|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
heliocentric |
953 |
953 |
hellfire |
|
|
1 |
It can fly straight up from the ground and can also stay
in one position in the air. ; |
|
它可以从地面直接飞起来,也可以在空中停留在一个位置。
; |
Tā kěyǐ cóng dìmiàn zhíjiē fēi
qǐlái, yě kěyǐ zài kōngzhōng tíngliú zài
yīgè wèizhì. ; |
Он
может
летать
прямо с
земли и
может также оставаться
в одном
положении в
воздухе. |
On mozhet
letat' pryamo s zemli i mozhet takzhe ostavat'sya v odnom polozhenii v
vozdukhe. |
2 |
直升机 |
Zhíshēngjī |
直升机 |
Zhíshēngjī |
вертолет |
vertolet |
3 |
它可以从地面直接飞起来,也可以在空中停留在一个位置 |
tā kěyǐ cóng dìmiàn zhíjiē fēi
qǐlái, yě kěyǐ zài kōngzhōng tíngliú zài
yīgè wèizhì |
它可以从地面直接飞起来,也可以在空中停留在一个位置 |
tā kěyǐ cóng dìmiàn zhíjiē fēi
qǐlái, yě kěyǐ zài kōngzhōng tíngliú zài
yīgè wèizhì |
Он
может
летать
прямо с
земли или
находиться
в одном
положении в
воздухе |
On mozhet
letat' pryamo s zemli ili nakhodit'sya v odnom polozhenii v vozdukhe |
4 |
He was rushed to
the hospital by
helicopter |
He was rushed to the hospital by helicopter |
他被直升机送往医院 |
tā bèi zhíshēngjī sòng wǎng
yīyuàn |
Его
бросили в
больницу на
вертолете |
Yego brosili v
bol'nitsu na vertolete |
5 |
他由直升机火速送到医院 |
tā yóu zhíshēngjī huǒsù sòng dào
yīyuàn |
他由直升机火速送到医院 |
tā yóu zhíshēngjī huǒsù sòng dào
yīyuàn |
Его
отправили в
больницу на
вертолете |
Yego otpravili
v bol'nitsu na vertolete |
6 |
a police helicopter |
a police helicopter |
一架警用直升机 |
yī jià jǐng yòng zhíshēngjī |
полицейский
вертолет |
politseyskiy
vertolet |
7 |
警用直升机 |
jǐng yòng zhíshēngjī |
警用直升机 |
jǐng yòng zhíshēngjī |
Полицейский
вертолет |
Politseyskiy
vertolet |
8 |
a helicopter pilot |
a helicopter pilot |
直升机飞行员 |
zhíshēngjī fēixíngyuán |
пилот
вертолета |
pilot
vertoleta |
9 |
直升机驾驶员 |
zhíshēngjī jiàshǐ yuán |
直升机驾驶员 |
zhíshēngjī jiàshǐ yuán |
Вертолетный
пилот |
Vertoletnyy
pilot |
10 |
picture page R011 |
picture page R011 |
图片页R011 |
túpiàn yè R011 |
Страница
изображения
R011 |
Stranitsa
izobrazheniya R011 |
11 |
heliocentric (astronomy天)with the sun as the
centre |
heliocentric (astronomy tiān)with the sun as the
centre |
日心(天文天)以太阳为中心 |
rì xīn (tiānwén tiān) yǐ tàiyáng wéi
zhōngxīn |
Гелиоцентрический
(день
астрономии)
с солнцем в
качестве
центра |
Geliotsentricheskiy
(den' astronomii) s solntsem v kachestve tsentra |
12 |
日心的 |
rì xīn de |
日心的 |
rì xīn de |
гелиоцентрической |
geliotsentricheskoy |
13 |
the heliocentric model of the solar
system |
the heliocentric model of the solar system |
太阳系的日心说模型 |
tàiyángxì de rìxīnshuō móxíng |
Гелиоцентрическая
модель
солнечной
системы |
Geliotsentricheskaya
model' solnechnoy sistemy |
14 |
太阳系的日心模型 |
tàiyángxì de rì xīn móxíng |
太阳系的日心模型 |
tàiyángxì de rì xīn móxíng |
Гелиоцентрическая
модель
солнечной
системы |
Geliotsentricheskaya
model' solnechnoy sistemy |
15 |
heliographic a device which gives
signals by reflecting flashes of light from the sun |
heliographic a device which gives signals by reflecting
flashes of light from the sun |
通过反射来自太阳的闪光来发出信号的装置 |
tōngguò fǎnshè láizì tàiyáng de
shǎnguāng lái fāchū xìnhào de zhuāngzhì |
Гелиографическое
устройство,
которое дает
сигналы,
отражая
вспышки
света от
солнца |
Geliograficheskoye
ustroystvo, kotoroye dayet signaly, otrazhaya vspyshki sveta ot solntsa |
16 |
日光反射信号器;回光信号器;日光仪 |
rìguāng fǎnshè xìnhào qì; huí guāng xìnhào
qì; rìguāng yí |
日光反射信号器;回光信号器;日光仪 |
rìguāng fǎnshè xìnhào qì; huí guāng xìnhào
qì; rìguāng yí |
Датчик
дневного
света,
зажигалка,
дневной свет |
Datchik
dnevnogo sveta, zazhigalka, dnevnoy svet |
17 |
(also heliogram) a message which is sent using signals from a heliograph日光反射信号;回光信号 |
(also heliogram) a message which is sent using signals
from a heliograph rìguāng fǎnshè xìnhào; huí guāng xìnhào |
(也是heliogram)使用来自日光反射信号;回光信号的信号发送的消息 |
(yěshì heliogram) shǐyòng láizì rìguāng
fǎnshè xìnhào; huí guāng xìnhào de xìnhào fāsòng de
xiāoxī |
(также
гелиограммы)
сообщение,
которое отправляется
с
использованием
сигналов от
гелиографа |
(takzhe
geliogrammy) soobshcheniye, kotoroye otpravlyayetsya s ispol'zovaniyem
signalov ot geliografa |
18 |
a special camera which takes photographs of the sun |
a special camera which takes photographs of the sun |
一个拍摄太阳照片的特殊相机 |
yīgè pāishè tàiyáng zhàopiàn de tèshū
xiàngjī |
специальная
камера,
которая
фотографирует
солнце |
spetsial'naya
kamera, kotoraya fotografiruyet solntse |
19 |
(拍摄太阳用的)太阳照相仪 |
(pāishè tàiyáng yòng de) tàiyáng zhàoxiàng yí |
(拍摄太阳用的)太阳照相仪 |
(pāishè tàiyáng yòng de) tàiyáng zhàoxiàng yí |
(фотографирование
солнца)
солнечная
камера |
(fotografirovaniye
solntsa) solnechnaya kamera |
20 |
heliotrope a garden plant with pale
purple flowers with a sweet smell |
heliotrope a garden plant with pale purple flowers with a
sweet smell |
天芥菜是一种带淡紫色花朵的花园植物,带有甜味 |
tiān jiècài shì yī zhǒng dài dàn zǐsè
huāduǒ de huāyuán zhíwù, dài yǒu tián wèi |
Гелиотроп
- садовое
растение с
бледно-фиолетовыми
цветами со
сладким
запахом |
Geliotrop -
sadovoye rasteniye s bledno-fioletovymi tsvetami so sladkim zapakhom |
21 |
天芥菜(开芳香淡紫色花) |
tiān jiècài (kāi fāngxiāng dàn
zǐsè huā) |
天芥菜(开芳香淡紫色花) |
tiān jiècài (kāi fāngxiāng dàn
zǐsè huā) |
Десять
горчиц
(открытый
ароматический
цветок
лаванды) |
Desyat'
gorchits (otkrytyy aromaticheskiy tsvetok lavandy) |
22 |
a pale purple colour |
a pale purple colour |
淡紫色 |
dàn zǐsè |
бледно-фиолетовый
цвет |
bledno-fioletovyy
tsvet |
23 |
淡紫色 |
dàn zǐsè |
淡紫色 |
dàn zǐsè |
лаванда |
lavanda |
24 |
helipad
(also helicopter pad) a small area where helicopters
can take oft and land |
helipad (also helicopter pad) a small area where
