|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
heavy |
949 |
949 |
heath robinson |
|
|
1 |
Heath
Robinson, |
Heath Robinson, |
希思罗宾逊, |
Xī sī luōbīnxùn, |
Хит
Робинсон, |
Khit Robinson, |
2 |
Rube Goldberg |
Rube Goldberg |
Rube Goldberg |
Rube Goldberg |
Рубе
Голдберг |
Rube Goldberg |
3 |
(of machines
and devices |
(of machines and devices |
(机器和设备 |
(jīqì hé shèbèi |
(машин
и устройств) |
(mashin i
ustroystv) |
4 |
机器和装置)having
a very complicated design, especially when used to perform a very simple
task; not practical |
jīqì hé zhuāngzhì)having a very
complicated design, especially when used to perform a very simple task; not
practical |
机器和装置)具有非常复杂的设计,特别是用于执行非常简单的任务时;不实用 |
jīqì hé zhuāngzhì) jùyǒu
fēicháng fùzá de shèjì, tèbié shì yòng yú zhíxíng fēicháng
jiǎndān de rènwù shí; bù shíyòng |
Имейте
очень
сложный
дизайн,
особенно
когда он
используется
для
выполнения
очень простой
задачи, а не
практической |
Imeyte ochen'
slozhnyy dizayn, osobenno kogda on ispol'zuyetsya dlya vypolneniya ochen'
prostoy zadachi, a ne prakticheskoy |
5 |
结构过于复杂的;不实用的 |
jiégòu guòyú fùzá de; bù shíyòng de |
结构过于复杂的;不实用的 |
jiégòu guòyú fùzá de; bù shíyòng de |
Структура
слишком
сложная,
непрактичная |
Struktura
slishkom slozhnaya, nepraktichnaya |
6 |
a Heath
Robinson contraption |
a Heath Robinson contraption |
一个希思罗宾逊的装置 |
yīgè xī sī
luōbīnxùn de zhuāngzhì |
хитрость
Робинсона |
khitrost'
Robinsona |
7 |
复杂而不实用的装置 |
fùzá ér bù shíyòng de zhuāngzhì |
复杂而不实用的装置 |
fùzá ér bù shíyòng de zhuāngzhì |
Комплексное
и
непрактичное
устройство |
Kompleksnoye i
nepraktichnoye ustroystvo |
8 |
heating(also
heat ) |
heating(also heat) |
加热(也加热) |
jiārè (yě jiārè) |
Отопление
(также тепло) |
Otopleniye
(takzhe teplo) |
9 |
the process of
supplying heat to a room or building; a system used to do
this供暖;供暖系统;暖气设备 |
the process of supplying heat to a room or
building; a system used to do this gōngnuǎn; gōngnuǎn
xìtǒng; nuǎnqì shèbèi |
向房间或建筑物供热的过程;用来做这个的系统供暖;供暖系统;暖气设备 |
xiàng fáng jiàn huò jiànzhú wù gōng
rè de guòchéng; yòng lái zuò zhège de xìtǒng gōngnuǎn;
gōngnuǎn xìtǒng; nuǎnqì shèbèi |
Процесс
нагревания
в помещении
или здании,
система,
используемая
для этого
нагрева, система
отопления,
отопительное
оборудование |
Protsess
nagrevaniya v pomeshchenii ili zdanii, sistema, ispol'zuyemaya dlya etogo
nagreva, sistema otopleniya, otopitel'noye oborudovaniye |
10 |
Who turned the
heating off? |
Who turned the heating off? |
谁取暖了? |
shéi qǔnuǎnle? |
Кто
выключил
отопление? |
Kto vyklyuchil
otopleniye? |
11 |
谁把暖气关掉了? |
Shéi bǎ nuǎnqì guān diàole? |
谁把暖气关掉了? |
Shéi bǎ nuǎnqì guān diàole? |
Кто
закрыл
тепло? |
Kto zakryl
teplo? |
12 |
What type of
heating do you have ? |
What type of heating do you have? |
你有什么样的加热方式? |
Nǐ yǒu shé me yàng de jiārè
fāngshì? |
Какой
тип
отопления у
вас есть? |
Kakoy tip
otopleniya u vas yest'? |
13 |
你们用什么供暖? |
Nǐmen yòng shénme gōngnuǎn? |
你们用什么供暖? |
Nǐmen yòng shénme gōngnuǎn? |
Какой
нагрев вы
используете? |
Kakoy nagrev
vy ispol'zuyete? |
14 |
你有什么样的加热方式? |
Nǐ yǒu shé me yàng de jiārè
fāngshì? |
你有什么样的加热方式? |
Nǐ yǒu shé me yàng de jiārè
fāngshì? |
Какой
вид
отопления у
вас есть? |
Kakoy vid
otopleniya u vas yest'? |
15 |
a gas heating
system |
A gas heating system |
燃气加热系统 |
Ránqì jiārè xìtǒng |
система
газового
отопления |
sistema
gazovogo otopleniya |
16 |
燃今供暖系统 |
rán jīn gōngnuǎn
xìtǒng |
燃今供暖系统 |
rán jīn gōngnuǎn
xìtǒng |
Сжигание
системы
отопления |
Szhiganiye
sistemy otopleniya |
17 |
heating bills |
heating bills |
取暖费 |
qǔnuǎn fèi |
Счета
за
отопление |
Scheta za
otopleniye |
18 |
暖气账单 |
nuǎnqì zhàngdān |
暖气账单 |
nuǎnqì zhàngdān |
Счет
за
отопление |
Schet za
otopleniye |
19 |
see also
central heating |
see also central heating |
另见集中供暖 |
lìng jiàn jízhōng gōngnuǎn |
См.
Также
центральное
отопление |
Sm. Takzhe
tsentral'noye otopleniye |
20 |
heat-proof,that
cannot be damaged by heat |
heat-proof,that cannot be damaged by heat |
耐热,不会受热损坏 |
nài rè, bù huì shòurè sǔnhuài |
Теплостойкость,
которая не
может быть
повреждена
при
нагревании |
Teplostoykost',
kotoraya ne mozhet byt' povrezhdena pri nagrevanii |
21 |
隔热的;抗热的;耐高温的 |
gé rè de; kàng rè de; nài gāowēn
de |
隔热的;抗热的;耐高温的 |
gé rè de; kàng rè de; nài gāowēn
de |
Изолированный,
термостойкий,
высокотемпературный |
Izolirovannyy,
termostoykiy, vysokotemperaturnyy |
22 |
a heatproof
dish |
a heatproof dish |
一个耐热的菜 |
yīgè nài rè de cài |
теплозащитное
блюдо |
teplozashchitnoye
blyudo |
23 |
耐高温的盘子 |
nài gāowēn de pánzi |
耐高温的盘子 |
nài gāowēn de pánzi |
Высокотемпературная
пластина |
Vysokotemperaturnaya
plastina |
24 |
一个耐热的菜 |
yīgè nài rè de cài |
一个耐热的菜 |
yīgè nài rè de cài |
жаростойкая
тарелка |
zharostoykaya
tarelka |
25 |
heat-resistant not easily damaged by heat |
heat-resistant not easily damaged by heat |
耐热不易受热损坏 |
nài rè bùyì shòurè sǔnhuài |
Жаростойкий,
нелегко
поврежденный
теплом |
Zharostoykiy,
nelegko povrezhdennyy teplom |
26 |
抗热的;耐热的 |
kàng rè de; nài rè de |
抗热的;耐热的 |
kàng rè de; nài rè de |
Термостойкий |
Termostoykiy |
27 |
heat-seeking
(of a weapon武器) that moves towards the heat coming from
the aircraft, etc. that it is intended to hit and destroy |
heat-seeking (of a weapon wǔqì) that
moves towards the heat coming from the aircraft, etc. That it is intended to
hit and destroy |
寻求(武器武器)的热量,它朝着来自飞机等的热量移动,它意图击中并摧毁 |
xúnqiú (wǔqì wǔqì) de rèliàng,
tā cháozhe láizì fēijī děng de rèliàng yídòng, tā
yìtú jí zhòng bìng cuīhuǐ |
Жара
(оружия),
которая
движется к
теплу, исходящему
от самолета,
и т. Д., Что он
предназначен
для удара и
уничтожения |
Zhara
(oruzhiya), kotoraya dvizhetsya k teplu, iskhodyashchemu ot samoleta, i t.
