén xīngfèn, wéixiǎn děng shí, jiù huì shǐyòng (fēi zhèngshì). Здесь (неофициальный) используется, когда вы говорите людям, что вы просто собираетесь заниматься захватывающим, опасным и т. Д. Zdes' (neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya, kogda vy govorite lyudyam, chto vy prosto sobirayetes' zanimat'sya zakhvatyvayushchim, opasnym i t. D.
93 (葺称即将开始令人兴奋或危险的活动看我的  (Qì chēng jíjiāng kāishǐ lìng rén xīngfèn huò wéixiǎn de huódòng) kàn wǒ de  (葺称即将开始令人兴奋或危险的活动)看我的 (Qì chēng jíjiāng kāishǐ lìng rén xīngfèn huò wéixiǎn de huódòng) kàn wǒ de (прозвище вот-вот начнет захватывающие или опасные действия) см. меня (prozvishche vot-vot nachnet zakhvatyvayushchiye ili opasnyye deystviya) sm. menya
94 here’s to sb/sth used to wish sb health or success, as you lift a glass and drink a toast  here’s to sb/sth used to wish sb health or success, as you lift a glass and drink a toast  这是sb / sth曾经希望健康或成功,因为你抬起一杯并喝一杯吐司 zhè shì sb/ sth céngjīng xīwàng jiànkāng huò chénggōng, yīnwèi nǐ tái qǐ yībēi bìng hè yībēi tǔ sī Вот к sb / sth, чтобы пожелать здоровья или успеха sb, когда вы поднимаете стакан и пьете тост Vot k sb / sth, chtoby pozhelat' zdorov'ya ili uspekha sb, kogda vy podnimayete stakan i p'yete tost
95 (祝酒词)为的健康(或胜利干杯 (zhùjiǔ cí) wèi…de jiànkāng (huò shènglì) gānbēi (祝酒词)为...的健康(或胜利)干杯 (zhùjiǔ cí) wèi... De jiànkāng (huò shènglì) gānbēi (тост) для здорового (или победоносного) тоста (tost) dlya zdorovogo (ili pobedonosnogo) tosta
96 这是sb / sth曾经希望健康或成功,因为你抬起一杯并喝一杯吐司 zhè shì sb/ sth céngjīng xīwàng jiànkāng huò chénggōng, yīnwèi nǐ tái qǐ yībēi bìng hè yībēi tǔ sī 这是sb / sth曾经希望健康或成功,因为你抬起一杯并喝一杯吐司 zhè shì sb/ sth céngjīng xīwàng jiànkāng huò chénggōng, yīnwèi nǐ tái qǐ yībēi bìng hè yībēi tǔ sī Это sb / sth когда-то требовало здоровья или успеха, потому что вы подняли чашку и выпили тост Eto sb / sth kogda-to trebovalo zdorov'ya ili uspekha, potomu chto vy podnyali chashku i vypili tost
97 Here’s toyouryiiture happiness/ Here’s toyouryiiture happiness/ 这里的玩具幸福/ zhèlǐ de wánjù xìngfú/ Вот то, что вам нравится / Vot to, chto vam nravitsya /
98 为你今后的幸福干杯!  wèi nǐ jīnhòu de xìngfú gānbēi!  为你今后的幸福干杯! wèi nǐ jīnhòu de xìngfú gānbēi! Приветствую ваше будущее счастье! Privetstvuyu vashe budushcheye schast'ye!
99 herethere and everywhere in many different places; all around Here,there and everywhere in many different places; all around 在这里,到处都有许多不同的地方;在周围 Zài zhèlǐ, dàochù dōu yǒu xǔduō bùtóng dì dìfāng; zài zhōuwéi Здесь, везде и везде в разных местах, все вокруг Zdes', vezde i vezde v raznykh mestakh, vse vokrug
100 在很多地方;四处 zài hěnduō dìfāng; sìchù 在很多地方;四处 zài hěnduō dìfāng; sìchù Во многих местах, везде Vo mnogikh mestakh, vezde
  在这里,到处都有许多不同的地方; 在周围 zài zhèlǐ, dàochù dōu yǒu xǔduō bùtóng dì dìfāng; zài zhōuwéi 在这里,到处都有许多不同的地方;在周围 zài zhèlǐ, dàochù dōu yǒu xǔduō bùtóng dì dìfāng; zài zhōuwéi Здесь повсюду много разных мест, вокруг Zdes' povsyudu mnogo raznykh mest, vokrug
102 here we go (informal) said when sth is starting to happen  here we go (informal) said when sth is starting to happen  我们去(非正式)说什么时候才开始发生 wǒmen qù (fēi zhèngshì) shuō shénme shíhòu cái kāishǐ fāshēng Здесь мы идем (неофициально), когда начинаем Zdes' my idem (neofitsial'no), kogda nachinayem
103 (某事)开始了 (mǒu shì) kāishǐle (某事)开始了 (mǒu shì) kāishǐle (что-то) (chto-to)
104 Here we go,thought Fred,sale’s sure to say something.  Here we go,thought Fred,sale’s sure to say something.  我们走了,弗雷德想,销售肯定会说些什么。 wǒmen zǒule, fú léi dé xiǎng, xiāoshòu kěndìng huì shuō xiē shénme. Вот и мы, подумал Фред, что-то обязательно скажут. Vot i my, podumal Fred, chto-to obyazatel'no skazhut.
