|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
hearer |
946 |
946 |
hearer |
|
|
|
|
1 |
(do)
you hear me? (informal) used to tell sb in an angry way to pay attention and obey
you |
(Do) you hear me? (Informal) used to tell sb in an angry
way to pay attention and obey you |
(你)听到了吗?
(非正式的)过去常常以愤怒的方式告诉某人注意并服从你 |
(Nǐ) tīng dàole ma? (Fēi zhèngshì de)
guòqù chángcháng yǐ fènnù de fāngshì gàosù mǒu rén zhùyì bìng
fúcóng nǐ |
(est-ce que) tu m'entends?
(informel) utilisé pour dire sb avec colère de faire attention et de t'obéir |
あなたは私のことを聞いていますか?(非公式)sb に 怒って 注意 を 払い 、 あなた に 従う よう伝えました |
あなた わ わたし の こと お きいています か ? ( ひこうしき ) sb に おこって ちゅうい お はらい 、 あなた に したがう よう つたえました |
anata wa watashi no koto o kīteimasu ka ? ( hikōshiki )sb ni okotte chūi o harai , anata ni shitagau yōtsutaemashita |
2 |
(生气地要某人听从)听到我的话没有 |
(shēngqì de yào mǒu rén tīngcóng)
tīng dào wǒ dehuà méiyǒu |
(生气地要某人听从)听到我的话没有 |
(shēngqì de yào mǒu rén tīngcóng)
tīng dào wǒ dehuà méiyǒu |
(En colère veulent que
quelqu'un obéisse) Je n'ai entendu aucun mot de ma part. |
( 腹 を 立てて 誰 か に 服従 して 欲しい ) 私 は 言葉を 聞かなかった 。 |
( はら お たてて だれ か に ふくじゅう して ほしい ) わたし わ ことば お きかなかった 。 |
( hara o tatete dare ka ni fukujū shite hoshī ) watashi wakotoba o kikanakatta . |
3 |
You can’t go,do you hear me? |
You can’t go,do you hear me? |
你不能去,你听到了吗? |
nǐ bùnéng qù, nǐ tīng dàole ma? |
Vous ne pouvez pas y aller,
vous m'entendez? |
行けない 、 聞こえない ? |
いけない 、 きこえない ? |
ikenai , kikoenai ? |
4 |
你不能走听清楚了吗.? |
Nǐ bùnéng zǒu tīng qīngchǔle
ma.? |
你不能走听清楚了吗? |
Nǐ bùnéng zǒu tīng qīngchǔle ma? |
Tu ne peux pas écouter
clairement ?? |
あなた は はっきり 聞こえません か ? |
あなた わ はっきり きこえません か ? |
anata wa hakkiri kikoemasen ka ? |
5 |
你不能去,你听到了吗? |
Nǐ bùnéng qù, nǐ tīng dàole ma? |
你不能去,你听到了吗? |
Nǐ bùnéng qù, nǐ tīng dàole ma? |
Vous ne pouvez pas y aller,
l'avez-vous entendu? |
行く こと が できない 、 聞いた こと が あります か ? |
いく こと が できない 、 きいた こと が あります か ? |
iku koto ga dekinai , kīta koto ga arimasu ka ? |
6 |
more at last |
More at last |
更重要的是 |
Gèng zhòngyào de shì |
Enfin enfin |
最後 に もっと |
さいご に もっと |
saigo ni motto |
7 |
thing |
thing |
事情 |
shìqíng |
Chose |
シング |
しんぐ |
shingu |
8 |
voice, |
voice, |
语音, |
yǔyīn, |
La voix, |
音声 、 |
おんせい 、 |
onsei , |
9 |
hear from sb /hear sth from sb to receive a letter, email, phone call,etc. from sb |
hear from sb/hear sth from sb to receive a letter, email,
phone call,etc. From sb |
从某人那里听到某人的来信,收到一封信,电子邮件,电话等。来自某人 |
cóng mǒu rén nàlǐ tīng dào mǒu rén de
láixìn, shōu dào yī fēng xìn, diànzǐ yóujiàn, diànhuà
děng. Láizì mǒu rén |
Écoutez sb / hear sth de sb pour
recevoir une lettre, email, appel téléphonique, etc de sb |
sb から 聞いて 、 sb から sth を 聞いて 、 sb から の手紙 、 電子 メール 、 電話 など を 受け取る |
sb から きいて 、 sb から sth お きいて 、 sb から の てがみ 、 でんし メール 、 でんわ など お うけとる |
sb kara kīte , sb kara sth o kīte , sb kara no tegami , denshimēru , denwa nado o uketoru |
10 |
收到某人的信件(或电子邮件、电话等);得到某人的消息 |
shōu dào mǒu rén de xìnjiàn (huò diànzǐ
yóujiàn, diànhuà děng); dédào mǒu rén de xiāoxī |
收到某人的信件(或电子邮件,电话等);得到某人的消息 |
shōu dào mǒu rén de xìnjiàn (huò diànzǐ
yóujiàn, diànhuà děng); dédào mǒu rén de xiāoxī |
Recevoir la lettre de quelqu'un
(ou courriel, téléphone, etc.), recevoir le message de quelqu'un |
誰 か の 手紙 ( または 電子 メール 、 電話 など ) を受け取り 、 誰 か の メッセージ を 受け取る |
だれ か の てがみ ( または でんし メール 、 でんわ など) お うけとり 、 だれ か の メッセージ お うけとる |
dare ka no tegami ( mataha denshi mēru , denwa nado )o uketori , dare ka no messēji o uketoru |
11 |
I look forward to hearing from you |
I look forward to hearing from you |
我期待着您的回音 |
wǒ qídàizhuó nín de huíyīn |
J'ai hâte d'avoir de vos
nouvelles |
私 は あなた から の ご 意見 を お待ち しております |
わたし わ あなた から の ご いけん お おまち しております |
watashi wa anata kara no go iken o omachi shiteorimasu |
12 |
盼望着收到你的信 |
pànwàngzhe shōu dào nǐ de xìn |
盼望着收到你的信 |
pànwàngzhe shōu dào nǐ de xìn |
Dans l'attente de recevoir
votre lettre |
あなた の 手紙 を お待ち しています |
あなた の てがみ お おまち しています |
anata no tegami o omachi shiteimasu |
13 |
I haven’t heard anything from her for months• |
I haven’t heard anything from her for months• |
几个月来我没有收到她的任何消息 |
jǐ gè yuè lái wǒ méiyǒu shōu dào
tā de rènhé xiāoxī |
Je n'ai rien entendu d'elle
depuis des mois • |
私 は 何 ヶ月 も 彼女 から 何 も 聞いていない |
わたし わ なん かげつ も かのじょ から なに も きいていない |
watashi wa nan kagetsu mo kanojo kara nani mo kīteinai |
14 |
我好儿个月都没有她的音信了 |
wǒ hǎo er gè yuè dōu méiyǒu tā
de yīnxìnle |
我好儿个月都没有她的音信了 |
wǒ hǎo er gè yuè dōu méiyǒu tā
de yīnxìnle |
Je n'ai pas eu de ses nouvelles
depuis des mois. |
私 は 何 ヶ月 も 彼女 から 聞いた こと が ありません 。 |
わたし わ なん かげつ も かのじょ から きいた こと が ありません 。 |
watashi wa nan kagetsu mo kanojo kara kīta koto gaarimasen . |
15 |
hear of sb/sth
/hear sth of sb/sth to know about sb/sth because you have
been told about them |
hear of sb/sth/hear sth of sb/sth to know about sb/sth
because you have been told about them |
听到某事/某某人知道某人/某事,因为你被告知他们 |
tīng dào mǒu shì/mǒu mǒu rén
zhīdào mǒu rén/mǒu shì, yīnwèi nǐ bèi gàozhī
tāmen |
Entendre parler de sb / sth /
hear sth de sb / sth pour connaître sb / sth parce qu'on vous en a parlé |
sb / sth の 聞き取り / sb / sth の sth を 聞いて 、 あなたが それら について 語られているので sb / sth について知る |
sb / sth の ききとり / sb / sth の sth お きいて 、 あなた がそれら について かたられているので sb / sth について しる |
sb / sth no kikitori / sb / sth no sth o kīte , anata ga soreranitsuite katarareteirunode sb / sth nitsuite shiru |
16 |
听说,得知(某人/某事) |
tīng shuō, dé zhī (mǒu rén/mǒu
shì) |
听说,得知(某人/某事) |
tīng shuō, dé zhī (mǒu rén/mǒu
shì) |
J'ai entendu ça (quelqu'un /
quelque chose) |
私 は ( 誰 か / 何 か ) |
わたし わ ( だれ か / なに か ) |
watashi wa ( dare ka / nani ka ) |
17 |
I've never heard
of the place. |
I've never heard of the place. |
我从来没有听说过这个地方。 |
wǒ cónglái méiyǒu tīng shuōguò zhège
dìfāng. |
Je n'ai jamais entendu parler de
l'endroit. |
私 は その 場所 について 聞いた こと が ない 。 |
わたし わ その ばしょ について きいた こと が ない 。 |
watashi wa sono basho nitsuite kīta koto ga nai . |
18 |
我从来没听说过这个地方 |
Wǒ cónglái méi tīng shuōguò zhège
dìfāng |
我从来没听说过这个地方 |
Wǒ cónglái méi tīng shuōguò zhège
dìfāng |
Je n'ai jamais entendu parler
de cet endroit. |
私 は この 場所 について 聞いた こと が ない 。 |
わたし わ この ばしょ について きいた こと が ない 。 |
watashi wa kono basho nitsuite kīta koto ga nai . |
19 |
She disappeared and was never heard of again. |
She disappeared and was never heard of again. |
她失踪了,再也没有听说过。 |
tā shīzōngle, zài yě méiyǒu
tīng shuōguò. |
Elle a disparu et on n'a plus
jamais entendu parler d'elle. |
彼女 は 姿 を 消し 、 再び 聞こえなかった 。 |
かのじょ わ すがた お けし 、 ふたたび きこえなかった 。 |
kanojo wa sugata o keshi , futatabi kikoenakatta . |
20 |
她消失了,再也没人听到过她的消息 |
Tā xiāoshīle, zài yě méi rén
tīng dàoguò tā de xiāoxī |
她消失了,再也没人听到过她的消息 |
Tā xiāoshīle, zài yě méi rén
tīng dàoguò tā de xiāoxī |
Elle a disparu, personne n'a
encore entendu ses nouvelles. |
彼女 は 姿 を 消し 、 誰 も 彼女 の ニュース を もう一度聞いた こと はない 。 |
かのじょ わ すがた お けし 、 だれ も かのじょ の ニュース お もういちど きいた こと はない 。 |
kanojo wa sugata o keshi , dare mo kanojo no nyūsu omōichido kīta koto hanai . |
21 |
The last I heard of him he was living in Glasgow. |
The last I heard of him he was living in Glasgow. |
最后我听说他住在格拉斯哥。 |
zuìhòu wǒ tīng shuō tā zhù zài
gélāsīgē. |
La dernière fois que j'ai
entendu parler de lui, il vivait à Glasgow. |
私 は 最後 に 彼 が グラスゴー に 住んでいた こと を聞いた 。 |
わたし わ さいご に かれ が グラスゴー に すんでいた ことお きいた 。 |
watashi wa saigo ni kare ga gurasugō ni sundeita koto okīta . |
22 |
我最后一次听到他的消息时,他住在格拉斯哥 |
Wǒ zuìhòu yīcì tīng dào tā de
xiāo xí shí, tā zhù zài gélāsīgē |
我最后一次听到他的消息时,他住在格拉斯哥 |
Wǒ zuìhòu yīcì tīng dào tā de
xiāo xí shí, tā zhù zài gélāsīgē |
La dernière fois que j'ai
entendu ses nouvelles, il a vécu à Glasgow. |
私 が 彼 の ニュース を 最後 に 聞いた とき 、 彼 はグラスゴー に 住んでいました 。 |
わたし が かれ の ニュース お さいご に きいた とき 、 かれ わ グラスゴー に すんでいました 。 |
watashi ga kare no nyūsu o saigo ni kīta toki , kare wagurasugō ni sundeimashita . |
23 |
This is the first I've heard of it! |
This is the first I've heard of it! |
这是我第一次听说过它! |
zhè shì wǒ dì yī cì tīng shuōguò
tā! |
C'est la première fois que j'en
entends parler! |
これ は 私 が 聞いた 最初 の ものです ! |
これ わ わたし が きいた さいしょ の ものです ! |
kore wa watashi ga kīta saisho no monodesu ! |
24 |
这可是我第一次听说这件事! |
Zhè kěshì wǒ dì yī cì tīng shuō
zhè jiàn shì! |
这可是我第一次听说这件事! |
Zhè kěshì wǒ dì yī cì tīng shuō
zhè jiàn shì! |
C'est la première fois que j'en
entends parler! |
これ は 私 が 最初 に 聞いた ことです ! |
これ わ わたし が さいしょ に きいた ことです ! |
kore wa watashi ga saisho ni kīta kotodesu ! |
25 |
not hear of sth
to refuse to let sb do sth, especially because you want
to help them |
Not hear of sth to refuse to let sb do sth, especially
because you want to help them |
没有听到某人拒绝让某人做某事,特别是因为你想帮助他们 |
Méiyǒu tīng dào mǒu rén jùjué ràng
mǒu rén zuò mǒu shì, tèbié shì yīnwèi nǐ xiǎng
bāngzhù tāmen |
Pas entendu parler de sth pour
refuser de laisser sb faire sth, surtout parce que vous voulez les aider |
あなた が それら を 助けたいから 特に 、 あなた が sthを 行う こと を 拒否 する sth を 聞いていない |
あなた が それら お たすけたいから とくに 、 あなた がsth お おこなう こと お きょひ する sth お きいていない |
