A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  heliocentric 953 953 hellfire    
1 It can fly straight up from the ground and can also stay in one position in the air.
它可以从地面直接飞起来,也可以在空中停留在一个位置。 ; Tā kěyǐ cóng dìmiàn zhíjiē fēi qǐlái, yě kěyǐ zài kōngzhōng tíngliú zài yīgè wèizhì. ; Он может летать прямо с земли и может также оставаться в одном положении в воздухе. On mozhet letat' pryamo s zemli i mozhet takzhe ostavat'sya v odnom polozhenii v vozdukhe.
2 直升机 Zhíshēngjī 直升机 Zhíshēngjī вертолет vertolet
3 它可以从地面直接飞起来,也可以在空中停留在一个位置 tā kěyǐ cóng dìmiàn zhíjiē fēi qǐlái, yě kěyǐ zài kōngzhōng tíngliú zài yīgè wèizhì 它可以从地面直接飞起来,也可以在空中停留在一个位置 tā kěyǐ cóng dìmiàn zhíjiē fēi qǐlái, yě kěyǐ zài kōngzhōng tíngliú zài yīgè wèizhì Он может летать прямо с земли или находиться в одном положении в воздухе On mozhet letat' pryamo s zemli ili nakhodit'sya v odnom polozhenii v vozdukhe
4 He was rushed to the hospital  by helicopter He was rushed to the hospital by helicopter 他被直升机送往医院 tā bèi zhíshēngjī sòng wǎng yīyuàn Его бросили в больницу на вертолете Yego brosili v bol'nitsu na vertolete
5 他由直升机火速送到医院 tā yóu zhíshēngjī huǒsù sòng dào yīyuàn 他由直升机火速送到医院 tā yóu zhíshēngjī huǒsù sòng dào yīyuàn Его отправили в больницу на вертолете Yego otpravili v bol'nitsu na vertolete
6 a police helicopter a police helicopter 一架警用直升机 yī jià jǐng yòng zhíshēngjī полицейский вертолет politseyskiy vertolet
7 警用直升机 jǐng yòng zhíshēngjī 警用直升机 jǐng yòng zhíshēngjī Полицейский вертолет Politseyskiy vertolet
8 a helicopter pilot a helicopter pilot 直升机飞行员 zhíshēngjī fēixíngyuán пилот вертолета pilot vertoleta
9 直升机驾驶员 zhíshēngjī jiàshǐ yuán 直升机驾驶员 zhíshēngjī jiàshǐ yuán Вертолетный пилот Vertoletnyy pilot
10 picture  page R011 picture page R011 图片页R011 túpiàn yè R011 Страница изображения R011 Stranitsa izobrazheniya R011
11 heliocentric (astronomy天)with the sun as the centre  heliocentric (astronomy tiān)with the sun as the centre  日心(天文天)以太阳为中心 rì xīn (tiānwén tiān) yǐ tàiyáng wéi zhōngxīn Гелиоцентрический (день астрономии) с солнцем в качестве центра Geliotsentricheskiy (den' astronomii) s solntsem v kachestve tsentra
12 日心的 rì xīn de 日心的 rì xīn de гелиоцентрической geliotsentricheskoy
13 the heliocentric model of the solar system the heliocentric model of the solar system 太阳系的日心说模型 tàiyángxì de rìxīnshuō móxíng Гелиоцентрическая модель солнечной системы Geliotsentricheskaya model' solnechnoy sistemy
14 太阳系的日心模型 tàiyángxì de rì xīn móxíng 太阳系的日心模型 tàiyángxì de rì xīn móxíng Гелиоцентрическая модель солнечной системы Geliotsentricheskaya model' solnechnoy sistemy
15 heliographic a device which gives signals by reflecting flashes of light from the sun heliographic a device which gives signals by reflecting flashes of light from the sun 通过反射来自太阳的闪光来发出信号的装置 tōngguò fǎnshè láizì tàiyáng de shǎnguāng lái fāchū xìnhào de zhuāngzhì Гелиографическое устройство, которое дает сигналы, отражая вспышки света от солнца Geliograficheskoye ustroystvo, kotoroye dayet signaly, otrazhaya vspyshki sveta ot solntsa
16 日光反射信号器;回光信号器;日光仪 rìguāng fǎnshè xìnhào qì; huí guāng xìnhào qì; rìguāng yí 日光反射信号器;回光信号器;日光仪 rìguāng fǎnshè xìnhào qì; huí guāng xìnhào qì; rìguāng yí Датчик дневного света, зажигалка, дневной свет Datchik dnevnogo sveta, zazhigalka, dnevnoy svet
17 (also heliogram) a message which is sent using signals from a heliograph日光反射信号;回光信号 (also heliogram) a message which is sent using signals from a heliograph rìguāng fǎnshè xìnhào; huí guāng xìnhào (也是heliogram)使用来自日光反射信号;回光信号的信号发送的消息 (yěshì heliogram) shǐyòng láizì rìguāng fǎnshè xìnhào; huí guāng xìnhào de xìnhào fāsòng de xiāoxī (также гелиограммы) сообщение, которое отправляется с использованием сигналов от гелиографа (takzhe geliogrammy) soobshcheniye, kotoroye otpravlyayetsya s ispol'zovaniyem signalov ot geliografa
18 a special camera which takes photographs of the sun a special camera which takes photographs of the sun 一个拍摄太阳照片的特殊相机 yīgè pāishè tàiyáng zhàopiàn de tèshū xiàngjī специальная камера, которая фотографирует солнце spetsial'naya kamera, kotoraya fotografiruyet solntse
19 (拍摄太阳用的)太阳照相仪 (pāishè tàiyáng yòng de) tàiyáng zhàoxiàng yí (拍摄太阳用的)太阳照相仪 (pāishè tàiyáng yòng de) tàiyáng zhàoxiàng yí (фотографирование солнца) солнечная камера (fotografirovaniye solntsa) solnechnaya kamera
20 heliotrope a garden plant with pale purple flowers with a sweet smell heliotrope a garden plant with pale purple flowers with a sweet smell 天芥菜是一种带淡紫色花朵的花园植物,带有甜味 tiān jiècài shì yī zhǒng dài dàn zǐsè huāduǒ de huāyuán zhíwù, dài yǒu tián wèi Гелиотроп - садовое растение с бледно-фиолетовыми цветами со сладким запахом Geliotrop - sadovoye rasteniye s bledno-fioletovymi tsvetami so sladkim zapakhom
21 天芥菜(开芳香淡紫色花 tiān jiècài (kāi fāngxiāng dàn zǐsè huā) 天芥菜(开芳香淡紫色花) tiān jiècài (kāi fāngxiāng dàn zǐsè huā) Десять горчиц (открытый ароматический цветок лаванды) Desyat' gorchits (otkrytyy aromaticheskiy tsvetok lavandy)
22 a pale purple colour a pale purple colour 淡紫色 dàn zǐsè бледно-фиолетовый цвет bledno-fioletovyy tsvet
23 淡紫色 dàn zǐsè 淡紫色 dàn zǐsè лаванда lavanda
24 helipad (also helicopter pad) a small area where helicopters can take oft and land  helipad (also helicopter pad) a small area where helicopters can take oft and land  直升机停机坪(也是直升机停机坪)一个小型区域,直升机可以在这里停靠和降落 zhíshēngjī tíngjī píng (yěshì zhíshēngjī tíngjī píng) yīgè xiǎoxíng qūyù, zhíshēngjī kěyǐ zài zhèlǐ tíngkào hé jiàngluò Вертолетная площадка (также вертолетная площадка) - небольшая площадка, где вертолеты могут принимать и приземлять Vertoletnaya ploshchadka (takzhe vertoletnaya ploshchadka) - nebol'shaya ploshchadka, gde vertolety mogut prinimat' i prizemlyat'
25 直升机停坪 zhíshēngjī tíng píng 直升机停坪 zhíshēngjī tíng píng Вертолетная остановка Vertoletnaya ostanovka
26 heliport a place where helicopters take off and land  heliport a place where helicopters take off and land  直升机场直升机起飞和降落的地方 zhíshēngjīchǎng zhíshēngjī qǐfēi hé jiàngluò dì dìfāng Вертолетное место, где вертолеты взлетают и приземляются Vertoletnoye mesto, gde vertolety vzletayut i prizemlyayutsya