105 这就开始了。弗雷德想,她肯定要说话了 Zhè jiù kāishǐle. Fú léi dé xiǎng, tā kěndìng yào shuōhuàle 这就开始了。弗雷德想,她肯定要说话了 Zhè jiù kāishǐle. Fú léi dé xiǎng, tā kěndìng yào shuōhuàle Это начало. Фред подумала, что она, должно быть, говорила. Eto nachalo. Fred podumala, chto ona, dolzhno byt', govorila.
106 here we go again (informal) said when sth is starting to happen again, especially sth bad  here we go again (informal) said when sth is starting to happen again, especially sth bad  在这里,我们再次(非正式)说,当......开始再次发生时,尤其是坏事 zài zhèlǐ, wǒmen zàicì (fēi zhèngshì) shuō, dāng...... Kāishǐ zàicì fāshēng shí, yóuqí shì huàishì Здесь мы снова и снова (неофициально) сказали, когда начнется повторение, особенно плохой Zdes' my snova i snova (neofitsial'no) skazali, kogda nachnetsya povtoreniye, osobenno plokhoy
107 (尤指坏事)又开始了,又一次发生了 (yóu zhǐ huàishì) yòu kāishǐle, yòu yīcì fāshēngle (尤指坏事)又开始了,又一次发生了 (yóu zhǐ huàishì) yòu kāishǐle, yòu yīcì fāshēngle (особенно плохие вещи) снова начались, еще раз (osobenno plokhiye veshchi) snova nachalis', yeshche raz
108 here you are(informal)used when you are giving sth to sb  here you are(informal)used when you are giving sth to sb  在这里,你是(非正式的)当你给某人时 zài zhèlǐ, nǐ shì (fēi zhèngshì de) dāng nǐ gěi mǒu rén shí Здесь вы (неофициальный), используемый, когда вы даете sth sb Zdes' vy (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, kogda vy dayete sth sb
109 给你 gěi nǐ 给你 gěi nǐ Для вас Dlya vas
110 Here you are. This is what you were asking for Here you are. This is what you were asking for 这个给你。这就是你要求的 zhège gěi nǐ. Zhè jiùshì nǐ yāoqiú de Вот и вы. Это то, о чем вы просили Vot i vy. Eto to, o chem vy prosili
111 给你。这就是你一直要的东西 Gěi nǐ. Zhè jiùshì nǐ yīzhí yào de dōngxī 给你。这就是你一直要的东西 Gěi nǐ. Zhè jiùshì nǐ yīzhí yào de dōngxī Для вас. Это то, что вы всегда хотели Dlya vas. Eto to, chto vy vsegda khoteli
112 这个给你。 这就是你要求的 zhège gěi nǐ. Zhè jiùshì nǐ yāoqiú de 这个给你。这就是你要求的 zhège gěi nǐ. Zhè jiùshì nǐ yāoqiú de Это для вас. Это то, о чем вы просите Eto dlya vas. Eto to, o chem vy prosite
113 here you go (informal) used when you are giving sth to sb here you go (informal) used when you are giving sth to sb 在这里你去(非正式)当你给某人时 zài zhèlǐ nǐ qù (fēi zhèngshì) dāng nǐ gěi mǒu rén shí Здесь вы идете (неофициальный), используемый, когда вы даете sth sb Zdes' vy idete (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, kogda vy dayete sth sb
114 给你  gěi nǐ  给你 gěi nǐ Для вас Dlya vas
115 Here you go. •Four copies,is that right? Here you go. •Four copies,is that right? 干得好。 •四份,是吗? gàn dé hǎo. •Sì fèn, shì ma? Вот так. • Четыре копии, верно? Vot tak. • Chetyre kopii, verno?
116 拿着。四份,对吗? Názhe. Sì fèn, duì ma? 拿着。四份,对吗? Názhe. Sì fèn, duì ma? Холдинг. Четыре, верно? Kholding. Chetyre, verno?
117 干得好。 四份,是吗? Gàn dé hǎo. •Sì fèn, shì ma? 干得好。•四份,是吗? Gàn dé hǎo.•Sì fèn, shì ma? Молодец. • Четыре копии, не так ли? Molodets. • Chetyre kopii, ne tak li?
118 neither here nor there not important  Neither here nor there not important  既不在这里,也不重要 Jì bùzài zhèlǐ, yě bù chóng yào Ни здесь, ни там не важно Ni zdes', ni tam ne vazhno
119 不重要- bù chóng yào- 不重要 -  bù chóng yào -  Не важно - Ne vazhno -
120 synonym irrelevant synonym irrelevant 同义词无关紧要 tóngyìcí wúguān jǐnyào Синоним нерелевантный Sinonim nerelevantnyy
121 What might have happened is neither here nor there. What might have happened is neither here nor there. 可能发生的事既不是在这里也不是在那里。 kěnéng fāshēng de shì jì bùshì zài zhèlǐ yě bùshì zài nàlǐ. Что могло бы произойти, ни здесь, ни там. Chto moglo by proizoyti, ni zdes', ni tam.