anata ga sorera o tasuketaikara tokuni , anata ga sth ookonau koto o kyohi suru sth o kīteinai |
26 |
出于善意绝(或不允许)某事 |
chū yú shànyì jué (huò bù yǔnxǔ) mǒu
shì |
出于善意绝(或不允许)某事 |
chū yú shànyì jué (huò bù yǔnxǔ) mǒu
shì |
Pour de bon (ou pas autorisé)
quelque chose |
良い ( または 許されない ) 何 か の ため に |
よい ( または ゆるされない ) なに か の ため に |
yoi ( mataha yurusarenai ) nani ka no tame ni |
27 |
She wanted to walk home but I wouldn’t hear of it |
She wanted to walk home but I wouldn’t hear of it |
她想走回家,但我不会听到它 |
tā xiǎng zǒu huí jiā, dàn wǒ bù
huì tīng dào tā |
Elle voulait rentrer à la
maison mais je n’en entendais pas parler |
彼女 は 家 に 帰りたい と 思っていましたが 、聞いていません |
かのじょ わ いえ に かえりたい と おもっていましたが 、きいていません |
kanojo wa ie ni kaeritai to omotteimashitaga , kīteimasen |
28 |
她想步行回家,但我就是不允许 |
tā xiǎng bùxíng huí jiā, dàn wǒ
jiùshì bù yǔnxǔ |
她想步行回家,但我就是不允许 |
tā xiǎng bùxíng huí jiā, dàn wǒ
jiùshì bù yǔnxǔ |
Elle veut rentrer chez elle,
mais je ne le permets pas. |
彼女 は 家 に 帰りたいが 、 私 は それ を 許さない 。 |
かのじょ わ いえ に かえりたいが 、 わたし わ それ お ゆるさない 。 |
kanojo wa ie ni kaeritaiga , watashi wa sore o yurusanai . |
29 |
he wouldn’t hear of my walking home alone |
he wouldn’t hear of my walking home alone |
他不会听到我独自一人回家 |
tā bù huì tīng dào wǒ dúzì yīrén huí
jiā |
Il n'entendrait pas parler de
mon retour à la maison seul |
彼 は 私 の 歩いている 家 だけ を 聞いていないだろう |
かれ わ わたし の あるいている いえ だけ お きいていないだろう |
kare wa watashi no aruiteiru ie dake o kīteinaidarō |
30 |
他不让我独自一人走回家 |
tā bù ràng wǒ dúzì yīrén zǒu huí
jiā |
他不让我独自一人走回家 |
tā bù ràng wǒ dúzì yīrén zǒu huí
jiā |
Il ne me laissera pas rentrer
seul à la maison. |
彼 は 私 を 一 人 で 帰宅 させません 。 |
かれ わ わたし お いち にん で きたく させません 。 |
kare wa watashi o ichi nin de kitaku sasemasen . |
31 |
see also unheard of,.hear sb out to listen until sb has finished saying what they .want to
say |
see also unheard of,.Hear sb out to listen until sb has
finished saying what they.Want to say |
也听闻闻所未闻,直到某人听完了他们想说的话 |
yě tīngwén wénsuǒwèiwén, zhídào mǒu
rén tīng wánliǎo tāmen xiǎng shuō dehuà |
Voir aussi inouïe. Écoutez sb
out à écouter jusqu'à ce que sb ait fini de dire ce qu'ils veulent dire |
また 聞いた こと が ありません 。 sb が 彼ら の 言うこと を 終える まで 聴いてください 。 |
また きいた こと が ありません 。 sb が かれら の いう こと お おえる まで きいてください 。 |
mata kīta koto ga arimasen . sb ga karera no iu koto o oerumade kītekudasai . |
32 |
听某人把话说完 |
tīng mǒu rén bǎ huàshuō wán |
听某人把话说完 |
tīng mǒu rén bǎ huàshuō wán |
Écoutez quelqu'un dire quelque
chose |
誰 か に 何 か を 聞く |
だれ か に なに か お きく |
dare ka ni nani ka o kiku |
33 |
hearer a person who hears sth or who is
listening to sb |
hearer a person who hears sth or who is listening to
sb |
一个听到某人或正在听某人的人 |
yīgè tīng dào mǒu rén huò zhèngzài
tīng mǒu rén de rén |
Entendre une personne qui
entend sth ou qui écoute sb |
聞いた 人 は sth を 聞く 人 、 または sb を 聞いている人 |
きいた ひと わ sth お きく ひと 、 または sb お きいているひと |
kīta hito wa sth o kiku hito , mataha sb o kīteiru hito |
34 |
受话人;听者 |
shòu huà rén; tīng zhě |
受话人;听者 |
shòu huà rén; tīng zhě |
Récepteur |
受信機 |
じゅしんき |
jushinki |
35 |
hearing the ability to hear |
hearing the ability to hear |
听到听到的能力 |
tīng dào tīng dào de nénglì |
Entendre la capacité d'entendre |
聞く 能力 を 聞く |
きく のうりょく お きく |
kiku nōryoku o kiku |
36 |
听力;听觉 |
tīnglì; tīngjué |
听力,听觉 |
tīnglì, tīngjué |
Audition |
審問 |
しんもん |
shinmon |
37 |
Her hearing is poor |
Her hearing is poor |
她的听力很差 |
tā de tīnglì hěn chà |
Son audition est pauvre |
彼女 の 聴覚 は 貧しい |
かのじょ の ちょうかく わ まずしい |
kanojo no chōkaku wa mazushī |
38 |
她的听觉不灵 |
tā de tīngjué bù líng |
她的听觉不灵 |
tā de tīngjué bù líng |
Son audition ne fonctionne pas |
彼女 の 聴覚 は 機能 していない |
かのじょ の ちょうかく わ きのう していない |
kanojo no chōkaku wa kinō shiteinai |
39 |
he’s hearing-impaired (not able to hear well). |
he’s hearing-impaired (not able to hear well). |
他听力受损(听不清楚)。 |
tā tīnglì shòu sǔn (tīng bù
qīngchǔ). |
Il est malentendant (incapable
de bien entendre). |
彼 は 聴覚 障害者です ( うまく 聞こえません ) 。 |
かれ わ ちょうかく しょうがいしゃです ( うまく きこえません ) 。 |
kare wa chōkaku shōgaishadesu ( umaku kikoemasen ) . |
40 |
他听觉受损 |
Tā tīngjué shòu sǔn |
他听觉受损 |
Tā tīngjué shòu sǔn |
Il est malentendant |
彼 は 聴覚 障害者です |
かれ わ ちょうかく しょうがいしゃです |
kare wa chōkaku shōgaishadesu |
41 |
see also hard of hearing,an official meeting at which the
facts about a crime, complaint, etc. are presented to the person or group of
people who will have to decide what action to take |
see also hard of hearing,an official meeting at which the
facts about a crime, complaint, etc. Are presented to the person or group of
people who will have to decide what action to take |
另见听力障碍,正式会议上将有关犯罪,投诉等的事实呈现给将要采取何种行动的人或一群人 |
lìng jiàn tīnglì zhàng'ài, zhèngshì huìyì shàng
jiàng yǒuguān fànzuì, tóusù děng de shìshí chéngxiàn gěi
jiāngyào cǎiqǔ hé zhǒng xíngdòng de rén huò yīqún
rén |
Voir aussi les malentendants,
une réunion officielle au cours de laquelle les faits concernant un crime,
une plainte, etc. sont présentés à la personne ou au groupe de personnes qui
devra décider des mesures à prendre |
聴覚 障害 、 犯罪 、 苦情 など の 事実 が 、 どの ような措置 を 講じるべき か を 決定 しなければならない 人または グループ に 提示 される 公式 会合 |
ちょうかく しょうがい 、 はんざい 、 くじょう など の じじつ が 、 どの ような そち お こうじるべき か お けってい しなければならない ひと または グループ に ていじ される こうしき かいごう |
chōkaku shōgai , hanzai , kujō nado no jijitsu ga , donoyōna sochi o kōjirubeki ka o kettei shinakerebanaranai hitomataha gurūpu ni teiji sareru kōshiki kaigō |
42 |
审讯;审理;听审:;听证会 |
shěnxùn; shěnlǐ; tīngshěn:;
Tīngzhèng huì |
审讯;审理;听审:;听证会 |
shěnxùn; shěnlǐ; tīngshěn:;
Tīngzhèng huì |
Procès, procès, audience:
audience |
試聴 ; 試聴 ; ヒアリング : ヒアリング |
しちょう ; しちょう ; ヒアリング : ヒアリング |
shichō ; shichō ; hiaringu : hiaringu |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
a court/disciplinary hearing |
a court/disciplinary hearing |
法庭/纪律听证会 |
fǎtíng/jìlǜ tīngzhèng huì |
une audience judiciaire /
disciplinaire |
裁判所 / 懲戒 審問 |
さいばんしょ / ちょうかい しんもん |
saibansho / chōkai shinmon |
45 |
庭审,纪律聘讯 |
tíngshěn, jìlǜ pìn xùn |
庭审,纪律聘讯 |
tíngshěn, jìlǜ pìn xùn |
Procès disciplinaire |
トライアル 、 懲戒 |
トライアル 、 ちょうかい |
toraiaru , chōkai |
46 |
法庭/纪律听证会 |
fǎtíng/jìlǜ tīngzhèng huì |
法庭/纪律听证会 |
fǎtíng/jìlǜ tīngzhèng huì |
Audience judiciaire /
disciplinaire |
裁判所 / 懲戒 審問 |
さいばんしょ / ちょうかい しんもん |
saibansho / chōkai shinmon |
47 |
an opportunity to explain your actions,ideas or
opinions |
an opportunity to explain your actions,ideas or
opinions |
有机会解释您的行为,想法或意见 |
yǒu jīhuì jiěshì nín de xíngwéi,
xiǎngfǎ huò yìjiàn |
Une opportunité pour expliquer
vos actions, idées ou opinions |
あなた の 行動 、 アイデア 、 または 意見 を 説明 する機会 |
あなた の こうどう 、 アイデア 、 または いけん お せつめい する きかい |
anata no kōdō , aidea , mataha iken o setsumei suru kikai |
48 |
(行为、思想或意见的)解释机会,申辩机会 |
(xíngwéi, sīxiǎng huò yìjiàn de) jiěshì
jīhuì, shēnbiàn jīhuì |
(行为,思想或意见的)解释机会,申辩机会 |
(xíngwéi, sīxiǎng huò yìjiàn de) jiěshì
jīhuì, shēnbiàn jīhuì |
Possibilité d'expliquer
(comportement, pensée ou opinion) |
説明 する 機会 ( 行動 、 思考 、 または 意見 ) |
せつめい する きかい ( こうどう 、 しこう 、 または いけん ) |
setsumei suru kikai ( kōdō , shikō , mataha iken ) |
49 |
to get/give sb a fair hearing |
to get/give sb a fair hearing |
获得/给予公平听证会 |
huòdé/jǐyǔ gōngpíng tīngzhèng huì |
Pour obtenir / donner une
audience équitable à sb |
公正な 聴聞会 を 受ける / 与えたい |
こうせいな ちょうもんかい お うける / あたえたい |
kōseina chōmonkai o ukeru / ataetai |
50 |
得到/给予某人公正的申辩机会 |
dédào/jǐyǔ mǒu rén gōngzhèng de
shēnbiàn jīhuì |
得到/给予某人公正的申辩机会 |
dédào/jǐyǔ mǒu rén gōngzhèng de
shēnbiàn jīhuì |
Obtenir / donner à quelqu'un
une chance de défendre |
誰 か に 守る 公平な 機会 を 与える / 与える |
だれ か に まもる こうへいな きかい お あたえる / あたえる |
dare ka ni mamoru kōheina kikai o ataeru / ataeru |
51 |
His views may
be unfashionable but he deserves a hearing. |
His views may be unfashionable but he deserves a hearing. |
他的观点可能不合时宜,但值得一听。 |
tā de guāndiǎn kěnéng bùhéshíyí, dàn
zhídé yī tīng. |
Ses opinions peuvent être
démodées mais il mérite une audition. |
彼 の 意見 は ファッション で はない かも しれないが 、彼 は 聴聞会 に 値する 。 |
かれ の いけん わ ファッション で はない かも しれないが、 かれ わ ちょうもんかい に あたいする 。 |
kare no iken wa fasshon de hanai kamo shirenaiga , karewa chōmonkai ni ataisuru . |
52 |
他的观点可能不合潮流,但他应该有机会解释 |
Tā de guāndiǎn kěnéng bùhé cháoliú,
dàn tā yīnggāi yǒu jīhuì jiěshì |
他的观点可能不合潮流,但他应该有机会解释 |
Tā de guāndiǎn kěnéng bùhé cháoliú,
dàn tā yīnggāi yǒu jīhuì jiěshì |
Ses opinions ne sont peut-être
pas à la mode, mais il devrait avoir l’occasion d’expliquer |
彼 の 意見 は トレンディー で はない かも しれないが 、彼 は 説明 する 機会 が あるべきだ |
かれ の いけん わ トレンディー で はない かも しれないが、 かれ わ せつめい する きかい が あるべきだ |
kare no iken wa torendī de hanai kamo shirenaiga , kare wasetsumei suru kikai ga arubekida |
53 |
in/within
(sb's) hearing near enough to sb so that they can hear
what is said |
in/within (sb's) hearing near enough to sb so that they
can hear what is said |
在(sb's)听到足够接近某人的声音,这样他们就能听到所说的话 |
zài (sb's) tīng dào zúgòu jiējìn mǒu rén
de shēngyīn, zhèyàng tāmen jiù néng tīng dào suǒ
shuō dehuà |
En / dans (sb) entendre assez
près de sb pour qu'ils puissent entendre ce qui se dit |
言われている こと を 聞く こと が できる よう に 、十分な sb の 近く で ( sb の ) 内 / |
