A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  heavy 949 949 heath robinson    
1 Heath Robinson, Heath Robinson, 希思罗宾逊, Xī sī luōbīnxùn, Хит Робинсон, Khit Robinson,
2 Rube Goldberg Rube Goldberg Rube Goldberg Rube Goldberg Рубе Голдберг Rube Goldberg
3 (of machines and devices  (of machines and devices  (机器和设备 (jīqì hé shèbèi (машин и устройств) (mashin i ustroystv)
4 机器和装置)having a very complicated design, especially when used to perform a very simple task; not practical jīqì hé zhuāngzhì)having a very complicated design, especially when used to perform a very simple task; not practical 机器和装置)具有非常复杂的设计,特别是用于执行非常简单的任务时;不实用 jīqì hé zhuāngzhì) jùyǒu fēicháng fùzá de shèjì, tèbié shì yòng yú zhíxíng fēicháng jiǎndān de rènwù shí; bù shíyòng Имейте очень сложный дизайн, особенно когда он используется для выполнения очень простой задачи, а не практической Imeyte ochen' slozhnyy dizayn, osobenno kogda on ispol'zuyetsya dlya vypolneniya ochen' prostoy zadachi, a ne prakticheskoy
5 结构过于复杂的;不实用的 jiégòu guòyú fùzá de; bù shíyòng de 结构过于复杂的;不实用的 jiégòu guòyú fùzá de; bù shíyòng de Структура слишком сложная, непрактичная Struktura slishkom slozhnaya, nepraktichnaya
6 a Heath Robinson contraption a Heath Robinson contraption 一个希思罗宾逊的装置 yīgè xī sī luōbīnxùn de zhuāngzhì хитрость Робинсона khitrost' Robinsona
7 复杂而不实用的装置 fùzá ér bù shíyòng de zhuāngzhì 复杂而不实用的装置 fùzá ér bù shíyòng de zhuāngzhì Комплексное и непрактичное устройство Kompleksnoye i nepraktichnoye ustroystvo
8 heating(also heat ) heating(also heat) 加热(也加热) jiārè (yě jiārè) Отопление (также тепло) Otopleniye (takzhe teplo)
9 the process of supplying heat to a room or building; a system used to do this供暖;供暖系统;暖气设备 the process of supplying heat to a room or building; a system used to do this gōngnuǎn; gōngnuǎn xìtǒng; nuǎnqì shèbèi 向房间或建筑物供热的过程;用来做这个的系统供暖;供暖系统;暖气设备 xiàng fáng jiàn huò jiànzhú wù gōng rè de guòchéng; yòng lái zuò zhège de xìtǒng gōngnuǎn; gōngnuǎn xìtǒng; nuǎnqì shèbèi Процесс нагревания в помещении или здании, система, используемая для этого нагрева, система отопления, отопительное оборудование Protsess nagrevaniya v pomeshchenii ili zdanii, sistema, ispol'zuyemaya dlya etogo nagreva, sistema otopleniya, otopitel'noye oborudovaniye
10 Who turned the heating off? Who turned the heating off? 谁取暖了? shéi qǔnuǎnle? Кто выключил отопление? Kto vyklyuchil otopleniye?
11 谁把暖气关掉了? Shéi bǎ nuǎnqì guān diàole? 谁把暖气关掉了? Shéi bǎ nuǎnqì guān diàole? Кто закрыл тепло? Kto zakryl teplo?
12 What type of heating do you have ? What type of heating do you have? 你有什么样的加热方式? Nǐ yǒu shé me yàng de jiārè fāngshì? Какой тип отопления у вас есть? Kakoy tip otopleniya u vas yest'?
13 你们用什么供暖? Nǐmen yòng shénme gōngnuǎn? 你们用什么供暖? Nǐmen yòng shénme gōngnuǎn? Какой нагрев вы используете? Kakoy nagrev vy ispol'zuyete?
14 你有什么样的加热方式? Nǐ yǒu shé me yàng de jiārè fāngshì? 你有什么样的加热方式? Nǐ yǒu shé me yàng de jiārè fāngshì? Какой вид отопления у вас есть? Kakoy vid otopleniya u vas yest'?
15 a gas heating system A gas heating system 燃气加热系统 Ránqì jiārè xìtǒng система газового отопления sistema gazovogo otopleniya
16 燃今供暖系统 rán jīn gōngnuǎn xìtǒng 燃今供暖系统 rán jīn gōngnuǎn xìtǒng Сжигание системы отопления Szhiganiye sistemy otopleniya
17 heating bills heating bills 取暖费 qǔnuǎn fèi Счета за отопление Scheta za otopleniye
18 暖气账单 nuǎnqì zhàngdān 暖气账单 nuǎnqì zhàngdān Счет за отопление Schet za otopleniye
19 see also central heating see also central heating 另见集中供暖 lìng jiàn jízhōng gōngnuǎn См. Также центральное отопление Sm. Takzhe tsentral'noye otopleniye
20 heat-proof,that cannot be damaged by heat heat-proof,that cannot be damaged by heat 耐热,不会受热损坏 nài rè, bù huì shòurè sǔnhuài Теплостойкость, которая не может быть повреждена при нагревании Teplostoykost', kotoraya ne mozhet byt' povrezhdena pri nagrevanii
21 隔热的;抗热的;耐高温的 gé rè de; kàng rè de; nài gāowēn de 隔热的;抗热的;耐高温的 gé rè de; kàng rè de; nài gāowēn de Изолированный, термостойкий, высокотемпературный Izolirovannyy, termostoykiy, vysokotemperaturnyy
22 a heatproof dish a heatproof dish 一个耐热的菜 yīgè nài rè de cài теплозащитное блюдо teplozashchitnoye blyudo
23 耐高温的盘子 nài gāowēn de pánzi 耐高温的盘子 nài gāowēn de pánzi Высокотемпературная пластина Vysokotemperaturnaya plastina
24 一个耐热的菜 yīgè nài rè de cài 一个耐热的菜 yīgè nài rè de cài жаростойкая тарелка zharostoykaya tarelka
25 heat-resistant  not easily damaged by heat heat-resistant not easily damaged by heat 耐热不易受热损坏 nài rè bùyì shòurè sǔnhuài Жаростойкий, нелегко поврежденный теплом Zharostoykiy, nelegko povrezhdennyy teplom
26 抗热的;耐热的 kàng rè de; nài rè de 抗热的;耐热的 kàng rè de; nài rè de Термостойкий Termostoykiy
27 heat-seeking (of a weapon武器) that moves towards the heat coming from the aircraft, etc. that it is intended to hit and destroy heat-seeking (of a weapon wǔqì) that moves towards the heat coming from the aircraft, etc. That it is intended to hit and destroy 寻求(武器武器)的热量,它朝着来自飞机等的热量移动,它意图击中并摧毁 xúnqiú (wǔqì wǔqì) de rèliàng, tā cháozhe láizì fēijī děng de rèliàng yídòng, tā yìtú jí zhòng bìng cuīhuǐ Жара (оружия), которая движется к теплу, исходящему от самолета, и т. Д., Что он предназначен для удара и уничтожения Zhara (oruzhiya), kotoraya dvizhetsya k teplu, iskhodyashchemu ot samoleta, i t. D., Chto on prednaznachen dlya udara i unichtozheniya
28 热自导引的;跟踪热源的 rè zì dǎo yǐn de; gēnzōng rèyuán de 热自导引的;跟踪热源的 rè zì dǎo yǐn de; gēnzōng rèyuán de Тепловой самонаводящийся, отслеживающий источник тепла Teplovoy samonavodyashchiysya, otslezhivayushchiy istochnik tepla
29 heat-seeking missiles heat-seeking missiles 寻热导弹 xún rè dǎodàn Ракеты с жарой Rakety s zharoy
30 热良导引导弹 rè liáng dǎo yǐn dǎodàn 热良导引导弹 rè liáng dǎo yǐn dǎodàn Радиально-направленная ракета Radial'no-napravlennaya raketa
31 heat stroke an illness with fever and often loss of consciousness, caused by being in too great a heat for too long heat stroke an illness with fever and often loss of consciousness, caused by being in too great a heat for too long 中暑是一种发烧的疾病,通常会因为太长时间的热量而导致意识丧失 zhòngshǔ shì yī zhǒng fāshāo de jíbìng, tōngcháng huì yīnwèi tài cháng shíjiān de rèliàng ér dǎozhì yìshí sàngshī Тепловой удар - болезнь с лихорадкой и часто потеря сознания, вызванная слишком высокой жарой слишком долго Teplovoy udar - bolezn' s likhoradkoy i chasto poterya soznaniya, vyzvannaya slishkom vysokoy zharoy slishkom dolgo
32 中暑 zhòngshǔ 中暑 zhòngshǔ Тепловой удар Teplovoy udar
33 heat-wave a period of unusually hot weather heat-wave a period of unusually hot weather 热浪一段异常炎热的天气 rèlàng yīduàn yìcháng yánrè de tiānqì Тепловая волна - период необычно жаркой погоды Teplovaya volna - period neobychno zharkoy pogody
34 酷热期;热浪 kùrè qī; rèlàng 酷热期;热浪 kùrè qī; rèlàng Горячий период Goryachiy period
35 heave  heave  举起 jǔ qǐ вспучивание vspuchivaniye
36 to lift, pull or throw sb/sth very heavy with one great effort  to lift, pull or throw sb/sth very heavy with one great effort  通过一次努力,举起,拉扯或抛出非常重的东西 tōngguò yīcì nǔlì, jǔ qǐ, lāchě huò pāo chū fēicháng zhòng de dōngxī Поднимать, тянуть или бросать sb / sth очень тяжело с одним большим усилием Podnimat', tyanut' ili brosat' sb / sth ochen' tyazhelo s odnim bol'shim usiliyem
37 (用力)举起,拖,拉, 抛 (yònglì) jǔ qǐ, tuō, lā, pāo (用力)举起,拖,拉,抛 (yònglì) jǔ qǐ, tuō, lā, pāo Поднять, перетащить, потянуть, бросить Podnyat', peretashchit', potyanut', brosit'
38 I managed, to heave the trunk down the stairs I managed, to heave the trunk down the stairs 我设法把树干抬到楼梯上 wǒ shèfǎ bǎ shùgàn tái dào lóutī shàng Я справился, чтобы спустить ствол вниз по лестнице YA spravilsya, chtoby spustit' stvol vniz po lestnitse
39 我用力子弄下楼梯 wǒ yònglì zǐ nòng xià lóutī 我用力子弄下楼梯 wǒ yònglì zǐ nòng xià lóutī Я пытаюсь спуститься по лестнице YA pytayus' spustit'sya po lestnitse
40 我设法把树干抬到楼梯上 wǒ shèfǎ bǎ shùgàn tái dào lóutī shàng 我设法把树干抬到楼梯上 wǒ shèfǎ bǎ shùgàn tái dào lóutī shàng Мне удалось поднять ствол до лестницы. Mne udalos' podnyat' stvol do lestnitsy.