27 直升机机场 zhíshēngjī jīchǎng 直升机机场 zhíshēngjī jī chǎng Вертолетный аэропорт Vertoletnyy aeroport
28 heliskiing the sport of flying in a helicopter to a place, where there is a lot of snow on a mountain in order to ski there heliskiing the sport of flying in a helicopter to a place, where there is a lot of snow on a mountain in order to ski there 直升机飞行直升飞机到一个地方,在山上有很多雪,以便在那里滑雪 zhíshēngjī fēixíng zhí shēng fēijī dào yīgè dìfāng, zài shānshàng yǒu hěnduō xuě, yǐbiàn zài nàlǐ huáxuě Хелизинг спорта полету в вертолете на место, где на горе много снега, чтобы кататься на лыжах Khelizing sporta poletu v vertolete na mesto, gde na gore mnogo snega, chtoby katat'sya na lyzhakh
29 直升机滑雪 zhíshēngjī huáxuě 直升机滑雪 zhíshēngjī huáxuě Вертолетные лыжи Vertoletnyye lyzhi
30 helium(symb He) a chemical element. Helium is a very light gas that does not burn, often used to fill balloons and to freeze food helium(symb He) a chemical element. Helium is a very light gas that does not burn, often used to fill balloons and to freeze food 氦(symb He)化学元素。氦气是一种非常轻的气体,不会燃烧,通常用于填充气球和冷冻食物 hài (symb He) huàxué yuánsù. Hài qì shì yī zhǒng fēicháng qīng de qìtǐ, bù huì ránshāo, tōngcháng yòng yú tiánchōng qìqiú hé lěngdòng shíwù Гелий - очень легкий газ, который не горит, часто используется для заполнения воздушных шаров и замораживания пищи Geliy - ochen' legkiy gaz, kotoryy ne gorit, chasto ispol'zuyetsya dlya zapolneniya vozdushnykh sharov i zamorazhivaniya pishchi
31 氦;氦气 hài; hài qì 氦;氦气 hài; hài qì Гелий, Гелий Geliy, Geliy
32 helix helix 螺旋 luóxuán спираль spiral'
33 螺旋 luóxuán 螺旋 luóxuán спиральный spiral'nyy
34 helix,helices  a shape like a spiral or a line curved around a cylinder or cone  helix,helices a shape like a spiral or a line curved around a cylinder or cone  螺旋,螺旋形状像螺旋形或围绕圆柱或圆锥弯曲的线 luóxuán, luóxuán xíngzhuàng xiàng luóxuán xíng huò wéirào yuánzhù huò yuánzhuī wānqū de xiàn Helix, имеет форму, подобную спирали, или линию, изогнутую вокруг цилиндра или конуса Helix, imeyet formu, podobnuyu spirali, ili liniyu, izognutuyu vokrug tsilindra ili konusa
35 旋(形) luóxuán (xíng) 螺旋(形) luóxuán (xíng) Спираль (форма) Spiral' (forma)
36 see also double helix see also double helix 另见双螺旋 lìng jiàn shuāng luóxuán См. Также двойная спираль Sm. Takzhe dvoynaya spiral'
37 hell(usually. Hell) (used without a or the 不与 a.或 the 连扁in some religions, the place believed to: be the home of devils and where bad people go after death hell(usually. Hell) (used without a or the bù yǔ a. Huò the lián biǎn)in some religions, the place believed to: Be the home of devils and where bad people go after death 在某些宗教中,地狱(通常是地狱)(在没有或不与a。或连扁的情况下使用),这个地方被认为:成为魔鬼的家园,坏人死后去的地方 zài mǒu xiē zōngjiào zhōng, dìyù (tōngcháng shì dìyù)(zài méiyǒu huò bù yǔ a. Huò lián biǎn de qíngkuàng xià shǐyòng), zhège dìfāng bèi rènwéi: Chéngwéi móguǐ de jiāyuán, huàirén sǐ hòu qù dì dìfāng Ад (обычно, ад) (используется без или не с или.) В некоторых религиях, место, которое, как полагают, является домом для дьяволов и где плохие люди идут после смерти Ad (obychno, ad) (ispol'zuyetsya bez ili ne s ili.) V nekotorykh religiyakh, mesto, kotoroye, kak polagayut, yavlyayetsya domom dlya d'yavolov i gde plokhiye lyudi idut posle smerti
38 地狱 dìyù 地狱 dìyù ад ad
39 a very unpleasant experience.or situation in which people suffer very much a very unpleasant experience.Or situation in which people suffer very much 一种非常不愉快的经历。人们遭受的痛苦 yī zhǒng fēicháng bùyúkuài de jīnglì. Rénmen zāoshòu de tòngkǔ очень неприятный опыт. Или ситуация, в которой люди очень страдают ochen' nepriyatnyy opyt. Ili situatsiya, v kotoroy lyudi ochen' stradayut
40 苦难的经历; 悲惨的境况 kǔnàn de jīnglì; bēicǎn de jìngkuàng 苦难的经历;悲惨的境况 kǔnàn de jīnglì; bēicǎn de jìngkuàng Опыт страдания, трагическая ситуация Opyt stradaniya, tragicheskaya situatsiya
41 The last three months have been hell The last three months have been hell 过去三个月一直很糟糕 guòqù sān gè yuè yīzhí hěn zāogāo Последние три месяца были адом Posledniye tri mesyatsa byli adom
42 过去的三个月直受罪 guòqù de sān gè yuè zhí shòuzuì 过去的三个月直受罪 guòqù de sān gè yuè zhí shòuzuì Последние три месяца были непосредственно грехом Posledniye tri mesyatsa byli neposredstvenno grekhom
43 过去三个月一直很糟糕 guòqù sān gè yuè yīzhí hěn zāogāo 过去三个月一直很糟糕 guòqù sān gè yuè yīzhí hěn zāogāo Последние три месяца были очень плохими Posledniye tri mesyatsa byli ochen' plokhimi
44 he went through hell during the trial he went through hell during the trial 他在审判期间经历了地狱 tā zài shěnpàn qíjiān jīnglìle dìyù Он прошел через ад во время судебного разбирательства On proshel cherez ad vo vremya sudebnogo razbiratel'stva
45 期间他了吃了苦头 shěnxùn qíjiān tāle chī jǐnle kǔtóu 审讯期间他了吃尽了苦头 shěnxùn qíjiān tāle chī jǐnle kǔtóu Он много страдал во время судебного разбирательства. On mnogo stradal vo vremya sudebnogo razbiratel'stva.
46 他在审判期间经历了地狱 tā zài shěnpàn qíjiān jīnglìle dìyù 他在审判期间经历了地狱 tā zài shěnpàn qíjiān jīnglìle dìyù Он испытал ад во время испытания On ispytal ad vo vremya ispytaniya
47 her parents made her life a hell  her parents made her life a hell  她的父母让她的生活变得很糟糕 tā de fùmǔ ràng tā de shēnghuó biàn dé hěn zāogāo Ее родители превратили ее жизнь в ад Yeye roditeli prevratili yeye zhizn' v ad
48 她的父母使她生活得很痛苦 tā de fùmǔ shǐ tā shēnghuó dé hěn tòngkǔ 她的父母使她生活得很痛苦 tā de fùmǔ shǐ tā shēnghuó dé hěn tòngkǔ Ее родители сделали ее жизнь очень болезненной Yeye roditeli sdelali yeye zhizn' ochen' boleznennoy
49 Being totally alone is my idea of hell on earth. Being totally alone is my idea of hell on earth. 完全孤独是我对地狱的想法。 wánquán gūdú shì wǒ duì dìyù de xiǎngfǎ. Быть совершенно одиноким - это мое представление о аду на земле. Byt' sovershenno odinokim - eto moye predstavleniye o adu na zemle.
50 完全的孤独对我而言就是置身人间地狱 Wánquán de gūdú duì wǒ ér yán jiùshì zhìshēn rénjiān dìyù 完全的孤独对我而言就是置身人间地狱 Wánquán de gūdú duì wǒ ér yán jiùshì zhìshēn rénjiān dìyù Полное одиночество для меня быть в аду на земле. Polnoye odinochestvo dlya menya byt' v adu na zemle.