いわれている こと お きく こと が できる よう に 、 じゅうぶんな sb の ちかく で ( sb の ) うち / |
iwareteiru koto o kiku koto ga dekiru yō ni , jūbunna sb nochikaku de ( sb no ) uchi / |
54 |
在(某人)听得见的范围内 |
zài (mǒu rén) tīng dé jiàn de fànwéi nèi |
在(某人)听得见的范围内 |
zài (mǒu rén) tīng dé jiàn de fànwéi nèi |
Dans le cadre de (quelqu'un)
audible |
可聴 の ( 誰 か の ) 範囲内 |
かちょう の ( だれ か の ) はにない |
kachō no ( dare ka no ) haninai |
55 |
synonym within earshot |
synonym within earshot |
听觉中的同义词 |
tīngjué zhōng de tóngyìcí |
Synonyme à portée de voix |
同義語内 の 同義語 |
どうぎごない の どうぎご |
dōgigonai no dōgigo |
56 |
She should^t
have said such things in your hearing. |
She should^t have said such things in your hearing. |
她不应该在你的听证会上说过这样的话。 |
tā bù yìng gāi zài nǐ de tīngzhèng
huì shàng shuōguò zhèyàng dehuà. |
Elle n'aurait pas dû dire des
choses en entendant. |
彼女 は あなた の 聴聞会 で 物事 を 言って はいけません。 |
かのじょ わ あなた の ちょうもんかい で ものごと お いって はいけません 。 |
kanojo wa anata no chōmonkai de monogoto o ittehaikemasen . |
57 |
她不应该在你面前说这种事情 |
Tā bù yìng gāi zài nǐ miànqián shuō
zhè zhǒng shìqíng |
她不应该在你面前说这种事情 |
Tā bù yìng gāi zài nǐ miànqián shuō
zhè zhǒng shìqíng |
Elle ne devrait pas dire de
telles choses devant vous. |
彼女 は あなた の 前 で その ような こと を 言ってはいけません 。 |
かのじょ わ あなた の まえ で その ような こと お いってはいけません 。 |
kanojo wa anata no mae de sono yōna koto o ittehaikemasen . |
58 |
I had no reason to believe there was anyone within
hearing• |
I had no reason to believe there was anyone within
hearing• |
我没有理由相信听证会中有人• |
wǒ méiyǒu lǐyóu xiāngxìn
tīngzhèng huì zhōng yǒurén• |
Je n'avais aucune raison de
croire qu'il y avait quelqu'un dans l'audience • |
私 は 聴覚 の 中 に 誰か が いる と 信じる 理由 はなかった 。 |
わたし わ ちょうかく の なか に だれか が いる と しんじる りゆう わ なかった 。 |
watashi wa chōkaku no naka ni dareka ga iru to shinjiru riyūwa nakatta . |
59 |
我不相信周围会有人听得见 |
wǒ bù xiāngxìn zhōuwéi huì yǒurén
tīng dé jiàn |
我不相信周围会有人听得见 |
wǒ bù xiāngxìn zhōuwéi huì yǒurén
tīng dé jiàn |
Je ne crois pas qu'il y aura
des gens autour. |
私 は 周り に 人 が いる と は 思わない 。 |
わたし わ まわり に ひと が いる と わ おもわない 。 |
watashi wa mawari ni hito ga iru to wa omowanai . |
60 |
out of hearing too far away to hear sb/sth or to be heard |
out of hearing too far away to hear sb/sth or to be heard |
听得太远听不到或听到了 |
tīng dé tài yuǎn tīng bù dào huò tīng
dàole |
Entendre trop loin pour
entendre sb / sth ou se faire entendre |
あまりに も 遠く に 聞こえて sb / sth を 聞い たり 、聞こえない |
あまりに も とうく に きこえて sb / sth お きい たり 、 きこえない |
amarini mo tōku ni kikoete sb / sth o kī tari , kikoenai |
61 |
离得太远听不见;在听力范围外 |
lí dé tài yuǎn tīng bùjiàn; zài tīnglì
fànwéi wài |
离得太远听不见;在听力范围外 |
lí dé tài yuǎn tīng bùjiàn; zài tīnglì
fànwéi wài |
Partir trop loin pour entendre,
en dehors de la portée de l'audition |
聞く に は 遠すぎる ; 聴覚 範囲外 ; |
きく に わ とうすぎる ; ちょうかく はにがい ; |
kiku ni wa tōsugiru ; chōkaku hanigai ; |
62 |
She had moved
out hearing |
She had moved
out hearing |
她已经离开了听力 |
tā
yǐjīng líkāile tīnglì |
Elle avait quitté l'audience |
彼女 は 聞いた |
かのじょ わ きいた |
kanojo wa kīta |
63 |
她走远了,已经听不到 |
tā
zǒu yuǎnle, yǐjīng tīng bù dào |
她走远了,已经听不到 |
tā
zǒu yuǎnle, yǐjīng tīng bù dào |
Elle est allée loin, elle n'a
pas entendu |
彼女 は 遠く に 、 彼女 は 聞いていない |
かのじょ わ とうく に 、 かのじょ わ きいていない |
kanojo wa tōku ni , kanojo wa kīteinai |
64 |
她已经离开了听力。 |
tā
yǐjīng líkāile tīnglì. |
她已经离开了听力。 |
tā
yǐjīng líkāile tīnglì. |
Elle a quitté son audience. |
彼女 は 聴覚 を 去った 。 |
かのじょ わ ちょうかく お さった 。 |
kanojo wa chōkaku o satta . |
65 |
hearing aid a small device
that fits inside the ear and makes sounds louder, used by people who cannot
hear well |
Hearing aid a
small device that fits inside the ear and makes sounds louder, used by people
who cannot hear well |
助听器一种适合耳朵内部的小型装置,可以使听起来更响的声音,被听不见的人使用 |
Zhùtīngqì
yī zhǒng shìhé ěrduǒ nèibù de xiǎoxíng
zhuāngzhì, kěyǐ shǐ tīng qǐlái gèng xiǎng
de shēngyīn, bèi tīng bùjiàn de rén shǐyòng |
L'aide auditive est un petit
appareil qui s'adapte à l'intérieur de l'oreille et rend les sons plus forts,
utilisés par les personnes qui n'entendent pas bien |
補聴器 は 、 耳 の 中 に 収まり 、 音 が 大きく なり 、うまく 聞こえない 人 が 使用 する 小さな 装置です |
ほちょうき わ 、 みみ の なか に おさまり 、 おと が おうきく なり 、 うまく きこえない ひと が しよう する ちいさな そうちです |
hochōki wa , mimi no naka ni osamari , oto ga ōkiku nari ,umaku kikoenai hito ga shiyō suru chīsana sōchidesu |
66 |
助听器 |
zhùtīngqì |
助听器 |
zhùtīngqì |
Aide auditive |
補聴器 |
ほちょうき |
hochōki |
67 |
to have/wear a hearing aid |
to have/wear a
hearing aid |
拥有/佩戴助听器 |
yǒngyǒu/pèidài
zhùtīngqì |
Avoir / porter un appareil
auditif |
補聴器 を 持つ / 着用 する |
ほちょうき お もつ / ちゃくよう する |
hochōki o motsu / chakuyō suru |
68 |
有/戴助听器 |
yǒu/dài
zhùtīngqì |
有/戴助听器 |
yǒu/dài
zhùtīngqì |
Avoir / porter des aides
auditives |
補聴器 を 持っている |
ほちょうき お もっている |
hochōki o motteiru |
69 |
hearing dog a dog trained to make a deaf
person (person who cannot hear well) aware of sounds such as the ringing of a
telephone or a door bell |
hearing dog a
dog trained to make a deaf person (person who cannot hear well) aware of
sounds such as the ringing of a telephone or a door bell |
听力训练的狗训练成聋人(听不清楚的人)知道诸如电话铃声或门铃之类的声音 |
tīnglì
xùnliàn de gǒu xùnliàn chéng lóng rén (tīng bù qīngchǔ de
rén) zhīdào zhūrú diànhuà língshēng huò ménlíng zhī lèi
de shēngyīn |
Écoutez un chien un chien formé
pour faire un sourd (personne qui n'entend pas bien) au courant de sons tels
que la sonnerie d'un téléphone ou une sonnette de porte |
耳 が 聞こえない 人 ( よく 聞こえない 人 ) を 訓練した 犬 を 聞いて 、 電話 や ドア ベル の 鳴り声 |
みみ が きこえない ひと ( よく きこえない ひと ) お くんれん した いぬ お きいて 、 でんわ や ドア ベル の なりごえ |
mimi ga kikoenai hito ( yoku kikoenai hito ) o kunrenshita inu o kīte , denwa ya doa beru no narigoe |
70 |
导聋犬(经训练用来提醒耳聋者如电话铃、门铃等声响) |
dǎo lóng
quǎn (jīng xùnliàn yòng lái tíxǐng ěrlóng zhě rú
diànhuà líng, ménlíng děng shēngxiǎng) |
导聋犬(经训练用来提醒耳聋者如电话铃,门铃等声响) |
dǎo lóng
quǎn (jīng xùnliàn yòng lái tíxǐng ěrlóng zhě rú
diànhuà líng, ménlíng děng shēngxiǎng) |
Chien-guide (formé pour
rappeler aux sourds comme les sonneries, les sonnettes, etc.) |
ガイド犬 ( 電話 鐘 、 ドア ベル など の ろう者 を思い出させる ため に 訓練 された ) |
がいどけん ( でんわ かね 、 ドア ベル など の ろうしゃお おもいださせる ため に くんれん された ) |
gaidoken ( denwa kane , doa beru nado no rōsha oomoidasaseru tame ni kunren sareta ) |
71 |
hearken (also harken)~ (to sb/sth) (old use) to listen to sb/sth |
hearken (also
harken)~ (to sb/sth) (old use) to listen to sb/sth |
倾听(也是harken)〜(对sb
/
sth)(旧用)听某人/某人 |
qīngtīng
(yěshì harken)〜(duì sb/ sth)(jiù yòng) tīng mǒu
rén/mǒu rén |
Hearken (aussi harken) ~ (à sb
/ sth) (ancienne utilisation) pour écouter sb / sth |
聴覚 障害者 ( 〜 も ) ( 〜 sb / sth ) ( 古い 使用 )sb / sth を 聞く |
ちょうかく しょうがいしゃ ( 〜 も ) ( 〜 sb / sth ) (ふるい しよう ) sb / sth お きく |
chōkaku shōgaisha ( 〜 mo ) ( 〜 sb / sth ) ( furuishiyō ) sb / sth o kiku |
72 |
倾听;龄听 |
qīngtīng;
líng tīng |
倾听;龄听 |
qīngtīng;
líng tīng |
Écoute |
聞く |
きく |
kiku |
73 |
hearsay things that you have heard from
another person but do not (definitely) know to be true |
hearsay things
that you have heard from another person but do not (definitely) know to be
true |
传闻你从另一个人那里听到但却没有(绝对)知道是真实的 |
chuánwén
nǐ cóng lìng yīgè rén nàlǐ tīng dào dàn què méiyǒu
(juéduì) zhīdào shì zhēnshí de |
Ce que tu as entendu dire par
une autre personne mais qui ne sait pas (vraiment) être vrai |
あなた が 他 の 人 から 聞いた こと が あるが 、 (間違いなく ) 真実である こと を 知らない もの |
あなた が た の ひと から きいた こと が あるが 、 ( まちがいなく ) しんじつである こと お しらない もの |
anata ga ta no hito kara kīta koto ga aruga , (machigainaku ) shinjitsudearu koto o shiranai mono |
74 |
道听途说;传闻 |
dàotīngtúshuō;
chuánwén |
道听途说;传闻 |
dàotīngtúshuō;
chuánwén |
Ouïe |
ヒアサイス |
ひあさいす |
hiasaisu |
75 |
We can't make a decision based on hearsay and guesswork• |
We can't make
a decision based on hearsay and guesswork• |
我们无法根据传闻和猜测做出决定• |
wǒmen
wúfǎ gēnjù zhuàn wén hé cāicè zuò chū juédìng• |
Nous ne pouvons pas prendre une
décision basée sur des ouï-dire et des conjectures • |
ヒアシー と 推測 に 基づいて 決定 する こと はできません 。 |
ひあしい と すいそく に もとずいて けってい する こと わできません 。 |
hiashī to suisoku ni motozuite kettei suru koto wadekimasen . |
76 |
我们不能根据传言和猜测作决定 |
wǒmen
bùnéng gēnjù zhuàn yán hé cāicè zuò juédìng |
我们不能根据传言和猜测作决定 |
wǒmen
bùnéng gēnjù zhuàn yán hé cāicè zuò juédìng |
Nous ne pouvons pas prendre de
décisions basées sur des rumeurs et des suppositions. |
噂 や 推測 に 基づいて 決断 を 下す こと は できません。 |
うわさ や すいそく に もとずいて けつだん お くだす ことわ できません 。 |
uwasa ya suisoku ni motozuite ketsudan o kudasu koto wadekimasen . |
77 |
hearsay evidence |
hearsay
evidence |
传闻证据 |
chuánwén
zhèngjù |
Témoignage |
ひそかな 証拠 |
ひそかな しょうこ |
hisokana shōko |
78 |
传闻的证据 |
chuánwén de
zhèngjù |
传闻的证据 |
chuánwén de
zhèngjù |
Preuve de preuve |
証拠 の 証拠 |
しょうこ の しょうこ |
shōko no shōko |
79 |
传闻证据 |
chuánwén
zhèngjù |
传闻证据 |
chuánwén
zhèngjù |
Témoignage |
ひそかな 証拠 |
ひそかな しょうこ |
hisokana shōko |
80 |
hearse a long
vehicle used for carrying the coffin (the box for the dead body) at a funeral |
hearse a long
vehicle used for carrying the coffin (the box for the dead body) at a funeral |
在葬礼上用一辆用于搬运棺材(尸体的盒子)的长车 |
zài