41 they heaved the body over board they heaved the body over board 他们将尸体抬到船上 tāmen jiāng shītǐ tái dào chuánshàng Они подняли тело над доской Oni podnyali telo nad doskoy
42 他们使劲挺刼把尸体从船上抛入水中鈿 tāmen shǐjìn tǐng jié bǎ shītǐ cóng chuánshàng pāo rù shuǐzhōng tián 他们使劲挺刼把尸体从船上抛入水中钿 tāmen shǐjìn tǐng jié bǎ shītǐ cóng chuánshàng pāo rù shuǐzhōng diàn Они ударили тело из лодки в воду. Oni udarili telo iz lodki v vodu.
43 他们将尸体抬到船上 tāmen jiāng shītǐ tái dào chuánshàng 他们将尸体抬到船上 tāmen jiāng shītǐ tái dào chuánshàng Они вынесли тело на корабль Oni vynesli telo na korabl'
44 We all heaved on the rope We all heaved on the rope 我们都在绳子上挣扎 wǒmen dōu zài shéngzi shàng zhēngzhá Мы все поднялись на веревку My vse podnyalis' na verevku
45 我们大家一起用力拉绳子 wǒmen dàjiā yì qǐ yònglì lā shéngzi 我们大家一起用力拉绳子 wǒmen dàjiā yì qǐ yònglì lā shéngzi Мы все тянем веревку вместе My vse tyanem verevku vmeste
46 ~ (with sth) to rise up and down with strong, regular movements ~ (with sth) to rise up and down with strong, regular movements 〜(与......一起)以强劲,规律的动作上下起伏 〜(yǔ...... Yīqǐ) yǐ qiángjìng, guīlǜ de dòngzuò shàngxià qǐfú ~ (с sth) подниматься вверх и вниз с сильными, регулярными движениями ~ (s sth) podnimat'sya vverkh i vniz s sil'nymi, regulyarnymi dvizheniyami
47 强烈而有节奏地)起伏 qiángliè ér yǒu jiézòu de) qǐfú 强烈而有节奏地)起伏 qiángliè ér yǒu jiézòu de) qǐfú Сильный и ритмичный) Sil'nyy i ritmichnyy)
48 〜(与......一起)以强劲,规律的动作上下起伏 〜(yǔ...... Yīqǐ) yǐ qiángjìng, guīlǜ de dòngzuò shàngxià qǐfú 〜(与......一起)以强劲,规律的动作上下起伏 〜(yǔ...... Yīqǐ) yǐ qiángjìng, guīlǜ de dòngzuò shàngxià qǐfú ~ (с ...) с сильными регулярными движениями вверх и вниз ~ (s ...) s sil'nymi regulyarnymi dvizheniyami vverkh i vniz
49 The boat heaved beneath them The boat heaved beneath them 船在他们下面升起 chuán zài tāmen xiàmiàn shēng qǐ Лодка поднялась под ними Lodka podnyalas' pod nimi
50 小船在他们脚下颠簸着 xiǎochuán zài tāmen jiǎoxià diānbǒzhe 小船在他们脚下颠簸着 xiǎochuán zài tāmen jiǎoxià diānbǒzhe Лодка натыкается под ноги Lodka natykayetsya pod nogi
51 船在他们下面升起 chuán zài tāmen xiàmiàn shēng qǐ 船在他们下面升起 chuán zài tāmen xiàmiàn shēng qǐ Лодка поднимается ниже них Lodka podnimayetsya nizhe nikh
52 Her shoulders heaved with laughter. Her shoulders heaved with laughter. 她的肩膀笑得很开心。 tā de jiānbǎng xiào dé hěn kāixīn. Ее плечи смеялись. Yeye plechi smeyalis'.
53 她笑得双肩抖动 Tā xiào dé shuāngjiān dǒudòng 她笑得双肩抖动 Tā xiào dé shuāngjiān dǒudòng Она улыбается с дрожащими плечами Ona ulybayetsya s drozhashchimi plechami
54 她的肩膀笑得很开心。 tā de jiānbǎng xiào dé hěn kāixīn. 她的肩膀笑得很开心。 tā de jiānbǎng xiào dé hěn kāixīn. Ее плечи очень счастливы. Yeye plechi ochen' schastlivy.
55 〜a sigh, etc. to make a sound slowly and often .with effort  〜A sigh, etc. To make a sound slowly and often.With effort  〜叹气等等,努力慢慢地发出声音 〜Tànqì děng děng, nǔlì màn man de fāchū shēngyīn ~ вздох и т. д., чтобы сделать звук медленно и часто. с усилием ~ vzdokh i t. d., chtoby sdelat' zvuk medlenno i chasto. s usiliyem
56 (常指吃力地)缓慢发出(声音 (cháng zhǐ chīlì de) huǎnmàn fāchū (shēngyīn (常指吃力地)缓慢发出(声音 (cháng zhǐ chīlì de) huǎnmàn fāchū (shēngyīn (часто называемые напряженными) медленно (звук (chasto nazyvayemyye napryazhennymi) medlenno (zvuk
57 We all heaved a sigh of relief We all heaved a sigh of relief 我们都松了一口气 wǒmen dōu sōngle yī kǒuqì Мы все вздохнули с облегчением My vse vzdokhnuli s oblegcheniyem
58 我们都如释重负地舒了一 口气 wǒmen dōu rúshìzhòngfù de shūle yī kǒuqì 我们都如释重负地舒了一口气 wǒmen dōu rúshìzhòngfù de shūle yī kǒuqì Мы все вздохнули с облегчением My vse vzdokhnuli s oblegcheniyem
59 to experience the tight feeling in your stomach that you get before you vomit to experience the tight feeling in your stomach that you get before you vomit 在你呕吐之前体验你的胃部紧绷感 zài nǐ ǒutù zhīqián tǐyàn nǐ de wèi bù jǐn bēng gǎn Чтобы испытать плотное чувство в желудке, которое вы получаете, прежде чем вы будете рвать Chtoby ispytat' plotnoye chuvstvo v zheludke, kotoroye vy poluchayete, prezhde chem vy budete rvat'
60 恶心 ěxīn 恶心 ěxīn тошнота toshnota
61 The thought of it me makes me heave. The thought of it me makes me heave. 我的想法让我起伏不定。 wǒ de xiǎngfǎ ràng wǒ qǐfú bùdìng. Мысль об этом меня заставляет. Mysl' ob etom menya zastavlyayet.
62 想到那事我恶心 Yī xiǎngdào nà shì wǒ ěxīn 一想到那事我恶心 Yī xiǎngdào nà shì wǒ ěxīn Я был в отвращении к мысли об этом. YA byl v otvrashchenii k mysli ob etom.