122 曾经发生过什么事已经不重要了 Céngjīng fāshēngguò shèn me shì yǐjīng bù chóng yào le 曾经发生过什么事已经不重要了 Céngjīng fāshēngguò shèn me shì yǐjīng bù chóng yào le То, что произошло однажды, уже не важно. To, chto proizoshlo odnazhdy, uzhe ne vazhno.
123 more at out more at out 更多的是 gèng duō de shì Больше на выходе Bol'she na vykhode
124 used to attract sb’s attention used to attract sb’s attention 曾经引起某人的注意 céngjīng yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì Используется для привлечения внимания sb Ispol'zuyetsya dlya privlecheniya vnimaniya sb
125 (用以引起注意)喂,嘿 (yòng yǐ yǐnqǐ zhùyì) wèi, hēi (用以引起注意)喂,嘿 (yòng yǐ yǐnqǐ zhùyì) wèi, hēi (обратить внимание) Здравствуйте, 嘿 (obratit' vnimaniye) Zdravstvuyte, hēi
126 Here, where are you going with that ladder? Here, where are you going with that ladder? 在这里,你去哪儿梯子? zài zhèlǐ, nǐ qù nǎ'er tīzi? Здесь, где вы собираетесь с этой лестницей? Zdes', gde vy sobirayetes' s etoy lestnitsey?
127 嘿,你要把梯子搬到哪里? Hēi, nǐ yào bǎ tīzi bān dào nǎlǐ? 嘿,你要把梯子搬到哪里? Hēi, nǐ yào bǎ tīzi bān dào nǎlǐ? Эй, куда ты собираешься переместить лестницу? Ey, kuda ty sobirayesh'sya peremestit' lestnitsu?
128 used when offering sth to sb  Used when offering sth to sb  在向某人提供时使用 Zài xiàng mǒu rén tígōng shí shǐyòng Используется при предоставлении sth в sb Ispol'zuyetsya pri predostavlenii sth v sb
129 (主动提议时说) (zhǔdòng tíyì shí shuō) (主动提议时说) (zhǔdòng tíyì shí shuō) (сказал, предлагая инициативу) (skazal, predlagaya initsiativu)
130 Here, let me carry that for you. Here, let me carry that for you. 在这里,让我为你带来。 zài zhèlǐ, ràng wǒ wèi nǐ dài lái. Здесь позвольте мне нести это для вас. Zdes' pozvol'te mne nesti eto dlya vas.
131 来,让我帮你搬吧。 Lái, ràng wǒ bāng nǐ bān ba. 来,让我帮你搬吧。 Lái, ràng wǒ bāng nǐ bān ba. Подойди, позволь мне помочь тебе двигаться. Podoydi, pozvol' mne pomoch' tebe dvigat'sya.
132 here-abouts also here.about. near this place  Here-abouts also here.About. Near this place  这里也在这里。关于。靠近这个地方 Zhèlǐ yě zài zhèlǐ. Guānyú. Kàojìn zhège dìfāng Сюда тоже здесь. Около этого места Syuda tozhe zdes'. Okolo etogo mesta
133 在这附近 zài zhè fùjìn 在这附近 zài zhè fùjìn Рядом с отелем Ryadom s otelem
134 There aren't many houses hereabouts There aren't many houses hereabouts 这里的房子不多 zhèlǐ de fángzi bù duō Здесь не так много домов Zdes' ne tak mnogo domov
135 这一带房子不多 zhè yīdài fángzi bù duō 这一带房子不多 zhè yīdài fángzi bù duō Этот дом не очень Etot dom ne ochen'
136 here-after here-after 此后 cǐhòu Здесь и далее Zdes' i daleye
137 (also here in after) (in legal documents, etc (also here in after) (in legal documents, etc (也在此后)(法律文件等) (yě zài cǐhòu)(fǎlǜ wénjiàn děng) (также здесь после) (в юридических документах и ​​т. д. (takzhe zdes' posle) (v yuridicheskikh dokumentakh i ​​t. d.
138 用于法律女件等 yòng yú fǎlǜ nǚ jiàn děng) 用于法律女件等) yòng yú fǎlǜ nǚ jiàn děng) Используется для законных женщин и т. Д.) Ispol'zuyetsya dlya zakonnykh zhenshchin i t. D.)