zànglǐ shàng yòng yī liàng yòng yú bānyùn guāncai
(shītǐ de hézi) de cháng chē |
Hearse un long véhicule utilisé
pour transporter le cercueil (la boîte pour le cadavre) lors d'un enterrement |
葬儀 に 棺 ( 死体 の 箱 ) を 運ぶ ため に 使用 された長い 車 を 聞いてください |
そうぎ に かん ( したい の はこ ) お はこぶ ため に しよう された ながい くるま お きいてください |
sōgi ni kan ( shitai no hako ) o hakobu tame ni shiyōsareta nagai kuruma o kītekudasai |
81 |
灵车;柩车 |
língchē;
jiù chē |
灵车;柩车 |
língchē;
jiù chē |
Voiture Ling |
リンカーン |
リンカーン |
rinkān |
82 |
heart |
heart |
心 |
xīn |
Coeur |
ハート |
ハート |
hāto |
83 |
part of body
身体爺位 |
part of body
shēntǐ yé wèi |
身体的一部分身体爷位 |
shēntǐ
de yībùfèn shēntǐ yé wèi |
Partie du corps partie du corps |
身体 の 一部 の 部分 |
しんたい の いちぶ の ぶぶん |
shintai no ichibu no bubun |
84 |
the organ in the chest that sends blood around the body, usually
on the left in humans, |
the organ in
the chest that sends blood around the body, usually on the left in humans, |
胸部器官,身体周围的血液,通常在人体的左侧, |
xiōngbù
qìguān, shēntǐ zhōuwéi de xiěyè, tōngcháng zài
réntǐ de zuǒ cè, |
L'organe dans la poitrine qui
envoie du sang autour du corps, généralement à gauche chez l'homme, |
体 の 周り に 血液 を 送る 胸 の 器官 は 、 通常 は 人間の 左 に あり 、 |
からだ の まわり に けつえき お おくる むね の きかん わ、 つうじょう わ にんげん の ひだり に あり 、 |
karada no mawari ni ketsueki o okuru mune no kikan wa ,tsūjō wa ningen no hidari ni ari , |
85 |
心;心脏 |
xīn;
xīnzàng |
心;心脏 |
xīn;
xīnzàng |
Coeur |
ハート |
ハート |
hāto |
86 |
The patient’s heart stopped beating for a few seconds |
The patient’s
heart stopped beating for a few seconds |
患者的心脏停止跳动几秒钟 |
huànzhě
de xīnzàng tíngzhǐ tiàodòng jǐ miǎo zhōng |
Le cœur du patient a cessé de
battre pendant quelques secondes |
患者 の 心臓 が 数 秒間 鼓動 を 止めた |
かんじゃ の しんぞう が すう びょうかん こどう お とめた |
kanja no shinzō ga sū byōkan kodō o tometa |
87 |
病人的心跳停顿了几秒钟 |
bìngrén de
xīntiào tíngdùnle jǐ miǎo zhōng |
病人的心跳停顿了几秒钟 |
bìngrén de
xīntiào tíngdùnle jǐ miǎo zhōng |
Les battements cardiaques du
patient ont été interrompus pendant quelques secondes |
患者 の 心拍 が 数 秒間 停止 した |
かんじゃ の しんぱく が すう びょうかん ていし した |
kanja no shinpaku ga sū byōkan teishi shita |
88 |
患者的心脏停止跳动几秒钟 |
huànzhě
de xīnzàng tíngzhǐ tiàodòng jǐ miǎo zhōng |
患者的心脏停止跳动几秒钟 |
huànzhě
de xīnzàng tíngzhǐ tiàodòng jǐ miǎo zhōng |
Le cœur du patient cesse de
battre pendant quelques secondes |
患者 の 心臓 が 数 秒間 鼓動 を 停止 する |
かんじゃ の しんぞう が すう びょうかん こどう お ていしする |
kanja no shinzō ga sū byōkan kodō o teishi suru |
89 |
heart trouble/failure |
heart
trouble/failure |
心脏病/失败 |
xīnzàng
bìng/shībài |
Problème cardiaque / échec |
心不全 / 失敗 |
しんふぜん / しっぱい |
shinfuzen / shippai |
90 |
心脏病;心力衰竭 |
xīnzàng
bìng; xīnlì shuāijié |
心脏病;心力衰竭 |
xīnzàng
bìng; xīnlì shuāijié |
Maladie cardiaque ***;
insuffisance cardiaque |
心 疾患 ***; 心不全 |
こころ しっかん ***; しんふぜん |
kokoro shikkan ***; shinfuzen |
91 |
心脏病/失败 |
xīnzàng
bìng/shībài |
心脏病/失败 |
xīnzàng
bìng/shībài |
Maladie cardiaque / échec |
心臓病 / 不全 |
しんぞうびょう / ふぜん |
shinzōbyō / fuzen |
92 |
to have a weak heart,I could feel my heart pounding in
my |
to have a weak
heart,I could feel my heart pounding in my |
为了心虚,我能感觉到我的心脏在我的心里砰砰直跳 |
wèile
xīnxū, wǒ néng gǎnjué dào wǒ de xīnzàng zài
wǒ de xīnlǐ pēng pēng zhí tiào |
Pour avoir un cœur faible, je
pouvais sentir mon cœur battre dans mon cœur. |
弱い 心 を 持つ ため に は 、 私 の 心 は 私 の 中 で |
よわい こころ お もつ ため に わ 、 わたし の こころ わ わたし の なか で |
yowai kokoro o motsu tame ni wa , watashi no kokoro wawatashi no naka de |
93 |
chest |
chest |
胸部 |
xiōngbù |
Poitrine |
チェスト |
cへすと |
chesuto |
94 |
(because of excitement etc.) |
(because of
excitement etc.) |
(因为兴奋等) |
(yīnwèi
xīngfèn děng) |
(à cause de l'excitation, etc.) |
( 興奮 など の ため ) |
( こうふん など の ため ) |
( kōfun nado no tame ) |
95 |
我能感觉到我的心在胸忌里剧烈地跳动着 |
Wǒ néng
gǎnjué dào wǒ de xīn zài xiōng jì lǐ jùliè de
tiàodòngzhe |
我能感觉到我的心在胸忌里剧烈地跳动着 |
wǒ néng
gǎnjué dào wǒ de xīn zài xiōng jì lǐ jùliè de
tiàodòngzhe |
Je peux sentir mon cœur battre
vigoureusement dans ma poitrine. |
私 は 心 が 私 の 胸 の 中 で 激しく 殴られている の を感じる こと が できます 。 |
わたし わ こころ が わたし の むね の なか で はげしく なぐられている の お かんじる こと が できます 。 |
watashi wa kokoro ga watashi no mune no naka dehageshiku nagurareteiru no o kanjiru koto ga dekimasu . |
96 |
picture body |
picture body |
图片体 |
túpiàn tǐ |
Corps de l'image |
画像 本体 |
がぞう ほんたい |
gazō hontai |
97 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
も 参照 してください |
も さんしょう してください |
mo sanshō shitekudasai |
98 |
coronary |
coronary |
冠状动脉 |
guānzhuàng
dòngmài |
Coron |
コロン |
コロン |
koron |
99 |
heart disease at coronary |
heart disease
at coronary |
冠心病心脏病 |
guàn
xīnbìng xīnzàng bìng |
Maladie cardiaque à coronaire |
冠状 動脈 における 心 疾患 |
かんじょう どうみゃく における こころ しっかん |
kanjō dōmyaku niokeru kokoro shikkan |
100 |
open heart |
open heart |
放开心灵 |
fàng kāi
xīnlíng |
Coeur ouvert |
オープン ハート |
オープン ハート |
ōpun hāto |
|
surgery |
surgery |
手术 |
shǒushù |
Surger |
サー ジャー |
サー ジャー |
sā jā |
102 |
(literary) the
outside part of the chest where the heart is |
(literary) the
outside part of the chest where the heart is |
(文学)心脏的胸部外侧部分 |
(wénxué)
xīnzàng de xiōngbù wàicè bùfèn |
(littéraire) la partie
extérieure de la poitrine où le cœur est |
( 文学 ) 心臓 が ある 胸 の 外側 部分 |
( ぶんがく ) しんぞう が ある むね の そとがわ ぶぶん |
( bungaku ) shinzō ga aru mune no sotogawa bubun |
103 |
胸部心脏的部位 |
xiōngbù
xīnzàng de bùwèi |
胸部心脏的部位 |
xiōngbù
xīnzàng de bùwèi |
Partie du coeur de la poitrine |
胸 の 一部 |
むね の いちぶ |
mune no ichibu |
104 |
(文学)心脏的胸部外侧部分 |
(wénxué)
xīnzàng de xiōngbù wàicè bùfèn |
(文学)心脏的胸部外侧部分 |
(wénxué)
xīnzàng de xiōngbù wàicè bùfèn |
(littérature) la partie externe
de la poitrine du coeur |
( 文献 ) 心臓 の 胸 の 外側 部分 |
( ぶんけん ) しんぞう の むね の そとがわ ぶぶん |
( bunken ) shinzō no mune no sotogawa bubun |
105 |
She clapsed
the photo to her heart. |
She clapsed
the photo to her heart. |
她把照片撞到了她的心脏。 |
tā
bǎ zhàopiàn zhuàng dàole tā de xīnzàng. |
Elle a applaudi la photo à son
coeur. |
彼女 は 写真 を 彼女 の 心 に 留めた 。 |
かのじょ わ しゃしん お かのじょ の こころ に とめた 。 |
kanojo wa shashin o kanojo no kokoro ni tometa . |
106 |
她把相片紧紧地也在怀里 |
Tā
bǎ xiàngpiàn jǐn jǐn de yě zài huái lǐ |
她把相片紧紧地也在怀里 |
Tā
bǎ xiàngpiàn jǐn jǐn de yě zài huái lǐ |
Elle a mis la photo fermement
dans ses bras. |
彼女 は 写真 を しっかり と 腕 に 収めた 。 |
かのじょ わ しゃしん お しっかり と うで に おさめた 。 |
kanojo wa shashin o shikkari to ude ni osameta . |
107 |
她把照片撞到了她的心脏 |
tā
bǎ zhàopiàn zhuàng dàole tā de xīnzàng |
她把照片撞到了她的心脏 |
tā
bǎ zhàopiàn zhuàng dàole tā de xīnzàng |
Elle a brisé la photo dans son
cœur |
彼女 は 写真 を 彼女 の 心 に 打ち砕いた |
かのじょ わ しゃしん お かのじょ の こころ に うちくだいた |
kanojo wa shashin o kanojo no kokoro ni uchikudaita |
108 |
feelings/emotions
感情,心情 |
Feelings/emotions
gǎnqíng, xīnqíng |
情感/情感感情,心情 |
Qínggǎn/qínggǎn
gǎnqíng, xīnqíng |
Sentiments / émotions
sentiments, humeur |
感情 / 感情 気分 、 気分 |
かんじょう / かんじょう きぶん 、 きぶん |
kanjō / kanjō kibun , kibun |
109 |
the place in a
person where the feelings and emotions are thought to be, especially those
connected with love |
the place in a
person where the feelings and emotions are thought to be, especially those
connected with love |
在一个人的地方,感受和情感被认为是,特别是那些与爱有关的地方 |
zài yīgè
rén dì dìfāng, gǎnshòu hé qínggǎn bèi rènwéi shì, tèbié shì
nàxiē yǔ ài yǒuguān dì dìfāng |
La place dans une personne où
les sentiments et les émotions sont pensés, en particulier ceux liés à
l'amour |
感情 や 感情 が ある と 思われる 人 、 特に 愛 に結びつく 人 |
かんじょう や かんじょう が ある と おもわれる ひと 、 とくに あい に むすびつく ひと |
kanjō ya kanjō ga aru to omowareru hito , tokuni ai nimusubitsuku hito |
110 |
内心;心肠;(尤指)爱心 |
nèixīn;
xīncháng;(yóu zhǐ) àixīn |
内心;心肠;(尤指)爱心 |
nèixīn;
xīncháng;(yóu zhǐ) àixīn |
Coeur intérieur; coeur
(surtout) amour |
内心 ;心 ;( 特に ) 愛 |
ないしん しん ;( とくに ) あい |
naishin shin ;( tokuni ) ai |
111 |
She has a kind
heart• |
She has a kind
heart• |
她有一颗善良的心• |
tā
yǒuyī kē shànliáng de xīn• |
Elle a un coeur gentil • |
彼女 は 親切な 心 を 持っています 。 |
かのじょ わ しんせつな こころ お もっています 。 |
kanojo wa shinsetsuna kokoro o motteimasu . |
112 |
她有一颗善良的心 |
tā
yǒuyī kē shànliáng de xīn |
她有一颗善良的心 |
tā
yǒuyī kē shànliáng de xīn |
Elle a un coeur gentil |
彼女 は 親切な 心 を 持っています |
かのじょ わ しんせつな こころ お もっています |
kanojo wa shinsetsuna kokoro o motteimasu |
113 |
Have you no
heart? |
Have you no
heart? |
你没心意吗? |
nǐ méi
xīnyì ma? |
Avez-vous pas de coeur? |
心 が ない ? |
こころ が ない ? |
kokoro ga nai ? |
114 |
你没有一点同情心吗? |
Nǐ
méiyǒu yīdiǎn tóngqíng xīn ma? |
你没有一点同情心吗? |
Nǐ
méiyǒuyīdiǎn tóngqíng xīn ma? |
Tu n'as pas un peu de
compassion? |
少し 思いやり は ありません か ? |
すこし おもいやり わ ありません か ? |
sukoshi omoiyari wa arimasen ka ? |
115 |
He returned
with a heavy heart (sad). |
He returned
with a heavy heart (sad). |
他带着沉重的心情回来(悲伤)。 |
Tā dàizhe
chénzhòng de xīnqíng huílái (bēishāng). |
Il est revenu avec un cœur
lourd (triste). |
彼 は 重い 心 ( 悲しい ) で 戻った 。 |
かれ わ おもい こころ ( かなしい ) で もどった 。 |
kare wa omoi kokoro ( kanashī ) de modotta . |
116 |
他心情沉重地回来了 |
Tā
xīnqíng chénzhòng dì huíláile |
他心情沉重地回来了 |
Tā
xīnqíng chénzhòng dì huíláile |
Il est revenu avec un coeur
lourd |
彼 は 重い 心 で 戻ってきた |
