|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hearer |
946 |
946 |
hearer |
|
|
1 |
(do)
you hear me? (informal) used to tell sb in an angry way to pay attention and obey
you |
(Do) you hear me? (Informal) used to tell sb in an angry
way to pay attention and obey you |
(你)听到了吗?
(非正式的)过去常常以愤怒的方式告诉某人注意并服从你 |
(Nǐ) tīng dàole ma? (Fēi zhèngshì de)
guòqù chángcháng yǐ fènnù de fāngshì gàosù mǒu rén zhùyì bìng
fúcóng nǐ |
(do)
вы меня
слышите?
(неофициальный),
чтобы рассказать
sb сердитым
способом
обратить внимание
и
повиноваться
вам |
(do)
vy menya slyshite? (neofitsial'nyy), chtoby rasskazat' sb
serditym sposobom obratit' vnimaniye i povinovat'sya vam |
2 |
(生气地要某人听从)听到我的话没有 |
(shēngqì de yào mǒu rén tīngcóng)
tīng dào wǒ dehuà méiyǒu |
(生气地要某人听从)听到我的话没有 |
(shēngqì de yào mǒu rén tīngcóng)
tīng dào wǒ dehuà méiyǒu |
(Серьезно
хочу, чтобы
кто-то
повиновался).
Я не слышал
от меня
никаких
слов. |
(Ser'yezno
khochu, chtoby kto-to povinovalsya). YA ne slyshal ot menya nikakikh slov. |
3 |
You can’t go,do you hear me? |
You can’t go,do you hear me? |
你不能去,你听到了吗? |
nǐ bùnéng qù, nǐ tīng dàole ma? |
Вы не
можете
пойти, вы
меня
слышите? |
Vy ne mozhete
poyti, vy menya slyshite? |
4 |
你不能走听清楚了吗.? |
Nǐ bùnéng zǒu tīng qīngchǔle
ma.? |
你不能走听清楚了吗? |
Nǐ bùnéng zǒu tīng qīngchǔle ma? |
Неужели
ты не
слышишь
ясно? |
Neuzheli ty ne
slyshish' yasno? |
5 |
你不能去,你听到了吗? |
Nǐ bùnéng qù, nǐ tīng dàole ma? |
你不能去,你听到了吗? |
Nǐ bùnéng qù, nǐ tīng dàole ma? |
Вы не
можете
пойти, вы
слышали это? |
Vy ne mozhete
poyti, vy slyshali eto? |
6 |
more at last |
More at last |
更重要的是 |
Gèng zhòngyào de shì |
Больше,
наконец, |
Bol'she,
nakonets, |
7 |
thing |
thing |
事情 |
shìqíng |
вещь |
veshch' |
8 |
voice, |
voice, |
语音, |
yǔyīn, |
голос, |
golos, |
9 |
hear from sb /hear sth from sb to receive a letter, email, phone call,etc. from sb |
hear from sb/hear sth from sb to receive a letter, email,
phone call,etc. From sb |
从某人那里听到某人的来信,收到一封信,电子邮件,电话等。来自某人 |
cóng mǒu rén nàlǐ tīng dào mǒu rén de
láixìn, shōu dào yī fēng xìn, diànzǐ yóujiàn, diànhuà
děng. Láizì mǒu rén |
Слушайте
sb / слышите sth из sb,
чтобы
получить
письмо,
электронную
почту,
телефонный
звонок и т. Д.
Из sb |
Slushayte sb /
slyshite sth iz sb, chtoby poluchit' pis'mo, elektronnuyu pochtu, telefonnyy
zvonok i t. D. Iz sb |
10 |
收到某人的信件(或电子邮件、电话等);得到某人的消息 |
shōu dào mǒu rén de xìnjiàn (huò diànzǐ
yóujiàn, diànhuà děng); dédào mǒu rén de xiāoxī |
收到某人的信件(或电子邮件,电话等);得到某人的消息 |
shōu dào mǒu rén de xìnjiàn (huò diànzǐ
yóujiàn, diànhuà děng); dédào mǒu rén de xiāoxī |
Получите
чье-то
письмо (или
адрес
электронной
почты,
телефон и т. Д.),
Получите
чье-то сообщение |
Poluchite
ch'ye-to pis'mo (ili adres elektronnoy pochty, telefon i t. D.), Poluchite
ch'ye-to soobshcheniye |
11 |
I look forward to hearing from you |
I look forward to hearing from you |
我期待着您的回音 |
wǒ qídàizhuó nín de huíyīn |
Я с
нетерпением
ожидаю
услышать от
вас |
YA s
neterpeniyem ozhidayu uslyshat' ot vas |
12 |
盼望着收到你的信 |
pànwàngzhe shōu dào nǐ de xìn |
盼望着收到你的信 |
pànwàngzhe shōu dào nǐ de xìn |
Ждем
вашего
письма |
Zhdem vashego
pis'ma |
13 |
I haven’t heard anything from her for months• |
I haven’t heard anything from her for months• |
几个月来我没有收到她的任何消息 |
jǐ gè yuè lái wǒ méiyǒu shōu dào
tā de rènhé xiāoxī |
Я
ничего не
слышал от
нее в
течение
нескольких
месяцев • |
YA nichego ne
slyshal ot neye v techeniye neskol'kikh mesyatsev • |
14 |
我好儿个月都没有她的音信了 |
wǒ hǎo er gè yuè dōu méiyǒu tā
de yīnxìnle |
我好儿个月都没有她的音信了 |
wǒ hǎo er gè yuè dōu méiyǒu tā
de yīnxìnle |
Я не
слышал от
нее в
течение
нескольких
месяцев. |
YA ne slyshal
ot neye v techeniye neskol'kikh mesyatsev. |
15 |
hear of sb/sth
/hear sth of sb/sth to know about sb/sth because you have
been told about them |
hear of sb/sth/hear sth of sb/sth to know about sb/sth
because you have been told about them |
听到某事/某某人知道某人/某事,因为你被告知他们 |
tīng dào mǒu shì/mǒu mǒu rén
zhīdào mǒu rén/mǒu shì, yīnwèi nǐ bèi gàozhī
tāmen |
Слушайте
sb / sth / hear sth of sb / sth, чтобы
узнать о sb / sth,
потому что вам
сообщили о
них |
Slushayte sb /
sth / hear sth of sb / sth, chtoby uznat' o sb / sth, potomu chto vam
soobshchili o nikh |
16 |
听说,得知(某人/某事) |
tīng shuō, dé zhī (mǒu rén/mǒu
shì) |
听说,得知(某人/某事) |
tīng shuō, dé zhī (mǒu rén/mǒu
shì) |
Я
слышал, что
(кто-то / что-то) |
YA slyshal,
chto (kto-to / chto-to) |
17 |
I've never heard
of the place. |
I've never heard of the place. |
我从来没有听说过这个地方。 |
wǒ cónglái méiyǒu tīng shuōguò zhège
dìfāng. |
Я
никогда не
слышал об
этом месте. |
YA nikogda ne
slyshal ob etom meste. |
18 |
我从来没听说过这个地方 |
Wǒ cónglái méi tīng shuōguò zhège
dìfāng |
我从来没听说过这个地方 |
Wǒ cónglái méi tīng shuōguò zhège
dìfāng |
Я
никогда не
слышал об
этом месте. |
YA nikogda ne
slyshal ob etom meste. |
19 |
She disappeared and was never heard of again. |
She disappeared and was never heard of again. |
她失踪了,再也没有听说过。 |
tā shīzōngle, zài yě méiyǒu
tīng shuōguò. |
Она
исчезла и
больше
никогда не
слышала. |
Ona ischezla i
bol'she nikogda ne slyshala. |
20 |
她消失了,再也没人听到过她的消息 |
Tā xiāoshīle, zài yě méi rén
tīng dàoguò tā de xiāoxī |
她消失了,再也没人听到过她的消息 |
Tā xiāoshīle, zài yě méi rén
tīng dàoguò tā de xiāoxī |
Она
исчезла,
никто не
услышал ее
новости снова. |
Ona ischezla,
nikto ne uslyshal yeye novosti snova. |
21 |
The last I heard of him he was living in Glasgow. |
The last I heard of him he was living in Glasgow. |
最后我听说他住在格拉斯哥。 |
zuìhòu wǒ tīng shuō tā zhù zài
gélāsīgē. |
Последнее,
что я слышал
о нем, он жил в
Глазго. |
Posledneye,
chto ya slyshal o nem, on zhil v Glazgo. |
22 |
我最后一次听到他的消息时,他住在格拉斯哥 |
Wǒ zuìhòu yīcì tīng dào tā de
xiāo xí shí, tā zhù zài gélāsīgē |
我最后一次听到他的消息时,他住在格拉斯哥 |
Wǒ zuìhòu yīcì tīng dào tā de
xiāo xí shí, tā zhù zài gélāsīgē |
В
последний
раз, когда я
слышал его
новости, он
жил в Глазго. |
V posledniy
raz, kogda ya slyshal yego novosti, on zhil v Glazgo. |
23 |
This is the first I've heard of it! |
This is the first I've heard of it! |
这是我第一次听说过它! |
zhè shì wǒ dì yī cì tīng shuōguò
tā! |
Это
первое, что я
слышал об
этом! |
Eto pervoye,
chto ya slyshal ob etom! |
24 |
这可是我第一次听说这件事! |
Zhè kěshì wǒ dì yī cì tīng shuō
zhè jiàn shì! |
这可是我第一次听说这件事! |
Zhè kěshì wǒ dì yī cì tīng shuō
zhè jiàn shì! |
Это
первый раз,
когда я
услышал об
этом! |
Eto pervyy
raz, kogda ya uslyshal ob etom! |
25 |
not hear of sth
to refuse to let sb do sth, especially because you want
to help them |
Not hear of sth to refuse to let sb do sth, especially
because you want to help them |
没有听到某人拒绝让某人做某事,特别是因为你想帮助他们 |
Méiyǒu tīng dào mǒu rén jùjué ràng
mǒu rén zuò mǒu shì, tèbié shì yīnwèi nǐ xiǎng
bāngzhù tāmen |
Не
слышал о том,
чтобы
отказаться
от предоставления
sb do sth, особенно
потому, что
вы хотите помочь
им |
Ne slyshal o
tom, chtoby otkazat'sya ot predostavleniya sb do sth, osobenno potomu, chto
vy khotite pomoch' im |
26 |
出于善意绝(或不允许)某事 |
chū yú shànyì jué (huò bù yǔnxǔ) mǒu
shì |
出于善意绝(或不允许)某事 |
chū yú shànyì jué (huò bù yǔnxǔ) mǒu
shì |
Навсегда
(или не
разрешено)
что-то |
Navsegda (ili
ne razresheno) chto-to |
27 |
She wanted to walk home but I wouldn’t hear of it |
She wanted to walk home but I wouldn’t hear of it |
她想走回家,但我不会听到它 |
tā xiǎng zǒu huí jiā, dàn wǒ bù
huì tīng dào tā |
Ей
хотелось
идти домой,
но я не
слышал об этом |
Yey khotelos'
idti domoy, no ya ne slyshal ob etom |
28 |
她想步行回家,但我就是不允许 |
tā xiǎng bùxíng huí jiā, dàn wǒ
jiùshì bù yǔnxǔ |
她想步行回家,但我就是不允许 |
tā xiǎng bùxíng huí jiā, dàn wǒ
jiùshì bù yǔnxǔ |
Она
хочет идти
домой, но я
просто
этого не допускаю. |
Ona khochet
idti domoy, no ya prosto etogo ne dopuskayu. |
29 |
he wouldn’t hear of my walking home alone |
he wouldn’t hear of my walking home alone |
他不会听到我独自一人回家 |
tā bù huì tīng dào wǒ dúzì yīrén huí
jiā |
Он не
слышал о
моей
прогулке в
одиночестве |
On ne slyshal
o moyey progulke v odinochestve |
30 |
他不让我独自一人走回家 |
tā bù ràng wǒ dúzì yīrén zǒu huí
jiā |
他不让我独自一人走回家 |
tā bù ràng wǒ dúzì yīrén zǒu huí
jiā |
Он не
позволит
мне идти
домой один. |
On ne pozvolit
mne idti domoy odin. |
31 |
see also unheard of,.hear sb out to listen until sb has finished saying what they .want to
say |
see also unheard of,.Hear sb out to listen until sb has
finished saying what they.Want to say |
也听闻闻所未闻,直到某人听完了他们想说的话 |
yě tīngwén wénsuǒwèiwén, zhídào mǒu
rén tīng wánliǎo tāmen xiǎng shuō dehuà |
См.