D., Chto on prednaznachen dlya udara i unichtozheniya |
28 |
热自导引的;跟踪热源的 |
rè zì dǎo yǐn de;
gēnzōng rèyuán de |
热自导引的;跟踪热源的 |
rè zì dǎo yǐn de;
gēnzōng rèyuán de |
Тепловой
самонаводящийся,
отслеживающий
источник
тепла |
Teplovoy
samonavodyashchiysya, otslezhivayushchiy istochnik tepla |
29 |
heat-seeking
missiles |
heat-seeking missiles |
寻热导弹 |
xún rè dǎodàn |
Ракеты
с жарой |
Rakety s
zharoy |
30 |
热良导引导弹 |
rè liáng dǎo yǐn dǎodàn |
热良导引导弹 |
rè liáng dǎo yǐn dǎodàn |
Радиально-направленная
ракета |
Radial'no-napravlennaya
raketa |
31 |
heat stroke an
illness with fever and often loss of consciousness, caused by being in too
great a heat for too long |
heat stroke an illness with fever and
often loss of consciousness, caused by being in too great a heat for too long |
中暑是一种发烧的疾病,通常会因为太长时间的热量而导致意识丧失 |
zhòngshǔ shì yī zhǒng
fāshāo de jíbìng, tōngcháng huì yīnwèi tài cháng
shíjiān de rèliàng ér dǎozhì yìshí sàngshī |
Тепловой
удар -
болезнь с
лихорадкой
и часто
потеря
сознания,
вызванная
слишком
высокой
жарой
слишком
долго |
Teplovoy udar
- bolezn' s likhoradkoy i chasto poterya soznaniya, vyzvannaya slishkom
vysokoy zharoy slishkom dolgo |
32 |
中暑 |
zhòngshǔ |
中暑 |
zhòngshǔ |
Тепловой
удар |
Teplovoy udar |
33 |
heat-wave a
period of unusually hot weather |
heat-wave a period of unusually hot
weather |
热浪一段异常炎热的天气 |
rèlàng yīduàn yìcháng yánrè de
tiānqì |
Тепловая
волна -
период
необычно
жаркой погоды |
Teplovaya
volna - period neobychno zharkoy pogody |
34 |
酷热期;热浪 |
kùrè qī; rèlàng |
酷热期;热浪 |
kùrè qī; rèlàng |
Горячий
период |
Goryachiy
period |
35 |
heave |
heave |
举起 |
jǔ qǐ |
вспучивание |
vspuchivaniye |
36 |
to lift, pull
or throw sb/sth very heavy with one great effort |
to lift, pull or throw sb/sth very heavy
with one great effort |
通过一次努力,举起,拉扯或抛出非常重的东西 |
tōngguò yīcì nǔlì, jǔ
qǐ, lāchě huò pāo chū fēicháng zhòng de
dōngxī |
Поднимать,
тянуть или
бросать sb / sth
очень тяжело
с одним
большим
усилием |
Podnimat',
tyanut' ili brosat' sb / sth ochen' tyazhelo s odnim bol'shim usiliyem |
37 |
(用力)举起,拖,拉,
抛 |
(yònglì) jǔ qǐ, tuō,
lā, pāo |
(用力)举起,拖,拉,抛 |
(yònglì) jǔ qǐ, tuō,
lā, pāo |
Поднять,
перетащить,
потянуть,
бросить |
Podnyat',
peretashchit', potyanut', brosit' |
38 |
I managed, to
heave the trunk down the stairs |
I managed, to heave the trunk down the
stairs |
我设法把树干抬到楼梯上 |
wǒ shèfǎ bǎ shùgàn tái dào
lóutī shàng |
Я
справился,
чтобы
спустить
ствол вниз
по лестнице |
YA spravilsya,
chtoby spustit' stvol vniz po lestnitse |
39 |
我用力子弄下楼梯 |
wǒ yònglì zǐ nòng xià lóutī |
我用力子弄下楼梯 |
wǒ yònglì zǐ nòng xià lóutī |
Я
пытаюсь
спуститься
по лестнице |
YA pytayus'
spustit'sya po lestnitse |
40 |
我设法把树干抬到楼梯上 |
wǒ shèfǎ bǎ shùgàn tái dào
lóutī shàng |
我设法把树干抬到楼梯上 |
wǒ shèfǎ bǎ shùgàn tái dào
lóutī shàng |
Мне
удалось
поднять
ствол до
лестницы. |
Mne udalos'
podnyat' stvol do lestnitsy. |
41 |
they heaved
the body over board |
they heaved the body over board |
他们将尸体抬到船上 |
tāmen jiāng shītǐ tái
dào chuánshàng |
Они
подняли
тело над
доской |
Oni podnyali
telo nad doskoy |
42 |
他们使劲挺刼把尸体从船上抛入水中鈿 |
tāmen shǐjìn tǐng jié
bǎ shītǐ cóng chuánshàng pāo rù shuǐzhōng tián |
他们使劲挺刼把尸体从船上抛入水中钿 |
tāmen shǐjìn tǐng jié
bǎ shītǐ cóng chuánshàng pāo rù shuǐzhōng diàn |
Они
ударили
тело из
лодки в воду. |
Oni udarili
telo iz lodki v vodu. |
43 |
他们将尸体抬到船上 |
tāmen jiāng shītǐ tái
dào chuánshàng |
他们将尸体抬到船上 |
tāmen jiāng shītǐ tái
dào chuánshàng |
Они
вынесли
тело на
корабль |
Oni vynesli
telo na korabl' |
44 |
We all heaved
on the rope |
We all heaved on the rope |
我们都在绳子上挣扎 |
wǒmen dōu zài shéngzi shàng
zhēngzhá |
Мы
все
поднялись
на веревку |
My vse
podnyalis' na verevku |
45 |
我们大家一起用力拉绳子 |
wǒmen dàjiā yì qǐ yònglì
lā shéngzi |
我们大家一起用力拉绳子 |
wǒmen dàjiā yì qǐ yònglì
lā shéngzi |
Мы
все тянем
веревку
вместе |
My vse tyanem
verevku vmeste |
46 |
~ (with sth)
to rise up and down with strong, regular movements |
~ (with sth) to rise up and down with
strong, regular movements |
〜(与......一起)以强劲,规律的动作上下起伏 |
〜(yǔ...... Yīqǐ)
yǐ qiángjìng, guīlǜ de dòngzuò shàngxià qǐfú |
~ (с sth)
подниматься
вверх и вниз
с сильными,
регулярными
движениями |
~ (s sth)
podnimat'sya vverkh i vniz s sil'nymi, regulyarnymi dvizheniyami |
47 |
强烈而有节奏地)起伏 |
qiángliè ér yǒu jiézòu de) qǐfú |
强烈而有节奏地)起伏 |
qiángliè ér yǒu jiézòu de) qǐfú |
Сильный
и ритмичный) |
Sil'nyy i
ritmichnyy) |
48 |
〜(与......一起)以强劲,规律的动作上下起伏 |
〜(yǔ...... Yīqǐ)
yǐ qiángjìng, guīlǜ de dòngzuò shàngxià qǐfú |
〜(与......一起)以强劲,规律的动作上下起伏 |
〜(yǔ...... Yīqǐ)
yǐ qiángjìng, guīlǜ de dòngzuò shàngxià qǐfú |
~ (с ...) с
сильными
регулярными
движениями
вверх и вниз |
~ (s ...) s
sil'nymi regulyarnymi dvizheniyami vverkh i vniz |
49 |
The boat
heaved beneath them |
The boat heaved beneath them |
船在他们下面升起 |
chuán zài tāmen xiàmiàn shēng
qǐ |
Лодка
поднялась
под ними |
Lodka
podnyalas' pod nimi |
50 |
小船在他们脚下颠簸着 |
xiǎochuán zài tāmen jiǎoxià
diānbǒzhe |
小船在他们脚下颠簸着 |
xiǎochuán zài tāmen jiǎoxià
diānbǒzhe |
Лодка
натыкается
под ноги |
Lodka
natykayetsya pod nogi |
51 |
船在他们下面升起 |
chuán zài tāmen xiàmiàn shēng
qǐ |
船在他们下面升起 |
chuán zài tāmen xiàmiàn shēng
qǐ |
Лодка
поднимается
ниже них |
Lodka
podnimayetsya nizhe nikh |
52 |
Her shoulders
heaved with laughter. |
Her shoulders heaved with laughter. |
她的肩膀笑得很开心。 |
tā de jiānbǎng xiào dé
hěn kāixīn. |
Ее
плечи
смеялись. |
Yeye plechi
smeyalis'. |
53 |
她笑得双肩抖动 |
Tā xiào dé shuāngjiān
dǒudòng |
她笑得双肩抖动 |
Tā xiào dé shuāngjiān
dǒudòng |
Она
улыбается с
дрожащими
плечами |
Ona
ulybayetsya s drozhashchimi plechami |
54 |
她的肩膀笑得很开心。 |
tā de jiānbǎng xiào dé
hěn kāixīn. |
她的肩膀笑得很开心。 |
tā de jiānbǎng xiào dé
hěn kāixīn. |
Ее
плечи очень
счастливы. |
Yeye plechi
ochen' schastlivy. |
55 |
〜a sigh,
etc. to make a sound slowly and often .with effort |
〜A sigh, etc. To make a sound
slowly and often.With effort |
〜叹气等等,努力慢慢地发出声音 |
〜Tànqì děng děng,
nǔlì màn man de fāchū shēngyīn |
~
вздох и т. д.,
чтобы
сделать
звук
медленно и часто.
с усилием |
~ vzdokh i t.
d., chtoby sdelat' zvuk medlenno i chasto. s usiliyem |
56 |
(常指吃力地)缓慢发出(声音 |
(cháng zhǐ chīlì de)
huǎnmàn fāchū (shēngyīn |
(常指吃力地)缓慢发出(声音 |
(cháng zhǐ chīlì de)
huǎnmàn fāchū (shēngyīn |
(часто
называемые
напряженными)
медленно (звук |
(chasto
nazyvayemyye napryazhennymi) medlenno (zvuk |
57 |
We all heaved a
sigh of relief |
We all heaved a sigh of relief |
我们都松了一口气 |
wǒmen dōu sōngle yī
kǒuqì |
Мы
все
вздохнули с
облегчением |
My vse
vzdokhnuli s oblegcheniyem |
58 |
我们都如释重负地舒了一
口气 |
wǒmen dōu rúshìzhòngfù de
shūle yī kǒuqì |
我们都如释重负地舒了一口气 |
wǒmen dōu rúshìzhòngfù de
shūle yī kǒuqì |
Мы
все
вздохнули с
облегчением |
My vse
vzdokhnuli s oblegcheniyem |
59 |
to experience
the tight feeling in your stomach that you get before you vomit |
to experience
the tight feeling in your stomach that you get before you vomit |