helicopters can take oft and land |
直升机停机坪(也是直升机停机坪)一个小型区域,直升机可以在这里停靠和降落 |
zhíshēngjī tíngjī píng (yěshì
zhíshēngjī tíngjī píng) yīgè xiǎoxíng qūyù,
zhíshēngjī kěyǐ zài zhèlǐ tíngkào hé jiàngluò |
Вертолетная
площадка
(также
вертолетная
площадка) -
небольшая
площадка,
где вертолеты
могут
принимать и
приземлять |
Vertoletnaya
ploshchadka (takzhe vertoletnaya ploshchadka) - nebol'shaya ploshchadka, gde
vertolety mogut prinimat' i prizemlyat' |
25 |
直升机停坪 |
zhíshēngjī tíng píng |
直升机停坪 |
zhíshēngjī tíng píng |
Вертолетная
остановка |
Vertoletnaya
ostanovka |
26 |
heliport a place where helicopters take off and land |
heliport a place where helicopters take off and
land |
直升机场直升机起飞和降落的地方 |
zhíshēngjīchǎng zhíshēngjī
qǐfēi hé jiàngluò dì dìfāng |
Вертолетное
место, где
вертолеты
взлетают и
приземляются |
Vertoletnoye
mesto, gde vertolety vzletayut i prizemlyayutsya |
27 |
直升机机场 |
zhíshēngjī jīchǎng |
直升机机场 |
zhíshēngjī jī chǎng |
Вертолетный
аэропорт |
Vertoletnyy
aeroport |
28 |
heliskiing the sport of flying in a
helicopter to a
place, where there is a lot of snow on a mountain in order to ski there |
heliskiing the sport of flying in a helicopter to a
place, where there is a lot of snow on a mountain in order to ski there |
直升机飞行直升飞机到一个地方,在山上有很多雪,以便在那里滑雪 |
zhíshēngjī fēixíng zhí shēng
fēijī dào yīgè dìfāng, zài shānshàng yǒu
hěnduō xuě, yǐbiàn zài nàlǐ huáxuě |
Хелизинг
спорта
полету в
вертолете
на место, где
на горе
много снега,
чтобы
кататься на
лыжах |
Khelizing
sporta poletu v vertolete na mesto, gde na gore mnogo snega, chtoby katat'sya
na lyzhakh |
29 |
直升机滑雪 |
zhíshēngjī huáxuě |
直升机滑雪 |
zhíshēngjī huáxuě |
Вертолетные
лыжи |
Vertoletnyye
lyzhi |
30 |
helium(symb He)
a chemical element. Helium is a very light gas
that does not burn, often used to fill balloons and to freeze food |
helium(symb He) a chemical element. Helium is a very
light gas that does not burn, often used to fill balloons and to freeze food |
氦(symb
He)化学元素。氦气是一种非常轻的气体,不会燃烧,通常用于填充气球和冷冻食物 |
hài (symb He) huàxué yuánsù. Hài qì shì yī
zhǒng fēicháng qīng de qìtǐ, bù huì ránshāo,
tōngcháng yòng yú tiánchōng qìqiú hé lěngdòng shíwù |
Гелий
- очень
легкий газ,
который не
горит, часто
используется
для
заполнения
воздушных
шаров и
замораживания
пищи |
Geliy - ochen'
legkiy gaz, kotoryy ne gorit, chasto ispol'zuyetsya dlya zapolneniya
vozdushnykh sharov i zamorazhivaniya pishchi |
31 |
氦;氦气 |
hài; hài qì |
氦;氦气 |
hài; hài qì |
Гелий,
Гелий |
Geliy, Geliy |
32 |
helix |
helix |
螺旋 |
luóxuán |
спираль |
spiral' |
33 |
螺旋 |
luóxuán |
螺旋 |
luóxuán |
спиральный |
spiral'nyy |
34 |
helix,helices a shape like a spiral or a line curved around a
cylinder or cone |
helix,helices a shape like a spiral or a line curved
around a cylinder or cone |
螺旋,螺旋形状像螺旋形或围绕圆柱或圆锥弯曲的线 |
luóxuán, luóxuán xíngzhuàng xiàng luóxuán xíng huò wéirào
yuánzhù huò yuánzhuī wānqū de xiàn |
Helix,
имеет форму,
подобную
спирали, или
линию, изогнутую
вокруг
цилиндра
или конуса |
Helix, imeyet
formu, podobnuyu spirali, ili liniyu, izognutuyu vokrug tsilindra ili konusa |
35 |
螺旋(形) |
luóxuán (xíng) |
螺旋(形) |
luóxuán (xíng) |
Спираль
(форма) |
Spiral'
(forma) |
36 |
see also double helix |
see also double helix |
另见双螺旋 |
lìng jiàn shuāng luóxuán |
См.
Также
двойная
спираль |
Sm. Takzhe
dvoynaya spiral' |
37 |
hell(usually. Hell) (used
without a or the 不与 a.或 the 连扁)in some religions, the
place believed to: be the home of devils and where bad people go after death |
hell(usually. Hell) (used without a or the bù yǔ a.
Huò the lián biǎn)in some religions, the place believed to: Be the home
of devils and where bad people go after death |
在某些宗教中,地狱(通常是地狱)(在没有或不与a。或连扁的情况下使用),这个地方被认为:成为魔鬼的家园,坏人死后去的地方 |
zài mǒu xiē zōngjiào zhōng, dìyù
(tōngcháng shì dìyù)(zài méiyǒu huò bù yǔ a. Huò lián
biǎn de qíngkuàng xià shǐyòng), zhège dìfāng bèi rènwéi:
Chéngwéi móguǐ de jiāyuán, huàirén sǐ hòu qù dì dìfāng |
Ад
(обычно, ад)
(используется
без или не с
или.) В
некоторых
религиях,
место,
которое, как
полагают,
является
домом для
дьяволов и
где плохие
люди идут
после
смерти |
Ad (obychno,
ad) (ispol'zuyetsya bez ili ne s ili.) V nekotorykh religiyakh, mesto,
kotoroye, kak polagayut, yavlyayetsya domom dlya d'yavolov i gde plokhiye
lyudi idut posle smerti |
38 |
地狱 |
dìyù |
地狱 |
dìyù |
ад |
ad |
39 |
a very unpleasant experience.or
situation in which people suffer very much |
a very unpleasant experience.Or situation in which people
suffer very much |
一种非常不愉快的经历。人们遭受的痛苦 |
yī zhǒng fēicháng bùyúkuài de jīnglì.
Rénmen zāoshòu de tòngkǔ |
очень
неприятный
опыт. Или
ситуация, в
которой
люди очень
страдают |
ochen'
nepriyatnyy opyt. Ili situatsiya, v kotoroy lyudi ochen' stradayut |
40 |
苦难的经历; 悲惨的境况 |
kǔnàn de jīnglì; bēicǎn de jìngkuàng |
苦难的经历;悲惨的境况 |
kǔnàn de jīnglì; bēicǎn de jìngkuàng |
Опыт
страдания,
трагическая
ситуация |
Opyt
stradaniya, tragicheskaya situatsiya |
41 |
The last three months have been hell |
The last three months have been hell |
过去三个月一直很糟糕 |
guòqù sān gè yuè yīzhí hěn
zāogāo |
Последние
три месяца
были адом |
Posledniye tri
mesyatsa byli adom |
42 |
过去的三个月直受罪 |
guòqù de sān gè yuè zhí shòuzuì |
过去的三个月直受罪 |
guòqù de sān gè yuè zhí shòuzuì |
Последние
три месяца
были
непосредственно
грехом |
Posledniye tri
mesyatsa byli neposredstvenno grekhom |
43 |
过去三个月一直很糟糕 |
guòqù sān gè yuè yīzhí hěn
zāogāo |
过去三个月一直很糟糕 |
guòqù sān gè yuè yīzhí hěn
zāogāo |
Последние
три месяца
были очень
плохими |
Posledniye tri
mesyatsa byli ochen' plokhimi |
44 |
he went through hell during the trial |