Также
неслыханное,
.hear sb, чтобы
слушать, пока
sb не закончит
говорить то,
что они
хотят сказать. |
Sm. Takzhe
neslykhannoye, .hear sb, chtoby slushat', poka sb ne zakonchit govorit' to,
chto oni khotyat skazat'. |
32 |
听某人把话说完 |
tīng mǒu rén bǎ huàshuō wán |
听某人把话说完 |
tīng mǒu rén bǎ huàshuō wán |
Послушайте,
кто-то
говорит
что-то |
Poslushayte,
kto-to govorit chto-to |
33 |
hearer a person who hears sth or who is
listening to sb |
hearer a person who hears sth or who is listening to
sb |
一个听到某人或正在听某人的人 |
yīgè tīng dào mǒu rén huò zhèngzài
tīng mǒu rén de rén |
Слушайте
человека,
который
слышит sth или
кто слушает sb |
Slushayte
cheloveka, kotoryy slyshit sth ili kto slushayet sb |
34 |
受话人;听者 |
shòu huà rén; tīng zhě |
受话人;听者 |
shòu huà rén; tīng zhě |
Вызываемый
абонент;
слушатель |
Vyzyvayemyy
abonent; slushatel' |
35 |
hearing the ability to hear |
hearing the ability to hear |
听到听到的能力 |
tīng dào tīng dào de nénglì |
Услышав
способность
слышать |
Uslyshav
sposobnost' slyshat' |
36 |
听力;听觉 |
tīnglì; tīngjué |
听力,听觉 |
tīnglì, tīngjué |
Слух;
слух |
Slukh; slukh |
37 |
Her hearing is poor |
Her hearing is poor |
她的听力很差 |
tā de tīnglì hěn chà |
Ее
слух плох |
Yeye slukh
plokh |
38 |
她的听觉不灵 |
tā de tīngjué bù líng |
她的听觉不灵 |
tā de tīngjué bù líng |
Ее
слух не
работает |
Yeye slukh ne
rabotayet |
39 |
he’s hearing-impaired (not able to hear well). |
he’s hearing-impaired (not able to hear well). |
他听力受损(听不清楚)。 |
tā tīnglì shòu sǔn (tīng bù
qīngchǔ). |
Он
слабослышащий
(не умеет
хорошо
слышать). |
On
slaboslyshashchiy (ne umeyet khorosho slyshat'). |
40 |
他听觉受损 |
Tā tīngjué shòu sǔn |
他听觉受损 |
Tā tīngjué shòu sǔn |
Он с
нарушением
слуха |
On s
narusheniyem slukha |
41 |
see also hard of hearing,an official meeting at which the
facts about a crime, complaint, etc. are presented to the person or group of
people who will have to decide what action to take |
see also hard of hearing,an official meeting at which the
facts about a crime, complaint, etc. Are presented to the person or group of
people who will have to decide what action to take |
另见听力障碍,正式会议上将有关犯罪,投诉等的事实呈现给将要采取何种行动的人或一群人 |
lìng jiàn tīnglì zhàng'ài, zhèngshì huìyì shàng
jiàng yǒuguān fànzuì, tóusù děng de shìshí chéngxiàn gěi
jiāngyào cǎiqǔ hé zhǒng xíngdòng de rén huò yīqún
rén |
См.
Также
суровое
слушание,
официальное
собрание, на
котором
персоналу
или группе
людей,
которые
должны
будут
решить,
какие действия
следует
принять,
сообщают
факты о преступлении,
жалобе и т. Д. |
Sm. Takzhe
surovoye slushaniye, ofitsial'noye sobraniye, na kotorom personalu ili gruppe
lyudey, kotoryye dolzhny budut reshit', kakiye deystviya sleduyet prinyat',
soobshchayut fakty o prestuplenii, zhalobe i t. D. |
42 |
审讯;审理;听审:;听证会 |
shěnxùn; shěnlǐ; tīngshěn:;
Tīngzhèng huì |
审讯;审理;听审:;听证会 |
shěnxùn; shěnlǐ; tīngshěn:;
Tīngzhèng huì |
Судебное
слушание:
слушание:
слушание |
Sudebnoye
slushaniye: slushaniye: slushaniye |
43 |
|
|
|
|
|
|
44 |
a court/disciplinary hearing |
a court/disciplinary hearing |
法庭/纪律听证会 |
fǎtíng/jìlǜ tīngzhèng huì |
судебное
/
дисциплинарное
слушание |
sudebnoye /
distsiplinarnoye slushaniye |
45 |
庭审,纪律聘讯 |
tíngshěn, jìlǜ pìn xùn |
庭审,纪律聘讯 |
tíngshěn, jìlǜ pìn xùn |
Судебные,
дисциплинарные |
Sudebnyye,
distsiplinarnyye |
46 |
法庭/纪律听证会 |
fǎtíng/jìlǜ tīngzhèng huì |
法庭/纪律听证会 |
fǎtíng/jìlǜ tīngzhèng huì |
Суд /
дисциплинарное
слушание |
Sud /
distsiplinarnoye slushaniye |
47 |
an opportunity to explain your actions,ideas or
opinions |
an opportunity to explain your actions,ideas or
opinions |
有机会解释您的行为,想法或意见 |
yǒu jīhuì jiěshì nín de xíngwéi,
xiǎngfǎ huò yìjiàn |
Возможность
объяснить
ваши
действия,
идеи или
мнения |
Vozmozhnost'
ob"yasnit' vashi deystviya, idei ili mneniya |
48 |
(行为、思想或意见的)解释机会,申辩机会 |
(xíngwéi, sīxiǎng huò yìjiàn de) jiěshì
jīhuì, shēnbiàn jīhuì |
(行为,思想或意见的)解释机会,申辩机会 |
(xíngwéi, sīxiǎng huò yìjiàn de) jiěshì
jīhuì, shēnbiàn jīhuì |
Возможность
объяснить
(поведение,
мысль или
мнение) |
Vozmozhnost'
ob"yasnit' (povedeniye, mysl' ili mneniye) |
49 |
to get/give sb a fair hearing |
to get/give sb a fair hearing |
获得/给予公平听证会 |
huòdé/jǐyǔ gōngpíng tīngzhèng huì |
Получить
/ дать sb
справедливое
слушание |
Poluchit' /
dat' sb spravedlivoye slushaniye |
50 |
得到/给予某人公正的申辩机会 |
dédào/jǐyǔ mǒu rén gōngzhèng de
shēnbiàn jīhuì |
得到/给予某人公正的申辩机会 |
dédào/jǐyǔ mǒu rén gōngzhèng de
shēnbiàn jīhuì |
Получить
/ дать кому-то
справедливый
шанс защитить |
Poluchit' /
dat' komu-to spravedlivyy shans zashchitit' |
51 |
His views may
be unfashionable but he deserves a hearing. |
His views may be unfashionable but he deserves a hearing. |
他的观点可能不合时宜,但值得一听。 |
tā de guāndiǎn kěnéng bùhéshíyí, dàn
zhídé yī tīng. |
Его
взгляды
могут быть
немодными,
но он заслуживает
слушания. |
Yego vzglyady
mogut byt' nemodnymi, no on zasluzhivayet slushaniya. |
52 |
他的观点可能不合潮流,但他应该有机会解释 |
Tā de guāndiǎn kěnéng bùhé cháoliú,
dàn tā yīnggāi yǒu jīhuì jiěshì |
他的观点可能不合潮流,但他应该有机会解释 |
Tā de guāndiǎn kěnéng bùhé cháoliú,
dàn tā yīnggāi yǒu jīhuì jiěshì |
Его
взгляды,
возможно, не
модные, но у
него должна
быть
возможность
объяснить |
Yego vzglyady,
vozmozhno, ne modnyye, no u nego dolzhna byt' vozmozhnost' ob"yasnit' |
53 |
in/within
(sb's) hearing near enough to sb so that they can hear
what is said |
in/within (sb's) hearing near enough to sb so that they
can hear what is said |
在(sb's)听到足够接近某人的声音,这样他们就能听到所说的话 |
zài (sb's) tīng dào zúgòu jiējìn mǒu rén
de shēngyīn, zhèyàng tāmen jiù néng tīng dào suǒ
shuō dehuà |
В /
внутри (sb) слух
почти
достаточно sb,
чтобы они
могли
слышать, что
сказано |
V / vnutri
(sb) slukh pochti dostatochno sb, chtoby oni mogli slyshat', chto skazano |
54 |
在(某人)听得见的范围内 |
zài (mǒu rén) tīng dé jiàn de fànwéi nèi |
在(某人)听得见的范围内 |
zài (mǒu rén) tīng dé jiàn de fànwéi nèi |
В
пределах
(кто-то)
слышимый |
V predelakh
(kto-to) slyshimyy |
55 |
synonym within earshot |
synonym within earshot |
听觉中的同义词 |
tīngjué zhōng de tóngyìcí |
Синоним
в пределах
слышимости |
Sinonim v
predelakh slyshimosti |
56 |
She should^t
have said such things in your hearing. |
She should^t have said such things in your hearing. |
她不应该在你的听证会上说过这样的话。 |
tā bù yìng gāi zài nǐ de tīngzhèng
huì shàng shuōguò zhèyàng dehuà. |
Она
не должна
говорить,
что
говорила на
вашем
слушании. |
Ona ne dolzhna
govorit', chto govorila na vashem slushanii. |
57 |
她不应该在你面前说这种事情 |
Tā bù yìng gāi zài nǐ miànqián shuō
zhè zhǒng shìqíng |
她不应该在你面前说这种事情 |
Tā bù yìng gāi zài nǐ miànqián shuō
zhè zhǒng shìqíng |
Она
не должна
говорить
такие вещи
перед тобой. |
Ona ne dolzhna
govorit' takiye veshchi pered toboy. |
58 |
I had no reason to believe there was anyone within
hearing• |
I had no reason to believe there was anyone within
hearing• |
我没有理由相信听证会中有人• |
wǒ méiyǒu lǐyóu xiāngxìn
tīngzhèng huì zhōng yǒurén• |
У
меня не было
оснований
полагать,
что кто-то
слышал • |
U menya ne
bylo osnovaniy polagat', chto kto-to slyshal • |
59 |
我不相信周围会有人听得见 |
wǒ bù xiāngxìn zhōuwéi huì yǒurén
tīng dé jiàn |
我不相信周围会有人听得见 |
wǒ bù xiāngxìn zhōuwéi huì yǒurén
tīng dé jiàn |
Я не
верю, что
вокруг
будут люди. |
YA ne veryu,
chto vokrug budut lyudi. |
60 |
out of hearing too far away to hear sb/sth or to be heard |
out of hearing too far away to hear sb/sth or to be heard |
听得太远听不到或听到了 |
tīng dé tài yuǎn tīng bù dào huò tīng
dàole |
