A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hearer 946 946 hearer    
1 do) you hear me? (informal) used to tell sb in an angry way to pay attention and obey you  (Do) you hear me? (Informal) used to tell sb in an angry way to pay attention and obey you  (你)听到了吗? (非正式的)过去常常以愤怒的方式告诉某人注意并服从你 (Nǐ) tīng dàole ma? (Fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng yǐ fènnù de fāngshì gàosù mǒu rén zhùyì bìng fúcóng nǐ (do) ​​вы меня слышите? (неофициальный), чтобы рассказать sb сердитым способом обратить внимание и повиноваться вам (do) ​​vy menya slyshite? (neofitsial'nyy), chtoby rasskazat' sb serditym sposobom obratit' vnimaniye i povinovat'sya vam
2 (生气地要某人听从)听到我的话没有 (shēngqì de yào mǒu rén tīngcóng) tīng dào wǒ dehuà méiyǒu (生气地要某人听从)听到我的话没有 (shēngqì de yào mǒu rén tīngcóng) tīng dào wǒ dehuà méiyǒu (Серьезно хочу, чтобы кто-то повиновался). Я не слышал от меня никаких слов. (Ser'yezno khochu, chtoby kto-to povinovalsya). YA ne slyshal ot menya nikakikh slov.
3 You can’t go,do you hear me? You can’t go,do you hear me? 你不能去,你听到了吗? nǐ bùnéng qù, nǐ tīng dàole ma? Вы не можете пойти, вы меня слышите? Vy ne mozhete poyti, vy menya slyshite?
4 你不能走听清楚了吗.? Nǐ bùnéng zǒu tīng qīngchǔle ma.? 你不能走听清楚了吗? Nǐ bùnéng zǒu tīng qīngchǔle ma? Неужели ты не слышишь ясно? Neuzheli ty ne slyshish' yasno?
5 你不能去,你听到了吗? Nǐ bùnéng qù, nǐ tīng dàole ma? 你不能去,你听到了吗? Nǐ bùnéng qù, nǐ tīng dàole ma? Вы не можете пойти, вы слышали это? Vy ne mozhete poyti, vy slyshali eto?
6 more at last More at last 更重要的是 Gèng zhòngyào de shì Больше, наконец, Bol'she, nakonets,
7 thing thing 事情 shìqíng вещь veshch'
8 voice,  voice,  语音, yǔyīn, голос, golos,
9 hear from sb /hear sth from sb to receive a letter, email, phone call,etc. from sb  hear from sb/hear sth from sb to receive a letter, email, phone call,etc. From sb  从某人那里听到某人的来信,收到一封信,电子邮件,电话等。来自某人 cóng mǒu rén nàlǐ tīng dào mǒu rén de láixìn, shōu dào yī fēng xìn, diànzǐ yóujiàn, diànhuà děng. Láizì mǒu rén Слушайте sb / слышите sth из sb, чтобы получить письмо, электронную почту, телефонный звонок и т. Д. Из sb Slushayte sb / slyshite sth iz sb, chtoby poluchit' pis'mo, elektronnuyu pochtu, telefonnyy zvonok i t. D. Iz sb
10 收到某人的信件(或电子邮件、电话等);得到某人的消息 shōu dào mǒu rén de xìnjiàn (huò diànzǐ yóujiàn, diànhuà děng); dédào mǒu rén de xiāoxī 收到某人的信件(或电子邮件,电话等);得到某人的消息 shōu dào mǒu rén de xìnjiàn (huò diànzǐ yóujiàn, diànhuà děng); dédào mǒu rén de xiāoxī Получите чье-то письмо (или адрес электронной почты, телефон и т. Д.), Получите чье-то сообщение Poluchite ch'ye-to pis'mo (ili adres elektronnoy pochty, telefon i t. D.), Poluchite ch'ye-to soobshcheniye
11 I look forward to hearing from you I look forward to hearing from you 我期待着您的回音 wǒ qídàizhuó nín de huíyīn Я с нетерпением ожидаю услышать от вас YA s neterpeniyem ozhidayu uslyshat' ot vas
12 盼望着收到你的信 pànwàngzhe shōu dào nǐ de xìn 盼望着收到你的信 pànwàngzhe shōu dào nǐ de xìn Ждем вашего письма Zhdem vashego pis'ma
13 I haven’t heard anything from her for months• I haven’t heard anything from her for months• 几个月来我没有收到她的任何消息 jǐ gè yuè lái wǒ méiyǒu shōu dào tā de rènhé xiāoxī Я ничего не слышал от нее в течение нескольких месяцев • YA nichego ne slyshal ot neye v techeniye neskol'kikh mesyatsev •
14 我好儿个月都没有她的音信了 wǒ hǎo er gè yuè dōu méiyǒu tā de yīnxìnle 我好儿个月都没有她的音信了 wǒ hǎo er gè yuè dōu méiyǒu tā de yīnxìnle Я не слышал от нее в течение нескольких месяцев. YA ne slyshal ot neye v techeniye neskol'kikh mesyatsev.
15 hear of sb/sth /hear sth of sb/sth to know about sb/sth because you have been told about them  hear of sb/sth/hear sth of sb/sth to know about sb/sth because you have been told about them  听到某事/某某人知道某人/某事,因为你被告知他们 tīng dào mǒu shì/mǒu mǒu rén zhīdào mǒu rén/mǒu shì, yīnwèi nǐ bèi gàozhī tāmen Слушайте sb / sth / hear sth of sb / sth, чтобы узнать о sb / sth, потому что вам сообщили о них Slushayte sb / sth / hear sth of sb / sth, chtoby uznat' o sb / sth, potomu chto vam soobshchili o nikh
16 听说,得知(某人/某事) tīng shuō, dé zhī (mǒu rén/mǒu shì) 听说,得知(某人/某事) tīng shuō, dé zhī (mǒu rén/mǒu shì) Я слышал, что (кто-то / что-то) YA slyshal, chto (kto-to / chto-to)
17 I've never heard of the place. I've never heard of the place. 我从来没有听说过这个地方。 wǒ cónglái méiyǒu tīng shuōguò zhège dìfāng. Я никогда не слышал об этом месте. YA nikogda ne slyshal ob etom meste.
18 我从来没听说过这个地方 Wǒ cónglái méi tīng shuōguò zhège dìfāng 我从来没听说过这个地方 Wǒ cónglái méi tīng shuōguò zhège dìfāng Я никогда не слышал об этом месте. YA nikogda ne slyshal ob etom meste.
19 She disappeared and was never heard of again. She disappeared and was never heard of again. 她失踪了,再也没有听说过。 tā shīzōngle, zài yě méiyǒu tīng shuōguò. Она исчезла и больше никогда не слышала. Ona ischezla i bol'she nikogda ne slyshala.