51 完全孤独是我对地狱的想法 wánquán gūdú shì wǒ duì dìyù de xiǎngfǎ 完全孤独是我对地狱的想法 wánquán gūdú shì wǒ duì dìyù de xiǎngfǎ Общее одиночество - это моя идея ада Obshcheye odinochestvo - eto moya ideya ada
52 a swear word that some people use when they are annoyed or surprised or to emphasize sth. Its use is offensive to some people a swear word that some people use when they are annoyed or surprised or to emphasize sth. Its use is offensive to some people 一些人在生气或惊讶或强调时使用的咒骂词。它的使用对某些人来说是冒犯性的 yīxiē rén zài shēngqì huò jīngyà huò qiángdiào shí shǐyòng de zhòumà cí. Tā de shǐyòng duì mǒu xiē rén lái shuō shì màofàn xìng de ругательное слово, которое некоторые люди используют, когда они раздражены или удивлены или подчеркивают sth. Его использование оскорбительно для некоторых людей rugatel'noye slovo, kotoroye nekotoryye lyudi ispol'zuyut, kogda oni razdrazheny ili udivleny ili podcherkivayut sth. Yego ispol'zovaniye oskorbitel'no dlya nekotorykh lyudey
53 (有人认为含冒犯意)该死,见鬼 (yǒurén rènwéi hán màofàn yì) gāisǐ, jiànguǐ (有人认为含冒犯意)该死,见鬼 (yǒurén rènwéi hán màofàn yì) gāisǐ, jiànguǐ (Некоторые считают, что это оскорбительно) Черт, черт! (Nekotoryye schitayut, chto eto oskorbitel'no) Chert, chert!
54 Oh hell,I’ve burned the pan. Oh hell,I’ve burned the pan. 哦,天哪,我烧了锅。 ó, tiān nǎ, wǒ shāole guō. О, черт, я сожгла кастрюлю. O, chert, ya sozhgla kastryulyu.
55 真该元,我把锅烧煳了 Zhēn gāi yuán, wǒ bǎ guō shāo húle 真该元,我把锅烧煳了 Zhēn gāi yuán, wǒ bǎ guō shāo húle Действительно, я сжег горшок. Deystvitel'no, ya szheg gorshok.
56 哦,天哪,我烧了锅 ó, tiān nǎ, wǒ shāole guō 哦,天哪,我烧了锅 ó, tiān nǎ, wǒ shāole guō О, боже, я сжег горшок. O, bozhe, ya szheg gorshok.
57 What the hell do you think you are doing?  What the hell do you think you are doing?  你觉得你到底在做什么? nǐ juédé nǐ dàodǐ zài zuò shénme? Какого черта вы думаете, что делаете? Kakogo cherta vy dumayete, chto delayete?
58 你到底知不知道自己在干什么? Nǐ dàodǐ zhī bù zhīdào zìjǐ zài gànshénme? 你到底知不知道自己在干什么? Nǐ dàodǐ zhī bù zhīdào zìjǐ zài gànshénme? Вы знаете, что делаете? Vy znayete, chto delayete?
59 go to hell! Go to hell! 去死吧! Qù sǐ ba! Иди к черту! Idi k chertu!
60 去死吧! Qù sǐ ba! 去死吧! Qù sǐ ba! Иди к черту! Idi k chertu!
61 I can't really afford it, but, what the hell (it doesn't matter),I’ll get it anyway. I can't really afford it, but, what the hell (it doesn't matter),I’ll get it anyway. 我真的负担不起,但是,到底是什么(无所谓),无论如何我都会得到它。 Wǒ zhēn de fùdān bù qǐ, dànshì, dàodǐ shì shénme (wúsuǒwèi), wúlùn rúhé wǒ dūhuì dédào tā. Я не могу себе этого позволить, но, черт возьми (это неважно), я все равно его получу. YA ne mogu sebe etogo pozvolit', no, chert voz'mi (eto nevazhno), ya vse ravno yego poluchu.
62 实在说我是买不起,但管它呢,无论如何我买定了 Shízài shuō wǒ shì mǎi bù qǐ, dàn guǎn tā ne, wúlùn rúhé wǒ mǎi dìngle 实在说我是买不起,但管它呢,无论如何我买定了 Shízài shuō wǒ shì mǎi bù qǐ, dàn guǎn tā ne, wúlùn rúhé wǒ mǎi dìngle Я действительно не могу этого себе позволить, но я могу справиться с этим, я все равно его купил. YA deystvitel'no ne mogu etogo sebe pozvolit', no ya mogu spravit'sya s etim, ya vse ravno yego kupil.
63 He’s as guilty as hell. He’s as guilty as hell. 他像地狱一样内疚。 tā xiàng dìyù yīyàng nèijiù. Он такой же виноват, как и ад. On takoy zhe vinovat, kak i ad.
64 他罪孽深重 Tā zuìniè shēnzhòng 他罪孽深重 Tā zuìniè shēnzhòng Он очень грешный On ochen' greshnyy
65 Do you understand?,Hell, no. I don’t. Do you understand?,Hell, no. I don’t. 你了解吗?,见鬼,不。我不。 nǐ liǎojiě ma?, Jiànguǐ, bù. Wǒ bù. Вы понимаете? Черт, нет, я этого не делаю. Vy ponimayete? Chert, net, ya etogo ne delayu.
66 你懂了吗?懂个鬼,我根本不懂 Nǐ dǒngle ma? Dǒng gè guǐ, wǒ gēnběn bù dǒng 你懂了吗?懂个鬼,我根本不懂 Nǐ dǒngle ma? Dǒng gè guǐ, wǒ gēnběn bù dǒng Вы понимаете? Я не понимаю призрака. Vy ponimayete? YA ne ponimayu prizraka.
67 all'hell broke loose (informal) suddenly there was a lot of noise, arguing,fighting or confusion  all'hell broke loose (informal) suddenly there was a lot of noise, arguing,fighting or confusion  all'hell突然松动(非正式)突然间有很多噪音,争吵,战斗或混乱 all'hell túrán sōngdòng (fēi zhèngshì) túrán jiān yǒu hěnduō zàoyīn, zhēngchǎo, zhàndòu huò hǔnluàn All'hell сломался (неофициальный) внезапно было много шума, споров, боевых действий или путаницы All'hell slomalsya (neofitsial'nyy) vnezapno bylo mnogo shuma, sporov, boyevykh deystviy ili putanitsy
68 突然喧闹(或争辩、打斗)起来;顿时乱作一团 túrán xuānnào (huò zhēngbiàn, dǎdòu) qǐlái; dùnshí luàn zuò yī tuán 突然喧闹(或争辩,打斗)起来;顿时乱作一团 túrán xuānnào (huò zhēngbiàn, dǎdòu) qǐlái; dùnshí luàn zuò yī tuán Внезапно шумно (или спорить, борется), вдруг испортился Vnezapno shumno (ili sporit', boretsya), vdrug isportilsya
69 There was a loud bang and then all hell broke loose. There was a loud bang and then all hell broke loose. 有一声巨响然后一切都崩溃了。 yǒu yīshēng jù xiǎng ránhòu yīqiè dōu bēngkuìle. Послышался громкий удар, и все ад сорвался. Poslyshalsya gromkiy udar, i vse ad sorvalsya.
70 一声巨响之后顿时一片裩乱 Yīshēng jù xiǎng zhīhòu dùnshí yīpiàn kūn luàn 一声巨响之后顿时一片裩乱 Yīshēng jù xiǎng zhīhòu dùnshí yīpiàn kūn luàn После громкого шума он внезапно превратился в беспорядок. Posle gromkogo shuma on vnezapno prevratilsya v besporyadok.
71 有一声巨响然后一切都崩溃了 yǒu yīshēng jù xiǎng ránhòu yīqiè dōu bēngkuìle 有一声巨响然后一切都崩溃了 yǒu yīshēng jù xiǎng ránhòu yīqiè dōu bēngkuìle Был громкий шум, и все разбилось. Byl gromkiy shum, i vse razbilos'.