he went through hell during the trial |
他在审判期间经历了地狱 |
tā zài shěnpàn qíjiān jīnglìle dìyù |
Он
прошел
через ад во
время
судебного
разбирательства |
On proshel
cherez ad vo vremya sudebnogo razbiratel'stva |
45 |
审讯期间他了吃尽了苦头 |
shěnxùn qíjiān tāle chī jǐnle
kǔtóu |
审讯期间他了吃尽了苦头 |
shěnxùn qíjiān tāle chī jǐnle
kǔtóu |
Он
много
страдал во
время
судебного
разбирательства. |
On mnogo
stradal vo vremya sudebnogo razbiratel'stva. |
46 |
他在审判期间经历了地狱 |
tā zài shěnpàn qíjiān jīnglìle dìyù |
他在审判期间经历了地狱 |
tā zài shěnpàn qíjiān jīnglìle dìyù |
Он
испытал ад
во время
испытания |
On ispytal ad
vo vremya ispytaniya |
47 |
her parents made her life a
hell |
her parents made her life a hell |
她的父母让她的生活变得很糟糕 |
tā de fùmǔ ràng tā de shēnghuó biàn
dé hěn zāogāo |
Ее
родители
превратили
ее жизнь в ад |
Yeye roditeli
prevratili yeye zhizn' v ad |
48 |
她的父母使她生活得很痛苦 |
tā de fùmǔ shǐ tā shēnghuó dé
hěn tòngkǔ |
她的父母使她生活得很痛苦 |
tā de fùmǔ shǐ tā shēnghuó dé
hěn tòngkǔ |
Ее
родители
сделали ее
жизнь очень
болезненной |
Yeye roditeli
sdelali yeye zhizn' ochen' boleznennoy |
49 |
Being totally alone is my idea of hell on earth. |
Being totally alone is my idea of hell on earth. |
完全孤独是我对地狱的想法。 |
wánquán gūdú shì wǒ duì dìyù de
xiǎngfǎ. |
Быть
совершенно
одиноким -
это мое
представление
о аду на
земле. |
Byt'
sovershenno odinokim - eto moye predstavleniye o adu na zemle. |
50 |
完全的孤独对我而言就是置身人间地狱 |
Wánquán de gūdú duì wǒ ér yán jiùshì
zhìshēn rénjiān dìyù |
完全的孤独对我而言就是置身人间地狱 |
Wánquán de gūdú duì wǒ ér yán jiùshì
zhìshēn rénjiān dìyù |
Полное
одиночество
для меня
быть в аду на
земле. |
Polnoye
odinochestvo dlya menya byt' v adu na zemle. |
51 |
完全孤独是我对地狱的想法 |
wánquán gūdú shì wǒ duì dìyù de
xiǎngfǎ |
完全孤独是我对地狱的想法 |
wánquán gūdú shì wǒ duì dìyù de
xiǎngfǎ |
Общее
одиночество
- это моя идея
ада |
Obshcheye
odinochestvo - eto moya ideya ada |
52 |
a swear word that some people use when they are annoyed
or surprised or to emphasize sth. Its use is offensive to some people |
a swear word that some people use when they are annoyed
or surprised or to emphasize sth. Its use is offensive to some people |
一些人在生气或惊讶或强调时使用的咒骂词。它的使用对某些人来说是冒犯性的 |
yīxiē rén zài shēngqì huò jīngyà huò
qiángdiào shí shǐyòng de zhòumà cí. Tā de shǐyòng duì mǒu
xiē rén lái shuō shì màofàn xìng de |
ругательное
слово,
которое
некоторые
люди
используют,
когда они
раздражены
или удивлены
или
подчеркивают
sth. Его
использование
оскорбительно
для
некоторых
людей |
rugatel'noye
slovo, kotoroye nekotoryye lyudi ispol'zuyut, kogda oni razdrazheny ili
udivleny ili podcherkivayut sth. Yego ispol'zovaniye oskorbitel'no dlya
nekotorykh lyudey |
53 |
(有人认为含冒犯意)该死,见鬼 |
(yǒurén rènwéi hán màofàn yì) gāisǐ,
jiànguǐ |
(有人认为含冒犯意)该死,见鬼 |
(yǒurén rènwéi hán màofàn yì) gāisǐ,
jiànguǐ |
(Некоторые
считают, что
это
оскорбительно)
Черт, черт! |
(Nekotoryye
schitayut, chto eto oskorbitel'no) Chert, chert! |
54 |
Oh hell,I’ve
burned the pan. |
Oh hell,I’ve burned the pan. |
哦,天哪,我烧了锅。 |
ó, tiān
nǎ, wǒ shāole guō. |
О,
черт, я
сожгла
кастрюлю. |
O, chert, ya
sozhgla kastryulyu. |
55 |
真该元,我把锅烧煳了 |
Zhēn gāi yuán,
wǒ bǎ guō shāo húle |
真该元,我把锅烧煳了 |
Zhēn
gāi yuán, wǒ bǎ guō shāo húle |
Действительно,
я сжег
горшок. |
Deystvitel'no,
ya szheg gorshok. |
56 |
哦,天哪,我烧了锅 |
ó, tiān nǎ, wǒ
shāole guō |
哦,天哪,我烧了锅 |
ó, tiān
nǎ, wǒ shāole guō |
О,
боже, я сжег
горшок. |
O, bozhe, ya
szheg gorshok. |
57 |
What the hell
do you think you are doing? |
What the hell do you think you
are doing? |
你觉得你到底在做什么? |
nǐ juédé
nǐ dàodǐ zài zuò shénme? |
Какого
черта вы
думаете, что
делаете? |
Kakogo cherta
vy dumayete, chto delayete? |
58 |
你到底知不知道自己在干什么? |
Nǐ dàodǐ zhī bù
zhīdào zìjǐ zài gànshénme? |
你到底知不知道自己在干什么? |
Nǐ
dàodǐ zhī bù zhīdào zìjǐ zài gànshénme? |
Вы
знаете, что
делаете? |
Vy znayete,
chto delayete? |
59 |
go to hell! |
Go to hell! |
去死吧! |
Qù sǐ ba! |
Иди к
черту! |
Idi k chertu! |
60 |
去死吧! |
Qù sǐ ba! |
去死吧! |
Qù sǐ ba! |
Иди к
черту! |
Idi k chertu! |
61 |
I can't really
afford it, but, what the hell (it doesn't matter),I’ll
get it anyway. |
I can't really afford it, but,
what the hell (it doesn't matter),I’ll get it anyway. |
我真的负担不起,但是,到底是什么(无所谓),无论如何我都会得到它。 |
Wǒ
zhēn de fùdān bù qǐ, dànshì, dàodǐ shì shénme
(wúsuǒwèi), wúlùn rúhé wǒ dūhuì dédào tā. |
Я не
могу себе
этого
позволить,
но, черт возьми
(это неважно),
я все равно
его получу. |
YA ne mogu
sebe etogo pozvolit', no, chert voz'mi (eto nevazhno), ya vse ravno yego
poluchu. |
62 |
实在说我是买不起,但管它呢,无论如何我买定了 |
Shízài shuō wǒ shì
mǎi bù qǐ, dàn guǎn tā ne, wúlùn rúhé wǒ mǎi
dìngle |
实在说我是买不起,但管它呢,无论如何我买定了 |
Shízài
shuō wǒ shì mǎi bù qǐ, dàn guǎn tā ne, wúlùn
rúhé wǒ mǎi dìngle |
Я
действительно
не могу
этого себе
позволить,
но я могу
справиться
с этим, я все
равно его
купил. |
YA
deystvitel'no ne mogu etogo sebe pozvolit', no ya mogu spravit'sya s etim, ya
vse ravno yego kupil. |
63 |
He’s as guilty
as hell. |
He’s as guilty as hell. |
他像地狱一样内疚。 |
tā xiàng
dìyù yīyàng nèijiù. |
Он
такой же
виноват, как
и ад. |
On takoy zhe
vinovat, kak i ad. |
64 |
他罪孽深重 |
Tā zuìniè shēnzhòng |
他罪孽深重 |
Tā zuìniè
shēnzhòng |
Он
очень
грешный |
On ochen'
greshnyy |
65 |
Do you
understand?,Hell, no. I don’t. |
Do you understand?,Hell, no. I
don’t. |
你了解吗?,见鬼,不。我不。 |
nǐ
liǎojiě ma?, Jiànguǐ, bù. Wǒ bù. |
Вы
понимаете?
Черт, нет, я
этого не
делаю. |
Vy ponimayete?
Chert, net, ya etogo ne delayu. |
66 |
你懂了吗?懂个鬼,我根本不懂 |
Nǐ dǒngle ma?
Dǒng gè guǐ, wǒ gēnběn bù dǒng |
你懂了吗?懂个鬼,我根本不懂 |
Nǐ
dǒngle ma? Dǒng gè guǐ, wǒ gēnběn bù dǒng |
Вы
понимаете? Я
не понимаю
призрака. |
Vy ponimayete?
