|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
heavy |
949 |
949 |
heath robinson |
|
|
|
|
1 |
Heath
Robinson, |
Heath Robinson, |
希思罗宾逊, |
Xī sī luōbīnxùn, |
Heath Robinson, |
ヒースロビンソン、 |
ヒース ロビンソン 、 |
hīsu robinson , |
2 |
Rube Goldberg |
Rube Goldberg |
Rube Goldberg |
Rube Goldberg |
Rube Goldberg |
ルーベゴールドバーグ |
るうべごうるどばあぐ |
rūbegōrudobāgu |
3 |
(of machines
and devices |
(of machines and devices |
(机器和设备 |
(jīqì hé shèbèi |
(de machines et appareils |
( 機械 および 装置 の |
( きかい および そうち の |
( kikai oyobi sōchi no |
4 |
机器和装置)having
a very complicated design, especially when used to perform a very simple
task; not practical |
jīqì hé zhuāngzhì)having a very
complicated design, especially when used to perform a very simple task; not
practical |
机器和装置)具有非常复杂的设计,特别是用于执行非常简单的任务时;不实用 |
jīqì hé zhuāngzhì) jùyǒu
fēicháng fùzá de shèjì, tèbié shì yòng yú zhíxíng fēicháng
jiǎndān de rènwù shí; bù shíyòng |
Avoir un design très compliqué,
surtout lorsqu'il est utilisé pour effectuer une tâche très simple, pas
pratique |
非常 に 複雑な 設計 、 特に 非常 に 単純な タスク を実行 する ため に 使用 された 場合 、 実用 的で はありません |
ひじょう に ふくざつな せっけい 、 とくに ひじょう に たんじゅんな タスク お じっこう する ため に しよう されたばあい 、 じつよう てきで わ ありません |
hijō ni fukuzatsuna sekkei , tokuni hijō ni tanjunna tasuku ojikkō suru tame ni shiyō sareta bāi , jitsuyō tekide waarimasen |
5 |
结构过于复杂的;不实用的 |
jiégòu guòyú fùzá de; bù shíyòng de |
结构过于复杂的;不实用的 |
jiégòu guòyú fùzá de; bù shíyòng de |
La structure est trop
compliquée, pas pratique |
構造 が 複雑すぎて 実用 的で はない |
こうぞう が ふくざつすぎて じつよう てきで はない |
kōzō ga fukuzatsusugite jitsuyō tekide hanai |
6 |
a Heath
Robinson contraption |
a Heath Robinson contraption |
一个希思罗宾逊的装置 |
yīgè xī sī
luōbīnxùn de zhuāngzhì |
un engin Heath Robinson |
ヒースロビンソン の 装備 |
ひいすろびんそん の そうび |
hīsurobinson no sōbi |
7 |
复杂而不实用的装置 |
fùzá ér bù shíyòng de zhuāngzhì |
复杂而不实用的装置 |
fùzá ér bù shíyòng de zhuāngzhì |
Dispositif complexe et peu
pratique |
複雑で 非 実用 的な 装置 |
ふくざつで ひ じつよう てきな そうち |
fukuzatsude hi jitsuyō tekina sōchi |
8 |
heating(also
heat ) |
heating(also heat) |
加热(也加热) |
jiārè (yě jiārè) |
Chauffage (aussi chauffage) |
加熱 ( また 熱 ) |
かねつ ( また ねつ ) |
kanetsu ( mata netsu ) |
9 |
the process of
supplying heat to a room or building; a system used to do
this供暖;供暖系统;暖气设备 |
the process of supplying heat to a room or
building; a system used to do this gōngnuǎn; gōngnuǎn
xìtǒng; nuǎnqì shèbèi |
向房间或建筑物供热的过程;用来做这个的系统供暖;供暖系统;暖气设备 |
xiàng fáng jiàn huò jiànzhú wù gōng
rè de guòchéng; yòng lái zuò zhège de xìtǒng gōngnuǎn;
gōngnuǎn xìtǒng; nuǎnqì shèbèi |
Le processus de chauffage vers
une pièce ou un bâtiment, un système utilisé pour ce chauffage, un système de
chauffage, un équipement de chauffage |
部屋 または 建物 へ の 熱 の プロセス ; この 加熱 を行う ため の システム ; 加熱 システム ; 加熱 装置 |
へや または たてもの え の ねつ の プロセス ; この かねつお おこなう ため の システム ; かねつ システム ; かねつ そうち |
heya mataha tatemono e no netsu no purosesu ; konokanetsu o okonau tame no shisutemu ; kanetsu shisutemu ;kanetsu sōchi |
10 |
Who turned the
heating off? |
Who turned the heating off? |
谁取暖了? |
shéi qǔnuǎnle? |
Qui a éteint le chauffage? |
誰 が 暖房 を オフ に した ? |
だれ が だんぼう お おふ に した ? |
dare ga danbō o ofu ni shita ? |
11 |
谁把暖气关掉了? |
Shéi bǎ nuǎnqì guān diàole? |
谁把暖气关掉了? |
Shéi bǎ nuǎnqì guān diàole? |
Qui a éteint le chauffage? |
熱 を 遮断 する の は 誰です か ? |
ねつ お しゃだん する の わ だれです か ? |
netsu o shadan suru no wa daredesu ka ? |
12 |
What type of
heating do you have ? |
What type of heating do you have? |
你有什么样的加热方式? |
Nǐ yǒu shé me yàng de jiārè
fāngshì? |
Quel type de chauffage
avez-vous? |
どの ような タイプ の 暖房 が あります か ? |
どの ような タイプ の だんぼう が あります か ? |
dono yōna taipu no danbō ga arimasu ka ? |
13 |
你们用什么供暖? |
Nǐmen yòng shénme gōngnuǎn? |
你们用什么供暖? |
Nǐmen yòng shénme gōngnuǎn? |
Quel chauffage utilisez-vous? |
どの ような 加熱 を 使用 しています か ? |
どの ような かねつ お しよう しています か ? |
dono yōna kanetsu o shiyō shiteimasu ka ? |
14 |
你有什么样的加热方式? |
Nǐ yǒu shé me yàng de jiārè
fāngshì? |
你有什么样的加热方式? |
Nǐ yǒu shé me yàng de jiārè
fāngshì? |
Quel type de chauffage
avez-vous? |
どの ような 暖房 が あります か ? |
どの ような だんぼう が あります か ? |
dono yōna danbō ga arimasu ka ? |
15 |
a gas heating
system |
A gas heating system |
燃气加热系统 |
Ránqì jiārè xìtǒng |
un système de chauffage au gaz |
ガス 加熱 システム |
ガス かねつ システム |
gasu kanetsu shisutemu |
16 |
燃今供暖系统 |
rán jīn gōngnuǎn
xìtǒng |
燃今供暖系统 |
rán jīn gōngnuǎn
xìtǒng |
Système de chauffage à
combustion |
バーニングヒーティングシステム |
ばあにんぐひいてぃんぐしすてむ |
bāninguhītingushisutemu |
17 |
heating bills |
heating bills |
取暖费 |
qǔnuǎn fèi |
Factures de chauffage |
暖房費 |
だんぼうひ |
danbōhi |
18 |
暖气账单 |
nuǎnqì zhàngdān |
暖气账单 |
nuǎnqì zhàngdān |
Facture de chauffage |
暖房費 |
だんぼうひ |
danbōhi |
19 |
see also
central heating |
see also central heating |
另见集中供暖 |
lìng jiàn jízhōng gōngnuǎn |
Voir aussi chauffage central |
セントラルヒーティング も 参照 |
せんとらるひいてぃんぐ も さんしょう |
sentoraruhītingu mo sanshō |
20 |
heat-proof,that
cannot be damaged by heat |
heat-proof,that cannot be damaged by heat |
耐热,不会受热损坏 |
nài rè, bù huì shòurè sǔnhuài |
Résistant à la chaleur, qui ne
peut pas être endommagé par la chaleur |
熱 で 傷つけられない 耐熱性 |
ねつ で きずつけられない たいねつせい |
netsu de kizutsukerarenai tainetsusei |
21 |
隔热的;抗热的;耐高温的 |
gé rè de; kàng rè de; nài gāowēn
de |
隔热的;抗热的;耐高温的 |
gé rè de; kàng rè de; nài gāowēn
de |
Isolé, résistant à la chaleur,
résistant aux températures élevées |
断熱性 、 耐熱性 、 耐 高温性 |
だんねつせい 、 たいねつせい 、 耐 こうおんせい |
dannetsusei , tainetsusei , 耐 kōonsei |
22 |
a heatproof
dish |
a heatproof dish |
一个耐热的菜 |
yīgè nài rè de cài |
un plat résistant à la chaleur |
耐熱 皿 |
たいねつ さら |
tainetsu sara |
23 |
耐高温的盘子 |
nài gāowēn de pánzi |
耐高温的盘子 |
nài gāowēn de pánzi |
Plaque résistante aux hautes
températures |
耐熱板 |
たいねつばん |
tainetsuban |
24 |
一个耐热的菜 |
yīgè nài rè de cài |
一个耐热的菜 |
yīgè nài rè de cài |
un plat résistant à la chaleur |
耐熱 皿 熱 により 容易 に 損傷 しない 耐熱性 |
たいねつ さら ねつ により ようい に そんしょう しない たいねつせい |
tainetsu sara netsu niyori yōi ni sonshō shinai tainetsusei |
25 |
heat-resistant not easily damaged by heat |
heat-resistant not easily damaged by heat |
耐热不易受热损坏 |
nài rè bùyì shòurè sǔnhuài |
Résistant à la chaleur, pas
facilement endommagé par la chaleur |
耐熱性 |
たいねつせい |
tainetsusei |
26 |
抗热的;耐热的 |
kàng rè de; nài rè de |
抗热的;耐热的 |
kàng rè de; nài rè de |
Résistant à la chaleur |
飛行機 など から の 熱 に 向かって 動く ヒート・シーク( 武器 の ヒート・シーク ) |
ひこうき など から の ねつ に むかって うごく ひいと
しいく ( ぶき の ひいと しいく ) |
hikōki nado kara no netsu ni mukatte ugoku hīto shīku (buki no hīto
shīku ) |
27 |
heat-seeking
(of a weapon武器) that moves towards the heat coming from
the aircraft, etc. that it is intended to hit and destroy |
heat-seeking (of a weapon wǔqì) that
moves towards the heat coming from the aircraft, etc. That it is intended to
hit and destroy |
寻求(武器武器)的热量,它朝着来自飞机等的热量移动,它意图击中并摧毁 |
xúnqiú (wǔqì wǔqì) de rèliàng,
tā cháozhe láizì fēijī děng de rèliàng yídòng, tā
yìtú jí zhòng bìng cuīhuǐ |
Recherche de chaleur (d'une
arme) qui se dirige vers la chaleur provenant de l'aéronef, etc. qu'elle est
destinée à frapper et à détruire |
サーマル・セルフ・ガイド 、 トラッキング 熱源 |
さあまる
せるふ がいど 、 トラッキング ねつげん |
sāmaru serufu gaido , torakkingu netsugen |
28 |
热自导引的;跟踪热源的 |
rè zì dǎo yǐn de;
gēnzōng rèyuán de |
热自导引的;跟踪热源的 |
rè zì dǎo yǐn de;
gēnzōng rèyuán de |
Thermique autoguidée, suivi de
la source de chaleur |
ヒートシンクミサイル |
ひいとしんくみさいる |
hītoshinkumisairu |
29 |
heat-seeking
missiles |
heat-seeking missiles |
寻热导弹 |
xún rè dǎodàn |
Missiles à la recherche de
chaleur |
ホットガイドミサイル |
ほっとがいどみさいる |
hottogaidomisairu |
30 |
热良导引导弹 |
rè liáng dǎo yǐn dǎodàn |
热良导引导弹 |
rè liáng dǎo yǐn dǎodàn |
Missile guidé à chaud |
ヒートストローク は 発熱 が あり 、 しばしば 意識 が失われます |
ひいとすとろうく わ はつねつ が あり 、 しばしば いしきが うしなわれます |
hītosutorōku wa hatsunetsu ga ari , shibashiba ishiki gaushinawaremasu |
31 |
heat stroke an
illness with fever and often loss of consciousness, caused by being in too
great a heat for too long |
heat stroke an illness with fever and
often loss of consciousness, caused by being in too great a heat for too long |
中暑是一种发烧的疾病,通常会因为太长时间的热量而导致意识丧失 |
zhòngshǔ shì yī zhǒng
fāshāo de jíbìng, tōngcháng huì yīnwèi tài cháng
shíjiān de rèliàng ér dǎozhì yìshí sàngshī |