72 beat/kick (the)hell out of sb/sth / knock hell out of sb/sth (informal) to hit sb/sth very hard  beat/kick (the)hell out of sb/sth/ knock hell out of sb/sth (informal) to hit sb/sth very hard  地狱/踢(地狱)从某人/某人(非正式)到地狱,非常努力 dìyù/tī (dìyù) cóng mǒu rén/mǒu rén (fēi zhèngshì) dào dìyù, fēicháng nǔlì Beat / kick (the) hell из sb / sth / knock hell из sb / sth (неофициальный), чтобы сильно ударить sb / sth Beat / kick (the) hell iz sb / sth / knock hell iz sb / sth (neofitsial'nyy), chtoby sil'no udarit' sb / sth
73 狠击,狠打; hěn jī, hěn dǎ; 狠击,狠打; hěn jī, hěn dǎ; Жесткий удар, Henda; Zhestkiy udar, Henda;
74 从某人/某人(非正式)中击出/踢出地狱,非常难以击中某人/某人 cóng mǒu rén/mǒu rén (fēi zhèngshì) zhōng jī chū/tī chū dìyù, fēicháng nányǐ jí zhòng mǒu rén/mǒu rén 从某人/某人(非正式)中击出/踢出地狱,非常难以击中某人/某人 cóng mǒu rén/mǒu rén (fēi zhèngshì) zhōng jī chū/tī chū dìyù, fēicháng nányǐ jí zhòng mǒu rén/mǒu rén Хит / удар ад от кого-то / кого-то (неформальный), очень сложно поразить кого-то / кого-то Khit / udar ad ot kogo-to / kogo-to (neformal'nyy), ochen' slozhno porazit' kogo-to / kogo-to
75 He was a dirty player and loved to kick hell out of the opposition He was a dirty player and loved to kick hell out of the opposition 他是一个肮脏的球员,喜欢把他踢出反对派 tā shì yīgè āng zāng de qiúyuán, xǐhuān bǎ tā tī chū fǎnduì pài Он был грязным игроком и любил выбрасывать ад из оппозиции On byl gryaznym igrokom i lyubil vybrasyvat' ad iz oppozitsii
76 他是个不讲体育道德的球员,喜欢猛力冲撞对方 tā shìgè bù jiǎng tǐyù dàodé de qiúyuán, xǐhuān měng lì chōngzhuàng duìfāng 他是个不讲体育道德的球员,喜欢猛力冲撞对方 tā shìgè bù jiǎng tǐyù dàodé de qiúyuán, xǐhuān měng lì chōngzhuàng duìfāng Он спортсмен, который не говорит о спортивном мастерстве и любит торопиться друг с другом. On sportsmen, kotoryy ne govorit o sportivnom masterstve i lyubit toropit'sya drug s drugom.
77 (just)for the ‘hell of it (informal) just for un; for no real reason (just)for the ‘hell of it (informal) just for un; for no real reason (只是)因为它的'hell of it(非正式)仅仅是为了un;没有真正的理由 (zhǐshì) yīnwèi tā de'hell of it(fēi zhèngshì) jǐnjǐn shì wèile un; méiyǒu zhēnzhèng de lǐyóu (просто) для «черта этого (неофициального) только для un, без всякой причины (prosto) dlya «cherta etogo (neofitsial'nogo) tol'ko dlya un, bez vsyakoy prichiny
78 只是闹着玩;没有真正动机 zhǐshì nàozhe wán; méiyǒu zhēnzhèng dòngjī 只是闹着玩;没有真正动机 zhǐshì nàozhe wán; méiyǒu zhēnzhèng dòngjī Просто шумно, нет реальной мотивации Prosto shumno, net real'noy motivatsii
79 The stole the car just for the hell of it The stole the car just for the hell of it 偷了这辆车只是为了它的地狱 tōule zhè liàng chē zhǐshì wèile tā dì dìyù Украли автомобиль только для этого Ukrali avtomobil' tol'ko dlya etogo
80 他们偷这辆汽车只是为了寻*刺激 tāmen tōu zhè liàng qìchē zhǐshì wèile xún*cìjī 他们偷这辆汽车只是为了寻*刺激 tāmen tōu zhè liàng qìchē zhǐshì wèile xún*cìjī Они украли автомобиль, чтобы найти * стимуляцию Oni ukrali avtomobil', chtoby nayti * stimulyatsiyu
81 偷了这辆车只是为了它的地狱 tōule zhè liàng chē zhǐshì wèile tā dì dìyù 偷了这辆车只是为了它的地狱 tōule zhè liàng chē zhǐshì wèile tā dì dìyù Кража этого автомобиля только для его ада Krazha etogo avtomobilya tol'ko dlya yego ada
82 from hell (informal)used to describe a very unpleasant person or thing; the worst that you can imagine  from hell (informal)used to describe a very unpleasant person or thing; the worst that you can imagine  从地狱(非正式)用于描述一个非常不愉快的人或事物;你能想象到的最糟糕的事情 cóng dìyù (fēi zhèngshì) yòng yú miáoshù yīgè fēicháng bùyúkuài de rén huò shìwù; nǐ néng xiǎngxiàng dào de zuì zāogāo de shìqíng Из ада (неформального) используется для описания очень неприятного человека или вещи, худшее, что вы можете себе представить Iz ada (neformal'nogo) ispol'zuyetsya dlya opisaniya ochen' nepriyatnogo cheloveka ili veshchi, khudsheye, chto vy mozhete sebe predstavit'
83 十分戾;最环 shífēn tǎo lì; zuì huán 十分讨戾;最环 shífēn tǎo lì; zuì huán Очень лестно, самое кольцо Ochen' lestno, samoye kol'tso
84 从地狱(非正式)用于描述一个非常不愉快的人或事物; 你可以想象的最糟糕的事情只是为了它的地狱 cóng dìyù (fēi zhèngshì) yòng yú miáoshù yīgè fēicháng bùyúkuài de rén huò shìwù; nǐ kěyǐ xiǎngxiàng de zuì zāogāo de shìqíng zhǐshì wèile tā dì dìyù 从地狱(非正式)用于描述一个非常不愉快的人或事物;你可以想象的最糟糕的事情只是为了它的地狱 cóng dìyù (fēi zhèngshì) yòng yú miáoshù yīgè fēicháng bùyúkuài de rén huò shìwù; nǐ kěyǐ xiǎngxiàng de zuì zāogāo de shìqíng zhǐshì wèile tā dì dìyù Из ада (неформального) используется для описания очень неприятного человека или вещи, худшее, что вы можете себе представить, просто для его ада. Iz ada (neformal'nogo) ispol'zuyetsya dlya opisaniya ochen' nepriyatnogo cheloveka ili veshchi, khudsheye, chto vy mozhete sebe predstavit', prosto dlya yego ada.
85 They are the neighbours from hell They are the neighbours from hell 他们是来自地狱的邻居 tāmen shì láizì dìyù de línjū Они - соседи из ада Oni - sosedi iz ada
86 这些邻居太可恶了 zhèxiē línjū tài kěwùle 这些邻居太可恶了 zhèxiē línjū tài kěwùle Эти соседи слишком одиозны Eti sosedi slishkom odiozny
87 get the hell out (of ..)(informal) to leave a place very quickly get the hell out (of..)(Informal) to leave a place very quickly 得到地狱(...)(非正式)很快离开一个地方 dédào dìyù (...)(Fēi zhèngshì) hěn kuài líkāi yīgè dìfāng Убирайтесь (из ..) (неофициальный), чтобы быстро покинуть место Ubiraytes' (iz ..) (neofitsial'nyy), chtoby bystro pokinut' mesto
  Let’s get the hell out of here• : Let’s get the hell out of here• :让我们离开这里吧• : Ràng wǒmen líkāi zhèlǐ ba• : Давай убирайся отсюда. : Davay ubiraysya otsyuda.
88 我们马上离开这鱼吧 wǒmen mǎshàng líkāi zhè yú ba 我们马上离开这鱼吧 wǒmen mǎshàng líkāi zhè yú ba Оставим эту рыбу сразу. Ostavim etu rybu srazu.