139 (也在此后)(法律文件等) (yě zài cǐhòu)(fǎlǜ wénjiàn děng) (也在此后)(法律文件等) (yě zài cǐhòu)(fǎlǜ wénjiàn děng) (также после этого) (юридические документы и т. д.), (takzhe posle etogo) (yuridicheskiye dokumenty i t. d.),
140 in the rest of this document in the rest of this document 在本文档的其余部分 zài běn wéndàng de qíyú bùfèn В остальной части этого документа V ostal'noy chasti etogo dokumenta
141 文件其余部分;以下 zài běn wénjiàn qíyú bùfèn; yǐxià 在本文件其余部分;以下 zài běn wénjiàn qíyú bùfèn; yǐxià В остальной части этого документа ниже V ostal'noy chasti etogo dokumenta nizhe
142 在本文档的其余部分  zài běn wéndàng de qíyú bùfèn  在本文档的其余部分 zài běn wéndàng de qíyú bùfèn В остальной части этого документа V ostal'noy chasti etogo dokumenta
143 (formal) from this time; in future  (formal) from this time; in future  (正式)从这个时候开始;在未来 (zhèngshì) cóng zhège shíhòu kāishǐ; zài wèilái (формальный) с этого времени, в будущем (formal'nyy) s etogo vremeni, v budushchem
144 此后;今后;将来 cǐhòu; jīnhòu; jiānglái 此后;今后;将来 cǐhòu; jīnhòu; jiānglái После этого будущее, будущее Posle etogo budushcheye, budushcheye
145 compare thereafter compare thereafter 比较之后 bǐjiào zhīhòu Сравните затем Sravnite zatem
146 (formal) after death (formal) after death (正式)死后 (zhèngshì) sǐ hòu (формальный) после смерти (formal'nyy) posle smerti
147 死后 sǐ hòu 死后 sǐ hòu После смерти Posle smerti
148 Do you believe in a life hereafter? Do you believe in a life hereafter? 你相信以后的生活吗? nǐ xiāngxìn yǐhòu de shēnghuó ma? Вы верите в жизнь в будущем? Vy verite v zhizn' v budushchem?
149 你相信有来世吗? Nǐ xiāngxìn yǒu láishì ma? 你相信有来世吗? Nǐ xiāngxìn yǒu láishì ma? Вы верите в загробную жизнь? Vy verite v zagrobnuyu zhizn'?
150 the hereafter a life believed to begin after death The hereafter a life believed to begin after death 以后的生活被认为是在死后开始的 Yǐhòu de shēnghuó bèi rènwéi shì zài sǐ hòu kāishǐ de В будущем жизнь, которая, как считается, начинается после смерти V budushchem zhizn', kotoraya, kak schitayetsya, nachinayetsya posle smerti
151 死后的生命;阴世 sǐ hòu de shēngmìng; yīn shì 死后的生命;阴世 sǐ hòu de shēngmìng; yīn shì Жизнь после смерти, тщеславие Zhizn' posle smerti, tshcheslaviye
152 hereby (in legal documents, etc. hereby (in legal documents, etc. 特此(法律文件等) tècǐ (fǎlǜ wénjiàn děng) Настоящим (в юридических документах и ​​т. Д.) Nastoyashchim (v yuridicheskikh dokumentakh i ​​t. D.)
153 用于法律文件等 Yòng yú fǎlǜ wénjiàn děng 用于法律文件等 yòng yú fǎlǜ wénjiàn děng Для юридических документов и т. Д. Dlya yuridicheskikh dokumentov i t. D.
154 as a result of this statement, and. in a way that makes sth legal  as a result of this statement, and. In a way that makes sth legal  由于这个声明,和。以一种使......合法的方式 yóuyú zhège shēngmíng, hé. Yǐ yī zhǒng shǐ...... Héfǎ de fāngshì В результате этого заявления и таким образом, что V rezul'tate etogo zayavleniya i takim obrazom, chto
155 特此;以此 tècǐ; yǐ cǐ 特此;以此 tècǐ; yǐ cǐ Таким образом, это Takim obrazom, eto
156 hereditary especially of illnesses hereditary especially of illnesses 遗传尤其是疾病 yíchuán yóuqí shì jíbìng Наследственные особенно болезни Nasledstvennyye osobenno bolezni
157 指疾病 yóu zhǐ jíbìng 尤指疾病 yóu zhǐ jíbìng Особенно болезнь Osobenno bolezn'
158 遗传尤其是疾病 yíchuán yóuqí shì jíbìng 遗传尤其是疾病 yíchuán yóuqí shì jíbìng Генетика, особенно болезни Genetika, osobenno bolezni
159 given to a child by its parents before it is born  given to a child by its parents before it is born  父母在孩子出生前给孩子 fùmǔ zài hái zǐ chūshēng qián gěi háizi Предоставлено ребенку родителями до его рождения Predostavleno rebenku roditelyami do yego rozhdeniya
160 遗传的;遗传性的 yíchuán de; yíchuán xìng de 遗传的;遗传性的 yíchuán de; yíchuán xìng de Наследование; наследственные Nasledovaniye; nasledstvennyye
161 在它之前由父母送给孩子 zài tā zhīqián yóu fùmǔ sòng gěi háizi 在它之前由父母送给孩子 zài tā zhīqián yóu fùmǔ sòng gěi háizi До того, как родители родили ребенка Do togo, kak roditeli rodili rebenka