63 我的想法让我起伏不定 wǒ de xiǎngfǎ ràng wǒ qǐfú bùdìng 我的想法让我起伏不定 wǒ de xiǎngfǎ ràng wǒ qǐfú bùdìng Мои мысли заставляют меня взлетать и падать Moi mysli zastavlyayut menya vzletat' i padat'
64 heave into sight/view (formal) (especially of ships ) to appear, especially when moving gradually closer from a long way off heave into sight/view (formal) (especially of ships yóu zhǐ chuán) to appear, especially when moving gradually closer from a long way off 进入视线/观察(正式)(特别是船舶尤指船)出现,特别是当从很远的地方逐渐靠近 jìnrù shìxiàn/guānchá (zhèngshì)(tèbié shì chuánbó yóu zhǐ chuán) chūxiàn, tèbié shì dāng cóng hěn yuǎn dì dìfāng zhújiàn kàojìn Взгляд / вид (формальный) (особенно кораблей, особенно корабль), чтобы появиться, особенно при постепенном приближении поближе от дальнего пути Vzglyad / vid (formal'nyy) (osobenno korabley, osobenno korabl'), chtoby poyavit'sya, osobenno pri postepennom priblizhenii poblizhe ot dal'nego puti
65 从远处出现;进入视野 cóng yuǎn chù chūxiàn; jìnrù shìyě 从远处出现;进入视野 cóng yuǎn chù chūxiàn; jìnrù shìyě Появитесь на расстоянии, войдите в поле зрения Poyavites' na rasstoyanii, voydite v pole zreniya
66 进入视线/观察(正式)(特别是船舶尤指船)出现,特别是当从很远的地方逐渐靠近 jìnrù shìxiàn/guānchá (zhèngshì)(tèbié shì chuánbó yóu zhǐ chuán) chūxiàn, tèbié shì dāng cóng hěn yuǎn dì dìfāng zhújiàn kàojìn 进入视线/观察(正式)(特别是船舶尤指船)出现,特别是当从很远的地方逐渐靠近 jìnrù shìxiàn/guānchá (zhèngshì)(tèbié shì chuánbó yóu zhǐ chuán) chūxiàn, tèbié shì dāng cóng hěn yuǎn dì dìfāng zhújiàn kàojìn Вхождение в линию видимости / наблюдения (формальное) (особенно корабли, особенно корабли), особенно при приближении с дальних Vkhozhdeniye v liniyu vidimosti / nablyudeniya (formal'noye) (osobenno korabli, osobenno korabli), osobenno pri priblizhenii s dal'nikh
67 A ship hove into sight. A ship hove into sight. 一艘船驶入视线。 yī sōu chuán shǐ rù shìxiàn. Корабль вошел в поле зрения. Korabl' voshel v pole zreniya.
68 (远处)出现了一 (Yuǎn chù) chūxiànle yītiáo chuán (远处)出现了一条船 (Yuǎn chù) chūxiànle yītiáo chuán (издалека) появился корабль (izdaleka) poyavilsya korabl'
69 一艘船驶入视线 yī sōu chuán shǐ rù shìxiàn 一艘船驶入视线 yī sōu chuán shǐ rù shìxiàn корабль плывет в поле зрения korabl' plyvet v pole zreniya
70 Hove is usually used for the past tense and past participle .in this idiom Hove is usually used for the past tense and past participle.In this idiom 霍夫通常用于过去时和过去分词。这个成语 huò fū tōngcháng yòng yú guòqù shí hé guòqù fēncí. Zhège chéngyǔ Хоув обычно используется для прошедшего времени и прошлого причастия. В этой идиоме Khouv obychno ispol'zuyetsya dlya proshedshego vremeni i proshlogo prichastiya. V etoy idiome
71 这个习语通常用hove作过去式及过去分词 zhège xí yǔ tōngcháng yòng hove zuò guòqù shì jí guòqù fēncí 这个习语通常用绳拉作过去式及过去分词 zhège xí yǔ tōngcháng yòng shéng lā zuò guòqù shì jí guòqù fēncí Этот идиома обычно использует hove как прошедшее время и причастие в прошлом. Etot idioma obychno ispol'zuyet hove kak proshedsheye vremya i prichastiye v proshlom.
72 heave to (technical 术语 heave to (technical shùyǔ) (技术术语) (jìshù shùyǔ) Воздействие на (технический термин) Vozdeystviye na (tekhnicheskiy termin)
73 if a ship or its crew(the people sailing it), heave to, the ship .stops moving  if a ship or its crew(the people sailing it), heave to, the ship.Stops moving  如果一艘船或其船员(航行的人)向船上移动,请停止移动 rúguǒ yī sōu chuán huò qí chuányuán (hángxíng de rén) xiàng chuánshàng yídòng, qǐng tíngzhǐ yídòng Если корабль или его экипаж (люди, плавающие в нем), поднимитесь на корабль. Yesli korabl' ili yego ekipazh (lyudi, plavayushchiye v nem), podnimites' na korabl'.
74 停船 tíngchuán 停船 tíngchuán Остановить лодку Ostanovit' lodku
75 Hove is usually used for the past tense and past participle in this phrasal verb. Hove is usually used for the past tense and past participle in this phrasal verb. 霍夫通常用于过去时和过去分词这个短语动词。 huò fū tōngcháng yòng yú guòqù shí hé guòqù fēncí zhège duǎnyǔ dòngcí. Хоув обычно используется для прошедшего времени и прошлого причастия в этом фразовом глаголе. Khouv obychno ispol'zuyetsya dlya proshedshego vremeni i proshlogo prichastiya v etom frazovom glagole.
76 这个短语动词通常用 hove 作过去式及过去分词 Zhège duǎnyǔ dòngcí tōngcháng yòng hove zuò guòqù shì jí guòqù fēncí 这个短语动词通常用hove作过去式及过去分词 Zhège duǎnyǔ dòngcí tōngcháng yòng hove zuò guòqù shì jí guòqù fēncí Этот фразовый глагол обычно использует hove как прошедшее время и прошедшее причастие Etot frazovyy glagol obychno ispol'zuyet hove kak proshedsheye vremya i proshedsheye prichastiye
77  an act of lifting, pulling or throwing an act of lifting, pulling or throwing  提升,拉动或投掷的行为  tíshēng, lādòng huò tóuzhí de xíngwéi  Акт подъема, выталкивания или метания  Akt pod"yema, vytalkivaniya ili metaniya
78 提升,拉动或投掷的行为 tíshēng, lādòng huò tóuzhí de xíngwéi 提升,拉动或投掷的行为 tíshēng, lādòng huò tóuzhí de xíngwéi Поведение вознесения, вытягивания или метания Povedeniye vozneseniya, vytyagivaniya ili metaniya
79 举;;拉; jǔ; tuō; lā; pāo 举;拖;拉;抛 jǔ; tuō; lā; pāo Lift, сопротивление, потяните; бросок Lift, soprotivleniye, potyanite; brosok
80 With a mighty heave he lifted the sack onto the truck With a mighty heave he lifted the sack onto the truck 他猛地起伏,将麻袋抬到卡车上 tā měng dì qǐfú, jiāng mádài tái dào kǎchē shàng С мощным ударом он поднял мешок на грузовик S moshchnym udarom on podnyal meshok na gruzovik
81 他用劲一举,把大麻袋扔到卡车上 tā yòngjìng yījǔ, bǎ dà mádài rēng dào kǎchē shàng 他用劲一举,把大麻袋扔到卡车上 tā yòngjìng yījǔ, bǎ dà mádài rēng dào kǎchē shàng Он использовал свои силы, чтобы бросить мешок из конопли в грузовик. On ispol'zoval svoi sily, chtoby brosit' meshok iz konopli v gruzovik.
82 (especially literary) a rising and falling movement (especially literary) a rising and falling movement (特别是文学)一种兴衰的运动 (tèbié shì wénxué) yī zhǒng xīngshuāi de yùndòng (особенно литературный) восходящее и падающее движение (osobenno literaturnyy) voskhodyashcheye i padayushcheye dvizheniye
83 起伏: qǐfú: 起伏: qǐfú: Взлеты и падения: Vzlety i padeniya:
84 the steady heave of the sea The steady heave of the sea 海的稳定起伏 Hǎi de wěndìng qǐfú Устойчивый подъем моря Ustoychivyy pod"yem morya
85 大海汹涌不断的波涛  dàhǎi xiōngyǒng bùduàn de bōtāo  大海汹涌不断的波涛 dàhǎi xiōngyǒng bùduàn de bōtāo Турбулентные волны моря Turbulentnyye volny morya
86 heave-ho  heave-ho  升沉浩 shēng chén hào вертикальной качки-хо vertikal'noy kachki-kho
87 give sb the (old) heave ho (informal) give sb the (old) heave ho (informal) 给某人(旧的)起伏(非正式) gěi mǒu rén (jiù de) qǐfú (fēi zhèngshì) Дайте sb (старый) heave ho (неофициальный) Dayte sb (staryy) heave ho (neofitsial'nyy)
88 to dismiss sb from their job; to end a relationship with sb  to dismiss sb from their job; to end a relationship with sb  解雇他们的工作;结束与某人的关系 jiěgù tāmen de gōngzuò; jiéshù yǔ mǒu rén de guānxì Отклонить sb от их работы, прекратить отношения с sb Otklonit' sb ot ikh raboty, prekratit' otnosheniya s sb
89 解雇某人;词某人断绝关系 jiěgù mǒu rén; cí mǒu rén duànjué guānxì 解雇某人;词某人断绝关系 jiěgù mǒu rén; cí mǒu rén duànjué guānxì Отклонить кого-нибудь, сложить кого-нибудь Otklonit' kogo-nibud', slozhit' kogo-nibud'
90 heaven heaven 天堂 tiāntáng небо nebo
91 (also Heaven) (also Heaven) (也是天堂) (yěshì tiāntáng) (также Небеса) (takzhe Nebesa)
92 (used without the 不与 the 连用 (used without the bù yǔ the liányòng) (没有不与连用使用) (méiyǒu bù yǔ liányòng shǐyòng) (используется без использования с) (ispol'zuyetsya bez ispol'zovaniya s)
93 in some religions). (in some religions). (在某些宗教中)。 (zài mǒu xiē zōngjiào zhōng). (в некоторых религиях). (v nekotorykh religiyakh).