89 give sb hell (informal)  to make life unpleasant for sb  give sb hell (informal) to make life unpleasant for sb  给某人(非正式的)让生活变得不愉快 gěi mǒu rén (fēi zhèngshì de) ràng shēnghuó biàn dé bùyúkuài Дайте sb ад (неформальный), чтобы сделать жизнь неприятной для sb Dayte sb ad (neformal'nyy), chtoby sdelat' zhizn' nepriyatnoy dlya sb
90 受罪;•使某人不好受 shòuzuì;•shǐ mǒu rén bù hǎoshòu 受罪;•使某人不好受 shòuzuì;•shǐ mǒu rén bù hǎoshòu Быть виновным; • Сделать кого-то неудобным Byt' vinovnym; • Sdelat' kogo-to neudobnym
91 He used to give his mother hell when he was a teenager He used to give his mother hell when he was a teenager 他十几岁的时候常常把母亲送到地狱 tā shí jǐ suì de shíhòu chángcháng bǎ mǔqīn sòng dào dìyù Раньше он отдавал свою мать, когда был подростком Ran'she on otdaval svoyu mat', kogda byl podrostkom
92 他十几岁时常常给他母亲惹麻烦 tā shí jǐ suì shí chángcháng gěi tā mǔqīn rě máfan
他十几岁时常常给他母亲惹麻烦 tā shí jǐ suì shí chángcháng gěi tā mǔqīn rě máfan Он часто беспокоил свою мать, когда был подростком. On chasto bespokoil svoyu mat', kogda byl podrostkom.
93 My new shoes are giving me hell (are hurting me) My new shoes are giving me hell (are hurting me) 我的新鞋给了我地狱(伤害了我) Wǒ de xīn xié gěile wǒ dìyù (shānghàile wǒ) Мои новые ботинки дают мне ад (причиняют мне боль) Moi novyye botinki dayut mne ad (prichinyayut mne bol')
94 我的新鞋磨得我脚疼死了 wǒ de xīn xié mò dé wǒ jiǎo téng sǐle 我的新鞋磨得我脚疼死了 wǒ de xīn xié mò dé wǒ jiǎo téng sǐle Мои новые ботинки шлифуют мои ноги, и я мертв. Moi novyye botinki shlifuyut moi nogi, i ya mertv.
95 to shout at or speak angrily to sb  to shout at or speak angrily to sb  对某人大喊大叫或愤怒地说话 duì mǒu réndà hǎn dà jiào huò fènnù de shuōhuà Чтобы кричать или говорить сердито sb Chtoby krichat' ili govorit' serdito sb
96 对某人大喊大叫或愤怒地说话 duì mǒu réndà hǎn dà jiào huò fènnù de shuōhuà 对某人大喊大叫或愤怒地说话 duì mǒu réndà hǎn dà jiào huò fènnù de shuōhuà Кричать или кричать кому-то Krichat' ili krichat' komu-to
97 呵斥, hēchì, shēnchì 呵斥,申斥 hēchì, shēnchì Ругать, выговор Rugat', vygovor
98 Dad. will give us hell when he sees that mess. Dad. Will give us hell when he sees that mess. 爸。当他看到那个烂摊子时会给我们地狱。 bà. Dāng tā kàn dào nàgè làn tān zǐ shí huì gěi wǒmen dìyù. Папа даст нам ад, когда увидит этот беспорядок. Papa dast nam ad, kogda uvidit etot besporyadok.
99 爸爸要是看见那乱糟糟的样子会骂我们的 Bàba yàoshi kànjiàn nà luànzāozāo de yàngzi huì mà wǒmen de 爸爸要是看见那乱糟糟的样子会骂我们的 Bàba yàoshi kànjiàn nà luànzāozāo de yàngzi huì mà wǒmen de Если папа видит беспорядок, он женится на нас. Yesli papa vidit besporyadok, on zhenitsya na nas.
100 go to hell in a handbasket (informal) go to hell in a handbasket (informal) 在一个手提篮里下地狱(非正式) zài yīgè shǒutí lán lǐ xià dìyù (fēi zhèngshì) Перейти в ад в корзине (неформальный) Pereyti v ad v korzine (neformal'nyy)
  go to the dogs at dog go to the dogs at dog 去看狗的狗 qù kàn gǒu de gǒu Идите к собакам на собаке Idite k sobakam na sobake
102 hell for leather (old fashioned,informal) as quickly as possible hell for leather (old fashioned,informal) as quickly as possible 皮革(旧式,非正式)的地狱尽快 pígé (jiùshì, fēi zhèngshì) dì dìyù jǐnkuài Приветствую вас за кожу (старомодную, неформальную) как можно быстрее Privetstvuyu vas za kozhu (staromodnuyu, neformal'nuyu) kak mozhno bystreye
103 皮革(旧式,非正式)的地狱尽快 pígé (jiùshì, fēi zhèngshì) dì dìyù jǐnkuài 皮革(旧式,非正式)的地狱尽快 pígé (jiùshì, fēi zhèngshì) dì dìyù jǐnkuài Кожа (старый, неформальный) ад как можно скорее Kozha (staryy, neformal'nyy) ad kak mozhno skoreye
104 尽快, jǐnkuài, 尽快, jǐnkuài, Как можно скорее, Kak mozhno skoreye,
105 to ride hell for leather  to ride hell for leather  为皮革骑地狱 wèi pígé qí dìyù Поехать в ад для кожи Poyekhat' v ad dlya kozhi
106 快骑 pīnmìng kuài qí 拼命快骑 pīnmìng kuài qí Отчаянно едет быстро Otchayanno yedet bystro
107 为皮革骑地狱 wèi pígé qí dìyù 为皮革骑地狱 wèi pígé qí dìyù Верховая езда для кожи Verkhovaya yezda dlya kozhi
108 to ride hell for leather  to ride hell for leather  为皮革骑地狱 wèi pígé qí dìyù Поехать в ад для кожи Poyekhat' v ad dlya kozhi
109 hell hath no fury: (like a woman scorned)  used to refer to sb, usually a woman, who has reacted very angrily to sth, especially the fact that her husband or lover has been unfaithful hell hath no fury: (Like a woman scorned) used to refer to sb, usually a woman, who has reacted very angrily to sth, especially the fact that her husband or lover has been unfaithful 没有愤怒:(就像一个被嘲笑的女人)过去常常指的是某个女人,她的反应非常生气,尤其是她的丈夫或情人不忠实的事实。 méiyǒu fènnù:(Jiù xiàng yīgè bèi cháoxiào de nǚrén) guòqù chángcháng zhǐ de shì mǒu gè nǚrén, tā de fǎnyìng fēicháng shēngqì, yóuqí shì tā de zhàngfū huò qíngrén bù zhōngshí de shìshí. У меня нет ярости: (как женщина, презираемая), когда-то ссылалась на sb, обычно на женщину, которая очень сердито отреагировала на нее, особенно тот факт, что ее муж или любовник был неверен U menya net yarosti: (kak zhenshchina, prezirayemaya), kogda-to ssylalas' na sb, obychno na zhenshchinu, kotoraya ochen' serdito otreagirovala na neye, osobenno tot fakt, chto yeye muzh ili lyubovnik byl neveren
110 (尤指女入因丈夫或情人不忠而)大发雷霆;醋劲大发 (yóu zhǐ nǚ rù yīn zhàngfū huò qíngrén bù zhōng ér) dàfāléitíng; cùjìn dà fā (尤指女入因丈夫或情人不忠而)大发雷霆;醋劲大发 (Yóu zhǐ nǚ rù yīn zhàngfū huò qíngrén bù zhōng ér) dàfāléitíng; cùjìn dà fā (особенно потому, что женщина является неверностью из-за ее мужа или любовника) (osobenno potomu, chto zhenshchina yavlyayetsya nevernost'yu iz-za yeye muzha ili lyubovnika)
111 没有愤怒:(像一个被嘲笑的女人)过去常常指的是某个女人,她的反应非常生气,尤其是她的丈夫或情人不忠实的事实 méiyǒu fènnù:(Jiù xiàng yīgè bèi cháoxiào de nǚrén) guòqù chángcháng zhǐ de shì mǒu gè nǚrén, tā de fǎnyìng fēicháng shēngqì, yóuqí shì tā de zhàngfū huò qíngrén bù zhōngshí de shìshí 没有愤怒:(就像一个被嘲笑的女人)过去常常指的是某个女人,她的反应非常生气,尤其是她的丈夫或情人不忠实的事实 méiyǒu fènnù:(Jiù xiàng yīgè bèi cháoxiào de nǚrén) guòqù chángcháng zhǐ de shì mǒu gè nǚrén, tā de fǎnyìng fēicháng shēngqì, yóuqí shì tā de zhàngfū huò qíngrén bù zhōngshí de shìshí Никакой гнев: (как женщина, высмеивавшаяся) раньше относилась к женщине, ее реакция была очень сердитой, особенно тот факт, что ее муж или возлюбленный были неверными. Nikakoy gnev: (kak zhenshchina, vysmeivavshayasya) ran'she otnosilas' k zhenshchine, yeye reaktsiya byla ochen' serditoy, osobenno tot fakt, chto yeye muzh ili vozlyublennyy byli nevernymi.