YA ne ponimayu prizraka. |
67 |
all'hell broke
loose (informal) suddenly there was a lot of noise, arguing,fighting or
confusion |
all'hell broke loose (informal)
suddenly there was a lot of noise, arguing,fighting or confusion |
all'hell突然松动(非正式)突然间有很多噪音,争吵,战斗或混乱 |
all'hell túrán
sōngdòng (fēi zhèngshì) túrán jiān yǒu hěnduō
zàoyīn, zhēngchǎo, zhàndòu huò hǔnluàn |
All'hell
сломался
(неофициальный)
внезапно
было много
шума, споров,
боевых
действий
или путаницы |
All'hell
slomalsya (neofitsial'nyy) vnezapno bylo mnogo shuma, sporov, boyevykh
deystviy ili putanitsy |
68 |
突然喧闹(或争辩、打斗)起来;顿时乱作一团 |
túrán xuānnào (huò
zhēngbiàn, dǎdòu) qǐlái; dùnshí luàn zuò yī tuán |
突然喧闹(或争辩,打斗)起来;顿时乱作一团 |
túrán
xuānnào (huò zhēngbiàn, dǎdòu) qǐlái; dùnshí luàn zuò
yī tuán |
Внезапно
шумно (или
спорить,
борется),
вдруг
испортился |
Vnezapno
shumno (ili sporit', boretsya), vdrug isportilsya |
69 |
There was a
loud bang and then all hell broke loose. |
There was a loud bang and then
all hell broke loose. |
有一声巨响然后一切都崩溃了。 |
yǒu
yīshēng jù xiǎng ránhòu yīqiè dōu bēngkuìle. |
Послышался
громкий
удар, и все ад
сорвался. |
Poslyshalsya
gromkiy udar, i vse ad sorvalsya. |
70 |
一声巨响之后顿时一片裩乱 |
Yīshēng jù xiǎng
zhīhòu dùnshí yīpiàn kūn luàn |
一声巨响之后顿时一片裩乱 |
Yīshēng
jù xiǎng zhīhòu dùnshí yīpiàn kūn luàn |
После
громкого
шума он
внезапно
превратился
в
беспорядок. |
Posle gromkogo
shuma on vnezapno prevratilsya v besporyadok. |
71 |
有一声巨响然后一切都崩溃了 |
yǒu yīshēng jù
xiǎng ránhòu yīqiè dōu bēngkuìle |
有一声巨响然后一切都崩溃了 |
yǒu
yīshēng jù xiǎng ránhòu yīqiè dōu bēngkuìle |
Был
громкий шум,
и все
разбилось. |
Byl gromkiy
shum, i vse razbilos'. |
72 |
beat/kick
(the)hell out of sb/sth / knock
hell out of sb/sth (informal) to hit sb/sth very hard |
beat/kick (the)hell out of
sb/sth/ knock hell out of sb/sth (informal) to hit sb/sth very hard |
地狱/踢(地狱)从某人/某人(非正式)到地狱,非常努力 |
dìyù/tī
(dìyù) cóng mǒu rén/mǒu rén (fēi zhèngshì) dào dìyù,
fēicháng nǔlì |
Beat / kick (the) hell
из sb / sth / knock hell из sb / sth
(неофициальный),
чтобы сильно
ударить sb / sth |
Beat / kick
(the) hell iz sb / sth / knock hell iz sb / sth (neofitsial'nyy), chtoby
sil'no udarit' sb / sth |
73 |
狠击,狠打; |
hěn jī, hěn
dǎ; |
狠击,狠打; |
hěn
jī, hěn dǎ; |
Жесткий
удар, Henda; |
Zhestkiy udar,
Henda; |
74 |
从某人/某人(非正式)中击出/踢出地狱,非常难以击中某人/某人 |
cóng mǒu rén/mǒu rén
(fēi zhèngshì) zhōng jī chū/tī chū dìyù,
fēicháng nányǐ jí zhòng mǒu rén/mǒu rén |
从某人/某人(非正式)中击出/踢出地狱,非常难以击中某人/某人 |
cóng mǒu
rén/mǒu rén (fēi zhèngshì) zhōng jī chū/tī
chū dìyù, fēicháng nányǐ jí zhòng mǒu rén/mǒu rén |
Хит /
удар ад от
кого-то /
кого-то
(неформальный),
очень
сложно
поразить
кого-то /
кого-то |
Khit / udar ad
ot kogo-to / kogo-to (neformal'nyy), ochen' slozhno porazit' kogo-to /
kogo-to |
75 |
He was a dirty
player and loved to kick hell out of the opposition |
He was a dirty player and loved
to kick hell out of the opposition |
他是一个肮脏的球员,喜欢把他踢出反对派 |
tā shì
yīgè āng zāng de qiúyuán, xǐhuān bǎ tā
tī chū fǎnduì pài |
Он
был грязным
игроком и
любил
выбрасывать
ад из
оппозиции |
On byl
gryaznym igrokom i lyubil vybrasyvat' ad iz oppozitsii |
76 |
他是个不讲体育道德的球员,喜欢猛力冲撞对方 |
tā shìgè bù jiǎng
tǐyù dàodé de qiúyuán, xǐhuān měng lì chōngzhuàng
duìfāng |
他是个不讲体育道德的球员,喜欢猛力冲撞对方 |
tā shìgè
bù jiǎng tǐyù dàodé de qiúyuán, xǐhuān měng lì
chōngzhuàng duìfāng |
Он
спортсмен,
который не
говорит о
спортивном
мастерстве
и любит
торопиться
друг с другом. |
On sportsmen,
kotoryy ne govorit o sportivnom masterstve i lyubit toropit'sya drug s
drugom. |
77 |
(just)for the
‘hell of it (informal) just for un; for no real reason |
(just)for the ‘hell of it
(informal) just for un; for no real reason |
(只是)因为它的'hell
of
it(非正式)仅仅是为了un;没有真正的理由 |
(zhǐshì)
yīnwèi tā de'hell of it(fēi zhèngshì) jǐnjǐn shì
wèile un; méiyǒu zhēnzhèng de lǐyóu |
(просто)
для «черта
этого
(неофициального)
только для un,
без всякой
причины |
(prosto) dlya
«cherta etogo (neofitsial'nogo) tol'ko dlya un, bez vsyakoy prichiny |
78 |
只是闹着玩;没有真正动机 |
zhǐshì nàozhe wán;
méiyǒu zhēnzhèng dòngjī |
只是闹着玩;没有真正动机 |
zhǐshì
nàozhe wán; méiyǒu zhēnzhèng dòngjī |
Просто
шумно, нет
реальной
мотивации |
Prosto shumno,
net real'noy motivatsii |
79 |
The stole the
car just for the hell of it |
The stole the car just for the
hell of it |
偷了这辆车只是为了它的地狱 |
tōule zhè
liàng chē zhǐshì wèile tā dì dìyù |
Украли
автомобиль
только для
этого |
Ukrali
avtomobil' tol'ko dlya etogo |
80 |
他们偷这辆汽车只是为了寻*刺激 |
tāmen tōu zhè liàng
qìchē zhǐshì wèile xún*cìjī |
他们偷这辆汽车只是为了寻*刺激 |
tāmen
tōu zhè liàng qìchē zhǐshì wèile xún*cìjī |
Они
украли
автомобиль,
чтобы найти *
стимуляцию |
Oni ukrali
avtomobil', chtoby nayti * stimulyatsiyu |
81 |
偷了这辆车只是为了它的地狱 |
tōule zhè liàng chē
zhǐshì wèile tā dì dìyù |
偷了这辆车只是为了它的地狱 |
tōule zhè
liàng chē zhǐshì wèile tā dì dìyù |
Кража
этого
автомобиля
только для
его ада |
Krazha etogo
avtomobilya tol'ko dlya yego ada |
82 |
from hell
(informal)used to describe a very unpleasant person or
thing; the worst that you can imagine |
from hell (informal)used to
describe a very unpleasant person or thing; the worst that you can
imagine |
从地狱(非正式)用于描述一个非常不愉快的人或事物;你能想象到的最糟糕的事情 |
cóng dìyù
(fēi zhèngshì) yòng yú miáoshù yīgè fēicháng bùyúkuài de rén
huò shìwù; nǐ néng xiǎngxiàng dào de zuì zāogāo de
shìqíng |
Из
ада
(неформального)
используется
для описания
очень
неприятного
человека
или вещи,
худшее, что
вы можете
себе
представить |
Iz ada
(neformal'nogo) ispol'zuyetsya dlya opisaniya ochen' nepriyatnogo cheloveka
ili veshchi, khudsheye, chto vy mozhete sebe predstavit' |
83 |
十分讨戾;最环 |
shífēn tǎo lì; zuì
huán |
十分讨戾;最环 |
shífēn
tǎo lì; zuì huán |
Очень
лестно,
самое
кольцо |
Ochen' lestno,
samoye kol'tso |
84 |
从地狱(非正式)用于描述一个非常不愉快的人或事物;
你可以想象的最糟糕的事情只是为了它的地狱 |
cóng dìyù (fēi zhèngshì)
yòng yú miáoshù yīgè fēicháng bùyúkuài de rén huò shìwù; nǐ
kěyǐ xiǎngxiàng de zuì zāogāo de shìqíng zhǐshì
wèile tā dì dìyù |
从地狱(非正式)用于描述一个非常不愉快的人或事物;你可以想象的最糟糕的事情只是为了它的地狱 |
cóng dìyù
(fēi zhèngshì) yòng yú miáoshù yīgè fēicháng bùyúkuài de rén
huò shìwù; nǐ kěyǐ xiǎngxiàng de zuì zāogāo de
shìqíng zhǐshì wèile tā dì dìyù |
Из
ада
(неформального)
используется
для описания
очень
неприятного
человека
или вещи,
худшее, что
вы можете
себе
представить,
просто для
его ада. |
Iz ada
(neformal'nogo) ispol'zuyetsya dlya opisaniya ochen' nepriyatnogo cheloveka
ili veshchi, khudsheye, chto vy mozhete sebe predstavit', prosto dlya yego
ada. |
85 |
They are the
neighbours from hell |
They are the neighbours from
hell |
他们是来自地狱的邻居 |
tāmen shì
láizì dìyù de línjū |
Они -
соседи из
ада |
Oni - sosedi
iz ada |
86 |
这些邻居太可恶了 |
zhèxiē línjū tài
kěwùle |
这些邻居太可恶了 |
zhèxiē
línjū tài kěwùle |
Эти
соседи
слишком
одиозны |
Eti sosedi
slishkom odiozny |
87 |
get the hell
out (of ..)(informal) to leave a place very quickly |
get the hell out
(of..)(Informal) to leave a place very quickly |
得到地狱(...)(非正式)很快离开一个地方 |
dédào dìyù
(...)(Fēi zhèngshì) hěn kuài líkāi yīgè dìfāng |
Убирайтесь
(из ..)