Le coup de chaleur est une
maladie accompagnée de fièvre et souvent de perte de conscience causée par
une trop grande chaleur pendant trop longtemps |
熱中症 |
ねっちゅうしょう |
necchūshō |
32 |
中暑 |
zhòngshǔ |
中暑 |
zhòngshǔ |
Coup de chaleur |
熱波 異常 に 暑い 時期 |
ねつは いじょう に あつい じき |
netsuha ijō ni atsui jiki |
33 |
heat-wave a
period of unusually hot weather |
heat-wave a period of unusually hot
weather |
热浪一段异常炎热的天气 |
rèlàng yīduàn yìcháng yánrè de
tiānqì |
Faire chauffer une période de
temps exceptionnellement chaud |
熱い 期間 |
あつい きかん |
atsui kikan |
34 |
酷热期;热浪 |
kùrè qī; rèlàng |
酷热期;热浪 |
kùrè qī; rèlàng |
Période chaude |
ヒーブ |
ヒーブ |
hību |
35 |
heave |
heave |
举起 |
jǔ qǐ |
Heave |
|
|
|
36 |
to lift, pull
or throw sb/sth very heavy with one great effort |
to lift, pull or throw sb/sth very heavy
with one great effort |
通过一次努力,举起,拉扯或抛出非常重的东西 |
tōngguò yīcì nǔlì, jǔ
qǐ, lāchě huò pāo chū fēicháng zhòng de
dōngxī |
Pour soulever, tirer ou lancer
sb / sth très lourd avec un grand effort |
持ち上げ たり 、 引っ張っ たり 、 非常 に 重い sb / sthを 1 つの 大きな 努力 で 投げる |
もちあげ たり 、 ひぱっ たり 、 ひじょう に おもい sb /sth お 1 つの おうきな どりょく で なげる |
mochiage tari , hitpat tari , hijō ni omoi sb / sth o 1 tsunoōkina doryoku de nageru |
37 |
(用力)举起,拖,拉,
抛 |
(yònglì) jǔ qǐ, tuō,
lā, pāo |
(用力)举起,拖,拉,抛 |
(yònglì) jǔ qǐ, tuō,
lā, pāo |
Soulevez, faites glisser,
tirez, lancez |
持ち上げ 、 引きずり 、 引っ張る 、 投げる |
もちあげ 、 ひきずり 、 ひっぱる 、 なげる |
mochiage , hikizuri , hipparu , nageru |
38 |
I managed, to
heave the trunk down the stairs |
I managed, to heave the trunk down the
stairs |
我设法把树干抬到楼梯上 |
wǒ shèfǎ bǎ shùgàn tái dào
lóutī shàng |
J'ai réussi à descendre le
coffre de l'escalier |
私 は 管理 し 、 トランク を 階段 の 下 に 乗せた |
わたし わ かんり し 、 トランク お かいだん の した に のせた |
watashi wa kanri shi , toranku o kaidan no shita ni noseta |
39 |
我用力子弄下楼梯 |
wǒ yònglì zǐ nòng xià lóutī |
我用力子弄下楼梯 |
wǒ yònglì zǐ nòng xià lóutī |
J'essaie de descendre les
escaliers |
私 は 階段 を 降りよう と している |
わたし わ かいだん お おりよう と している |
watashi wa kaidan o oriyō to shiteiru |
40 |
我设法把树干抬到楼梯上 |
wǒ shèfǎ bǎ shùgàn tái dào
lóutī shàng |
我设法把树干抬到楼梯上 |
wǒ shèfǎ bǎ shùgàn tái dào
lóutī shàng |
J'ai réussi à soulever la malle
jusqu'aux escaliers. |
私 は 階段 に トランク を 持ち上げる こと が できました。 |
わたし わ かいだん に トランク お もちあげる こと が できました 。 |
watashi wa kaidan ni toranku o mochiageru koto gadekimashita . |
41 |
they heaved
the body over board |
they heaved the body over board |
他们将尸体抬到船上 |
tāmen jiāng shītǐ tái
dào chuánshàng |
Ils ont soulevé le corps
par-dessus bord |
彼ら は 体 の 上 を ボード に 乗せた |
かれら わ からだ の うえ お ボード に のせた |
karera wa karada no ue o bōdo ni noseta |
42 |
他们使劲挺刼把尸体从船上抛入水中鈿 |
tāmen shǐjìn tǐng jié
bǎ shītǐ cóng chuánshàng pāo rù shuǐzhōng tián |
他们使劲挺刼把尸体从船上抛入水中钿 |
tāmen shǐjìn tǐng jié
bǎ shītǐ cóng chuánshàng pāo rù shuǐzhōng diàn |
Ils ont claqué le corps du
bateau dans l'eau. |
彼ら は ボート から 水 の 中 に 体 を 押しつぶした 。 |
かれら わ ボート から みず の なか に からだ お おしつぶした 。 |
karera wa bōto kara mizu no naka ni karada ooshitsubushita . |
43 |
他们将尸体抬到船上 |
tāmen jiāng shītǐ tái
dào chuánshàng |
他们将尸体抬到船上 |
tāmen jiāng shītǐ tái
dào chuánshàng |
Ils ont porté le corps sur le
bateau |
彼ら は 船 に 身体 を 運んだ |
かれら わ ふね に しんたい お はこんだ |
karera wa fune ni shintai o hakonda |
44 |
We all heaved
on the rope |
We all heaved on the rope |
我们都在绳子上挣扎 |
wǒmen dōu zài shéngzi shàng
zhēngzhá |
Nous avons tous levé sur la
corde |
私たち 全員 が ロープ を 握った |
わたしたち ぜにん が ロープ お にぎった |
watashitachi zenin ga rōpu o nigitta |
45 |
我们大家一起用力拉绳子 |
wǒmen dàjiā yì qǐ yònglì
lā shéngzi |
我们大家一起用力拉绳子 |
wǒmen dàjiā yì qǐ yònglì
lā shéngzi |
Nous tirons tous la corde
ensemble |
我々 は すべて ロープ を 一緒 に 引っ張る |
われわれ わ すべて ロープ お いっしょ に ひっぱる |
wareware wa subete rōpu o issho ni hipparu |
46 |
~ (with sth)
to rise up and down with strong, regular movements |
~ (with sth) to rise up and down with
strong, regular movements |
〜(与......一起)以强劲,规律的动作上下起伏 |
〜(yǔ...... Yīqǐ)
yǐ qiángjìng, guīlǜ de dòngzuò shàngxià qǐfú |
~ (avec sth) pour monter et
descendre avec des mouvements forts et réguliers |
〜 ( sth と 一緒 に ) 強い 、 規則 的な 動き で 上下 に起きる |
〜 ( sth と いっしょ に ) つよい 、 きそく てきな うごきで じょうげ に おきる |
〜 ( sth to issho ni ) tsuyoi , kisoku tekina ugoki de jōgeni okiru |
47 |
强烈而有节奏地)起伏 |
qiángliè ér yǒu jiézòu de) qǐfú |
强烈而有节奏地)起伏 |
qiángliè ér yǒu jiézòu de) qǐfú |
Fort et rythmé) |
強く リズミカルな ) |
つよく りずみかるな ) |
tsuyoku rizumikaruna ) |
48 |
〜(与......一起)以强劲,规律的动作上下起伏 |
〜(yǔ...... Yīqǐ)
yǐ qiángjìng, guīlǜ de dòngzuò shàngxià qǐfú |
〜(与......一起)以强劲,规律的动作上下起伏 |
〜(yǔ...... Yīqǐ)
yǐ qiángjìng, guīlǜ de dòngzuò shàngxià qǐfú |
~ (avec ...) avec des
mouvements forts et réguliers de haut en bas |
〜 ( with ... with ) 強い 、 規則 的な 動き を 上下 に |
〜 ( うぃth 。。。 うぃth ) つよい 、 きそく てきな うごき お じょうげ に |
〜 ( with ... with ) tsuyoi , kisoku tekina ugoki o jōge ni |
49 |
The boat
heaved beneath them |
The boat heaved beneath them |
船在他们下面升起 |
chuán zài tāmen xiàmiàn shēng
qǐ |
Le bateau se souleva sous eux |
ボート は 彼ら の 下 に ひざ ま づいた |
ボート わ かれら の した に ひざ ま ずいた |
bōto wa karera no shita ni hiza ma zuita |
50 |
小船在他们脚下颠簸着 |
xiǎochuán zài tāmen jiǎoxià
diānbǒzhe |
小船在他们脚下颠簸着 |
xiǎochuán zài tāmen jiǎoxià
diānbǒzhe |
Le bateau cogne sous leurs
pieds |
ボート が 足元 に ぶつかっている |
ボート が あしもと に ぶつかっている |
bōto ga ashimoto ni butsukatteiru |
51 |
船在他们下面升起 |
chuán zài tāmen xiàmiàn shēng
qǐ |
船在他们下面升起 |
chuán zài tāmen xiàmiàn shēng
qǐ |
Le bateau monte en dessous
d'eux |
ボート は それら の 下 に 上がる |
ボート わ それら の した に あがる |
bōto wa sorera no shita ni agaru |
52 |
Her shoulders
heaved with laughter. |
Her shoulders heaved with laughter. |
她的肩膀笑得很开心。 |
tā de jiānbǎng xiào dé
hěn kāixīn. |
Ses épaules se soulevèrent de
rire. |
彼女 の 肩 は 笑い を 浮かべていた 。 |
かのじょ の かた わ わらい お うかべていた 。 |
kanojo no kata wa warai o ukabeteita . |
53 |
她笑得双肩抖动 |
Tā xiào dé shuāngjiān
dǒudòng |
她笑得双肩抖动 |
Tā xiào dé shuāngjiān
dǒudòng |
Elle sourit avec ses épaules
tremblantes |
彼女 は 肩 を 震わせながら 微笑む |
かのじょ わ かた お ふるわせながら ほほえむ |
kanojo wa kata o furuwasenagara hohoemu |
54 |
她的肩膀笑得很开心。 |
tā de jiānbǎng xiào dé
hěn kāixīn. |
她的肩膀笑得很开心。 |
tā de jiānbǎng xiào dé
hěn kāixīn. |
Ses épaules sont très
heureuses. |
彼女 の 肩 は とても 幸せです 。 |
かのじょ の かた わ とても しあわせです 。 |
kanojo no kata wa totemo shiawasedesu . |
55 |
〜a sigh,
etc. to make a sound slowly and often .with effort |
〜A sigh, etc. To make a sound
slowly and often.With effort |
〜叹气等等,努力慢慢地发出声音 |
〜Tànqì děng děng,
nǔlì màn man de fāchū shēngyīn |
~ un soupir, etc. pour faire un
son lentement et souvent .avec effort |
〜 一気に 、 ゆっくり と しばしば 音 を 出す ため に一息 |
〜 いっきに 、 ゆっくり と しばしば おと お だす ため にひといき |
〜 ikkini , yukkuri to shibashiba oto o dasu tame ni hitoiki |
56 |
(常指吃力地)缓慢发出(声音 |
(cháng zhǐ chīlì de)
huǎnmàn fāchū (shēngyīn |
(常指吃力地)缓慢发出(声音 |
(cháng zhǐ chīlì de)
huǎnmàn fāchū (shēngyīn |
(souvent appelé pénible)
lentement (son |
( しばしば 激しい と 呼ばれる ) ゆっくり と ( 音 |
( しばしば はげしい と よばれる ) ゆっくり と ( おと |
( shibashiba hageshī to yobareru ) yukkuri to ( oto |
57 |
We all heaved a
sigh of relief |
We all heaved a sigh of relief |
我们都松了一口气 |
wǒmen dōu sōngle yī
kǒuqì |
Nous avons tous poussé un
soupir de soulagement |
私たち は 皆 、 安堵 の ため息 を ついた |
わたしたち わ みな 、 あんど の ためいき お ついた |
watashitachi wa mina , ando no tameiki o tsuita |
58 |
我们都如释重负地舒了一
口气 |
wǒmen dōu rúshìzhòngfù de
shūle yī kǒuqì |
我们都如释重负地舒了一口气 |
wǒmen dōu rúshìzhòngfù de
shūle yī kǒuqì |
Nous avons tous poussé un
soupir de soulagement |
私たち は 皆 、 安堵 の ため息 を 呼んだ |
わたしたち わ みな 、 あんど の ためいき お よんだ |
watashitachi wa mina , ando no tameiki o yonda |
59 |
to experience
the tight feeling in your stomach that you get before you vomit |
to experience
the tight feeling in your stomach that you get before you vomit |
在你呕吐之前体验你的胃部紧绷感 |
zài nǐ
ǒutù zhīqián tǐyàn nǐ de wèi bù jǐn bēng
gǎn |
Pour ressentir la sensation de
serrer dans l'estomac que vous ressentez avant de vomir |
あなた が 嘔吐 する 前 に 取得 する あなた の 胃 のタイトな 感じ を 体験 する に は |
あなた が おうと する まえ に しゅとく する あなた の いの たいとな かんじ お たいけん する に わ |
anata ga ōto suru mae ni shutoku suru anata no i no taitonakanji o taiken suru ni wa |
60 |
恶心 |
ěxīn |
恶心 |
ěxīn |
Dégoûtant |
嫌な |
いやな |
iyana |
61 |
The thought of it me makes me heave. |
The thought of
it me makes me heave. |
我的想法让我起伏不定。 |
wǒ de