かれ わ おもい こころ で もどってきた |
kare wa omoi kokoro de modottekita |
117 |
他带着沉重的心情回来(悲伤)。 |
tā dàizhe
chénzhòng de xīnqíng huílái (bēishāng). |
他带着沉重的心情回来(悲伤)。 |
tā dàizhe
chénzhòng de xīnqíng huílái (bēishāng). |
Il est revenu avec un coeur
lourd (tristesse). |
彼 は 重い 心 ( 悲しみ ) で 戻ってきた 。 |
かれ わ おもい こころ ( かなしみ ) で もどってきた 。 |
kare wa omoi kokoro ( kanashimi ) de modottekita . |
118 |
Her novels
tend to deal with affairs of the heart |
Her novels
tend to deal with affairs of the heart |
她的小说倾向于处理内心的事务 |
Tā de
xiǎoshuō qīngxiàng yú chǔlǐ nèixīn de shìwù |
Ses romans ont tendance à
traiter des affaires du coeur |
彼女 の 小説 は 心 の 問題 に 対処 する 傾向 が ある |
かのじょ の しょうせつ わ こころ の もんだい に たいしょする けいこう が ある |
kanojo no shōsetsu wa kokoro no mondai ni taisho surukeikō ga aru |
119 |
她的小说往往是有关爱情故事的 |
tā de
xiǎoshuō wǎngwǎng shì yǒuguān àiqíng gùshì de |
她的小说往往是有关爱情故事的 |
tā de
xiǎoshuō wǎngwǎng shì yǒuguān àiqíng gùshì de |
Ses romans traitent souvent
d'histoires d'amour. |
彼女 の 小説 は しばしば ラブストーリー に関するものです 。 |
かのじょ の しょうせつ わ しばしば ラブストーリー にかんする ものです 。 |
kanojo no shōsetsu wa shibashiba rabusutōrī nikansurumonodesu . |
120 |
她的小说倾向于处理内心的事务 |
tā de
xiǎoshuō qīngxiàng yú chǔlǐ nèixīn de shìwù |
她的小说倾向于处理内心的事务 |
tā de
xiǎoshuō qīngxiàng yú chǔlǐ nèixīn de shìwù |
Ses romans ont tendance à
traiter des affaires intérieures. |
彼女 の 小説 は 内情 に 対処 する 傾向 が あります 。 |
かのじょ の しょうせつ わ ないじょう に たいしょ する けいこう が あります 。 |
kanojo no shōsetsu wa naijō ni taisho suru keikō ga arimasu. |
121 |
The story
captured the hearts and minds of a generation |
The story
captured the hearts and minds of a generation |
这个故事俘获了一代人的心灵 |
zhège gùshì
fúhuòle yīdài rén de xīnlíng |
L'histoire a capturé les cœurs
et les esprits d'une génération |
物語 は 世代 の 心 と 心 を 捉えた |
ものがたり わ せだい の こころ と こころ お とらえた |
monogatari wa sedai no kokoro to kokoro o toraeta |
122 |
这部小说准确地传达了一代人的感情和思想 |
zhè bù
xiǎoshuō zhǔnquè dì chuándále yīdài rén de gǎnqíng
hé sīxiǎng |
这部小说准确地传达了一代人的感情和思想 |
zhè bù
xiǎoshuō zhǔnquè dì chuándále yīdài rén de gǎnqíng
hé sīxiǎng |
Ce roman transmet avec
précision les sentiments et les pensées d'une génération. |
この 小説 は 、 世代 の 感情 や 思考 を 正確 に伝えています 。 |
この しょうせつ わ 、 せだい の かんじょう や しこう おせいかく に つたえています 。 |
kono shōsetsu wa , sedai no kanjō ya shikō o seikaku nitsutaeteimasu . |
123 |
see also
broken heart |
see also
broken heart |
看到破碎的心 |
kàn dào pòsuì
de xīn |
Voir aussi coeur brisé |
壊れた 心 も 見てください |
こわれた こころ も みてください |
kowareta kokoro mo mitekudasai |
124 |
hearted
有…心 |
hearted
yǒu…xīn |
有心的...心 |
yǒuxīn
de... Xīn |
Cœur |
ハー トド |
ハー トド |
hā todo |
125 |
(in adjectives
构成形容词) |
(in adjectives
gòuchéng xíngróngcí) |
(在形容词构成形容词) |
(zài
xíngróngcí gòuchéng xíngróngcí) |
(en adjectifs constitue
un adjectif) |
( 形容詞 で は 形容詞 を 構成 する ) |
( けいようし で わ けいようし お こうせい する ) |
( keiyōshi de wa keiyōshi o kōsei suru ) |
126 |
having the
type of character or personality mentioned |
having the
type of character or personality mentioned |
具有所提到的性格或个性 |
jùyǒu
suǒ tí dào dì xìnggé huò gèxìng |
Avoir le type de personnage ou
de personnalité mentionné |
文字 や 性格 の 種類 が ある |
もじ や せいかく の しゅるい が ある |
moji ya seikaku no shurui ga aru |
127 |
有…,性格(或品格)的 |
yǒu…,
xìnggé (huò pǐngé) de |
有...,性格(或品格)的 |
yǒu...,
Xìnggé (huò pǐngé) de |
Avoir un personnage (ou un
personnage) |
文字 ( または 文字 ) |
もじ ( または もじ ) |
moji ( mataha moji ) |
128 |
cold hearted |
cold hearted |
冷酷的 |
lěngkù de |
Cœur froid |
コールド ハート |
コールド ハート |
kōrudo hāto |
129 |
冷酷无情 |
lěngkù
wúqíng |
冷酷无情 |
lěngkù
wúqíng |
Impitoyable |
無慈悲な |
むじひな |
mujihina |
130 |
冷酷的 |
lěngkù de |
冷酷的 |
lěngkù de |
Impitoyable |
無慈悲な |
むじひな |
mujihina |
131 |
kind hearted |
kind hearted |
善良的 |
shànliáng de |
Bienveillant |
心 の こもった |
こころ の こもった |
kokoro no komotta |
132 |
好心肠 |
hǎo
xīncháng |
好心肠 |
hǎo
xīncháng |
Bon coeur |
良い 心 |
よい こころ |
yoi kokoro |
133 |
important part |
important part |
重要部分 |
zhòngyào bùfèn |
Partie importante |
重要な 部分 |
じゅうような ぶぶん |
jūyōna bubun |
134 |
重要部分 |
zhòngyào bùfèn |
重要部分 |
zhòngyào bùfèn |
Partie importante |
重要な 部分 |
じゅうような ぶぶん |
jūyōna bubun |
135 |
~ (of sth) the most important part of sth |
~ (of sth) the
most important part of sth |
〜(某事物)......最重要的部分 |
〜(mǒu
shìwù)...... Zuì zhòngyào de bùfèn |
~ (de sth) la partie la plus
importante de sth |
〜 ( of sth ) sth の 最も 重要な 部分 |
〜 ( おf sth ) sth の もっとも じゅうような ぶぶん |
〜 ( of sth ) sth no mottomo jūyōna bubun |
136 |
重点;核心;要点 |
zhòngdiǎn;
héxīn; yàodiǎn |
重点;核心;要点 |
zhòngdiǎn;
héxīn; yàodiǎn |
Focus, core, points clés |
フォーカス ; コア ; キーポイント |
フォーカス ; コア ; キーポイント |
fōkasu ; koa ; kīpointo |
137 |
the heart of the matter/problem |
the heart of
the matter/problem |
事情/问题的核心 |
shìqíng/wèntí
de héxīn |
Le coeur du problème / problème |
問題 の 中心 / 問題 |
もんだい の ちゅうしん / もんだい |
mondai no chūshin / mondai |
138 |
事情/问题的核心 |
shìqíng/wèntí
de héxīn |
事情/问题的核心 |
shìqíng/wèntí
de héxīn |
Le coeur du problème / problème |
問題 / 問題 の 核心 |
もんだい / もんだい の かくしん |
mondai / mondai no kakushin |
139 |
the committee’s report went to the heart of the
government's dilemna• |
the
committee’s report went to the heart of the government's dilemna• |
该委员会的报告涉及政府的困境• |
gāi
wěiyuánhuì de bàogào shèjí zhèngfǔ de kùnjìng• |
Le rapport du comité a été au
cœur du dilemme du gouvernement. |
委員会 の 報告書 は 、 政府 の ジレンマ の 中心 に行きました 。 |
いいんかい の ほうこくしょ わ 、 せいふ の ジレンマ の ちゅうしん に いきました 。 |
īnkai no hōkokusho wa , seifu no jirenma no chūshin niikimashita . |
140 |
委员会的报告直指政府窘境的实质 |
wěiyuánhuì
de bàogào zhí zhǐ zhèngfǔ jiǒngjìng de shízhì |
委员会的报告直指政府窘境的实质 |
wěiyuánhuì
de bàogào zhí zhǐ zhèngfǔ jiǒngjìng de shízhì |
Le rapport du comité renvoie
directement à l'essence du dilemme du gouvernement |
委員会 の 報告書 は 、 政府 の ジレンマ の 本質 を 直接指している |
いいんかい の ほうこくしょ わ 、 せいふ の ジレンマ の ほんしつ お ちょくせつ さしている |
īnkai no hōkokusho wa , seifu no jirenma no honshitsu ochokusetsu sashiteiru |
141 |
the distinction between right and wrong lies
at the heart of all questions of morality. |
the
distinction between right and wrong lies at the heart of all questions of
morality. |
正确和错误之间的区别是所有道德问题的核心。 |
zhèngquè hé
cuòwù zhī jiān de qūbié shì suǒyǒu dàodé wèntí de
héxīn. |
La distinction entre le bien et
le mal est au cœur de toutes les questions de moralité. |
正義 と 正義 と の 間 の 区別 は 、 道徳 に関する すべての 問題 の 中心 に ある 。 |
せいぎ と まさよし と の ま の くべつ わ 、 どうとく にかんする すべて の もんだい の ちゅうしん に ある 。 |
seigi to masayoshi to no ma no kubetsu wa , dōtokunikansuru subete no mondai no chūshin ni aru . |
142 |
是非界限是所有道德问题的核心 |
Shìfēi
jièxiàn shì suǒyǒu dàodé wèntí de héxīn |
是非界限是所有道德问题的核心 |
Shìfēi
jièxiàn shì suǒyǒu dàodé wèntí de héxīn |
La frontière entre le bien et
le mal est au cœur de toutes les questions morales |
権利 と 間違い の 境界 は 、 すべて の 道徳 的 問題 の中核である |
けんり と まちがい の きょうかい わ 、 すべて の どうとくてき もんだい の ちゅうかくである |
kenri to machigai no kyōkai wa , subete no dōtoku tekimondai no chūkakudearu |
143 |
centre 中心 |
centre
zhōngxīn |
中心 |
zhōngxīn |
Centre centre |
センター センター |
センター センター |
sentā sentā |
144 |
~ (of sth) the part that is in the
centre of sth |
~ (of sth) the
part that is in the centre of sth |
〜(某事物)位于某个中心的部分 |
〜(mǒu
shìwù) wèiyú mǒu gè zhōngxīn de bùfèn |
~ (de sth) la partie qui est au
centre de sth |
〜 ( of sth ) sth の 中心 に ある 部分 |
〜 ( おf sth ) sth の ちゅうしん に ある ぶぶん |
〜 ( of sth ) sth no chūshin ni aru bubun |
145 |
中心;中央 |
zhōngxīn;
zhōngyāng |
中心;中央 |
zhōngxīn;
zhōngyāng |
Centre |
センター |
センター |
sentā |
146 |
a quiet hotel in the very heart of the city |
a quiet hotel
in the very heart of the city |
这是一座位于市中心的安静酒店 |
zhè shì
yīzuò wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng jiǔdiàn |
un hôtel tranquille au coeur de
la ville |
市内 中心部 の 静かな ホテル |
しない ちゅうしんぶ の しずかな ホテル |
shinai chūshinbu no shizukana hoteru |
147 |
一家位于市中心的安静的旅馆 |
yījiā
wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng de lǚguǎn |
一家位于市中心的安静的旅馆 |
yījiā
wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng de lǚguǎn |
Un hôtel tranquille dans le
centre-ville |
市内 中心部 の 静かな ホテル |
しない ちゅうしんぶ の しずかな ホテル |
shinai chūshinbu no shizukana hoteru |
148 |
这是一座位于市中心的安静酒店 |
zhè shì
yīzuò wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng jiǔdiàn |
这是一座位于市中心的安静酒店 |
zhè shì
yīzuò wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng jiǔdiàn |
C'est un hôtel tranquille dans
le centre-ville |
市内 中心部 の 静かな ホテル |
しない ちゅうしんぶ の しずかな ホテル |
shinai chūshinbu no shizukana hoteru |
149 |
of cabbage 卷心菜 |
of cabbage
juǎnxīncài |
白菜卷心菜 |
báicài
juǎnxīncài |
De chou chou |
キャベツ キャベツ |
キャベツ キャベツ |
kyabetsu kyabetsu |
150 |
the smaller
leaves in the middle of a cabbage, lettuce, etc. |
the smaller
leaves in the middle of a cabbage, lettuce, etc. |
白菜,生菜等中间较小的叶子 |
báicài,
shēngcài děng zhōngjiān jiào xiǎo de yèzi |
Les petites feuilles au milieu
d'un chou, de la laitue, etc. |
キャベツ 、 レタス など の 真ん中 の 小さな 葉 |
キャベツ 、 レタス など の まんなか の ちいさな は |
kyabetsu , retasu nado no mannaka no chīsana ha |
151 |
菜心 |
Cài xīn |
菜心 |
càixīn |
Plat coeur |
ディッシュ ハート |
ディッシュ ハート |
disshu hāto |
152 |