94 (某些宗教 (Mǒu xiē zōngjiào) (某些宗教) (Mǒu xiē zōngjiào) (некоторые религии) (nekotoryye religii)
95 the place believed to be the home of God where good people go when they die . the place believed to be the home of God where good people go when they die. 这个地方被认为是上帝的家园,好人在他们死后会去。 zhège dìfāng bèi rènwéi shì shàngdì de jiāyuán, hǎorén zài tāmen sǐ hòu huì qù. Место, которое считается родиной Бога, куда идут хорошие люди, когда они умирают Mesto, kotoroye schitayetsya rodinoy Boga, kuda idut khoroshiye lyudi, kogda oni umirayut
96 天堂;天国 Tiāntáng; tiānguó 天堂;天国 Tiāntáng; tiānguó Небо, небо Nebo, nebo
97 the kingdom of heaven the kingdom of heaven 天国 tiānguó Царство Небесное Tsarstvo Nebesnoye
98 天国 tiānguó 天国 tiānguó небо nebo
99 I feel like I've died and gone to heaven I feel like I've died and gone to heaven 我觉得我已经死了,然后去了天堂 wǒ juédé wǒ yǐjīng sǐle, ránhòu qùle tiāntáng Я чувствую, что я умер и ушел на небеса YA chuvstvuyu, chto ya umer i ushel na nebesa
100 我仿佛觉得己已经死了,进了天堂 wǒ fǎngfú juédé zìjǐ yǐjīng sǐle, jìnle tiāntáng 我仿佛觉得自己已经死了,进了天堂 wǒ fǎngfú juédé zìjǐ yǐjīng sǐle, jìnle tiāntáng Я чувствую, что я мертв, и я нахожусь на небесах. YA chuvstvuyu, chto ya mertv, i ya nakhozhus' na nebesakh.
  我觉得我已经死了,然后去了天堂 wǒ juédé wǒ yǐjīng sǐle, ránhòu qùle tiāntáng 我觉得我已经死了,然后去了天堂 wǒ juédé wǒ yǐjīng sǐle, ránhòu qùle tiāntáng Я думаю, что я мертв, тогда я отправился на небеса. YA dumayu, chto ya mertv, togda ya otpravilsya na nebesa.
102  (informal) a place or situation in which you are very happy  (informal) a place or situation in which you are very happy   (非正式的)一个你很开心的地方或情况  (fēi zhèngshì de) yīgè nǐ hěn kāixīn dì dìfāng huò qíngkuàng  (неформальное) место или ситуация, в которой вы очень довольны  (neformal'noye) mesto ili situatsiya, v kotoroy vy ochen' dovol'ny
103 极乐之地;极乐 jílè zhī dì; jílè 极乐之地;极乐 jílè zhī dì; jílè Земля блаженства, блаженство Zemlya blazhenstva, blazhenstvo
104 This isn’t exactly my idea of heaven! This isn’t exactly my idea of heaven! 这不是我对天堂的想法! zhè bùshì wǒ duì tiāntáng de xiǎngfǎ! Это не совсем моя идея о небесах! Eto ne sovsem moya ideya o nebesakh!
105 不太像我想象的那么美妙! Zhè kěbù tài xiàng wǒ suǒ xiǎngxiàng dì nàme měimiào! 这可不太像我所想象的那么美妙! Zhè kěbù tài xiàng wǒ suǒ xiǎngxiàng dì nàme měimiào! Это не так замечательно, как я думал! Eto ne tak zamechatel'no, kak ya dumal!
106 这不是我对天堂的想法! Zhè bùshì wǒ duì tiāntáng de xiǎngfǎ! 这不是我对天堂的想法! Zhè bùshì wǒ duì tiāntáng de xiǎngfǎ! Это не моя идея о небесах! Eto ne moya ideya o nebesakh!
107 it was heaven being away from the office for a week It was heaven being away from the office for a week 是天堂离开办公室一个星期 Shì tiāntáng líkāi bàngōngshì yīgè xīngqí Это был рай, находящийся вдали от офиса в течение недели Eto byl ray, nakhodyashchiysya vdali ot ofisa v techeniye nedeli
108 一个星斯远离办公室真是快活极了 yīgè xīng sī yuǎnlí bàngōngshì zhēnshi kuàihuó jíle 一个星斯远离办公室真是快活极了 yīgè xīng sī yuǎnlí bàngōngshì zhēnshi kuàihuó jíle Звезда далека от офиса. Она так счастлива. Zvezda daleka ot ofisa. Ona tak schastliva.
109 是天堂离开办公室一个星期 shì tiāntáng líkāi bàngōngshì yīgè xīngqí 是天堂离开办公室一个星期 shì tiāntáng líkāi bàngōngshì yīgè xīngqí Небеса покидают офис в течение недели Nebesa pokidayut ofis v techeniye nedeli
110 The island is truly a heaven on earth. The island is truly a heaven on earth. 岛上真的是地球上的天堂。 dǎo shàng zhēn de shì dìqiú shàng de tiāntáng. Остров действительно небеса на земле. Ostrov deystvitel'no nebesa na zemle.
111 那个岛堪称人天堂 Nàgè dǎo kān chēng rénjiān tiāntáng 那个岛堪称人间天堂 Nàgè dǎo kān chēng rénjiān tiāntáng Этот остров - рай на земле. Etot ostrov - ray na zemle.
112 岛上真的是地球上的天堂。 dǎo shàng zhēn de shì dìqiú shàng de tiāntáng. 岛上真的是地球上的天堂。 dǎo shàng zhēn de shì dìqiú shàng de tiāntáng. Остров действительно рай на земле. Ostrov deystvitel'no ray na zemle.
113 the heavens (literary) the sky The heavens (literary) the sky 天空(文学)天空 Tiānkōng (wénxué) tiānkōng Небо (литературное) небо Nebo (literaturnoye) nebo
114 天空(文学)天空 tiānkōng (wénxué) tiānkōng 天空(文学)天空 tiānkōng (wénxué) tiānkōng Небо (литература) небо Nebo (literatura) nebo
115 Four tall trees stretched up to the heavens. Four tall trees stretched up to the heavens. 四棵高大的树木伸向天空。 sì kē gāodà de shùmù shēn xiàng tiānkōng. Четыре высоких дерева тянулись к небесам. Chetyre vysokikh dereva tyanulis' k nebesam.
116 四棵大树参天而立 Sì kē dà shù cāntiān érlì 四棵大树参天而立 Sì kē dà shù cāntiān érlì Четыре больших дерева стоят в небе Chetyre bol'shikh dereva stoyat v nebe
117 (Good)Heavens! /Heavens abovel (informal) used to show that you are surprised or annoyed  (Good)Heavens! /Heavens abovel (informal) used to show that you are surprised or annoyed  (我的妈呀! /天堂(非正式)曾经表明你感到惊讶或恼火 (wǒ de mā ya! /Tiāntáng (fēi zhèngshì) céngjīng biǎomíng nǐ gǎndào jīngyà huò nǎohuǒ (Хорошо) Небеса! / Небеса abovel (неофициальные), используемые, чтобы показать, что вы удивлены или раздражены (Khorosho) Nebesa! / Nebesa abovel (neofitsial'nyye), ispol'zuyemyye, chtoby pokazat', chto vy udivleny ili razdrazheny
118 (表示惊奇或气恼)天哪,我的天 (biǎoshì jīngqí huò qìnǎo) tiān nǎ, wǒ de tiān (表示惊奇或气恼)天哪,我的天 (biǎoshì jīngqí huò qìnǎo) tiān nǎ, wǒ de tiān (Выражая удивление или раздражение) Бог, мой день (Vyrazhaya udivleniye ili razdrazheniye) Bog, moy den'
119 Good heavens, what are you doing? Good heavens, what are you doing? 天哪,你在做什么? tiān nǎ, nǐ zài zuò shénme? Боже мой, что ты делаешь? Bozhe moy, chto ty delayesh'?
120 天哪,你在什么? Tiān nǎ, nǐ zài gàn shénme? 天哪,你在干什么? Tiān nǎ, nǐ zài gàn shénme? Боже, что ты делаешь? Bozhe, chto ty delayesh'?
121 天哪,你在做什么? Tiān nǎ, nǐ zài zuò shénme? 天哪,你在做什么? Tiān nǎ, nǐ zài zuò shénme? Боже, что ты делаешь? Bozhe, chto ty delayesh'?