在你呕吐之前体验你的胃部紧绷感 |
zài nǐ
ǒutù zhīqián tǐyàn nǐ de wèi bù jǐn bēng
gǎn |
Чтобы
испытать
плотное
чувство в
желудке, которое
вы
получаете,
прежде чем
вы будете рвать |
Chtoby
ispytat' plotnoye chuvstvo v zheludke, kotoroye vy poluchayete, prezhde chem
vy budete rvat' |
60 |
恶心 |
ěxīn |
恶心 |
ěxīn |
тошнота |
toshnota |
61 |
The thought of it me makes me heave. |
The thought of
it me makes me heave. |
我的想法让我起伏不定。 |
wǒ de
xiǎngfǎ ràng wǒ qǐfú bùdìng. |
Мысль
об этом меня
заставляет. |
Mysl' ob etom
menya zastavlyayet. |
62 |
一想到那事我恶心 |
Yī
xiǎngdào nà shì wǒ ěxīn |
一想到那事我恶心 |
Yī
xiǎngdào nà shì wǒ ěxīn |
Я был
в
отвращении
к мысли об
этом. |
YA byl v
otvrashchenii k mysli ob etom. |
63 |
我的想法让我起伏不定 |
wǒ de
xiǎngfǎ ràng wǒ qǐfú bùdìng |
我的想法让我起伏不定 |
wǒ de
xiǎngfǎ ràng wǒ qǐfú bùdìng |
Мои
мысли
заставляют
меня
взлетать и
падать |
Moi mysli
zastavlyayut menya vzletat' i padat' |
64 |
heave into
sight/view (formal) (especially of ships 尤指船) to appear, especially when
moving gradually closer from a long way off |
heave into
sight/view (formal) (especially of ships yóu zhǐ chuán) to appear,
especially when moving gradually closer from a long way off |
进入视线/观察(正式)(特别是船舶尤指船)出现,特别是当从很远的地方逐渐靠近 |
jìnrù
shìxiàn/guānchá (zhèngshì)(tèbié shì chuánbó yóu zhǐ chuán)
chūxiàn, tèbié shì dāng cóng hěn yuǎn dì dìfāng
zhújiàn kàojìn |
Взгляд
/ вид
(формальный)
(особенно
кораблей,
особенно
корабль),
чтобы
появиться,
особенно
при
постепенном
приближении
поближе от
дальнего
пути |
Vzglyad / vid
(formal'nyy) (osobenno korabley, osobenno korabl'), chtoby poyavit'sya,
osobenno pri postepennom priblizhenii poblizhe ot dal'nego puti |
65 |
从远处出现;进入视野 |
cóng yuǎn
chù chūxiàn; jìnrù shìyě |
从远处出现;进入视野 |
cóng yuǎn
chù chūxiàn; jìnrù shìyě |
Появитесь
на
расстоянии,
войдите в
поле зрения |
Poyavites' na
rasstoyanii, voydite v pole zreniya |
66 |
进入视线/观察(正式)(特别是船舶尤指船)出现,特别是当从很远的地方逐渐靠近 |
jìnrù
shìxiàn/guānchá (zhèngshì)(tèbié shì chuánbó yóu zhǐ chuán)
chūxiàn, tèbié shì dāng cóng hěn yuǎn dì dìfāng
zhújiàn kàojìn |
进入视线/观察(正式)(特别是船舶尤指船)出现,特别是当从很远的地方逐渐靠近 |
jìnrù
shìxiàn/guānchá (zhèngshì)(tèbié shì chuánbó yóu zhǐ chuán)
chūxiàn, tèbié shì dāng cóng hěn yuǎn dì dìfāng
zhújiàn kàojìn |
Вхождение
в линию
видимости /
наблюдения
(формальное)
(особенно
корабли,
особенно
корабли),
особенно
при
приближении
с дальних |
Vkhozhdeniye v
liniyu vidimosti / nablyudeniya (formal'noye) (osobenno korabli, osobenno
korabli), osobenno pri priblizhenii s dal'nikh |
67 |
A ship hove into sight. |
A ship hove
into sight. |
一艘船驶入视线。 |
yī
sōu chuán shǐ rù shìxiàn. |
Корабль
вошел в поле
зрения. |
Korabl' voshel
v pole zreniya. |
68 |
(远处)出现了一条船 |
(Yuǎn
chù) chūxiànle yītiáo chuán |
(远处)出现了一条船 |
(Yuǎn
chù) chūxiànle yītiáo chuán |
(издалека)
появился
корабль |
(izdaleka)
poyavilsya korabl' |
69 |
一艘船驶入视线 |
yī
sōu chuán shǐ rù shìxiàn |
一艘船驶入视线 |
yī
sōu chuán shǐ rù shìxiàn |
корабль
плывет в
поле зрения |
korabl' plyvet
v pole zreniya |
70 |
Hove is
usually used for the past tense and past participle .in this idiom |
Hove is
usually used for the past tense and past participle.In this idiom |
霍夫通常用于过去时和过去分词。这个成语 |
huò fū
tōngcháng yòng yú guòqù shí hé guòqù fēncí. Zhège chéngyǔ |
Хоув
обычно
используется
для
прошедшего времени
и прошлого
причастия. В
этой идиоме |
Khouv obychno
ispol'zuyetsya dlya proshedshego vremeni i proshlogo prichastiya. V etoy
idiome |
71 |
这个习语通常用hove作过去式及过去分词 |
zhège xí
yǔ tōngcháng yòng hove zuò guòqù shì jí guòqù fēncí |
这个习语通常用绳拉作过去式及过去分词 |
zhège xí
yǔ tōngcháng yòng shéng lā zuò guòqù shì jí guòqù fēncí |
Этот
идиома
обычно
использует hove
как прошедшее
время и
причастие в
прошлом. |
Etot idioma
obychno ispol'zuyet hove kak proshedsheye vremya i prichastiye v proshlom. |
72 |
heave to (technical 术语) |
heave to
(technical shùyǔ) |
(技术术语) |
(jìshù
shùyǔ) |
Воздействие
на
(технический
термин) |
Vozdeystviye
na (tekhnicheskiy termin) |
73 |
if a ship or
its crew(the people sailing it), heave to, the ship .stops moving |
if a ship or
its crew(the people sailing it), heave to, the ship.Stops moving |
如果一艘船或其船员(航行的人)向船上移动,请停止移动 |
rúguǒ
yī sōu chuán huò qí chuányuán (hángxíng de rén) xiàng chuánshàng
yídòng, qǐng tíngzhǐ yídòng |
Если
корабль или
его экипаж
(люди,
плавающие в
нем),
поднимитесь
на корабль. |
Yesli korabl'
ili yego ekipazh (lyudi, plavayushchiye v nem), podnimites' na korabl'. |
74 |
停船 |
tíngchuán |
停船 |
tíngchuán |
Остановить
лодку |
Ostanovit'
lodku |
75 |
Hove is usually used for the past tense and past participle in this
phrasal verb. |
Hove is
usually used for the past tense and past participle in this phrasal verb. |
霍夫通常用于过去时和过去分词这个短语动词。 |
huò fū
tōngcháng yòng yú guòqù shí hé guòqù fēncí zhège duǎnyǔ
dòngcí. |
Хоув
обычно
используется
для
прошедшего времени
и прошлого
причастия в
этом фразовом
глаголе. |
Khouv obychno
ispol'zuyetsya dlya proshedshego vremeni i proshlogo prichastiya v etom
frazovom glagole. |
76 |
这个短语动词通常用 hove 作过去式及过去分词 |
Zhège
duǎnyǔ dòngcí tōngcháng yòng hove zuò guòqù shì jí guòqù
fēncí |
这个短语动词通常用hove作过去式及过去分词 |
Zhège
duǎnyǔ dòngcí tōngcháng yòng hove zuò guòqù shì jí guòqù
fēncí |
Этот
фразовый
глагол
обычно
использует hove как
прошедшее
время и
прошедшее
причастие |
Etot frazovyy
glagol obychno ispol'zuyet hove kak proshedsheye vremya i proshedsheye
prichastiye |
77 |
an act of lifting, pulling or throwing |
an act of
lifting, pulling or throwing |
提升,拉动或投掷的行为 |
tíshēng,
lādòng huò tóuzhí de xíngwéi |
Акт
подъема,
выталкивания
или метания |
Akt
pod"yema, vytalkivaniya ili metaniya |
78 |
提升,拉动或投掷的行为 |
tíshēng,
lādòng huò tóuzhí de xíngwéi |
提升,拉动或投掷的行为 |
tíshēng,
lādòng huò tóuzhí de xíngwéi |
Поведение
вознесения,
вытягивания
или метания |
Povedeniye
vozneseniya, vytyagivaniya ili metaniya |
79 |
举;拖;拉;拋 |
jǔ;
tuō; lā; pāo |
举;拖;拉;抛 |
jǔ;
tuō; lā; pāo |
Lift,
сопротивление,
потяните;
бросок |
Lift,
soprotivleniye, potyanite; brosok |
80 |
With a mighty
heave he lifted the sack onto the truck |
With a mighty
heave he lifted the sack onto the truck |
他猛地起伏,将麻袋抬到卡车上 |
tā
měng dì qǐfú, jiāng mádài tái dào kǎchē shàng |
С
мощным
ударом он
поднял
мешок на
грузовик |
S moshchnym
udarom on podnyal meshok na gruzovik |
81 |
他用劲一举,把大麻袋扔到卡车上 |
tā
yòngjìng yījǔ, bǎ dà mádài rēng dào kǎchē shàng |
他用劲一举,把大麻袋扔到卡车上 |
tā
yòngjìng yījǔ, bǎ dà mádài rēng dào kǎchē shàng |
Он
использовал
свои силы,
чтобы
бросить мешок
из конопли в
грузовик. |
On ispol'zoval
svoi sily, chtoby brosit' meshok iz konopli v gruzovik. |
82 |
(especially
literary) a rising and falling movement |
(especially
literary) a rising and falling movement |
(特别是文学)一种兴衰的运动 |
(tèbié shì
wénxué) yī zhǒng xīngshuāi de yùndòng |
(особенно
литературный)
восходящее
и падающее
движение |
(osobenno