Внеслушание
слишком
далеко,
чтобы
услышать sb / sth
или быть
услышанным |
Vneslushaniye
slishkom daleko, chtoby uslyshat' sb / sth ili byt' uslyshannym |
61 |
离得太远听不见;在听力范围外 |
lí dé tài yuǎn tīng bùjiàn; zài tīnglì
fànwéi wài |
离得太远听不见;在听力范围外 |
lí dé tài yuǎn tīng bùjiàn; zài tīnglì
fànwéi wài |
Оставлять
слишком
далеко,
чтобы
слышать, вне
диапазона
слышимости |
Ostavlyat'
slishkom daleko, chtoby slyshat', vne diapazona slyshimosti |
62 |
She had moved
out hearing |
She had moved
out hearing |
她已经离开了听力 |
tā
yǐjīng líkāile tīnglì |
Она
отошла от
слушания |
Ona otoshla ot
slushaniya |
63 |
她走远了,已经听不到 |
tā
zǒu yuǎnle, yǐjīng tīng bù dào |
她走远了,已经听不到 |
tā
zǒu yuǎnle, yǐjīng tīng bù dào |
Она
ушла далеко,
она не
слышала |
Ona ushla
daleko, ona ne slyshala |
64 |
她已经离开了听力。 |
tā
yǐjīng líkāile tīnglì. |
她已经离开了听力。 |
tā
yǐjīng líkāile tīnglì. |
Она
оставила
свой слух. |
Ona ostavila
svoy slukh. |
65 |
hearing aid a small device
that fits inside the ear and makes sounds louder, used by people who cannot
hear well |
Hearing aid a
small device that fits inside the ear and makes sounds louder, used by people
who cannot hear well |
助听器一种适合耳朵内部的小型装置,可以使听起来更响的声音,被听不见的人使用 |
Zhùtīngqì
yī zhǒng shìhé ěrduǒ nèibù de xiǎoxíng
zhuāngzhì, kěyǐ shǐ tīng qǐlái gèng xiǎng
de shēngyīn, bèi tīng bùjiàn de rén shǐyòng |
Слуховой
аппарат -
небольшое
устройство,
которое
помещается
внутри уха и
звучит громче,
используется
людьми,
которые не
могут хорошо
слышать |
Slukhovoy
apparat - nebol'shoye ustroystvo, kotoroye pomeshchayetsya vnutri ukha i
zvuchit gromche, ispol'zuyetsya lyud'mi, kotoryye ne mogut khorosho slyshat' |
66 |
助听器 |
zhùtīngqì |
助听器 |
zhùtīngqì |
Слуховой
аппарат |
Slukhovoy
apparat |
67 |
to have/wear a hearing aid |
to have/wear a
hearing aid |
拥有/佩戴助听器 |
yǒngyǒu/pèidài
zhùtīngqì |
Чтобы
носить /
носить
слуховой
аппарат |
Chtoby nosit'
/ nosit' slukhovoy apparat |
68 |
有/戴助听器 |
yǒu/dài
zhùtīngqì |
有/戴助听器 |
yǒu/dài
zhùtīngqì |
Иметь
/ носить
слуховые
аппараты |
Imet' / nosit'
slukhovyye apparaty |
69 |
hearing dog a dog trained to make a deaf
person (person who cannot hear well) aware of sounds such as the ringing of a
telephone or a door bell |
hearing dog a
dog trained to make a deaf person (person who cannot hear well) aware of
sounds such as the ringing of a telephone or a door bell |
听力训练的狗训练成聋人(听不清楚的人)知道诸如电话铃声或门铃之类的声音 |
tīnglì
xùnliàn de gǒu xùnliàn chéng lóng rén (tīng bù qīngchǔ de
rén) zhīdào zhūrú diànhuà língshēng huò ménlíng zhī lèi
de shēngyīn |
Слушайте
собаку,
обученную
собаке,
чтобы заставить
глухого
человека
(человека,
который не
может
хорошо
слышать)
знать о
таких звуках,
как звон
телефона
или дверной
звонок |
Slushayte
sobaku, obuchennuyu sobake, chtoby zastavit' glukhogo cheloveka (cheloveka,
kotoryy ne mozhet khorosho slyshat') znat' o takikh zvukakh, kak zvon
telefona ili dvernoy zvonok |
70 |
导聋犬(经训练用来提醒耳聋者如电话铃、门铃等声响) |
dǎo lóng
quǎn (jīng xùnliàn yòng lái tíxǐng ěrlóng zhě rú
diànhuà líng, ménlíng děng shēngxiǎng) |
导聋犬(经训练用来提醒耳聋者如电话铃,门铃等声响) |
dǎo lóng
quǎn (jīng xùnliàn yòng lái tíxǐng ěrlóng zhě rú
diànhuà líng, ménlíng děng shēngxiǎng) |
Направляющая
собака
(обученная
напоминать
глухих
людей, таких
как
телефонные
звонки,
дверные
звонки и т. Д.) |
Napravlyayushchaya
sobaka (obuchennaya napominat' glukhikh lyudey, takikh kak telefonnyye
zvonki, dvernyye zvonki i t. D.) |
71 |
hearken (also harken)~ (to sb/sth) (old use) to listen to sb/sth |
hearken (also
harken)~ (to sb/sth) (old use) to listen to sb/sth |
倾听(也是harken)〜(对sb
/
sth)(旧用)听某人/某人 |
qīngtīng
(yěshì harken)〜(duì sb/ sth)(jiù yòng) tīng mǒu
rén/mǒu rén |
Hearken
(также harken) ~ (to sb / sth)
(старое
использование)
для прослушивания
sb / sth |
Hearken
(takzhe harken) ~ (to sb / sth) (staroye ispol'zovaniye) dlya proslushivaniya
sb / sth |
72 |
倾听;龄听 |
qīngtīng;
líng tīng |
倾听;龄听 |
qīngtīng;
líng tīng |
Слушайте,
слушайте
возраст |
Slushayte,
slushayte vozrast |
73 |
hearsay things that you have heard from
another person but do not (definitely) know to be true |
hearsay things
that you have heard from another person but do not (definitely) know to be
true |
传闻你从另一个人那里听到但却没有(绝对)知道是真实的 |
chuánwén
nǐ cóng lìng yīgè rén nàlǐ tīng dào dàn què méiyǒu
(juéduì) zhīdào shì zhēnshí de |
Слушайте,
что вы
слышали от
другого
человека, но
не знаете
(точно), чтобы
быть
правдой |
Slushayte,
chto vy slyshali ot drugogo cheloveka, no ne znayete (tochno), chtoby byt'
pravdoy |
74 |
道听途说;传闻 |
dàotīngtúshuō;
chuánwén |
道听途说;传闻 |
dàotīngtúshuō;
chuánwén |
Слух,
слух |
Slukh, slukh |
75 |
We can't make a decision based on hearsay and guesswork• |
We can't make
a decision based on hearsay and guesswork• |
我们无法根据传闻和猜测做出决定• |
wǒmen
wúfǎ gēnjù zhuàn wén hé cāicè zuò chū juédìng• |
Мы не
можем
принимать
решение на
основании
слухов и
догадок • |
My ne mozhem
prinimat' resheniye na osnovanii slukhov i dogadok • |
76 |
我们不能根据传言和猜测作决定 |
wǒmen
bùnéng gēnjù zhuàn yán hé cāicè zuò juédìng |
我们不能根据传言和猜测作决定 |
wǒmen
bùnéng gēnjù zhuàn yán hé cāicè zuò juédìng |
Мы не
можем
принимать
решения на
основе слухов
и догадок. |
My ne mozhem
prinimat' resheniya na osnove slukhov i dogadok. |
77 |
hearsay evidence |
hearsay
evidence |
传闻证据 |
chuánwén
zhèngjù |
Свидетельские
свидетельства |
Svidetel'skiye
svidetel'stva |
78 |
传闻的证据 |
chuánwén de
zhèngjù |
传闻的证据 |
chuánwén de
zhèngjù |
Доказательства
доказательств |
Dokazatel'stva
dokazatel'stv |
79 |
传闻证据 |
chuánwén
zhèngjù |
传闻证据 |
chuánwén
zhèngjù |
Свидетельские
свидетельства |
Svidetel'skiye
svidetel'stva |
80 |
hearse a long
vehicle used for carrying the coffin (the box for the dead body) at a funeral |
hearse a long
vehicle used for carrying the coffin (the box for the dead body) at a funeral |
在葬礼上用一辆用于搬运棺材(尸体的盒子)的长车 |
zài
zànglǐ shàng yòng yī liàng yòng yú bānyùn guāncai
(shītǐ de hézi) de cháng chē |
Возьмите
длинный
автомобиль,
используемый
для
перевозки
гроб (ящик
для
мертвого тела)
на
похоронах |
Voz'mite
dlinnyy avtomobil', ispol'zuyemyy dlya perevozki grob (yashchik dlya mertvogo
tela) na pokhoronakh |
81 |
灵车;柩车 |
língchē;
jiù chē |
灵车;柩车 |
língchē;
jiù chē |
Автомобиль
Ling |
Avtomobil'
Ling |
82 |
heart |
heart |
心 |
xīn |
сердце |
serdtse |
83 |
part of body
身体爺位 |
part of body
shēntǐ yé wèi |
身体的一部分身体爷位 |
shēntǐ
de yībùfèn shēntǐ yé wèi |
Часть
части тела
тела |
Chast' chasti
tela tela |
84 |
the organ in the chest that sends blood around the body, usually
on the left in humans, |
the organ in
the chest that sends blood around the body, usually on the left in humans, |
胸部器官,身体周围的血液,通常在人体的左侧, |
xiōngbù
qìguān, shēntǐ zhōuwéi de xiěyè, tōngcháng zài
réntǐ de zuǒ cè, |
Орган
в сундуке,
который
посылает
кровь вокруг
тела, обычно
слева на
людях, |
Organ v
sunduke, kotoryy posylayet krov' vokrug tela, obychno sleva na lyudyakh, |
85 |
心;心脏 |
xīn;
xīnzàng |
心;心脏 |
xīn;
xīnzàng |
Сердце,
сердце |
Serdtse,
serdtse |
86 |
The patient’s heart stopped beating for a few seconds |
The patient’s
heart stopped beating for a few seconds |
患者的心脏停止跳动几秒钟 |
huànzhě
de xīnzàng tíngzhǐ tiàodòng jǐ miǎo zhōng |
Сердце
пациента
перестало
биться в
течение
нескольких
секунд |
Serdtse
patsiyenta perestalo bit'sya v techeniye neskol'kikh sekund |
87 |
病人的心跳停顿了几秒钟 |
bìngrén de
xīntiào tíngdùnle jǐ miǎo zhōng |
病人的心跳停顿了几秒钟 |
bìngrén de