20 她消失了,再也没人听到过她的消息 Tā xiāoshīle, zài yě méi rén tīng dàoguò tā de xiāoxī 她消失了,再也没人听到过她的消息 Tā xiāoshīle, zài yě méi rén tīng dàoguò tā de xiāoxī Она исчезла, никто не услышал ее новости снова. Ona ischezla, nikto ne uslyshal yeye novosti snova.
21 The last I heard of him he was living in Glasgow. The last I heard of him he was living in Glasgow. 最后我听说他住在格拉斯哥。 zuìhòu wǒ tīng shuō tā zhù zài gélāsīgē. Последнее, что я слышал о нем, он жил в Глазго. Posledneye, chto ya slyshal o nem, on zhil v Glazgo.
22 我最后一次听到他的消息时,他住在格拉斯哥 Wǒ zuìhòu yīcì tīng dào tā de xiāo xí shí, tā zhù zài gélāsīgē 我最后一次听到他的消息时,他住在格拉斯哥 Wǒ zuìhòu yīcì tīng dào tā de xiāo xí shí, tā zhù zài gélāsīgē В последний раз, когда я слышал его новости, он жил в Глазго. V posledniy raz, kogda ya slyshal yego novosti, on zhil v Glazgo.
23 This is the first I've heard of it! This is the first I've heard of it! 这是我第一次听说过它! zhè shì wǒ dì yī cì tīng shuōguò tā! Это первое, что я слышал об этом! Eto pervoye, chto ya slyshal ob etom!
24 这可是我第一次听说这件事! Zhè kěshì wǒ dì yī cì tīng shuō zhè jiàn shì! 这可是我第一次听说这件事! Zhè kěshì wǒ dì yī cì tīng shuō zhè jiàn shì! Это первый раз, когда я услышал об этом! Eto pervyy raz, kogda ya uslyshal ob etom!
25 not hear of sth to refuse to let sb do sth, especially because you want to help them  Not hear of sth to refuse to let sb do sth, especially because you want to help them  没有听到某人拒绝让某人做某事,特别是因为你想帮助他们 Méiyǒu tīng dào mǒu rén jùjué ràng mǒu rén zuò mǒu shì, tèbié shì yīnwèi nǐ xiǎng bāngzhù tāmen Не слышал о том, чтобы отказаться от предоставления sb do sth, особенно потому, что вы хотите помочь им Ne slyshal o tom, chtoby otkazat'sya ot predostavleniya sb do sth, osobenno potomu, chto vy khotite pomoch' im
26 出于善意绝(或不允许)某事 chū yú shànyì jué (huò bù yǔnxǔ) mǒu shì 出于善意绝(或不允许)某事 chū yú shànyì jué (huò bù yǔnxǔ) mǒu shì Навсегда (или не разрешено) что-то Navsegda (ili ne razresheno) chto-to
27 She wanted to walk home but I wouldn’t hear of it She wanted to walk home but I wouldn’t hear of it 她想走回家,但我不会听到它 tā xiǎng zǒu huí jiā, dàn wǒ bù huì tīng dào tā Ей хотелось идти домой, но я не слышал об этом Yey khotelos' idti domoy, no ya ne slyshal ob etom
28 她想步行回家,但我就是不允许 tā xiǎng bùxíng huí jiā, dàn wǒ jiùshì bù yǔnxǔ 她想步行回家,但我就是不允许 tā xiǎng bùxíng huí jiā, dàn wǒ jiùshì bù yǔnxǔ Она хочет идти домой, но я просто этого не допускаю. Ona khochet idti domoy, no ya prosto etogo ne dopuskayu.
29 he wouldn’t hear of my walking  home alone he wouldn’t hear of my walking home alone 他不会听到我独自一人回家 tā bù huì tīng dào wǒ dúzì yīrén huí jiā Он не слышал о моей прогулке в одиночестве On ne slyshal o moyey progulke v odinochestve
30 他不让我独自一人走回家 tā bù ràng wǒ dúzì yīrén zǒu huí jiā 他不让我独自一人走回家 tā bù ràng wǒ dúzì yīrén zǒu huí jiā Он не позволит мне идти домой один. On ne pozvolit mne idti domoy odin.
31 see also unheard of,.hear sb out to listen until sb has finished saying what they .want to say  see also unheard of,.Hear sb out to listen until sb has finished saying what they.Want to say  也听闻闻所未闻,直到某人听完了他们想说的话 yě tīngwén wénsuǒwèiwén, zhídào mǒu rén tīng wánliǎo tāmen xiǎng shuō dehuà См. Также неслыханное, .hear sb, чтобы слушать, пока sb не закончит говорить то, что они хотят сказать. Sm. Takzhe neslykhannoye, .hear sb, chtoby slushat', poka sb ne zakonchit govorit' to, chto oni khotyat skazat'.
32 听某人把话说完  tīng mǒu rén bǎ huàshuō wán  听某人把话说完 tīng mǒu rén bǎ huàshuō wán Послушайте, кто-то говорит что-то Poslushayte, kto-to govorit chto-to
33 hearer a person who hears sth or who is listening to sb  hearer a person who hears sth or who is listening to sb  一个听到某人或正在听某人的人 yīgè tīng dào mǒu rén huò zhèngzài tīng mǒu rén de rén Слушайте человека, который слышит sth или кто слушает sb Slushayte cheloveka, kotoryy slyshit sth ili kto slushayet sb
34 受话人;听者 shòu huà rén; tīng zhě 受话人;听者 shòu huà rén; tīng zhě Вызываемый абонент; слушатель Vyzyvayemyy abonent; slushatel'
35 hearing  the ability to hear hearing the ability to hear 听到听到的能力 tīng dào tīng dào de nénglì Услышав способность слышать Uslyshav sposobnost' slyshat'
36 听力;听觉 tīnglì; tīngjué 听力,听觉 tīnglì, tīngjué Слух; слух Slukh; slukh
37 Her hearing is poor Her hearing is poor 她的听力很差 tā de tīnglì hěn chà Ее слух плох Yeye slukh plokh
38 她的听觉不灵 tā de tīngjué bù líng 她的听觉不灵 tā de tīngjué bù líng Ее слух не работает Yeye slukh ne rabotayet
39 he’s hearing-impaired (not able to hear well). he’s hearing-impaired (not able to hear well). 他听力受损(听不清楚)。 tā tīnglì shòu sǔn (tīng bù qīngchǔ). Он слабослышащий (не умеет хорошо слышать). On slaboslyshashchiy (ne umeyet khorosho slyshat').