shape 形妖 |
shape xíng
yāo |
形形妖 |
xíng xíng
yāo |
Forme démon |
形 の 悪魔 |
かたち の あくま |
katachi no akuma |
153 |
a thing shaped
like a heart, often red and used as a symbol of love |
a thing shaped
like a heart, often red and used as a symbol of love |
形状像心脏的东西,通常是红色的,用作爱的象征 |
xíngzhuàng
xiàng xīnzàng de dōngxī, tōngcháng shì hóngsè de, yòng
zuò'ài de xiàngzhēng |
une chose en forme de coeur,
souvent rouge et utilisée comme symbole de l'amour |
心 の よう に 形作られ 、 しばしば 赤く 愛 の 象徴として 使われる もの |
こころ の よう に かたちずくられ 、 しばしば あかく あいの しょうちょう として つかわれる もの |
kokoro no yō ni katachizukurare , shibashiba akaku ai noshōchō toshite tsukawareru mono |
154 |
心形物;(常指象征爱的)红心 |
xīn xíng
wù;(cháng zhǐ xiàngzhēng ài de) hóngxīn |
心形物;(常指象征爱的)红心 |
xīn xíng
wù;(cháng zhǐ xiàngzhēng ài de) hóngxīn |
Objet en forme de coeur;
(souvent appelé l'amour symbolisant) coeur rouge |
ハート型 の オブジェクト ;( しばしば 愛 を 象徴 すると 呼ばれる ) 赤い 心臓 |
はあとがた の オブジェクト ;( しばしば あい お しょうちょう する と よばれる ) あかい しんぞう |
hātogata no obujekuto ;( shibashiba ai o shōchō suru toyobareru ) akai shinzō |
155 |
形状像心脏的东西,通常是红色的,用作爱的象征 |
xíngzhuàng
xiàng xīnzàng de dōngxī, tōngcháng shì hóngsè de, yòng
zuò'ài de xiàngzhēng |
形状像心脏的东西,通常是红色的,用作爱的象征 |
xíngzhuàng
xiàng xīnzàng de dōngxī, tōngcháng shì hóngsè de, yòng
zuò'ài de xiàngzhēng |
Quelque chose en forme de
coeur, généralement rouge, utilisé comme symbole de l'amour |
愛 の 象徴 として 使われる 心臓 の ような 、 通常 は赤い 形 の もの |
あい の しょうちょう として つかわれる しんぞう の ような 、 つうじょう わ あかい かたち の もの |
ai no shōchō toshite tsukawareru shinzō no yōna , tsūjō waakai katachi no mono |
156 |
The words 'I
love you’ were written inside a big red heart |
The words'I
love you’ were written inside a big red heart |
“我爱你”这几个字写在一颗红色的大心里 |
“wǒ ài
nǐ” zhè jǐ gè zì xiě zài yī kē hóngsè de dà
xīnlǐ |
Les mots «je t'aime» ont été
écrits dans un grand coeur rouge |
「 私 は あなた を 愛しています 」 という 言葉 は大きな 赤い 心 の 中 に 書かれていた |
「 わたし わ あなた お あいしています 」 という ことば わおうきな あかい こころ の なか に かかれていた |
" watashi wa anata o aishiteimasu " toiu kotoba wa ōkinaakai kokoro no naka ni kakareteita |
157 |
我爱你”这几个字写在一个大红心里 |
wǒ ài
nǐ” zhè jǐ gè zì xiě zài yīgè dàhóngxīnlǐ |
我爱你”这几个字写在一个大红心里 |
wǒ ài
nǐ” zhè jǐ gè zì xiě zài yīgè dàhóngxīnlǐ |
Je t'aime, ces mots sont écrits
dans un grand coeur rouge. |
私 は あなた を 愛しています 、 これら の 言葉 は大きな 赤い 心 の 中 に 書かれています 。 |
わたし わ あなた お あいしています 、 これら の ことば わおうきな あかい こころ の なか に かかれています 。 |
watashi wa anata o aishiteimasu , korera no kotoba waōkina akai kokoro no naka ni kakareteimasu . |
158 |
in cards games。纸牌游戏 |
in cards
games. Zhǐpái yóuxì |
在纸牌游戏中。纸牌游戏 |
zài
zhǐpái yóuxì zhōng. Zhǐpái yóuxì |
Dans les jeux de cartes. Jeu de
cartes |
カード ゲーム で 。 カード ゲーム |
カード ゲーム で 。 カード ゲーム |
kādo gēmu de . kādo gēmu |
159 |
hearts one of the four sets of cards (called
suits) in a pack/deck of cards, with red heart symbols
on them |
hearts one of
the four sets of cards (called suits) in a pack/deck of cards, with red heart
symbols on them |
心中有四张牌(称为套装)中的一张,在一包/一副牌中,上面有红色的心形符号 |
xīnzhōng
yǒu sì zhāng pái (chēng wèi tàozhuāng) zhōng de
yī zhāng, zài yī bāo/yī fù pái zhōng, shàngmiàn
yǒu hóngsè de xīn xíng fúhào |
Cœur l'un des quatre jeux de
cartes (appelés costumes) dans un paquet / paquet de cartes, avec des
symboles de coeur rouges sur eux |
カード の パック / デッキ に 4 セット の カード (スーツ と 呼ばれます ) の うち の 1つ の ハート に 、赤い ハート 記号 が 付いています |
カード の パック / デッキ に 4 セット の カード ( スーツと よばれます ) の うち の つ の ハート に 、 あかい ハート きごう が ついています |
kādo no pakku / dekki ni 4 setto no kādo ( sūtsu toyobaremasu ) no uchi no tsu no hāto ni , akai hāto kigō gatsuiteimasu |
160 |
(统称)红桃牌,红心牌 |
(tǒngchēng)
hóng táo pái, hóngxīn pái |
(统称)红桃牌,红心牌 |
(tǒngchēng)
hóng táo pái, hóngxīn pái |
(collectivement) pêche rouge,
coeur rouge |
( まとめて ) 赤 桃 、 赤い 心 |
( まとめて ) あか もも 、 あかい こころ |
( matomete ) aka momo , akai kokoro |
161 |
the queen of
hearts |
the queen of
hearts |
心中的女王 |
xīnzhōng
de nǚwáng |
La reine des coeurs |
心 の 女王 |
こころ の じょおう |
kokoro no joō |
162 |
红桃王后 |
hóng táo
wánghòu |
红桃王后 |
hóng táo
wánghòu |
Reine des coeurs |
心 の 女王 |
こころ の じょおう |
kokoro no joō |
163 |
Hearts is/are
trumps. |
Hearts is/are
trumps. |
心是王牌。 |
xīn shì
wángpái. |
Le cœur est / sont des atouts. |
心 は トランプです 。 |
こころ わ とらんぷです 。 |
kokoro wa toranpudesu . |
164 |
红桃是主 |
Hóng táo shì
zhǔ |
红桃是主 |
Hóng táo shì
zhǔ |
La pêche rouge est la
principale |
赤い 桃 が メインです |
あかい もも が めいんです |
akai momo ga meindesu |
165 |
picture.playing
cards,one card from the set of hearts _ |
picture.Playing
cards,one card from the set of hearts _ |
picture.playing卡,心中的一张卡_ |
picture.Playing
kǎ, xīnzhōng de yī zhāng kǎ_ |
Picture.playing cards, une carte
de l'ensemble des coeurs _ |
Picture . playing カード 、 心 の セット から 1 枚 のカード _ |
ぴctうれ 。 pらyいんg カード 、 こころ の セット から 1まい の カード _ |
Picture . playing kādo , kokoro no setto kara 1 mai no kādo_ |
166 |
(一张)红桃牌,红心牌 |
(yī
zhāng) hóng táo pái, hóng xīn pái |
(一张)红桃牌,红心牌 |
(yī
zhāng) hóng táo pái, hóng xīn pái |
(un) pêche rouge, coeur rouge |
( 1つ ) 赤い 桃 、 赤い 心 |
( つ ) あかい もも 、 あかい こころ |
( tsu ) akai momo , akai kokoro |
167 |
Who played that heart? |
Who played
that heart? |
谁玩那颗心? |
shéi wán nà
kē xīn? |
Qui a joué ce coeur? |
誰 が その 心 を 演ったの ? |
だれ が その こころ お ったの ? |
dare ga sono kokoro o ttano ? |
168 |
谁打出的那张红桃? |
Shéi
dǎchū dì nà zhānghóngtáo? |
谁打出的那张红桃? |
Shéi
dǎchū dì nà zhānghóngtáo? |
Qui a fait la pêche rouge? |
誰 が 赤い 桃 を 作った のです か ? |
だれ が あかい もも お つくった のです か ? |
dare ga akai momo o tsukutta nodesu ka ? |
169 |
at heart used to say what sb is really like even though they may seem to
be sth different |
At heart used
to say what sb is really like even though they may seem to be sth
different |
虽然它们看起来似乎有所不同,但在心里曾经说过某人是什么样的 |
Suīrán
tāmen kàn qǐlái sìhū yǒu suǒ bùtóng, dàn zài
xīnlǐ céngjīng shuōguò mǒu rén shì shénme yàng de |
Au fond, j'avais l'habitude de
dire ce que SB est vraiment, même si elles peuvent sembler différentes. |
心臓部 で は 、 sb が 本当に 好きな こと を言いましたが 、 それ は 異なっている よう に 見えるかも しれません |
しんぞうぶ で わ 、 sb が ほんとうに すきな こと お いいましたが 、 それ わ ことなっている よう に みえる かも しれません |
shinzōbu de wa , sb ga hontōni sukina koto o īmashitaga ,sore wa kotonatteiru yō ni mieru kamo shiremasen |
171 |
内心里;本质上 |
nèixīn
lǐ; běnzhí shàng |
内心里;本质上 |
nèixīnlǐ;
běnzhí shàng |
À l'intérieur, par essence |
内部 ; 本質 的 に |
ないぶ ; ほんしつ てき に |
naibu ; honshitsu teki ni |
172 |
He’s still a
socialist at heart. |
He’s still a
socialist at heart. |
他仍然是一个社会主义者。 |
tāréngrán
shì yīgè shèhuì zhǔyì zhě. |
Il est toujours un socialiste
dans l'âme. |
彼 は まだ 心 の 社会 主義者です 。 |
かれ わ まだ こころ の しゃかい しゅぎしゃです 。 |
kare wa mada kokoro no shakai shugishadesu . |
173 |
他本质上还是个社备主义者 |
Tā
běnzhí shàng háishì gè shè bèi zhǔyì zhě |
他本质上还是个社备主义者 |
Tā
běnzhí shàng háishì gè shè bèi zhǔyì zhě |
Il est essentiellement
socialiste |
彼 は 本質 的 に 社会 主義者です |
かれ わ ほんしつ てき に しゃかい しゅぎしゃです |
kare wa honshitsu teki ni shakai shugishadesu |
174 |
他仍然是一个社会主义者 |
tā
réngrán shì yīgè shèhuì zhǔyì zhě |
他仍然是一个社会主义者 |
tā
réngrán shì yīgè shèhuì zhǔyì zhě |
Il est toujours socialiste |
彼 は まだ 社会 主義者です |
かれ わ まだ しゃかい しゅぎしゃです |
kare wa mada shakai shugishadesu |
175 |
break sb’s
’heart to make sb feel very unhappy |
break
sb’s’heart to make sb feel very unhappy |
打破某人的心,让某人觉得非常不开心 |
dǎpò
mǒu rén de xīn, ràng mǒu rén juédé fēicháng bù
kāixīn |
Casser le cœur de sb pour que
sb se sente très malheureux |
sb の 心 を 壊して sb を とても 不幸 に する |
sb の こころ お こわして sb お とても ふこう に する |
sb no kokoro o kowashite sb o totemo fukō ni suru |
176 |
使某人很难过;使心碎 |
shǐ
mǒu rén hěn nánguò; shǐ xīn suì |
使某人很难过;使心碎 |
shǐ
mǒu rén hěn nánguò; shǐ xīn suì |
Rendre quelqu'un triste |
誰 か を 悲しませる ; 悲しみ を 覚える |
だれ か お かなしませる ; かなしみ お おぼえる |
dare ka o kanashimaseru ; kanashimi o oboeru |
177 |
She broke his
heart when she called off the engagement. |
She broke his
heart when she called off the engagement. |
当她取消订婚时,她心碎了。 |
dāng
tā qǔxiāo dìnghūn shí, tā xīn suìle. |
Elle a brisé son cœur quand elle
a annulé les fiançailles. |
彼女 は 契約 を 解除 した とき に 彼 の 心 を 壊した 。 |
かのじょ わ けいやく お かいじょ した とき に かれ の こころ お こわした 。 |
kanojo wa keiyaku o kaijo shita toki ni kare no kokoro okowashita . |
178 |
她取消婚约使他为之心碎 |
Tā
qǔxiāo hūnyuē shǐ tā wéi zhī xīn suì |
她取消婚约使他为之心碎 |
Tā
qǔxiāo hūnyuē shǐ tā wéi zhī xīn suì |
Elle a annulé le contrat de
mariage et l'a rendu le cœur brisé |
彼女 は 結婚 契約 を 取り消し 、 嘆かわしい |
かのじょ わ けっこん けいやく お とりけし 、 なげかわしい |
kanojo wa kekkon keiyaku o torikeshi , nagekawashī |
179 |
it breads my
heart to see you like this• |
it breads my
heart to see you like this• |
它让我的心脏看到你喜欢这个• |
tā ràng
wǒ de xīnzàng kàn dào nǐ xǐhuān zhège• |
Il me fait mal au cœur de te
voir comme ça • |
それ は あなた が この よう に 見える よう に 私 の 心を パン します 。 |
それ わ あなた が この よう に みえる よう に わたし の こころ お パン します 。 |
sore wa anata ga kono yō ni mieru yō ni watashi no kokoroo pan shimasu . |
180 |
看到你这个样子我很难过 |
kàn dào
nǐ zhège yàngzi wǒ hěn nánguò |
看到你这个样子我很难过 |
kàn dào
nǐ zhège yàngzi wǒ hěn nánguò |
Je suis très triste de te voir
comme ça. |