xiǎngfǎ ràng wǒ qǐfú bùdìng. |
La pensée de cela me fait me
soulever. |
それ の 考え は 私 を 抱かせる 。 |
それ の かんがえ わ わたし お いだかせる 。 |
sore no kangae wa watashi o idakaseru . |
62 |
一想到那事我恶心 |
Yī
xiǎngdào nà shì wǒ ěxīn |
一想到那事我恶心 |
Yī
xiǎngdào nà shì wǒ ěxīn |
J'étais dégoûté à l'idée de ça. |
私 は その 考え に うんざり していた 。 |
わたし わ その かんがえ に うんざり していた 。 |
watashi wa sono kangae ni unzari shiteita . |
63 |
我的想法让我起伏不定 |
wǒ de
xiǎngfǎ ràng wǒ qǐfú bùdìng |
我的想法让我起伏不定 |
wǒ de
xiǎngfǎ ràng wǒ qǐfú bùdìng |
Mes pensées me font des hauts
et des bas |
私 の 考え は 私 を 起伏 させる |
わたし の かんがえ わ わたし お きふく させる |
watashi no kangae wa watashi o kifuku saseru |
64 |
heave into
sight/view (formal) (especially of ships 尤指船) to appear, especially when
moving gradually closer from a long way off |
heave into
sight/view (formal) (especially of ships yóu zhǐ chuán) to appear,
especially when moving gradually closer from a long way off |
进入视线/观察(正式)(特别是船舶尤指船)出现,特别是当从很远的地方逐渐靠近 |
jìnrù
shìxiàn/guānchá (zhèngshì)(tèbié shì chuánbó yóu zhǐ chuán)
chūxiàn, tèbié shì dāng cóng hěn yuǎn dì dìfāng
zhújiàn kàojìn |
Soulèvement / visibilité
(formel) (en particulier des navires, en particulier à bord des navires) pour
apparaître, en particulier lorsque l'on se rapproche de plus en plus loin |
特に 遠く から 遠く に 徐々に 近づいていくと 、 目 に見えて / 見える ( 正式な ) ( 特に 発送 する 船 の ) |
とくに とうく から とうく に じょじょに ちかずいていくと 、 め に みえて / みえる ( せいしきな ) ( とくに はっそう する ふね の ) |
tokuni tōku kara tōku ni jojoni chikazuiteikuto , me ni miete /mieru ( seishikina ) ( tokuni hassō suru fune no ) |
65 |
从远处出现;进入视野 |
cóng yuǎn
chù chūxiàn; jìnrù shìyě |
从远处出现;进入视野 |
cóng yuǎn
chù chūxiàn; jìnrù shìyě |
Apparaître de loin, entrer dans
le champ de vision |
距離 から 現れる ; 視野 に 入る |
きょり から あらわれる ; しや に はいる |
kyori kara arawareru ; shiya ni hairu |
66 |
进入视线/观察(正式)(特别是船舶尤指船)出现,特别是当从很远的地方逐渐靠近 |
jìnrù
shìxiàn/guānchá (zhèngshì)(tèbié shì chuánbó yóu zhǐ chuán)
chūxiàn, tèbié shì dāng cóng hěn yuǎn dì dìfāng
zhújiàn kàojìn |
进入视线/观察(正式)(特别是船舶尤指船)出现,特别是当从很远的地方逐渐靠近 |
jìnrù
shìxiàn/guānchá (zhèngshì)(tèbié shì chuánbó yóu zhǐ chuán)
chūxiàn, tèbié shì dāng cóng hěn yuǎn dì dìfāng
zhújiàn kàojìn |
Entrer dans la ligne de vue /
observation (formelle) (en particulier les navires, en particulier les
navires), en particulier lorsque vous approchez de loin |
視線 / 観測線 ( 正式 ) ( 特に 船舶 、 特に 船舶 ) への 進入 、 特に 遠方 から の 接近 |
しせん / かんそくせん ( せいしき ) ( とくに せんぱく、 とくに せんぱく ) え の しんにゅう 、 とくに えんぽうから の せっきん |
shisen / kansokusen ( seishiki ) ( tokuni senpaku ,tokuni senpaku ) e no shinnyū , tokuni enpō kara nosekkin |
67 |
A ship hove into sight. |
A ship hove
into sight. |
一艘船驶入视线。 |
yī
sōu chuán shǐ rù shìxiàn. |
Un navire se cache en vue. |
船 が 視界 に 入る 。 |
ふね が しかい に はいる 。 |
fune ga shikai ni hairu . |
68 |
(远处)出现了一条船 |
(Yuǎn
chù) chūxiànle yītiáo chuán |
(远处)出现了一条船 |
(Yuǎn
chù) chūxiànle yītiáo chuán |
(loin) un navire est apparu |
( 遠い ) 船 が 現れた |
( とうい ) ふね が あらわれた |
( tōi ) fune ga arawareta |
69 |
一艘船驶入视线 |
yī
sōu chuán shǐ rù shìxiàn |
一艘船驶入视线 |
yī
sōu chuán shǐ rù shìxiàn |
un navire vole en vue |
船 が 見える |
ふね が みえる |
fune ga mieru |
70 |
Hove is
usually used for the past tense and past participle .in this idiom |
Hove is
usually used for the past tense and past participle.In this idiom |
霍夫通常用于过去时和过去分词。这个成语 |
huò fū
tōngcháng yòng yú guòqù shí hé guòqù fēncí. Zhège chéngyǔ |
Hove est généralement utilisé
pour le passé et le participe passé dans cet idiome |
ホーブ は 、 通常 、 この イディオム の 過去 時制 と過去 分詞 に 使用 されます |
ほうぶ わ 、 つうじょう 、 この イディオム の かこ じせいと かこ ぶんし に しよう されます |
hōbu wa , tsūjō , kono idiomu no kako jisei to kako bunshi nishiyō saremasu |
71 |
这个习语通常用hove作过去式及过去分词 |
zhège xí
yǔ tōngcháng yòng hove zuò guòqù shì jí guòqù fēncí |
这个习语通常用绳拉作过去式及过去分词 |
zhège xí
yǔ tōngcháng yòng shéng lā zuò guòqù shì jí guòqù fēncí |
Cet idiome utilise généralement
hove comme un participe passé et participe passé. |
この イディオム は 、 通常 、 過去 の 時制 と 過去 の分詞 として ホーブ を 使用 します 。 |
この イディオム わ 、 つうじょう 、 かこ の じせい と かこ の ぶんし として ほうぶ お しよう します 。 |
kono idiomu wa , tsūjō , kako no jisei to kako no bunshitoshite hōbu o shiyō shimasu . |
72 |
heave to (technical 术语) |
heave to
(technical shùyǔ) |
(技术术语) |
(jìshù
shùyǔ) |
Heave to (terme technique) |
( 技術 用語 ) |
( ぎじゅつ ようご ) |
( gijutsu yōgo ) |
73 |
if a ship or
its crew(the people sailing it), heave to, the ship .stops moving |
if a ship or
its crew(the people sailing it), heave to, the ship.Stops moving |
如果一艘船或其船员(航行的人)向船上移动,请停止移动 |
rúguǒ
yī sōu chuán huò qí chuányuán (hángxíng de rén) xiàng chuánshàng
yídòng, qǐng tíngzhǐ yídòng |
Si un navire ou son équipage
(les personnes qui le naviguent) se soulève, le navire se déplace |
船 や その 乗組員 ( それ を 航行 している 人 ) が 船を 止めると 、 船 は 止まる |
ふね や その のりくみいん ( それ お こうこう している ひと ) が ふね お とめると 、 ふね わ とまる |
fune ya sono norikumīn ( sore o kōkō shiteiru hito ) gafune o tomeruto , fune wa tomaru |
74 |
停船 |
tíngchuán |
停船 |
tíngchuán |
Arrêter le bateau |
ボート を 止める |
ボート お とめる |
bōto o tomeru |
75 |
Hove is usually used for the past tense and past participle in this
phrasal verb. |
Hove is
usually used for the past tense and past participle in this phrasal verb. |
霍夫通常用于过去时和过去分词这个短语动词。 |
huò fū
tōngcháng yòng yú guòqù shí hé guòqù fēncí zhège duǎnyǔ
dòngcí. |
Hove est généralement utilisé
pour le passé et le participe passé dans ce phrasal. |
ホーブ は 、 通常 、 この 句 動詞 の 過去 時制 および過去 分詞 に 使用 されます 。 |
ほうぶ わ 、 つうじょう 、 この く どうし の かこ じせいおよび かこ ぶんし に しよう されます 。 |
hōbu wa , tsūjō , kono ku dōshi no kako jisei oyobi kakobunshi ni shiyō saremasu . |
76 |
这个短语动词通常用 hove 作过去式及过去分词 |
Zhège
duǎnyǔ dòngcí tōngcháng yòng hove zuò guòqù shì jí guòqù
fēncí |
这个短语动词通常用hove作过去式及过去分词 |
Zhège
duǎnyǔ dòngcí tōngcháng yòng hove zuò guòqù shì jí guòqù
fēncí |
Ce verbe phrasal utilise
généralement hove comme passé et participe passé |
この 句 動詞 は 、 通常 、 過去 の 時制 と 過去 の 分詞として の ホーヴ を 使用 します |
この く どうし わ 、 つうじょう 、 かこ の じせい と かこの ぶんし として の ほうぶ お しよう します |
kono ku dōshi wa , tsūjō , kako no jisei to kako no bunshitoshite no hōvu o shiyō shimasu |
77 |
an act of lifting, pulling or throwing |
an act of
lifting, pulling or throwing |
提升,拉动或投掷的行为 |
tíshēng,
lādòng huò tóuzhí de xíngwéi |
Un acte de lever, tirer
ou lancer |
持ち上げ たり 引っ張っ たり 投げ たり する 行為 |
もちあげ たり ひぱっ たり なげ たり する こうい |
mochiage tari hitpat tari nage tari suru kōi |
78 |
提升,拉动或投掷的行为 |
tíshēng,
lādòng huò tóuzhí de xíngwéi |
提升,拉动或投掷的行为 |
tíshēng,
lādòng huò tóuzhí de xíngwéi |
Comportement de l'ascension,
tirant ou jetant |
上昇 、 引っ張り 、 投げ の 行動 |
じょうしょう 、 ひっぱり 、 なげ の こうどう |
jōshō , hippari , nage no kōdō |
79 |
举;拖;拉;拋 |
jǔ;
tuō; lā; pāo |
举;拖;拉;抛 |
jǔ;
tuō; lā; pāo |
Ascenseur |
リフト |
リフト |
rifuto |
80 |
With a mighty
heave he lifted the sack onto the truck |
With a mighty
heave he lifted the sack onto the truck |
他猛地起伏,将麻袋抬到卡车上 |
tā
měng dì qǐfú, jiāng mádài tái dào kǎchē shàng |
Avec un puissant soulèvement, il
souleva le sac sur le camion |
強大な 騒ぎ で 、 彼 は トラック に 袋 を 持ち上げた |
きょうだいな さわぎ で 、 かれ わ トラック に ふくろ おもちあげた |
kyōdaina sawagi de , kare wa torakku ni fukuro omochiageta |
81 |
他用劲一举,把大麻袋扔到卡车上 |
tā
yòngjìng yījǔ, bǎ dà mádài rēng dào kǎchē shàng |
他用劲一举,把大麻袋扔到卡车上 |
tā
yòngjìng yījǔ, bǎ dà mádài rēng dào kǎchē shàng |
Il a utilisé sa force pour
jeter le sac de chanvre dans le camion. |
彼 は 彼 の 力 を 使って 大麻 バッグ を トラック に投げ込んだ 。 |
かれ わ かれ の ちから お つかって たいま バッグ お トラック に なげこんだ 。 |
kare wa kare no chikara o tsukatte taima baggu o torakku ninagekonda . |
82 |
(especially
literary) a rising and falling movement |
(especially
literary) a rising and falling movement |
(特别是文学)一种兴衰的运动 |
(tèbié shì
wénxué) yī zhǒng xīngshuāi de yùndòng |
(surtout littéraire) un
mouvement ascendant et descendant |
( 特に 文学 的 ) 上昇 と 下降 の 動き |
( とくに ぶんがく てき ) じょうしょう と かこう の うごき |
( tokuni bungaku teki ) jōshō to kakō no ugoki |
83 |
起伏: |
qǐfú: |
起伏: |
qǐfú: |
Les hauts et les bas: |
浮き沈み : |
うきしずみ : |
ukishizumi : |
84 |
the steady
heave of the sea |
The steady
heave of the sea |
海的稳定起伏 |
Hǎi de
wěndìng qǐfú |
Le soulèvement régulier de la
mer |
海 の 安定 した 盛り上がり |
うみ の あんてい した もりあがり |
umi no antei shita moriagari |
85 |
大海汹涌不断的波涛 |
dàhǎi
xiōngyǒng bùduàn de bōtāo |
大海汹涌不断的波涛 |
dàhǎi
xiōngyǒng bùduàn de bōtāo |