xīntiào tíngdùnle jǐ miǎo zhōng |
Сердцебиение
пациента
приостановилось
на
несколько
секунд |
Serdtsebiyeniye
patsiyenta priostanovilos' na neskol'ko sekund |
88 |
患者的心脏停止跳动几秒钟 |
huànzhě
de xīnzàng tíngzhǐ tiàodòng jǐ miǎo zhōng |
患者的心脏停止跳动几秒钟 |
huànzhě
de xīnzàng tíngzhǐ tiàodòng jǐ miǎo zhōng |
Сердце
пациента
перестает
биться в
течение
нескольких
секунд |
Serdtse
patsiyenta perestayet bit'sya v techeniye neskol'kikh sekund |
89 |
heart trouble/failure |
heart
trouble/failure |
心脏病/失败 |
xīnzàng
bìng/shībài |
Сердечная
болезнь /
неудача |
Serdechnaya
bolezn' / neudacha |
90 |
心脏病;心力衰竭 |
xīnzàng
bìng; xīnlì shuāijié |
心脏病;心力衰竭 |
xīnzàng
bìng; xīnlì shuāijié |
Сердечная
болезнь ***,
сердечная
недостаточность |
Serdechnaya
bolezn' ***, serdechnaya nedostatochnost' |
91 |
心脏病/失败 |
xīnzàng
bìng/shībài |
心脏病/失败 |
xīnzàng
bìng/shībài |
Сердечная
болезнь /
неудача |
Serdechnaya
bolezn' / neudacha |
92 |
to have a weak heart,I could feel my heart pounding in
my |
to have a weak
heart,I could feel my heart pounding in my |
为了心虚,我能感觉到我的心脏在我的心里砰砰直跳 |
wèile
xīnxū, wǒ néng gǎnjué dào wǒ de xīnzàng zài
wǒ de xīnlǐ pēng pēng zhí tiào |
Чтобы
иметь
слабое
сердце, я
чувствовал,
как мое
сердце
колотилось
в моем |
Chtoby imet'
slaboye serdtse, ya chuvstvoval, kak moye serdtse kolotilos' v moyem |
93 |
chest |
chest |
胸部 |
xiōngbù |
грудь |
grud' |
94 |
(because of excitement etc.) |
(because of
excitement etc.) |
(因为兴奋等) |
(yīnwèi
xīngfèn děng) |
(из-за
волнения и т.
д.) |
(iz-za
volneniya i t. d.) |
95 |
我能感觉到我的心在胸忌里剧烈地跳动着 |
Wǒ néng
gǎnjué dào wǒ de xīn zài xiōng jì lǐ jùliè de
tiàodòngzhe |
我能感觉到我的心在胸忌里剧烈地跳动着 |
wǒ néng
gǎnjué dào wǒ de xīn zài xiōng jì lǐ jùliè de
tiàodòngzhe |
Я
чувствую,
как сердце
сильно
бьется в
груди. |
YA chuvstvuyu,
kak serdtse sil'no b'yetsya v grudi. |
96 |
picture body |
picture body |
图片体 |
túpiàn tǐ |
Тело
изображения |
Telo
izobrazheniya |
97 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
См.
Также |
Sm. Takzhe |
98 |
coronary |
coronary |
冠状动脉 |
guānzhuàng
dòngmài |
коронарный |
koronarnyy |
99 |
heart disease at coronary |
heart disease
at coronary |
冠心病心脏病 |
guàn
xīnbìng xīnzàng bìng |
Болезнь
сердца при
коронарной |
Bolezn'
serdtsa pri koronarnoy |
100 |
open heart |
open heart |
放开心灵 |
fàng kāi
xīnlíng |
Открытое
сердце |
Otkrytoye
serdtse |
|
surgery |
surgery |
手术 |
shǒushù |
хирургия |
khirurgiya |
102 |
(literary) the
outside part of the chest where the heart is |
(literary) the
outside part of the chest where the heart is |
(文学)心脏的胸部外侧部分 |
(wénxué)
xīnzàng de xiōngbù wàicè bùfèn |
(литературная)
внешняя
часть
сундука, где
сердце |
(literaturnaya)
vneshnyaya chast' sunduka, gde serdtse |
103 |
胸部心脏的部位 |
xiōngbù
xīnzàng de bùwèi |
胸部心脏的部位 |
xiōngbù
xīnzàng de bùwèi |
Часть
сердца
грудной
клетки |
Chast' serdtsa
grudnoy kletki |
104 |
(文学)心脏的胸部外侧部分 |
(wénxué)
xīnzàng de xiōngbù wàicè bùfèn |
(文学)心脏的胸部外侧部分 |
(wénxué)
xīnzàng de xiōngbù wàicè bùfèn |
(литература)
внешняя
часть
сундука
сердца |
(literatura)
vneshnyaya chast' sunduka serdtsa |
105 |
She clapsed
the photo to her heart. |
She clapsed
the photo to her heart. |
她把照片撞到了她的心脏。 |
tā
bǎ zhàopiàn zhuàng dàole tā de xīnzàng. |
Она
ударила
фотографию
ей в сердце. |
Ona udarila
fotografiyu yey v serdtse. |
106 |
她把相片紧紧地也在怀里 |
Tā
bǎ xiàngpiàn jǐn jǐn de yě zài huái lǐ |
她把相片紧紧地也在怀里 |
Tā
bǎ xiàngpiàn jǐn jǐn de yě zài huái lǐ |
Она
положила
фотографию
на руки. |
Ona polozhila
fotografiyu na ruki. |
107 |
她把照片撞到了她的心脏 |
tā
bǎ zhàopiàn zhuàng dàole tā de xīnzàng |
她把照片撞到了她的心脏 |
tā
bǎ zhàopiàn zhuàng dàole tā de xīnzàng |
Она
разбила
фотографию
в ее сердце |
Ona razbila
fotografiyu v yeye serdtse |
108 |
feelings/emotions
感情,心情 |
Feelings/emotions
gǎnqíng, xīnqíng |
情感/情感感情,心情 |
Qínggǎn/qínggǎn
gǎnqíng, xīnqíng |
Чувства
/ эмоции,
настроение |
Chuvstva /
emotsii, nastroyeniye |
109 |
the place in a
person where the feelings and emotions are thought to be, especially those
connected with love |
the place in a
person where the feelings and emotions are thought to be, especially those
connected with love |
在一个人的地方,感受和情感被认为是,特别是那些与爱有关的地方 |
zài yīgè
rén dì dìfāng, gǎnshòu hé qínggǎn bèi rènwéi shì, tèbié shì
nàxiē yǔ ài yǒuguān dì dìfāng |
Место
в человеке,
где
считаются
чувства и эмоции,
особенно те,
которые
связаны с
любовью |
Mesto v
cheloveke, gde schitayutsya chuvstva i emotsii, osobenno te, kotoryye
svyazany s lyubov'yu |
110 |
内心;心肠;(尤指)爱心 |
nèixīn;
xīncháng;(yóu zhǐ) àixīn |
内心;心肠;(尤指)爱心 |
nèixīn;
xīncháng;(yóu zhǐ) àixīn |
Внутреннее
сердце,
сердце,
(особенно)
любовь |
Vnutrenneye
serdtse, serdtse, (osobenno) lyubov' |
111 |
She has a kind
heart• |
She has a kind
heart• |
她有一颗善良的心• |
tā
yǒuyī kē shànliáng de xīn• |
У нее
доброе
сердце • |
U neye dobroye
serdtse • |
112 |
她有一颗善良的心 |
tā
yǒuyī kē shànliáng de xīn |
她有一颗善良的心 |
tā
yǒuyī kē shànliáng de xīn |
У нее
доброе
сердце |
U neye dobroye
serdtse |
113 |
Have you no
heart? |
Have you no
heart? |
你没心意吗? |
nǐ méi
xīnyì ma? |
У вас
нет сердца? |
U vas net
serdtsa? |
114 |
你没有一点同情心吗? |
Nǐ
méiyǒu yīdiǎn tóngqíng xīn ma? |
你没有一点同情心吗? |
Nǐ
méiyǒuyīdiǎn tóngqíng xīn ma? |
У вас
мало
сострадания? |
U vas malo
sostradaniya? |
115 |
He returned
with a heavy heart (sad). |
He returned
with a heavy heart (sad). |
他带着沉重的心情回来(悲伤)。 |
Tā dàizhe
chénzhòng de xīnqíng huílái (bēishāng). |
Он
вернулся с
тяжелым
сердцем
(грустно). |
On vernulsya s
tyazhelym serdtsem (grustno). |
116 |
他心情沉重地回来了 |
Tā
xīnqíng chénzhòng dì huíláile |
他心情沉重地回来了 |
Tā
xīnqíng chénzhòng dì huíláile |
Он
вернулся с
тяжелым
сердцем |
On vernulsya s
tyazhelym serdtsem |
117 |
他带着沉重的心情回来(悲伤)。 |
tā dàizhe
chénzhòng de xīnqíng huílái (bēishāng). |
他带着沉重的心情回来(悲伤)。 |
tā dàizhe
chénzhòng de xīnqíng huílái (bēishāng). |
Он
вернулся с
тяжелым
сердцем
(печаль). |
On vernulsya s
tyazhelym serdtsem (pechal'). |
118 |
Her novels
tend to deal with affairs of the heart |
Her novels
tend to deal with affairs of the heart |
她的小说倾向于处理内心的事务 |
Tā de
xiǎoshuō qīngxiàng yú chǔlǐ nèixīn de shìwù |
Ее
романы, как
правило,
занимаются
делами сердца |
Yeye romany,
kak pravilo, zanimayutsya delami serdtsa |
119 |
她的小说往往是有关爱情故事的 |
tā de
xiǎoshuō wǎngwǎng shì yǒuguān àiqíng gùshì de |
她的小说往往是有关爱情故事的 |
tā de
xiǎoshuō wǎngwǎng shì yǒuguān àiqíng gùshì de |
Ее
романы
часто
рассказывают
о любовных романах. |
Yeye romany
chasto rasskazyvayut o lyubovnykh romanakh. |
120 |
她的小说倾向于处理内心的事务 |
tā de
xiǎoshuō qīngxiàng yú chǔlǐ nèixīn de shìwù |
她的小说倾向于处理内心的事务 |
tā de
xiǎoshuō qīngxiàng yú chǔlǐ nèixīn de shìwù |
Ее
романы
имеют дело с
внутренними
делами. |
Yeye romany
imeyut delo s vnutrennimi delami. |
121 |
The story
captured the hearts and minds of a generation |
The story
captured the hearts and minds of a generation |
这个故事俘获了一代人的心灵 |
zhège gùshì
fúhuòle yīdài rén de xīnlíng |
История
захватила
сердца и умы
поколений |
Istoriya
zakhvatila serdtsa i umy pokoleniy |
122 |
这部小说准确地传达了一代人的感情和思想 |
zhè bù
xiǎoshuō zhǔnquè dì chuándále yīdài rén de gǎnqíng
hé sīxiǎng |
这部小说准确地传达了一代人的感情和思想 |
zhè bù
xiǎoshuō zhǔnquè dì chuándále yīdài rén de gǎnqíng
hé sīxiǎng |
Этот
роман точно
передает
чувства и
мысли одного
поколения. |
Etot roman
tochno peredayet chuvstva i mysli odnogo pokoleniya. |
123 |
see also
broken heart |
see also
broken heart |
看到破碎的心 |
kàn dào pòsuì
de xīn |
См.
