|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
helm |
954 |
954 |
hellhole |
|
|
1 |
hell hole
(informal) a very unpleasant place |
Hell hole (informal) a very unpleasant place |
地狱洞(非正式)一个非常不愉快的地方 |
Dìyù dòng (fēi zhèngshì) yīgè
fēicháng bùyúkuài dì dìfāng |
Привет
отверстие
(неформальное)
очень неприятное
место |
Privet
otverstiye (neformal'noye) ochen' nepriyatnoye mesto |
2 |
菲常讨厌的地方 |
fēi cháng tǎoyàn dì dìfāng |
菲常讨厌的地方 |
fēicháng tǎoyàn dì dìfāng |
Где
Филиппины
часто
ненавидит |
Gde Filippiny
chasto nenavidit |
3 |
hellion a badly behaved child who annoys other
people |
hellion a badly behaved child who annoys other
people |
恶人是一个惹恼其他人的乖孩子 |
èrén shì yīgè rěnǎo qítā rén de
guāi háizi |
Эллион
- плохой
ребенок,
который
раздражает
других
людей |
Ellion -
plokhoy rebenok, kotoryy razdrazhayet drugikh lyudey |
4 |
调皮捣蛋的孩子 |
tiáopí dǎodàn de háizi |
调皮捣蛋的孩子 |
tiáopí dǎodàn de háizi |
Непослушный
ребенок |
Neposlushnyy
rebenok |
5 |
hellish (informal) extremely unpleasant |
hellish (informal) extremely unpleasant |
地狱般的(非正式的)非常不愉快 |
dìyù bān de (fēi zhèngshì de)
fēicháng bùyúkuài |
Hellish
(неофициальный)
крайне
неприятный |
Hellish
(neofitsial'nyy) krayne nepriyatnyy |
6 |
极不愉快的 |
jí bùyúkuài de |
极不愉快的 |
jí bùyúkuài de |
Чрезвычайно
неприятный |
Chrezvychayno
nepriyatnyy |
7 |
hello also hullo,also hallo exclamation,hellos |
hello also hullo,also hallo exclamation,hellos |
你好也是hullo,也是你好感叹,hellos |
nǐ hǎo yěshì hullo, yěshì
nǐ hǎo gǎntàn,hellos |
Здравствуйте,
hullo, также
приветствие
Hallo, hellos |
Zdravstvuyte,
hullo, takzhe privetstviye Hallo, hellos |
8 |
used as a greeting, when you meet sb, when you
answer the telephone or when you want to attract sb's attention |
used as a greeting, when you meet sb, when you
answer the telephone or when you want to attract sb's attention |
用作问候语,当你遇到某人,接听电话或想引起某人的注意时 |
yòng zuò wènhòu yǔ, dāng nǐ yù dào
mǒu rén, jiētīng diànhuà huò xiǎng yǐnqǐ
mǒu rén de zhùyì shí |
Используется
как
приветствие,
когда вы встречаете
sb, когда вы
отвечаете
на телефон или
когда
хотите
привлечь
внимание sb |
Ispol'zuyetsya
kak privetstviye, kogda vy vstrechayete sb, kogda vy otvechayete na telefon
ili kogda khotite privlech' vnimaniye sb |
9 |
(用于问候、接电话或引起注意)哈罗,喂,你好 |
(yòng yú wènhòu, jiē diànhuà huò
yǐnqǐ zhùyì) hā luō, wèi, nǐ hǎo |
(用于问候,接电话或引起注意)哈罗,喂,你好 |
(yòng yú wènhòu, jiē diànhuà huò
yǐnqǐ zhùyì) hā luō, wèi, nǐ hǎo |
(для
приветствия,
ответа на
звонки или
привлечения
внимания)
Привет,
привет,
привет |
(dlya
privetstviya, otveta na zvonki ili privlecheniya vnimaniya) Privet, privet,
privet |
10 |
Hello John, how are you? |
Hello John, how are you? |
你好约翰,你好吗? |
nǐ hǎo yuēhàn, nǐ hǎo ma? |
Привет,
Джон, как
дела? |
Privet, Dzhon,
kak dela? |
11 |
哈罗,约翰,你好吗? |
Hā luō, yuēhàn, nǐ hǎo ma? |
哈罗,约翰,你好吗? |
Hā luō, yuēhàn, nǐ hǎo ma? |
Привет,
Джон, как
дела? |
Privet, Dzhon,
kak dela? |
12 |
hello, is there anybody there? |
Hello, is there anybody there? |
你好,那里有人吗? |
Nǐ hǎo, nà li yǒurén ma? |
Привет,
есть
кто-нибудь
там? |
Privet, yest'
kto-nibud' tam? |
13 |
喂,那里人吗? |
Wèi, nàlǐ rén ma? |
喂,那里人吗? |
Wèi, nàlǐ rén ma? |
Привет,
где люди? |
Privet, gde
lyudi? |
14 |
Say hello to Liz for me. |
Say hello to Liz for me. |
跟我说Liz打招呼吧。 |
Gēn wǒ shuō Liz
dǎzhāohū ba. |
Поздороваться
с Лиз для
меня. |
Pozdorovat'sya
s Liz dlya menya. |
15 |
替我向利兹问好 |
Tì wǒ xiàng lìzī wènhǎo |
替我向利兹问好 |
Tì wǒ xiàng lìzī wènhǎo |
Поздороваться
с Лидсом. |
Pozdorovat'sya
s Lidsom. |
16 |
They exchanged hellos (said hello to each other) and
forced smiles, |
They exchanged hellos (said hello to each other) and
forced smiles, |
他们交换了hellos(彼此问好)并强迫微笑, |
tāmen jiāohuànle hellos(bǐcǐ
wènhǎo) bìng qiǎngpò wéixiào, |
Они
обменялись
приветствиями
(поздоровались
друг с
другом) и
заставили
улыбнуться, |
Oni
obmenyalis' privetstviyami (pozdorovalis' drug s drugom) i zastavili
ulybnut'sya, |
17 |
他们相互打个招呼,勉强笑笑 |
tāmen xiānghù dǎ gè zhāohū,
miǎnqiáng xiào xiào |
他们相互打个招呼,勉强笑笑 |
tāmen xiānghù dǎ gè zhāohū,
miǎnqiáng xiào xiào |
Они
приветствуют
друг друга,
едва
улыбаются |
Oni
privetstvuyut drug druga, yedva ulybayutsya |
18 |
他们交换了hellos(彼此问好)并强迫微笑 |
tāmen jiāohuànle hellos(bǐcǐ
wènhǎo) bìng qiǎngpò wéixiào |
他们交换了打着招呼(彼此问好)并强迫微笑 |
tāmen jiāohuànle dǎzhe
zhāohū (bǐcǐ wènhǎo) bìng qiǎngpò wéixiào |
Они
обменялись
приветствиями
(удовлетворены
друг другом)
и заставили
улыбнуться |
Oni
obmenyalis' privetstviyami (udovletvoreny drug drugom) i zastavili
ulybnut'sya |
19 |
used to show that you are surprised by sth |
used to show that you are surprised by sth |
曾经表明你对......感到惊讶 |
céngjīng biǎomíng nǐ duì......
Gǎndào jīngyà |
Используется,
чтобы
показать,
что вас удивляет
sth |
Ispol'zuyetsya,
chtoby pokazat', chto vas udivlyayet sth |
20 |
(表示惊讶)嘿 |
(biǎoshì jīngyà) hēi |
(表示惊讶)嘿 |
(biǎoshì jīngyà) hēi |
(Выражено
удивлением)
嘿 |
(Vyrazheno
udivleniyem) hēi |
21 |
Hello, hello, what’s going on here? |
Hello, hello, what’s going on here? |
你好,你好,这里发生了什么? |
nǐ hǎo, nǐ hǎo, zhèlǐ
fāshēngle shénme? |
Привет,
привет, что
здесь
происходит? |
Privet,
privet, chto zdes' proiskhodit? |
22 |
嘿,嘿,这是在干吗? |
Hēi, hēi, zhè shì zài gànma? |
嘿,嘿,这是在干吗? |
Hēi, hēi, zhè shì zài gànma? |
Эй, эй,
это так? |
Ey, ey, eto
tak? |
23 |
你好,你好,这里发生了什么? |
Nǐ hǎo, nǐ hǎo, zhèlǐ
fāshēngle shénme? |
你好,你好,这里发生了什么? |
Nǐ hǎo, nǐ hǎo, zhèlǐ
fāshēngle shénme? |
Привет,
привет, что
здесь
произошло? |
Privet,
privet, chto zdes' proizoshlo? |
24 |
(informal) used to show that you think sb has said
sth stupid or is not paying attention |
(Informal) used to show that you think sb has said
sth stupid or is not paying attention |
(非正式的)过去常常表明你认为某人说过愚蠢或没有注意 |
(Fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng
biǎomíng nǐ rènwéi mǒu rén shuōguò yúchǔn huò
méiyǒu zhùyì |
(неофициальный),
используемый
для того, чтобы
показать,
что вы
думаете, что sb
сказал sth глупо
или не
обращает
внимания |
(neofitsial'nyy),
ispol'zuyemyy dlya togo, chtoby pokazat', chto vy dumayete, chto sb skazal
sth glupo ili ne obrashchayet vnimaniya |
25 |
(认为别人说了蠢话或没有注意听)喂,嘿 |
(rènwéi biérén shuōle chǔnhuà huò
méiyǒu zhùyì tīng) wèi, hēi |
(认为别人说了蠢话或没有注意听)喂,嘿 |
(rènwéibiérén shuōle chǔnhuà
huò méiyǒu zhùyì tīng) wèi, hēi |
(Думая,
что кто-то
сказал
что-то
глупое или не
обратил на
него
внимания) Эй,
эй. |
(Dumaya, chto
kto-to skazal chto-to glupoye ili ne obratil na nego vnimaniya) Ey, ey. |
26 |
hello? You didn’t really mean that, did you? |
hello? You didn’t really mean that, did you? |
你好?你真的不是那个意思,是吗? |
nǐ hǎo? Nǐ zhēn de bùshì nàgè
yìsi, shì ma? |
Привет?