40 他听觉受损 Tā tīngjué shòu sǔn 他听觉受损 Tā tīngjué shòu sǔn Он с нарушением слуха On s narusheniyem slukha
41 see also hard of hearing,an official meeting at which the facts about a crime, complaint, etc. are presented to the person or group of people who will have to decide what action to take  see also hard of hearing,an official meeting at which the facts about a crime, complaint, etc. Are presented to the person or group of people who will have to decide what action to take  另见听力障碍,正式会议上将有关犯罪,投诉等的事实呈现给将要采取何种行动的人或一群人 lìng jiàn tīnglì zhàng'ài, zhèngshì huìyì shàng jiàng yǒuguān fànzuì, tóusù děng de shìshí chéngxiàn gěi jiāngyào cǎiqǔ hé zhǒng xíngdòng de rén huò yīqún rén См. Также суровое слушание, официальное собрание, на котором персоналу или группе людей, которые должны будут решить, какие действия следует принять, сообщают факты о преступлении, жалобе и т. Д. Sm. Takzhe surovoye slushaniye, ofitsial'noye sobraniye, na kotorom personalu ili gruppe lyudey, kotoryye dolzhny budut reshit', kakiye deystviya sleduyet prinyat', soobshchayut fakty o prestuplenii, zhalobe i t. D.
42 审讯;审理;听审:;听证会 shěnxùn; shěnlǐ; tīngshěn:; Tīngzhèng huì 审讯;审理;听审:;听证会 shěnxùn; shěnlǐ; tīngshěn:; Tīngzhèng huì Судебное слушание: слушание: слушание Sudebnoye slushaniye: slushaniye: slushaniye
43  
44 a court/disciplinary hearing a court/disciplinary hearing 法庭/纪律听证会 fǎtíng/jìlǜ tīngzhèng huì судебное / дисциплинарное слушание sudebnoye / distsiplinarnoye slushaniye
45 庭审,纪律聘讯 tíngshěn, jìlǜ pìn xùn 庭审,纪律聘讯 tíngshěn, jìlǜ pìn xùn Судебные, дисциплинарные Sudebnyye, distsiplinarnyye
46 法庭/纪律听证会  fǎtíng/jìlǜ tīngzhèng huì  法庭/纪律听证会 fǎtíng/jìlǜ tīngzhèng huì Суд / дисциплинарное слушание Sud / distsiplinarnoye slushaniye
47 an opportunity to explain your actions,ideas or opinions  an opportunity to explain your actions,ideas or opinions  有机会解释您的行为,想法或意见 yǒu jīhuì jiěshì nín de xíngwéi, xiǎngfǎ huò yìjiàn Возможность объяснить ваши действия, идеи или мнения Vozmozhnost' ob"yasnit' vashi deystviya, idei ili mneniya
48 (行为、思想或意见的)解释机会,申辩机会 (xíngwéi, sīxiǎng huò yìjiàn de) jiěshì jīhuì, shēnbiàn jīhuì (行为,思想或意见的)解释机会,申辩机会 (xíngwéi, sīxiǎng huò yìjiàn de) jiěshì jīhuì, shēnbiàn jīhuì Возможность объяснить (поведение, мысль или мнение) Vozmozhnost' ob"yasnit' (povedeniye, mysl' ili mneniye)
49 to get/give sb a fair hearing to get/give sb a fair hearing 获得/给予公平听证会 huòdé/jǐyǔ gōngpíng tīngzhèng huì Получить / дать sb справедливое слушание Poluchit' / dat' sb spravedlivoye slushaniye
50 得到/给予某人公正的申辩机会  dédào/jǐyǔ mǒu rén gōngzhèng de shēnbiàn jīhuì  得到/给予某人公正的申辩机会 dédào/jǐyǔ mǒu rén gōngzhèng de shēnbiàn jīhuì Получить / дать кому-то справедливый шанс защитить Poluchit' / dat' komu-to spravedlivyy shans zashchitit'
51 His views may be unfashionable but he deserves a hearing. His views may be unfashionable but he deserves a hearing. 他的观点可能不合时宜,但值得一听。 tā de guāndiǎn kěnéng bùhéshíyí, dàn zhídé yī tīng. Его взгляды могут быть немодными, но он заслуживает слушания. Yego vzglyady mogut byt' nemodnymi, no on zasluzhivayet slushaniya.
52 他的观点可能不合潮流,但他应该有机会解释 Tā de guāndiǎn kěnéng bùhé cháoliú, dàn tā yīnggāi yǒu jīhuì jiěshì 他的观点可能不合潮流,但他应该有机会解释 Tā de guāndiǎn kěnéng bùhé cháoliú, dàn tā yīnggāi yǒu jīhuì jiěshì Его взгляды, возможно, не модные, но у него должна быть возможность объяснить Yego vzglyady, vozmozhno, ne modnyye, no u nego dolzhna byt' vozmozhnost' ob"yasnit'
53 in/within (sb's) hearing near enough to sb so that they can hear what is said in/within (sb's) hearing near enough to sb so that they can hear what is said 在(sb's)听到足够接近某人的声音,这样他们就能听到所说的话 zài (sb's) tīng dào zúgòu jiējìn mǒu rén de shēngyīn, zhèyàng tāmen jiù néng tīng dào suǒ shuō dehuà В / внутри (sb) слух почти достаточно sb, чтобы они могли слышать, что сказано V / vnutri (sb) slukh pochti dostatochno sb, chtoby oni mogli slyshat', chto skazano
54 在(某人)听得见的范围内 zài (mǒu rén) tīng dé jiàn de fànwéi nèi 在(某人)听得见的范围内 zài (mǒu rén) tīng dé jiàn de fànwéi nèi В пределах (кто-то) слышимый V predelakh (kto-to) slyshimyy
55 synonym within earshot synonym within earshot 听觉中的同义词 tīngjué zhōng de tóngyìcí Синоним в пределах слышимости Sinonim v predelakh slyshimosti
56 She should^t have said such things in your hearing. She should^t have said such things in your hearing. 她不应该在你的听证会上说过这样的话。 tā bù yìng gāi zài nǐ de tīngzhèng huì shàng shuōguò zhèyàng dehuà. Она не должна говорить, что говорила на вашем слушании. Ona ne dolzhna govorit', chto govorila na vashem slushanii.
57 她不应该在你面前说这种事 Tā bù yìng gāi zài nǐ miànqián shuō zhè zhǒng shìqíng 她不应该在你面前说这种事情 Tā bù yìng gāi zài nǐ miànqián shuō zhè zhǒng shìqíng Она не должна говорить такие вещи перед тобой. Ona ne dolzhna govorit' takiye veshchi pered toboy.
58 I had no reason to believe there was anyone within hearing• I had no reason to believe there was anyone within hearing• 我没有理由相信听证会中有人• wǒ méiyǒu lǐyóu xiāngxìn tīngzhèng huì zhōng yǒurén• У меня не было оснований полагать, что кто-то слышал • U menya ne bylo osnovaniy polagat', chto kto-to slyshal •
59 我不相信周围会有人听得见 wǒ bù xiāngxìn zhōuwéi huì yǒurén tīng dé jiàn 我不相信周围会有人听得见 wǒ bù xiāngxìn zhōuwéi huì yǒurén tīng dé jiàn Я не верю, что вокруг будут люди. YA ne veryu, chto vokrug budut lyudi.