Также
разбитое
сердце |
Sm. Takzhe
razbitoye serdtse |
124 |
hearted
有…心 |
hearted
yǒu…xīn |
有心的...心 |
yǒuxīn
de... Xīn |
Там HEARTED
сердца ... |
Tam HEARTED
serdtsa ... |
125 |
(in adjectives
构成形容词) |
(in adjectives
gòuchéng xíngróngcí) |
(在形容词构成形容词) |
(zài
xíngróngcí gòuchéng xíngróngcí) |
(в
прилагательных
-
прилагательное) |
(v
prilagatel'nykh - prilagatel'noye) |
126 |
having the
type of character or personality mentioned |
having the
type of character or personality mentioned |
具有所提到的性格或个性 |
jùyǒu
suǒ tí dào dì xìnggé huò gèxìng |
Наличие
указанного
характера
или личности |
Nalichiye
ukazannogo kharaktera ili lichnosti |
127 |
有…,性格(或品格)的 |
yǒu…,
xìnggé (huò pǐngé) de |
有...,性格(或品格)的 |
yǒu...,
Xìnggé (huò pǐngé) de |
Имейте
персонажа
(или
персонажа) |
Imeyte
personazha (ili personazha) |
128 |
cold hearted |
cold hearted |
冷酷的 |
lěngkù de |
Холодный
сердечный |
Kholodnyy
serdechnyy |
129 |
冷酷无情 |
lěngkù
wúqíng |
冷酷无情 |
lěngkù
wúqíng |
беспощадный |
besposhchadnyy |
130 |
冷酷的 |
lěngkù de |
冷酷的 |
lěngkù de |
беспощадный |
besposhchadnyy |
131 |
kind hearted |
kind hearted |
善良的 |
shànliáng de |
Добрый
сердечный |
Dobryy
serdechnyy |
132 |
好心肠 |
hǎo
xīncháng |
好心肠 |
hǎo
xīncháng |
Хорошее
сердце |
Khorosheye
serdtse |
133 |
important part |
important part |
重要部分 |
zhòngyào bùfèn |
Важная
часть |
Vazhnaya
chast' |
134 |
重要部分 |
zhòngyào bùfèn |
重要部分 |
zhòngyào bùfèn |
Важная
часть |
Vazhnaya
chast' |
135 |
~ (of sth) the most important part of sth |
~ (of sth) the
most important part of sth |
〜(某事物)......最重要的部分 |
〜(mǒu
shìwù)...... Zuì zhòngyào de bùfèn |
~ (из sth)
самая
важная
часть sth |
~ (iz sth)
samaya vazhnaya chast' sth |
136 |
重点;核心;要点 |
zhòngdiǎn;
héxīn; yàodiǎn |
重点;核心;要点 |
zhòngdiǎn;
héxīn; yàodiǎn |
Фокус,
ядро,
ключевые
точки |
Fokus, yadro,
klyuchevyye tochki |
137 |
the heart of the matter/problem |
the heart of
the matter/problem |
事情/问题的核心 |
shìqíng/wèntí
de héxīn |
Сердце
вопроса /
проблема |
Serdtse
voprosa / problema |
138 |
事情/问题的核心 |
shìqíng/wèntí
de héxīn |
事情/问题的核心 |
shìqíng/wèntí
de héxīn |
Ядро
вопроса /
проблемы |
Yadro voprosa
/ problemy |
139 |
the committee’s report went to the heart of the
government's dilemna• |
the
committee’s report went to the heart of the government's dilemna• |
该委员会的报告涉及政府的困境• |
gāi
wěiyuánhuì de bàogào shèjí zhèngfǔ de kùnjìng• |
Доклад
комитета
подошел к
власти
дилеммы правительства
• |
Doklad
komiteta podoshel k vlasti dilemmy pravitel'stva • |
140 |
委员会的报告直指政府窘境的实质 |
wěiyuánhuì
de bàogào zhí zhǐ zhèngfǔ jiǒngjìng de shízhì |
委员会的报告直指政府窘境的实质 |
wěiyuánhuì
de bàogào zhí zhǐ zhèngfǔ jiǒngjìng de shízhì |
В
докладе
комитета
прямо
говорится о
сути дилеммы
правительства |
V doklade
komiteta pryamo govoritsya o suti dilemmy pravitel'stva |
141 |
the distinction between right and wrong lies
at the heart of all questions of morality. |
the
distinction between right and wrong lies at the heart of all questions of
morality. |
正确和错误之间的区别是所有道德问题的核心。 |
zhèngquè hé
cuòwù zhī jiān de qūbié shì suǒyǒu dàodé wèntí de
héxīn. |
Различие
между
правильным
и
неправильным
лежит в
основе всех
вопросов
морали. |
Razlichiye
mezhdu pravil'nym i nepravil'nym lezhit v osnove vsekh voprosov morali. |
142 |
是非界限是所有道德问题的核心 |
Shìfēi
jièxiàn shì suǒyǒu dàodé wèntí de héxīn |
是非界限是所有道德问题的核心 |
Shìfēi
jièxiàn shì suǒyǒu dàodé wèntí de héxīn |
Граница
между
правильным
и
неправильным
является
ядром всех
моральных
проблем |
Granitsa
mezhdu pravil'nym i nepravil'nym yavlyayetsya yadrom vsekh moral'nykh problem |
143 |
centre 中心 |
centre
zhōngxīn |
中心 |
zhōngxīn |
Центр
центра |
Tsentr tsentra |
144 |
~ (of sth) the part that is in the
centre of sth |
~ (of sth) the
part that is in the centre of sth |
〜(某事物)位于某个中心的部分 |
〜(mǒu
shìwù) wèiyú mǒu gè zhōngxīn de bùfèn |
~ (of sth)
часть,
которая
находится в
центре sth |
~ (of sth)
chast', kotoraya nakhoditsya v tsentre sth |
145 |
中心;中央 |
zhōngxīn;
zhōngyāng |
中心;中央 |
zhōngxīn;
zhōngyāng |
Центр,
центр |
Tsentr, tsentr |
146 |
a quiet hotel in the very heart of the city |
a quiet hotel
in the very heart of the city |
这是一座位于市中心的安静酒店 |
zhè shì
yīzuò wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng jiǔdiàn |
тихий
отель в
самом
сердце
города |
tikhiy otel' v
samom serdtse goroda |
147 |
一家位于市中心的安静的旅馆 |
yījiā
wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng de lǚguǎn |
一家位于市中心的安静的旅馆 |
yījiā
wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng de lǚguǎn |
Тихий
отель в
центре
города |
Tikhiy otel' v
tsentre goroda |
148 |
这是一座位于市中心的安静酒店 |
zhè shì
yīzuò wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng jiǔdiàn |
这是一座位于市中心的安静酒店 |
zhè shì
yīzuò wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng jiǔdiàn |
Это
тихий отель
в центре
города |
Eto tikhiy
otel' v tsentre goroda |
149 |
of cabbage 卷心菜 |
of cabbage
juǎnxīncài |
白菜卷心菜 |
báicài
juǎnxīncài |
Капустная
капуста |
Kapustnaya
kapusta |
150 |
the smaller
leaves in the middle of a cabbage, lettuce, etc. |
the smaller
leaves in the middle of a cabbage, lettuce, etc. |
白菜,生菜等中间较小的叶子 |
báicài,
shēngcài děng zhōngjiān jiào xiǎo de yèzi |
Меньшие
листья в
середине
капусты,
салата и т. Д. |
Men'shiye
list'ya v seredine kapusty, salata i t. D. |
151 |
菜心 |
Cài xīn |
菜心 |
càixīn |
Блюдо
сердце |
Blyudo serdtse |
152 |
shape 形妖 |
shape xíng
yāo |
形形妖 |
xíng xíng
yāo |
Форма
демон |
Forma demon |
153 |
a thing shaped
like a heart, often red and used as a symbol of love |
a thing shaped
like a heart, often red and used as a symbol of love |
形状像心脏的东西,通常是红色的,用作爱的象征 |
xíngzhuàng
xiàng xīnzàng de dōngxī, tōngcháng shì hóngsè de, yòng
zuò'ài de xiàngzhēng |
вещь,
напоминающая
сердце,
часто
красная и используемая
как символ
любви |
veshch',
napominayushchaya serdtse, chasto krasnaya i ispol'zuyemaya kak simvol lyubvi |
154 |
心形物;(常指象征爱的)红心 |
xīn xíng
wù;(cháng zhǐ xiàngzhēng ài de) hóngxīn |
心形物;(常指象征爱的)红心 |
xīn xíng
wù;(cháng zhǐ xiàngzhēng ài de) hóngxīn |
Сердечный
образ (часто
называемый
символом
любви)
красное
сердце |
Serdechnyy
obraz (chasto nazyvayemyy simvolom lyubvi) krasnoye serdtse |
155 |
形状像心脏的东西,通常是红色的,用作爱的象征 |
xíngzhuàng
xiàng xīnzàng de dōngxī, tōngcháng shì hóngsè de, yòng
zuò'ài de xiàngzhēng |
形状像心脏的东西,通常是红色的,用作爱的象征 |
xíngzhuàng
xiàng xīnzàng de dōngxī, tōngcháng shì hóngsè de, yòng
zuò'ài de xiàngzhēng |
Что-то
вроде
сердца,
обычно
красного,
используется
как символ
любви |
Chto-to vrode
serdtsa, obychno krasnogo, ispol'zuyetsya kak simvol lyubvi |
156 |
The words 'I
love you’ were written inside a big red heart |
The words'I
love you’ were written inside a big red heart |
“我爱你”这几个字写在一颗红色的大心里 |
“wǒ ài
nǐ” zhè jǐ gè zì xiě zài yī kē hóngsè de dà
xīnlǐ |
Слова
«я тебя люблю»
были
написаны
внутри большого
красного
сердца |
Slova «ya
tebya lyublyu» byli napisany vnutri bol'shogo krasnogo serdtsa |
157 |
我爱你”这几个字写在一个大红心里 |
wǒ ài
nǐ” zhè jǐ gè zì xiě zài yīgè dàhóngxīnlǐ |
我爱你”这几个字写在一个大红心里 |
wǒ ài
nǐ” zhè jǐ gè zì xiě zài yīgè dàhóngxīnlǐ |
Я
люблю тебя,
эти слова
написаны в
большом красном
сердце. |
YA lyublyu
tebya, eti slova napisany v bol'shom krasnom serdtse. |
158 |
in cards games。纸牌游戏 |
in cards
games. Zhǐpái yóuxì |
在纸牌游戏中。纸牌游戏 |
zài
zhǐpái yóuxì zhōng. Zhǐpái yóuxì |
В
карточных
играх.