literaturnyy) voskhodyashcheye i padayushcheye dvizheniye |
83 |
起伏: |
qǐfú: |
起伏: |
qǐfú: |
Взлеты
и падения: |
Vzlety i
padeniya: |
84 |
the steady
heave of the sea |
The steady
heave of the sea |
海的稳定起伏 |
Hǎi de
wěndìng qǐfú |
Устойчивый
подъем моря |
Ustoychivyy
pod"yem morya |
85 |
大海汹涌不断的波涛 |
dàhǎi
xiōngyǒng bùduàn de bōtāo |
大海汹涌不断的波涛 |
dàhǎi
xiōngyǒng bùduàn de bōtāo |
Турбулентные
волны моря |
Turbulentnyye
volny morya |
86 |
heave-ho |
heave-ho |
升沉浩 |
shēng
chén hào |
вертикальной
качки-хо |
vertikal'noy
kachki-kho |
87 |
give sb the
(old) heave ho (informal) |
give sb the
(old) heave ho (informal) |
给某人(旧的)起伏(非正式) |
gěi
mǒu rén (jiù de) qǐfú (fēi zhèngshì) |
Дайте
sb (старый) heave ho
(неофициальный) |
Dayte sb
(staryy) heave ho (neofitsial'nyy) |
88 |
to dismiss sb
from their job; to end a relationship with sb |
to dismiss sb
from their job; to end a relationship with sb |
解雇他们的工作;结束与某人的关系 |
jiěgù
tāmen de gōngzuò; jiéshù yǔ mǒu rén de guānxì |
Отклонить
sb от их работы,
прекратить
отношения с sb |
Otklonit' sb
ot ikh raboty, prekratit' otnosheniya s sb |
89 |
解雇某人;词某人断绝关系 |
jiěgù
mǒu rén; cí mǒu rén duànjué guānxì |
解雇某人;词某人断绝关系 |
jiěgù
mǒu rén; cí mǒu rén duànjué guānxì |
Отклонить
кого-нибудь,
сложить
кого-нибудь |
Otklonit'
kogo-nibud', slozhit' kogo-nibud' |
90 |
heaven |
heaven |
天堂 |
tiāntáng |
небо |
nebo |
91 |
(also Heaven) |
(also Heaven) |
(也是天堂) |
(yěshì
tiāntáng) |
(также
Небеса) |
(takzhe
Nebesa) |
92 |
(used without
the 不与 the 连用) |
(used without
the bù yǔ the liányòng) |
(没有不与连用使用) |
(méiyǒu
bù yǔ liányòng shǐyòng) |
(используется
без
использования
с) |
(ispol'zuyetsya
bez ispol'zovaniya s) |
93 |
(in some religions). |
(in some
religions). |
(在某些宗教中)。 |
(zài mǒu
xiē zōngjiào zhōng). |
(в
некоторых
религиях). |
(v nekotorykh
religiyakh). |
94 |
(某些宗教) |
(Mǒu
xiē zōngjiào) |
(某些宗教) |
(Mǒu
xiē zōngjiào) |
(некоторые
религии) |
(nekotoryye
religii) |
95 |
the place
believed to be the home of God where good people go when they die . |
the place
believed to be the home of God where good people go when they die. |
这个地方被认为是上帝的家园,好人在他们死后会去。 |
zhège
dìfāng bèi rènwéi shì shàngdì de jiāyuán, hǎorén zài
tāmen sǐ hòu huì qù. |
Место,
которое
считается
родиной
Бога, куда
идут
хорошие
люди, когда
они умирают |
Mesto,
kotoroye schitayetsya rodinoy Boga, kuda idut khoroshiye lyudi, kogda oni
umirayut |
96 |
天堂;天国 |
Tiāntáng;
tiānguó |
天堂;天国 |
Tiāntáng;
tiānguó |
Небо,
небо |
Nebo, nebo |
97 |
the kingdom of
heaven |
the kingdom of
heaven |
天国 |
tiānguó |
Царство
Небесное |
Tsarstvo
Nebesnoye |
98 |
天国 |
tiānguó |
天国 |
tiānguó |
небо |
nebo |
99 |
I feel like
I've died and gone to heaven |
I feel like
I've died and gone to heaven |
我觉得我已经死了,然后去了天堂 |
wǒ juédé
wǒ yǐjīng sǐle, ránhòu qùle tiāntáng |
Я
чувствую,
что я умер и
ушел на
небеса |
YA chuvstvuyu,
chto ya umer i ushel na nebesa |
100 |
我仿佛觉得自己已经死了,进了天堂 |
wǒ
fǎngfú juédé zìjǐ yǐjīng sǐle, jìnle tiāntáng |
我仿佛觉得自己已经死了,进了天堂 |
wǒ
fǎngfú juédé zìjǐ yǐjīng sǐle, jìnle tiāntáng |
Я
чувствую,
что я мертв, и
я нахожусь
на небесах. |
YA chuvstvuyu,
chto ya mertv, i ya nakhozhus' na nebesakh. |
|
我觉得我已经死了,然后去了天堂 |
wǒ juédé
wǒ yǐjīng sǐle, ránhòu qùle tiāntáng |
我觉得我已经死了,然后去了天堂 |
wǒ juédé
wǒ yǐjīng sǐle, ránhòu qùle tiāntáng |
Я
думаю, что я
мертв, тогда
я
отправился
на небеса. |
YA dumayu,
chto ya mertv, togda ya otpravilsya na nebesa. |
102 |
(informal) a place or
situation in which you are very happy |
(informal) a
place or situation in which you are very happy |
(非正式的)一个你很开心的地方或情况 |
(fēi
zhèngshì de) yīgè nǐ hěn kāixīn dì dìfāng huò
qíngkuàng |
(неформальное)
место или
ситуация, в
которой вы
очень
довольны |
(neformal'noye)
mesto ili situatsiya, v kotoroy vy ochen' dovol'ny |
103 |
极乐之地;极乐 |
jílè zhī
dì; jílè |
极乐之地;极乐 |
jílè zhī
dì; jílè |
Земля
блаженства,
блаженство |
Zemlya
blazhenstva, blazhenstvo |
104 |
This isn’t
exactly my idea of heaven! |
This isn’t
exactly my idea of heaven! |
这不是我对天堂的想法! |
zhè bùshì
wǒ duì tiāntáng de xiǎngfǎ! |
Это
не совсем
моя идея о
небесах! |
Eto ne sovsem
moya ideya o nebesakh! |
105 |
这可不太像我所想象的那么美妙! |
Zhè kěbù
tài xiàng wǒ suǒ xiǎngxiàng dì nàme měimiào! |
这可不太像我所想象的那么美妙! |
Zhè kěbù
tài xiàng wǒ suǒ xiǎngxiàng dì nàme měimiào! |
Это
не так
замечательно,
как я думал! |
Eto ne tak
zamechatel'no, kak ya dumal! |
106 |
这不是我对天堂的想法! |
Zhè bùshì
wǒ duì tiāntáng de xiǎngfǎ! |
这不是我对天堂的想法! |
Zhè bùshì
wǒ duì tiāntáng de xiǎngfǎ! |
Это
не моя идея о
небесах! |
Eto ne moya
ideya o nebesakh! |
107 |
it was heaven being away from the office for a week |
It was heaven
being away from the office for a week |
是天堂离开办公室一个星期 |
Shì
tiāntáng líkāi bàngōngshì yīgè xīngqí |
Это
был рай,
находящийся
вдали от
офиса в течение
недели |
Eto byl ray,
nakhodyashchiysya vdali ot ofisa v techeniye nedeli |
108 |
一个星斯远离办公室真是快活极了 |
yīgè
xīng sī yuǎnlí bàngōngshì zhēnshi kuàihuó jíle |
一个星斯远离办公室真是快活极了 |
yīgè
xīng sī yuǎnlí bàngōngshì zhēnshi kuàihuó jíle |
Звезда
далека от
офиса. Она
так
счастлива. |
Zvezda daleka
ot ofisa. Ona tak schastliva. |
109 |
是天堂离开办公室一个星期 |
shì
tiāntáng líkāi bàngōngshì yīgè xīngqí |
是天堂离开办公室一个星期 |
shì
tiāntáng líkāi bàngōngshì yīgè xīngqí |
Небеса
покидают
офис в
течение
недели |
Nebesa
pokidayut ofis v techeniye nedeli |
110 |
The island is
truly a heaven on earth. |
The island is
truly a heaven on earth. |
岛上真的是地球上的天堂。 |
dǎo shàng
zhēn de shì dìqiú shàng de tiāntáng. |
Остров
действительно
небеса на
земле. |
Ostrov
deystvitel'no nebesa na zemle. |
111 |
那个岛堪称人间天堂 |
Nàgè dǎo
kān chēng rénjiān tiāntáng |
那个岛堪称人间天堂 |
Nàgè dǎo
kān chēng rénjiān tiāntáng |
Этот
остров - рай
на земле. |
Etot ostrov -
ray na zemle. |
112 |
岛上真的是地球上的天堂。 |
dǎo shàng
zhēn de shì dìqiú shàng de tiāntáng. |
岛上真的是地球上的天堂。 |
dǎo shàng
zhēn de shì dìqiú shàng de tiāntáng. |
Остров
действительно
рай на земле. |
Ostrov
deystvitel'no ray na zemle. |
113 |
the heavens (literary) the sky |
The heavens
(literary) the sky |
天空(文学)天空 |
Tiānkōng
(wénxué) tiānkōng |
Небо
(литературное)
небо |
Nebo
(literaturnoye) nebo |
114 |
天空(文学)天空 |
tiānkōng
(wénxué) tiānkōng |
天空(文学)天空 |
tiānkōng
(wénxué) tiānkōng |
Небо
(литература)
небо |
Nebo
(literatura) nebo |
115 |
Four tall
trees stretched up to the heavens. |
Four tall
trees stretched up to the heavens. |
四棵高大的树木伸向天空。 |
sì kē
gāodà de shùmù shēn xiàng tiānkōng. |
Четыре
высоких
дерева
тянулись к
небесам. |
Chetyre
vysokikh dereva tyanulis' k nebesam. |
116 |
四棵大树参天而立 |
Sì kē dà
shù cāntiān érlì |
四棵大树参天而立 |
Sì kē dà
shù cāntiān érlì |
Четыре
больших
дерева
стоят в небе |
Chetyre
bol'shikh dereva stoyat v nebe |
117 |
(Good)Heavens!
/Heavens abovel (informal) used
to show that you are surprised or annoyed |
(Good)Heavens!
/Heavens abovel (informal) used to show that you are surprised or
annoyed |
(我的妈呀!