(неофициальный),
чтобы быстро
покинуть
место |
Ubiraytes' (iz
..) (neofitsial'nyy), chtoby bystro pokinut' mesto |
|
: Let’s get
the hell out of here• |
: Let’s get the hell out of
here• |
:让我们离开这里吧• |
: Ràng
wǒmen líkāi zhèlǐ ba• |
:
Давай
убирайся
отсюда. |
: Davay
ubiraysya otsyuda. |
88 |
我们马上离开这鱼吧 |
wǒmen mǎshàng
líkāi zhè yú ba |
我们马上离开这鱼吧 |
wǒmen
mǎshàng líkāi zhè yú ba |
Оставим
эту рыбу
сразу. |
Ostavim etu
rybu srazu. |
89 |
give sb hell (informal) to make life unpleasant
for sb |
give sb hell (informal) to make
life unpleasant for sb |
给某人(非正式的)让生活变得不愉快 |
gěi
mǒu rén (fēi zhèngshì de) ràng shēnghuó biàn dé bùyúkuài |
Дайте
sb ад
(неформальный),
чтобы
сделать жизнь
неприятной
для sb |
Dayte sb ad
(neformal'nyy), chtoby sdelat' zhizn' nepriyatnoy dlya sb |
90 |
受罪;•使某人不好受 |
shòuzuì;•shǐ mǒu rén
bù hǎoshòu |
受罪;•使某人不好受 |
shòuzuì;•shǐ
mǒu rén bù hǎoshòu |
Быть
виновным; •
Сделать
кого-то
неудобным |
Byt' vinovnym;
• Sdelat' kogo-to neudobnym |
91 |
He used to
give his mother hell when he was a teenager |
He used to give his mother hell
when he was a teenager |
他十几岁的时候常常把母亲送到地狱 |
tā shí
jǐ suì de shíhòu chángcháng bǎ mǔqīn sòng dào dìyù |
Раньше
он отдавал
свою мать,
когда был
подростком |
Ran'she on
otdaval svoyu mat', kogda byl podrostkom |
92 |
他十几岁时常常给他母亲惹麻烦 |
tā shí jǐ suì shí
chángcháng gěi tā mǔqīn rě máfan
|
他十几岁时常常给他母亲惹麻烦 |
tā shí
jǐ suì shí chángcháng gěi tā mǔqīn rě máfan |
Он
часто
беспокоил
свою мать,
когда был
подростком. |
On chasto
bespokoil svoyu mat', kogda byl podrostkom. |
93 |
My new shoes
are giving me hell (are hurting me) |
My new shoes
are giving me hell (are hurting me) |
我的新鞋给了我地狱(伤害了我) |
Wǒ de
xīn xié gěile wǒ dìyù (shānghàile wǒ) |
Мои
новые
ботинки
дают мне ад
(причиняют
мне боль) |
Moi novyye
botinki dayut mne ad (prichinyayut mne bol') |
94 |
我的新鞋磨得我脚疼死了 |
wǒ de
xīn xié mò dé wǒ jiǎo téng sǐle |
我的新鞋磨得我脚疼死了 |
wǒ de
xīn xié mò dé wǒ jiǎo téng sǐle |
Мои
новые
ботинки
шлифуют мои
ноги, и я мертв. |
Moi novyye
botinki shlifuyut moi nogi, i ya mertv. |
95 |
to shout at or
speak angrily to sb |
to shout at or
speak angrily to sb |
对某人大喊大叫或愤怒地说话 |
duì mǒu
réndà hǎn dà jiào huò fènnù de shuōhuà |
Чтобы
кричать или
говорить
сердито sb |
Chtoby
krichat' ili govorit' serdito sb |
96 |
对某人大喊大叫或愤怒地说话 |
duì mǒu
réndà hǎn dà jiào huò fènnù de shuōhuà |
对某人大喊大叫或愤怒地说话 |
duì mǒu
réndà hǎn dà jiào huò fènnù de shuōhuà |
Кричать
или кричать
кому-то |
Krichat' ili
krichat' komu-to |
97 |
呵斥,申斥 |
hēchì,
shēnchì |
呵斥,申斥 |
hēchì,
shēnchì |
Ругать,
выговор |
Rugat',
vygovor |
98 |
Dad. will give
us hell when he sees that mess. |
Dad. Will give
us hell when he sees that mess. |
爸。当他看到那个烂摊子时会给我们地狱。 |
bà. Dāng
tā kàn dào nàgè làn tān zǐ shí huì gěi wǒmen dìyù. |
Папа
даст нам ад,
когда
увидит этот
беспорядок. |
Papa dast nam
ad, kogda uvidit etot besporyadok. |
99 |
爸爸要是看见那乱糟糟的样子会骂我们的 |
Bàba yàoshi
kànjiàn nà luànzāozāo de yàngzi huì mà wǒmen de |
爸爸要是看见那乱糟糟的样子会骂我们的 |
Bàba yàoshi
kànjiàn nà luànzāozāo de yàngzi huì mà wǒmen de |
Если
папа видит
беспорядок,
он женится
на нас. |
Yesli papa
vidit besporyadok, on zhenitsya na nas. |
100 |
go to hell in
a handbasket (informal) |
go to hell in
a handbasket (informal) |
在一个手提篮里下地狱(非正式) |
zài yīgè
shǒutí lán lǐ xià dìyù (fēi zhèngshì) |
Перейти
в ад в
корзине
(неформальный) |
Pereyti v ad v
korzine (neformal'nyy) |
|
go to the dogs
at dog |
go to the dogs
at dog |
去看狗的狗 |
qù kàn
gǒu de gǒu |
Идите
к собакам на
собаке |
Idite k
sobakam na sobake |
102 |
hell for
leather (old fashioned,informal) as quickly as possible |
hell for
leather (old fashioned,informal) as quickly as possible |
皮革(旧式,非正式)的地狱尽快 |
pígé (jiùshì,
fēi zhèngshì) dì dìyù jǐnkuài |
Приветствую
вас за кожу
(старомодную,
неформальную)
как можно
быстрее |
Privetstvuyu
vas za kozhu (staromodnuyu, neformal'nuyu) kak mozhno bystreye |
103 |
皮革(旧式,非正式)的地狱尽快 |
pígé (jiùshì,
fēi zhèngshì) dì dìyù jǐnkuài |
皮革(旧式,非正式)的地狱尽快 |
pígé (jiùshì,
fēi zhèngshì) dì dìyù jǐnkuài |
Кожа
(старый,
неформальный)
ад как можно
скорее |
Kozha (staryy,
neformal'nyy) ad kak mozhno skoreye |
104 |
尽快, |
jǐnkuài, |
尽快, |
jǐnkuài, |
Как
можно
скорее, |
Kak mozhno
skoreye, |
105 |
to ride hell for leather |
to ride hell
for leather |
为皮革骑地狱 |
wèi pígé qí
dìyù |
Поехать
в ад для кожи |
Poyekhat' v ad
dlya kozhi |
106 |
拼命快骑 |
pīnmìng
kuài qí |
拼命快骑 |
pīnmìng
kuài qí |
Отчаянно
едет быстро |
Otchayanno
yedet bystro |
107 |
为皮革骑地狱 |
wèi pígé qí
dìyù |
为皮革骑地狱 |
wèi pígé qí
dìyù |
Верховая
езда для
кожи |
Verkhovaya
yezda dlya kozhi |
108 |
to ride hell for leather |
to ride hell
for leather |
为皮革骑地狱 |
wèi pígé qí
dìyù |
Поехать
в ад для кожи |
Poyekhat' v ad
dlya kozhi |
109 |
hell hath no
fury: (like a woman scorned) used to refer to sb, usually a woman, who
has reacted very angrily to sth, especially the fact that her husband or
lover has been unfaithful |
hell hath no
fury: (Like a woman scorned) used to refer to sb, usually a woman, who has
reacted very angrily to sth, especially the fact that her husband or lover
has been unfaithful |
没有愤怒:(就像一个被嘲笑的女人)过去常常指的是某个女人,她的反应非常生气,尤其是她的丈夫或情人不忠实的事实。 |
méiyǒu
fènnù:(Jiù xiàng yīgè bèi cháoxiào de nǚrén) guòqù chángcháng
zhǐ de shì mǒu gè nǚrén, tā de fǎnyìng fēicháng
shēngqì, yóuqí shì tā de zhàngfū huò qíngrén bù zhōngshí
de shìshí. |
У
меня нет
ярости: (как
женщина,
презираемая),
когда-то
ссылалась
на sb, обычно на
женщину, которая
очень
сердито
отреагировала
на нее,
особенно
тот факт, что
ее муж или
любовник
был неверен |
U menya net
yarosti: (kak zhenshchina, prezirayemaya), kogda-to ssylalas' na sb, obychno
na zhenshchinu, kotoraya ochen' serdito otreagirovala na neye, osobenno tot
fakt, chto yeye muzh ili lyubovnik byl neveren |
110 |
(尤指女入因丈夫或情人不忠而)大发雷霆;醋劲大发 |
(yóu zhǐ
nǚ rù yīn zhàngfū huò qíngrén bù zhōng ér)
dàfāléitíng; cùjìn dà fā |
(尤指女入因丈夫或情人不忠而)大发雷霆;醋劲大发 |
(Yóu zhǐ
nǚ rù yīn zhàngfū huò qíngrén bù zhōng ér)
dàfāléitíng; cùjìn dà fā |
(особенно
потому, что
женщина
является
неверностью
из-за ее мужа
или
любовника) |
(osobenno
potomu, chto zhenshchina yavlyayetsya nevernost'yu iz-za yeye muzha ili
lyubovnika) |
111 |
没有愤怒:(就像一个被嘲笑的女人)过去常常指的是某个女人,她的反应非常生气,尤其是她的丈夫或情人不忠实的事实 |
méiyǒu
fènnù:(Jiù xiàng yīgè bèi cháoxiào de nǚrén) guòqù chángcháng
zhǐ de shì mǒu gè nǚrén, tā de fǎnyìng fēicháng
shēngqì, yóuqí shì tā de zhàngfū huò qíngrén bù zhōngshí
de shìshí |
没有愤怒:(就像一个被嘲笑的女人)过去常常指的是某个女人,她的反应非常生气,尤其是她的丈夫或情人不忠实的事实 |
méiyǒu
fènnù:(Jiù xiàng yīgè bèi cháoxiào de nǚrén) guòqù chángcháng
zhǐ de shì mǒu gè nǚrén, tā de fǎnyìng fēicháng