Карточная
игра |
V kartochnykh
igrakh. Kartochnaya igra |
159 |
hearts one of the four sets of cards (called
suits) in a pack/deck of cards, with red heart symbols
on them |
hearts one of
the four sets of cards (called suits) in a pack/deck of cards, with red heart
symbols on them |
心中有四张牌(称为套装)中的一张,在一包/一副牌中,上面有红色的心形符号 |
xīnzhōng
yǒu sì zhāng pái (chēng wèi tàozhuāng) zhōng de
yī zhāng, zài yī bāo/yī fù pái zhōng, shàngmiàn
yǒu hóngsè de xīn xíng fúhào |
Сердца
один из
четырех
наборов
карт (называемых
костюмами) в
пачке /
колоде карт,
с красными
символами
сердца на
них |
Serdtsa odin
iz chetyrekh naborov kart (nazyvayemykh kostyumami) v pachke / kolode kart, s
krasnymi simvolami serdtsa na nikh |
160 |
(统称)红桃牌,红心牌 |
(tǒngchēng)
hóng táo pái, hóngxīn pái |
(统称)红桃牌,红心牌 |
(tǒngchēng)
hóng táo pái, hóngxīn pái |
(вместе)
красный
персик,
красное
сердце |
(vmeste)
krasnyy persik, krasnoye serdtse |
161 |
the queen of
hearts |
the queen of
hearts |
心中的女王 |
xīnzhōng
de nǚwáng |
Королева
сердец |
Koroleva
serdets |
162 |
红桃王后 |
hóng táo
wánghòu |
红桃王后 |
hóng táo
wánghòu |
Королева
сердец |
Koroleva
serdets |
163 |
Hearts is/are
trumps. |
Hearts is/are
trumps. |
心是王牌。 |
xīn shì
wángpái. |
Сердца
- козыри. |
Serdtsa -
kozyri. |
164 |
红桃是主 |
Hóng táo shì
zhǔ |
红桃是主 |
Hóng táo shì
zhǔ |
Красный
персик
является
основным |
Krasnyy persik
yavlyayetsya osnovnym |
165 |
picture.playing
cards,one card from the set of hearts _ |
picture.Playing
cards,one card from the set of hearts _ |
picture.playing卡,心中的一张卡_ |
picture.Playing
kǎ, xīnzhōng de yī zhāng kǎ_ |
Картинные
карты, одна
карта из
набора сердец
_ |
Kartinnyye
karty, odna karta iz nabora serdets _ |
166 |
(一张)红桃牌,红心牌 |
(yī
zhāng) hóng táo pái, hóng xīn pái |
(一张)红桃牌,红心牌 |
(yī
zhāng) hóng táo pái, hóng xīn pái |
(один)
красный
персик,
красное
сердце |
(odin) krasnyy
persik, krasnoye serdtse |
167 |
Who played that heart? |
Who played
that heart? |
谁玩那颗心? |
shéi wán nà
kē xīn? |
Кто
играл в это
сердце? |
Kto igral v
eto serdtse? |
168 |
谁打出的那张红桃? |
Shéi
dǎchū dì nà zhānghóngtáo? |
谁打出的那张红桃? |
Shéi
dǎchū dì nà zhānghóngtáo? |
Кто
сделал
красный
персик? |
Kto sdelal
krasnyy persik? |
169 |
at heart used to say what sb is really like even though they may seem to
be sth different |
At heart used
to say what sb is really like even though they may seem to be sth
different |
虽然它们看起来似乎有所不同,但在心里曾经说过某人是什么样的 |
Suīrán
tāmen kàn qǐlái sìhū yǒu suǒ bùtóng, dàn zài
xīnlǐ céngjīng shuōguò mǒu rén shì shénme yàng de |
В
глубине
души
говорили,
что sb
действительно
нравится,
даже если
они могут
показаться |
V glubine
dushi govorili, chto sb deystvitel'no nravitsya, dazhe yesli oni mogut
pokazat'sya |
171 |
内心里;本质上 |
nèixīn
lǐ; běnzhí shàng |
内心里;本质上 |
nèixīnlǐ;
běnzhí shàng |
Внутри,
по сути |
Vnutri, po
suti |
172 |
He’s still a
socialist at heart. |
He’s still a
socialist at heart. |
他仍然是一个社会主义者。 |
tāréngrán
shì yīgè shèhuì zhǔyì zhě. |
Он
все еще
социалист в
глубине
души. |
On vse yeshche
sotsialist v glubine dushi. |
173 |
他本质上还是个社备主义者 |
Tā
běnzhí shàng háishì gè shè bèi zhǔyì zhě |
他本质上还是个社备主义者 |
Tā
běnzhí shàng háishì gè shè bèi zhǔyì zhě |
Он по
сути
является
социалистическим |
On po suti
yavlyayetsya sotsialisticheskim |
174 |
他仍然是一个社会主义者 |
tā
réngrán shì yīgè shèhuì zhǔyì zhě |
他仍然是一个社会主义者 |
tā
réngrán shì yīgè shèhuì zhǔyì zhě |
Он
все еще
социалист |
On vse yeshche
sotsialist |
175 |
break sb’s
’heart to make sb feel very unhappy |
break
sb’s’heart to make sb feel very unhappy |
打破某人的心,让某人觉得非常不开心 |
dǎpò
mǒu rén de xīn, ràng mǒu rén juédé fēicháng bù
kāixīn |
Перерыв
sb 'сердце,
чтобы
сделать sb
чувствовать
себя очень
несчастным |
Pereryv sb
'serdtse, chtoby sdelat' sb chuvstvovat' sebya ochen' neschastnym |
176 |
使某人很难过;使心碎 |
shǐ
mǒu rén hěn nánguò; shǐ xīn suì |
使某人很难过;使心碎 |
shǐ
mǒu rén hěn nánguò; shǐ xīn suì |
Сделать
кого-то
грустным,
сделать
страдание |
Sdelat'
kogo-to grustnym, sdelat' stradaniye |
177 |
She broke his
heart when she called off the engagement. |
She broke his
heart when she called off the engagement. |
当她取消订婚时,她心碎了。 |
dāng
tā qǔxiāo dìnghūn shí, tā xīn suìle. |
Она
сломала
сердце,
когда она
отменила
помолвку. |
Ona slomala
serdtse, kogda ona otmenila pomolvku. |
178 |
她取消婚约使他为之心碎 |
Tā
qǔxiāo hūnyuē shǐ tā wéi zhī xīn suì |
她取消婚约使他为之心碎 |
Tā
qǔxiāo hūnyuē shǐ tā wéi zhī xīn suì |
Она
отменила
брачный
контракт и
сделала его
убитым
горем |
Ona otmenila
brachnyy kontrakt i sdelala yego ubitym gorem |
179 |
it breads my
heart to see you like this• |
it breads my
heart to see you like this• |
它让我的心脏看到你喜欢这个• |
tā ràng
wǒ de xīnzàng kàn dào nǐ xǐhuān zhège• |
Он
хлещет мое
сердце,
чтобы
видеть, как
вам это
нравится • |
On khleshchet
moye serdtse, chtoby videt', kak vam eto nravitsya • |
180 |
看到你这个样子我很难过 |
kàn dào
nǐ zhège yàngzi wǒ hěn nánguò |
看到你这个样子我很难过 |
kàn dào
nǐ zhège yàngzi wǒ hěn nánguò |
Мне
очень
грустно
видеть, что
вам это
нравится. |
Mne ochen'
grustno videt', chto vam eto nravitsya. |
181 |
它让我心动,看到你这样 |
tā ràng
wǒ xīndòng, kàn dào nǐ zhèyàng |
它让我心动,看到你这样 |
tā ràng
wǒ xīndòng, kàn dào nǐ zhèyàng |
Это
заставляет
меня
чувствовать
себя хорошо,
видеть, как
вам это
нравится |
Eto
zastavlyayet menya chuvstvovat' sebya khorosho, videt', kak vam eto nravitsya |
182 |
by heart also .off by heart) using only your
memory |
by heart
also.Off by heart) using only your memory |
同心同意,只用你的记忆 |
tóngxīn
tóngyì, zhǐ yòng nǐ de jìyì |
К
слову, также
наизусть),
используя
только вашу
память |
K slovu,
takzhe naizust'), ispol'zuya tol'ko vashu pamyat' |
183 |
单凭记忆.能背诵 |
dān píng
jìyì. Néng bèisòng |
单凭记忆。能背诵 |
dān píng
jìyì. Néng bèisòng |
Только
по памяти. |
Tol'ko po
pamyati. |
184 |
同心同意,只用你的记忆 |
tóngxīn
tóngyì, zhǐ yòng nǐ de jìyì |
同心同意,只用你的记忆 |
tóngxīn
tóngyì, zhǐ yòng nǐ de jìyì |
Концентрическое
согласие,
используйте
только свою
память |
Kontsentricheskoye
soglasiye, ispol'zuyte tol'ko svoyu pamyat' |
185 |
I've dialled
the number so many times I know it by heart, |