122 the heavens opened it began to rain heavily  The heavens opened it began to rain heavily  天开了,它开始下大雨了 Tiān kāile, tā kāishǐ xià dàyǔle Небеса открылись, он начал сильно гудеть Nebesa otkrylis', on nachal sil'no gudet'
123 下起了倾盆大雨 xià qǐle qīngpén dàyǔ 下起了倾盆大雨 xià qǐle qīngpén dàyǔ Наступает дождь Nastupayet dozhd'
124 made in heaven (especially of a marriage or other relationship  made in heaven (especially of a marriage or other relationship  在天堂制造(特别是婚姻或其他关系 zài tiāntáng zhìzào (tèbié shì hūnyīn huò qítā guānxì Сделано на небесах (особенно в браке или других отношениях Sdelano na nebesakh (osobenno v brake ili drugikh otnosheniyakh
125 尤指婚姻 或萁他关系 yóu zhǐ hūnyīn huò qí tā guānxì) 尤指婚姻或萁他关系) yóu zhǐ hūnyīn huò qí tā guānxì) Особенно в браке или по отношению к нему) Osobenno v brake ili po otnosheniyu k nemu)
126 seeming to be perfect seeming to be perfect 看似完美 kàn shì wánměi Кажется совершенным Kazhetsya sovershennym
127 天作之合;天造地设 tiānzuòzhīhé; tiānzàodìshè 天作之合,天造地设 tiānzuòzhīhé, tiānzàodìshè Небесный матч Nebesnyy match
128 more at  more at  更多 gèng duō Больше на Bol'she na
129 forbid forbid 禁止 jìnzhǐ запретить zapretit'
130 god god shén бог bog
131 help help 帮帮我 bāng bāng wǒ помощь pomoshch'
132 high high gāo высокая vysokaya
133 know know 知道 zhīdào знать znat'
134 move move 移动 yídòng движение dvizheniye
135 name name 名称 míngchēng имя imya
136 seventh seventh 第七 dì qī седьмой sed'moy
137 thank thank 谢谢 xièxiè спасибо spasibo
139 heavenly connected with heaven  Heavenly connected with heaven  天上与天国有联系 Tiānshàng yǔ tiānguó yǒu liánxì Небесное, связанное с небом Nebesnoye, svyazannoye s nebom
140 无国的;天堂的 wú guó de; tiāntáng de 无国的;天堂的 wú guó de; tiāntáng de Ни одна страна, рай Ni odna strana, ray
141 our heavenly father(God) our heavenly father(God) 我们的天父(上帝) wǒmen de tiān fù (shàngdì) Наш небесный отец (Бог) Nash nebesnyy otets (Bog)
142 上帝 shàngdì 上帝 shàngdì бог bog
143 the heavenly  kingdom the heavenly kingdom 天国 tiānguó Небесное царство Nebesnoye tsarstvo
144 天国 tiānguó 天国 tiānguó небо nebo
145 connected with, the sky  connected with, the sky  与天空相连 yǔ tiānkōng xiānglián Связано с небом Svyazano s nebom
146 天空的 tiānkōng de 天空的 tiānkōng de небо nebo
147 heavenly bodies(the sun, moon, stars and planets) heavenly bodies(the sun, moon, stars and planets) 天体(太阳,月亮,星星和行星) tiāntǐ (tàiyáng, yuèliàng, xīngxīng hé xíngxīng) Небесные тела (солнце, луна, звезды и планеты) Nebesnyye tela (solntse, luna, zvezdy i planety)
148 天体 tiāntǐ 天体 tiāntǐ Небесное тело Nebesnoye telo
149 very pleasant very pleasant 非常愉快 fēicháng yúkuài Очень приятно Ochen' priyatno
150 十分舒适的;很愉快的;美好的 shífēn shūshì de; hěn yúkuài de; měihǎo de 十分舒适的;很愉快的;美好的 shífēn shūshì de; hěn yúkuài de; měihǎo de Очень удобно, очень приятно, красиво Ochen' udobno, ochen' priyatno, krasivo
151 synonym wonderful synonym wonderful 同义词精彩 tóngyìcí jīngcǎi Синоним замечательный Sinonim zamechatel'nyy
152 a heavenly morning/feeling a heavenly morning/feeling 一个天堂般的早晨/感觉 yīgè tiāntáng bān de zǎochén/gǎnjué небесное утро / чувство nebesnoye utro / chuvstvo
153 愉快的早晨/感觉 yúkuài de zǎochén/gǎnjué 愉快的早晨/感觉 yúkuài de zǎochén/gǎnjué Приятное утро / чувство Priyatnoye utro / chuvstvo
154 This place is heavenly This place is heavenly 这个地方是天堂般的 zhège dìfāngshì tiāntáng bān de Это место небесное Eto mesto nebesnoye
155 这个地方好极了 zhège dìfāng hǎo jíle 这个地方好极了 zhège dìfāng hǎo jíle Это замечательное место. Eto zamechatel'noye mesto.
156 heaven-sent happening unexpectedly and at exactly the right time  heaven-sent happening unexpectedly and at exactly the right time  天赐意外发生,并在恰当的时间 tiāncì yìwài fāshēng, bìng zài qiàdàng de shíjiān Небеса отправлены неожиданно и точно в нужное время Nebesa otpravleny neozhidanno i tochno v nuzhnoye vremya
157 的;正合时宜的 tiāncì de; zhèng hé shíyí de 天赐的;正合时宜的 tiāncì de; zhèng hé shíyí de Небо; а-приуроченная Nebo; a-priurochennaya
158 赐意外发生,并在恰当的时间 tiāncì yìwài fāshēng, bìng zài qiàdàng de shíjiān 天赐意外发生,并在恰当的时间 tiāncì yìwài fāshēng, bìng zài qiàdàng de shíjiān Случайные несчастные случаи происходят и в нужное время Sluchaynyye neschastnyye sluchai proiskhodyat i v nuzhnoye vremya
159 heaven-ward (also heaven wards) (literary) towards heaven or the sky  heaven-ward (also heaven wards) (literary) towards heaven or the sky  天堂(也是天堂病房)(文学)朝向天堂或天空 tiāntáng (yěshì tiāntáng bìngfáng)(wénxué) cháoxiàng tiāntáng huò tiānkōng Небеса (также небесные подопечные) (литературные) к небу или небу Nebesa (takzhe nebesnyye podopechnyye) (literaturnyye) k nebu ili nebu
160 朝天;向天空 cháotiān shàng; xiàng tiānkōng 朝天上;向天空 cháotiān shàng; xiàng tiānkōng К небу, к небу K nebu, k nebu
161 天堂(也是天堂病房)(文学)朝向天堂或天空 tiāntáng (yěshì tiāntáng bìngfáng)(wénxué) cháoxiàng tiāntáng huò tiānkōng 天堂(也是天堂病房)(文学)朝向天堂或天空 tiāntáng (yěshì tiāntáng bìngfáng)(wénxué) cháoxiàng tiāntáng huò tiānkōng Небеса (также райское отделение) (литература) к небу или небу Nebesa (takzhe rayskoye otdeleniye) (literatura) k nebu ili nebu
162 to cast/raise your eyes heavenward (to show you are annoyed or impatient) to cast/raise your eyes heavenward (to show you are annoyed or impatient) 向天堂施展/抬起你的眼睛(表明你生气或不耐烦) xiàng tiāntáng shīzhǎn/tái qǐ nǐ de yǎnjīng (biǎomíng nǐ shēngqì huò bù nàifán) Чтобы бросить / поднять глаза на небеса (чтобы показать, что вы раздражены или нетерпеливы) Chtoby brosit' / podnyat' glaza na nebesa (chtoby pokazat', chto vy razdrazheny ili neterpelivy)
163 翻白眼(表示气或不耐烦 fānbáiyǎn (biǎoshì shēngqì huò bù nàifán 翻白眼(表示生气或不耐烦 fānbáiyǎn (biǎoshì shēngqì huò bù nàifán Бросьте глаза (с выражением гнева или нетерпеливости) Bros'te glaza (s vyrazheniyem gneva ili neterpelivosti)
164 向天堂施展/抬起你的眼睛(表明你生气或不耐 xiàng tiāntáng shīzhǎn/tái qǐ nǐ de yǎnjīng (biǎomíng nǐ shēngqì huò bù nàifán) 向天堂施展/抬起你的眼睛(表明你生气或不耐烦) xiàng tiāntáng shīzhǎn/tái qǐ nǐ de yǎnjīng (biǎomíng nǐ shēngqì huò bù nàifán) Поднимите глаза на небеса (указывая, что вы сердитесь или нетерпеливы) Podnimite glaza na nebesa (ukazyvaya, chto vy serdites' ili neterpelivy)
165 heavily heavily 严重 yánzhòng сильно sil'no