Les vagues turbulentes de la
mer |
海 の 乱流 |
うみ の らんりゅう |
umi no ranryū |
86 |
heave-ho |
heave-ho |
升沉浩 |
shēng
chén hào |
Heave-ho |
Heave - ho |
へあべ - ほ |
Heave - ho |
87 |
give sb the
(old) heave ho (informal) |
give sb the
(old) heave ho (informal) |
给某人(旧的)起伏(非正式) |
gěi
mǒu rén (jiù de) qǐfú (fēi zhèngshì) |
Donnez à sb le (vieux) heave ho
(informel) |
sb に ( 古い ) ヒーブ を 与える ( 非公式 ) |
sb に ( ふるい ) ヒーブ お あたえる ( ひこうしき ) |
sb ni ( furui ) hību o ataeru ( hikōshiki ) |
88 |
to dismiss sb
from their job; to end a relationship with sb |
to dismiss sb
from their job; to end a relationship with sb |
解雇他们的工作;结束与某人的关系 |
jiěgù
tāmen de gōngzuò; jiéshù yǔ mǒu rén de guānxì |
Licencier sb de son travail,
mettre fin à une relation avec sb |
仕事 から sb を 却下 する ; sb と の 関係 を 終了 する |
しごと から sb お きゃっか する ; sb と の かんけい お しゅうりょう する |
shigoto kara sb o kyakka suru ; sb to no kankei o shūryōsuru |
89 |
解雇某人;词某人断绝关系 |
jiěgù
mǒu rén; cí mǒu rén duànjué guānxì |
解雇某人;词某人断绝关系 |
jiěgù
mǒu rén; cí mǒu rén duànjué guānxì |
Rejeter quelqu'un, mot
quelqu'un sévère |
誰 か を 断ち切る |
だれ か お たちきる |
dare ka o tachikiru |
90 |
heaven |
heaven |
天堂 |
tiāntáng |
Le ciel |
天国 |
てんごく |
tengoku |
91 |
(also Heaven) |
(also Heaven) |
(也是天堂) |
(yěshì
tiāntáng) |
(aussi le paradis) |
( また 天国 ) |
( また てんごく ) |
( mata tengoku ) |
92 |
(used without
the 不与 the 连用) |
(used without
the bù yǔ the liányòng) |
(没有不与连用使用) |
(méiyǒu
bù yǔ liányòng shǐyòng) |
(utilisé sans l'utilisation
avec le) |
( と 一緒 に 使用 せず に 使用 ) |
( と いっしょ に しよう せず に しよう ) |
( to issho ni shiyō sezu ni shiyō ) |
93 |
(in some religions). |
(in some
religions). |
(在某些宗教中)。 |
(zài mǒu
xiē zōngjiào zhōng). |
(dans certaines religions). |
( 一部 の 宗教 で は ) 。 |
( いちぶ の しゅうきょう で わ ) 。 |
( ichibu no shūkyō de wa ) . |
94 |
(某些宗教) |
(Mǒu
xiē zōngjiào) |
(某些宗教) |
(Mǒu
xiē zōngjiào) |
(certaines religions) |
( いくつ か の 宗教 ) |
( いくつ か の しゅうきょう ) |
( ikutsu ka no shūkyō ) |
95 |
the place
believed to be the home of God where good people go when they die . |
the place
believed to be the home of God where good people go when they die. |
这个地方被认为是上帝的家园,好人在他们死后会去。 |
zhège
dìfāng bèi rènwéi shì shàngdì de jiāyuán, hǎorén zài
tāmen sǐ hòu huì qù. |
L'endroit censé être la maison
de Dieu où les bonnes personnes vont quand elles meurent |
善良な 人々 が 死ぬ とき に 行く 神 の 家 と信じられている 場所 |
ぜんりょうな ひとびと が しぬ とき に いく かみ の いえと しんじられている ばしょ |
zenryōna hitobito ga shinu toki ni iku kami no ie toshinjirareteiru basho |
96 |
天堂;天国 |
Tiāntáng;
tiānguó |
天堂;天国 |
Tiāntáng;
tiānguó |
Le paradis |
天国 |
てんごく |
tengoku |
97 |
the kingdom of
heaven |
the kingdom of
heaven |
天国 |
tiānguó |
Le royaume des cieux |
天国 |
てんごく |
tengoku |
98 |
天国 |
tiānguó |
天国 |
tiānguó |
Le paradis |
天国 |
てんごく |
tengoku |
99 |
I feel like
I've died and gone to heaven |
I feel like
I've died and gone to heaven |
我觉得我已经死了,然后去了天堂 |
wǒ juédé
wǒ yǐjīng sǐle, ránhòu qùle tiāntáng |
J'ai l'impression d'être morte
et d'aller au paradis |
私 は 死んで 天国 に 行った ような 気 が する |
わたし わ しんで てんごく に いった ような き が する |
watashi wa shinde tengoku ni itta yōna ki ga suru |
100 |
我仿佛觉得自己已经死了,进了天堂 |
wǒ
fǎngfú juédé zìjǐ yǐjīng sǐle, jìnle tiāntáng |
我仿佛觉得自己已经死了,进了天堂 |
wǒ
fǎngfú juédé zìjǐ yǐjīng sǐle, jìnle tiāntáng |
J'ai l'impression d'être mort
et je suis au paradis. |
私 は 死んでいる よう に 感じ 、 私 は 天国 に います 。 |
わたし わ しんでいる よう に かんじ 、 わたし わ てんごくに います 。 |
watashi wa shindeiru yō ni kanji , watashi wa tengoku niimasu . |
|
我觉得我已经死了,然后去了天堂 |
wǒ juédé
wǒ yǐjīng sǐle, ránhòu qùle tiāntáng |
我觉得我已经死了,然后去了天堂 |
wǒ juédé
wǒ yǐjīng sǐle, ránhòu qùle tiāntáng |
Je pense que je suis mort,
alors je suis allé au paradis. |
私 は 死んだ と 思うし 、 天国 に 行きました 。 |
わたし わ しんだ と おもうし 、 てんごく に いきました 。 |
watashi wa shinda to omōshi , tengoku ni ikimashita . |
102 |
(informal) a place or
situation in which you are very happy |
(informal) a
place or situation in which you are very happy |
(非正式的)一个你很开心的地方或情况 |
(fēi
zhèngshì de) yīgè nǐ hěn kāixīn dì dìfāng huò
qíngkuàng |
(informel) un lieu ou une
situation dans lequel vous êtes très heureux |
( 非公式な ) あなた が とても 幸せな 場所 や 状況 |
( ひこうしきな ) あなた が とても しあわせな ばしょや じょうきょう |
( hikōshikina ) anata ga totemo shiawasena basho yajōkyō |
103 |
极乐之地;极乐 |
jílè zhī
dì; jílè |
极乐之地;极乐 |
jílè zhī
dì; jílè |
Terre de félicité |
至福 の 地 、 至福 の 地 |
しふく の ち 、 しふく の ち |
shifuku no chi , shifuku no chi |
104 |
This isn’t
exactly my idea of heaven! |
This isn’t
exactly my idea of heaven! |
这不是我对天堂的想法! |
zhè bùshì
wǒ duì tiāntáng de xiǎngfǎ! |
Ce n’est pas exactement mon idée
du paradis! |
これ は 私 の 天国 の アイデア で は ありません ! |
これ わ わたし の てんごく の アイデア で わ ありません! |
kore wa watashi no tengoku no aidea de wa arimasen ! |
105 |
这可不太像我所想象的那么美妙! |
Zhè kěbù
tài xiàng wǒ suǒ xiǎngxiàng dì nàme měimiào! |
这可不太像我所想象的那么美妙! |
Zhè kěbù
tài xiàng wǒ suǒ xiǎngxiàng dì nàme měimiào! |
Ce n'est pas aussi merveilleux
que je le pensais! |
これ は 私 が 思った ほど 素晴らしい もので はありません ! |
これ わ わたし が おもった ほど すばらしい もので わ ありません ! |
kore wa watashi ga omotta hodo subarashī monode waarimasen ! |
106 |
这不是我对天堂的想法! |
Zhè bùshì
wǒ duì tiāntáng de xiǎngfǎ! |
这不是我对天堂的想法! |
Zhè bùshì
wǒ duì tiāntáng de xiǎngfǎ! |
Ce n'est pas mon idée du
paradis! |
これ は 私 の 天国 の 考え で は ありません ! |
これ わ わたし の てんごく の かんがえ で わ ありません! |
kore wa watashi no tengoku no kangae de wa arimasen ! |
107 |
it was heaven being away from the office for a week |
It was heaven
being away from the office for a week |
是天堂离开办公室一个星期 |
Shì
tiāntáng líkāi bàngōngshì yīgè xīngqí |
C'était le paradis d'être
absent du bureau pendant une semaine |
1 週間 オフィス から 離れて 天国だった |
1 しゅうかん オフィス から はなれて てんごくだった |
1 shūkan ofisu kara hanarete tengokudatta |
108 |
一个星斯远离办公室真是快活极了 |
yīgè
xīng sī yuǎnlí bàngōngshì zhēnshi kuàihuó jíle |
一个星斯远离办公室真是快活极了 |
yīgè
xīng sī yuǎnlí bàngōngshì zhēnshi kuàihuó jíle |
Une étoile est loin du bureau,
elle est tellement heureuse. |
星 は オフィス から 遠いです 。 とても 幸せです 。 |
ほし わ オフィス から とういです 。 とても しあわせです。 |
hoshi wa ofisu kara tōidesu . totemo shiawasedesu . |
109 |
是天堂离开办公室一个星期 |
shì
tiāntáng líkāi bàngōngshì yīgè xīngqí |
是天堂离开办公室一个星期 |
shì
tiāntáng líkāi bàngōngshì yīgè xīngqí |
Le paradis quitte le bureau
pendant une semaine |
天国 は 一 週間 オフィス を 去っています か ? |
てんごく わ いち しゅうかん オフィス お さっています か? |
tengoku wa ichi shūkan ofisu o satteimasu ka ? |
110 |
The island is
truly a heaven on earth. |
The island is
truly a heaven on earth. |
岛上真的是地球上的天堂。 |
dǎo shàng
zhēn de shì dìqiú shàng de tiāntáng. |
L'île est vraiment un paradis
sur terre. |
島 は 本当に 天国です 。 |
しま わ ほんとうに てんごくです 。 |
shima wa hontōni tengokudesu . |
111 |
那个岛堪称人间天堂 |
Nàgè dǎo
kān chēng rénjiān tiāntáng |
那个岛堪称人间天堂 |
Nàgè dǎo
kān chēng rénjiān tiāntáng |
Cette île est un paradis sur
terre. |
その 島 は 地球 上 の 楽園です 。 |
その しま わ ちきゅう じょう の らくえんです 。 |
sono shima wa chikyū jō no rakuendesu . |
112 |
岛上真的是地球上的天堂。 |
dǎo shàng
zhēn de shì dìqiú shàng de tiāntáng. |
岛上真的是地球上的天堂。 |
dǎo shàng
zhēn de shì dìqiú shàng de tiāntáng. |
L'île est vraiment un paradis
sur terre. |
島 は 本当に 地球 上 の 楽園です 。 |
しま わ ほんとうに ちきゅう じょう の らくえんです 。 |
shima wa hontōni chikyū jō no rakuendesu . |
113 |
the heavens (literary) the sky |
The heavens
(literary) the sky |
天空(文学)天空 |
Tiānkōng
(wénxué) tiānkōng |
Le ciel (littéraire) le ciel |
天国 ( 文学 ) の 空 |
てんごく ( ぶんがく ) の そら |
tengoku ( bungaku ) no sora |
114 |
天空(文学)天空 |
tiānkōng
(wénxué) tiānkōng |
天空(文学)天空 |
tiānkōng
(wénxué) tiānkōng |
Ciel (littérature) |
空 ( 文学 ) 空 |
そら ( ぶんがく ) そら |
sora ( bungaku ) sora |
115 |
Four tall
trees stretched up to the heavens. |
Four tall
trees stretched up to the heavens. |
四棵高大的树木伸向天空。 |
sì kē
gāodà de shùmù shēn xiàng tiānkōng. |
Quatre grands arbres se sont
étendus au ciel. |
4つ の 背 の 高い 木 が 天 に 伸びた 。 |
つ の せ の たかい き が てん に のびた 。 |
tsu no se no takai ki ga ten ni nobita . |
116 |
四棵大树参天而立 |
Sì kē dà
shù cāntiān érlì |
四棵大树参天而立 |
Sì kē dà
shù cāntiān érlì |
Quatre grands arbres se
dressent dans le ciel |
4 つの 大きな 木 が 空 に 立つ |
4 つの おうきな き が そら に たつ |
4 tsuno ōkina ki ga sora ni tatsu |
117 |
(Good)Heavens!
/Heavens abovel (informal) used
to show that you are surprised or annoyed |
(Good)Heavens!
/Heavens abovel (informal) used to show that you are surprised or
annoyed |
(我的妈呀!