162 a hereditary/illness/disease/condition/problem a hereditary/illness/disease/condition/problem 遗传/疾病/疾病/病症/问题 yíchuán/jíbìng/jíbìng/bìngzhèng/wèntí наследственная / болезнь / болезнь / состояние / проблема nasledstvennaya / bolezn' / bolezn' / sostoyaniye / problema
163 遗传的疾病/问题 yíchuán de jíbìng/wèntí 遗传的疾病/问题 yíchuán de jíbìng/wèntí Генетическая болезнь / проблема Geneticheskaya bolezn' / problema
164 epilepsy is hereditary in her family epilepsy is hereditary in her family 癫痫在她的家庭中是遗传性的 diānxián zài tā de jiātíng zhōng shì yíchuán xìng de Эпилепсия является наследственной в ее семье Epilepsiya yavlyayetsya nasledstvennoy v yeye sem'ye
165 癫痫是她家族的遗传 diānxián shì tā jiāzú de yíchuán 癫痫是她家族的遗传 diānxián shì tā jiāzú de yíchuán Эпилепсия - наследство ее семьи Epilepsiya - nasledstvo yeye sem'i
166 癫痫在她的家庭中是遗传性的 diānxián zài tā de jiātíng zhōng shì yíchuán xìng de 癫痫在她的家庭中是遗传性的 diānxián zài tā de jiātíng zhōng shì yíchuán xìng de Эпилепсия является наследственной в ее семье Epilepsiya yavlyayetsya nasledstvennoy v yeye sem'ye
167 that is legally given to sb’s child, when that person dies  that is legally given to sb’s child, when that person dies  当那个人去世时,合法地给予某人的孩子 dāng nàgè rén qùshìshí, héfǎ de jǐyǔ mǒu rén de háizi Это законно дано ребенку sb, когда этот человек умирает Eto zakonno dano rebenku sb, kogda etot chelovek umirayet
168 世袭的 shìxí de 世袭的 shìxí de наследственный nasledstvennyy
169 a hereditary title/monarchy a hereditary title/monarchy 世袭的头衔/君主制 shìxí de tóuxián/jūnzhǔ zhì наследственное название / монархия nasledstvennoye nazvaniye / monarkhiya
171 世袭的头衔/君主制  shìxí de tóuxián/jūnzhǔ zhì  世袭的头衔/君主制 shìxí de tóuxián/jūnzhǔ zhì Наследственное название / монархия Nasledstvennoye nazvaniye / monarkhiya
172 holding a rank or title that is hereditary  holding a rank or title that is hereditary  持有世袭的等级或头衔 chí yǒu shìxí de děngjí huò tóuxián Удержание звания или звания, которое является наследственным Uderzhaniye zvaniya ili zvaniya, kotoroye yavlyayetsya nasledstvennym
173 有世袭身份(或头衔)的 yǒu shìxí shēnfèn (huò tóuxián) de 有世袭身份(或头衔)的 yǒu shìxí shēnfèn (huò tóuxián) de Имеют наследственное удостоверение (или название) Imeyut nasledstvennoye udostovereniye (ili nazvaniye)
174 持有世袭的等级或头衔 chí yǒu shìxí de děngjí huò tóuxián 持有世袭的等级或头衔 chí yǒu shìxí de děngjí huò tóuxián Удержание наследственного звания или звания Uderzhaniye nasledstvennogo zvaniya ili zvaniya
175 hereditary peers/rulers  hereditary peers/rulers  遗传同伴/统治者 yíchuán tóngbàn/tǒngzhì zhě Наследственные сверстники / правители Nasledstvennyye sverstniki / praviteli
176 世袭的f族/统治者 shìxí de f zú/tǒngzhì zhě 世袭的˚F族/统治者 shìxí de ˚F zú/tǒngzhì zhě Наследственная f / линейка Nasledstvennaya f / lineyka
177 heredity the process by which mental and physical characteristics are passed by parents to their children; these characteristics in a particular person  heredity the process by which mental and physical characteristics are passed by parents to their children; these characteristics in a particular person  遗传父母对孩子传递身心特征的过程;特定人的这些特征 yíchuán fùmǔ duì háizi chuándì shēnxīn tèzhēng de guòchéng; tèdìng rén de zhèxiē tèzhēng Наследственность - это процесс, посредством которого умственные и физические характеристики передаются родителями своим детям; Nasledstvennost' - eto protsess, posredstvom kotorogo umstvennyye i fizicheskiye kharakteristiki peredayutsya roditelyami svoim detyam;
178 遗传(过程);遗传特征 yíchuán (guòchéng); yíchuán tèzhēng 遗传(过程);遗传特征 yíchuán (guòchéng); yíchuán tèzhēng Генетические (процессы), генетические характеристики Geneticheskiye (protsessy), geneticheskiye kharakteristiki