166 to a great degree; in large amounts to a great degree; in large amounts 在很大程度上;大量的 zài hěn dà chéngdù shàng; dàliàng de В значительной степени, в больших количествах V znachitel'noy stepeni, v bol'shikh kolichestvakh
167 在很大程度上;大量地 zài hěn dà chéngdù shàng; dà liáng dì 在很大程度上;大量地 zài hěn dà chéngdù shàng; dà liáng dì В значительной степени V znachitel'noy stepeni
168 it was raining heavily it was raining heavily 下大雨 xià dàyǔ Дождь шел дождь Dozhd' shel dozhd'
169 雨下得很大 yǔ xià dé hěn dà 雨下得很大 yǔ xià dé hěn dà Дожди много Dozhdi mnogo
171 to drink/smoke heavily to drink/smofce heavily 喝酒/ smofce沉重 hējiǔ/ smofce chénzhòng Пить / смазывать тяжело Pit' / smazyvat' tyazhelo
172 喝酒/抽烟很凶 hējiǔ/chōuyān hěn xiōng 喝酒/抽烟很凶 hējiǔ/chōuyān hěn xiōng Питье / курить жестоко Pit'ye / kurit' zhestoko
173 heavily armed police (carrying a lot of weapons) heavily armed police (carrying a lot of weapons) 全副武装的警察(携带大量武器) quánfù wǔzhuāng de jǐngchá (xiédài dàliàng wǔqì) Сильно вооруженная полиция (с большим количеством оружия) Sil'no vooruzhennaya politsiya (s bol'shim kolichestvom oruzhiya)
174 全副武装的警察 quánfù wǔzhuāng de jǐngchá 全副武装的警察 quánfù wǔzhuāng de jǐngchá Полностью вооруженная полиция Polnost'yu vooruzhennaya politsiya
175 a heavily pregnant woman(one whose baby is nearly ready to be born) a heavily pregnant woman(one whose baby is nearly ready to be born) 一个重度孕妇(一个婴儿几乎准备出生的人) yīgè zhòngdù yùnfù (yīgè yīng'ér jīhū zhǔnbèi chūshēng de rén) сильно беременная женщина (та, чей ребенок почти готов к рождению) sil'no beremennaya zhenshchina (ta, chey rebenok pochti gotov k rozhdeniyu)
176 临产的 línchǎn de yùnfù 临产的孕妇 línchǎn de yùnfù Беременная женщина Beremennaya zhenshchina
177 一个重度孕(一个婴儿几乎准备出生的人 yīgè zhòngdù yùnfù (yīgè yīng'ér jīhū zhǔnbèi chūshēng de rén)◊ 一个重度孕妇(一个婴儿几乎准备出生的人)◊ yīgè zhòngdù yùnfù (yīgè yīng'ér jīhū zhǔnbèi chūshēng de rén)◊ Сильная беременная женщина (ребенок почти готов к рождению) ◊ Sil'naya beremennaya zhenshchina (rebenok pochti gotov k rozhdeniyu) ◊
178 They are both heavily involved in politics They are both heavily involved in politics 他们都积极参与政治 tāmen dōu jījí cānyù zhèngzhì Они оба активно вовлечены в политику Oni oba aktivno vovlecheny v politiku
179 他们俩都深深卷入政治中 Tāmen liǎ dōu shēn shēn juàn rù zhèngzhì zhōng 他们俩都深深卷入政治中 Tāmen liǎ dōu shēn shēn juàn rù zhèngzhì zhōng Все они глубоко вовлечены в политику. Vse oni gluboko vovlecheny v politiku.
180 他们都积极参与政治 tāmen dōu jījí cānyù zhèngzhì 他们都积极参与政治 tāmen dōu jījí cānyù zhèngzhì Все они активно участвуют в политике Vse oni aktivno uchastvuyut v politike
181 He relies heavily on his parents. He relies heavily on his parents. 他严重依赖父母。 tā yánzhòng yīlài fùmǔ. Он сильно полагается на своих родителей. On sil'no polagayetsya na svoikh roditeley.
182 他极度依赖父母 Tā jídù yīlài fùmǔ 他极度依赖父母 Tā jídù yīlài fùmǔ Он в значительной степени полагается на своих родителей On v znachitel'noy stepeni polagayetsya na svoikh roditeley
183 She has been heavily criticized in the press She has been heavily criticized in the press 她在报刊上受到了严厉的批评 tā zài bàokān shàng shòudàole yánlì de pīpíng Ее критиковали в прессе Yeye kritikovali v presse
184 她受到报界的猛烈 tā shòudào bào jiè de měngliè pēngjí 她受到报界的猛烈抨击 tā shòudào bào jiè de měngliè pēngjí Она была пресечена прессой Ona byla presechena pressoy
185 她在报刊上受到了严厉的批评 tā zài bàokān shàng shòudàole yánlì de pīpíng 她在报刊上受到了严厉的批评 tā zài bàokān shàng shòudàole yánlì de pīpíng Ее критиковали в прессе. Yeye kritikovali v presse.
186 with a lot of force or effort with a lot of force or effort 用力或努力 yònglì huò nǔlì С большой силой или усилием S bol'shoy siloy ili usiliyem
187 以猛力;重地 yǐ měng lì; chénzhòng dì 以猛力;沉重地 yǐ měng lì; chénzhòng dì Для того, чтобы энергично, тяжелые Dlya togo, chtoby energichno, tyazhelyye
188 用力或努力 yònglì huò nǔlì 用力或努力 yònglì huò nǔlì Жесткий или жесткий Zhestkiy ili zhestkiy
189 She fell heavily to the ground• She fell heavily to the ground• 她摔倒在地上• tā shuāi dǎo zài dìshàng• Она тяжело упала на землю • Ona tyazhelo upala na zemlyu •
190 她重重地摔倒在地 tā chóngchóng de shuāi dǎo zài dì 她重重地摔倒在地 tā chóngchóng de shuāi dǎo zài dì Она тяжело упала на землю Ona tyazhelo upala na zemlyu
191 她摔倒在地。 tā shuāi dǎo zài dì. 她摔倒在地。 tā shuāi dǎo zài dì. Она упала на землю. Ona upala na zemlyu.
192 built (of a person 人)with a large, solid and strong body 〜Built (of a person rén)with a large, solid and strong body 〜(一个人的人)拥有一个坚固而坚固的大体 〜(Yīgè rén de rén) yǒngyǒu yīgè jiāngù ér jiāngù de dàtǐ ~ построенный (человека) с большим, прочным и сильным телом ~ postroyennyy (cheloveka) s bol'shim, prochnym i sil'nym telom
193 身材壮实 shēncái zhuàngshí 身材壮实 shēncái zhuàngshí Сильное тело Sil'noye telo
194 slowly and loudly slowly and loudly 慢慢地,大声地说 màn man de, dàshēng de shuō Медленно и громко Medlenno i gromko
195 缓慢又高声地 huǎnmàn yòu gāo shēng de 缓慢又高声地 huǎnmàn yòu gāo shēng de Медленно и громко Medlenno i gromko
196 She was now breathing .heavily. She was now breathing .heavily. 她现在正在呼吸。 Tā xiànzài zhèngzài hūxī. Теперь она дышала. Teper' ona dyshala.
197 她喘着粗气 Tā chuǎnzhe cū qì 她喘着粗气 Tā chuǎnzhe cū qì Она ахнула Ona akhnula
198 He was snoring heavily. He was snoring heavily. 他打得很厉害。 tā dǎ dé hěn lìhài. Он храпел тяжело. On khrapel tyazhelo.
199 他发着粗重的鼾声 Tā fāzhe cūzhòng de hānshēng 他发着粗重的(轩)声 Tā fāzhe cūzhòng de hānshēng У него тяжелый звук (Сюань) U nego tyazhelyy zvuk (Syuan')
200 他打得很厉害 tā dǎ dé hěn lìhài 他打得很厉害 tā dǎ dé hěn lìhài Он очень плохо сыграл On ochen' plokho sygral
201 in a slow way that sounds as though you are worried or sad  in a slow way that sounds as though you are worried or sad  听起来好像很担心或悲伤 tīng qǐlái hǎoxiàng hěn dānxīn huò bēishāng Медленно, как будто вы волнуетесь или грустите Medlenno, kak budto vy volnuyetes' ili grustite
202 缓慢而郁地;悲伤地 huǎnmàn ér yōuyù de; bēishāng de 缓慢而忧郁地;悲伤地 huǎnmàn ér yōuyù de; bēishāng de Медленная и меланхолия; Medlennaya i melankholiya;
203 听起来好像很担心或悲伤 tīng qǐlái hǎoxiàng hěn dānxīn huò bēishāng 听起来好像很担心或悲伤 tīng qǐlái hǎoxiàng hěn dānxīn huò bēishāng Похоже, вы волнуетесь или грустите Pokhozhe, vy volnuyetes' ili grustite
204 He sighed heavily. He sighed heavily. 他沉重地叹了口气。 tā chénzhòng dì tànle kǒuqì. Он тяжело вздохнул. On tyazhelo vzdokhnul.