Ты
действительно
не это имел в
виду, не так
ли? |
Privet? Ty
deystvitel'no ne eto imel v vidu, ne tak li? |
27 |
嘿?你不会真是那个意思吧? |
Hēi? Nǐ bù huì zhēnshi nàgè yìsi ba? |
嘿?你不会真是那个意思吧? |
Hēi? Nǐ bù huì zhēnshi nàgè yìsi ba? |
Эй? Вы
на самом
деле не
имеете в
виду это? |
Ey? Vy na
samom dele ne imeyete v vidu eto? |
28 |
你好?
你真的不是那个意思,是吗? |
Nǐ hǎo? Nǐ zhēn de bùshì nàgè
yìsi, shì ma? |
你好?你真的不是那个意思,是吗? |
Nǐ hǎo? Nǐ zhēn de bùshì nàgè
yìsi, shì ma? |
Как
дела? Вы
действительно
не это
имеете в виду? |
Kak dela? Vy
deystvitel'no ne eto imeyete v vidu? |
29 |
I’m like,Hello!Did you even listen? |
I’m like,Hello!Did you even listen? |
我想,你好!你甚至听过吗? |
Wǒ xiǎng, nǐ hǎo! Nǐ
shènzhì tīngguò ma? |
Я
вроде,
Привет! Ты
даже слушал? |
YA vrode,
Privet! Ty dazhe slushal? |
30 |
我说,嘿!你到底听没听我说呀? |
Wǒ shuō, hēi! Nǐ dàodǐ
tīng méi tīng wǒ shuō ya? |
我说,嘿!你到底听没听我说呀? |
Wǒ shuō, hēi! Nǐ dàodǐ
tīng méi tīng wǒ shuō ya? |
Я
сказал, эй! Вы
слушали
меня? |
YA skazal, ey!
Vy slushali menya? |
31 |
see also golden hello |
See also golden hello |
另见金色你好 |
Lìng jiàn jīnsè nǐ hǎo |
Смотрите
также
золотой
привет |
Smotrite
takzhe zolotoy privet |
32 |
more about |
more about |
更多关于 |
gèng duō guānyú |
Подробнее
о |
Podrobneye o |
33 |
补充说明 |
bǔchōng shuōmíng |
补充说明 |
bǔchōng shuōmíng |
Дополнительное
объяснение |
Dopolnitel'noye
ob"yasneniye |
34 |
greetings |
greetings |
问候 |
wènhòu |
поздравления |
pozdravleniya |
35 |
Hello is the most usual word and is used in all
situations, including answering the telephone |
Hello is the most usual word and is used in all
situations, including answering the telephone |
Hello是最常用的词,用于所有情况,包括接听电话 |
Hello shì zuì chángyòng de cí, yòng yú
suǒyǒu qíngkuàng, bāokuò jiētīng diànhuà |
Привет
является
самым
обычным
словом и используется
во всех
ситуациях,
включая ответы
на телефон |
Privet
yavlyayetsya samym obychnym slovom i ispol'zuyetsya vo vsekh situatsiyakh,
vklyuchaya otvety na telefon |
36 |
Hello |
Hello |
你好 |
nǐ hǎo |
привет |
privet |
37 |
最为常用,用于所有场合,包括接电话。 |
zuìwéi chángyòng, yòng yú suǒyǒu
chǎnghé, bāokuò jiē diànhuà. |
最为常用,用于所有场合,包括接电话。 |
zuìwéi chángyòng, yòng yú suǒyǒu
chǎnghé, bāokuò jiē diànhuà. |
Чаще
всего
используется
на все
случаи жизни,
включая
ответы на
телефон. |
Chashche vsego
ispol'zuyetsya na vse sluchai zhizni, vklyuchaya otvety na telefon. |
38 |
Hi is more informal and is now very common |
Hi is more informal and is now very common |
嗨是非正式的,现在非常普遍 |
Hāi shìfēi zhèngshì de, xiànzài
fēicháng pǔbiàn |
Привет
является
более
неофициальным
и в настоящее
время очень
распространен |
Privet
yavlyayetsya boleye neofitsial'nym i v nastoyashcheye vremya ochen'
rasprostranen |
39 |
Hi
较非正式,现在使用很普遍。 |
Hi jiào fēi zhèngshì, xiànzài shǐyòng
hěn pǔbiàn. |
嗨较非正式,现在使用很普遍。 |
hāi jiào fēi zhèngshì, xiànzài
shǐyòng hěn pǔbiàn. |
Привет
является
более
неофициальным
и теперь
является
обычным
явлением. |
Privet
yavlyayetsya boleye neofitsial'nym i teper' yavlyayetsya obychnym yavleniyem. |
40 |
How are you? or How are you doing?(very informal)
often follow Hello and Hi.,How are you? |
How are you? Or How are you doing?(Very informal)
often follow Hello and Hi.,How are you? |
你好吗?或者你好吗?(非常非正式)经常跟随你好,你好。你好吗? |
Nǐ hǎo ma? Huòzhě nǐ hǎo
ma?(Fēi cháng fēi zhèngshì) jīngchánggēnsuí
nǐ hǎo, nǐ hǎo. Nǐ hǎo ma? |
Как
вы? Или как вы
поживаете?
(Очень
неформально)
часто
следуют за
Привет и
Привет. Как дела? |
Kak vy? Ili
kak vy pozhivayete? (Ochen' neformal'no) chasto sleduyut za Privet i Privet.
Kak dela? |
41 |
或How are you doing? |
Huò How are you doing? |
或你好吗? |
Huò nǐ hǎo ma? |
Или
как дела? |
Ili kak dela? |
42 |
(非常口谱化)常用宁Hello
和■ Hi 之后 |
(Fēichángkǒu pǔ huà) chángyòng níng
Hello hé ■ Hi zhīhòu |
(非常口谱化)常用宁你好和■嗨之后 |
(Fēichángkǒu pǔ huà) chángyòng níng
nǐ hǎo hé ■hāi zhīhòu |
(очень
профилирование)
после
использования
Ning Hello и ■ Hi |
(ochen'
profilirovaniye) posle ispol'zovaniya Ning Hello i ■ Hi |
43 |
Hello, Mark,Oh, hi, Kathy! How are |
Hello, Mark,Oh, hi, Kathy! How are |
你好,马克,噢,嗨,凯西!如何 |
nǐ hǎo, mǎkè, ō, hāi,
kǎi xī! Rúhé |
Привет,
Марк, О,
привет, Кэти! |
Privet, Mark,
O, privet, Keti! |
44 |
马克,你好。噢,凯西,你好!你好吗?” |
mǎkè, nǐ hǎo. Ō, kǎi
xī, nǐ hǎo! Nǐ hǎo ma?” |
马克,你好。噢,凯西,你好!你好吗?” |
mǎkè, nǐ hǎo. Ō, kǎi
xī, nǐ hǎo! Nǐ hǎo ma?” |
Марк,
привет. Эй,
Кэти, привет!
Как дела? " |
Mark, privet.
Ey, Keti, privet! Kak dela? " |
45 |
Good morning is often used by members of a family or
people who work together when they see each other for the first time in the
day. It can also be used in formal situations and on the telephone. In
informal speech, people may just say Morning |
Good morning is often used by members of a family or
people who work together when they see each other for the first time in the
day. It can also be used in formal situations and on the telephone. In
informal speech, people may just say Morning |
早上经常被一个家庭的成员或当他们在白天第一次见面时一起工作的人使用。它也可以在正式场合和电话中使用。在非正式演讲中,人们可能会说早晨 |
Zǎoshang jīngcháng bèi yīgè
jiātíng de chéngyuán huò dāng tāmen zài báitiān dì
yī cì jiànmiàn shí yīqǐ gōngzuò de rén shǐyòng.