I've dialled
the number so many times I know it by heart, |
我已经多次拨打了这个号码我心里明白了, |
wǒ
yǐjīng duō cì bōdǎle zhège hàomǎ wǒ
xīn lǐ míngbáile, |
Я
набрал
номер так
много раз,
что знаю его
наизусть, |
YA nabral
nomer tak mnogo raz, chto znayu yego naizust', |
186 |
这个号码我拨了很多次,都记住了 |
zhège
hàomǎ wǒ bōle hěnduō cì, dōu jì zhùle |
这个号码我拨了很多次,都记住了 |
zhège
hàomǎ wǒ bōle hěnduō cì, dōu jì zhùle |
Я
набирал это
число много
раз и помнил
его. |
YA nabiral eto
chislo mnogo raz i pomnil yego. |
187 |
我已经多次拨打这个号码了 |
wǒ
yǐjīng duō cì bōdǎ zhège hàomǎle |
我已经多次拨打这个号码了 |
wǒ
yǐjīng duō cì bōdǎ zhège hàomǎle |
Я
назвал это
число много
раз. |
YA nazval eto
chislo mnogo raz. |
188 |
She’s learnt
the whole speech of by heart• |
She’s learnt
the whole speech of by heart• |
她全心全意地学习了整个演讲。 |
tā
quánxīnquányì dì xuéxíle zhěnggè yǎnjiǎng. |
Она
выучила всю
речь
наизусть; |
Ona vyuchila
vsyu rech' naizust'; |
189 |
她把整篇讲话都背熟了 |
tā
bǎ zhěng piān jiǎnghuà dōu bèi shúle |
她把整篇讲话都背熟了 |
Tā
bǎ zhěng piān jiǎnghuà dōu bèi shúle |
Она
знакома со
всей речью. |
Ona znakoma so
vsey rech'yu. |
190 |
她全心全意地学习了整个演讲 |
tā
quánxīnquányì dì xuéxíle zhěnggè yǎnjiǎng |
她全心全意地学习了整个演讲 |
tā
quánxīnquányì dì xuéxíle zhěnggè yǎnjiǎng |
Она
всецело
изучила всю
речь. |
Ona vsetselo
izuchila vsyu rech'. |
191 |
close/dear/near
to sb's'heart having a lot of importance and interest for
sb |
close/dear/near
to sb's'heart having a lot of importance and interest for sb |
关闭/亲爱/接近sb's'heart对某人有很大的重要性和兴趣 |
guānbì/qīn'ài/jiējìn
sb's'heart duì mǒu rén yǒu hěn dà de zhòngyào xìng hé xìngqù |
Закрыть
/ дорогой /
рядом с sb's'heart,
имеющий
большое
значение и
интерес для sb |
Zakryt' /
dorogoy / ryadom s sb's'heart, imeyushchiy bol'shoye znacheniye i interes
dlya sb |
192 |
为某人所重视关心;为某人所爱 |
wèi mǒu
rén suǒ zhòngshì guānxīn; wèi mǒu rén suǒ ài |
为某人所重视关心;为某人所爱 |
wèi mǒu
rén suǒ zhòngshì guānxīn; wèi mǒu rén suǒ ài |
Ухаживать
за кем-то,
любить
кого-то |
Ukhazhivat' za
kem-to, lyubit' kogo-to |
193 |
from the
(bottom of your) 'heart in a way that is sincere |
from the
(bottom of your)'heart in a way that is sincere |
以一种真诚的方式来自(你的)心底 |
yǐ
yī zhǒng zhēnchéng de fāngshì láizì (nǐ de)
xīndǐ |
От
самого
сердца
твоего
сердца так
искренне |
Ot samogo
serdtsa tvoyego serdtsa tak iskrenne |
194 |
真诚地;从内心
(深处) |
zhēnchéng
de; cóng nèixīn (shēn chù) |
真诚地;从内心(深处) |
zhēnchéng
de; cóng nèixīn (shēn chù) |
Искренне,
от сердца
(глубокого) |
Iskrenne, ot
serdtsa (glubokogo) |
195 |
I beg you,
from the bottom of my heart, to spare his life |
I beg you,
from the bottom of my heart, to spare his life |
我恳求你,从内心深处,饶他一命 |
wǒ
kěnqiú nǐ, cóng nèixīn shēn chù, ráo tā yī mìng |
Я
умоляю вас,
от всего
сердца,
избавить
его жизнь |
YA umolyayu
vas, ot vsego serdtsa, izbavit' yego zhizn' |
196 |
我诚心诚意地恳求你饶他一命吧 |
wǒ
chéngxīn chéngyì dì kěnqiú nǐ ráo tā yī mìng ba |
我诚心诚意地恳求你饶他一命吧 |
wǒ
chéngxīn chéngyì dì kěnqiú nǐ ráo tā yī mìng ba |
Я
искренне
прошу вас
пощадить
ему жизнь. |
YA iskrenne
proshu vas poshchadit' yemu zhizn'. |
197 |
我恳求你,从内心深处,饶他一命 |
wǒ
kěnqiú nǐ, cóng nèixīn shēn chù, ráo tā yī mìng |
我恳求你,从内心深处,饶他一命 |
wǒ
kěnqiú nǐ, cóng nèixīn shēn chù, ráo tā yī mìng |
Прошу
вас, от всего
сердца,
избавить
его от жизни. |
Proshu vas, ot
vsego serdtsa, izbavit' yego ot zhizni. |
198 |
it was clearly
an offer that came from the heart. |
it was clearly
an offer that came from the heart. |
这显然是一份来自内心的提议。 |
zhè
xiǎnrán shì yī fèn láizì nèixīn de tíyì. |
Это
было явно
предложение,
которое
пришло из
сердца. |
Eto bylo yavno
predlozheniye, kotoroye prishlo iz serdtsa. |
199 |
那很明显是由衷的提议 |
Nà hěn
míngxiǎn shì yóuzhōng de tíyì |
那很明显是由衷的提议 |
Nà hěn
míngxiǎn shì yóuzhōng de tíyì |
Это,
очевидно,
искреннее
предложение |
Eto,
ochevidno, iskrenneye predlozheniye |
200 |
give sb
(fresh) heart to make sb feel positive, especially
when they thought that they had no chance of achieving sth |
give sb
(fresh) heart to make sb feel positive, especially when they thought that
they had no chance of achieving sth |
给某人(新鲜的)心脏感到积极,特别是当他们认为他们没有机会实现某事时 |
gěi
mǒu rén (xīnxiān de) xīnzàng gǎndào jījí, tèbié
shì dāng tāmen rènwéi tāmen méiyǒu jīhuì shíxiàn
mǒu shì shí |
Дайте
sb (свежее)
сердце,
чтобы
заставить sb
чувствовать
себя
положительно,
особенно
когда они
думали, что у
них нет
шансов на
достижение sth |
Dayte sb
(svezheye) serdtse, chtoby zastavit' sb chuvstvovat' sebya polozhitel'no,
osobenno kogda oni dumali, chto u nikh net shansov na dostizheniye sth |
201 |
激励某人;使某人振作 |
jīlì
mǒu rén; shǐ mǒu rén zhènzuò |
激励某人;使某人振作 |
jīlì
mǒu rén; shǐ mǒu rén zhènzuò |
Мотивировать
кого-то,
поднять
настроение |
Motivirovat'
kogo-to, podnyat' nastroyeniye |
202 |
给某人(新鲜的)心脏感到积极,特别是当他们认为他们没有机会实现某事时 |
gěi
mǒu rén (xīnxiān de) xīnzàng gǎndào jījí, tèbié
shì dāng tāmen rènwéi tāmen méiyǒu jīhuì shíxiàn
mǒu shì shí |
给某人(新鲜的)心脏感到积极,特别是当他们认为他们没有机会实现某事时 |
gěi
mǒu rén (xīnxiān de) xīnzàng gǎndào jījí, tèbié
shì dāng tāmen rènwéi tāmen méiyǒu jīhuì shíxiàn
mǒu shì shí |
Дайте
кому-то
(свежую)
сердечную
положительную
реакцию,
особенно
когда они
думают, что у
них нет
шансов
что-то
сделать |
Dayte komu-to
(svezhuyu) serdechnuyu polozhitel'nuyu reaktsiyu, osobenno kogda oni dumayut,
chto u nikh net shansov chto-to sdelat' |
203 |
give your
’heart to sb to give your love to one person |
give
your’heart to sb to give your love to one person |
把你的爱心交给一个人 |
bǎ
nǐ de ài xīn jiāo gěi yīgè rén |
Отдайте
свое сердце,
чтобы дать
свою любовь
одному
человеку |
Otdayte svoye
serdtse, chtoby dat' svoyu lyubov' odnomu cheloveku |
204 |
爱上某人;倾心 |
ài shàng
mǒu rén; qīngxīn |
爱上某人;倾心 |
ài shàng
mǒu rén; qīngxīn |
Влюбиться
в кого-то |
Vlyubit'sya v
kogo-to |
205 |
have a
heart!(informal)used to ask sb to be kind and/or
reasonable |
have a
heart!(Informal)used to ask sb to be kind and/or reasonable |
有一颗心!(非正式的)过去常常要求某人善良和/或合理 |
yǒuyī
kē xīn!(Fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng yāoqiú mǒu
rén shànliáng hé/huò hélǐ |
Имейте
сердце!