205 他长叹了一声 Tā chángtànle yīshēng 他长叹了一声 Tā chángtànle yīshēng Он вздохнул On vzdokhnul
206 in a way that makes you feel uncomfortable or anxious  in a way that makes you feel uncomfortable or anxious  以一种让你感到不舒服或焦虑的方式 yǐ yī zhǒng ràng nǐ gǎndào bú shūfú huò jiāolǜ de fāng shì Таким образом, вы чувствуете дискомфорт или беспокойство Takim obrazom, vy chuvstvuyete diskomfort ili bespokoystvo
207 令人心情沉重 lìng rén xīnqíng chénzhòng 令人心情沉重 lìng rén xīnqíng chénzhòng Именно с тяжелым сердцем Imenno s tyazhelym serdtsem
208 Silence  hung heavily in the room Silence hung heavily in the room• 沉默笼罩在房间里• chénmò lóngzhào zài fángjiān lǐ• Молчание сильно висело в комнате • Molchaniye sil'no viselo v komnate •
209 秦间里寂 qín jiān lǐ jì 秦间里寂 qín jiān lǐ jì Тихо в династии Цинь Tikho v dinastii Tsin'
210 沉默在房间里沉重地挂着 chénmò zài fángjiān lǐ chénzhòng dì guàzhe 沉默在房间里沉重地挂着 chénmò zài fángjiān lǐ chénzhòng dì guàzhe Тишина висела тяжело в комнате Tishina visela tyazhelo v komnate
211 The burden of guilt weighed heavily on his mind The burden of guilt weighed heavily on his mind• 内疚的负担严重影响了他的思想• nèijiù de fùdān yán chóng yǐngxiǎngle tā de sīxiǎng• Бремя вины сильно тяготило его разум • Bremya viny sil'no tyagotilo yego razum •
212 愧疚之情压得他透不过气来 Kuìjiù zhī qíng yā dé tā tòu bùguò qì lái 愧疚之情压得他透不过气来 Kuìjiù zhī qíng yā dé tā tòu bùguò qì lái Он настолько зол, что не может дышать On nastol'ko zol, chto ne mozhet dyshat'
213 内疚的负担严重影响了他的思想• nèijiù de fùdān yán chóng yǐngxiǎngle tā de sīxiǎng• 内疚的负担严重影响了他的思想• nèijiù de fùdān yán chóng yǐngxiǎngle tā de sīxiǎng• Бремя вины серьезно повлияло на его ум. Bremya viny ser'yezno povliyalo na yego um.
214 loaded/laden full of or loaded with heavy things 〜loaded/laden full of or loaded with heavy things 〜装满/满载或装满重物 〜zhuāng mǎn/mǎnzài huò zhuāng mǎn zhòng wù ~ загружено / загружено, заполнено или загружено соответствующими вещами ~ zagruzheno / zagruzheno, zapolneno ili zagruzheno sootvetstvuyushchimi veshchami
215 装满(或装载)重物的;重载的 zhuāng mǎn (huò zhuāngzǎi) zhòng wù de; zhòng zài de 装满(或装载)重物的;重载的 zhuāng mǎn (huò zhuāngzǎi) zhòng wù de; zhòng zài de Полный (или нагруженный) тяжелый, тяжелый Polnyy (ili nagruzhennyy) tyazhelyy, tyazhelyy
216 a heavily loaded van a heavily loaded van 一辆载重的货车 yī liàng zàizhòng de huòchē тяжело нагруженный фургон tyazhelo nagruzhennyy furgon
217 满辆重物的货车 mǎn liàng zhòng wù de huòchē 满辆重物的货车 mǎn liàng zhòng wù de huòchē Тяжелый грузовик Tyazhelyy gruzovik
218 一辆载重的货车 yī liàng zàizhòng de huòchē 一辆载重的货车 yī liàng zàizhòng de huòchē тяжелый грузовик tyazhelyy gruzovik
219 heaving ~ (with sb/sth) full of sb/sth  heaving ~ (with sb/sth) full of sb/sth  〜(某人/某某人)满满的sb / sth 〜(mǒu rén/mǒu mǒu rén) mǎn mǎn de sb/ sth Heaving ~ (с sb / sth), полным sb / sth Heaving ~ (s sb / sth), polnym sb / sth
220 充論(入/事物 chōng lùn (rù/shìwù) 充论(入/事物) chōng lùn (rù/shìwù) Полное обсуждение (в / вещь) Polnoye obsuzhdeniye (v / veshch')
221 〜(某人/某某人)满满的sb/sth 〜(mǒu rén/mǒu mǒu rén) mǎn mǎn de sb/sth 〜(某人/某某人)满满的SB /某物 〜(mǒu rén/mǒu mǒu rén) mǎn mǎn de SB/mǒu wù ~ (кто-то / кто-то), полный sb / sth ~ (kto-to / kto-to), polnyy sb / sth
222 the place was heaving with journalists. the place was heaving with journalists. 这个地方和记者们在一起。 zhège dìfāng hé jìzhěmen zài yīqǐ. Место шло с журналистами. Mesto shlo s zhurnalistami.
223 那个地方挤满了记者 Nàgè dìfāng jǐ mǎnle jìzhě 那个地方挤满了记者 Nàgè dìfāng jǐ mǎnle jìzhě Это место переполнено журналистами Eto mesto perepolneno zhurnalistami
224 heavy  (heavier, heaviest) heavy (heavier, heaviest) 重(重,重) zhòng (zhòng, zhòng) Тяжелый (тяжелый, тяжелый) Tyazhelyy (tyazhelyy, tyazhelyy)
225 weighting a lot 重量大 weighting a lot zhòngliàng dà 重量大很多 zhòngliàng dà hěnduō Взвешивание Vzveshivaniye
226 weighing a lot; difficult to lift or move  weighing a lot; difficult to lift or move  体重很重;难以抬起或移动 tǐzhòng hěn zhòng; nányǐ tái qǐ huò yídòng Взвешивание много, трудно поднять или сдвинуть Vzveshivaniye mnogo, trudno podnyat' ili sdvinut'
227 重的;沉的 zhòng de; chén de 重的;沉的 zhòng de; chén de Тяжелая, раковина Tyazhelaya, rakovina
228 She was struggling with a heavy suitcase She was struggling with a heavy suitcase 她正在挣扎着沉重的行李箱 tā zhèngzài zhēngzházhe chénzhòng de xínglǐ xiāng Она боролась с сильным чемоданом Ona borolas' s sil'nym chemodanom
229 她正费地拎着一只沉重的手提箱 tā zhèng fèilì de līnzhe yī zhǐ chénzhòng de shǒutí xiāng 她正费力地拎着一只沉重的手提箱 tā zhèng fèilì de līnzhe yī zhǐ chénzhòng de shǒutí xiāng Она изо всех сил пытается носить тяжелый чемодан Ona izo vsekh sil pytayetsya nosit' tyazhelyy chemodan
230 她正在挣扎着沉重的行李箱 tā zhèngzài zhēngzházhe chénzhòng de xínglǐ xiāng 她正在挣扎着沉重的行李箱 tā zhèngzài zhēngzházhe chénzhòng de xínglǐ xiāng Она борется с тяжелым чемоданом Ona boretsya s tyazhelym chemodanom
231 My brother is much heavier than me. My brother is much heavier than me. 我哥哥比我重得多。 wǒ gēgē bǐ wǒ zhòng dé duō. Мой брат намного тяжелее меня. Moy brat namnogo tyazheleye menya.
232 我弟弟比我重得多 Wǒ dìdì bǐ wǒ zhòng dé duō 我弟弟比我重得多 Wǒ dìdì bǐ wǒ zhòng dé duō Мой брат намного тяжелее меня. Moy brat namnogo tyazheleye menya.
233 he tried to.push the heavy door open he tried to.Push the heavy door open 他试图推开沉重的门 tā shìtú tuī kāi chénzhòng de mén Он попытался открыть дверь тяжелой двери. On popytalsya otkryt' dver' tyazheloy dveri.
234 也试图椎开那沉重的门 yě shìtú chuí kāi nà shàn chénzhòng de mén 也试图椎开那扇沉重的门 yě shìtú chuí kāi nà shàn chénzhòng de mén Также попытался открыть тяжелую дверь Takzhe popytalsya otkryt' tyazheluyu dver'
235 他试图推开沉重的门 tā shìtú tuī kāi chénzhòng de mén 他试图推开沉重的门 tā shìtú tuī kāi chénzhòng de mén Он попытался подтолкнуть тяжелую дверь On popytalsya podtolknut' tyazheluyu dver'
236 How heavy is it (how much does it weigh) ? How heavy is it (how much does it weigh)? 它有多重(重量多少)? tā yǒu duōchóng (zhòngliàng duōshǎo)? Насколько тяжело это (сколько это весит)? Naskol'ko tyazhelo eto (skol'ko eto vesit)?
237 这东西有多重? Zhè dōngxī yǒu duōchóng? 这东西有多重? Zhè dōngxī yǒu duōchóng? Сколько вещей есть? Skol'ko veshchey yest'?