shēngqì, yóuqí shì tā de zhàngfū huò qíngrén bù zhōngshí
de shìshí |
Никакой
гнев: (как
женщина,
высмеивавшаяся)
раньше
относилась
к женщине, ее
реакция была
очень
сердитой,
особенно
тот факт, что
ее муж или
возлюбленный
были
неверными. |
Nikakoy gnev:
(kak zhenshchina, vysmeivavshayasya) ran'she otnosilas' k zhenshchine, yeye
reaktsiya byla ochen' serditoy, osobenno tot fakt, chto yeye muzh ili
vozlyublennyy byli nevernymi. |
112 |
(come) hell or
high water despite any difficulties |
(come) hell or
high water despite any difficulties |
(来)地狱或高水,尽管有任何困难 |
(lái) dìyù huò
gāo shuǐ, jǐnguǎn yǒu rènhé kùnnán |
(приходят)
ад или
высокая
вода,
несмотря на любые
трудности |
(prikhodyat)
ad ili vysokaya voda, nesmotrya na lyubyye trudnosti |
113 |
无论有什么困难 |
wúlùn yǒu
shé me kùnnán |
无论有什么困难 |
wúlùn yǒu
shé me kùnnán |
Независимо
от
сложности |
Nezavisimo ot
slozhnosti |
114 |
I was determined to go, come hell or high water. |
I was
determined to go, come hell or high water. |
我决定去,地狱或高水。 |
wǒ
juédìng qù, dìyù huò gāo shuǐ. |
Я был
настроен
идти,
приходить
ад или высокая
вода. |
YA byl
nastroyen idti, prikhodit' ad ili vysokaya voda. |
115 |
我痪心要去,无论有什么困难 |
Wǒ huàn
xīn yào qù, wúlùn yǒu shé me kùnnán |
我痪心要去,无论有什么困难 |
Wǒ huàn
xīn yào qù, wúlùn yǒu shé me kùnnán |
Я
собираюсь
пойти,
независимо
от сложности |
YA sobirayus'
poyti, nezavisimo ot slozhnosti |
116 |
Hell's teeth (old-fashioned informal) used to express anger or surprise |
Hell's teeth
(old-fashioned informal) used to express anger or surprise |
地狱的牙齿(老式的非正式)用来表达愤怒或惊讶 |
dìyù de
yáchǐ (lǎoshì de fēi zhèngshì) yòng lái biǎodá fènnù huò
jīngyà |
Зубы
ада
(старомодные
неформальные)
использовали
для
выражения
гнева или
удивления |
Zuby ada
(staromodnyye neformal'nyye) ispol'zovali dlya vyrazheniya gneva ili
udivleniya |
117 |
(表示气愤或吃惊)可恶;天哪 |
(biǎoshì
qìfèn huò chījīng) kěwù; tiān nǎ |
(表示气愤或吃惊)可恶;天哪 |
(biǎoshì
qìfèn huò chījīng) kěwù; tiān nǎ |
(указывая
на гнев или
удивление),
одиозный, Бог |
(ukazyvaya na
gnev ili udivleniye), odioznyy, Bog |
118 |
地狱的牙齿(老式的非正式)用来表达愤怒或惊讶 |
dìyù de
yáchǐ (lǎoshì de fēi zhèngshì) yòng lái biǎodá fènnù huò
jīngyà |
地狱的牙齿(老式的非正式)用来表达愤怒或惊讶 |
dìyù de
yáchǐ (lǎoshì de fēi zhèngshì) yòng lái biǎodá fènnù huò
jīngyà |
Зубы
ада
(старомодные
неформальные)
использовали
для
выражения
гнева или
удивления |
Zuby ada
(staromodnyye neformal'nyye) ispol'zovali dlya vyrazheniya gneva ili
udivleniya |
119 |
like hell (informal) used for emphasis |
like hell
(informal) used for emphasis |
像地狱(非正式)用于强调 |
xiàng dìyù
(fēi zhèngshì) yòng yú qiángdiào |
Как
ад
(неофициальный)
используется
для акцента |
Kak ad
(neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya dlya aktsenta |
120 |
非常;极其 |
fēicháng;
jíqí |
非常;极其 |
fēicháng;
jíqí |
Очень
экстремальный |
Ochen'
ekstremal'nyy |
121 |
像地狱(非正式)用于强调 |
xiàng dìyù
(fēi zhèngshì) yòng yú qiángdiào |
像地狱(非正式)用于强调 |
xiàng dìyù
(fēi zhèngshì) yòng yú qiángdiào |
Как
ад
(неофициальный),
используемый
для подчеркивания |
Kak ad
(neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy dlya podcherkivaniya |
122 |
She worked like hell for her exams. |
She worked
like hell for her exams. |
她为考试工作就像地狱一样。 |
tā wèi
kǎoshì gōngzuò jiù xiàng dìyù yīyàng. |
Она
работала,
как ад, для
своих
экзаменов. |
Ona rabotala,
kak ad, dlya svoikh ekzamenov. |
123 |
她为了考试而拼命复习 |
Tā wèile
kǎoshì ér pīnmìng fùxí |
她为了考试而拼命复习 |
Tā wèile
kǎoshì ér pīnmìng fùxí |
Она
отчаянно
рассматривает
экзамен |
Ona otchayanno
rassmatrivayet ekzamen |
124 |
她为考试工作就像地狱一样 |
tā wèi
kǎoshì gōngzuò jiù xiàng dìyù yīyàng |
她为考试工作就像地狱一样 |
tā wèi
kǎoshì gōngzuò jiù xiàng dìyù yīyàng |
Она
работает
как экзамен
на ад. |
Ona rabotayet
kak ekzamen na ad. |
125 |
My broken
finger hurt like hell |
My broken
finger hurt like hell |
我破碎的手指像地狱一样受伤 |
wǒ pòsuì
de shǒuzhǐ xiàng dìyù yīyàng shòushāng |
Мой
сломанный
палец болит,
как ад |
Moy slomannyy
palets bolit, kak ad |
126 |
我的手指骨折;得要命 |
wǒ de
shǒuzhǐ gǔzhé; dé yàomìng |
我的手指骨折;得要命 |
wǒ de
shǒuzhǐ gǔzhé; dé yàomìng |
Мои
пальцы
сломаны, я
должен
умереть. |
Moi pal'tsy
slomany, ya dolzhen umeret'. |
127 |
我破碎的手指像地狱一样受伤 |
wǒ pòsuì
de shǒuzhǐ xiàng dìyù yīyàng shòushāng |
我破碎的手指像地狱一样受伤 |
wǒ pòsuì
de shǒuzhǐ xiàng dìyù yīyàng shòushāng |
Мои
сломанные
пальцы
больно, как
ад |
Moi slomannyye
pal'tsy bol'no, kak ad |
128 |
(informal)
used when you are refusing permission or saying that sth is not true |
(informal)
used when you are refusing permission or saying that sth is not true |
(非正式的)当你拒绝许可或说某事不是真的时使用 |
(fēi
zhèngshì de) dāng nǐ jùjué xǔkě huò shuō mǒu
shì bùshì zhēn de shí shǐyòng |
(неофициальный),
используемый,
когда вы отказываетесь
от
разрешения
или
заявляете, что
sth не
соответствует
действительности |
(neofitsial'nyy),
ispol'zuyemyy, kogda vy otkazyvayetes' ot razresheniya ili zayavlyayete, chto
sth ne sootvetstvuyet deystvitel'nosti |
129 |
绝不;不对 |
jué bù; bùduì |
绝不;不对 |
jué bù; bùduì |
Никогда; |
Nikogda; |
130 |
I'm coming with you. like hell you are
(you certainly are not) |
I'm coming
with you. Like hell you are (you certainly are not) |
我和你一起去。你到底是谁(你当然不是) |
wǒ hé
nǐ yīqǐ qù. Nǐ dàodǐ shì shéi (nǐ dāngrán
bùshì) |
Я
пойду с
тобой, ты,
черт возьми,
(ты, конечно же,
нет) |
YA poydu s
toboy, ty, chert voz'mi, (ty, konechno zhe, net) |
131 |
我要和你一起去;你想得真美 |
wǒ yào hé
nǐ yīqǐ qù; nǐ xiǎng dé zhēnměi |
我要和你一起去;你想得真美 |
wǒ yào hé
nǐ yīqǐ qù; nǐ xiǎng dé zhēnměi |
Я
хочу пойти с
тобой, ты так
красив. |
YA khochu
poyti s toboy, ty tak krasiv. |
132 |
a/one hell of
a .../a/one helluva |
a/one hell of
a.../A/one helluva |
a / one of a / ... / a / one
helluva |
a/ one of a/
... / A/ one helluva |
a /
один ад ... / a / one helluva |
a / odin ad
... / a / one helluva |
133 |
used to give
emphasis to what a person is saying |
used to give
emphasis to what a person is saying |
曾经强调一个人在说什么 |
céngjīng
qiángdiào yīgè rén zài shuō shénme |
Используется,
чтобы
подчеркнуть
то, что говорит
человек |
Ispol'zuyetsya,
chtoby podcherknut' to, chto govorit chelovek |
134 |
极其;非常 |
jíqí;
fēicháng |
极其;非常 |
jíqí;
fēicháng |
Очень,
очень |
Ochen', ochen' |
135 |
The firm was
in a hell of a mess when he took over(slang) |
The firm was
in a hell of a mess when he took over(slang) |
当他接手(俚语)时,公司陷入了混乱 |
dāng
tā jiēshǒu (lǐyǔ) shí, gōngsī xiànrùle
hǔnluàn |
Фирма
была в ужасе,
когда он
занял (сленг) |
Firma byla v
uzhase, kogda on zanyal (sleng) |
136 |
他接手时公司一团糟 |
tā
jiēshǒu shí gōngsī yītuánzāo |
他接手时公司一团糟 |
tā
jiēshǒu shí gōngsī yītuánzāo |
Когда
он занял
место,
компания
была в беспорядке |
Kogda on