私 は あなた が これ を 好き に 見て 非常 に 悲しいです。 |
わたし わ あなた が これ お すき に みて ひじょう に かなしいです 。 |
watashi wa anata ga kore o suki ni mite hijō ni kanashīdesu. |
181 |
它让我心动,看到你这样 |
tā ràng
wǒ xīndòng, kàn dào nǐ zhèyàng |
它让我心动,看到你这样 |
tā ràng
wǒ xīndòng, kàn dào nǐ zhèyàng |
Ça me fait du bien, on se voit
comme ça |
それ は 私 が 気分 が 良く なる 、 あなた が この ように 見てください |
それ わ わたし が きぶん が よく なる 、 あなた が この よう に みてください |
sore wa watashi ga kibun ga yoku naru , anata ga kono yōni mitekudasai |
182 |
by heart also .off by heart) using only your
memory |
by heart
also.Off by heart) using only your memory |
同心同意,只用你的记忆 |
tóngxīn
tóngyì, zhǐ yòng nǐ de jìyì |
Par coeur aussi .off par coeur)
en n'utilisant que votre mémoire |
あなた の 記憶 だけ を 使って ) |
あなた の きおく だけ お つかって ) |
anata no kioku dake o tsukatte ) |
183 |
单凭记忆.能背诵 |
dān píng
jìyì. Néng bèisòng |
单凭记忆。能背诵 |
dān píng
jìyì. Néng bèisòng |
Juste par la mémoire. Peut
réciter |
ちょうど 記憶 によって 。 |
ちょうど きおく によって 。 |
chōdo kioku niyotte . |
184 |
同心同意,只用你的记忆 |
tóngxīn
tóngyì, zhǐ yòng nǐ de jìyì |
同心同意,只用你的记忆 |
tóngxīn
tóngyì, zhǐ yòng nǐ de jìyì |
Consentement concentrique,
n'utilisez que votre mémoire |
同意 同意 、 あなた の 記憶 のみ を 使用 する |
どうい どうい 、 あなた の きおく のみ お しよう する |
dōi dōi , anata no kioku nomi o shiyō suru |
185 |
I've dialled
the number so many times I know it by heart, |
I've dialled
the number so many times I know it by heart, |
我已经多次拨打了这个号码我心里明白了, |
wǒ
yǐjīng duō cì bōdǎle zhège hàomǎ wǒ
xīn lǐ míngbáile, |
J'ai composé le numéro si
souvent que je le sais par cœur, |
私 は 数 回 ダイヤル してきたので 、 |
わたし わ すう かい ダイヤル してきたので 、 |
watashi wa sū kai daiyaru shitekitanode , |
186 |
这个号码我拨了很多次,都记住了 |
zhège
hàomǎ wǒ bōle hěnduō cì, dōu jì zhùle |
这个号码我拨了很多次,都记住了 |
zhège
hàomǎ wǒ bōle hěnduō cì, dōu jì zhùle |
J'ai composé ce numéro
plusieurs fois et je m'en suis souvenu. |
私 は この 番号 を 何 回 も ダイヤル して思い出しました 。 |
わたし わ この ばんごう お なん かい も ダイヤル して おもいだしました 。 |
watashi wa kono bangō o nan kai mo daiyaru shiteomoidashimashita . |
187 |
我已经多次拨打这个号码了 |
wǒ
yǐjīng duō cì bōdǎ zhège hàomǎle |
我已经多次拨打这个号码了 |
wǒ
yǐjīng duō cì bōdǎ zhège hàomǎle |
J'ai appelé ce numéro plusieurs
fois. |
私 は この 番号 を 何 度 も 呼んでいます 。 |
わたし わ この ばんごう お なん ど も よんでいます 。 |
watashi wa kono bangō o nan do mo yondeimasu . |
188 |
She’s learnt
the whole speech of by heart• |
She’s learnt
the whole speech of by heart• |
她全心全意地学习了整个演讲。 |
tā
quánxīnquányì dì xuéxíle zhěnggè yǎnjiǎng. |
Elle a appris tout le discours
de cœur. |
彼女 は 心 の 全 スピーチ を 学びました 。 |
かのじょ わ こころ の ぜん スピーチ お まなびました 。 |
kanojo wa kokoro no zen supīchi o manabimashita . |
189 |
她把整篇讲话都背熟了 |
tā
bǎ zhěng piān jiǎnghuà dōu bèi shúle |
她把整篇讲话都背熟了 |
Tā
bǎ zhěng piān jiǎnghuà dōu bèi shúle |
Elle est familière avec tout le
discours. |
彼女 は スピーチ 全体 に 精通 しています 。 |
かのじょ わ スピーチ ぜんたい に せいつう しています 。 |
kanojo wa supīchi zentai ni seitsū shiteimasu . |
190 |
她全心全意地学习了整个演讲 |
tā
quánxīnquányì dì xuéxíle zhěnggè yǎnjiǎng |
她全心全意地学习了整个演讲 |
tā
quánxīnquányì dì xuéxíle zhěnggè yǎnjiǎng |
Elle a étudié le discours dans
son intégralité. |
彼女 は 全面 的な スピーチ を 全面 的 に 研究 した 。 |
かのじょ わ ぜんめん てきな スピーチ お ぜんめん てき にけんきゅう した 。 |
kanojo wa zenmen tekina supīchi o zenmen teki ni kenkyūshita . |
191 |
close/dear/near
to sb's'heart having a lot of importance and interest for
sb |
close/dear/near
to sb's'heart having a lot of importance and interest for sb |
关闭/亲爱/接近sb's'heart对某人有很大的重要性和兴趣 |
guānbì/qīn'ài/jiējìn
sb's'heart duì mǒu rén yǒu hěn dà de zhòngyào xìng hé xìngqù |
Close / dear / near to
sb's'heart ayant beaucoup d'importance et d'intérêt pour sb |
閉じる / 親愛なる / sb ' s ' art の 近く に sb の 重要性 と関心 を たくさん 持っている |
とじる / しないなる / sb ' s ' あrt の ちかく に sb の じゅうようせい と かんしん お たくさん もっている |
tojiru / shinainaru / sb ' s ' art no chikaku ni sb no jūyōsei tokanshin o takusan motteiru |
192 |
为某人所重视关心;为某人所爱 |
wèi mǒu
rén suǒ zhòngshì guānxīn; wèi mǒu rén suǒ ài |
为某人所重视关心;为某人所爱 |
wèi mǒu
rén suǒ zhòngshì guānxīn; wèi mǒu rén suǒ ài |
Prendre soin de quelqu'un,
aimer quelqu'un |
誰 か の 世話 、 誰 か の ため の 愛 |
だれ か の せわ 、 だれ か の ため の あい |
dare ka no sewa , dare ka no tame no ai |
193 |
from the
(bottom of your) 'heart in a way that is sincere |
from the
(bottom of your)'heart in a way that is sincere |
以一种真诚的方式来自(你的)心底 |
yǐ
yī zhǒng zhēnchéng de fāngshì láizì (nǐ de)
xīndǐ |
Du fond du cœur d'une manière
sincère |
誠実な やり方 で あなた の 心 の 底 から |
せいじつな やりかた で あなた の こころ の そこ から |
seijitsuna yarikata de anata no kokoro no soko kara |
194 |
真诚地;从内心
(深处) |
zhēnchéng
de; cóng nèixīn (shēn chù) |
真诚地;从内心(深处) |
zhēnchéng
de; cóng nèixīn (shēn chù) |
Cordialement, du coeur
(profond) |
心 から 、 心 から ( 深い ) |
こころ から 、 こころ から ( ふかい ) |
kokoro kara , kokoro kara ( fukai ) |
195 |
I beg you,
from the bottom of my heart, to spare his life |
I beg you,
from the bottom of my heart, to spare his life |
我恳求你,从内心深处,饶他一命 |
wǒ
kěnqiú nǐ, cóng nèixīn shēn chù, ráo tā yī mìng |
Je vous supplie du fond de mon
cœur d'épargner sa vie |
私 は あなた の 人生 を 惜しまない ため に 、 私 の 心の 底 から あなた に 頼んでいます 。 |
わたし わ あなた の じんせい お おしまない ため に 、 わたし の こころ の そこ から あなた に たのんでいます 。 |
watashi wa anata no jinsei o oshimanai tame ni , watashi nokokoro no soko kara anata ni tanondeimasu . |
196 |
我诚心诚意地恳求你饶他一命吧 |
wǒ
chéngxīn chéngyì dì kěnqiú nǐ ráo tā yī mìng ba |
我诚心诚意地恳求你饶他一命吧 |
wǒ
chéngxīn chéngyì dì kěnqiú nǐ ráo tā yī mìng ba |
Je vous prie sincèrement de lui
épargner une vie. |
私 は 心から あなた に 彼 の 人生 を 惜しまない よう に頼んでいます 。 |
わたし わ こころから あなた に かれ の じんせい お おしまない よう に たのんでいます 。 |
watashi wa kokorokara anata ni kare no jinsei o oshimanaiyō ni tanondeimasu . |
197 |
我恳求你,从内心深处,饶他一命 |
wǒ
kěnqiú nǐ, cóng nèixīn shēn chù, ráo tā yī mìng |
我恳求你,从内心深处,饶他一命 |
wǒ
kěnqiú nǐ, cóng nèixīn shēn chù, ráo tā yī mìng |
Je vous en prie, du fond de mon
cœur, épargnez-lui une vie. |
私 は あなた の 心 の 底 から 、 人生 を 惜しみません 。 |
わたし わ あなた の こころ の そこ から 、 じんせい お おしみません 。 |
watashi wa anata no kokoro no soko kara , jinsei ooshimimasen . |
198 |
it was clearly
an offer that came from the heart. |
it was clearly
an offer that came from the heart. |
这显然是一份来自内心的提议。 |
zhè
xiǎnrán shì yī fèn láizì nèixīn de tíyì. |
C'était clairement une offre qui
venait du coeur. |
それ は 明らか に 心から の オファーでした 。 |
それ わ あきらか に こころから の おfああでした 。 |
sore wa akiraka ni kokorokara no ofādeshita . |
199 |
那很明显是由衷的提议 |
Nà hěn
míngxiǎn shì yóuzhōng de tíyì |
那很明显是由衷的提议 |
Nà hěn
míngxiǎn shì yóuzhōng de tíyì |
C'est évidemment une
proposition sincère |
それ は 明らか に 誠実な 提案です |
それ わ あきらか に せいじつな ていあんです |
sore wa akiraka ni seijitsuna teiandesu |
200 |
give sb
(fresh) heart to make sb feel positive, especially
when they thought that they had no chance of achieving sth |
give sb
(fresh) heart to make sb feel positive, especially when they thought that
they had no chance of achieving sth |
给某人(新鲜的)心脏感到积极,特别是当他们认为他们没有机会实现某事时 |
gěi
mǒu rén (xīnxiān de) xīnzàng gǎndào jījí, tèbié
shì dāng tāmen rènwéi tāmen méiyǒu jīhuì shíxiàn
mǒu shì shí |
Donner un cœur sb (frais) pour
que sb se sente positif, surtout quand ils pensaient qu'ils n'avaient aucune
chance de réussir |
特に sb を 達成 する チャンス が ない と 思った とき にsb が 肯定 的 に 感じられる よう に sb ( 新鮮 )な 心を 与えます |
とくに sb お たっせい する チャンス が ない と おもったとき に sb が こうてい てき に かんじられる よう に sb (しんせん )な こころ お あたえます |
tokuni sb o tassei suru chansu ga nai to omotta toki ni sb gakōtei teki ni kanjirareru yō ni sb ( shinsen )na kokoro oataemasu |
201 |
激励某人;使某人振作 |
jīlì
mǒu rén; shǐ mǒu rén zhènzuò |
激励某人;使某人振作 |
jīlì
mǒu rén; shǐ mǒu rén zhènzuò |
Motiver quelqu'un, égayer
quelqu'un |
動機 づけ ; 誰 か を 元気づける |
どうき ずけ ; だれ か お げんきずける |
dōki zuke ; dare ka o genkizukeru |
202 |
给某人(新鲜的)心脏感到积极,特别是当他们认为他们没有机会实现某事时 |
gěi
mǒu rén (xīnxiān de) xīnzàng gǎndào jījí, tèbié
shì dāng tāmen rènwéi tāmen méiyǒu jīhuì shíxiàn
mǒu shì shí |
给某人(新鲜的)心脏感到积极,特别是当他们认为他们没有机会实现某事时 |
gěi
mǒu rén (xīnxiān de) xīnzàng gǎndào jījí, tèbié
shì dāng tāmen rènwéi tāmen méiyǒu jīhuì shíxiàn
mǒu shì shí |
Donner à quelqu'un (frais) un
cœur positif, surtout quand il pense qu'il n'a aucune chance de faire quelque
chose |
誰 か ( 新鮮な ) 心臓 を 肯定 する 、 特に 何 か をする チャンス が ない と 思う とき |
だれ か ( しんせんな ) しんぞう お こうてい する 、 とくに なに か お する チャンス が ない と おもう とき |
dare ka ( shinsenna ) shinzō o kōtei suru , tokuni nani kao suru chansu ga nai to omō toki |
203 |
give your
’heart to sb to give your love to one person |
give
your’heart to sb to give your love to one person |
把你的爱心交给一个人 |
bǎ
nǐ de ài xīn jiāo gěi yīgè rén |
Donne ton cœur à sb pour donner
ton amour à une personne |
あなた の 愛 を 一 人 に 与える ため に あなた の 心 を与える |
あなた の あい お いち にん に あたえる ため に あなた のこころ お あたえる |
anata no ai o ichi nin ni ataeru tame ni anata no kokoro oataeru |
204 |
爱上某人;倾心 |
ài shàng
mǒu rén; qīngxīn |
爱上某人;倾心 |
ài shàng
mǒu rén; qīngxīn |
Tomber amoureux de quelqu'un |
誰か と 恋 に 落ちる |
だれか と こい に おちる |
dareka to koi ni ochiru |
205 |
have a
heart!(informal)used to ask sb to be kind and/or
reasonable |
have a
heart!(Informal)used to ask sb to be kind and/or reasonable |
有一颗心!(非正式的)过去常常要求某人善良和/或合理 |
yǒuyī