238 Many young people today are too heavy (fat) Many young people today are too heavy (fat) 今天很多年轻人太重了(胖) Jīntiān hěnduō niánqīng rén tài zhòngle (pàng) Многие молодые люди сегодня слишком тяжелые (жирные) Mnogiye molodyye lyudi segodnya slishkom tyazhelyye (zhirnyye)
239 现今许多青年人都过于肥胖 xiànjīn xǔduō qīngnián rén dōu guòyú féipàng 现今许多青年人都过于肥胖 xiànjīn xǔduō qīngnián rén dōu guòyú féipàng Многие молодые люди сегодня слишком толстые Mnogiye molodyye lyudi segodnya slishkom tolstyye
240 今天很多年轻人太重了(胖)。 jīntiān hěnduō niánqīng rén tài zhòngle (pàng). 今天很多年轻人太重了(胖)。 jīntiān hěnduō niánqīng rén tài zhòngle (pàng). Многие молодые люди сегодня слишком тяжелые (жирные). Mnogiye molodyye lyudi segodnya slishkom tyazhelyye (zhirnyye).
241 (figurative) Her father carried a heavy burden of responsibility (Figurative) Her father carried a heavy burden of responsibility (比喻)她的父亲承担了沉重的责任 (Bǐyù) tā de fùqīn chéngdānle chénzhòng de zérèn (образный) Ее отец несет тяжелое бремя ответственности (obraznyy) Yeye otets neset tyazheloye bremya otvetstvennosti
242 她父亲肩负着重大责任 tā fùqīn jiān fù zhuó zhòngdà zérèn 她父亲肩负着重大责任 tā fùqīn jiān fù zhuó zhòngdà zérèn Ее отец несет главную ответственность Yeye otets neset glavnuyu otvetstvennost'
243 (比喻)她的父亲承担了沉重的责任 (bǐyù) tā de fùqīn chéngdānle chénzhòng de zérèn (比喻)她的父亲承担了沉重的责任 (bǐyù) tā de fùqīn chéngdānle chénzhòng de zérèn (образный) ее отец взял на себя большую ответственность (obraznyy) yeye otets vzyal na sebya bol'shuyu otvetstvennost'
244 opposé light opposé light 反对光明 fǎnduì guāngmíng Противоположный свет Protivopolozhnyy svet
245 worse than usual 般严重 worse than usual bǐ yībān yánzhòng 比一般严重更糟糕 bǐ yībān yánzhòng gèng zāogāo Хуже, чем обычно Khuzhe, chem obychno
246 more or worse than usual in amount, degree, etc. more or worse than usual in amount, degree, etc. 数量,程度等比平常更多或更差 shùliàng, chéngdù děng bǐ píngcháng gèng duō huò gèng chà Более или менее обычное количество, степень и т. Д. Boleye ili meneye obychnoye kolichestvo, stepen' i t. D.
247 (在数量、程度等方面)超出一般的,比一般严重的 (Zài shùliàng, chéngdù děng fāngmiàn) chāochū yībān de, bǐ yībān yánzhòng de (在数量,程度等方面)超出一般的,比一般严重的 (zài shùliàng, chéngdù děng fāngmiàn) chāochū yībān de, bǐ yībān yánzhòng de (в терминах количества, степени и т. д.) выходит за рамки общего, более серьезного, чем обычно (v terminakh kolichestva, stepeni i t. d.) vykhodit za ramki obshchego, boleye ser'yeznogo, chem obychno
248 the noise of heavy traffic the noise of heavy traffic 交通繁忙的噪音 jiāotōng fánmáng de zàoyīn Шум интенсивного движения Shum intensivnogo dvizheniya
249 繁忙交通的噪音 fánmáng jiāotōng de zàoyīn 繁忙交通的噪音 fánmáng jiāotōng de zàoyīn Жесткий шум трафика Zhestkiy shum trafika
250 heavyfrost/rain/snow heavyfrost/rain/snow heavyfrost /雨/雪 heavyfrost/yǔ/xuě heavyfrost / дождь / снег heavyfrost / dozhd' / sneg
251 严重霜冻;暴雨;大雪 yánzhòng shuāngdòng; bàoyǔ; dàxuě 严重霜冻;暴雨;大雪 yánzhòng shuāngdòng; bàoyǔ; dàxuě Сильный мороз, сильный дождь, сильный снег Sil'nyy moroz, sil'nyy dozhd', sil'nyy sneg
252 the effects of heavy drinking the effects of heavy drinking 大量饮酒的影响 dàliàng yǐnjiǔ de yǐngxiǎng Последствия употребления алкоголя Posledstviya upotrebleniya alkogolya
253 过量饮酒的后 guòliàng yǐnjiǔ de hòuguǒ 过量饮酒的后果 guòliàng yǐnjiǔ de hòuguǒ Последствия чрезмерного употребления алкоголя Posledstviya chrezmernogo upotrebleniya alkogolya
254 大量饮酒的影响 dàliàng yǐnjiǔ de yǐngxiǎng 大量饮酒的影响 dàliàng yǐnjiǔ de yǐngxiǎng Воздействие тяжелого питья Vozdeystviye tyazhelogo pit'ya
255 There was heavy fighting in the capital last night. There was heavy fighting in the capital last night. 昨晚在首都发生了激烈的战斗。 zuó wǎn zài shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu. Прошлой ночью в столице произошли тяжелые бои. Proshloy noch'yu v stolitse proizoshli tyazhelyye boi.
256 昨晚在首都发生了激烈的战斗 Zuó wǎn zài shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu 昨晚在首都发生了激烈的战斗 Zuó wǎn zài shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu Прошлой ночью в столице произошла ожесточенная битва. Proshloy noch'yu v stolitse proizoshla ozhestochennaya bitva.
257 昨晚首都发生了激烈的战斗 zuó wǎn shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu 昨晚首都发生了激烈的战斗 zuó wǎn shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu Прошлой ночью в столице произошла ожесточенная битва. Proshloy noch'yu v stolitse proizoshla ozhestochennaya bitva.
258 the penalty for speeding can be a heavy fine the penalty for speeding can be a heavy fine 超速罚款可能是一个沉重的罚款 chāosù fákuǎn kěnéng shì yīgè chénzhòng de fákuǎn Штраф за ускорение может быть тяжелым штрафом Shtraf za uskoreniye mozhet byt' tyazhelym shtrafom
259 ne.超速驾驶可能会被处以高罚款 yuè ne. Chāosù jiàshǐ kěnéng huì bèi chǔ yǐ gāo é fákuǎn 月NE。超速驾驶可能会被处以高额罚款 yuè NE. Chāosù jiàshǐ kěnéng huì bèi chǔ yǐ gāo é fákuǎn Месяц. Ускорение может зависеть от высоких штрафов Mesyats. Uskoreniye mozhet zaviset' ot vysokikh shtrafov
260 超速罚款可能是一个沉重的罚款 chāosù fákuǎn kěnéng shì yīgè chénzhòng de fákuǎn 超速罚款可能是一个沉重的罚款 chāosù fákuǎn kěnéng shì yīgè chénzhòng de fákuǎn Ускорение штрафов может быть тяжелым штрафом Uskoreniye shtrafov mozhet byt' tyazhelym shtrafom
261 She spoke with heavy irony She spoke with heavy irony 她说话很讽刺 tā shuōhuà hěn fèngcì Она говорила с тяжелой иронией Ona govorila s tyazheloy ironiyey
262 她的话充满了讽刺 tā dehuà chōngmǎnle fèngcì 她的话充满了讽刺 tā dehuà chōngmǎnle fèngcì Ее слова полны иронии Yeye slova polny ironii
263 opposé light opposé light 反对光明 fǎnduì guāngmíng Противоположный свет Protivopolozhnyy svet
264 not delicate 不精致  not delicate bù jīngzhì  不精致不精致 bù jīngzhì bù jīngzhì Не деликатный Ne delikatnyy
265 (of sb/sth’s appearance or structure  (of sb/sth’s appearance or structure  (sb / sth的外观或结构 (sb/ sth de wàiguān huò jiégòu (внешнего вида или структуры sb / sth (vneshnego vida ili struktury sb / sth
266 /. 物的外或结构) rén/. Wù de wàibiǎo huò jiégòu) 人/。物的外表或结构) rén/. Wù de wàibiǎo huò jiégòu) Появление или структура человека Poyavleniye ili struktura cheloveka
267 sb / sth的外观或结构 sb/ sth de wàiguān huò jiégòu sb / sth的外观或结构 sb/ sth de wàiguān huò jiégòu Внешний вид или структура sb / sth Vneshniy vid ili struktura sb / sth
268  large and solid; not delicate large and solid; not delicate  大而坚固;不精致  dà ér jiāngù; bù jīngzhì  Большой и твердый;  Bol'shoy i tverdyy;
269 大而坚固; 不精致 dà ér jiāngù; bù jīngzhì 大而坚固;不精致 dà ér jiāngù; bù jīngzhì Большой и прочный, не утонченный Bol'shoy i prochnyy, ne utonchennyy
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  heavy 949 949 heath robinson    
  大而坚固; 不精致 大而结实的;不精致的 Large and sturdy; not refined, large and strong; not refined 大而坚固; 不精致 大而结实的;不精致的 Dà ér jiāngù; bù jīngzhì dà ér jiēshi de; bù jīngzhì de