179 the debate over the. effects of heredity and environment  the debate over the. Effects of heredity and environment  关于这场辩论。遗传和环境的影响 guānyú zhè chǎng biànlùn. Yíchuán hé huánjìng de yǐngxiǎng Дискуссия о влиянии наследственности и окружающей среды Diskussiya o vliyanii nasledstvennosti i okruzhayushchey sredy
180 有关遗传与环境响的辩论 yǒuguān yíchuán yǔ huánjìng yǐngxiǎng de biànlùn 有关遗传与环境影响的辩论 yǒuguān yíchuán yǔ huánjìng yǐngxiǎng de biànlùn Дискуссия о генетических и экологических последствиях Diskussiya o geneticheskikh i ekologicheskikh posledstviyakh
181 关于这场辩论 遗传和环境的影响 guānyú zhè chǎng biànlùn. Yíchuán hé huánjìng de yǐngxiǎng 关于这场辩论。遗传和环境的影响 guānyú zhè chǎng biànlùn. Yíchuán hé huánjìng de yǐngxiǎng Об этой дискуссии. Генетическое и экологическое воздействие Ob etoy diskussii. Geneticheskoye i ekologicheskoye vozdeystviye
182 herein (formal or law) in this place, document, statement or fact herein (formal or law) in this place, document, statement or fact 在这里(正式或法律)在这个地方,文件,陈述或事实 zài zhèlǐ (zhèngshì huò fǎlǜ) zài zhège dìfāng, wénjiàn, chénshù huò shìshí Здесь (формальный или закон) в этом месте, документ, заявление или факт Zdes' (formal'nyy ili zakon) v etom meste, dokument, zayavleniye ili fakt
183 友此处;于此文件 |(或声明、事实)中 yǒu cǐ chù; yú cǐ wénjiàn |(huò shēngmíng, shìshí) zhōng 友此处;于此文件|(或声明,事实)中 yǒu cǐ chù; yú cǐ wénjiàn |(huò shēngmíng, shìshí) zhōng Друзья здесь, в этом документе | (или заявлении, фактах) Druz'ya zdes', v etom dokumente | (ili zayavlenii, faktakh)
184 Neither party is willing to compromise and herein lies the problem. Neither party is willing to compromise and herein lies the problem. 任何一方都不愿妥协,这就是问题所在。 rènhé yīfāng dōu bù yuàn tuǒxié, zhè jiùshì wèntí suǒzài. Ни одна из сторон не желает идти на компромисс, и в этом и заключается проблема. Ni odna iz storon ne zhelayet idti na kompromiss, i v etom i zaklyuchayetsya problema.
185 方都不愿意妥协,问题就在这里 Shuāngfāng dōu bù yuànyì tuǒxié, wèntí jiù zài zhèlǐ 双方都不愿意妥协,问题就在这里 Shuāngfāng dōu bù yuànyì tuǒxié, wèntí jiù zài zhèlǐ Обе стороны не хотят идти на компромисс, проблема здесь Obe storony ne khotyat idti na kompromiss, problema zdes'
186 任何一方都不愿妥协,这就是问题所在。 rènhé yīfāng dōu bù yuàn tuǒxié, zhè jiùshì wèntí suǒzài. 任何一方都不愿妥协,这就是问题所在。 rènhé yīfāng dōu bù yuàn tuǒxié, zhè jiùshì wèntí suǒzài. Ни одна из сторон не хочет идти на компромисс, это проблема. Ni odna iz storon ne khochet idti na kompromiss, eto problema.
187 hereinafter (law 律)hereafter Hereinafter (law lǜ)hereafter 以下(法律) Yǐxià (fǎlǜ) Ниже (закон) в дальнейшем Nizhe (zakon) v dal'neyshem
188 hereof v. (law) of this  hereof v. (Law lǜ) of this  (法律)这个 (fǎlǜ) zhège Здесь v. (Законное право) этого Zdes' v. (Zakonnoye pravo) etogo
189 关手这个;在本女件中 guān shǒu zhège; zài běn nǚ jiàn zhōng 关手这个;在本女件中 guān shǒu zhège; zài běn nǚ jiàn zhōng Закройте это, в этой женской части Zakroyte eto, v etoy zhenskoy chasti
190 a period of 12 months from the date hereof.( the date of this document) a period of 12 months from the date hereof.(The date of this document) 自本协议之日起12个月。(本文件发布之日) zì běn xiéyì zhī rì qǐ 12 gè yuè.(Běn wénjiàn fābù zhī rì) в течение 12 месяцев с даты настоящего Договора (дата настоящего документа) v techeniye 12 mesyatsev s daty nastoyashchego Dogovora (data nastoyashchego dokumenta)
191 从本 件日期起的12 个月的时 cóng běnjiàn rìqí qǐ de 12 gè yuè de shíjiān 从本件日期起的12个月的时间 cóng běnjiàn rìqí qǐ de 12 gè yuè de shíjiān 12 месяцев со дня 12 mesyatsev so dnya
192 自本协议之日起12个月。(本文件发布之日 zì běn xiéyì zhī rì qǐ 12 gè yuè.(Běn wénjiàn fābù zhī rì) 自本协议之日起12个月。(本文件发布之日) zì běn xiéyì zhī rì qǐ 12 gè yuè.(Běn wénjiàn fābù zhī rì) 12 месяцев с даты этого соглашения. (День публикации этого документа) 12 mesyatsev s daty etogo soglasheniya. (Den' publikatsii etogo dokumenta)