/天堂(非正式)曾经表明你感到惊讶或恼火 |
(wǒ de
mā ya! /Tiāntáng (fēi zhèngshì) céngjīng biǎomíng
nǐ gǎndào jīngyà huò nǎohuǒ |
(Хорошо)
Небеса! /
Небеса abovel
(неофициальные),
используемые,
чтобы
показать,
что вы
удивлены
или
раздражены |
(Khorosho)
Nebesa! / Nebesa abovel (neofitsial'nyye), ispol'zuyemyye, chtoby pokazat',
chto vy udivleny ili razdrazheny |
118 |
(表示惊奇或气恼)天哪,我的天 |
(biǎoshì
jīngqí huò qìnǎo) tiān nǎ, wǒ de tiān |
(表示惊奇或气恼)天哪,我的天 |
(biǎoshì
jīngqí huò qìnǎo) tiān nǎ, wǒ de tiān |
(Выражая
удивление
или
раздражение)
Бог, мой день |
(Vyrazhaya
udivleniye ili razdrazheniye) Bog, moy den' |
119 |
Good heavens,
what are you doing? |
Good heavens,
what are you doing? |
天哪,你在做什么? |
tiān
nǎ, nǐ zài zuò shénme? |
Боже
мой, что ты
делаешь? |
Bozhe moy,
chto ty delayesh'? |
120 |
天哪,你在干什么? |
Tiān
nǎ, nǐ zài gàn shénme? |
天哪,你在干什么? |
Tiān
nǎ, nǐ zài gàn shénme? |
Боже,
что ты
делаешь? |
Bozhe, chto ty
delayesh'? |
121 |
天哪,你在做什么? |
Tiān
nǎ, nǐ zài zuò shénme? |
天哪,你在做什么? |
Tiān
nǎ, nǐ zài zuò shénme? |
Боже,
что ты
делаешь? |
Bozhe, chto ty
delayesh'? |
122 |
the heavens
opened it began to rain heavily |
The heavens
opened it began to rain heavily |
天开了,它开始下大雨了 |
Tiān
kāile, tā kāishǐ xià dàyǔle |
Небеса
открылись,
он начал
сильно
гудеть |
Nebesa
otkrylis', on nachal sil'no gudet' |
123 |
下起了倾盆大雨 |
xià qǐle
qīngpén dàyǔ |
下起了倾盆大雨 |
xià qǐle
qīngpén dàyǔ |
Наступает
дождь |
Nastupayet
dozhd' |
124 |
made in heaven
(especially of a marriage or other relationship |
made in heaven
(especially of a marriage or other relationship |
在天堂制造(特别是婚姻或其他关系 |
zài
tiāntáng zhìzào (tèbié shì hūnyīn huò qítā guānxì |
Сделано
на небесах
(особенно в
браке или других
отношениях |
Sdelano na
nebesakh (osobenno v brake ili drugikh otnosheniyakh |
125 |
尤指婚姻
或萁他关系) |
yóu zhǐ
hūnyīn huò qí tā guānxì) |
尤指婚姻或萁他关系) |
yóu zhǐ
hūnyīn huò qí tā guānxì) |
Особенно
в браке или
по
отношению к
нему) |
Osobenno v
brake ili po otnosheniyu k nemu) |
126 |
seeming to be
perfect |
seeming to be
perfect |
看似完美 |
kàn shì
wánměi |
Кажется
совершенным |
Kazhetsya
sovershennym |
127 |
天作之合;天造地设 |
tiānzuòzhīhé;
tiānzàodìshè |
天作之合,天造地设 |
tiānzuòzhīhé,
tiānzàodìshè |
Небесный
матч |
Nebesnyy match |
128 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
129 |
forbid |
forbid |
禁止 |
jìnzhǐ |
запретить |
zapretit' |
130 |
god |
god |
神 |
shén |
бог |
bog |
131 |
help |
help |
帮帮我 |
bāng
bāng wǒ |
помощь |
pomoshch' |
132 |
high |
high |
高 |
gāo |
высокая |
vysokaya |
133 |
know |
know |
知道 |
zhīdào |
знать |
znat' |
134 |
move |
move |
移动 |
yídòng |
движение |
dvizheniye |
135 |
name |
name |
名称 |
míngchēng |
имя |
imya |
136 |
seventh |
seventh |
第七 |
dì qī |
седьмой |
sed'moy |
137 |
thank |
thank |
谢谢 |
xièxiè |
спасибо |
spasibo |
139 |
heavenly connected with heaven |
Heavenly
connected with heaven |
天上与天国有联系 |
Tiānshàng
yǔ tiānguó yǒu liánxì |
Небесное,
связанное с
небом |
Nebesnoye,
svyazannoye s nebom |
140 |
无国的;天堂的 |
wú guó de;
tiāntáng de |
无国的;天堂的 |
wú guó de;
tiāntáng de |
Ни
одна страна,
рай |
Ni odna
strana, ray |
141 |
our heavenly
father(God) |
our heavenly
father(God) |
我们的天父(上帝) |
wǒmen de
tiān fù (shàngdì) |
Наш
небесный
отец (Бог) |
Nash nebesnyy
otets (Bog) |
142 |
上帝 |
shàngdì |
上帝 |
shàngdì |
бог |
bog |
143 |
the
heavenly kingdom |
the heavenly
kingdom |
天国 |
tiānguó |
Небесное
царство |
Nebesnoye
tsarstvo |
144 |
天国 |
tiānguó |
天国 |
tiānguó |
небо |
nebo |
145 |
connected
with, the sky |
connected
with, the sky |
与天空相连 |
yǔ
tiānkōng xiānglián |
Связано
с небом |
Svyazano s
nebom |
146 |
天空的 |
tiānkōng
de |
天空的 |
tiānkōng
de |
небо |
nebo |
147 |
heavenly
bodies(the sun, moon, stars and planets) |
heavenly
bodies(the sun, moon, stars and planets) |
天体(太阳,月亮,星星和行星) |
tiāntǐ
(tàiyáng, yuèliàng, xīngxīng hé xíngxīng) |
Небесные
тела (солнце,
луна, звезды
и планеты) |
Nebesnyye tela
(solntse, luna, zvezdy i planety) |
148 |
天体 |
tiāntǐ |
天体 |
tiāntǐ |
Небесное
тело |
Nebesnoye telo |
149 |
very pleasant |
very pleasant |
非常愉快 |
fēicháng
yúkuài |
Очень
приятно |
Ochen'
priyatno |
150 |
十分舒适的;很愉快的;美好的 |
shífēn
shūshì de; hěn yúkuài de; měihǎo de |
十分舒适的;很愉快的;美好的 |
shífēn
shūshì de; hěn yúkuài de; měihǎo de |
Очень
удобно,
очень
приятно,
красиво |
Ochen' udobno,
ochen' priyatno, krasivo |
151 |
synonym wonderful |
synonym
wonderful |
同义词精彩 |
tóngyìcí
jīngcǎi |
Синоним
замечательный |
Sinonim
zamechatel'nyy |
152 |
a heavenly
morning/feeling |
a heavenly
morning/feeling |
一个天堂般的早晨/感觉 |
yīgè
tiāntáng bān de zǎochén/gǎnjué |
небесное
утро /
чувство |
nebesnoye utro
/ chuvstvo |
153 |
愉快的早晨/感觉 |
yúkuài de
zǎochén/gǎnjué |
愉快的早晨/感觉 |
yúkuài de
zǎochén/gǎnjué |
Приятное
утро /
чувство |
Priyatnoye
utro / chuvstvo |
154 |
This place is heavenly |
This place is
heavenly |
这个地方是天堂般的 |
zhège
dìfāngshì tiāntáng bān de |
Это
место
небесное |
Eto mesto
nebesnoye |
155 |
这个地方好极了 |
zhège
dìfāng hǎo jíle |
这个地方好极了 |
zhège
dìfāng hǎo jíle |
Это
замечательное
место. |
Eto
zamechatel'noye mesto. |
156 |
heaven-sent happening unexpectedly and at
exactly the right time |
heaven-sent
happening unexpectedly and at exactly the right time |
天赐意外发生,并在恰当的时间 |
tiāncì
yìwài fāshēng, bìng zài qiàdàng de shíjiān |
Небеса
отправлены
неожиданно
и точно в нужное
время |
Nebesa
otpravleny neozhidanno i tochno v nuzhnoye vremya |
157 |
天赐的;正合时宜的 |
tiāncì
de; zhèng hé shíyí de |
天赐的;正合时宜的 |
tiāncì
de; zhèng hé shíyí de |
Небо;
а-приуроченная |
Nebo;
a-priurochennaya |
158 |
天赐意外发生,并在恰当的时间 |
tiāncì
yìwài fāshēng, bìng zài qiàdàng de shíjiān |
天赐意外发生,并在恰当的时间 |
tiāncì
yìwài fāshēng, bìng zài qiàdàng de shíjiān |
Случайные
несчастные
случаи
происходят и
в нужное
время |
Sluchaynyye
neschastnyye sluchai proiskhodyat i v nuzhnoye vremya |
159 |
heaven-ward (also heaven wards) (literary) towards heaven or the sky |
heaven-ward
(also heaven wards) (literary) towards heaven or the sky |
天堂(也是天堂病房)(文学)朝向天堂或天空 |
tiāntáng
(yěshì tiāntáng bìngfáng)(wénxué) cháoxiàng tiāntáng huò
tiānkōng |
Небеса
(также
небесные
подопечные)
(литературные)
к небу или
небу |
Nebesa (takzhe
nebesnyye podopechnyye) (literaturnyye) k nebu ili nebu |
160 |
朝天上;向天空 |
cháotiān
shàng; xiàng tiānkōng |
朝天上;向天空 |
cháotiān
shàng; xiàng tiānkōng |
К
небу, к небу |
K nebu, k nebu |
161 |
天堂(也是天堂病房)(文学)朝向天堂或天空 |
tiāntáng
(yěshì tiāntáng bìngfáng)(wénxué) cháoxiàng tiāntáng huò
tiānkōng |
天堂(也是天堂病房)(文学)朝向天堂或天空 |
tiāntáng
(yěshì tiāntáng bìngfáng)(wénxué) cháoxiàng tiāntáng huò
tiānkōng |
Небеса
(также
райское
отделение)
(литература)
к небу или
небу |
Nebesa (takzhe
rayskoye otdeleniye) (literatura) k nebu ili nebu |
162 |
to cast/raise your eyes heavenward (to show you are annoyed or impatient) |
to cast/raise
your eyes heavenward (to show you are annoyed or impatient) |
向天堂施展/抬起你的眼睛(表明你生气或不耐烦) |
xiàng
tiāntáng shīzhǎn/tái qǐ nǐ de yǎnjīng
(biǎomíng nǐ shēngqì huò bù nàifán) |
Чтобы
бросить /
поднять
глаза на
небеса (чтобы
показать,
что вы
раздражены
или нетерпеливы) |
Chtoby brosit'
/ podnyat' glaza na nebesa (chtoby pokazat', chto vy razdrazheny ili