kē xīn!(Fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng yāoqiú mǒu
rén shànliáng hé/huò hélǐ |
Avoir un coeur! (Informel)
utilisé pour demander à sb d'être gentil et / ou raisonnable |
心 を 持ちましょう ! ( 非公式な ) sb に 親切で /妥当な |
こころ お もちましょう ! ( ひこうしきな ) sb に しんせつで / だとうな |
kokoro o mochimashō ! ( hikōshikina ) sb nishinsetsude / datōna |
206 |
发发善心吧;讲点情理吧 |
fǎ
fǎ shànxīn ba; jiǎng diǎn qínglǐ ba |
发发善心吧;讲点情理吧 |
fǎ
fǎ shànxīn ba; jiǎng diǎn qínglǐ ba |
Envoyer un bon coeur,
laissez-moi en parler. |
良い 心 を 送ってください 、 私 は それ について話しましょう 。 |
よい こころ お おくってください 、 わたし わ それ について はなしましょう 。 |
yoi kokoro o okuttekudasai , watashi wa sore nitsuitehanashimashō . |
207 |
have a heart
of gold to be a very kind person |
have a heart
of gold to be a very kind person |
拥有一颗金子般的心,成为一个善良的人 |
yǒngyǒu
yī kē jīnzi bān de xīn, chéngwéi yīgè shànliáng
de rén |
Avoir un coeur d'or pour être
une personne très gentille |
非常 に 親切な 人 の ため に 金 の 心 を 持っている |
ひじょう に しんせつな ひと の ため に きん の こころ おもっている |
hijō ni shinsetsuna hito no tame ni kin no kokoro o motteiru |
208 |
有金子般的心肠;心肠很好 |
yǒu
jīnzi bān de xīncháng; xīncháng hěn hǎo |
有金子般的心肠;心肠很好 |
yǒu
jīnzi bān de xīncháng; xīncháng hěn hǎo |
Avoir un coeur d'or, bon coeur |
金 の 心 が ある 、 良い 心 |
きん の こころ が ある 、 よい こころ |
kin no kokoro ga aru , yoi kokoro |
209 |
have a heart
of stone to be a person who does not show others sympathy
or pity |
have a heart
of stone to be a person who does not show others sympathy or pity |
有一颗石头成为一个没有表现出他人同情或怜悯的人 |
yǒu
yī kē shítou chéngwéi yīgè méiyǒu biǎoxiàn chū
tā rén tóngqíng huò liánmǐn de rén |
Avoir un coeur de pierre pour
être une personne qui ne montre pas la sympathie ou la pitié des autres |
他人 に 同情 や 同情 を 示さない 人 に は 石 の 心 がある |
たにん に どうじょう や どうじょう お しめさない ひと にわ いし の こころ が ある |
tanin ni dōjō ya dōjō o shimesanai hito ni wa ishi no kokoroga aru |
210 |
铁石心肠;冷酷无情 |
tiěshí
xīncháng; lěngkù wúqíng |
铁石心肠,冷酷无情 |
tiěshí
xīncháng, lěngkù wúqíng |
Coeur de pierre, froid et
impitoyable |
ストーン ハート ; 冷たく 無慈悲な |
ストーン ハート ; つめたく むじひな |
sutōn hāto ; tsumetaku mujihina |
211 |
heart and soul
with a lot of energy and enthusiasm |
heart and soul
with a lot of energy and enthusiasm |
心灵和灵魂充满活力和热情 |
xīnlíng
hé línghún chōngmǎn huólì hé rèqíng |
Coeur et âme avec beaucoup
d'énergie et d'enthousiasme |
多く の エネルギー と 熱意 を 持つ 心 と 魂 |
おうく の エネルギー と ねつい お もつ こころ と たましい |
ōku no enerugī to netsui o motsu kokoro to tamashī |
212 |
满腔热忱干劲十足;全心全意 |
mǎnqiāng
rèchén gànjìng shízú; quánxīnquányì |
满腔热忱干劲十足;全心全意 |
mǎnqiāng
rèchén gànjìng shízú; quánxīnquányì |
Plein d'enthousiasme et
d'enthousiasme |
熱意 と 熱意 が いっぱい 、 全力 を 尽くして |
ねつい と ねつい が いっぱい 、 ぜんりょく お つくして |
netsui to netsui ga ippai , zenryoku o tsukushite |
213 |
心灵和灵魂充满活力和热情 |
xīnlíng
hé línghún chōngmǎn huólì hé rèqíng |
心灵和灵魂充满活力和热情 |
xīnlíng
hé línghún chōngmǎn huólì hé rèqíng |
L'esprit et l'âme sont pleins
d'énergie et d'enthousiasme |
精神 と 魂 は エネルギー と 熱意 で いっぱいです |
せいしん と たましい わ エネルギー と ねつい で いっぱいです |
seishin to tamashī wa enerugī to netsui de ippaidesu |
214 |
They threw themselves heart and soul into the project |
They threw
themselves heart and soul into the project |
他们全身心地投入到这个项目中 |
tāmen
quánshēn xīndì tóurù dào zhège xiàngmù zhōng |
Ils se sont jetés cœur et âme
dans le projet |
彼ら は プロジェクト に 心 と 魂 を 投げ込んだ |
かれら わ プロジェクト に こころ と たましい お なげこんだ |
karera wa purojekuto ni kokoro to tamashī o nagekonda |
215 |
他们全心全意地投入了这个项目 |
tāmen
quánxīnquányì dì tóurùle zhège xiàngmù |
他们全心全意地投入了这个项目 |
tāmen
quánxīnquányì dì tóurùle zhège xiàngmù |
Ils ont consacré ce projet sans
réserve |
彼ら は この プロジェクト を 全面 的 に 捧げた |
かれら わ この プロジェクト お ぜんめん てき に ささげた |
karera wa kono purojekuto o zenmen teki ni sasageta |
216 |
他们全身心地投入到这个项目中 |
tāmen
quánshēn xīndì tóurù dào zhège xiàngmù zhōng |
他们全身心地投入到这个项目中 |
tāmen
quánshēn xīndì tóurù dào zhège xiàngmù zhōng |
Ils sont pleinement engagés
dans ce projet. |
彼ら は この プロジェクト に 全力 で 取り組んでいます。 |
かれら わ この プロジェクト に ぜんりょく で とりくんでいます 。 |
karera wa kono purojekuto ni zenryoku de torikundeimasu . |
217 |
your heart
goes out to sb used to say that you feel a lot of
sympathy for sb |
your heart
goes out to sb used to say that you feel a lot of sympathy for sb |
你曾经说过,你对某人表示很多同情 |
nǐ
céngjīng shuōguò, nǐ duì mǒu rén biǎoshì
hěnduō tóngqíng |
Ton coeur va à sb l'habitude de
dire que tu ressens beaucoup de sympathie pour sb |
あなた の 心 は 、 あなた が sb の ため の 多く の 同情を 感じる と 言っていた sb に 行く |
あなた の こころ わ 、 あなた が sb の ため の おうく のどうじょう お かんじる と いっていた sb に いく |
anata no kokoro wa , anata ga sb no tame no ōku no dōjō okanjiru to itteita sb ni iku |
218 |
十分同情;怜悯 |
shífēn
tóngqíng; liánmǐn |
十分同情,怜悯 |
shífēn
tóngqíng, liánmǐn |
Très sympathique |
非常 に 同情 的 |
ひじょう に どうじょう てき |
hijō ni dōjō teki |
219 |
你曾经说过,你对某人表示很多同情 |
nǐ
céngjīng shuōguò, nǐ duì mǒu rén biǎoshì
hěnduō tóngqíng |
你曾经说过,你对某人表示很多同情 |
nǐ
céngjīng shuōguò, nǐ duì mǒu rén biǎoshì
hěnduō tóngqíng |
Vous avez dit que vous avez
exprimé beaucoup de sympathie à quelqu'un. |
あなた は 誰 か に 多く の 同情 を 表明 した と 言った。 |
あなた わ だれ か に おうく の どうじょう お ひょうめいした と いった 。 |
anata wa dare ka ni ōku no dōjō o hyōmei shita to itta . |
220 |
Our hearts go out to the families of the victims. |
Our hearts go
out to the families of the victims. |
我们的心向受害者的家属表达。 |
wǒmen de
xīn xiàng shòuhài zhě de jiāshǔ biǎodá. |
Nos cœurs vont aux familles des
victimes. |
私たち の 心 は 犠牲者 の 家族 に 行く 。 |
わたしたち の こころ わ ぎせいしゃ の かぞく に いく 。 |
watashitachi no kokoro wa giseisha no kazoku ni iku . |
221 |
我们很同情那些受害者的家人 |
Wǒmen
hěn tóngqíng nàxiē shòuhài zhě de jiārén |
我们很同情那些受害者的家人 |
Wǒmen
hěn tóngqíng nàxiē shòuhài zhě de jiārén |
Nous sommes très compréhensifs
envers les familles des victimes. |
私たち は 被害者 の 家族 に 非常 に 同情 しています 。 |
わたしたち わ ひがいしゃ の かぞく に ひじょう に どうじょう しています 。 |
watashitachi wa higaisha no kazoku ni hijō ni dōjōshiteimasu . |
222 |
我们的心向受害者的家属表达 |
wǒmen de
xīn xiàng shòuhài zhě de jiāshǔ biǎodá |
我们的心向受害者的家属表达 |
wǒmen de
xīn xiàng shòuhài zhě de jiāshǔ biǎodá |
Notre coeur exprime aux
familles des victimes |
私たち の 心 は 被害者 の 家族 に 表現 されます |
わたしたち の こころ わ ひがいしゃ の かぞく に ひょうげん されます |
watashitachi no kokoro wa higaisha no kazoku ni hyōgensaremasu |
223 |
sb’s heart is
in their mouth somebody feels nervous or frightened about
sth |
sb’s heart is
in their mouth somebody feels nervous or frightened about sth |
某人的心脏在他们的嘴里,有人感到紧张或害怕...... |
mǒu rén
de xīnzàng zài tāmen de zuǐ lǐ, yǒurén gǎndào
jǐnzhāng huò hàipà...... |
Le cœur de Sb est dans leur
bouche, quelqu'un se sent nerveux ou effrayé |
Sb の 心 が 口 に 入っている 誰 か が 緊張 し たり 、sth について びっくり し たり |
sb の こころ が くち に はいっている だれ か が きんちょう し たり 、 sth について びっくり し たり |
Sb no kokoro ga kuchi ni haitteiru dare ka ga kinchō shi tari, sth nitsuite bikkuri shi tari |
224 |
提心吊胆;心提到了嗓子眼儿 |
tíxīndiàodǎn;
xīn tí dàole sǎng zǐ yǎn er |
提心吊胆;心提到了嗓子眼儿 |
Tíxīndiàodǎn;
xīn tí dàole sǎng zǐ yǎn er |
Fatigué de cœur, le cœur a
parlé des yeux des aveugles |
心 に 疲れ 、 心 は 盲人 の 目 を 言いました |
こころ に つかれ 、 こころ わ もうじん の め お いいました |
kokoro ni tsukare , kokoro wa mōjin no me o īmashita |
225 |
sb’s heart is
in the right place used to say that sb's intentions are
kind and sincere even though they sometimes do the wrong thing |
sb’s heart is
in the right place used to say that sb's intentions are kind and sincere even
though they sometimes do the wrong thing |
sb的心脏在正确的地方曾经说过,即使他们有时做错了事,某人的意图是善良和真诚的 |
sb de
xīnzàng zài zhèngquè dì dìfāng céngjīng shuōguò,
jíshǐ tāmen yǒushí zuò cuò liǎo shì, mǒu rén de yìtú
shì shànliáng hé zhēnchéng de |
Le cœur de Sb est au bon endroit
pour dire que les intentions de sb sont gentilles et sincères même si parfois
elles font le mauvais choix. |
Sb の 心 は 正しい 場所 に あります 。 sb の 意図 は時に は 間違っていて も 親切で 誠実である と言われています |
sb の こころ わ ただしい ばしょ に あります 。 sb の いとわ ときに わ まちがっていて も しんせつで せいじつである と いわれています |
Sb no kokoro wa tadashī basho ni arimasu . sb no ito watokini wa machigatteite mo shinsetsude seijitsudearu toiwareteimasu |
226 |
本意是好的;心眼是好的 |
běnyì shì
hǎo de; xīnyǎn shì hǎo de |
本意是好的;心眼是好的 |
běnyì shì
hǎo de; xīnyǎn shì hǎo de |
L'intention est bonne, le cœur
est bon |
意図 は 良い ;心 は 良いです |
いと わ よい しん わ よいです |
ito wa yoi shin wa yoidesu |
227 |
sb的心脏在适当的地方常常说某人的意图是亲切而诚恳,即使他们有时会做错事 |
sb de
xīnzàng zài shìdàng dì dìfāng chángcháng shuō mǒu rén de
yìtú shì qīnqiè ér chéngkěn, jíshǐ tāmen yǒushí huì
zuò cuò shì |
某人的心脏在适当的地方常常说某人的意图是亲切而诚恳,即使他们有时会做错事 |
mǒu rén
de xīnzàng zài shìdàng dì dìfāng chángcháng shuō mǒu rén
de yìtú shì qīnqiè ér chéngkěn, jíshǐ tāmen yǒushí
huì zuò cuò shì |
Le cœur de sb dit souvent que
les intentions de quelqu'un sont gentilles et sincères, même si elles font
parfois quelque chose de mal. |
sb の 心 は 、 しばしば 間違っている こと が あって も、 親切で 誠実である と 言います |
sb の こころ わ 、 しばしば まちがっている こと が あっても 、 しんせつで せいじつである と いいます |
sb no kokoro wa , shibashiba machigatteiru koto ga atte mo, shinsetsude seijitsudearu to īmasu . |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
hearer |
946 |
946 |
hearer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|