193 heresy;heresies a belief or an opinion that is against the principles of a particular religion; the fact of holding such beliefs  heresy;heresies a belief or an opinion that is against the principles of a particular religion; the fact of holding such beliefs  异端邪说;异端邪说一种违背特定宗教原则的信仰或观点;持有这种信念的事实 yìduān xiéshuō; yìduān xiéshuō yī zhǒng wéibèi tèdìng zōngjiào yuánzé de xìnyǎng huò guāndiǎn; chí yǒu zhè zhǒng xìnniàn de shìshí Ересь, ереси - это убеждение или мнение, противоречащее принципам определенной религии, факт соблюдения таких убеждений Yeres', yeresi - eto ubezhdeniye ili mneniye, protivorechashcheye printsipam opredelennoy religii, fakt soblyudeniya takikh ubezhdeniy
194 宗教异端;信奉邪说 zōngjiào yìduān; xìnfèng xiéshuō 宗教异端;信奉邪说 zōngjiào yìduān; xìnfèng xiéshuō Религиозная ересь, вера в зло Religioznaya yeres', vera v zlo
195 异端邪说;异端邪说一种违背特定宗教原则的信仰或观点; 持有这种信念的事实 yìduān xiéshuō; yìduān xiéshuō yī zhǒng wéibèi tèdìng zōngjiào yuánzé de xìnyǎng huò guāndiǎn; chí yǒu zhè zhǒng xìnniàn de shìshí 异端邪说;异端邪说一种违背特定宗教原则的信仰或观点;持有这种信念的事实 yìduān xiéshuō; yìduān xiéshuō yī zhǒng wéibèi tèdìng zōngjiào yuánzé de xìnyǎng huò guāndiǎn; chí yǒu zhè zhǒng xìnniàn de shì shí Ересь, ересь или убеждение, которое нарушает принципы определенной религии, факт соблюдения этого убеждения Yeres', yeres' ili ubezhdeniye, kotoroye narushayet printsipy opredelennoy religii, fakt soblyudeniya etogo ubezhdeniya
196 He was burned at the stake for heresy. He was burned at the stake for heresy. 因为异端而被焚烧。 yīnwèi yìduān ér bèi fénshāo. Он был сожжен на костре за ересь. On byl sozhzhen na kostre za yeres'.
197 他因为信奉异端思想而以火刑处死 Tā yīn wéi xìnfèng yìduān sīxiǎng ér yǐ huǒxíng chǔsǐ 他因为信奉异端思想而以火刑处死 Tā yīn wéi xìnfèng yìduān sīxiǎng ér yǐ huǒxíng chǔsǐ Он был казнен огнем, потому что верил в ересь. On byl kaznen ognem, potomu chto veril v yeres'.
198 因为异端而被焚烧 yīnwèi yìduān ér bèi fénshāo 因为异端而被焚烧 yīnwèi yìduān ér bèi fénshāo Сгорел из-за ереси Sgorel iz-za yeresi
199 the heresies of the early Protestants the heresies of the early Protestants 早期新教徒的异端邪说 zǎoqí xīn jiàotú de yìduān xiéshuō Ереси ранних протестантов Yeresi rannikh protestantov
200 早期新教徒的异端邪说 zǎoqí xīn jiàotú de yìduān xiéshuō 早期新教徒的异端邪说 zǎoqí xīn jiàotú de yìduān xiéshuō Ранняя протестантская ересь Rannyaya protestantskaya yeres'
201 a belief or an opinion that disagrees strongly with what most people believe a belief or an opinion that disagrees strongly with what most people believe 一种信念或意见,与大多数人的信仰强烈不同 yī zhǒng xìnniàn huò yìjiàn, yǔ dà duōshù rén de xìnyǎng qiángliè bùtóng убеждение или мнение, которое сильно не согласуется с тем, что считают большинство людей ubezhdeniye ili mneniye, kotoroye sil'no ne soglasuyetsya s tem, chto schitayut bol'shinstvo lyudey
202 离经叛道的信念(或观点) líjīngpàndào de xìnniàn (huò guāndiǎn) 离经叛道的信念(或观点) líjīngpàndào de xìnniàn (huò guāndiǎn) Девиантное убеждение (или мнение) Deviantnoye ubezhdeniye (ili mneniye)
203 The idea is heresy to most employees of the firm The idea is heresy to most employees of the firm 这个想法对于公司的大多数员工来说都是异端邪说 zhège xiǎngfǎ duìyú gōngsī de dà duōshù yuángōng lái shuō dōu shì yìduān xiéshuō Идея - ересь для большинства сотрудников фирмы Ideya - yeres' dlya bol'shinstva sotrudnikov firmy
204 这种想法有悙于公司大多数员工的意见 zhè zhǒng xiǎngfǎ yǒu hēng yú gōngsī dà duōshù yuángōng de yìjiàn 这种想法有悙于公司大多数员工的意见 zhè zhǒng xiǎngfǎ yǒu hēng yú gōngsī dà duōshù yuángōng de yìjiàn Эта идея противоречит мнениям большинства сотрудников компании. Eta ideya protivorechit mneniyam bol'shinstva sotrudnikov kompanii.
205 这个想法对于公司的大多数员工来说都是异端邪说。 zhège xiǎngfǎ duìyú gōngsī de dà duōshù yuángōng lái shuō dōu shì yìduān xiéshuō. 这个想法对于公司的大多数员工来说都是异端邪说。 zhège xiǎngfǎ duìyú gōngsī de dà duōshù yuángōng lái shuō dōu shì yìduān xiéshuō. Эта идея является ересью для большинства сотрудников компании. Eta ideya yavlyayetsya yeres'yu dlya bol'shinstva sotrudnikov kompanii.