60 out of hearing too far away to hear sb/sth or to be heard out of hearing too far away to hear sb/sth or to be heard 听得太远听不到或听到了 tīng dé tài yuǎn tīng bù dào huò tīng dàole Внеслушание слишком далеко, чтобы услышать sb / sth или быть услышанным Vneslushaniye slishkom daleko, chtoby uslyshat' sb / sth ili byt' uslyshannym
61 离得太远听不见;在听力范围外 lí dé tài yuǎn tīng bùjiàn; zài tīnglì fànwéi wài 离得太远听不见;在听力范围外 lí dé tài yuǎn tīng bùjiàn; zài tīnglì fànwéi wài Оставлять слишком далеко, чтобы слышать, вне диапазона слышимости Ostavlyat' slishkom daleko, chtoby slyshat', vne diapazona slyshimosti
62 She had moved out hearing She had moved out hearing 她已经离开了听力 tā yǐjīng líkāile tīnglì Она отошла от слушания Ona otoshla ot slushaniya
63 她走远了,已经听不到 tā zǒu yuǎnle, yǐjīng tīng bù dào 她走远了,已经听不到 tā zǒu yuǎnle, yǐjīng tīng bù dào Она ушла далеко, она не слышала Ona ushla daleko, ona ne slyshala
64 她已经离开了听力。 tā yǐjīng líkāile tīnglì. 她已经离开了听力。 tā yǐjīng líkāile tīnglì. Она оставила свой слух. Ona ostavila svoy slukh.
65 hearing aid  a small device that fits inside the ear and makes sounds louder, used by people who cannot hear well  Hearing aid a small device that fits inside the ear and makes sounds louder, used by people who cannot hear well  助听器一种适合耳朵内部的小型装置,可以使听起来更响的声音,被听不见的人使用 Zhùtīngqì yī zhǒng shìhé ěrduǒ nèibù de xiǎoxíng zhuāngzhì, kěyǐ shǐ tīng qǐlái gèng xiǎng de shēngyīn, bèi tīng bùjiàn de rén shǐyòng Слуховой аппарат - небольшое устройство, которое помещается внутри уха и звучит громче, используется людьми, которые не могут хорошо слышать Slukhovoy apparat - nebol'shoye ustroystvo, kotoroye pomeshchayetsya vnutri ukha i zvuchit gromche, ispol'zuyetsya lyud'mi, kotoryye ne mogut khorosho slyshat'
66 助听器 zhùtīngqì 助听器 zhùtīngqì Слуховой аппарат Slukhovoy apparat
67 to have/wear a hearing aid  to have/wear a hearing aid  拥有/佩戴助听器 yǒngyǒu/pèidài zhùtīngqì Чтобы носить / носить слуховой аппарат Chtoby nosit' / nosit' slukhovoy apparat
68 有/戴助听器 yǒu/dài zhùtīngqì 有/戴助听器 yǒu/dài zhùtīngqì Иметь / носить слуховые аппараты Imet' / nosit' slukhovyye apparaty
69 hearing dog a dog trained to make a deaf person (person who cannot hear well) aware of sounds such as the ringing of a telephone or a door bell hearing dog a dog trained to make a deaf person (person who cannot hear well) aware of sounds such as the ringing of a telephone or a door bell 听力训练的狗训练成聋人(听不清楚的人)知道诸如电话铃声或门铃之类的声音 tīnglì xùnliàn de gǒu xùnliàn chéng lóng rén (tīng bù qīngchǔ de rén) zhīdào zhūrú diànhuà língshēng huò ménlíng zhī lèi de shēngyīn Слушайте собаку, обученную собаке, чтобы заставить глухого человека (человека, который не может хорошо слышать) знать о таких звуках, как звон телефона или дверной звонок Slushayte sobaku, obuchennuyu sobake, chtoby zastavit' glukhogo cheloveka (cheloveka, kotoryy ne mozhet khorosho slyshat') znat' o takikh zvukakh, kak zvon telefona ili dvernoy zvonok
70 导聋犬(经训练用来提醒耳聋者如电话铃、门铃等声响) dǎo lóng quǎn (jīng xùnliàn yòng lái tíxǐng ěrlóng zhě rú diànhuà líng, ménlíng děng shēngxiǎng) 导聋犬(经训练用来提醒耳聋者如电话铃,门铃等声响) dǎo lóng quǎn (jīng xùnliàn yòng lái tíxǐng ěrlóng zhě rú diànhuà líng, ménlíng děng shēngxiǎng) Направляющая собака (обученная напоминать глухих людей, таких как телефонные звонки, дверные звонки и т. Д.) Napravlyayushchaya sobaka (obuchennaya napominat' glukhikh lyudey, takikh kak telefonnyye zvonki, dvernyye zvonki i t. D.)
71 hearken (also harken)~ (to sb/sth) (old use) to listen to sb/sth  hearken (also harken)~ (to sb/sth) (old use) to listen to sb/sth  倾听(也是harken)〜(对sb / sth)(旧用)听某人/某人 qīngtīng (yěshì harken)〜(duì sb/ sth)(jiù yòng) tīng mǒu rén/mǒu rén Hearken (также harken) ~ (to sb / sth) (старое использование) для прослушивания sb / sth Hearken (takzhe harken) ~ (to sb / sth) (staroye ispol'zovaniye) dlya proslushivaniya sb / sth
72 倾听;龄听 qīngtīng; líng tīng 倾听;龄听 qīngtīng; líng tīng Слушайте, слушайте возраст Slushayte, slushayte vozrast
73 hearsay things that you have heard from another person but do not (definitely) know to be true  hearsay things that you have heard from another person but do not (definitely) know to be true  传闻你从另一个人那里听到但却没有(绝对)知道是真实的 chuánwén nǐ cóng lìng yīgè rén nàlǐ tīng dào dàn què méiyǒu (juéduì) zhīdào shì zhēnshí de Слушайте, что вы слышали от другого человека, но не знаете (точно), чтобы быть правдой Slushayte, chto vy slyshali ot drugogo cheloveka, no ne znayete (tochno), chtoby byt' pravdoy
74 道听途说;传闻 dàotīngtúshuō; chuánwén 道听途说;传闻 dàotīngtúshuō; chuánwén Слух, слух Slukh, slukh
75 We can't make a decision based on hearsay and guesswork• We can't make a decision based on hearsay and guesswork• 我们无法根据传闻和猜测做出决定• wǒmen wúfǎ gēnjù zhuàn wén hé cāicè zuò chū juédìng• Мы не можем принимать решение на основании слухов и догадок • My ne mozhem prinimat' resheniye na osnovanii slukhov i dogadok •
76 我们不能根据传言和猜测作决定 wǒmen bùnéng gēnjù zhuàn yán hé cāicè zuò juédìng 我们不能根据传言和猜测作决定 wǒmen bùnéng gēnjù zhuàn yán hé cāicè zuò juédìng Мы не можем принимать решения на основе слухов и догадок. My ne mozhem prinimat' resheniya na osnove slukhov i dogadok.