Tā yě kěyǐ zài zhèngshì chǎnghé hé diànhuà
zhōng shǐyòng. Zài fēi zhèngshì yǎnjiǎng zhōng,
rénmen kěnéng huì shuō zǎochén |
Доброе
утро часто
используется
членами семьи
или людьми,
которые
работают
вместе, когда
видят друг
друга в
первый раз в
день. Его
также можно
использовать
в
формальных ситуациях
и по
телефону. В
неофициальной
речи люди
могут
просто
сказать
«Утро» |
Dobroye utro
chasto ispol'zuyetsya chlenami sem'i ili lyud'mi, kotoryye rabotayut vmeste,
kogda vidyat drug druga v pervyy raz v den'. Yego takzhe mozhno ispol'zovat'
v formal'nykh situatsiyakh i po telefonu. V neofitsial'noy rechi lyudi mogut
prosto skazat' «Utro» |
46 |
Good morning |
Good morning |
早上好 |
zǎoshang hǎo |
Доброе
утро |
Dobroye utro |
47 |
常在家庭成员或同事之间天中第—
次见面时说,亦可用于正式场合和电话中。在非正式
谈话中,可只说Morning |
cháng zài jiātíng chéngyuán huò tóngshì
zhī jiān tiān zhōng dì— cì jiànmiàn shí shuō, yì
kěyòng yú zhèngshì chǎnghé hé diànhuà zhōng. Zài fēi
zhèngshì tánhuà zhōng, kě zhǐ shuō Morning |
常在家庭成员或同事之间天中第
-
次见面时说,亦可用于正式场合和电话中。在非正式谈话中,可只说 |
cháng zài jiātíng chéngyuán huò tóngshì
zhī jiān tiān zhōng dì - cì jiànmiàn shí shuō, yì
kěyòng yú zhèngshì chǎnghé hé diànhuà zhōng. Zài fēi
zhèngshì tánhuà zhōng, kě zhǐ shuō |
Часто
используемый
членами
семьи или
коллегами
во время
первой
встречи на
небе, его также
можно
использовать
в
официальных
случаях и по
телефону. В
неофициальном
разговоре
просто
скажите
«Утро» |
Chasto
ispol'zuyemyy chlenami sem'i ili kollegami vo vremya pervoy vstrechi na nebe,
yego takzhe mozhno ispol'zovat' v ofitsial'nykh sluchayakh i po telefonu. V
neofitsial'nom razgovore prosto skazhite «Utro» |
48 |
Good afternoon and Good
evening are much less common. Good night is not used to greet somebody, but
only to say goodbye late in the evening or when you are going to bed. |
Good afternoon and Good evening are much less
common. Good night is not used to greet somebody, but only to say goodbye
late in the evening or when you are going to bed. |
下午好,晚上好不太常见。晚安不习惯迎接某人,但只是在晚上或者你要睡觉时说再见。 |
xiàwǔ hǎo, wǎnshàng hǎobù tài
chángjiàn. Wǎn'ān bù xíguàn yíngjiē mǒu rén, dàn
zhǐshì zài wǎnshàng huòzhě nǐ yào shuìjiào shí shuō
zàijiàn. |
Добрый
вечер и
Добрый
вечер
гораздо
реже. Спокойной
ночи не
привык
приветствовать
кого-то, но
только
попрощаться
поздно
вечером или
когда вы
ложитесь
спать. |
Dobryy vecher
i Dobryy vecher gorazdo rezhe. Spokoynoy nochi ne privyk privetstvovat'
kogo-to, no tol'ko poproshchat'sya pozdno vecherom ili kogda vy lozhites'
spat'. |
49 |
Good afternoon 和 |
Good afternoon hé |
下午好 |
Xiàwǔ hǎo |
Добрый
день и |
Dobryy den' i |
50 |
Good evening 少用得多 |
Good evening shǎo yòng dé duō |
晚安少用得多 |
wǎn'ān shǎo yòng dé duō |
Добрый
вечер
гораздо
менее
используется |
Dobryy vecher
gorazdo meneye ispol'zuyetsya |
51 |
(Good
night只在晚上说再见或上床睡觉前说,不用以打招呼。 |
(Good night zhǐ zài wǎnshàng shuō
zàijiàn huò shàngchuáng shuìjiào qián shuō, bùyòng yǐ
dǎzhāohū. |
(晚安只在晚上说再见或上床睡觉前说,不用以打招呼。 |
(wǎn'ān zhǐ zài wǎnshàng
shuō zàijiàn huò shàngchuáng shuìjiào qián shuō, bùyòng yǐ
dǎzhāohū. |
(Спокойной
ночи только
прощался по
ночам или
ложился
спать,
прежде чем
говорить, не
говори
привет. |
(Spokoynoy
nochi tol'ko proshchalsya po nocham ili lozhilsya spat', prezhde chem
govorit', ne govori privet. |
52 |
If you are meeting someone for the first time, you
can say Pleased to meet you or Nice to meet you (less formal). Some people
use How do you do? in formal situations. The correct reply to this is How do
you do? |
If you are meeting someone for the first time, you
can say Pleased to meet you or Nice to meet you (less formal). Some people
use How do you do? In formal situations. The correct reply to this is How do
you do? |
如果你是第一次见到某人,你可以说很高兴见到你或很高兴见到你(不太正式)。有人用你怎么办?在正式情况下。对此的正确答复是你怎么做的? |
Rúguǒ nǐ shì dì yī cì jiàn dào
mǒu rén, nǐ kěyǐ shuō hěn gāoxìng jiàn dào
nǐ huò hěn gāoxìng jiàn dào nǐ (bù tài zhèngshì).
Yǒurén yòng nǐ zěnme bàn? Zài zhèngshìqíngkuàng xià. Duì
cǐ de zhèngquè dáfù shì nǐ zěnme zuò de? |
Некоторые
люди
используют
Как вы
делаете? В
формальных
ситуациях.
Правильный
ответ на это:
Как вы это
делаете? |
Nekotoryye
lyudi ispol'zuyut Kak vy delayete? V formal'nykh situatsiyakh. Pravil'nyy
otvet na eto: Kak vy eto delayete? |
53 |
第一次与人见面时可说 |
Dì yī cì yǔ rén jiànmiàn shí kě
shuō |
第一次与人见面时可说 |
Dì yī cì yǔ rén jiànmiàn shí kě
shuō |
Могу
сказать,
когда я
впервые
встречаюсь
с людьми. |
Mogu skazat',
kogda ya vpervyye vstrechayus' s lyud'mi. |
54 |
Pleased to
meet you 或 Nice to meet you |
Pleased to
meet you huò Nice to meet you |
很高兴见到你或很高兴见到你 |
hěn
gāoxìng jiàn dào nǐ huò hěn gāoxìng jiàn dào nǐ |
Рад
познакомиться
с вами или с
Ниццей |
Rad
poznakomit'sya s vami ili s Nitstsey |
55 |
(较非正致)在正式场合有些人用 |
(jiào fēi
zhèng zhì) zài zhèngshì chǎnghé yǒuxiē rén yòng |
(较非正致)在正式场合有些人用 |
(jiào fēi
zhèng zhì) zài zhèngshì chǎnghé yǒuxiē rén yòng |
(менее
положительные)
некоторые
люди используют
в
официальных
случаях |
(meneye
polozhitel'nyye) nekotoryye lyudi ispol'zuyut v ofitsial'nykh sluchayakh |
56 |
很高兴见到你或很高兴见到你 |
hěn
gāoxìng jiàn dào nǐ huò hěn gāoxìng jiàn dào nǐ |
很高兴见到你或很高兴见到你 |
hěn
gāoxìng jiàn dào nǐ huò hěn gāoxìng jiàn dào nǐ |
Приятно
познакомиться
или приятно
познакомиться. |
Priyatno
poznakomit'sya ili priyatno poznakomit'sya. |
57 |
How do. you
do? |
How do. You
do? |
怎么做你做? |
zěnme zuò
nǐ zuò? |
Как
это сделать? |
Kak eto
sdelat'? |
58 |
*僅 |
*Jǐn |
*仅 |
*Jǐn |
*
только |
* tol'ko |
59 |
正确的回答是 |
zhèngquè de
huídá shì |
正确的回答是 |
zhèngquè de
huídá shì |
Правильный
ответ |
Pravil'nyy
otvet |
60 |
怎么做
你做? |
zěnme zuò
nǐ zuò? |
怎么做你做? |
zěnme zuò
nǐ zuò? |
Как
вы это
делаете? |
Kak vy eto
delayete? |
61 |
How do you do? |
How do you do? |
你好吗? |
Nǐ
hǎo ma? |
Как
вы
поживаете? |
Kak vy