112 (come) hell or high water despite any difficulties (come) hell or high water despite any difficulties (来)地狱或高水,尽管有任何困难 (lái) dìyù huò gāo shuǐ, jǐnguǎn yǒu rènhé kùnnán (приходят) ад или высокая вода, несмотря на любые трудности (prikhodyat) ad ili vysokaya voda, nesmotrya na lyubyye trudnosti
113 无论有什么困难 wúlùn yǒu shé me kùnnán 无论有什么困难 wúlùn yǒu shé me kùnnán Независимо от сложности Nezavisimo ot slozhnosti
114 I was determined to go, come hell or high water. I was determined to go, come hell or high water. 我决定去,地狱或高水。 wǒ juédìng qù, dìyù huò gāo shuǐ. Я был настроен идти, приходить ад или высокая вода. YA byl nastroyen idti, prikhodit' ad ili vysokaya voda.
115 我痪心要去,无论有什么困难 Wǒ huàn xīn yào qù, wúlùn yǒu shé me kùnnán 我痪心要去,无论有什么困难 Wǒ huàn xīn yào qù, wúlùn yǒu shé me kùnnán Я собираюсь пойти, независимо от сложности YA sobirayus' poyti, nezavisimo ot slozhnosti
116 Hell's teeth (old-fashioned informal) used to express anger or surprise  Hell's teeth (old-fashioned informal) used to express anger or surprise  地狱的牙齿(老式的非正式)用来表达愤怒或惊讶 dìyù de yáchǐ (lǎoshì de fēi zhèngshì) yòng lái biǎodá fènnù huò jīngyà Зубы ада (старомодные неформальные) использовали для выражения гнева или удивления Zuby ada (staromodnyye neformal'nyye) ispol'zovali dlya vyrazheniya gneva ili udivleniya
117 (表示气愤或吃惊)可恶;天哪 (biǎoshì qìfèn huò chījīng) kěwù; tiān nǎ (表示气愤或吃惊)可恶;天哪 (biǎoshì qìfèn huò chījīng) kěwù; tiān nǎ (указывая на гнев или удивление), одиозный, Бог (ukazyvaya na gnev ili udivleniye), odioznyy, Bog
118 地狱的牙齿(老式的非正式)用来表达愤怒或惊讶 dìyù de yáchǐ (lǎoshì de fēi zhèngshì) yòng lái biǎodá fènnù huò jīngyà 地狱的牙齿(老式的非正式)用来表达愤怒或惊讶 dìyù de yáchǐ (lǎoshì de fēi zhèngshì) yòng lái biǎodá fènnù huò jīngyà Зубы ада (старомодные неформальные) использовали для выражения гнева или удивления Zuby ada (staromodnyye neformal'nyye) ispol'zovali dlya vyrazheniya gneva ili udivleniya
119 like hell (informal) used for emphasis like hell (informal) used for emphasis 像地狱(非正式)用于强调 xiàng dìyù (fēi zhèngshì) yòng yú qiángdiào Как ад (неофициальный) используется для акцента Kak ad (neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya dlya aktsenta
120 非常;极其 fēicháng; jíqí 非常;极其 fēicháng; jíqí Очень экстремальный Ochen' ekstremal'nyy
121 像地狱(非正式)用于强调 xiàng dìyù (fēi zhèngshì) yòng yú qiángdiào 像地狱(非正式)用于强调 xiàng dìyù (fēi zhèngshì) yòng yú qiángdiào Как ад (неофициальный), используемый для подчеркивания Kak ad (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy dlya podcherkivaniya
122 She  worked like hell for her exams. She worked like hell for her exams. 她为考试工作就像地狱一样。 tā wèi kǎoshì gōngzuò jiù xiàng dìyù yīyàng. Она работала, как ад, для своих экзаменов. Ona rabotala, kak ad, dlya svoikh ekzamenov.
123 她为了考试而拼命复习 Tā wèile kǎoshì ér pīnmìng fùxí 她为了考试而拼命复习 Tā wèile kǎoshì ér pīnmìng fùxí Она отчаянно рассматривает экзамен Ona otchayanno rassmatrivayet ekzamen
124 她为考试工作就像地狱一样 tā wèi kǎoshì gōngzuò jiù xiàng dìyù yīyàng 她为考试工作就像地狱一样 tā wèi kǎoshì gōngzuò jiù xiàng dìyù yīyàng Она работает как экзамен на ад. Ona rabotayet kak ekzamen na ad.
125 My broken finger hurt like hell My broken finger hurt like hell 我破碎的手指像地狱一样受伤 wǒ pòsuì de shǒuzhǐ xiàng dìyù yīyàng shòushāng Мой сломанный палец болит, как ад Moy slomannyy palets bolit, kak ad
126 我的手指骨折;得要命 wǒ de shǒuzhǐ gǔzhé; dé yàomìng 我的手指骨折;得要命 wǒ de shǒuzhǐ gǔzhé; dé yàomìng Мои пальцы сломаны, я должен умереть. Moi pal'tsy slomany, ya dolzhen umeret'.
127 我破碎的手指像地狱一样受伤 wǒ pòsuì de shǒuzhǐ xiàng dìyù yīyàng shòushāng 我破碎的手指像地狱一样受伤 wǒ pòsuì de shǒuzhǐ xiàng dìyù yīyàng shòushāng Мои сломанные пальцы больно, как ад Moi slomannyye pal'tsy bol'no, kak ad
128 (informal) used when you are refusing permission or saying that sth is not true (informal) used when you are refusing permission or saying that sth is not true (非正式的)当你拒绝许可或说某事不是真的时使用 (fēi zhèngshì de) dāng nǐ jùjué xǔkě huò shuō mǒu shì bùshì zhēn de shí shǐyòng (неофициальный), используемый, когда вы отказываетесь от разрешения или заявляете, что sth не соответствует действительности (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, kogda vy otkazyvayetes' ot razresheniya ili zayavlyayete, chto sth ne sootvetstvuyet deystvitel'nosti
129 绝不;不对 jué bù; bùduì 绝不;不对 jué bù; bùduì Никогда; Nikogda;
130 I'm coming with you. like hell you are (you certainly are not) I'm coming with you. Like hell you are (you certainly are not) 我和你一起去。你到底是谁(你当然不是) wǒ hé nǐ yīqǐ qù. Nǐ dàodǐ shì shéi (nǐ dāngrán bùshì) Я пойду с тобой, ты, черт возьми, (ты, конечно же, нет) YA poydu s toboy, ty, chert voz'mi, (ty, konechno zhe, net)
131 我要和你一起去;你想得真美 wǒ yào hé nǐ yīqǐ qù; nǐ xiǎng dé zhēnměi 我要和你一起去;你想得真美 wǒ yào hé nǐ yīqǐ qù; nǐ xiǎng dé zhēnměi Я хочу пойти с тобой, ты так красив. YA khochu poyti s toboy, ty tak krasiv.