77 hearsay evidence hearsay evidence 传闻证据 chuánwén zhèngjù Свидетельские свидетельства Svidetel'skiye svidetel'stva
78 传闻的证据 chuánwén de zhèngjù 传闻的证据 chuánwén de zhèngjù Доказательства доказательств Dokazatel'stva dokazatel'stv
79 传闻证据 chuánwén zhèngjù 传闻证据 chuánwén zhèngjù Свидетельские свидетельства Svidetel'skiye svidetel'stva
80 hearse a long vehicle used for carrying the coffin (the box for the dead body) at a funeral hearse a long vehicle used for carrying the coffin (the box for the dead body) at a funeral 在葬礼上用一辆用于搬运棺材(尸体的盒子)的长车 zài zànglǐ shàng yòng yī liàng yòng yú bānyùn guāncai (shītǐ de hézi) de cháng chē Возьмите длинный автомобиль, используемый для перевозки гроб (ящик для мертвого тела) на похоронах Voz'mite dlinnyy avtomobil', ispol'zuyemyy dlya perevozki grob (yashchik dlya mertvogo tela) na pokhoronakh
81 灵车;柩车 língchē; jiù chē 灵车;柩车 língchē; jiù chē Автомобиль Ling Avtomobil' Ling
82 heart heart xīn сердце serdtse
83 part of body 身体爺位 part of body shēntǐ yé wèi 身体的一部分身体爷位 shēntǐ de yībùfèn shēntǐ yé wèi Часть части тела тела Chast' chasti tela tela
84 the organ in the chest that sends blood around the body, usually on the left in humans, the organ in the chest that sends blood around the body, usually on the left in humans, 胸部器官,身体周围的血液,通常在人体的左侧, xiōngbù qìguān, shēntǐ zhōuwéi de xiěyè, tōngcháng zài réntǐ de zuǒ cè, Орган в сундуке, который посылает кровь вокруг тела, обычно слева на людях, Organ v sunduke, kotoryy posylayet krov' vokrug tela, obychno sleva na lyudyakh,
85 心;心脏 xīn; xīnzàng 心;心脏 xīn; xīnzàng Сердце, сердце Serdtse, serdtse
86 The patient’s heart stopped beating for a  few seconds The patient’s heart stopped beating for a few seconds 患者的心脏停止跳动几秒钟 huànzhě de xīnzàng tíngzhǐ tiàodòng jǐ miǎo zhōng Сердце пациента перестало биться в течение нескольких секунд Serdtse patsiyenta perestalo bit'sya v techeniye neskol'kikh sekund
87 病人的心跳停顿了几秒钟 bìngrén de xīntiào tíngdùnle jǐ miǎo zhōng 病人的心跳停顿了几秒钟 bìngrén de xīntiào tíngdùnle jǐ miǎo zhōng Сердцебиение пациента приостановилось на несколько секунд Serdtsebiyeniye patsiyenta priostanovilos' na neskol'ko sekund
88 患者的心脏停止跳动几秒钟 huànzhě de xīnzàng tíngzhǐ tiàodòng jǐ miǎo zhōng 患者的心脏停止跳动几秒钟 huànzhě de xīnzàng tíngzhǐ tiàodòng jǐ miǎo zhōng Сердце пациента перестает биться в течение нескольких секунд Serdtse patsiyenta perestayet bit'sya v techeniye neskol'kikh sekund
89 heart trouble/failure  heart trouble/failure  心脏病/失败 xīnzàng bìng/shībài Сердечная болезнь / неудача Serdechnaya bolezn' / neudacha
90 心脏病;心力衰竭 xīnzàng bìng; xīnlì shuāijié 心脏病;心力衰竭 xīnzàng bìng; xīnlì shuāijié Сердечная болезнь ***, сердечная недостаточность Serdechnaya bolezn' ***, serdechnaya nedostatochnost'
91 心脏病/失败 xīnzàng bìng/shībài 心脏病/失败 xīnzàng bìng/shībài Сердечная болезнь / неудача Serdechnaya bolezn' / neudacha
92 to have a weak heart,I could feel my heart pounding in my to have a weak heart,I could feel my heart pounding in my 为了心虚,我能感觉到我的心脏在我的心里砰砰直跳 wèile xīnxū, wǒ néng gǎnjué dào wǒ de xīnzàng zài wǒ de xīnlǐ pēng pēng zhí tiào Чтобы иметь слабое сердце, я чувствовал, как мое сердце колотилось в моем Chtoby imet' slaboye serdtse, ya chuvstvoval, kak moye serdtse kolotilos' v moyem
93 chest  chest  胸部 xiōngbù грудь grud'
94 (because of excitement etc.) (because of excitement etc.) (因为兴奋等) (yīnwèi xīngfèn děng) (из-за волнения и т. д.) (iz-za volneniya i t. d.)
95 我能感觉到我的心在胸忌里剧烈地跳动着 Wǒ néng gǎnjué dào wǒ de xīn zài xiōng jì lǐ jùliè de tiàodòngzhe 我能感觉到我的心在胸忌里剧烈地跳动着 wǒ néng gǎnjué dào wǒ de xīn zài xiōng jì lǐ jùliè de tiàodòngzhe Я чувствую, как сердце сильно бьется в груди. YA chuvstvuyu, kak serdtse sil'no b'yetsya v grudi.
96 picture body picture body 图片体 túpiàn tǐ Тело изображения Telo izobrazheniya
97 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn См. Также Sm. Takzhe
98 coronary coronary 冠状动脉 guānzhuàng dòngmài коронарный koronarnyy
99 heart disease at coronary heart disease at coronary 冠心病心脏病 guàn xīnbìng xīnzàng bìng Болезнь сердца при коронарной Bolezn' serdtsa pri koronarnoy
100 open heart open heart 放开心灵 fàng kāi xīnlíng Открытое сердце Otkrytoye serdtse
  surgery surgery 手术 shǒushù хирургия khirurgiya
102 (literary) the outside part of the chest where the heart is (literary) the outside part of the chest where the heart is (文学)心脏的胸部外侧部分 (wénxué) xīnzàng de xiōngbù wàicè bùfèn (литературная) внешняя часть сундука, где сердце (literaturnaya) vneshnyaya chast' sunduka, gde serdtse
103 胸部心脏的部位 xiōngbù xīnzàng de bùwèi 胸部心脏的部位 xiōngbù xīnzàng de bùwèi Часть сердца грудной клетки Chast' serdtsa grudnoy kletki
104 (文学)心脏的胸部外侧部分 (wénxué) xīnzàng de xiōngbù wàicè bùfèn (文学)心脏的胸部外侧部分 (wénxué) xīnzàng de xiōngbù wàicè bùfèn (литература) внешняя часть сундука сердца (literatura) vneshnyaya chast' sunduka serdtsa
105 She clapsed the photo to her heart. She clapsed the photo to her heart. 她把照片撞到了她的心脏。 tā bǎ zhàopiàn zhuàng dàole tā de xīnzàng. Она ударила фотографию ей в сердце. Ona udarila fotografiyu yey v serdtse.