pozhivayete? |
62 |
你好吗 |
Nǐ
hǎo ma |
你好吗 |
Nǐ
hǎo ma |
Как
дела? |
Kak dela? |
63 |
hell
raiser a person
who causes trouble by behaving loudly and often violently, especially when
they have drunk too much alcohol |
hell raiser a
person who causes trouble by behaving loudly and often violently, especially
when they have drunk too much alcohol |
一个通过大声和经常暴力行为引起麻烦的人,特别是当他们喝了太多酒精时,他就会变得更加困难 |
yīgè
tōng guo dàshēng hé jīngcháng bàolì xíngwéi yǐnqǐ
máfan de rén, tèbié shì dāng tāmen hēle tài duō
jiǔjīng shí, tā jiù huì biàn dé gèngjiā kùnnán |
Ад
поднимает
человека,
который
причиняет беспокойство,
ведя себя
громко и
часто насильственно,
особенно
когда они
выпили слишком
много
алкоголя |
Ad podnimayet
cheloveka, kotoryy prichinyayet bespokoystvo, vedya sebya gromko i chasto
nasil'stvenno, osobenno kogda oni vypili slishkom mnogo alkogolya |
64 |
吵闹捣蛋的人;胡打瞎闹的人;(尤指)耍酒疯的人 |
chǎonào
dǎodàn de rén; hú dǎ xiānào de rén;(yóu zhǐ) shuǎ
jiǔ fēng de rén |
吵闹捣蛋的人;胡打瞎闹的人;(尤指)耍酒疯的人 |
chǎonào
dǎodàn de rén; hú dǎ xiānào de rén;(yóu zhǐ) shuǎ
jiǔ fēng de rén |
человек,
который
шумно, лицо,
которое
является
шумным
человеком; |
chelovek,
kotoryy shumno, litso, kotoroye yavlyayetsya shumnym chelovekom; |
65 |
Hell’s Angel a member of a group of people, usually men, who ride powerful
motorcycles, wear leather clothes and used to be known for their wild and
violent behaviour |
Hell’s Angel a
member of a group of people, usually men, who ride powerful motorcycles, wear
leather clothes and used to be known for their wild and violent behaviour |
地狱天使是一群人中的一员,他们通常都是男人,骑着强大的摩托车,穿着皮衣,过去以狂野和暴力行为而闻名 |
dìyù
tiānshǐ shì yīqún rén zhōng de yī yuán, tāmen
tōngcháng dōu shì nánrén, qízhe qiángdà de mótuō chē,
chuānzhuó píyī, guòqù yǐ kuáng yě hé bàolì xíngwéi ér
wénmíng |
Ангел
ада - член
группы
людей,
обычно
мужчин,
которые
катаются на
мощных
мотоциклах,
носят
кожаную
одежду и
раньше были
известны своим
диким и
жестоким
поведением |
Angel ada -
chlen gruppy lyudey, obychno muzhchin, kotoryye katayutsya na moshchnykh
mototsiklakh, nosyat kozhanuyu odezhdu i ran'she byli izvestny svoim dikim i
zhestokim povedeniyem |
66 |
地狱天使(穿皮衣、骑大马力摩托车横冲直撞,通常为男性 |
dìyù
tiānshǐ (chuān píyī, qí dà mǎlì mótuō chē
héngchōngzhízhuàng, tōngcháng wèi nánxìng |
地狱天使(穿皮衣,骑大马力摩托车横冲直撞,通常为男性 |
dìyù
tiānshǐ (chuān píyī, qí dà mǎlì mótuō chē
héngchōngzhízhuàng, tōngcháng wèi nánxìng |
Hell Angel
(одетый в
кожу, верхом
на мощном
мотоцикле,
разрастающийся,
обычно
мужчина |
Hell Angel
(odetyy v kozhu, verkhom na moshchnom mototsikle, razrastayushchiysya,
obychno muzhchina |
67 |
hel luva hell |
hel luva hell |
你好,luva地狱 |
nǐ
hǎo,luva dìyù |
Хель
лува ад |
Khel' luva ad |
68 |
helm a handle or Wheel used for steering a boat or ship |
helm a handle
or Wheel used for steering a boat or ship |
掌舵用于操纵船只或船舶的手柄或轮子 |
zhǎngduò
yòng yú cāozòng chuánzhī huò chuánbó de shǒubǐng huò
lúnzi |
Шлем
ручкой или
колесом,
используемым
для управления
лодкой или
судном |
Shlem ruchkoy
ili kolesom, ispol'zuyemym dlya upravleniya lodkoy ili sudnom |
69 |
航柄;蛇轮 |
háng
bǐng; shé lún |
航柄;蛇轮 |
háng
bǐng; shé lún |
Висячая
ручка |
Visyachaya
ruchka |
70 |
compare tiller |
compare tiller |
比较分蘖 |
bǐjiào
fēnbò |
Сравнить
румпель |
Sravnit'
rumpel' |
71 |
at the helm in charge of an organization, project, etc• |
at the helm in
charge of an organization, project, etc• |
负责组织,项目等的掌舵人• |
fùzé
zǔzhī, xiàngmù děng de zhǎngduò rén• |
У
руководства,
ответственного
за организацию,
проект и т. Д. • |
U rukovodstva,
otvetstvennogo za organizatsiyu, proyekt i t. D. • |
72 |
负责;掌管 |
fùzé;
zhǎngguǎn |
负责;掌管 |
fùzé;
zhǎngguǎn |
Ответственный;
сбор |
Otvetstvennyy;
sbor |
73 |
steering a
boat or ship |
steering a
boat or ship |
驾驶船或船 |
jiàshǐ
chuán huò chuán |
Управление
лодкой или
судном |
Upravleniye
lodkoy ili sudnom |
74 |
掌舵 |
zhǎngduò |
掌舵 |
zhǎngduò |
штурвал |
shturval |
75 |
take the helm to take charge of an
organization, project, etc• |
take the helm
to take charge of an organization, project, etc• |
掌舵负责组织,项目等• |
zhǎngduò
fùzé zǔzhī, xiàngmù děng• |
Возьмите
руководство,
чтобы взять
на себя ответственность
за
организацию,
проект и т. Д. • |
Voz'mite
rukovodstvo, chtoby vzyat' na sebya otvetstvennost' za organizatsiyu, proyekt
i t. D. • |
76 |
担任领导人;掌管 |
dānrèn
lǐngdǎo rén; zhǎngguǎn |
担任领导人;掌管 |
dānrèn
lǐngdǎo rén; zhǎngguǎn |
Служить
лидером |
Sluzhit'
liderom |
77 |
to begin
steering a boat or ship |
to begin
steering a boat or ship |
开始驾驶船或船 |
kāishǐ
jiàshǐ chuán huò chuán |
Чтобы
начать
управлять
лодкой или
судном |
Chtoby nachat'
upravlyat' lodkoy ili sudnom |
78 |
开始掌舵 |
kāishǐ
zhǎngduò |
开始掌舵 |
kāishǐ
zhǎngduò |
Начните
с руля |
Nachnite s
rulya |
79 |
helmet a type of hard hat that protects the head, worn, for example,
by a police officer, a soldier or a person playing some sports |
helmet a type
of hard hat that protects the head, worn, for example, by a police officer, a
soldier or a person playing some sports |
头盔一种保护头部的安全帽,例如由警察,士兵或参加某些运动的人佩戴 |
tóukuī
yī zhǒng bǎohù tóu bù de ānquán mào, lìrú yóu
jǐngchá, shìbīng huò cānjiā mǒu xiē yùndòng de
rén pèidài |
Шлем
типа каски,
которая
защищает
голову, которую
носит
полицейский,
солдат или
человек,
играющий
некоторые
виды спорта |
Shlem tipa
kaski, kotoraya zashchishchayet golovu, kotoruyu nosit politseyskiy, soldat
ili chelovek, igrayushchiy nekotoryye vidy sporta |
80 |
头盘;防护帽 |
tóu pán;
fánghù mào |
头盘;防护帽 |
tóu pán;
fánghù mào |
Головка |
Golovka |
81 |
picture
bicycle |
picture
bicycle |
图片自行车 |
túpiàn
zìxíngchē |
Фото
велосипед |
Foto velosiped |
82 |
football |
football |
足球 |
zúqiú |
футбол |
futbol |
83 |
hockey |
hockey |
曲棍球 |
qūgùnqiú |
хоккей |
khokkey |
84 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
См.