206 heretic  a person who is guilty of heresy Heretic a person who is guilty of heresy 异教徒是一个犯了异端邪说的人 Yì jiàotú shì yīgè fànle yìduān xiéshuō de rén Еретик человек, виновный в ереси Yeretik chelovek, vinovnyy v yeresi
207 犯异端罪者;离经叛道者 fàn yìduān zuì zhě; líjīngpàndào zhě 犯异端罪者;离经叛道者 fàn yìduān zuì zhě; líjīngpàndào zhě Те, кто совершает преступление ереси; кафиры Te, kto sovershayet prestupleniye yeresi; kafiry
208 heretical  heretical  xié еретический yereticheskiy
209 heretical beliefs heretical beliefs 异端信仰 yìduān xìnyǎng Эстетические убеждения Esteticheskiye ubezhdeniya
210 异端信仰 yìduān xìnyǎng 异端信仰 yìduān xìnyǎng Эстетическое убеждение Esteticheskoye ubezhdeniye
211 hereto (law 律) hereto (law lǜ) hereto(law law) hereto(law law) Hereto (закон) Hereto (zakon)
212 to this 此,为止;至此;于此 to this pōu cǐ, wéizhǐ; zhìcǐ; yú cǐ to this this this,for止;至此;于此 to this this this,for zhǐ; zhìcǐ; yú cǐ До сих пор, пока, здесь Do sikh por, poka, zdes'
213 heretofore (formal) before this time heretofore (formal) before this time 在此之前(正式) zài cǐ zhīqián (zhèngshì) До этого (формальное) до этого времени Do etogo (formal'noye) do etogo vremeni
214 在这之 zài zhè zhīqián 在这之前 zài zhè zhīqián До этого Do etogo
215 在此之前(正式)_ zài cǐ zhīqián (zhèngshì)_ 在此之前(正式)_ zài cǐ zhīqián (zhèngshì)_ До этого (официального) _ Do etogo (ofitsial'nogo) _
216 hereupon(literary) after this; as a direct result of this situation  hereupon(literary) after this; as a direct result of this situation  这之后是文学(文学);这种情况直接导致了这种情况 zhè zhīhòu shì wénxué (wénxué); zhè zhǒng qíngkuàng zhíjiē dǎozhìle zhè zhǒng qíngkuàng После этого (литературный) после этого, как прямой результат этой ситуации Posle etogo (literaturnyy) posle etogo, kak pryamoy rezul'tat etoy situatsii
217 此后;年是;随 cǐhòu; nián shì; suíjí 此后,年是;随即 cǐhòu, nián shì; suíjí После этого, год; Posle etogo, god;
218 这之后是文学(文学); 这种情况直接导致了这种情况 zhè zhīhòu shì wénxué (wénxué); zhè zhǒng qíngkuàng zhíjiē dǎozhìle zhè zhǒng qíngkuàng 这之后是文学(文学);这种情况直接导致了这种情况 zhè zhīhòu shì wénxué (wénxué); zhè zhǒng qíngkuàng zhíjiē dǎozhìle zhè zhǒng qíngkuàng За этим следует литература (литература), и эта ситуация непосредственно привела к этой ситуации. Za etim sleduyet literatura (literatura), i eta situatsiya neposredstvenno privela k etoy situatsii.
219 herewith(formal) with this letter, book or document  herewith(formal) with this letter, book or document  (正式)附上这封信,书或文件 (zhèngshì) fù shàng zhè fēng xìn, shū huò wénjiàn При этом (формальный) с этим письмом, книгой или документом Pri etom (formal'nyy) s etim pis'mom, knigoy ili dokumentom
220 随同此信(或书、文件) suítóng cǐ xìn (huò shū, wénjiàn) 随同此信(或书,文件) suítóng cǐ xìn (huò shū, wénjiàn) Сопроводите это письмо (или книгу, документ) Soprovodite eto pis'mo (ili knigu, dokument)
221 (正式)附上这封信,书或文件 (zhèngshì) fù shàng zhè fēng xìn, shū huò wénjiàn (正式)附上这封信,书或文件 (zhèngshì) fù shàng zhè fēng xìn, shū huò wénjiàn (официальный) приложить это письмо, книгу или документ (ofitsial'nyy) prilozhit' eto pis'mo, knigu ili dokument
222 I enclose  herewith a copy of the policy I enclose herewith a copy of the policy 随函附上政策副本 suí hán fù shàng zhèngcè fùběn Прилагаю здесь копию политики Prilagayu zdes' kopiyu politiki
223 我随信附上一份保险单 wǒ suí xìn fù shàng yī fèn bǎoxiǎn dān 我随信附上一份保险单 wǒ suí xìn fù shàng yī fèn bǎoxiǎn dān Я прилагаю страховой полис. YA prilagayu strakhovoy polis.
224 随函附上政策副本 suí hán fù shàng zhèngcè fùběn 随函附上政策副本 suí hán fù shàng zhèngcè fùběn Прилагается копия политики Prilagayetsya kopiya politiki
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  herculean 957 957 herewith