/天堂(非正式)曾经表明你感到惊讶或恼火 |
(wǒ de
mā ya! /Tiāntáng (fēi zhèngshì) céngjīng biǎomíng
nǐ gǎndào jīngyà huò nǎohuǒ |
(Good) Heavens! / Heavens
abovel (informel) montre que tu es surpris ou agacé |
( Good ) Heavens !/ Heavens abovel ( informal )は 、 あなた が 驚いている こと や 迷惑 を かけていること を 示す ため に 使われた |
( ごうd ) へあべんs !/ へあべんs あぼべr ( いんふぉrまr ) わ 、 あなた が おどろいている こと や めいわく おかけている こと お しめす ため に つかわれた |
( Gōd ) Heavens !/ Heavens abovel ( informal ) wa ,anata ga odoroiteiru koto ya meiwaku o kaketeiru koto oshimesu tame ni tsukawareta |
118 |
(表示惊奇或气恼)天哪,我的天 |
(biǎoshì
jīngqí huò qìnǎo) tiān nǎ, wǒ de tiān |
(表示惊奇或气恼)天哪,我的天 |
(biǎoshì
jīngqí huò qìnǎo) tiān nǎ, wǒ de tiān |
(Exprimant la surprise ou
l'agacement) Dieu, mon jour |
( 驚き や 不快感 を 表する ) 神 、 私 の 日 |
( おどろき や ふかいかん お ひょうする ) かみ 、 わたしの ひ |
( odoroki ya fukaikan o hyōsuru ) kami , watashi no hi |
119 |
Good heavens,
what are you doing? |
Good heavens,
what are you doing? |
天哪,你在做什么? |
tiān
nǎ, nǐ zài zuò shénme? |
Bon Dieu, que fais-tu? |
いい 天 、 何 してるの ? |
いい てん 、 なに してるの ? |
ī ten , nani shiteruno ? |
120 |
天哪,你在干什么? |
Tiān
nǎ, nǐ zài gàn shénme? |
天哪,你在干什么? |
Tiān
nǎ, nǐ zài gàn shénme? |
Dieu que fais-tu? |
神様 、 何 してるの ? |
かみさま 、 なに してるの ? |
kamisama , nani shiteruno ? |
121 |
天哪,你在做什么? |
Tiān
nǎ, nǐ zài zuò shénme? |
天哪,你在做什么? |
Tiān
nǎ, nǐ zài zuò shénme? |
Dieu que fais-tu? |
神様 、 何 してるの ? |
かみさま 、 なに してるの ? |
kamisama , nani shiteruno ? |
122 |
the heavens
opened it began to rain heavily |
The heavens
opened it began to rain heavily |
天开了,它开始下大雨了 |
Tiān
kāile, tā kāishǐ xià dàyǔle |
Le ciel s'est ouvert il a
commencé à pleuvoir fortement |
開かれた 天 は 大きく 雨 が 降り始めた |
ひらかれた てん わ おうきく あめ が ふりはじめた |
hirakareta ten wa ōkiku ame ga furihajimeta |
123 |
下起了倾盆大雨 |
xià qǐle
qīngpén dàyǔ |
下起了倾盆大雨 |
xià qǐle
qīngpén dàyǔ |
Il pleut |
雨 が 降っている |
あめ が ふっている |
ame ga futteiru |
124 |
made in heaven
(especially of a marriage or other relationship |
made in heaven
(especially of a marriage or other relationship |
在天堂制造(特别是婚姻或其他关系 |
zài
tiāntáng zhìzào (tèbié shì hūnyīn huò qítā guānxì |
Made in heaven (en particulier
d'un mariage ou d'une autre relation) |
天国 で 作られた ( 特に 結婚 や その他 の 関係 |
てんごく で つくられた ( とくに けっこん や そのた の かんけい |
tengoku de tsukurareta ( tokuni kekkon ya sonota nokankei |
125 |
尤指婚姻
或萁他关系) |
yóu zhǐ
hūnyīn huò qí tā guānxì) |
尤指婚姻或萁他关系) |
yóu zhǐ
hūnyīn huò qí tā guānxì) |
Surtout en mariage ou par
rapport à lui) |
特に 結婚 や 彼 と の 関係 で ) |
とくに けっこん や かれ と の かんけい で ) |
tokuni kekkon ya kare to no kankei de ) |
126 |
seeming to be
perfect |
seeming to be
perfect |
看似完美 |
kàn shì
wánměi |
Semblant être parfait |
完璧 に 見える |
かんぺき に みえる |
kanpeki ni mieru |
127 |
天作之合;天造地设 |
tiānzuòzhīhé;
tiānzàodìshè |
天作之合,天造地设 |
tiānzuòzhīhé,
tiānzàodìshè |
Match céleste |
天国 の 試合 |
てんごく の しあい |
tengoku no shiai |
128 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと 見る |
もっと みる |
motto miru |
129 |
forbid |
forbid |
禁止 |
jìnzhǐ |
Interdire |
禁じる |
きんじる |
kinjiru |
130 |
god |
god |
神 |
shén |
Dieu |
神 |
かみ |
kami |
131 |
help |
help |
帮帮我 |
bāng
bāng wǒ |
Aide |
ヘルプ |
ヘルプ |
herupu |
132 |
high |
high |
高 |
gāo |
Haute |
高い |
たかい |
takai |
133 |
know |
know |
知道 |
zhīdào |
Savoir |
知っている |
しっている |
shitteiru |
134 |
move |
move |
移动 |
yídòng |
Déplacer |
移動 |
いどう |
idō |
135 |
name |
name |
名称 |
míngchēng |
Nom |
名前 |
なまえ |
namae |
136 |
seventh |
seventh |
第七 |
dì qī |
Septième |
第 七 |
だい なな |
dai nana |
137 |
thank |
thank |
谢谢 |
xièxiè |
Merci |
ありがとう |
ありがとう |
arigatō |
139 |
heavenly connected with heaven |
Heavenly
connected with heaven |
天上与天国有联系 |
Tiānshàng
yǔ tiānguó yǒu liánxì |
Céleste connecté au ciel |
天 と 天 と 結ばれた |
てん と てん と むすばれた |
ten to ten to musubareta |
140 |
无国的;天堂的 |
wú guó de;
tiāntáng de |
无国的;天堂的 |
wú guó de;
tiāntáng de |
Sans état |
ステート レス |
ステート レス |
sutēto resu |
141 |
our heavenly
father(God) |
our heavenly
father(God) |
我们的天父(上帝) |
wǒmen de
tiān fù (shàngdì) |
Notre père céleste (Dieu) |
私たち の 天 父 ( 神 ) |
わたしたち の てん ちち ( かみ ) |
watashitachi no ten chichi ( kami ) |
142 |
上帝 |
shàngdì |
上帝 |
shàngdì |
Dieu |
神 |
かみ |
kami |
143 |
the
heavenly kingdom |
the heavenly
kingdom |
天国 |
tiānguó |
Le royaume céleste |
天国 |
てんごく |
tengoku |
144 |
天国 |
tiānguó |
天国 |
tiānguó |
Le paradis |
天国 |
てんごく |
tengoku |
145 |
connected
with, the sky |
connected
with, the sky |
与天空相连 |
yǔ
tiānkōng xiānglián |
Connecté avec le ciel |
空 に つながった |
そら に つながった |
sora ni tsunagatta |
146 |
天空的 |
tiānkōng
de |
天空的 |
tiānkōng
de |
Ciel |
スカイ |
スカイ |
sukai |
147 |
heavenly
bodies(the sun, moon, stars and planets) |
heavenly
bodies(the sun, moon, stars and planets) |
天体(太阳,月亮,星星和行星) |
tiāntǐ
(tàiyáng, yuèliàng, xīngxīng hé xíngxīng) |
Corps célestes (le soleil, la
lune, les étoiles et les planètes) |
天体 ( 太陽 、 月 、 星 、 惑星 ) |
てんたい ( たいよう 、 つき 、 ほし 、 わくせい ) |
tentai ( taiyō , tsuki , hoshi , wakusei ) |
148 |
天体 |
tiāntǐ |
天体 |
tiāntǐ |
Corps céleste |
天体 |
てんたい |
tentai |
149 |
very pleasant |
very pleasant |
非常愉快 |
fēicháng
yúkuài |
Très agréable |
とても 楽しい |
とても たのしい |
totemo tanoshī |
150 |
十分舒适的;很愉快的;美好的 |
shífēn
shūshì de; hěn yúkuài de; měihǎo de |
十分舒适的;很愉快的;美好的 |
shífēn
shūshì de; hěn yúkuài de; měihǎo de |
Très confortable, très agréable |
非常 に 快適で 、 とても 楽しい 、 美しい |
ひじょう に かいてきで 、 とても たのしい 、 うつくしい |
hijō ni kaitekide , totemo tanoshī , utsukushī |
151 |
synonym wonderful |
synonym
wonderful |
同义词精彩 |
tóngyìcí
jīngcǎi |
Synonyme merveilleux |
同義語 素晴らしい |
どうぎご すばらしい |
dōgigo subarashī |
152 |
a heavenly
morning/feeling |
a heavenly
morning/feeling |
一个天堂般的早晨/感觉 |
yīgè
tiāntáng bān de zǎochén/gǎnjué |
un matin céleste / sentiment |
天国 の 朝 / 感じ |
てんごく の あさ / かんじ |
tengoku no asa / kanji |
153 |
愉快的早晨/感觉 |
yúkuài de
zǎochén/gǎnjué |
愉快的早晨/感觉 |
yúkuài de
zǎochén/gǎnjué |
Matin agréable / sentiment |
楽しい 朝 / 気持ち |
たのしい あさ / きもち |
tanoshī asa / kimochi |
154 |
This place is heavenly |
This place is
heavenly |
这个地方是天堂般的 |
zhège
dìfāngshì tiāntáng bān de |
Cet endroit est paradisiaque |
この 場所 は 天国です |
この ばしょ わ てんごくです |
kono basho wa tengokudesu |
155 |
这个地方好极了 |
zhège
dìfāng hǎo jíle |
这个地方好极了 |
zhège
dìfāng hǎo jíle |
Cet endroit est magnifique. |
この 場所 は 素晴らしいです 。 |
この ばしょ わ すばらしいです 。 |
kono basho wa subarashīdesu . |
156 |
heaven-sent happening unexpectedly and at
exactly the right time |
heaven-sent
happening unexpectedly and at exactly the right time |
天赐意外发生,并在恰当的时间 |
tiāncì
yìwài fāshēng, bìng zài qiàdàng de shíjiān |
Le ciel est envoyé de manière
inattendue et au bon moment |
天国 - 予期 せず 正確な タイミング で 起こった |
てんごく - よき せず せいかくな タイミング で おこった |
tengoku - yoki sezu seikakuna taimingu de okotta |
157 |
天赐的;正合时宜的 |
tiāncì
de; zhèng hé shíyí de |
天赐的;正合时宜的 |
tiāncì
de; zhèng hé shíyí de |
Donné par Dieu |
神 が 与えた |
かみ が あたえた |
kami ga ataeta |
158 |
天赐意外发生,并在恰当的时间 |
tiāncì
yìwài fāshēng, bìng zài qiàdàng de shíjiān |
天赐意外发生,并在恰当的时间 |
tiāncì
yìwài fāshēng, bìng zài qiàdàng de shíjiān |
Des accidents de bonne augure
se produisent et au bon moment |
神道 の 事故 が 起こり 、 適切な 時 に |
しんとう の じこ が おこり 、 てきせつな とき に |
shintō no jiko ga okori , tekisetsuna toki ni |
159 |
heaven-ward (also heaven wards) (literary) towards heaven or the sky |
heaven-ward
(also heaven wards) (literary) towards heaven or the sky |
天堂(也是天堂病房)(文学)朝向天堂或天空 |
tiāntáng
(yěshì tiāntáng bìngfáng)(wénxué) cháoxiàng tiāntáng huò
tiānkōng |
Ciel-salle (aussi les salles du
ciel) (littéraire) vers le ciel ou le ciel |
天国 または 天空 に 向かって 天国 ( 天国 の 区 ) (文学 ) |
てんごく または てんくう に むかって てんごく ( てんごく の く ) ( ぶんがく ) |
tengoku mataha tenkū ni mukatte tengoku ( tengoku no ku) ( bungaku ) |
160 |
朝天上;向天空 |
cháotiān
shàng; xiàng tiānkōng |
朝天上;向天空 |
cháotiān
shàng; xiàng tiānkōng |
Vers le ciel, vers le ciel |
空 の 方 へ 、 空 の 方 へ |
そら の ほう え 、 そら の ほう え |
sora no hō e , sora no hō e |
161 |
天堂(也是天堂病房)(文学)朝向天堂或天空 |
tiāntáng
(yěshì tiāntáng bìngfáng)(wénxué) cháoxiàng tiāntáng huò
tiānkōng |
天堂(也是天堂病房)(文学)朝向天堂或天空 |
tiāntáng
(yěshì tiāntáng bìngfáng)(wénxué) cháoxiàng tiāntáng huò
tiānkōng |
Ciel (aussi un paradis)
(littérature) vers le ciel ou le ciel |
天国 または 天空 に 向かう 天国 ( パラダイス ワード )( 文学 ) |
てんごく または てんくう に むかう てんごく ( パラダイス ワード ) ( ぶんがく ) |
tengoku mataha tenkū ni mukau tengoku ( paradaisuwādo ) ( bungaku ) |
162 |
to cast/raise your eyes heavenward (to show you are annoyed or impatient) |
to cast/raise
your eyes heavenward (to show you are annoyed or impatient) |
向天堂施展/抬起你的眼睛(表明你生气或不耐烦) |
xiàng
tiāntáng shīzhǎn/tái qǐ nǐ de yǎnjīng
(biǎomíng nǐ shēngqì huò bù nàifán) |
Pour lancer / lever les yeux
vers le ciel (pour vous montrer agacé ou impatient) |
あなた の 目 を 天井 に 投げる / 上げる ( あなた が迷惑である こと を 示す ため に ) |
あなた の め お てんじょう に なげる / あげる ( あなた がめいわくである こと お しめす ため に ) |
anata no me o tenjō ni nageru / ageru ( anata gameiwakudearu koto o shimesu tame ni ) |
163 |
翻白眼(表示生气或不耐烦 |
fānbáiyǎn
(biǎoshì shēngqì huò bù nàifán |
翻白眼(表示生气或不耐烦 |
fānbáiyǎn
(biǎoshì shēngqì huò bù nàifán |
Rouler les yeux (indiquant la