neterpelivy) |
163 |
翻白眼(表示生气或不耐烦 |
fānbáiyǎn
(biǎoshì shēngqì huò bù nàifán |
翻白眼(表示生气或不耐烦 |
fānbáiyǎn
(biǎoshì shēngqì huò bù nàifán |
Бросьте
глаза (с
выражением
гнева или
нетерпеливости) |
Bros'te glaza
(s vyrazheniyem gneva ili neterpelivosti) |
164 |
向天堂施展/抬起你的眼睛(表明你生气或不耐烦) |
xiàng
tiāntáng shīzhǎn/tái qǐ nǐ de yǎnjīng
(biǎomíng nǐ shēngqì huò bù nàifán) |
向天堂施展/抬起你的眼睛(表明你生气或不耐烦) |
xiàng
tiāntáng shīzhǎn/tái qǐ nǐ de yǎnjīng
(biǎomíng nǐ shēngqì huò bù nàifán) |
Поднимите
глаза на
небеса
(указывая,
что вы сердитесь
или
нетерпеливы) |
Podnimite
glaza na nebesa (ukazyvaya, chto vy serdites' ili neterpelivy) |
165 |
heavily |
heavily |
严重 |
yánzhòng |
сильно |
sil'no |
166 |
to a great
degree; in large amounts |
to a great
degree; in large amounts |
在很大程度上;大量的 |
zài hěn
dà chéngdù shàng; dàliàng de |
В
значительной
степени, в
больших
количествах |
V
znachitel'noy stepeni, v bol'shikh kolichestvakh |
167 |
在很大程度上;大量地 |
zài hěn
dà chéngdù shàng; dà liáng dì |
在很大程度上;大量地 |
zài hěn
dà chéngdù shàng; dà liáng dì |
В
значительной
степени |
V
znachitel'noy stepeni |
168 |
it was raining heavily |
it was raining
heavily |
下大雨 |
xià dàyǔ |
Дождь
шел дождь |
Dozhd' shel
dozhd' |
169 |
雨下得很大 |
yǔ xià dé
hěn dà |
雨下得很大 |
yǔ xià dé
hěn dà |
Дожди
много |
Dozhdi mnogo |
171 |
to drink/smoke
heavily |
to
drink/smofce heavily |
喝酒/
smofce沉重 |
hējiǔ/
smofce chénzhòng |
Пить /
смазывать
тяжело |
Pit' /
smazyvat' tyazhelo |
172 |
喝酒/抽烟很凶 |
hējiǔ/chōuyān
hěn xiōng |
喝酒/抽烟很凶 |
hējiǔ/chōuyān
hěn xiōng |
Питье
/ курить
жестоко |
Pit'ye /
kurit' zhestoko |
173 |
heavily armed police (carrying a lot of weapons) |
heavily armed
police (carrying a lot of weapons) |
全副武装的警察(携带大量武器) |
quánfù
wǔzhuāng de jǐngchá (xiédài dàliàng wǔqì) |
Сильно
вооруженная
полиция (с
большим количеством
оружия) |
Sil'no
vooruzhennaya politsiya (s bol'shim kolichestvom oruzhiya) |
174 |
全副武装的警察 |
quánfù
wǔzhuāng de jǐngchá |
全副武装的警察 |
quánfù
wǔzhuāng de jǐngchá |
Полностью
вооруженная
полиция |
Polnost'yu
vooruzhennaya politsiya |
175 |
a heavily pregnant woman(one whose baby is nearly ready to
be born) |
a heavily
pregnant woman(one whose baby is nearly ready to be born) |
一个重度孕妇(一个婴儿几乎准备出生的人) |
yīgè
zhòngdù yùnfù (yīgè yīng'ér jīhū zhǔnbèi
chūshēng de rén) |
сильно
беременная
женщина (та,
чей ребенок почти
готов к
рождению) |
sil'no
beremennaya zhenshchina (ta, chey rebenok pochti gotov k rozhdeniyu) |
176 |
临产的孕妇 |
línchǎn
de yùnfù |
临产的孕妇 |
línchǎn
de yùnfù |
Беременная
женщина |
Beremennaya
zhenshchina |
177 |
一个重度孕妇(一个婴儿几乎准备出生的人)◊ |
yīgè
zhòngdù yùnfù (yīgè yīng'ér jīhū zhǔnbèi
chūshēng de rén)◊ |
一个重度孕妇(一个婴儿几乎准备出生的人)◊ |
yīgè
zhòngdù yùnfù (yīgè yīng'ér jīhū zhǔnbèi
chūshēng de rén)◊ |
Сильная
беременная
женщина
(ребенок
почти готов
к рождению) ◊ |
Sil'naya
beremennaya zhenshchina (rebenok pochti gotov k rozhdeniyu) ◊ |
178 |
They are both
heavily involved in politics |
They are both
heavily involved in politics |
他们都积极参与政治 |
tāmen
dōu jījí cānyù zhèngzhì |
Они
оба активно
вовлечены в
политику |
Oni oba
aktivno vovlecheny v politiku |
179 |
他们俩都深深卷入政治中 |
Tāmen
liǎ dōu shēn shēn juàn rù zhèngzhì zhōng |
他们俩都深深卷入政治中 |
Tāmen
liǎ dōu shēn shēn juàn rù zhèngzhì zhōng |
Все
они глубоко
вовлечены в
политику. |
Vse oni
gluboko vovlecheny v politiku. |
180 |
他们都积极参与政治 |
tāmen
dōu jījí cānyù zhèngzhì |
他们都积极参与政治 |
tāmen
dōu jījí cānyù zhèngzhì |
Все
они активно
участвуют в
политике |
Vse oni
aktivno uchastvuyut v politike |
181 |
He relies
heavily on his parents. |
He relies
heavily on his parents. |
他严重依赖父母。 |
tā
yánzhòng yīlài fùmǔ. |
Он
сильно
полагается
на своих
родителей. |
On sil'no
polagayetsya na svoikh roditeley. |
182 |
他极度依赖父母 |
Tā jídù
yīlài fùmǔ |
他极度依赖父母 |
Tā jídù
yīlài fùmǔ |
Он в
значительной
степени
полагается
на своих
родителей |
On v
znachitel'noy stepeni polagayetsya na svoikh roditeley |
183 |
She has been heavily criticized in the press |
She has been
heavily criticized in the press |
她在报刊上受到了严厉的批评 |
tā zài
bàokān shàng shòudàole yánlì de pīpíng |
Ее
критиковали
в прессе |
Yeye
kritikovali v presse |
184 |
她受到报界的猛烈抨击 |
tā
shòudào bào jiè de měngliè pēngjí |
她受到报界的猛烈抨击 |
tā
shòudào bào jiè de měngliè pēngjí |
Она
была
пресечена
прессой |
Ona byla
presechena pressoy |
185 |
她在报刊上受到了严厉的批评 |
tā zài
bàokān shàng shòudàole yánlì de pīpíng |
她在报刊上受到了严厉的批评 |
tā zài
bàokān shàng shòudàole yánlì de pīpíng |
Ее
критиковали
в прессе. |
Yeye
kritikovali v presse. |
186 |
with a lot of
force or effort |
with a lot of
force or effort |
用力或努力 |
yònglì huò
nǔlì |
С
большой
силой или
усилием |
S bol'shoy
siloy ili usiliyem |
187 |
以猛力;沉重地 |
yǐ
měng lì; chénzhòng dì |
以猛力;沉重地 |
yǐ
měng lì; chénzhòng dì |
Для
того, чтобы
энергично,
тяжелые |
Dlya togo,
chtoby energichno, tyazhelyye |
188 |
用力或努力 |
yònglì huò
nǔlì |
用力或努力 |
yònglì huò
nǔlì |
Жесткий
или жесткий |
Zhestkiy ili
zhestkiy |
189 |
She fell
heavily to the ground• |
She fell
heavily to the ground• |
她摔倒在地上• |
tā
shuāi dǎo zài dìshàng• |
Она
тяжело
упала на
землю • |
Ona tyazhelo
upala na zemlyu • |
190 |
她重重地摔倒在地 |
tā
chóngchóng de shuāi dǎo zài dì |
她重重地摔倒在地 |
tā
chóngchóng de shuāi dǎo zài dì |
Она
тяжело
упала на
землю |
Ona tyazhelo
upala na zemlyu |
191 |
她摔倒在地。 |
tā
shuāi dǎo zài dì. |
她摔倒在地。 |
tā
shuāi dǎo zài dì. |
Она
упала на
землю. |
Ona upala na
zemlyu. |
192 |
〜built (of a person 人)with a large,
solid and strong body |
〜Built
(of a person rén)with a large, solid and strong body |
〜(一个人的人)拥有一个坚固而坚固的大体 |
〜(Yīgè
rén de rén) yǒngyǒu yīgè jiāngù ér jiāngù de
dàtǐ |
~
построенный
(человека) с
большим,
прочным и
сильным
телом |
~ postroyennyy
(cheloveka) s bol'shim, prochnym i sil'nym telom |
193 |
身材壮实 |
shēncái
zhuàngshí |
身材壮实 |
shēncái
zhuàngshí |
Сильное
тело |
Sil'noye telo |
194 |
slowly and
loudly |
slowly and
loudly |
慢慢地,大声地说 |
màn man de,
dàshēng de shuō |
Медленно
и громко |
Medlenno i
gromko |
195 |
缓慢又高声地 |
huǎnmàn
yòu gāo shēng de |
缓慢又高声地 |
huǎnmàn
yòu gāo shēng de |
Медленно
и громко |
Medlenno i
gromko |
196 |
She was now breathing .heavily. |
She was now breathing .heavily. |
她现在正在呼吸。 |
Tā
xiànzài zhèngzài hūxī. |
Теперь
она дышала. |
Teper' ona
dyshala. |
197 |
她喘着粗气 |
Tā
chuǎnzhe cū qì |
她喘着粗气 |
Tā
chuǎnzhe cū qì |
Она
ахнула |
Ona akhnula |
198 |
He was snoring
heavily. |
He was snoring
heavily. |
他打得很厉害。 |
tā
dǎ dé hěn lìhài. |
Он
храпел
тяжело. |
On khrapel
tyazhelo. |
199 |
他发着粗重的鼾声 |
Tā
fāzhe cūzhòng de hānshēng |
他发着粗重的(轩)声 |
Tā
fāzhe cūzhòng de hānshēng |
У
него
тяжелый
звук (Сюань) |
U nego
tyazhelyy zvuk (Syuan') |
200 |
他打得很厉害 |
tā
dǎ dé hěn lìhài |
他打得很厉害 |
tā
dǎ dé hěn lìhài |
Он
очень плохо
сыграл |
On ochen'
plokho sygral |
201 |
in a slow way
that sounds as though you are worried or sad |
in a slow way
that sounds as though you are worried or sad |
听起来好像很担心或悲伤 |
tīng
qǐlái hǎoxiàng hěn dānxīn huò bēishāng |
Медленно,
как будто вы
волнуетесь
или грустите |
Medlenno, kak
budto vy volnuyetes' ili grustite |
202 |
缓慢而忧郁地;悲伤地 |
huǎnmàn
ér yōuyù de; bēishāng de |