zanyal mesto, kompaniya byla v besporyadke |
137 |
当他接手(俚语)时,公司陷入了混乱 |
dāng
tā jiēshǒu (lǐyǔ) shí, gōngsī xiànrùle
hǔnluàn |
当他接手(俚语)时,公司陷入了混乱 |
dāng
tā jiēshǒu (lǐyǔ) shí, gōngsī xiànrùle
hǔnluàn |
Когда
он занял
(сленг),
компания
была в хаосе |
Kogda on
zanyal (sleng), kompaniya byla v khaose |
138 |
it musthave been one hell of a party |
it musthave
been one hell of a party |
它一定是一个党的地狱 |
tā
yīdìng shì yīgè dǎng dì dìyù |
Должно
быть, это
была одна из
вечеринок |
Dolzhno byt',
eto byla odna iz vecherinok |
139 |
那肯定是一次很棒的聚会 |
nà
kěndìng shì yīcì hěn bàng de jùhuì |
那肯定是一次很棒的聚会 |
nà
kěndìng shì yīcì hěn bàng de jùhuì |
Это
должна быть
отличная
вечеринка. |
Eto dolzhna
byt' otlichnaya vecherinka. |
140 |
That’s one
helluva a big house you’ve got. |
That’s one
helluva a big house you’ve got. |
那是你拥有的一座大房子。 |
nà shì nǐ
yǒngyǒu de yīzuò dà fángzi. |
Это
один
хеллува -
большой дом,
который у тебя
есть. |
Eto odin
khelluva - bol'shoy dom, kotoryy u tebya yest'. |
141 |
你的房子真是大极了 |
Nǐ de
fángzi zhēnshi dà jíle |
你的房子真是大极了 |
Nǐ de
fángzi zhēnshi dà jíle |
Ваш
дом
действительно
замечательный. |
Vash dom
deystvitel'no zamechatel'nyy. |
142 |
play (merry)
hell with sth/sb (informal) to affect sth/sb badly |
play (merry)
hell with sth/sb (informal) to affect sth/sb badly |
玩(快乐)地狱与sth
/
sb(非正式)严重影响某人/某人 |
wán (kuàilè)
dìyù yǔ sth/ sb(fēi zhèngshì) yán chóng yǐngxiǎng
mǒu rén/mǒu rén |
Играть
(веселый) ад с
sth / sb
(неофициальный),
чтобы
сильно
повлиять на sth /
sb |
Igrat'
(veselyy) ad s sth / sb (neofitsial'nyy), chtoby sil'no povliyat' na sth / sb |
143 |
对…造成严重影响;严重损害 |
duì…zàochéng
yán chóng yǐngxiǎng; yánzhòng sǔnhài |
对...造成严重影响,严重损害 |
duì...
Zàochéng yán chóng yǐngxiǎng, yánzhòng sǔnhài |
Серьезное
воздействие |
Ser'yeznoye
vozdeystviye |
144 |
…scare, annoy, etc. the hell out of sb (informal) to scare, annoy, etc. sb very much |
…scare, annoy,
etc. The hell out of sb (informal) to scare, annoy, etc. Sb very much |
......吓唬,惹恼,等等(非正式的)吓唬,惹恼等等。 |
......
Xiàhǔ, rěnǎo, děng děng (fēi zhèngshì de)
xiàhǔ, rěnǎo děng děng. |
...
пугать,
раздражать
и т. д. ад из sb
(неформальный),
чтобы
напугать,
раздражать
и т. д. sb очень |
... pugat',
razdrazhat' i t. d. ad iz sb (neformal'nyy), chtoby napugat', razdrazhat' i
t. d. sb ochen' |
145 |
使某人十分恐惧(或恼怒等) |
shǐ
mǒu rén shífēn kǒngjù (huò nǎonù děng) |
使某人十分恐惧(或恼怒等) |
Shǐ
mǒu rén shífēn kǒngjù (huò nǎonù děng) |
Сделать
кого-то
очень
напуганным
(или сердитым
и т. Д.) |
Sdelat'
kogo-to ochen' napugannym (ili serditym i t. D.) |
146 |
to hell and
back (informal) used to say that sb has been through a difficult
situation |
to hell and
back (informal) used to say that sb has been through a difficult
situation |
地狱和背部(非正式)曾经说过,某人已经度过了艰难的境地 |
dìyù hé bèibù
(fēi zhèngshì) céngjīng shuōguò, mǒu rén yǐjīng
dùguòle jiānnán de jìngdì |
К
черту и
назад
(неформально)
говорили,
что sb пережил
сложную
ситуацию |
K chertu i
nazad (neformal'no) govorili, chto sb perezhil slozhnuyu situatsiyu |
147 |
经历过困境;历劫归来 |
jīnglìguò
kùnjìng; lì jié guīlái |
经历过困境;历劫归来 |
jīnglìguò
kùnjìng; lì jié guīlái |
Испытывала
дилемма; |
Ispytyvala
dilemma; |
148 |
We’d been to
hell and back together and we were
still good friends |
We’d been to
hell and back together and we were still good friends |
我们一直在地狱和我们一起回来,我们仍然是好朋友 |
wǒmen
yīzhí zài dìyù hé wǒmen yīqǐ huílái, wǒmen réngrán
shì hǎo péngyǒu |
Мы
были в аду и
обратно
вместе, и мы
все еще были
хорошими
друзьями |
My byli v adu
i obratno vmeste, i my vse yeshche byli khoroshimi druz'yami |
149 |
我们曾经患难与共,现在依然是好友 |
wǒmen
céngjīng huànnànyǔgòng, xiànzài yīrán shì hǎoyǒu |
我们曾经患难与共,现在依然是好友 |
wǒmen
céngjīng huànnànyǔgòng, xiànzài yīrán shì hǎoyǒu |
Раньше
у нас были
проблемы, и
мы все еще
друзья. |
Ran'she u nas
byli problemy, i my vse yeshche druz'ya. |
150 |
to hell with
sb/sth (informal) used to express anger or dislike and to say that you no longer
care about sb/sth and will take no notice of them |
to hell with
sb/sth (informal) used to express anger or dislike and to say that you no
longer care about sb/sth and will take no notice of them |
用sb /
sth(非正式)来表达愤怒或不喜欢,并说你不再关心sb
/ sth并且不会注意到它们 |
yòng sb/
sth(fēi zhèngshì) lái biǎodá fènnù huò bù xǐhuān, bìng
shuō nǐ bù zài guānxīn sb/ sth bìngqiě bù huì zhùyì
dào tāmen |
К
черту sb / sth
(неофициальный),
используемый,
чтобы
выразить
гнев или
неприязнь, и
сказать, что
вы больше не
заботитесь
о sb / sth и не
будете замечать
их |
K chertu sb /
sth (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby vyrazit' gnev ili nepriyazn', i
skazat', chto vy bol'she ne zabotites' o sb / sth i ne budete zamechat' ikh |
151 |
(表示偾怒或厌恶,不再在乎)见鬼去吧,随便 |
(biǎoshì
fèn nù huò yànwù, bù zài zàihū) jiànguǐ qù ba, suíbiàn |
(表示偾怒或厌恶,不再在乎)见鬼去吧,随便 |
(biǎoshì
fèn nù huò yànwù, bù zài zàihū) jiànguǐ qù ba, suíbiàn |
(указывая
на гнев или
отвращение,
больше не заботятся)
идите в ад,
просто |
(ukazyvaya na
gnev ili otvrashcheniye, bol'she ne zabotyatsya) idite v ad, prosto |
152 |
To hell with
him,she thought,‘I’m leaving |
To hell with
him,she thought,‘I’m leaving |
为了地狱,她想,'我要走了 |
wèile dìyù,
tā xiǎng,'wǒ yào zǒule |
К
черту его,
она
подумала: «Я
ухожу |
K chertu yego,
ona podumala: «YA ukhozhu |
153 |
让他见鬼去吧,她想,我走了 |
ràng tā
jiànguǐ qù ba, tā xiǎng, wǒ zǒule |
让他见鬼去吧,她想,我走了 |
ràng tā
jiànguǐ qù ba, tā xiǎng, wǒ zǒule |
«Пусть
он уйдет в ад, -
подумала
она, - я ушла. |
«Pust' on
uydet v ad, - podumala ona, - ya ushla. |
154 |
为了地狱,她想,'我要走了 |
wèile dìyù,
tā xiǎng,'wǒ yào zǒule |
为了地狱,她想,'我要走了 |
wèile dìyù,
tā xiǎng,'wǒ yào zǒule |
Ад,
она
подумала: «Я
ухожу. |
Ad, ona
podumala: «YA ukhozhu. |
155 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
156 |
bat |
bat |
蝙蝠 |
biānfú |
летучая
мышь |
letuchaya
mysh' |
157 |
cat |
cat |
猫 |
māo |
кот |
kot |
158 |
catch |
catch |
抓住 |
zhuā zhù |
поймать |
poymat' |
159 |
hope |
hope |
希望 |
xīwàng |
надежда |
nadezhda |
160 |
pay |
pay |
工资 |
gōngzī |
платить |
platit' |
161 |
raise |
raise |
提高 |
tígāo |
повышение |
povysheniye |
162 |
road |
road |
路 |
lù |
дорога |
doroga |
163 |
snow ball |
snow ball |
雪球 |
xuě qiú |
Снежный
шар |
Snezhnyy shar |
164 |
he'll short form he will |
he'll short
form he will |
他会以简短的形式出现 |
tā huì
yǐ jiǎnduǎn de xíngshì chūxiàn |
Он
будет
короче, он
будет |
On budet
koroche, on budet |
165 |
hell-bent |
hell-bent |
一意孤行 |
yīyìgūxíng |
одержимый |
oderzhimyy |
166 |
on sth/on doing sth determined
to do sth even though the results may be bad |
on sth/on
doing sth determined to do sth even though the results may be bad |
在......某事情确定要做某事,即使结果可能不好 |
zài......