106 她把片紧紧地也在怀里 Tā bǎ xiàngpiàn jǐn jǐn de yě zài huái lǐ 她把相片紧紧地也在怀里 Tā bǎ xiàngpiàn jǐn jǐn de yě zài huái lǐ Она положила фотографию на руки. Ona polozhila fotografiyu na ruki.
107 她把照片撞到了她的心脏 tā bǎ zhàopiàn zhuàng dàole tā de xīnzàng 她把照片撞到了她的心脏 tā bǎ zhàopiàn zhuàng dàole tā de xīnzàng Она разбила фотографию в ее сердце Ona razbila fotografiyu v yeye serdtse
108 feelings/emotions 感情,心情 Feelings/emotions gǎnqíng, xīnqíng 情感/情感感情,心情 Qínggǎn/qínggǎn gǎnqíng, xīnqíng Чувства / эмоции, настроение Chuvstva / emotsii, nastroyeniye
109 the place in a person where the feelings and emotions are thought to be, especially those connected with love  the place in a person where the feelings and emotions are thought to be, especially those connected with love  在一个人的地方,感受和情感被认为是,特别是那些与爱有关的地方 zài yīgè rén dì dìfāng, gǎnshòu hé qínggǎn bèi rènwéi shì, tèbié shì nàxiē yǔ ài yǒuguān dì dìfāng Место в человеке, где считаются чувства и эмоции, особенно те, которые связаны с любовью Mesto v cheloveke, gde schitayutsya chuvstva i emotsii, osobenno te, kotoryye svyazany s lyubov'yu
110 内心;心肠;(尤指)爱心 nèixīn; xīncháng;(yóu zhǐ) àixīn 内心;心肠;(尤指)爱心 nèixīn; xīncháng;(yóu zhǐ) àixīn Внутреннее сердце, сердце, (особенно) любовь Vnutrenneye serdtse, serdtse, (osobenno) lyubov'
111 She has a kind heart• She has a kind heart• 她有一颗善良的心• tā yǒuyī kē shànliáng de xīn• У нее доброе сердце • U neye dobroye serdtse •
112 她有一颗善良的心 tā yǒuyī kē shànliáng de xīn 她有一颗善良的心 tā yǒuyī kē shànliáng de xīn У нее доброе сердце U neye dobroye serdtse
113 Have you no heart? Have you no heart? 你没心意吗? nǐ méi xīnyì ma? У вас нет сердца? U vas net serdtsa?
114 你没有一点同情心吗? Nǐ méiyǒu yīdiǎn tóngqíng xīn ma? 你没有一点同情心吗? Nǐ méiyǒuyīdiǎn tóngqíng xīn ma? У вас мало сострадания? U vas malo sostradaniya?
115 He returned with a heavy heart (sad). He returned with a heavy heart (sad). 他带着沉重的心情回来(悲伤)。 Tā dàizhe chénzhòng de xīnqíng huílái (bēishāng). Он вернулся с тяжелым сердцем (грустно). On vernulsya s tyazhelym serdtsem (grustno).
116 他心情沉重地回来了 Tā xīnqíng chénzhòng dì huíláile 他心情沉重地回来了 Tā xīnqíng chénzhòng dì huíláile Он вернулся с тяжелым сердцем On vernulsya s tyazhelym serdtsem
117 他带着沉重的心情回来(悲伤)。 tā dàizhe chénzhòng de xīnqíng huílái (bēishāng). 他带着沉重的心情回来(悲伤)。 tā dàizhe chénzhòng de xīnqíng huílái (bēishāng). Он вернулся с тяжелым сердцем (печаль). On vernulsya s tyazhelym serdtsem (pechal').
118 Her novels tend to deal with affairs of the heart Her novels tend to deal with affairs of the heart 她的小说倾向于处理内心的事务 Tā de xiǎoshuō qīngxiàng yú chǔlǐ nèixīn de shìwù Ее романы, как правило, занимаются делами сердца Yeye romany, kak pravilo, zanimayutsya delami serdtsa
119 她的小说往往是有关爱情故事的 tā de xiǎoshuō wǎngwǎng shì yǒuguān àiqíng gùshì de 她的小说往往是有关爱情故事的 tā de xiǎoshuō wǎngwǎng shì yǒuguān àiqíng gùshì de Ее романы часто рассказывают о любовных романах. Yeye romany chasto rasskazyvayut o lyubovnykh romanakh.
120 她的小说倾向于处理内心的事务 tā de xiǎoshuō qīngxiàng yú chǔlǐ nèixīn de shìwù 她的小说倾向于处理内心的事务 tā de xiǎoshuō qīngxiàng yú chǔlǐ nèixīn de shìwù Ее романы имеют дело с внутренними делами. Yeye romany imeyut delo s vnutrennimi delami.
121 The story captured the hearts and minds of a generation The story captured the hearts and minds of a generation 这个故事俘获了一代人的心灵 zhège gùshì fúhuòle yīdài rén de xīnlíng История захватила сердца и умы поколений Istoriya zakhvatila serdtsa i umy pokoleniy
122 这部小说准确地传达了一代人的感情和思想 zhè bù xiǎoshuō zhǔnquè dì chuándále yīdài rén de gǎnqíng hé sīxiǎng 这部小说准确地传达了一代人的感情和思想 zhè bù xiǎoshuō zhǔnquè dì chuándále yīdài rén de gǎnqíng hé sīxiǎng Этот роман точно передает чувства и мысли одного поколения. Etot roman tochno peredayet chuvstva i mysli odnogo pokoleniya.
123 see also broken heart see also broken heart 看到破碎的心 kàn dào pòsuì de xīn См. Также разбитое сердце Sm. Takzhe razbitoye serdtse
124 hearted 有…心 hearted yǒu…xīn 有心的...心 yǒuxīn de... Xīn Там HEARTED сердца ... Tam HEARTED serdtsa ...