colère ou impatient) |
あなた の 目 を 転がしてください ( 怒り や 気分 が悪い こと を 示す ) |
あなた の め お ころがしてください ( いかり や きぶん がわるい こと お しめす ) |
anata no me o korogashitekudasai ( ikari ya kibun gawarui koto o shimesu ) |
164 |
向天堂施展/抬起你的眼睛(表明你生气或不耐烦) |
xiàng
tiāntáng shīzhǎn/tái qǐ nǐ de yǎnjīng
(biǎomíng nǐ shēngqì huò bù nàifán) |
向天堂施展/抬起你的眼睛(表明你生气或不耐烦) |
xiàng
tiāntáng shīzhǎn/tái qǐ nǐ de yǎnjīng
(biǎomíng nǐ shēngqì huò bù nàifán) |
Lancez / soulevez vos yeux vers
le ciel (indiquant que vous êtes en colère ou impatient) |
あなた の 目 を 天国 へ キャスト / 持ち上げる ( あなたが 怒っている 、 または 気 を つけている こと を 示す) |
あなた の め お てんごく え キャスト / もちあげる ( あなた が おこっている 、 または き お つけている こと お しめす ) |
anata no me o tengoku e kyasuto / mochiageru ( anata gaokotteiru , mataha ki o tsuketeiru koto o shimesu ) |
165 |
heavily |
heavily |
严重 |
yánzhòng |
Lourd |
重い |
おもい |
omoi |
166 |
to a great
degree; in large amounts |
to a great
degree; in large amounts |
在很大程度上;大量的 |
zài hěn
dà chéngdù shàng; dàliàng de |
Dans une grande mesure, en
grande quantité |
大いに 、 大量 に |
おういに 、 たいりょう に |
ōini , tairyō ni |
167 |
在很大程度上;大量地 |
zài hěn
dà chéngdù shàng; dà liáng dì |
在很大程度上;大量地 |
zài hěn
dà chéngdù shàng; dà liáng dì |
Dans une large mesure |
大 部分 |
だい ぶぶん |
dai bubun |
168 |
it was raining heavily |
it was raining
heavily |
下大雨 |
xià dàyǔ |
Il pleuvait beaucoup |
ひどく 雨 が 降っていた |
ひどく あめ が ふっていた |
hidoku ame ga futteita |
169 |
雨下得很大 |
yǔ xià dé
hěn dà |
雨下得很大 |
yǔ xià dé
hěn dà |
Il pleut beaucoup |
雨 が 多い |
あめ が おうい |
ame ga ōi |
171 |
to drink/smoke
heavily |
to
drink/smofce heavily |
喝酒/
smofce沉重 |
hējiǔ/
smofce chénzhòng |
Boire / smofce lourdement |
飲む / スモーフェス を 重く する |
のむ / すもうふぇす お おもく する |
nomu / sumōfesu o omoku suru |
172 |
喝酒/抽烟很凶 |
hējiǔ/chōuyān
hěn xiōng |
喝酒/抽烟很凶 |
hējiǔ/chōuyān
hěn xiōng |
Boire / fumer est féroce |
飲酒 / 喫煙 は 激しい |
いんしゅ / きつえん わ はげしい |
inshu / kitsuen wa hageshī |
173 |
heavily armed police (carrying a lot of weapons) |
heavily armed
police (carrying a lot of weapons) |
全副武装的警察(携带大量武器) |
quánfù
wǔzhuāng de jǐngchá (xiédài dàliàng wǔqì) |
Police lourdement armée
(transportant beaucoup d'armes) |
重い 武装 警察 ( 多く の 武器 を 運ぶ ) |
おもい ぶそう けいさつ ( おうく の ぶき お はこぶ ) |
omoi busō keisatsu ( ōku no buki o hakobu ) |
174 |
全副武装的警察 |
quánfù
wǔzhuāng de jǐngchá |
全副武装的警察 |
quánfù
wǔzhuāng de jǐngchá |
Police entièrement armée |
完全 武装 警察 |
かんぜん ぶそう けいさつ |
kanzen busō keisatsu |
175 |
a heavily pregnant woman(one whose baby is nearly ready to
be born) |
a heavily
pregnant woman(one whose baby is nearly ready to be born) |
一个重度孕妇(一个婴儿几乎准备出生的人) |
yīgè
zhòngdù yùnfù (yīgè yīng'ér jīhū zhǔnbèi
chūshēng de rén) |
une femme très enceinte (dont
le bébé est presque prêt à naître) |
ひどく 妊娠 している 女性 ( 赤ちゃん が 生まれる 準備が できている 人 ) |
ひどく にんしん している じょせい ( あかちゃん が うまれる じゅんび が できている ひと ) |
hidoku ninshin shiteiru josei ( akachan ga umareru junbiga dekiteiru hito ) |
176 |
临产的孕妇 |
línchǎn
de yùnfù |
临产的孕妇 |
línchǎn
de yùnfù |
Femme enceinte |
妊娠 中 の 女性 |
にんしん ちゅう の じょせい |
ninshin chū no josei |
177 |
一个重度孕妇(一个婴儿几乎准备出生的人)◊ |
yīgè
zhòngdù yùnfù (yīgè yīng'ér jīhū zhǔnbèi
chūshēng de rén)◊ |
一个重度孕妇(一个婴儿几乎准备出生的人)◊ |
yīgè
zhòngdù yùnfù (yīgè yīng'ér jīhū zhǔnbèi
chūshēng de rén)◊ |
Une femme enceinte sévère (un
bébé est presque prêt à naître) |
重度 の 妊婦 ( 赤ちゃん は ほとんど 誕生 する 準備 ができています ) ◊ |
じゅうど の にんぷ ( あかちゃん わ ほとんど たんじょうする じゅんび が できています ) ◊ |
jūdo no ninpu ( akachan wa hotondo tanjō suru junbi gadekiteimasu ) ◊ |
178 |
They are both
heavily involved in politics |
They are both
heavily involved in politics |
他们都积极参与政治 |
tāmen
dōu jījí cānyù zhèngzhì |
Ils sont tous deux fortement
impliqués dans la politique |
彼ら は 政治 に 多大な 関わり を 持っている |
かれら わ せいじ に ただいな かかわり お もっている |
karera wa seiji ni tadaina kakawari o motteiru |
179 |
他们俩都深深卷入政治中 |
Tāmen
liǎ dōu shēn shēn juàn rù zhèngzhì zhōng |
他们俩都深深卷入政治中 |
Tāmen
liǎ dōu shēn shēn juàn rù zhèngzhì zhōng |
Ils sont tous profondément
impliqués dans la politique. |
彼ら は すべて 政治 に 深く 関わっています 。 |
かれら わ すべて せいじ に ふかく かかわっています 。 |
karera wa subete seiji ni fukaku kakawatteimasu . |
180 |
他们都积极参与政治 |
tāmen
dōu jījí cānyù zhèngzhì |
他们都积极参与政治 |
tāmen
dōu jījí cānyù zhèngzhì |
Ils sont tous activement
impliqués dans la politique |
彼ら は すべて 積極 的 に 政治 に 関わっている |
かれら わ すべて せっきょく てき に せいじ に かかわっている |
karera wa subete sekkyoku teki ni seiji ni kakawatteiru |
181 |
He relies
heavily on his parents. |
He relies
heavily on his parents. |
他严重依赖父母。 |
tā
yánzhòng yīlài fùmǔ. |
Il compte beaucoup sur ses
parents. |
彼 は 両親 に 大きく 依存 している 。 |
かれ わ りょうしん に おうきく いぞん している 。 |
kare wa ryōshin ni ōkiku izon shiteiru . |
182 |
他极度依赖父母 |
Tā jídù
yīlài fùmǔ |
他极度依赖父母 |
Tā jídù
yīlài fùmǔ |
Il compte beaucoup sur ses
parents |
彼 は 両親 に 大きく 依存 している |
かれ わ りょうしん に おうきく いぞん している |
kare wa ryōshin ni ōkiku izon shiteiru |
183 |
She has been heavily criticized in the press |
She has been
heavily criticized in the press |
她在报刊上受到了严厉的批评 |
tā zài
bàokān shàng shòudàole yánlì de pīpíng |
Elle a été lourdement critiquée
dans la presse |
彼女 は 報道陣 で 大きく 批判 されている |
かのじょ わ ほうどうじん で おうきく ひはん されている |
kanojo wa hōdōjin de ōkiku hihan sareteiru |
184 |
她受到报界的猛烈抨击 |
tā
shòudào bào jiè de měngliè pēngjí |
她受到报界的猛烈抨击 |
tā
shòudào bào jiè de měngliè pēngjí |
Elle a été claquée par la
presse |
彼女 は プレス に 殴られた |
かのじょ わ プレス に なぐられた |
kanojo wa puresu ni nagurareta |
185 |
她在报刊上受到了严厉的批评 |
tā zài
bàokān shàng shòudàole yánlì de pīpíng |
她在报刊上受到了严厉的批评 |
tā zài
bàokān shàng shòudàole yánlì de pīpíng |
Elle a été sévèrement critiquée
dans la presse. |
彼女 は 報道 で ひどく 批判 された 。 |
かのじょ わ ほうどう で ひどく ひはん された 。 |
kanojo wa hōdō de hidoku hihan sareta . |
186 |
with a lot of
force or effort |
with a lot of
force or effort |
用力或努力 |
yònglì huò
nǔlì |
Avec beaucoup de force ou
d'effort |
たくさん の 力 や 労力 で |
たくさん の ちから や ろうりょく で |
takusan no chikara ya rōryoku de |
187 |
以猛力;沉重地 |
yǐ
měng lì; chénzhòng dì |
以猛力;沉重地 |
yǐ
měng lì; chénzhòng dì |
Farouchement |
激しく |
はげしく |
hageshiku |
188 |
用力或努力 |
yònglì huò
nǔlì |
用力或努力 |
yònglì huò
nǔlì |
Dur ou dur |
ハード または ハード |
ハード または ハード |
hādo mataha hādo |
189 |
She fell
heavily to the ground• |
She fell
heavily to the ground• |
她摔倒在地上• |
tā
shuāi dǎo zài dìshàng• |
Elle est tombée lourdement au
sol • |
彼女 は 地面 に 大きく 落ちた |
かのじょ わ じめん に おうきく おちた |
kanojo wa jimen ni ōkiku ochita |
190 |
她重重地摔倒在地 |
tā
chóngchóng de shuāi dǎo zài dì |
她重重地摔倒在地 |
tā
chóngchóng de shuāi dǎo zài dì |
Elle est tombée lourdement sur
le sol |
彼女 は 地面 に 大きく 落ちた |
かのじょ わ じめん に おうきく おちた |
kanojo wa jimen ni ōkiku ochita |
191 |
她摔倒在地。 |
tā
shuāi dǎo zài dì. |
她摔倒在地。 |
tā
shuāi dǎo zài dì. |
Elle est tombée au sol. |
彼女 は 地面 に 落ちた 。 |
かのじょ わ じめん に おちた 。 |
kanojo wa jimen ni ochita . |
192 |
〜built (of a person 人)with a large,
solid and strong body |
〜Built
(of a person rén)with a large, solid and strong body |
〜(一个人的人)拥有一个坚固而坚固的大体 |
〜(Yīgè
rén de rén) yǒngyǒu yīgè jiāngù ér jiāngù de
dàtǐ |
~ construit (d'une personne)
avec un grand corps solide et fort |
大型 で しっかり と した 強靭な ボディ を 備えた (人物 の ) ビルド 〜 |
おうがた で しっかり と した きょうじんな ボディ お そなえた ( じんぶつ の ) びるど 〜 |
ōgata de shikkari to shita kyōjinna bodi o sonaeta (jinbutsu no ) birudo 〜 |
193 |
身材壮实 |
shēncái
zhuàngshí |
身材壮实 |
shēncái
zhuàngshí |
Corps fort |
強い 体 |
つよい からだ |
tsuyoi karada |
194 |
slowly and
loudly |
slowly and
loudly |
慢慢地,大声地说 |
màn man de,
dàshēng de shuō |
Lentement et fort |
ゆっくり と 大声 で |
ゆっくり と おうごえ で |
yukkuri to ōgoe de |
195 |
缓慢又高声地 |
huǎnmàn
yòu gāo shēng de |
缓慢又高声地 |
huǎnmàn
yòu gāo shēng de |
Lentement et fort |
ゆっくり と 大声 で |
ゆっくり と おうごえ で |
yukkuri to ōgoe de |
196 |
She was now breathing .heavily. |
She was now breathing .heavily. |
她现在正在呼吸。 |
Tā
xiànzài zhèngzài hūxī. |
Elle respirait maintenant
.heavil. |
彼女 は 今 呼吸 していた 。 |
かのじょ わ こん こきゅう していた 。 |
kanojo wa kon kokyū shiteita . |
197 |
她喘着粗气 |
Tā
chuǎnzhe cū qì |
她喘着粗气 |
Tā
chuǎnzhe cū qì |
Elle haleta |
彼女 は 気難しかった |
かのじょ わ きむずかしかった |
kanojo wa kimuzukashikatta |
198 |
He was snoring
heavily. |
He was snoring
heavily. |
他打得很厉害。 |
tā
dǎ dé hěn lìhài. |
Il ronflait beaucoup. |
彼 は ひどく いびき を かいていた 。 |
かれ わ ひどく いびき お かいていた 。 |
kare wa hidoku ibiki o kaiteita . |
199 |
他发着粗重的鼾声 |
Tā
fāzhe cūzhòng de hānshēng |
他发着粗重的(轩)声 |
Tā
fāzhe cūzhòng de hānshēng |
Il a un son lourd (Xuan) |
彼 は 重い ( 玄 ) 音 を している |
かれ わ おもい ( げん ) おと お している |
kare wa omoi ( gen ) oto o shiteiru |
200 |
他打得很厉害 |
tā
dǎ dé hěn lìhài |
他打得很厉害 |
tā
dǎ dé hěn lìhài |
Il a très mal joué |
彼 は 非常 に ひどく プレー した |
かれ わ ひじょう に ひどく プレー した |
kare wa hijō ni hidoku purē shita |
201 |
in a slow way
that sounds as though you are worried or sad |
in a slow way
that sounds as though you are worried or sad |
听起来好像很担心或悲伤 |
tīng
qǐlái hǎoxiàng hěn dānxīn huò bēishāng |
D'une manière lente, on dirait
que vous êtes inquiet ou triste |
まるで あなた が 心配 している か 悲しい か の よう に聞こえる よう に ゆっくり と |
まるで あなた が しんぱい している か かなしい か の ように きこえる よう に ゆっくり と |