缓慢而忧郁地;悲伤地 |
huǎnmàn
ér yōuyù de; bēishāng de |
Медленная
и
меланхолия; |
Medlennaya i
melankholiya; |
203 |
听起来好像很担心或悲伤 |
tīng
qǐlái hǎoxiàng hěn dānxīn huò bēishāng |
听起来好像很担心或悲伤 |
tīng
qǐlái hǎoxiàng hěn dānxīn huò bēishāng |
Похоже,
вы
волнуетесь
или
грустите |
Pokhozhe, vy
volnuyetes' ili grustite |
204 |
He sighed heavily. |
He sighed
heavily. |
他沉重地叹了口气。 |
tā
chénzhòng dì tànle kǒuqì. |
Он
тяжело
вздохнул. |
On tyazhelo
vzdokhnul. |
205 |
他长叹了一声 |
Tā
chángtànle yīshēng |
他长叹了一声 |
Tā
chángtànle yīshēng |
Он
вздохнул |
On vzdokhnul |
206 |
in a way that makes you feel
uncomfortable or anxious |
in a way that
makes you feel uncomfortable or anxious |
以一种让你感到不舒服或焦虑的方式 |
yǐ
yī zhǒng ràng nǐ gǎndào bú shūfú huò
jiāolǜ de fāng shì |
Таким
образом, вы
чувствуете
дискомфорт
или
беспокойство |
Takim obrazom,
vy chuvstvuyete diskomfort ili bespokoystvo |
207 |
令人心情沉重 |
lìng rén
xīnqíng chénzhòng |
令人心情沉重 |
lìng rén
xīnqíng chénzhòng |
Именно
с тяжелым
сердцем |
Imenno s
tyazhelym serdtsem |
208 |
Silence hung heavily in the room• |
Silence hung
heavily in the room• |
沉默笼罩在房间里• |
chénmò
lóngzhào zài fángjiān lǐ• |
Молчание
сильно
висело в
комнате • |
Molchaniye
sil'no viselo v komnate • |
209 |
秦间里寂 |
qín jiān
lǐ jì |
秦间里寂 |
qín jiān
lǐ jì |
Тихо
в династии
Цинь |
Tikho v
dinastii Tsin' |
210 |
沉默在房间里沉重地挂着 |
chénmò zài
fángjiān lǐ chénzhòng dì guàzhe |
沉默在房间里沉重地挂着 |
chénmò zài
fángjiān lǐ chénzhòng dì guàzhe |
Тишина
висела
тяжело в
комнате |
Tishina visela
tyazhelo v komnate |
211 |
The burden of
guilt weighed heavily on his mind• |
The burden of
guilt weighed heavily on his mind• |
内疚的负担严重影响了他的思想• |
nèijiù de
fùdān yán chóng yǐngxiǎngle tā de sīxiǎng• |
Бремя
вины сильно
тяготило
его разум • |
Bremya viny
sil'no tyagotilo yego razum • |
212 |
愧疚之情压得他透不过气来 |
Kuìjiù
zhī qíng yā dé tā tòu bùguò qì lái |
愧疚之情压得他透不过气来 |
Kuìjiù
zhī qíng yā dé tā tòu bùguò qì lái |
Он
настолько
зол, что не
может
дышать |
On nastol'ko
zol, chto ne mozhet dyshat' |
213 |
内疚的负担严重影响了他的思想• |
nèijiù de
fùdān yán chóng yǐngxiǎngle tā de sīxiǎng• |
内疚的负担严重影响了他的思想• |
nèijiù de
fùdān yán chóng yǐngxiǎngle tā de sīxiǎng• |
Бремя
вины
серьезно
повлияло на
его ум. |
Bremya viny
ser'yezno povliyalo na yego um. |
214 |
〜loaded/laden full of or loaded
with heavy things |
〜loaded/laden
full of or loaded with heavy things |
〜装满/满载或装满重物 |
〜zhuāng
mǎn/mǎnzài huò zhuāng mǎn zhòng wù |
~
загружено /
загружено,
заполнено
или загружено
соответствующими
вещами |
~ zagruzheno /
zagruzheno, zapolneno ili zagruzheno sootvetstvuyushchimi veshchami |
215 |
装满(或装载)重物的;重载的 |
zhuāng
mǎn (huò zhuāngzǎi) zhòng wù de; zhòng zài de |
装满(或装载)重物的;重载的 |
zhuāng
mǎn (huò zhuāngzǎi) zhòng wù de; zhòng zài de |
Полный
(или
нагруженный)
тяжелый,
тяжелый |
Polnyy (ili
nagruzhennyy) tyazhelyy, tyazhelyy |
216 |
a heavily loaded van |
a heavily
loaded van |
一辆载重的货车 |
yī liàng
zàizhòng de huòchē |
тяжело
нагруженный
фургон |
tyazhelo
nagruzhennyy furgon |
217 |
满辆重物的货车 |
mǎn liàng
zhòng wù de huòchē |
满辆重物的货车 |
mǎn liàng
zhòng wù de huòchē |
Тяжелый
грузовик |
Tyazhelyy
gruzovik |
218 |
一辆载重的货车 |
yī liàng
zàizhòng de huòchē |
一辆载重的货车 |
yī liàng
zàizhòng de huòchē |
тяжелый
грузовик |
tyazhelyy
gruzovik |
219 |
heaving ~ (with sb/sth) full of sb/sth |
heaving ~
(with sb/sth) full of sb/sth |
〜(某人/某某人)满满的sb
/ sth |
〜(mǒu
rén/mǒu mǒu rén) mǎn mǎn de sb/ sth |
Heaving ~ (с sb / sth),
полным sb / sth |
Heaving ~ (s
sb / sth), polnym sb / sth |
220 |
充論(入/事物) |
chōng lùn
(rù/shìwù) |
充论(入/事物) |
chōng lùn
(rù/shìwù) |
Полное
обсуждение
(в / вещь) |
Polnoye
obsuzhdeniye (v / veshch') |
221 |
〜(某人/某某人)满满的sb/sth |
〜(mǒu
rén/mǒu mǒu rén) mǎn mǎn de sb/sth |
〜(某人/某某人)满满的SB
/某物 |
〜(mǒu
rén/mǒu mǒu rén) mǎn mǎn de SB/mǒu wù |
~
(кто-то /
кто-то),
полный sb / sth |
~ (kto-to /
kto-to), polnyy sb / sth |
222 |
the place was heaving with journalists. |
the place was
heaving with journalists. |
这个地方和记者们在一起。 |
zhège
dìfāng hé jìzhěmen zài yīqǐ. |
Место
шло с
журналистами. |
Mesto shlo s
zhurnalistami. |
223 |
那个地方挤满了记者 |
Nàgè
dìfāng jǐ mǎnle jìzhě |
那个地方挤满了记者 |
Nàgè
dìfāng jǐ mǎnle jìzhě |
Это
место
переполнено
журналистами |
Eto mesto
perepolneno zhurnalistami |
224 |
heavy (heavier, heaviest) |
heavy
(heavier, heaviest) |
重(重,重) |
zhòng (zhòng,
zhòng) |
Тяжелый
(тяжелый,
тяжелый) |
Tyazhelyy
(tyazhelyy, tyazhelyy) |
225 |
weighting a lot 重量大 |
weighting a
lot zhòngliàng dà |
重量大很多 |
zhòngliàng dà
hěnduō |
Взвешивание |
Vzveshivaniye |
226 |
weighing a
lot; difficult to lift or move |
weighing a
lot; difficult to lift or move |
体重很重;难以抬起或移动 |
tǐzhòng
hěn zhòng; nányǐ tái qǐ huò yídòng |
Взвешивание
много,
трудно
поднять или
сдвинуть |
Vzveshivaniye
mnogo, trudno podnyat' ili sdvinut' |
227 |
重的;沉的 |
zhòng de; chén
de |
重的;沉的 |
zhòng de; chén
de |
Тяжелая,
раковина |
Tyazhelaya,
rakovina |
228 |
She was
struggling with a heavy suitcase |
She was
struggling with a heavy suitcase |
她正在挣扎着沉重的行李箱 |
tā
zhèngzài zhēngzházhe chénzhòng de xínglǐ xiāng |
Она
боролась с
сильным
чемоданом |
Ona borolas' s
sil'nym chemodanom |
229 |
她正费力地拎着一只沉重的手提箱 |
tā zhèng
fèilì de līnzhe yī zhǐ chénzhòng de shǒutí xiāng |
她正费力地拎着一只沉重的手提箱 |
tā zhèng
fèilì de līnzhe yī zhǐ chénzhòng de shǒutí xiāng |
Она
изо всех сил
пытается
носить
тяжелый чемодан |
Ona izo vsekh
sil pytayetsya nosit' tyazhelyy chemodan |
230 |
她正在挣扎着沉重的行李箱 |
tā
zhèngzài zhēngzházhe chénzhòng de xínglǐ xiāng |
她正在挣扎着沉重的行李箱 |
tā
zhèngzài zhēngzházhe chénzhòng de xínglǐ xiāng |
Она
борется с
тяжелым
чемоданом |
Ona boretsya s
tyazhelym chemodanom |
231 |
My brother is
much heavier than me. |
My brother is
much heavier than me. |
我哥哥比我重得多。 |
wǒ
gēgē bǐ wǒ zhòng dé duō. |
Мой
брат
намного
тяжелее
меня. |
Moy brat
namnogo tyazheleye menya. |
232 |
我弟弟比我重得多 |
Wǒ dìdì
bǐ wǒ zhòng dé duō |
我弟弟比我重得多 |
Wǒ dìdì
bǐ wǒ zhòng dé duō |
Мой
брат
намного
тяжелее
меня. |
Moy brat
namnogo tyazheleye menya. |
233 |
he tried to.push the heavy door open |
he tried
to.Push the heavy door open |
他试图推开沉重的门 |
tā shìtú
tuī kāi chénzhòng de mén |
Он
попытался
открыть
дверь
тяжелой
двери. |
On popytalsya
otkryt' dver' tyazheloy dveri. |
234 |
也试图椎开那扇沉重的门 |
yě shìtú
chuí kāi nà shàn chénzhòng de mén |
也试图椎开那扇沉重的门 |
yě shìtú
chuí kāi nà shàn chénzhòng de mén |
Также
попытался
открыть
тяжелую
дверь |
Takzhe
popytalsya otkryt' tyazheluyu dver' |
235 |
他试图推开沉重的门 |
tā shìtú
tuī kāi chénzhòng de mén |
他试图推开沉重的门 |
tā shìtú
tuī kāi chénzhòng de mén |
Он
попытался
подтолкнуть
тяжелую
дверь |
On popytalsya
podtolknut' tyazheluyu dver' |
236 |
How heavy is it (how much does
it weigh) ? |
How heavy is
it (how much does it weigh)? |
它有多重(重量多少)? |
tā
yǒu duōchóng (zhòngliàng duōshǎo)? |
Насколько
тяжело это
(сколько это
весит)? |
Naskol'ko
tyazhelo eto (skol'ko eto vesit)? |
237 |
这东西有多重? |
Zhè
dōngxī yǒu duōchóng? |
这东西有多重? |
Zhè
dōngxī yǒu duōchóng? |
Сколько
вещей есть? |
Skol'ko
veshchey yest'? |
238 |
Many young people today are too
heavy (fat) |
Many young
people today are too heavy (fat) |
今天很多年轻人太重了(胖) |
Jīntiān