Также |
Sm. Takzhe |
85 |
crash helmet |
crash helmet |
防撞头盔 |
fáng zhuàng
tóukuī |
Аварийный
шлем |
Avariynyy
shlem |
86 |
helmeted wearing a helmet |
helmeted
wearing a helmet |
头盔戴头盔 |
tóukuī
dài tóukuī |
Шлем
в шлеме |
Shlem v shleme |
87 |
戴着头盔(或防护帽)的 |
dàizhe
tóukuī (huò fánghù mào) de |
戴着头盔(或防护帽)的 |
dàizhe
tóukuī (huò fánghù mào) de |
Ношение
шлема (или
защитного
колпачка) |
Nosheniye
shlema (ili zashchitnogo kolpachka) |
88 |
helmsman .,helmsmen
a person
who steers a boat or ship |
helmsman.,Helmsmen
a person who steers a boat or ship |
舵手,舵手驾驶船或船的人 |
duòshǒu,
duòshǒu jiàshǐ chuán huò chuán de rén |
Рулевой,
рулевой
человек,
который
управляет
лодкой или
судном |
Rulevoy,
rulevoy chelovek, kotoryy upravlyayet lodkoy ili sudnom |
89 |
蛇手 |
shé shǒu |
蛇手 |
shé shǒu |
Змеиная
рука |
Zmeinaya ruka |
90 |
help |
help |
帮帮我 |
bāng
bāng wǒ |
помощь |
pomoshch' |
91 |
make
easier/better |
make
easier/better |
使更容易/更好 |
shǐ gèng
róngyì/gèng hǎo |
Сделать
проще / лучше |
Sdelat'
proshche / luchshe |
92 |
使更容易
/ 更好 |
shǐ gèng
róngyì/ gèng hǎo |
使更容易/更好 |
shǐ gèng
róngyì/gèng hǎo |
Сделать
это проще /
лучше |
Sdelat' eto
proshche / luchshe |
93 |
〜(sb)
(with sth)/~ (sb) (in doing sth) to make it easier or possible for sb to do
sth by doing sth for them or by giving them sth that they need |
〜(sb)
(with sth)/~ (sb) (in doing sth) to make it easier or possible for sb to do
sth by doing sth for them or by giving them sth that they need |
〜(sb)(带有......)/〜(sb)(做某事)让sb更容易或可能做某事......或者给他们做他们需要的事情...... |
〜(sb)(dài
yǒu......)/〜(Sb)(zuò mǒu shì) ràng sb gèng róngyì huò
kěnéng zuò mǒu shì...... Huòzhě gěi tāmen zuò
tāmen xūyào de shì qíng...... |
~ (sb) (с sth) / ~ (sb)
(при
выполнении sth),
чтобы
сделать его
более
простым или
возможным
для sb, чтобы
сделать sth,
выполнив sth
для них или
предоставив
им sth, что им
нужно |
~ (sb) (s sth)
/ ~ (sb) (pri vypolnenii sth), chtoby sdelat' yego boleye prostym ili
vozmozhnym dlya sb, chtoby sdelat' sth, vypolniv sth dlya nikh ili
predostaviv im sth, chto im nuzhno |
94 |
帮助;协助;援助 |
bāngzhù;
xiézhù; yuánzhù |
帮助;协助;援助 |
Bāngzhù;
xiézhù; yuánzhù |
Помощь,
помощь,
помощь |
Pomoshch',
pomoshch', pomoshch' |
95 |
Help, I’m
stuck! |
Help, I’m
stuck! |
救命,我被困住了! |
jiùmìng,
wǒ bèi kùn zhùle! |
Помогите,
я застрял! |
Pomogite, ya
zastryal! |
96 |
救命,我被卡住了! |
Jiùmìng,
wǒ bèi kǎ zhùle! |
救命,我被卡住了! |
Jiùmìng,
wǒ bèi kǎ zhùle! |
Помогите,
я застрял! |
Pomogite, ya
zastryal! |
97 |
he always
helps with the housework. |
He always
helps with the housework. |
他总是帮忙做家务。 |
Tā
zǒng shì bāngmáng zuò jiāwù. |
Он
всегда
помогает в
домашней
работе. |
On vsegda
pomogayet v domashney rabote. |
98 |
他总是帮着做家务 |
Tā
zǒng shì bāngzhe zuò jiāwù |
他总是帮着做家务 |
Tā
zǒng shì bāngzhe zuò jiāwù |
Он
всегда
помогает с
работой по
дому |
On vsegda
pomogayet s rabotoy po domu |
99 |
他总是帮忙做家务 |
tā
zǒng shì bāngmáng zuò jiāwù |
他总是帮忙做家务 |
tā
zǒng shì bāngmáng zuò jiāwù |
Он
всегда
помогает с
работой по
дому |
On vsegda
pomogayet s rabotoy po domu |
100 |
I need contacts that could help in finding a job |
I need
contacts that could help in finding a job |
我需要能够帮助找工作的联系人 |
wǒ
xūyào nénggòu bāngzhù zhǎo gōngzuò de liánxì rén |
Мне
нужны
контакты,
которые
могли бы
помочь
найти
работу |
Mne nuzhny
kontakty, kotoryye mogli by pomoch' nayti rabotu |
|
我需要能帮我找到工作的社会关系 |
wǒ
xūyào néng bāng wǒ zhǎodào gōngzuò de shèhuì
guānxì |
我需要能帮我找到工作的社会关系 |
wǒ
xūyào néng bāng wǒ zhǎodào gōngzuò de shèhuì
guānxì |
Мне
нужны
социальные
отношения,
которые могут
помочь мне
найти
работу. |
Mne nuzhny
sotsial'nyye otnosheniya, kotoryye mogut pomoch' mne nayti rabotu. |
102 |
We must all
try and help each other |
We must all
try and help each other |
我们都必须互相帮助 |
wǒmen
dōu bìxū hùxiāng bāngzhù |
Мы
все должны
стараться и
помогать
друг другу |
My vse dolzhny
starat'sya i pomogat' drug drugu |
103 |
我们都必须努力互相帮助 |
wǒmen
dōu bìxū nǔlì hùxiāng bāngzhù |
我们都必须努力互相帮助 |
wǒmen
dōu bìxū nǔlì hùxiāng bāngzhù |
Мы
все должны
много
работать,
чтобы
помогать
друг другу |
My vse dolzhny
mnogo rabotat', chtoby pomogat' drug drugu |
104 |
help us with
some of the organization. |
help us with
some of the organization. |
帮助我们一些组织。 |
bāngzhù
wǒmen yīxiē zǔzhī. |
Помогите
нам с
некоторыми
организациями. |
Pomogite nam s
nekotorymi organizatsiyami. |
105 |
乔将帮我们做一部分组织工作 |
Qiáo
jiāng bāng wǒmen zuò yībùfèn zǔzhī gōngzuò |
乔将帮我们做一部分组织工作 |
Qiáo
jiāng bāng wǒmen zuò yībùfèn zǔzhī gōngzuò |
Джо
поможет нам
сделать
некоторые
из работы
организации. |
Dzho pomozhet
nam sdelat' nekotoryye iz raboty organizatsii. |
106 |
the college's aim is to help students (to) achieve their aspirations |
the college's
aim is to help students (to) achieve their aspirations |
学院的目标是帮助学生实现自己的愿望 |
xuéyuàn de
mùbiāo shì bāngzhù xuéshēng shíxiàn zìjǐ de yuànwàng |
Цель
колледжа -
помочь
ученикам
достичь своих
устремлений |
Tsel'
kolledzha - pomoch' uchenikam dostich' svoikh ustremleniy |
107 |
大学的目标是帮助学生实现他们的抱负 |
dàxué de
mùbiāo shì bāngzhù xuéshēng shíxiàn tāmen de bàofù |
大学的目标是帮助学生实现他们的抱负 |
dàxué de
mùbiāo shì bāngzhù xuéshēng shíxiàn tāmen de bàofù |
Цель
университета
- помочь
студентам
достичь
своих
амбиций |
Tsel'
universiteta - pomoch' studentam dostich' svoikh ambitsiy |
108 |
学院的目标是帮助学生(达到)实现自己的目标 |
xuéyuàn de
mùbiāo shì bāngzhù xuéshēng (dádào) shíxiàn zìjǐ de
mùbiāo |
学院的目标是帮助学生(达到)实现自己的目标 |
xuéyuàn de
mùbiāo shì bāngzhù xuéshēng (dádào) shíxiàn zìjǐ de
mùbiāo |
Цель
колледжа -
помочь
студентам
достичь своих
целей. |
Tsel'
kolledzha - pomoch' studentam dostich' svoikh tseley. |
109 |
This charity
aims to help people (to) help themselves. |
This charity
aims to help people (to) help themselves. |
这个慈善机构旨在帮助人们(帮助)自己。 |
Zhège císhàn
jīgòu zhǐ zài bāngzhù rénmen (bāngzhù) zìjǐ. |
Эта
благотворительность
направлена
на то,
чтобы
помочь
людям
(помочь)
самим себе. |
Eta
blagotvoritel'nost' napravlena na to, chtoby pomoch' lyudyam
(pomoch') samim sebe. |
110 |