marude anata ga shinpai shiteiru ka kanashī ka no yō nikikoeru yō ni yukkuri to |
202 |
缓慢而忧郁地;悲伤地 |
huǎnmàn
ér yōuyù de; bēishāng de |
缓慢而忧郁地;悲伤地 |
huǎnmàn
ér yōuyù de; bēishāng de |
Lent et mélancolique |
ゆっくり と 憂鬱 、 悲しい こと に |
ゆっくり と ゆううつ 、 かなしい こと に |
yukkuri to yūutsu , kanashī koto ni |
203 |
听起来好像很担心或悲伤 |
tīng
qǐlái hǎoxiàng hěn dānxīn huò bēishāng |
听起来好像很担心或悲伤 |
tīng
qǐlái hǎoxiàng hěn dānxīn huò bēishāng |
On dirait que vous êtes inquiet
ou triste |
あなた が 心配 している か 悲しい よう に 聞こえる |
あなた が しんぱい している か かなしい よう に きこえる |
anata ga shinpai shiteiru ka kanashī yō ni kikoeru |
204 |
He sighed heavily. |
He sighed
heavily. |
他沉重地叹了口气。 |
tā
chénzhòng dì tànle kǒuqì. |
Il soupira lourdement. |
彼 は ひどく 怒った 。 |
かれ わ ひどく おこった 。 |
kare wa hidoku okotta . |
205 |
他长叹了一声 |
Tā
chángtànle yīshēng |
他长叹了一声 |
Tā
chángtànle yīshēng |
Il soupira |
彼 は 口 を 開く |
かれ わ くち お ひらく |
kare wa kuchi o hiraku |
206 |
in a way that makes you feel
uncomfortable or anxious |
in a way that
makes you feel uncomfortable or anxious |
以一种让你感到不舒服或焦虑的方式 |
yǐ
yī zhǒng ràng nǐ gǎndào bú shūfú huò
jiāolǜ de fāng shì |
D'une manière qui vous rend mal
à l'aise ou anxieux |
不快感 や 不安 を 感じる ような 方法 で |
ふかいかん や ふあん お かんじる ような ほうほう で |
fukaikan ya fuan o kanjiru yōna hōhō de |
207 |
令人心情沉重 |
lìng rén
xīnqíng chénzhòng |
令人心情沉重 |
lìng rén
xīnqíng chénzhòng |
Plus lourd |
重い |
おもい |
omoi |
208 |
Silence hung heavily in the room• |
Silence hung
heavily in the room• |
沉默笼罩在房间里• |
chénmò
lóngzhào zài fángjiān lǐ• |
Le silence pesait lourdement
dans la chambre • |
沈黙 が 部屋 に 大きく 掛かった 。 |
ちんもく が へや に おうきく かかった 。 |
chinmoku ga heya ni ōkiku kakatta . |
209 |
秦间里寂 |
qín jiān
lǐ jì |
秦间里寂 |
qín jiān
lǐ jì |
Calme dans la dynastie des Qin |
秦 の 静かな 場所 |
はた の しずかな ばしょ |
hata no shizukana basho |
210 |
沉默在房间里沉重地挂着 |
chénmò zài
fángjiān lǐ chénzhòng dì guàzhe |
沉默在房间里沉重地挂着 |
chénmò zài
fángjiān lǐ chénzhòng dì guàzhe |
Silence accroché lourd dans la
chambre |
沈黙 が 部屋 に 重い 掛けられた |
ちんもく が へや に おもい かけられた |
chinmoku ga heya ni omoi kakerareta |
211 |
The burden of
guilt weighed heavily on his mind• |
The burden of
guilt weighed heavily on his mind• |
内疚的负担严重影响了他的思想• |
nèijiù de
fùdān yán chóng yǐngxiǎngle tā de sīxiǎng• |
Le fardeau de la culpabilité
pesait lourdement sur son esprit. |
罪悪感 の 負担 は 彼 の 心 に 重く かかった 。 |
ざいあくかん の ふたん わ かれ の こころ に おもく かかった 。 |
zaiakukan no futan wa kare no kokoro ni omoku kakatta . |
212 |
愧疚之情压得他透不过气来 |
Kuìjiù
zhī qíng yā dé tā tòu bùguò qì lái |
愧疚之情压得他透不过气来 |
Kuìjiù
zhī qíng yā dé tā tòu bùguò qì lái |
Il est tellement en colère
qu'il ne peut pas respirer |
彼 は とても 怒っているので 、 呼吸 が できません |
かれ わ とても おこっているので 、 こきゅう が できません |
kare wa totemo okotteirunode , kokyū ga dekimasen |
213 |
内疚的负担严重影响了他的思想• |
nèijiù de
fùdān yán chóng yǐngxiǎngle tā de sīxiǎng• |
内疚的负担严重影响了他的思想• |
nèijiù de
fùdān yán chóng yǐngxiǎngle tā de sīxiǎng• |
Le fardeau de la culpabilité a
gravement affecté son esprit. |
罪悪感 の 負担 は 、 彼 の 心 に 深刻な 影響 を与えました 。 |
ざいあくかん の ふたん わ 、 かれ の こころ に しんこくなえいきょう お あたえました 。 |
zaiakukan no futan wa , kare no kokoro ni shinkokuna eikyōo ataemashita . |
214 |
〜loaded/laden full of or loaded
with heavy things |
〜loaded/laden
full of or loaded with heavy things |
〜装满/满载或装满重物 |
〜zhuāng
mǎn/mǎnzài huò zhuāng mǎn zhòng wù |
~ chargé / chargé plein ou
chargé avec les choses respectives |
〜 それぞれ の 物 で いっぱい に なっている |
〜 それぞれ の もの で いっぱい に なっている |
〜 sorezore no mono de ippai ni natteiru |
215 |
装满(或装载)重物的;重载的 |
zhuāng
mǎn (huò zhuāngzǎi) zhòng wù de; zhòng zài de |
装满(或装载)重物的;重载的 |
zhuāng
mǎn (huò zhuāngzǎi) zhòng wù de; zhòng zài de |
Plein (ou chargé) lourd, lourd |
フル ( または ロード ) 重い 、 重い |
フル ( または ロード ) おもい 、 おもい |
furu ( mataha rōdo ) omoi , omoi |
216 |
a heavily loaded van |
a heavily
loaded van |
一辆载重的货车 |
yī liàng
zàizhòng de huòchē |
un van lourdement chargé |
負荷 の 高い バン |
ふか の たかい バン |
fuka no takai ban |
217 |
满辆重物的货车 |
mǎn liàng
zhòng wù de huòchē |
满辆重物的货车 |
mǎn liàng
zhòng wù de huòchē |
Camion lourd |
重い トラック |
おもい トラック |
omoi torakku |
218 |
一辆载重的货车 |
yī liàng
zàizhòng de huòchē |
一辆载重的货车 |
yī liàng
zàizhòng de huòchē |
un camion lourd |
大型 トラック |
おうがた トラック |
ōgata torakku |
219 |
heaving ~ (with sb/sth) full of sb/sth |
heaving ~
(with sb/sth) full of sb/sth |
〜(某人/某某人)满满的sb
/ sth |
〜(mǒu
rén/mǒu mǒu rén) mǎn mǎn de sb/ sth |
Heaving ~ (avec sb / sth) plein
de sb / sth |
〜 を 盛り上げる 〜 ( sb / sth で ) sb / sth で いっぱい |
〜 お もりあげる 〜 ( sb / sth で ) sb / sth で いっぱい |
〜 o moriageru 〜 ( sb / sth de ) sb / sth de ippai |
220 |
充論(入/事物) |
chōng lùn
(rù/shìwù) |
充论(入/事物) |
chōng lùn
(rù/shìwù) |
Discussion complète (dans /
chose) |
完全な 議論 ( に / 物事 ) |
かんぜんな ぎろん ( に / ものごと ) |
kanzenna giron ( ni / monogoto ) |
221 |
〜(某人/某某人)满满的sb/sth |
〜(mǒu
rén/mǒu mǒu rén) mǎn mǎn de sb/sth |
〜(某人/某某人)满满的SB
/某物 |
〜(mǒu
rén/mǒu mǒu rén) mǎn mǎn de SB/mǒu wù |
~ (quelqu'un / quelqu'un) plein
de sb / sth |
〜 ( 誰 か / 誰 か ) 〜 の 完全な sb / sth |
〜 ( だれ か / だれ か ) 〜 の かんぜんな sb / sth |
〜 ( dare ka / dare ka ) 〜 no kanzenna sb / sth |
222 |
the place was heaving with journalists. |
the place was
heaving with journalists. |
这个地方和记者们在一起。 |
zhège
dìfāng hé jìzhěmen zài yīqǐ. |
L'endroit était plein de
journalistes. |
その 場所 は ジャーナリストたち と 喧嘩 していた 。 |
その ばしょ わ じゃあなりすとたち と けんか していた 。 |
sono basho wa jānarisutotachi to kenka shiteita . |
223 |
那个地方挤满了记者 |
Nàgè
dìfāng jǐ mǎnle jìzhě |
那个地方挤满了记者 |
Nàgè
dìfāng jǐ mǎnle jìzhě |
Cet endroit est rempli de
journalistes |
その 場所 は 記者 と 混雑 している |
その ばしょ わ きしゃ と こんざつ している |
sono basho wa kisha to konzatsu shiteiru |
224 |
heavy (heavier, heaviest) |
heavy
(heavier, heaviest) |
重(重,重) |
zhòng (zhòng,
zhòng) |
Lourd (plus lourd, plus lourd) |
重い ( 重い 、 重い ) |
おもい ( おもい 、 おもい ) |
omoi ( omoi , omoi ) |
225 |
weighting a lot 重量大 |
weighting a
lot zhòngliàng dà |
重量大很多 |
zhòngliàng dà
hěnduō |
Beaucoup de poids |
多く の 重み付け |
おうく の おもみずけ |
ōku no omomizuke |
226 |
weighing a
lot; difficult to lift or move |
weighing a
lot; difficult to lift or move |
体重很重;难以抬起或移动 |
tǐzhòng
hěn zhòng; nányǐ tái qǐ huò yídòng |
Peser beaucoup, difficile de
soulever ou de déplacer |
体重 が 多い ; 持ち上げ たり 移動 し たり する の が難しい |
たいじゅう が おうい ; もちあげ たり いどう し たり するの が むずかしい |
taijū ga ōi ; mochiage tari idō shi tari suru no ga muzukashī |
227 |
重的;沉的 |
zhòng de; chén
de |
重的;沉的 |
zhòng de; chén
de |
Lourd |
重い |
おもい |
omoi |
228 |
She was
struggling with a heavy suitcase |
She was
struggling with a heavy suitcase |
她正在挣扎着沉重的行李箱 |
tā
zhèngzài zhēngzházhe chénzhòng de xínglǐ xiāng |
Elle se débattait avec une forte
valise |
彼女 は 強い スーツケース で 苦労 していた |
かのじょ わ つよい スーツケース で くろう していた |
kanojo wa tsuyoi sūtsukēsu de kurō shiteita |
229 |
她正费力地拎着一只沉重的手提箱 |
tā zhèng
fèilì de līnzhe yī zhǐ chénzhòng de shǒutí xiāng |
她正费力地拎着一只沉重的手提箱 |
tā zhèng
fèilì de līnzhe yī zhǐ chénzhòng de shǒutí xiāng |
Elle a du mal à porter une
lourde valise |
彼女 は 重い 荷物 を 運ぶ の に 苦労 している |
かのじょ わ おもい にもつ お はこぶ の に くろう している |
kanojo wa omoi nimotsu o hakobu no ni kurō shiteiru |
230 |
她正在挣扎着沉重的行李箱 |
tā
zhèngzài zhēngzházhe chénzhòng de xínglǐ xiāng |
她正在挣扎着沉重的行李箱 |
tā
zhèngzài zhēngzházhe chénzhòng de xínglǐ xiāng |
Elle se débat avec une lourde
valise |
彼女 は 重い スーツケース で 苦労 している |
かのじょ わ おもい スーツケース で くろう している |
kanojo wa omoi sūtsukēsu de kurō shiteiru |
231 |
My brother is
much heavier than me. |
My brother is
much heavier than me. |
我哥哥比我重得多。 |
wǒ
gēgē bǐ wǒ zhòng dé duō. |
Mon frère est beaucoup plus
lourd que moi. |
私 の 兄 は 私 より ずっと 重いです 。 |
わたし の あに わ わたし より ずっと おもいです 。 |
watashi no ani wa watashi yori zutto omoidesu . |
232 |
我弟弟比我重得多 |
Wǒ dìdì
bǐ wǒ zhòng dé duō |
我弟弟比我重得多 |
Wǒ dìdì
bǐ wǒ zhòng dé duō |
Mon frère est beaucoup plus
lourd que moi. |
私 の 兄 は 私 より ずっと 重いです 。 |
わたし の あに わ わたし より ずっと おもいです 。 |
watashi no ani wa watashi yori zutto omoidesu . |
233 |
he tried to.push the heavy door open |
he tried
to.Push the heavy door open |
他试图推开沉重的门 |
tā shìtú
tuī kāi chénzhòng de mén |
Il essaya d'ouvrir la lourde
porte |
彼 は 重い ドア を 開こう と した |
かれ わ おもい ドア お ひらこう と した |
kare wa omoi doa o hirakō to shita |
234 |
也试图椎开那扇沉重的门 |
yě shìtú
chuí kāi nà shàn chénzhòng de mén |
也试图椎开那扇沉重的门 |
yě shìtú
chuí kāi nà shàn chénzhòng de mén |
Aussi essayé d'ouvrir la lourde
porte |
また 、 重い ドア を 開こう と した |
また 、 おもい ドア お ひらこう と した |
mata , omoi doa o hirakō to shita |
235 |
他试图推开沉重的门 |
tā shìtú
tuī kāi chénzhòng de mén |
他试图推开沉重的门 |
tā shìtú
tuī kāi chénzhòng de mén |
Il a essayé de pousser la
lourde porte |
彼 は 重い ドア を 押す こと を 試みた |
かれ わ おもい ドア お おす こと お こころみた |
kare wa omoi doa o osu koto o kokoromita |
236 |
How heavy is it (how much does
it weigh) ? |
How heavy is
it (how much does it weigh)? |
它有多重(重量多少)? |
tā
yǒu duōchóng (zhòngliàng duōshǎo)? |
Combien pèse-t-il (combien
pèse-t-il)? |
どの くらい 重いです か ( 重 さ は どれ くらいです か) ? |
どの くらい おもいです か ( おも さ わ どれ くらいですか ) ? |
dono kurai omoidesu ka ( omo sa wa dore kuraidesu ka )? |
237 |
这东西有多重? |
Zhè
dōngxī yǒu duōchóng? |
这东西有多重? |
Zhè
dōngxī yǒu duōchóng? |