(Неофициальное),
используемое,
чтобы
просить sb
быть добрым
и / или разумным |
Imeyte
serdtse! (Neofitsial'noye), ispol'zuyemoye, chtoby prosit' sb byt' dobrym i /
ili razumnym |
206 |
发发善心吧;讲点情理吧 |
fǎ
fǎ shànxīn ba; jiǎng diǎn qínglǐ ba |
发发善心吧;讲点情理吧 |
fǎ
fǎ shànxīn ba; jiǎng diǎn qínglǐ ba |
Отправьте
доброе
сердце,
позвольте
мне поговорить
об этом. |
Otprav'te
dobroye serdtse, pozvol'te mne pogovorit' ob etom. |
207 |
have a heart
of gold to be a very kind person |
have a heart
of gold to be a very kind person |
拥有一颗金子般的心,成为一个善良的人 |
yǒngyǒu
yī kē jīnzi bān de xīn, chéngwéi yīgè shànliáng
de rén |
Имейте
сердце
золота,
чтобы быть
очень добрым
человеком |
Imeyte serdtse
zolota, chtoby byt' ochen' dobrym chelovekom |
208 |
有金子般的心肠;心肠很好 |
yǒu
jīnzi bān de xīncháng; xīncháng hěn hǎo |
有金子般的心肠;心肠很好 |
yǒu
jīnzi bān de xīncháng; xīncháng hěn hǎo |
Имейте
сердце
золота,
доброе
сердце |
Imeyte serdtse
zolota, dobroye serdtse |
209 |
have a heart
of stone to be a person who does not show others sympathy
or pity |
have a heart
of stone to be a person who does not show others sympathy or pity |
有一颗石头成为一个没有表现出他人同情或怜悯的人 |
yǒu
yī kē shítou chéngwéi yīgè méiyǒu biǎoxiàn chū
tā rén tóngqíng huò liánmǐn de rén |
Имейте
сердце
камня, чтобы
быть
человеком, который
не
проявляет
симпатию к
другим или
жалость |
Imeyte serdtse
kamnya, chtoby byt' chelovekom, kotoryy ne proyavlyayet simpatiyu k drugim
ili zhalost' |
210 |
铁石心肠;冷酷无情 |
tiěshí
xīncháng; lěngkù wúqíng |
铁石心肠,冷酷无情 |
tiěshí
xīncháng, lěngkù wúqíng |
Каменное
сердце,
холодное и
безжалостное |
Kamennoye
serdtse, kholodnoye i bezzhalostnoye |
211 |
heart and soul
with a lot of energy and enthusiasm |
heart and soul
with a lot of energy and enthusiasm |
心灵和灵魂充满活力和热情 |
xīnlíng
hé línghún chōngmǎn huólì hé rèqíng |
Сердце
и душа с
большим
количеством
энергии и
энтузиазма |
Serdtse i
dusha s bol'shim kolichestvom energii i entuziazma |
212 |
满腔热忱干劲十足;全心全意 |
mǎnqiāng
rèchén gànjìng shízú; quánxīnquányì |
满腔热忱干劲十足;全心全意 |
mǎnqiāng
rèchén gànjìng shízú; quánxīnquányì |
Полный
энтузиазма
и
энтузиазма,
искренне |
Polnyy
entuziazma i entuziazma, iskrenne |
213 |
心灵和灵魂充满活力和热情 |
xīnlíng
hé línghún chōngmǎn huólì hé rèqíng |
心灵和灵魂充满活力和热情 |
xīnlíng
hé línghún chōngmǎn huólì hé rèqíng |
Дух и
душа полны
энергии и
энтузиазма |
Dukh i dusha
polny energii i entuziazma |
214 |
They threw themselves heart and soul into the project |
They threw
themselves heart and soul into the project |
他们全身心地投入到这个项目中 |
tāmen
quánshēn xīndì tóurù dào zhège xiàngmù zhōng |
Они
бросили
душу и
сердце в
проект |
Oni brosili
dushu i serdtse v proyekt |
215 |
他们全心全意地投入了这个项目 |
tāmen
quánxīnquányì dì tóurùle zhège xiàngmù |
他们全心全意地投入了这个项目 |
tāmen
quánxīnquányì dì tóurùle zhège xiàngmù |
Они
посвятили
этот проект
всем
сердцем |
Oni posvyatili
etot proyekt vsem serdtsem |
216 |
他们全身心地投入到这个项目中 |
tāmen
quánshēn xīndì tóurù dào zhège xiàngmù zhōng |
他们全身心地投入到这个项目中 |
tāmen
quánshēn xīndì tóurù dào zhège xiàngmù zhōng |
Они
полностью
привержены
этому
проекту. |
Oni polnost'yu
priverzheny etomu proyektu. |
217 |
your heart
goes out to sb used to say that you feel a lot of
sympathy for sb |
your heart
goes out to sb used to say that you feel a lot of sympathy for sb |
你曾经说过,你对某人表示很多同情 |
nǐ
céngjīng shuōguò, nǐ duì mǒu rén biǎoshì
hěnduō tóngqíng |
Ваше
сердце
уходит в sb,
чтобы
сказать, что
вы чувствуете
большую
симпатию к sb |
Vashe serdtse
ukhodit v sb, chtoby skazat', chto vy chuvstvuyete bol'shuyu simpatiyu k sb |
218 |
十分同情;怜悯 |
shífēn
tóngqíng; liánmǐn |
十分同情,怜悯 |
shífēn
tóngqíng, liánmǐn |
Очень
симпатичный |
Ochen'
simpatichnyy |
219 |
你曾经说过,你对某人表示很多同情 |
nǐ
céngjīng shuōguò, nǐ duì mǒu rén biǎoshì
hěnduō tóngqíng |
你曾经说过,你对某人表示很多同情 |
nǐ
céngjīng shuōguò, nǐ duì mǒu rén biǎoshì
hěnduō tóngqíng |
Вы
сказали, что
выразили
много
сочувствия кому-то. |
Vy skazali,
chto vyrazili mnogo sochuvstviya komu-to. |
220 |
Our hearts go out to the families of the victims. |
Our hearts go
out to the families of the victims. |
我们的心向受害者的家属表达。 |
wǒmen de
xīn xiàng shòuhài zhě de jiāshǔ biǎodá. |
Наши
сердца
отправляются
в семьи
жертв. |
Nashi serdtsa
otpravlyayutsya v sem'i zhertv. |
221 |
我们很同情那些受害者的家人 |
Wǒmen
hěn tóngqíng nàxiē shòuhài zhě de jiārén |
我们很同情那些受害者的家人 |
Wǒmen
hěn tóngqíng nàxiē shòuhài zhě de jiārén |
Мы
очень
сочувствуем
семьям
погибших. |
My ochen'
sochuvstvuyem sem'yam pogibshikh. |
222 |
我们的心向受害者的家属表达 |
wǒmen de
xīn xiàng shòuhài zhě de jiāshǔ biǎodá |
我们的心向受害者的家属表达 |
wǒmen de
xīn xiàng shòuhài zhě de jiāshǔ biǎodá |
Наше
сердце
выражает
семьям
погибших |
Nashe serdtse
vyrazhayet sem'yam pogibshikh |
223 |
sb’s heart is
in their mouth somebody feels nervous or frightened about
sth |
sb’s heart is
in their mouth somebody feels nervous or frightened about sth |
某人的心脏在他们的嘴里,有人感到紧张或害怕...... |
mǒu rén
de xīnzàng zài tāmen de zuǐ lǐ, yǒurén gǎndào
jǐnzhāng huò hàipà...... |
Сердце
Sb находится в
их рту, кто-то
нервничает
или
испугается |
Serdtse Sb
nakhoditsya v ikh rtu, kto-to nervnichayet ili ispugayetsya |
224 |
提心吊胆;心提到了嗓子眼儿 |
tíxīndiàodǎn;
xīn tí dàole sǎng zǐ yǎn er |
提心吊胆;心提到了嗓子眼儿 |
Tíxīndiàodǎn;
xīn tí dàole sǎng zǐ yǎn er |
Усталость
сердца,
сердце
упоминало
глаза слепых |
Ustalost'
serdtsa, serdtse upominalo glaza slepykh |
225 |
sb’s heart is
in the right place used to say that sb's intentions are
kind and sincere even though they sometimes do the wrong thing |
sb’s heart is
in the right place used to say that sb's intentions are kind and sincere even
though they sometimes do the wrong thing |
sb的心脏在正确的地方曾经说过,即使他们有时做错了事,某人的意图是善良和真诚的 |
sb de
xīnzàng zài zhèngquè dì dìfāng céngjīng shuōguò,
jíshǐ tāmen yǒushí zuò cuò liǎo shì, mǒu rén de yìtú
shì shànliáng hé zhēnchéng de |
Сердце
Sb находится в
правильном
месте, чтобы
сказать, что
намерения sb
являются
добрыми и
искренними,
хотя иногда
они делают
неправильную
вещь |
Serdtse Sb
nakhoditsya v pravil'nom meste, chtoby skazat', chto namereniya sb
yavlyayutsya dobrymi i iskrennimi, khotya inogda oni delayut nepravil'nuyu
veshch' |
226 |
本意是好的;心眼是好的 |
běnyì shì
hǎo de; xīnyǎn shì hǎo de |
本意是好的;心眼是好的 |
běnyì shì
hǎo de; xīnyǎn shì hǎo de |
Намерение
хорошее,
сердце
хорошее |
Namereniye
khorosheye, serdtse khorosheye |
227 |
sb的心脏在适当的地方常常说某人的意图是亲切而诚恳,即使他们有时会做错事 |
sb de
xīnzàng zài shìdàng dì dìfāng chángcháng shuō mǒu rén de
yìtú shì qīnqiè ér chéngkěn, jíshǐ tāmen yǒushí huì
zuò cuò shì |
某人的心脏在适当的地方常常说某人的意图是亲切而诚恳,即使他们有时会做错事 |
mǒu rén
de xīnzàng zài shìdàng dì dìfāng chángcháng shuō mǒu rén
de yìtú shì qīnqiè ér chéngkěn, jíshǐ tāmen yǒushí
huì zuò cuò shì |
Сердце
sb часто
говорит, что
чьи-то
намерения
добры и
искренни,
даже если
они иногда
делают
что-то
неправильно. |
Serdtse sb
chasto govorit, chto ch'i-to namereniya dobry i iskrenni, dazhe yesli oni
inogda delayut chto-to nepravil'no. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hearer |
946 |
946 |
hearer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|