这个慈善机构的宗旨是帮助乂们自力更生 |
Zhège císhàn
jīgòu de zōngzhǐshì bāngzhù yìmen zìlìgēngshēng |
这个慈善机构的宗旨是帮助乂们自力更生 |
Zhège císhàn
jīgòu de zōngzhǐshì bāngzhù yìmen zìlìgēngshēng |
Цель
этой
благотворительности
- помочь нам
стать
самостоятельными |
Tsel' etoy
blagotvoritel'nosti - pomoch' nam stat' samostoyatel'nymi |
111 |
这个慈善机构旨在帮助人们(帮助)自己 |
zhège císhàn
jīgòu zhǐ zài bāngzhù rénmen (bāngzhù) zìjǐ |
这个慈善机构旨在帮助人们(帮助)自己 |
zhège císhàn
jīgòu zhǐ zài bāngzhù rénmen (bāngzhù) zìjǐ |
Эта
благотворительность
призвана
помочь
людям
(помочь) себе |
Eta
blagotvoritel'nost' prizvana pomoch' lyudyam (pomoch') sebe |
112 |
Come and help
me lift this box |
Come and help
me lift this box |
快来帮我解除这个盒子 |
kuài lái
bāng wǒ jiěchú zhège hézi |
Приходите
и помогите
мне снять
эту коробку |
Prikhodite i
pomogite mne snyat' etu korobku |
113 |
来帮我抬这个箱子 |
lái bāng
wǒ tái zhège xiāngzi |
来帮我抬这个箱子 |
lái bāng
wǒ tái zhège xiāngzi |
Приходите,
помогите
мне носить
эту коробку |
Prikhodite,
pomogite mne nosit' etu korobku |
114 |
She helped
(to) organize the party |
She helped
(to) organize the party |
她帮助组织了这个聚会 |
tā
bāngzhù zǔzhīle zhège jùhuì |
Она
помогла
организовать
вечеринку |
Ona pomogla
organizovat' vecherinku |
115 |
她命勗筹备了晚会 |
tā mìng
xù chóubèile wǎnhuì |
她命勖筹备了晚会 |
tā mìng
xù chóubèile wǎnhuì |
Она
заказала
вечеринку |
Ona zakazala
vecherinku |
116 |
她帮助组织了这个聚会 |
tā
bāngzhù zǔzhīle zhège jùhuì |
她帮助组织了这个聚会 |
tā
bāngzhù zǔzhīle zhège jùhuì |
Она
помогла
организовать
эту
вечеринку |
Ona pomogla
organizovat' etu vecherinku |
117 |
In verb
patterns with a to infinitive, the is often left out,especially in
informal or spoken English• |
In verb
patterns with a to infinitive, the is often left out,especially in informal
or spoken English• |
在带有不定式的动词模式中,通常会被遗漏,特别是在非正式或英语口语中• |
zài dài
yǒu bùdìng shì de dòngcí móshì zhōng, tōngcháng huì bèi yílòu,
tèbié shì zài fēi zhèngshì huò yīngyǔ kǒuyǔ zhòng• |
В
глагольных
моделях с
инфинитивом
часто не
учитывается,
особенно на
неформальном
или устном
английском
языке. • |
V glagol'nykh
modelyakh s infinitivom chasto ne uchityvayetsya, osobenno na neformal'nom
ili ustnom angliyskom yazyke. • |
118 |
带 to
的不定式动词结构常省略to,非正式英语和英语口语中尤其如此 |
dài to de
bùdìng shì dòngcí jiégòu cháng shěnglüè to, fēi zhèngshì
yīngyǔ hé yīngyǔ kǒuyǔ zhòng yóuqí
rúcǐ |
带到的不定式动词结构常省略到,非正式英语和英语口语中尤其如此 |
dài dào de
bùdìng shì dòngcí jiégòu cháng shěnglüè dào, fēi zhèngshì
yīngyǔ hé yīngyǔ kǒuyǔ zhòng yóuqí rúcǐ |
Инфинитивная
структура
глагола с
часто отсутствием,
особенно на
неформальном
английском
и устном
английском. |
Infinitivnaya
struktura glagola s chasto otsutstviyem, osobenno na neformal'nom angliyskom
i ustnom angliyskom. |
119 |
to improve a
situation; to make, it easier for sth to happen |
to improve a
situation; to make, it easier for sth to happen |
改善情况;要做,更容易发生 |
gǎishàn
qíngkuàng; yào zuò, gèng róngyì fāshēng |
Чтобы
улучшить
ситуацию,
сделать
проще, чтобы
это
произошло |
Chtoby
uluchshit' situatsiyu, sdelat' proshche, chtoby eto proizoshlo |
120 |
改善状况;促进;促 |
gǎishàn
zhuàngkuàng; cùjìn; cù |
改善状况;促进;促 |
gǎishàn
zhuàngkuàng; cùjìn; cù |
Улучшить
ситуацию,
продвигать,
продвигать |
Uluchshit'
situatsiyu, prodvigat', prodvigat' |
121 |
it helped
being able to talk about it. |
it helped
being able to talk about it. |
它有助于谈论它。 |
tā
yǒu zhù yú tánlùn tā. |
Это
помогло
поговорить
об этом. |
Eto pomoglo
pogovorit' ob etom. |
122 |
能谈谈这件事很有好处 |
Néng tán tán
zhè jiàn shì hěn yǒu hǎochù |
能谈谈这件事很有好处 |
Néng tán tán
zhè jiàn shì hěn yǒu hǎochù |
Хорошо
говорить об
этом. |
Khorosho
govorit' ob etom. |
123 |
it doesn't really help matters knowing that everyone is talking
about us. |
it doesn't
really help matters knowing that everyone is talking about us. |
知道每个人都在谈论我们并不是真的有用。 |
zhīdào
měi gèrén dōu zài tánlùn wǒmen bìng bùshì zhēn de
yǒuyòng. |
Это
не помогает
понять, что
все говорят
о нас. |
Eto ne
pomogayet ponyat', chto vse govoryat o nas. |
124 |
知道大家都在议论我们也于事无补 |
Zhīdào
dàjiā dōu zài yìlùn wǒmen yě yú shì wúbǔ |
知道大家都在议论我们也于事无补 |
Zhīdào
dàjiā dōu zài yìlùn wǒmen yě yú shì wúbǔ |
Я
знаю, что все
говорят о
нас, и это не
помогает. |
YA znayu, chto
vse govoryat o nas, i eto ne pomogayet. |
125 |
知道每个人都在谈论我们并不是真的有用 |
zhīdào
měi gèrén dōu zài tánlùn wǒmen bìng bùshì zhēn de
yǒuyòng |
知道每个人都在谈论我们并不是真的有用 |
zhīdào
měi gèrén dōu zài tánlùn wǒmen bìng bùshì zhēn de
yǒuyòng |
Знать,
что все
говорят о
нас, не очень
полезно |
Znat', chto
vse govoryat o nas, ne ochen' polezno |
126 |
this should
help to reduce the pain |
this should
help to reduce the pain |
这应该有助于减轻疼痛 |
zhè
yīnggāi yǒu zhù yú jiǎnqīng téngtòng |
Это
должно
помочь
уменьшить
боль |
Eto dolzhno
pomoch' umen'shit' bol' |
127 |
这个应有助于减轻痛楚 |
zhège
yīng yǒu zhù yú jiǎnqīng tòngchǔ |
这个应有助于减轻痛楚 |
zhège
yīng yǒu zhù yú jiǎnqīng tòngchǔ |
Это
должно
помочь
облегчить
боль |
Eto dolzhno
pomoch' oblegchit' bol' |
128 |
sb to move 移动某人 |
sb to move
yídòng mǒu rén |
sb移动移动某人 |
sb yídòng
yídòng mǒu rén |
Sb,
чтобы
переместить
кого-то |
Sb, chtoby
peremestit' kogo-to |
129 |
to help sb
move by letting them lean on you, guiding them, etc |
to help sb
move by letting them lean on you, guiding them, etc |
通过让他们依靠你,引导他们等来帮助某人行动 |
tōngguò
ràng tāmen yīkào nǐ, yǐndǎo tāmen děng lái
bāngzhù mǒu rén xíngdòng |
Чтобы
помочь sb
двигаться,
позволяя им
опираться
на вас,
направляя
их и т. Д. |
Chtoby pomoch'
sb dvigat'sya, pozvolyaya im opirat'sya na vas, napravlyaya ikh i t. D. |
130 |
挣扶;带领 |
zhēng fú;
dàilǐng |
挣扶;带领 |
zhēng fú;
dàilǐng |
Заработанные
помощь,
чтобы
привести |
Zarabotannyye
pomoshch', chtoby privesti |
131 |
She helped him
to his feet. |
She helped him
to his feet. |
她帮助他站了起来。 |
tā
bāngzhù tā zhànle qǐlái. |
Она
помогла ему
подняться. |
Ona pomogla
yemu podnyat'sya. |
132 |
她扶他站了起古 |
Tā fú
tā zhànle qǐ gǔ |
她扶他站了起古 |
Tā fú
tā zhànle qǐ gǔ |
Она
помогла ему
встать |
Ona pomogla
yemu vstat' |
133 |
她帮助他站了起来 |
tā
bāngzhù tā zhànle qǐlái |