Mǒu shìqíng quèdìng yào zuò mǒu shì, jíshǐ jiéguǒ
kěnéng bù hǎo |
На sth /
на том, чтобы
сделать sth,
чтобы
сделать sth, хотя
результаты
могут быть
плохими |
Na sth / na
tom, chtoby sdelat' sth, chtoby sdelat' sth, khotya rezul'taty mogut byt'
plokhimi |
167 |
不顾一切地(做某事) |
bùgù
yīqiè de (zuò mǒu shì) |
不顾一切地(做某事) |
bùgù
yīqiè de (zuò mǒu shì) |
Отчаянный
(что-то
делает) |
Otchayannyy
(chto-to delayet) |
168 |
一意孤行 |
yīyìgūxíng |
一意孤行 |
yīyìgūxíng |
настаивает |
nastaivayet |
169 |
在......某事情确定要做某事,即使结果可能不好 |
zài......
Mǒu shìqíng quèdìng yào zuò mǒu shì, jíshǐ jiéguǒ
kěnéng bù hǎo |
在......某事情确定要做某事,即使结果可能不好 |
zài......
Mǒu shìqíng quèdìng yào zuò mǒu shì, jíshǐ jiéguǒ
kěnéng bù hǎo |
Что-то
наверняка
что-то
сделает,
даже если результат
может быть
плохим |
Chto-to
navernyaka chto-to sdelayet, dazhe yesli rezul'tat mozhet byt' plokhim |
171 |
He seems
hell-bent on drinking himself to death. |
He seems
hell-bent on drinking himself to death. |
他似乎一心想把自己喝死了。 |
tā
sìhū yīxīn xiǎng bǎ zìjǐ hē sǐle. |
Он,
кажется, изо
всех сил
склоняется
к тому, чтобы
выпить себя
до смерти. |
On, kazhetsya,
izo vsekh sil sklonyayetsya k tomu, chtoby vypit' sebya do smerti. |
172 |
他一个劲地喝酒,似乎命都不要了 |
Tā
yī ge jìn de hējiǔ, sìhū mìng dōu bùyàole |
他一个劲地喝酒,似乎命都不要了 |
Tā
yī ge jìn de hējiǔ, sìhū mìng dōu bùyàole |
Он
много пьёт, у
него, похоже,
нет жизни. |
On mnogo
p'yot, u nego, pokhozhe, net zhizni. |
173 |
hel le bore a poisonous plant with divided leaves and large green, white
or purple flowers |
hel le bore a
poisonous plant with divided leaves and large green, white or purple flowers |
hel
le有一种有毒的植物,有分开的叶子和大的绿色,白色或紫色的花朵 |
hel le
yǒuyī zhǒng yǒudú dí zhíwù, yǒu fèn kāi de yèzi
hé dà de lǜsè, báisè huò zǐsè de huāduǒ |
Хел
ле носил
ядовитое
растение с
разделенными
листьями и
большими
зелеными,
белыми или
фиолетовыми
цветами |
Khel le nosil
yadovitoye rasteniye s razdelennymi list'yami i bol'shimi zelenymi, belymi
ili fioletovymi tsvetami |
174 |
鹿食草(有毒) |
lù shí
cǎo (yǒudú) |
鹿食草(有毒) |
lù shí
cǎo (yǒudú) |
Оленистоногие
(токсичные) |
Olenistonogiye
(toksichnyye) |
175 |
Hellene a person from Greece, especially ancient Greece |
Hellene a
person from Greece, especially ancient Greece |
海伦来自希腊,特别是古希腊 |
hǎilún
láizì xīlà, tèbié shì gǔ xīlà |
Эллине
человек из
Греции,
вице-древняя
Греция |
Elline
chelovek iz Gretsii, vitse-drevnyaya Gretsiya |
176 |
希腊人;(尤指)古希腊人 |
xīlà
rén;(yóu zhǐ) gǔ xīlà rén |
希腊人;(尤指)古希腊人 |
xīlà
rén;(yóu zhǐ) gǔ xīlà rén |
Греческий,
(особенно)
древние
греки |
Grecheskiy,
(osobenno) drevniye greki |
177 |
Hellene来自希腊,特别是古希腊或现代希腊 |
Hellene láizì
xīlà, tèbié shì gǔ xīlà huò xiàndài xīlà |
海兰来自希腊,特别是古希腊或现代希腊 |
hǎi lán
láizì xīlà, tèbié shì gǔ xīlà huò xiàndài xīlà |
Эллин
из Греции,
особенно
древней
Греции или
современной
Греции |
Ellin iz
Gretsii, osobenno drevney Gretsii ili sovremennoy Gretsii |
178 |
Hellenic of or connected with ancient or
modern Greece |
Hellenic of or
connected with ancient or modern Greece |
古希腊或现代希腊的希腊语或与之相关的希腊语 |
gǔ
xīlà huò xiàndài xīlà de xīlà yǔ huò yǔ zhī
xiāngguān de xīlà yǔ |
Греческий
или
связанный с
древней или
современной
Грецией |
Grecheskiy
ili svyazannyy s drevney ili sovremennoy Gretsiyey |
179 |
希腊的;古希腊的 |
xīlà de;
gǔ xīlà de |
希腊的;古希腊的 |
xīlà de;
gǔ xīlà de |
Греческий,
древнегреческий |
Grecheskiy,
drevnegrecheskiy |
180 |
Hellenistic of or connected with the Greek history, language and culture
of the 4th-ist centuries BC |
Hellenistic of
or connected with the Greek history, language and culture of the 4th-ist
centuries BC |
希腊文化,公元前4世纪的希腊历史,语言和文化的希腊化或与之相关 |
xīlà
wénhuà, gōngyuán qián 4 shìjì de xīlà lìshǐ, yǔyán hé
wénhuà de xīlà huà huò yǔ zhī xiāngguān |
Эллинистический
или
связанный с
греческой
историей,
языком и
культурой
4-го века до нашей
эры |
Ellinisticheskiy
ili svyazannyy s grecheskoy istoriyey, yazykom i kul'turoy 4-go veka do
nashey ery |
181 |
(公元前4至前1世纪)希腊化(时期)的 |
(gōngyuán
qián 4 zhì qián 1 shìjì) xīlà huà (shíqí) de |
(公元前4至前1世纪)希腊化(时期)的 |
(gōngyuán
qián 4 zhì qián 1 shìjì) xīlà huà (shíqí) de |
(4 до
н.э. до 1-го
века)
Эллинистический
(период) |
(4 do n.e. do
1-go veka) Ellinisticheskiy (period) |
182 |
hell.fire the fires which are
believed by some religious people to burn in hell, where bad people go to be
punished after they die |
hell.Fire the
fires which are believed by some religious people to burn in hell, where bad
people go to be punished after they die |
hell.fire一些宗教人士认为在地狱中燃烧的火灾,坏人在他们死后会受到惩罚 |
hell.Fire
yīxiē zōngjiào rénshì rènwéi zài dìyù zhōng ránshāo
de huǒzāi, huàirén zài tāmen sǐ hòu huì shòudào chéngfá |
Hell.fire
пожары,
которые
некоторые
религиозные
люди
считают
сжигающими
в аду, где
плохие люди
подвергаются
наказанию
после того,
как они
умирают |
Hell.fire
pozhary, kotoryye nekotoryye religioznyye lyudi schitayut szhigayushchimi v
adu, gde plokhiye lyudi podvergayutsya nakazaniyu posle togo, kak oni
umirayut |
183 |
地狱之火 |
dìyù zhī
huǒ |
地狱之火 |
dìyù zhī
huǒ |
Hellfire |
Hellfire |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
heliocentric |
953 |
953 |
hellfire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|