132 a/one hell of a .../a/one helluva a/one hell of a.../A/one helluva a / one of a / ... / a / one helluva a/ one of a/ ... / A/ one helluva a / один ад ... / a / one helluva a / odin ad ... / a / one helluva
133 used to give emphasis to what a person is saying  used to give emphasis to what a person is saying  曾经强调一个人在说什么 céngjīng qiángdiào yīgè rén zài shuō shénme Используется, чтобы подчеркнуть то, что говорит человек Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' to, chto govorit chelovek
134 极其;非常 jíqí; fēicháng 极其;非常 jíqí; fēicháng Очень, очень Ochen', ochen'
135 The firm was in a hell of a mess when he took over(slang) The firm was in a hell of a mess when he took over(slang) 当他接手(俚语)时,公司陷入了混乱 dāng tā jiēshǒu (lǐyǔ) shí, gōngsī xiànrùle hǔnluàn Фирма была в ужасе, когда он занял (сленг) Firma byla v uzhase, kogda on zanyal (sleng)
136 他接手时公司一团糟 tā jiēshǒu shí gōngsī yītuánzāo 他接手时公司一团糟 tā jiēshǒu shí gōngsī yītuánzāo Когда он занял место, компания была в беспорядке Kogda on zanyal mesto, kompaniya byla v besporyadke
137 当他接手(俚语)时,公司陷入了混乱 dāng tā jiēshǒu (lǐyǔ) shí, gōngsī xiànrùle hǔnluàn 当他接手(俚语)时,公司陷入了混乱 dāng tā jiēshǒu (lǐyǔ) shí, gōngsī xiànrùle hǔnluàn Когда он занял (сленг), компания была в хаосе Kogda on zanyal (sleng), kompaniya byla v khaose
138 it musthave been one hell of a party it musthave been one hell of a party 它一定是一个党的地狱 tā yīdìng shì yīgè dǎng dì dìyù Должно быть, это была одна из вечеринок Dolzhno byt', eto byla odna iz vecherinok
139 那肯定是一次很棒的聚会 nà kěndìng shì yīcì hěn bàng de jùhuì 那肯定是一次很棒的聚会 nà kěndìng shì yīcì hěn bàng de jùhuì Это должна быть отличная вечеринка. Eto dolzhna byt' otlichnaya vecherinka.
140 That’s one helluva a big house you’ve got. That’s one helluva a big house you’ve got. 那是你拥有的一座大房子。 nà shì nǐ yǒngyǒu de yīzuò dà fángzi. Это один хеллува - большой дом, который у тебя есть. Eto odin khelluva - bol'shoy dom, kotoryy u tebya yest'.
141 你的房子真是大极了 Nǐ de fángzi zhēnshi dà jíle 你的房子真是大极了 Nǐ de fángzi zhēnshi dà jíle Ваш дом действительно замечательный. Vash dom deystvitel'no zamechatel'nyy.
142 play (merry) hell with sth/sb (informal) to affect sth/sb badly  play (merry) hell with sth/sb (informal) to affect sth/sb badly  玩(快乐)地狱与sth / sb(非正式)严重影响某人/某人 wán (kuàilè) dìyù yǔ sth/ sb(fēi zhèngshì) yán chóng yǐngxiǎng mǒu rén/mǒu rén Играть (веселый) ад с sth / sb (неофициальный), чтобы сильно повлиять на sth / sb Igrat' (veselyy) ad s sth / sb (neofitsial'nyy), chtoby sil'no povliyat' na sth / sb
143 造成严重影响;严重损害 duì…zàochéng yán chóng yǐngxiǎng; yánzhòng sǔnhài 对...造成严重影响,严重损害 duì... Zàochéng yán chóng yǐngxiǎng, yánzhòng sǔnhài Серьезное воздействие Ser'yeznoye vozdeystviye
144 scare, annoy, etc. the hell out of sb (informal) to scare, annoy, etc. sb very much …scare, annoy, etc. The hell out of sb (informal) to scare, annoy, etc. Sb very much ......吓唬,惹恼,等等(非正式的)吓唬,惹恼等等。 ...... Xiàhǔ, rěnǎo, děng děng (fēi zhèngshì de) xiàhǔ, rěnǎo děng děng. ... пугать, раздражать и т. д. ад из sb (неформальный), чтобы напугать, раздражать и т. д. sb очень ... pugat', razdrazhat' i t. d. ad iz sb (neformal'nyy), chtoby napugat', razdrazhat' i t. d. sb ochen'
145 使某人十分恐惧(或恼怒等) shǐ mǒu rén shífēn kǒngjù (huò nǎonù děng) 使某人十分恐惧(或恼怒等) Shǐ mǒu rén shífēn kǒngjù (huò nǎonù děng) Сделать кого-то очень напуганным (или сердитым и т. Д.) Sdelat' kogo-to ochen' napugannym (ili serditym i t. D.)
146 to hell and back (informal) used to say that sb has been through a difficult situation  to hell and back (informal) used to say that sb has been through a difficult situation  地狱和背部(非正式)曾经说过,某人已经度过了艰难的境地 dìyù hé bèibù (fēi zhèngshì) céngjīng shuōguò, mǒu rén yǐjīng dùguòle jiānnán de jìngdì К черту и назад (неформально) говорили, что sb пережил сложную ситуацию K chertu i nazad (neformal'no) govorili, chto sb perezhil slozhnuyu situatsiyu
147 经历过困境;历劫归来 jīnglìguò kùnjìng; lì jié guīlái 经历过困境;历劫归来 jīnglìguò kùnjìng; lì jié guīlái Испытывала дилемма; Ispytyvala dilemma;
148 We’d been to hell  and back together and we were still good friends We’d been to hell and back together and we were still good friends 我们一直在地狱和我们一起回来,我们仍然是好朋友 wǒmen yīzhí zài dìyù hé wǒmen yīqǐ huílái, wǒmen réngrán shì hǎo péngyǒu Мы были в аду и обратно вместе, и мы все еще были хорошими друзьями My byli v adu i obratno vmeste, i my vse yeshche byli khoroshimi druz'yami
149 我们曾经患难与共,现在依然是好友 wǒmen céngjīng huànnànyǔgòng, xiànzài yīrán shì hǎoyǒu 我们曾经患难与共,现在依然是好友 wǒmen céngjīng huànnànyǔgòng, xiànzài yīrán shì hǎoyǒu Раньше у нас были проблемы, и мы все еще друзья. Ran'she u nas byli problemy, i my vse yeshche druz'ya.
150 to hell with sb/sth (informal) used to express anger or dislike and to say that you no longer care about sb/sth and will take no notice of them  to hell with sb/sth (informal) used to express anger or dislike and to say that you no longer care about sb/sth and will take no notice of them  用sb / sth(非正式)来表达愤怒或不喜欢,并说你不再关心sb / sth并且不会注意到它们 yòng sb/ sth(fēi zhèngshì) lái biǎodá fènnù huò bù xǐhuān, bìng shuō nǐ bù zài guānxīn sb/ sth bìngqiě bù huì zhùyì dào tāmen К черту sb / sth (неофициальный), используемый, чтобы выразить гнев или неприязнь, и сказать, что вы больше не заботитесь о sb / sth и не будете замечать их K chertu sb / sth (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby vyrazit' gnev ili nepriyazn', i skazat', chto vy bol'she ne zabotites' o sb / sth i ne budete zamechat' ikh
151 (表示偾怒或厌恶,不再在乎)见鬼去吧,随便 (biǎoshì fèn nù huò yànwù, bù zài zàihū) jiànguǐ qù ba, suíbiàn (表示偾怒或厌恶,不再在乎)见鬼去吧,随便 (biǎoshì fèn nù huò yànwù, bù zài zàihū) jiànguǐ qù ba, suíbiàn (указывая на гнев или отвращение, больше не заботятся) идите в ад, просто (ukazyvaya na gnev ili otvrashcheniye, bol'she ne zabotyatsya) idite v ad, prosto
152 To hell with him,she thought,‘I’m leaving To hell with him,she thought,‘I’m leaving 为了地狱,她想,'我要走了 wèile dìyù, tā xiǎng,'wǒ yào zǒule К черту его, она подумала: «Я ухожу K chertu yego, ona podumala: «YA ukhozhu
153 让他见鬼去吧,她想,我走了 ràng tā jiànguǐ qù ba, tā xiǎng, wǒ zǒule 让他见鬼去吧,她想,我走了 ràng tā jiànguǐ qù ba, tā xiǎng, wǒ zǒule «Пусть он уйдет в ад, - подумала она, - я ушла. «Pust' on uydet v ad, - podumala ona, - ya ushla.