hěnduō niánqīng rén tài zhòngle (pàng) |
Многие
молодые
люди
сегодня
слишком
тяжелые
(жирные) |
Mnogiye
molodyye lyudi segodnya slishkom tyazhelyye (zhirnyye) |
239 |
现今许多青年人都过于肥胖 |
xiànjīn
xǔduō qīngnián rén dōu guòyú féipàng |
现今许多青年人都过于肥胖 |
xiànjīn
xǔduō qīngnián rén dōu guòyú féipàng |
Многие
молодые
люди
сегодня
слишком
толстые |
Mnogiye
molodyye lyudi segodnya slishkom tolstyye |
240 |
今天很多年轻人太重了(胖)。 |
jīntiān
hěnduō niánqīng rén tài zhòngle (pàng). |
今天很多年轻人太重了(胖)。 |
jīntiān
hěnduō niánqīng rén tài zhòngle (pàng). |
Многие
молодые
люди
сегодня
слишком
тяжелые
(жирные). |
Mnogiye
molodyye lyudi segodnya slishkom tyazhelyye (zhirnyye). |
241 |
(figurative)
Her father carried a heavy burden of responsibility |
(Figurative)
Her father carried a heavy burden of responsibility |
(比喻)她的父亲承担了沉重的责任 |
(Bǐyù)
tā de fùqīn chéngdānle chénzhòng de zérèn |
(образный)
Ее отец
несет
тяжелое
бремя ответственности |
(obraznyy)
Yeye otets neset tyazheloye bremya otvetstvennosti |
242 |
她父亲肩负着重大责任 |
tā
fùqīn jiān fù zhuó zhòngdà zérèn |
她父亲肩负着重大责任 |
tā
fùqīn jiān fù zhuó zhòngdà zérèn |
Ее
отец несет
главную
ответственность |
Yeye otets
neset glavnuyu otvetstvennost' |
243 |
(比喻)她的父亲承担了沉重的责任 |
(bǐyù)
tā de fùqīn chéngdānle chénzhòng de zérèn |
(比喻)她的父亲承担了沉重的责任 |
(bǐyù)
tā de fùqīn chéngdānle chénzhòng de zérèn |
(образный)
ее отец взял
на себя
большую
ответственность |
(obraznyy)
yeye otets vzyal na sebya bol'shuyu otvetstvennost' |
244 |
opposé light |
opposé light |
反对光明 |
fǎnduì
guāngmíng |
Противоположный
свет |
Protivopolozhnyy
svet |
245 |
worse than usual 比一般严重 |
worse than
usual bǐ yībān yánzhòng |
比一般严重更糟糕 |
bǐ
yībān yánzhòng gèng zāogāo |
Хуже,
чем обычно |
Khuzhe, chem
obychno |
246 |
more or worse than usual in amount, degree, etc. |
more or worse
than usual in amount, degree, etc. |
数量,程度等比平常更多或更差 |
shùliàng,
chéngdù děng bǐ píngcháng gèng duō huò gèng chà |
Более
или менее
обычное
количество,
степень и т. Д. |
Boleye ili
meneye obychnoye kolichestvo, stepen' i t. D. |
247 |
(在数量、程度等方面)超出一般的,比一般严重的 |
(Zài shùliàng,
chéngdù děng fāngmiàn) chāochū yībān de,
bǐ yībān yánzhòng de |
(在数量,程度等方面)超出一般的,比一般严重的 |
(zài shùliàng,
chéngdù děng fāngmiàn) chāochū yībān de,
bǐ yībān yánzhòng de |
(в
терминах
количества,
степени и т. д.)
выходит за
рамки
общего,
более
серьезного,
чем обычно |
(v terminakh
kolichestva, stepeni i t. d.) vykhodit za ramki obshchego, boleye
ser'yeznogo, chem obychno |
248 |
the noise of
heavy traffic |
the noise of
heavy traffic |
交通繁忙的噪音 |
jiāotōng
fánmáng de zàoyīn |
Шум
интенсивного
движения |
Shum
intensivnogo dvizheniya |
249 |
繁忙交通的噪音 |
fánmáng
jiāotōng de zàoyīn |
繁忙交通的噪音 |
fánmáng
jiāotōng de zàoyīn |
Жесткий
шум трафика |
Zhestkiy shum
trafika |
250 |
heavyfrost/rain/snow |
heavyfrost/rain/snow |
heavyfrost /雨/雪 |
heavyfrost/yǔ/xuě |
heavyfrost /
дождь / снег |
heavyfrost /
dozhd' / sneg |
251 |
严重霜冻;暴雨;大雪 |
yánzhòng
shuāngdòng; bàoyǔ; dàxuě |
严重霜冻;暴雨;大雪 |
yánzhòng
shuāngdòng; bàoyǔ; dàxuě |
Сильный
мороз,
сильный
дождь,
сильный
снег |
Sil'nyy moroz,
sil'nyy dozhd', sil'nyy sneg |
252 |
the effects of heavy drinking |
the effects of
heavy drinking |
大量饮酒的影响 |
dàliàng
yǐnjiǔ de yǐngxiǎng |
Последствия
употребления
алкоголя |
Posledstviya
upotrebleniya alkogolya |
253 |
过量饮酒的后果 |
guòliàng
yǐnjiǔ de hòuguǒ |
过量饮酒的后果 |
guòliàng
yǐnjiǔ de hòuguǒ |
Последствия
чрезмерного
употребления
алкоголя |
Posledstviya
chrezmernogo upotrebleniya alkogolya |
254 |
大量饮酒的影响 |
dàliàng
yǐnjiǔ de yǐngxiǎng |
大量饮酒的影响 |
dàliàng
yǐnjiǔ de yǐngxiǎng |
Воздействие
тяжелого
питья |
Vozdeystviye
tyazhelogo pit'ya |
255 |
There was
heavy fighting in the capital last night. |
There was
heavy fighting in the capital last night. |
昨晚在首都发生了激烈的战斗。 |
zuó wǎn
zài shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu. |
Прошлой
ночью в
столице
произошли
тяжелые бои. |
Proshloy
noch'yu v stolitse proizoshli tyazhelyye boi. |
256 |
昨晚在首都发生了激烈的战斗 |
Zuó wǎn
zài shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu |
昨晚在首都发生了激烈的战斗 |
Zuó wǎn
zài shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu |
Прошлой
ночью в
столице
произошла
ожесточенная
битва. |
Proshloy
noch'yu v stolitse proizoshla ozhestochennaya bitva. |
257 |
昨晚首都发生了激烈的战斗 |
zuó wǎn
shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu |
昨晚首都发生了激烈的战斗 |
zuó wǎn
shǒudū fāshēngle jīliè de zhàndòu |
Прошлой
ночью в
столице
произошла
ожесточенная
битва. |
Proshloy
noch'yu v stolitse proizoshla ozhestochennaya bitva. |
258 |
the penalty
for speeding can be a heavy fine |
the penalty
for speeding can be a heavy fine |
超速罚款可能是一个沉重的罚款 |
chāosù
fákuǎn kěnéng shì yīgè chénzhòng de fákuǎn |
Штраф
за
ускорение
может быть
тяжелым штрафом |
Shtraf za
uskoreniye mozhet byt' tyazhelym shtrafom |
259 |
月ne.超速驾驶可能会被处以高额罚款 |
yuè ne.
Chāosù jiàshǐ kěnéng huì bèi chǔ yǐ gāo é
fákuǎn |
月NE。超速驾驶可能会被处以高额罚款 |
yuè NE.
Chāosù jiàshǐ kěnéng huì bèi chǔ yǐ gāo é
fákuǎn |
Месяц.
Ускорение
может
зависеть от
высоких
штрафов |
Mesyats.
Uskoreniye mozhet zaviset' ot vysokikh shtrafov |
260 |
超速罚款可能是一个沉重的罚款 |
chāosù
fákuǎn kěnéng shì yīgè chénzhòng de fákuǎn |
超速罚款可能是一个沉重的罚款 |
chāosù
fákuǎn kěnéng shì yīgè chénzhòng de fákuǎn |
Ускорение
штрафов
может быть
тяжелым штрафом |
Uskoreniye
shtrafov mozhet byt' tyazhelym shtrafom |
261 |
She spoke with
heavy irony |
She spoke with
heavy irony |
她说话很讽刺 |
tā
shuōhuà hěn fèngcì |
Она
говорила с
тяжелой
иронией |
Ona govorila s
tyazheloy ironiyey |
262 |
她的话充满了讽刺 |
tā dehuà
chōngmǎnle fèngcì |
她的话充满了讽刺 |
tā dehuà
chōngmǎnle fèngcì |
Ее
слова полны
иронии |
Yeye slova
polny ironii |
263 |
opposé light |
opposé light |
反对光明 |
fǎnduì
guāngmíng |
Противоположный
свет |
Protivopolozhnyy
svet |
264 |
not delicate 不精致 |
not delicate
bù jīngzhì |
不精致不精致 |
bù
jīngzhì bù jīngzhì |
Не
деликатный |
Ne delikatnyy |
265 |
(of sb/sth’s
appearance or structure |
(of sb/sth’s
appearance or structure |
(sb /
sth的外观或结构 |
(sb/ sth de
wàiguān huò jiégòu |
(внешнего
вида или
структуры sb / sth |
(vneshnego
vida ili struktury sb / sth |
266 |
人/. 物的外表或结构) |
rén/. Wù de
wàibiǎo huò jiégòu) |
人/。物的外表或结构) |
rén/. Wù de
wàibiǎo huò jiégòu) |
Появление
или
структура
человека |
Poyavleniye
ili struktura cheloveka |
267 |
sb /
sth的外观或结构 |
sb/ sth de
wàiguān huò jiégòu |
sb /
sth的外观或结构 |
sb/ sth de
wàiguān huò jiégòu |
Внешний
вид или
структура sb / sth |
Vneshniy vid
ili struktura sb / sth |
268 |
large and solid; not delicate |
large and
solid; not delicate |
大而坚固;不精致 |
dà ér
jiāngù; bù jīngzhì |
Большой
и твердый; |
Bol'shoy
i tverdyy; |
269 |
大而坚固; 不精致 |
dà ér
jiāngù; bù jīngzhì |
大而坚固;不精致 |
dà ér
jiāngù; bù jīngzhì |
Большой
и прочный, не
утонченный |
Bol'shoy i
prochnyy, ne utonchennyy |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
heavy |
949 |
949 |
heath robinson |
|
|
|
大而坚固;
不精致
大而结实的;不精致的 |
Large and sturdy; not refined,
large and strong; not refined |
大而坚固;
不精致
大而结实的;不精致的 |
Dà ér
jiāngù; bù jīngzhì dà ér jiēshi de; bù jīngzhì de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|