她帮助他站了起来 |
tā
bāngzhù tā zhànle qǐlái |
Она
помогла ему
встать |
Ona pomogla
yemu vstat' |
134 |
We were helped
ashore by local people |
We were helped
ashore by local people |
我们被当地人帮助上岸 |
wǒmen bèi
dāngdì rén bāngzhù shàng'àn |
Нас
помогли
местные
жители |
Nas pomogli
mestnyye zhiteli |
135 |
我们被当地人救上岸 |
wǒmen bèi
dāngdì rén jiù shàng'àn |
我们被当地人救上岸 |
wǒmen bèi
dāngdì rén jiù shàng'àn |
Мы
были
спасены на
берегу
местными
жителями. |
My byli
spaseny na beregu mestnymi zhitelyami. |
136 |
give food/drink。 |
give
food/drink. |
给食物/饮料。 |
gěi
shíwù/yǐnliào. |
Дайте
пищу /
напиток. |
Dayte pishchu
/ napitok. |
137 |
给食物/饮料 |
Gěi
shíwù/yǐnliào |
给食物/饮料 |
Gěi
shíwù/yǐnliào |
Дайте
пищу /
напиток |
Dayte pishchu
/ napitok |
138 |
~ yourself/sb (to sth) to give yourself/sb food, drinks, etc |
~ yourself/sb
(to sth) to give yourself/sb food, drinks, etc |
〜自己/某人(给某人)给自己/某人食物,饮料等 |
〜zìjǐ/mǒu
rén (gěi mǒu rén) jǐ zìjǐ/mǒu rén shíwù,
yǐnliào děng |
~ yourself / sb (to sth),
чтобы дать
себе / сб пищу,
напитки и т. д. |
~ yourself /
sb (to sth), chtoby dat' sebe / sb pishchu, napitki i t. d. |
139 |
为(自己
/ 某人)取用 |
wèi
(zìjǐ/ mǒu rén) qǔ yòng |
为(自己/某人)取用 |
wèi
(zìjǐ/mǒu rén) qǔ yòng |
Для
(сам / кого-то) |
Dlya (sam /
kogo-to) |
140 |
〜自己/某人(给某人)给自己/某人食物,饮料等 |
〜zìjǐ/mǒu
rén (gěi mǒu rén) jǐ zìjǐ/mǒu rén shíwù,
yǐnliào děng |
〜自己/某人(给某人)给自己/某人食物,饮料等 |
〜zìjǐ/mǒu
rén (gěi mǒu rén) jǐ zìjǐ/mǒu rén shíwù,
yǐnliào děng |
~ себя
/ кого-то
(кому-то) к
себе / кому-то
пищу, напитки
и т. д. |
~ sebya /
kogo-to (komu-to) k sebe / komu-to pishchu, napitki i t. d. |
141 |
if you want
another drink,just help yourself |
if you want
another drink,just help yourself |
如果你想再喝一杯,那就自己动手吧 |
rúguǒ
nǐ xiǎng zài hè yībēi, nà jiù zìjǐ dòngshǒu ba |
Если
вы хотите
еще одного
напитка,
просто помогите
себе |
Yesli vy
khotite yeshche odnogo napitka, prosto pomogite sebe |
142 |
你要是想再喝一杯就请自便 |
nǐ yàoshi
xiǎng zài hè yībēi jiù qǐng zì biàn |
你要是想再喝一杯就请自便 |
nǐ yàoshi
xiǎng zài hè yībēi jiù qǐng zì biàn |
Если
вы хотите
выпить еще
один
напиток, пожалуйста,
не
стесняйтесь. |
Yesli vy
khotite vypit' yeshche odin napitok, pozhaluysta, ne stesnyaytes'. |
143 |
如果你想再喝一杯,那就自己动手吧 |
rúguǒ
nǐ xiǎng zài hè yībēi, nà jiù zìjǐ dòngshǒu ba |
如果你想再喝一杯,那就自己动手吧 |
rúguǒ
nǐ xiǎng zài hè yībēi, nà jiù zìjǐ dòngshǒu ba |
Если
вы хотите
еще выпить,
сделайте
это сами. |
Yesli vy
khotite yeshche vypit', sdelayte eto sami. |
144 |
Can I help you
to some more salad? |
Can I help you
to some more salad? |
我能帮您多点沙拉吗? |
wǒ néng
bāng nín duō diǎn shālā ma? |
Могу
ли я помочь
вам в салате? |
Mogu li ya
pomoch' vam v salate? |
145 |
再给你来点色拉好吗? |
Zài gěi
nǐ lái diǎn sèlā hǎo ma? |
再给你来点色拉好吗? |
Zài gěi
nǐ lái diǎn sèlā hǎo ma? |
Хочешь
иметь салат? |
Khochesh'
imet' salat? |
146 |
steal 偷窃 |
Steal
tōuqiè |
偷窃 |
Tōuqiè |
Украсть
кражу |
Ukrast' krazhu |
147 |
〜yourself to sth (informal,disapproving) to take sth without permission |
〜yourself
to sth (informal,disapproving) to take sth without permission |
~~(非正式的,不赞成的)未经许可接受某事 |
~~(fēi
zhèngshì de, bù zànchéng de) wèi jīng xǔkě jiēshòu
mǒu shì |
(неформально,
неодобрительно),
чтобы принять
sth без
разрешения |
(neformal'no,
neodobritel'no), chtoby prinyat' sth bez razresheniya |
148 |
擅自拿走;窃取 |
shànzì ná
zǒu; qièqǔ |
擅自拿走;窃取 |
shànzì ná
zǒu; qièqǔ |
Уберите
его без
разрешения |
Uberite yego
bez razresheniya |
149 |
synonym
steal |
synonym
steal |
同义词窃取 |
tóngyìcí
qièqǔ |
Синоним
кражи |
Sinonim krazhi |
150 |
He'd been
helping himself to the money in the cash register• |
He'd been
helping himself to the money in the cash register• |
他一直在帮助自己拿收银机的钱? |
tā
yīzhí zài bāngzhù zìjǐ ná shōuyín jī de qián? |
Он
помогал
себе
деньгами в
кассовом
аппарате • |
On pomogal
sebe den'gami v kassovom apparate • |
151 |
他一直在偷现金出纳机中的钱。 |
tā
yīzhí zài tōu xiànjīn chūnà jī zhōng de qián. |
他一直在偷现金出纳机中的钱。 |
Tā
yīzhí zài tōu xiànjīn chūnà jī zhōng de qián. |
Он
воровал
деньги из
кассовых
аппаратов. |
On voroval
den'gi iz kassovykh apparatov. |
152 |
sb cart (not)
help (doing) sth/ sb can not
help but do sth used to say that it is impossible
to prevent or avoid sth |
Sb cart (not)
help (doing) sth/ sb can not help but do sth used to say that it is
impossible to prevent or avoid sth |
sb
cart(不)帮忙(做)某某/某某人忍不住做某事先说不可能预防或避免...... |
Sb cart(bù)
bāngmáng (zuò) mǒu mǒu/mǒu mǒu rén rěn bù zhù
zuò mǒu shìxiān shuō bu kěnéng yùfáng huò
bìmiǎn...... |
Sb cart (not) help (do) sth / sb
не может не
помочь, но он
сказал, что
невозможно
предотвратить
или
избежать sth |
Sb cart (not)
help (do) sth / sb ne mozhet ne pomoch', no on skazal, chto nevozmozhno
predotvratit' ili izbezhat' sth |
153 |
某人忍不住(或无法抑制)做某事;不可能避免某事 |
mǒu rén
rěn bù zhù (huò wúfǎ yìzhì) zuò mǒu shì; bùkěnéng
bìmiǎn mǒu shì |
某人忍不住(或无法抑制)做某事;不可能避免某事 |
Mǒu rén
rěn bù zhù (huò wúfǎ yìzhì) zuò mǒu shì; bùkěnéng
bìmiǎn mǒu shì |
Кто-то
не может
помочь (или
не может
сдерживать)
что-то
делать,
невозможно
избежать
чего-то |
Kto-to ne
mozhet pomoch' (ili ne mozhet sderzhivat') chto-to delat', nevozmozhno
izbezhat' chego-to |
154 |
I can't help
thinking he knows more than he has told us |
I can't help
thinking he knows more than he has told us |
我不禁想到他知道的比他告诉我们的要多 |
wǒ
bùjīn xiǎngdào tā zhīdào de bǐ tā gàosù
wǒmen de yāo duō |
Я не
могу не
думать, что
он знает
больше, чем он
сказал нам |
YA ne mogu ne
dumat', chto on znayet bol'she, chem on skazal nam |
155 |
我总觉得他没把他知道的事全告诉我们。◊ |
wǒ
zǒng juédé tā méi bǎ tā zhīdào de shì quán gàosù
wǒmen.◊ |
我总觉得他没把他知道的事全告诉我们.◊ |
wǒ
zǒng juédé tā méi bǎ tā zhīdào de shì quán gàosù
wǒmen.◊ |
Я
всегда
чувствую,
что он не
рассказал
нам все, что
знал. ◊ |
YA vsegda
chuvstvuyu, chto on ne rasskazal nam vse, chto znal. ◊ |
156 |
She couldn't
help but wonder what he was thinking. |
She couldn't
help but wonder what he was thinking. |
她忍不住想知道他在想什么。 |
Tā
rěn bù zhù xiǎng zhīdào tā zài xiǎng shénme. |
Она
не могла не
задаться
вопросом, о
чем он думал. |