Combien de choses y a-t-il? |
どれ くらい の もの が あります か ? |
どれ くらい の もの が あります か ? |
dore kurai no mono ga arimasu ka ? |
238 |
Many young people today are too
heavy (fat) |
Many young
people today are too heavy (fat) |
今天很多年轻人太重了(胖) |
Jīntiān
hěnduō niánqīng rén tài zhòngle (pàng) |
Beaucoup de jeunes
d'aujourd'hui sont trop lourds (gros) |
今日 の 多く の 若者 は 重すぎて ( 脂肪 ) |
きょう の おうく の わかもの わ おもすぎて ( しぼう ) |
kyō no ōku no wakamono wa omosugite ( shibō ) |
239 |
现今许多青年人都过于肥胖 |
xiànjīn
xǔduō qīngnián rén dōu guòyú féipàng |
现今许多青年人都过于肥胖 |
xiànjīn
xǔduō qīngnián rén dōu guòyú féipàng |
Beaucoup de jeunes aujourd'hui
sont trop gros |
多く の 若者 が 今日 は 太っている |
おうく の わかもの が きょう わ ふとっている |
ōku no wakamono ga kyō wa futotteiru |
240 |
今天很多年轻人太重了(胖)。 |
jīntiān
hěnduō niánqīng rén tài zhòngle (pàng). |
今天很多年轻人太重了(胖)。 |
jīntiān
hěnduō niánqīng rén tài zhòngle (pàng). |
Beaucoup de jeunes
d'aujourd'hui sont trop lourds (gros). |
今日 の 多く の 若者 は 重すぎる ( 脂肪 ) 。 |
きょう の おうく の わかもの わ おもすぎる ( しぼう )。 |
kyō no ōku no wakamono wa omosugiru ( shibō ) . |
241 |
(figurative)
Her father carried a heavy burden of responsibility |
(Figurative)
Her father carried a heavy burden of responsibility |
(比喻)她的父亲承担了沉重的责任 |
(Bǐyù)
tā de fùqīn chéngdānle chénzhòng de zérèn |
(figuratif) Son père avait un
lourd fardeau de responsabilité |
( 比喩 的 ) 彼女 の 父親 は 重い 負担 を 負った |
( ひゆ てき ) かのじょ の ちちおや わ おもい ふたん おおった |
( hiyu teki ) kanojo no chichioya wa omoi futan o otta |
242 |
她父亲肩负着重大责任 |
tā
fùqīn jiān fù zhuó zhòngdà zérèn |
她父亲肩负着重大责任 |
tā
fùqīn jiān fù zhuó zhòngdà zérèn |
Son père assume une
responsabilité majeure |
彼女 の 父親 は 大きな 責任 を 負う |
かのじょ の ちちおや わ おうきな せきにん お おう |
kanojo no chichioya wa ōkina sekinin o ō |
243 |
(比喻)她的父亲承担了沉重的责任 |
(bǐyù)
tā de fùqīn chéngdānle chénzhòng de zérèn |
(比喻)她的父亲承担了沉重的责任 |
(bǐyù)
tā de fùqīn chéngdānle chénzhòng de zérèn |
(figuratif) son père a pris une
lourde responsabilité |
( 比喩 的 ) 彼女 の 父親 は 重い 責任 を 取った |
( ひゆ てき ) かのじょ の ちちおや わ おもい せきにんお とった |
( hiyu teki ) kanojo no chichioya wa omoi sekinin o totta |
244 |
opposé light |
opposé light |
反对光明 |
fǎnduì
guāngmíng |
Lumière Opposé |
反対 の 光 |
はんたい の ひかり |
hantai no hikari |
245 |
worse than usual 比一般严重 |
worse than
usual bǐ yībān yánzhòng |
比一般严重更糟糕 |
bǐ
yībān yánzhòng gèng zāogāo |
Pire que d'habitude |
いつも より も 悪い |
いつも より も わるい |
itsumo yori mo warui |
246 |
more or worse than usual in amount, degree, etc. |
more or worse
than usual in amount, degree, etc. |
数量,程度等比平常更多或更差 |
shùliàng,
chéngdù děng bǐ píngcháng gèng duō huò gèng chà |
Plus ou moins que d'habitude en
montant, diplôme, etc. |
量 、 度 など が 通常 より も 悪い か 悪い か |
りょう 、 ど など が つうじょう より も わるい か わるいか |
ryō , do nado ga tsūjō yori mo warui ka warui ka |
247 |
(在数量、程度等方面)超出一般的,比一般严重的 |
(Zài shùliàng,
chéngdù děng fāngmiàn) chāochū yībān de,
bǐ yībān yánzhòng de |
(在数量,程度等方面)超出一般的,比一般严重的 |
(zài shùliàng,
chéngdù děng fāngmiàn) chāochū yībān de,
bǐ yībān yánzhòng de |
(en termes de quantité, de
degré, etc.) est au-delà du général, plus grave que la normale |
( 数量 、 程度 など の 面 で ) 一般 より も 深刻で 、通常 より も 深刻です |
( すうりょう 、 ていど など の めん で ) いっぱん よりも しんこくで 、 つうじょう より も しんこくです |
( sūryō , teido nado no men de ) ippan yori moshinkokude , tsūjō yori mo shinkokudesu |
248 |
the noise of
heavy traffic |
the noise of
heavy traffic |
交通繁忙的噪音 |
jiāotōng
fánmáng de zàoyīn |
Le bruit du trafic lourd |
交通量 の 多い 騒音 |
こうつうりょう の おうい そうおん |
kōtsūryō no ōi sōon |
249 |
繁忙交通的噪音 |
fánmáng
jiāotōng de zàoyīn |
繁忙交通的噪音 |
fánmáng
jiāotōng de zàoyīn |
Bruit de circulation intense |
ビジー 状態 の 交通 騒音 |
ビジー じょうたい の こうつう そうおん |
bijī jōtai no kōtsū sōon |
250 |
heavyfrost/rain/snow |
heavyfrost/rain/snow |
heavyfrost /雨/雪 |
heavyfrost/yǔ/xuě |
Heavyfrost / pluie / neige |
ヘビーフロスト /雨 /雪 |
へびいふろすと う せつ |
hebīfurosuto u setsu |
251 |
严重霜冻;暴雨;大雪 |
yánzhòng
shuāngdòng; bàoyǔ; dàxuě |
严重霜冻;暴雨;大雪 |
yánzhòng
shuāngdòng; bàoyǔ; dàxuě |
Gel sévère, fortes pluies,
neige abondante |
深刻な 霜 ; 大雨 ; 大雪 |
しんこくな しも ; おうあめ ; おうゆき |
shinkokuna shimo ; ōame ; ōyuki |
252 |
the effects of heavy drinking |
the effects of
heavy drinking |
大量饮酒的影响 |
dàliàng
yǐnjiǔ de yǐngxiǎng |
Les effets de la forte
consommation d'alcool |
大量 飲酒 の 影響 |
たいりょう いんしゅ の えいきょう |
tairyō inshu no eikyō |
253 |
过量饮酒的后果 |
guòliàng
yǐnjiǔ de hòuguǒ |
过量饮酒的后果 |
guòliàng
yǐnjiǔ de hòuguǒ |
Conséquences de la consommation
excessive d'alcool |
過度 の 飲酒 の 結果 |
かど の いんしゅ の けっか |
kado no inshu no kekka |
254 |
大量饮酒的影响 |
dàliàng
yǐnjiǔ de yǐngxiǎng |
大量饮酒的影响 |
dàliàng
yǐnjiǔ de yǐngxiǎng |
L'impact de la forte
consommation d'alcool |
大量 飲酒 の 影響 |
たいりょう いんしゅ の えいきょう |
tairyō inshu no eikyō |
255 |
There was
heavy fighting in the capital last night. |
There was
heavy fighting in the capital last night. |
昨晚在首都发生了激烈的战斗。 |
zuó wǎn
zài shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu. |
Il y a eu de violents combats
dans la capitale hier soir. |
昨夜 の 首都 で は 激しい 戦い が ありました 。 |
さくや の しゅと で わ はげしい たたかい が ありました 。 |
sakuya no shuto de wa hageshī tatakai ga arimashita . |
256 |
昨晚在首都发生了激烈的战斗 |
Zuó wǎn
zài shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu |
昨晚在首都发生了激烈的战斗 |
Zuó wǎn
zài shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu |
Il y a eu une bataille féroce
dans la capitale hier soir. |
昨夜 、 首都 で 激しい 戦い が ありました 。 |
さくや 、 しゅと で はげしい たたかい が ありました 。 |
sakuya , shuto de hageshī tatakai ga arimashita . |
257 |
昨晚首都发生了激烈的战斗 |
zuó wǎn
shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu |
昨晚首都发生了激烈的战斗 |
zuó wǎn
shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu |
Il y a eu une bataille féroce
dans la capitale hier soir. |
昨夜 、 首都 で 激しい 戦い が ありました 。 |
さくや 、 しゅと で はげしい たたかい が ありました 。 |
sakuya , shuto de hageshī tatakai ga arimashita . |
258 |
the penalty
for speeding can be a heavy fine |
the penalty
for speeding can be a heavy fine |
超速罚款可能是一个沉重的罚款 |
chāosù
fákuǎn kěnéng shì yīgè chénzhòng de fákuǎn |
La pénalité pour excès de
vitesse peut être une lourde amende |
スピード 違反 の ペナルティ は 重い 罰金 に なる ことが あります |
スピード いはん の ペナルティ わ おもい ばっきん に なること が あります |
supīdo ihan no penaruti wa omoi bakkin ni naru koto gaarimasu |
259 |
月ne.超速驾驶可能会被处以高额罚款 |
yuè ne.
Chāosù jiàshǐ kěnéng huì bèi chǔ yǐ gāo é
fákuǎn |
月NE。超速驾驶可能会被处以高额罚款 |
yuè NE.
Chāosù jiàshǐ kěnéng huì bèi chǔ yǐ gāo é
fákuǎn |
Mois. Les excès de vitesse
peuvent être soumis à de fortes amendes |
月間 は スピード 違反 の 可能性 が あります |
げっかん わ スピード いはん の かのうせい が あります |
gekkan wa supīdo ihan no kanōsei ga arimasu |
260 |
超速罚款可能是一个沉重的罚款 |
chāosù
fákuǎn kěnéng shì yīgè chénzhòng de fákuǎn |
超速罚款可能是一个沉重的罚款 |
chāosù
fákuǎn kěnéng shì yīgè chénzhòng de fákuǎn |
Accélérer les amendes peut être
une lourde amende |
スピード 違反 の 罰金 は 重い 罰金 に なる こと があります |
スピード いはん の ばっきん わ おもい ばっきん に なる こと が あります |
supīdo ihan no bakkin wa omoi bakkin ni naru koto gaarimasu |
261 |
She spoke with
heavy irony |
She spoke with
heavy irony |
她说话很讽刺 |
tā
shuōhuà hěn fèngcì |
Elle a parlé avec une lourde
ironie |
彼女 は 重い 皮肉で 話した |
かのじょ わ おもい ひにくで はなした |
kanojo wa omoi hinikude hanashita |
262 |
她的话充满了讽刺 |
tā dehuà
chōngmǎnle fèngcì |
她的话充满了讽刺 |
tā dehuà
chōngmǎnle fèngcì |
Ses mots sont pleins d'ironie |
彼女 の 言葉 は 皮肉 に 満ちている |
かのじょ の ことば わ ひにく に みちている |
kanojo no kotoba wa hiniku ni michiteiru |
263 |
opposé light |
opposé light |
反对光明 |
fǎnduì
guāngmíng |
Lumière Opposé |
反対 の 光 |
はんたい の ひかり |
hantai no hikari |
264 |
not delicate 不精致 |
not delicate
bù jīngzhì |
不精致不精致 |
bù
jīngzhì bù jīngzhì |
Pas délicat |
繊細で はない |
せんさいで はない |
sensaide hanai |
265 |
(of sb/sth’s
appearance or structure |
(of sb/sth’s
appearance or structure |
(sb /
sth的外观或结构 |
(sb/ sth de
wàiguān huò jiégòu |
(de l'apparence ou de la
structure de sb / sth |
( sb / sth の 外観 または 構造 の |
( sb / sth の がいかん または こうぞう の |
( sb / sth no gaikan mataha kōzō no |
266 |
人/. 物的外表或结构) |
rén/. Wù de
wàibiǎo huò jiégòu) |
人/。物的外表或结构) |
rén/. Wù de
wàibiǎo huò jiégòu) |
L'apparence ou la structure
d'une personne |
人 の 外観 や 構造 |
ひと の がいかん や こうぞう |
hito no gaikan ya kōzō |
267 |
sb /
sth的外观或结构 |
sb/ sth de
wàiguān huò jiégòu |
sb /
sth的外观或结构 |
sb/ sth de
wàiguān huò jiégòu |
L'apparence ou la structure de
sb / sth |
sb / sth の 外観 または 構造 |
sb / sth の がいかん または こうぞう |
sb / sth no gaikan mataha kōzō |
268 |
large and solid; not delicate |
large and
solid; not delicate |
大而坚固;不精致 |
dà ér
jiāngù; bù jīngzhì |
Grand et solide; |
大きくて しっかり 。 |
おうきくて しっかり 。 |
ōkikute shikkari . |
269 |
大而坚固; 不精致 |
dà ér
jiāngù; bù jīngzhì |
大而坚固;不精致 |
dà ér
jiāngù; bù jīngzhì |
Grand et robuste, pas raffiné |
大きくて 丈夫で 洗練 されていない |
おうきくて じょうぶで せんれん されていない |
ōkikute jōbude senren sareteinai |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
heavy |
949 |
949 |
heath robinson |
|
|
|
|
|
大而坚固;
不精致
大而结实的;不精致的 |
Large and sturdy; not refined,
large and strong; not refined |
大而坚固;
不精致
大而结实的;不精致的 |
Dà ér
jiāngù; bù jīngzhì dà ér jiēshi de; bù jīngzhì de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|