125  (in adjectives 构成形容词) (in adjectives gòuchéng xíngróngcí)  (在形容词构成形容词)  (zài xíngróngcí gòuchéng xíngróngcí)  (в прилагательных - прилагательное)  (v prilagatel'nykh - prilagatel'noye)
126 having the type of character or personality mentioned  having the type of character or personality mentioned  具有所提到的性格或个性 jùyǒu suǒ tí dào dì xìnggé huò gèxìng Наличие указанного характера или личности Nalichiye ukazannogo kharaktera ili lichnosti
127 有…,性格(或品格)的 yǒu…, xìnggé (huò pǐngé) de 有...,性格(或品格)的 yǒu..., Xìnggé (huò pǐngé) de Имейте персонажа (или персонажа) Imeyte personazha (ili personazha)
128 cold hearted cold hearted 冷酷的 lěngkù de Холодный сердечный Kholodnyy serdechnyy
129 冷酷无情 lěngkù wúqíng 冷酷无情 lěngkù wúqíng беспощадный besposhchadnyy
130 冷酷的 lěngkù de 冷酷的 lěngkù de беспощадный besposhchadnyy
131 kind hearted kind hearted 善良的 shànliáng de Добрый сердечный Dobryy serdechnyy
132 好心肠 hǎo xīncháng 好心肠 hǎo xīncháng Хорошее сердце Khorosheye serdtse
133 important part important part 重要部分 zhòngyào bùfèn Важная часть Vazhnaya chast'
134 重要部分 zhòngyào bùfèn 重要部分 zhòngyào bùfèn Важная часть Vazhnaya chast'
135 ~ (of sth) the most important part of sth ~ (of sth) the most important part of sth 〜(某事物)......最重要的部分 〜(mǒu shìwù)...... Zuì zhòngyào de bùfèn ~ (из sth) самая важная часть sth ~ (iz sth) samaya vazhnaya chast' sth
136 重点;核心;要点 zhòngdiǎn; héxīn; yàodiǎn 重点;核心;要点 zhòngdiǎn; héxīn; yàodiǎn Фокус, ядро, ключевые точки Fokus, yadro, klyuchevyye tochki
137 the heart of the matter/problem the heart of the matter/problem 事情/问题的核心 shìqíng/wèntí de héxīn Сердце вопроса / проблема Serdtse voprosa / problema
138 事情/问题的核心 shìqíng/wèntí de héxīn 事情/问题的核心 shìqíng/wèntí de héxīn Ядро вопроса / проблемы Yadro voprosa / problemy
139 the committee’s report went to the heart of the government's dilemna the committee’s report went to the heart of the government's dilemna• 该委员会的报告涉及政府的困境• gāi wěiyuánhuì de bàogào shèjí zhèngfǔ de kùnjìng• Доклад комитета подошел к власти дилеммы правительства • Doklad komiteta podoshel k vlasti dilemmy pravitel'stva •
140 委员会的报告直指政府窘境的实质 wěiyuánhuì de bàogào zhí zhǐ zhèngfǔ jiǒngjìng de shízhì 委员会的报告直指政府窘境的实质 wěiyuánhuì de bàogào zhí zhǐ zhèngfǔ jiǒngjìng de shízhì В докладе комитета прямо говорится о сути дилеммы правительства V doklade komiteta pryamo govoritsya o suti dilemmy pravitel'stva
141 the distinction between right and wrong lies at the heart of all questions  of morality. the distinction between right and wrong lies at the heart of all questions of morality. 正确和错误之间的区别是所有道德问题的核心。 zhèngquè hé cuòwù zhī jiān de qūbié shì suǒyǒu dàodé wèntí de héxīn. Различие между правильным и неправильным лежит в основе всех вопросов морали. Razlichiye mezhdu pravil'nym i nepravil'nym lezhit v osnove vsekh voprosov morali.
142 是非界限是所有道德问题的核 Shìfēi jièxiàn shì suǒyǒu dàodé wèntí de héxīn 是非界限是所有道德问题的核心 Shìfēi jièxiàn shì suǒyǒu dàodé wèntí de héxīn Граница между правильным и неправильным является ядром всех моральных проблем Granitsa mezhdu pravil'nym i nepravil'nym yavlyayetsya yadrom vsekh moral'nykh problem
143 centre 中心 centre zhōngxīn 中心 zhōngxīn Центр центра Tsentr tsentra
144 ~ (of sth) the part that is in the centre of sth  ~ (of sth) the part that is in the centre of sth  〜(某事物)位于某个中心的部分 〜(mǒu shìwù) wèiyú mǒu gè zhōngxīn de bùfèn ~ (of sth) часть, которая находится в центре sth ~ (of sth) chast', kotoraya nakhoditsya v tsentre sth
145 中心;中央 zhōngxīn; zhōngyāng 中心;中央 zhōngxīn; zhōngyāng Центр, центр Tsentr, tsentr
146 a quiet hotel in the very heart of the city  a quiet hotel in the very heart of the city  这是一座位于市中心的安静酒店 zhè shì yīzuò wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng jiǔdiàn тихий отель в самом сердце города tikhiy otel' v samom serdtse goroda
147 家位于市中心的安静的旅馆 yījiā wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng de lǚguǎn 一家位于市中心的安静的旅馆 yījiā wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng de lǚguǎn Тихий отель в центре города Tikhiy otel' v tsentre goroda
148 这是一座位于市中心的安静酒店 zhè shì yīzuò wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng jiǔdiàn 这是一座位于市中心的安静酒店 zhè shì yīzuò wèiyú shì zhōngxīn de ānjìng jiǔdiàn Это тихий отель в центре города Eto tikhiy otel' v tsentre goroda
149 of cabbage 卷心菜  of cabbage juǎnxīncài  白菜卷心菜 báicài juǎnxīncài Капустная капуста Kapustnaya kapusta
150 the smaller leaves in the middle of a cabbage, lettuce, etc. the smaller leaves in the middle of a cabbage, lettuce, etc. 白菜,生菜等中间较小的叶子 báicài, shēngcài děng zhōngjiān jiào xiǎo de yèzi Меньшие листья в середине капусты, салата и т. Д. Men'shiye list'ya v seredine kapusty, salata i t. D.