Ona ne mogla
ne zadat'sya voprosom, o chem on dumal. |
157 |
她不禁琢磨着他在想些什么 |
Tā
bùjīn zhuómózhe tā zài xiǎng xiē shénme |
她不禁琢磨着他在想些什么 |
Tā
bùjīn zhuómózhe tā zài xiǎng xiē shénme |
Она
не может не
задаться
вопросом,
что он думает. |
Ona ne mozhet
ne zadat'sya voprosom, chto on dumayet. |
158 |
it
couldn't be helped (there was no way
of avoiding it and we must accept it) |
it couldn't be
helped (there was no way of avoiding it and we must accept it) |
它无法帮助(没有办法避免它,我们必须接受它) |
tā
wúfǎ bāngzhù (méiyǒu bànfǎ bìmiǎn tā,
wǒmen bìxū jiēshòu tā) |
Это
не помогло
(не было
никакого
способа избежать
этого, и мы
должны его
принять) |
Eto ne pomoglo
(ne bylo nikakogo sposoba izbezhat' etogo, i my dolzhny yego prinyat') |
159 |
这是不可避免的 |
zhè shì bù
kě bìmiǎn de |
这是不可避免的 |
zhè shì bù
kě bìmiǎn de |
Это
неизбежно |
Eto neizbezhno |
160 |
I always end
up having an argument with her, I don’t know why, I just can’t help it. |
I always end
up having an argument with her, I don’t know why, I just can’t help it. |
我总是和她争吵,我不知道为什么,我只是无法帮助它。 |
wǒ
zǒng shì hé tā zhēngchǎo, wǒ bù zhīdào
wèishéme, wǒ zhǐshì wúfǎ bāngzhù tā. |
Я
всегда
кончаю с ней
спор, я не
знаю, почему, я
просто не
могу с этим
поделать. |
YA vsegda
konchayu s ney spor, ya ne znayu, pochemu, ya prosto ne mogu s etim podelat'. |
161 |
我总是和她意见不合,闹得不欢而散,我不知道为什么,
我就是忍不住 |
Wǒ
zǒng shì hé tā yìjiàn bùhé, nào dé bù huān ér sàn, wǒ bù
zhīdào wèishéme, wǒ jiùshì rěn bù zhù |
我总是和她意见不合,闹得不欢而散,我不知道为什么,我就是忍不住 |
Wǒ
zǒng shì hé tā yìjiàn bùhé, nào dé bù huān ér sàn, wǒ bù
zhīdào wèishéme, wǒ jiùshì rěn bù zhù |
Я
всегда с ней
не согласен,
и я не
доволен. Не знаю,
почему, я
просто не
могу с этим
поделать. |
YA vsegda s
ney ne soglasen, i ya ne dovolen. Ne znayu, pochemu, ya prosto ne mogu s etim
podelat'. |
162 |
我总是和她争吵,我不知道为什么,我只是无法帮助它 |
wǒ
zǒng shì hé tā zhēngchǎo, wǒ bù zhīdào
wèishéme, wǒ zhǐ shì wúfǎ bāngzhù tā |
我总是和她争吵,我不知道为什么,我只是无法帮助它 |
wǒ
zǒng shì hé tā zhēngchǎo, wǒ bù zhīdào
wèishéme, wǒ zhǐ shì wúfǎ bāngzhù tā |
Я
всегда
спорю с ней, я
не знаю,
почему, я
просто не
могу с этим
поделать. |
YA vsegda
sporyu s ney, ya ne znayu, pochemu, ya prosto ne mogu s etim podelat'. |
163 |
I couldn't
help it if the bus was late (it wasn’t my fault) |
I couldn't
help it if the bus was late (it wasn’t my fault) |
如果公共汽车晚了我不能帮忙(这不是我的错) |
rúguǒ
gōnggòng qìchē wǎnle wǒ bùnéng bāngmáng (zhè bùshì
wǒ de cuò) |
Я не
мог с этим
поделать,
если
автобус
опоздал (это
была не моя
ошибка) |
YA ne mog s
etim podelat', yesli avtobus opozdal (eto byla ne moya oshibka) |
164 |
公共汽车晚点了,我没办法。 |
gōnggòng
qìchē wǎndiǎnle, wǒ méi bànfǎ. |
公共汽车晚点了,我没办法。 |
gōnggòng
qìchē wǎndiǎnle, wǒ méi bànfǎ. |
Автобус
опаздывает,
я не могу с
этим поделать. |
Avtobus
opazdyvayet, ya ne mogu s etim podelat'. |
165 |
She burst out
laughing,she couldn't help herself |
She burst out
laughing,she couldn't help herself |
她大笑起来,她忍不住自己 |
Tā dà
xiào qǐlái, tā rěn bù zhù zìjǐ |
Она
рассмеялась,
она не могла
с собой
поделать |
Ona
rassmeyalas', ona ne mogla s soboy podelat' |
166 |
(couldn’t stop herself)• |
(couldn’t stop
herself)• |
(无法阻止自己)• |
(wúfǎ
zǔzhǐ zìjǐ)• |
(= не
могла
остановить
себя) • |
(= ne mogla
ostanovit' sebya) • |
167 |
她突然大笑起来,她控制不住自己 |
tā túrán
dà xiào qǐlái, tā kòngzhì bù zhù zìjǐ |
她突然大笑起来,她控制不住自己 |
tā túrán
dà xiào qǐlái, tā kòngzhì bù zhù zìjǐ |
Она
вдруг
рассмеялась,
она не могла
себя контролировать. |
Ona vdrug
rassmeyalas', ona ne mogla sebya kontrolirovat'. |
168 |
give/lend a
.helping hand to help sb |
give/lend
a.Helping hand to help sb |
给予/伸出援助之手帮助某人 |
jǐyǔ/shēn
chū yuánzhù zhī shǒu bāngzhù mǒu rén |
Дайте
/ одолжите
руку .helping, чтобы
помочь sb |
Dayte /
odolzhite ruku .helping, chtoby pomoch' sb |
169 |
帮助;伸援助之手 |
bāngzhù;
shēn yuánzhù zhī shǒu |
帮助;伸援助之手 |
bāngzhù;
shēn yuánzhù zhī shǒu |
Помогите,
протянуть
руку помощи |
Pomogite,
protyanut' ruku pomoshchi |
171 |
God/Heaven
help sb (informal) used to say that you are afraid sb
will be in danger or that sth bad will happen to them |
God/Heaven
help sb (informal) used to say that you are afraid sb will be in danger or
that sth bad will happen to them |
上帝/天堂帮助某人(非正式的)曾经说你害怕某人会处于危险之中或者他们会发生不好的事情 |
shàngdì/tiāntáng
bāngzhù mǒu rén (fēi zhèngshì de) céngjīng shuō
nǐ hàipà mǒu rén huì chǔyú wéixiǎn zhī zhōng
huòzhě tāmen huì fāshēng bù hǎo de shìqíng |
Помощь
Бога / Небеса sb
(неформальная)
обычно говорила,
что вы
боитесь, что sb
будет в
опасности
или что с
ними
случится
плохое |
Pomoshch' Boga
/ Nebesa sb (neformal'naya) obychno govorila, chto vy boites', chto sb budet
v opasnosti ili chto s nimi sluchitsya plokhoye |
172 |
(表示担心某人将有危险或有难) |
(biǎoshì
dānxīn mǒu rén jiāng yǒu wéixiǎn huò yǒu
nán) |
(表示担心某人将有危险或有难) |
(biǎoshì
dānxīn mǒu rén jiāng yǒu wéixiǎn huò yǒu
nán) |
(что
означает,
что кто-то
будет
опасным или трудным) |
(chto
oznachayet, chto kto-to budet opasnym ili trudnym) |
173 |
God help us
(if this doesn’t work |
God help us
(if this doesn’t work |
上帝帮助我们(如果这不起作用 |
shàngdì
bāngzhù wǒmen (rúguǒ zhè bù qǐ zuòyòng |
Да
поможет нам
Бог (если это
не
сработает |
Da pomozhet
nam Bog (yesli eto ne srabotayet |
174 |
如果这个行示通,那就要靠上帝了 |
rúguǒ
zhège xíng shì tōng, nà jiù yào kào shàngdìle |
如果这个行示通,那就要靠上帝了 |
rúguǒ
zhège xíng shì tōng, nà jiù yào kào shàngdìle |
Если
эта линия
показывает,
то это
зависит от
Бога. |
Yesli eta
liniya pokazyvayet, to eto zavisit ot Boga. |
175 |
Some people
find this use |
Some people
find this use |
有些人发现这种用法 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎ |
Некоторые
люди
считают это
использование |
Nekotoryye
lyudi schitayut eto ispol'zovaniye |
176 |
有些人发现这种用法 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎ |
有些人发现这种用法 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎ |
Некоторые
люди
находят это
использование |
Nekotoryye
lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
helm |
954 |
954 |
hellhole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|