154 为了地狱,她想,'我要走了 wèile dìyù, tā xiǎng,'wǒ yào zǒule 为了地狱,她想,'我要走了 wèile dìyù, tā xiǎng,'wǒ yào zǒule Ад, она подумала: «Я ухожу. Ad, ona podumala: «YA ukhozhu.
155 more at  more at  更多 gèng duō Больше на Bol'she na
156 bat bat 蝙蝠 biānfú летучая мышь letuchaya mysh'
157 cat cat māo кот kot
158 catch catch 抓住 zhuā zhù поймать poymat'
159 hope hope 希望 xīwàng надежда nadezhda
160 pay pay 工资 gōngzī платить platit'
161 raise raise 提高 tígāo повышение povysheniye
162 road road дорога doroga
163 snow ball snow ball 雪球 xuě qiú Снежный шар Snezhnyy shar
164 he'll short form he will he'll short form he will 他会以简短的形式出现 tā huì yǐ jiǎnduǎn de xíngshì chūxiàn Он будет короче, он будет On budet koroche, on budet
165 hell-bent hell-bent 一意孤行 yīyìgūxíng одержимый oderzhimyy
166 on sth/on doing sth determined to do sth even though the results may be bad  on sth/on doing sth determined to do sth even though the results may be bad  在......某事情确定要做某事,即使结果可能不好 zài...... Mǒu shìqíng quèdìng yào zuò mǒu shì, jíshǐ jiéguǒ kěnéng bù hǎo На sth / на том, чтобы сделать sth, чтобы сделать sth, хотя результаты могут быть плохими Na sth / na tom, chtoby sdelat' sth, chtoby sdelat' sth, khotya rezul'taty mogut byt' plokhimi
167 不顾一切地(做某事) bùgù yīqiè de (zuò mǒu shì) 不顾一切地(做某事) bùgù yīqiè de (zuò mǒu shì) Отчаянный (что-то делает) Otchayannyy (chto-to delayet)
168 一意孤行 yīyìgūxíng 一意孤行 yīyìgūxíng настаивает nastaivayet
169 ......某事情确定要做某事,即使结果可能不好 zài...... Mǒu shìqíng quèdìng yào zuò mǒu shì, jíshǐ jiéguǒ kěnéng bù hǎo 在......某事情确定要做某事,即使结果可能不好 zài...... Mǒu shìqíng quèdìng yào zuò mǒu shì, jíshǐ jiéguǒ kěnéng bù hǎo Что-то наверняка что-то сделает, даже если результат может быть плохим Chto-to navernyaka chto-to sdelayet, dazhe yesli rezul'tat mozhet byt' plokhim
171 He seems hell-bent on drinking himself to death. He seems hell-bent on drinking himself to death. 他似乎一心想把自己喝死了。 tā sìhū yīxīn xiǎng bǎ zìjǐ hē sǐle. Он, кажется, изо всех сил склоняется к тому, чтобы выпить себя до смерти. On, kazhetsya, izo vsekh sil sklonyayetsya k tomu, chtoby vypit' sebya do smerti.
172 他一个劲地喝酒,似乎命都不要了 Tā yī ge jìn de hējiǔ, sìhū mìng dōu bùyàole 他一个劲地喝酒,似乎命都不要了 Tā yī ge jìn de hējiǔ, sìhū mìng dōu bùyàole Он много пьёт, у него, похоже, нет жизни. On mnogo p'yot, u nego, pokhozhe, net zhizni.
173 hel le bore  a poisonous plant with divided leaves and large green, white or purple flowers hel le bore a poisonous plant with divided leaves and large green, white or purple flowers hel le有一种有毒的植物,有分开的叶子和大的绿色,白色或紫色的花朵 hel le yǒuyī zhǒng yǒudú dí zhíwù, yǒu fèn kāi de yèzi hé dà de lǜsè, báisè huò zǐsè de huāduǒ Хел ле носил ядовитое растение с разделенными листьями и большими зелеными, белыми или фиолетовыми цветами Khel le nosil yadovitoye rasteniye s razdelennymi list'yami i bol'shimi zelenymi, belymi ili fioletovymi tsvetami
174 鹿食草(有毒) lù shí cǎo (yǒudú) 鹿食草(有毒) lù shí cǎo (yǒudú) Оленистоногие (токсичные) Olenistonogiye (toksichnyye)
175 Hellene  a person from Greece, especially ancient Greece Hellene a person from Greece, especially ancient Greece 海伦来自希腊,特别是古希腊 hǎilún láizì xīlà, tèbié shì gǔ xīlà Эллине человек из Греции, вице-древняя Греция Elline chelovek iz Gretsii, vitse-drevnyaya Gretsiya
176 希腊人;(尤指)古希腊人 xīlà rén;(yóu zhǐ) gǔ xīlà rén 希腊人;(尤指)古希腊人 xīlà rén;(yóu zhǐ) gǔ xīlà rén Греческий, (особенно) древние греки Grecheskiy, (osobenno) drevniye greki
177 Hellene来自希腊,特别是古希腊或现代希腊 Hellene láizì xīlà, tèbié shì gǔ xīlà huò xiàndài xīlà 海兰来自希腊,特别是古希腊或现代希腊 hǎi lán láizì xīlà, tèbié shì gǔ xīlà huò xiàndài xīlà Эллин из Греции, особенно древней Греции или современной Греции Ellin iz Gretsii, osobenno drevney Gretsii ili sovremennoy Gretsii
178  Hellenic of or connected with ancient or modern Greece Hellenic of or connected with ancient or modern Greece  古希腊或现代希腊的希腊语或与之相关的希腊语  gǔ xīlà huò xiàndài xīlà de xīlà yǔ huò yǔ zhī xiāngguān de xīlà yǔ  Греческий или связанный с древней или современной Грецией  Grecheskiy ili svyazannyy s drevney ili sovremennoy Gretsiyey
179 希腊的;古希腊的 xīlà de; gǔ xīlà de 希腊的;古希腊的 xīlà de; gǔ xīlà de Греческий, древнегреческий Grecheskiy, drevnegrecheskiy
180 Hellenistic of or connected with the Greek history, language and culture of the 4th-ist centuries BC  Hellenistic of or connected with the Greek history, language and culture of the 4th-ist centuries BC  希腊文化,公元前4世纪的希腊历史,语言和文化的希腊化或与之相关 xīlà wénhuà, gōngyuán qián 4 shìjì de xīlà lìshǐ, yǔyán hé wénhuà de xīlà huà huò yǔ zhī xiāngguān Эллинистический или связанный с греческой историей, языком и культурой 4-го века до нашей эры Ellinisticheskiy ili svyazannyy s grecheskoy istoriyey, yazykom i kul'turoy 4-go veka do nashey ery
181 (公元前4至前1世纪)希腊化(时期)的 (gōngyuán qián 4 zhì qián 1 shìjì) xīlà huà (shíqí) de (公元前4至前1世纪)希腊化(时期)的 (gōngyuán qián 4 zhì qián 1 shìjì) xīlà huà (shíqí) de (4 до н.э. до 1-го века) Эллинистический (период) (4 do n.e. do 1-go veka) Ellinisticheskiy (period)
182 hell.fire  the fires which are believed by some religious people to burn in hell, where bad people go to be punished after they die  hell.Fire the fires which are believed by some religious people to burn in hell, where bad people go to be punished after they die  hell.fire一些宗教人士认为在地狱中燃烧的火灾,坏人在他们死后会受到惩罚 hell.Fire yīxiē zōngjiào rénshì rènwéi zài dìyù zhōng ránshāo de huǒzāi, huàirén zài tāmen sǐ hòu huì shòudào chéngfá Hell.fire пожары, которые некоторые религиозные люди считают сжигающими в аду, где плохие люди подвергаются наказанию после того, как они умирают Hell.fire pozhary, kotoryye nekotoryye religioznyye lyudi schitayut szhigayushchimi v adu, gde plokhiye lyudi podvergayutsya nakazaniyu posle togo, kak oni umirayut
183 地狱之火 dìyù zhī huǒ 地狱之火 dìyù zhī huǒ Hellfire Hellfire
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  heliocentric 953 953 hellfire