151 菜心 Cài xīn 菜心 càixīn Блюдо сердце Blyudo serdtse
152 shape 形妖 shape xíng yāo 形形妖 xíng xíng yāo Форма демон Forma demon
153 a thing shaped like a heart, often red and used as a symbol of love  a thing shaped like a heart, often red and used as a symbol of love  形状像心脏的东西,通常是红色的,用作爱的象征 xíngzhuàng xiàng xīnzàng de dōngxī, tōngcháng shì hóngsè de, yòng zuò'ài de xiàngzhēng вещь, напоминающая сердце, часто красная и используемая как символ любви veshch', napominayushchaya serdtse, chasto krasnaya i ispol'zuyemaya kak simvol lyubvi
154 心形物;(指象征爱的)红心 xīn xíng wù;(cháng zhǐ xiàngzhēng ài de) hóngxīn 心形物;(常指象征爱的)红心 xīn xíng wù;(cháng zhǐ xiàngzhēng ài de) hóngxīn Сердечный образ (часто называемый символом любви) красное сердце Serdechnyy obraz (chasto nazyvayemyy simvolom lyubvi) krasnoye serdtse
155 形状像心脏的东西,通常是红色的,用作爱的象征 xíngzhuàng xiàng xīnzàng de dōngxī, tōngcháng shì hóngsè de, yòng zuò'ài de xiàngzhēng 形状像心脏的东西,通常是红色的,用作爱的象征 xíngzhuàng xiàng xīnzàng de dōngxī, tōngcháng shì hóngsè de, yòng zuò'ài de xiàngzhēng Что-то вроде сердца, обычно красного, используется как символ любви Chto-to vrode serdtsa, obychno krasnogo, ispol'zuyetsya kak simvol lyubvi
156 The words 'I love you’ were written inside a big red heart The words'I love you’ were written inside a big red heart “我爱你”这几个字写在一颗红色的大心里 “wǒ ài nǐ” zhè jǐ gè zì xiě zài yī kē hóngsè de dà xīnlǐ Слова «я тебя люблю» были написаны внутри большого красного сердца Slova «ya tebya lyublyu» byli napisany vnutri bol'shogo krasnogo serdtsa
157 我爱你”这几个字写在一个大红心里 wǒ ài nǐ” zhè jǐ gè zì xiě zài yīgè dàhóngxīnlǐ 我爱你”这几个字写在一个大红心里 wǒ ài nǐ” zhè jǐ gè zì xiě zài yīgè dàhóngxīnlǐ Я люблю тебя, эти слова написаны в большом красном сердце. YA lyublyu tebya, eti slova napisany v bol'shom krasnom serdtse.
158 in cards games。纸牌游戏 in cards games. Zhǐpái yóuxì 在纸牌游戏中。纸牌游戏 zài zhǐpái yóuxì zhōng. Zhǐpái yóuxì В карточных играх. Карточная игра V kartochnykh igrakh. Kartochnaya igra
159 hearts one of the four sets of cards (called suits) in a pack/deck of cards, with red heart symbols on them  hearts one of the four sets of cards (called suits) in a pack/deck of cards, with red heart symbols on them  心中有四张牌(称为套装)中的一张,在一包/一副牌中,上面有红色的心形符号 xīnzhōng yǒu sì zhāng pái (chēng wèi tàozhuāng) zhōng de yī zhāng, zài yī bāo/yī fù pái zhōng, shàngmiàn yǒu hóngsè de xīn xíng fúhào Сердца один из четырех наборов карт (называемых костюмами) в пачке / колоде карт, с красными символами сердца на них Serdtsa odin iz chetyrekh naborov kart (nazyvayemykh kostyumami) v pachke / kolode kart, s krasnymi simvolami serdtsa na nikh
160 (统称)红桃牌,红心牌 (tǒngchēng) hóng táo pái, hóngxīn pái (统称)红桃牌,红心牌 (tǒngchēng) hóng táo pái, hóngxīn pái (вместе) красный персик, красное сердце (vmeste) krasnyy persik, krasnoye serdtse
161 the queen of hearts  the queen of hearts  心中的女王 xīnzhōng de nǚwáng Королева сердец Koroleva serdets
162 红桃王后 hóng táo wánghòu 红桃王后 hóng táo wánghòu Королева сердец Koroleva serdets
163 Hearts is/are trumps.  Hearts is/are trumps.  心是王牌。 xīn shì wángpái. Сердца - козыри. Serdtsa - kozyri.
164 红桃是主 Hóng táo shì zhǔ 红桃是主 Hóng táo shì zhǔ Красный персик является основным Krasnyy persik yavlyayetsya osnovnym
165 picture.playing cards,one card from the set of hearts _ picture.Playing cards,one card from the set of hearts _ picture.playing卡,心中的一张卡_ picture.Playing kǎ, xīnzhōng de yī zhāng kǎ_ Картинные карты, одна карта из набора сердец _ Kartinnyye karty, odna karta iz nabora serdets _
166 (一张)红桃牌,红心牌 (yī zhāng) hóng táo pái, hóng xīn pái (一张)红桃牌,红心牌 (yī zhāng) hóng táo pái, hóng xīn pái (один) красный персик, красное сердце (odin) krasnyy persik, krasnoye serdtse
167 Who played that heart? Who played that heart? 谁玩那颗心? shéi wán nà kē xīn? Кто играл в это сердце? Kto igral v eto serdtse?
168 谁打出的那张红桃? Shéi dǎchū dì nà zhānghóngtáo? 谁打出的那张红桃? Shéi dǎchū dì nà zhānghóngtáo? Кто сделал красный персик? Kto sdelal krasnyy persik?
169 at heart used to say what sb is really like even though they may seem to be sth different  At heart used to say what sb is really like even though they may seem to be sth different  虽然它们看起来似乎有所不同,但在心里曾经说过某人是什么样的 Suīrán tāmen kàn qǐlái sìhū yǒu suǒ bùtóng, dàn zài xīnlǐ céngjīng shuōguò mǒu rén shì shénme yàng de В глубине души говорили, что sb действительно нравится, даже если они могут показаться V glubine dushi govorili, chto sb deystvitel'no nravitsya, dazhe yesli oni mogut pokazat'sya
171 内心里;本质上 nèixīn lǐ; běnzhí shàng 内心里;本质上 nèixīnlǐ; běnzhí shàng Внутри, по сути Vnutri, po suti
172 He’s still a socialist at heart. He’s still a socialist at heart. 他仍然是一个社会主义者。 tāréngrán shì yīgè shèhuì zhǔyì zhě. Он все еще социалист в глубине души. On vse yeshche sotsialist v glubine dushi.
173 他本质上还是个社备主义者 Tā běnzhí shàng háishì gè shè bèi zhǔyì zhě 他本质上还是个社备主义者 Tā běnzhí shàng háishì gè shè bèi zhǔyì zhě Он по сути является социалистическим On po suti yavlyayetsya sotsialisticheskim
174 他仍然是一个社会主义者 tā réngrán shì yīgè shèhuì zhǔyì zhě 他仍然是一个社会主义者 tā réngrán shì yīgè shèhuì zhǔyì zhě Он все еще социалист On vse yeshche sotsialist
175 break sb’s ’heart to make sb feel very unhappy break sb’s’heart to make sb feel very unhappy 打破某人的心,让某人觉得非常不开心 dǎpò mǒu rén de xīn, ràng mǒu rén juédé fēicháng bù kāixīn Перерыв sb 'сердце, чтобы сделать sb чувствовать себя очень несчастным Pereryv sb 'serdtse, chtoby sdelat' sb chuvstvovat' sebya ochen' neschastnym
176 使某人很难过;使心碎 shǐ mǒu rén hěn nánguò; shǐ xīn suì 使某人很难过;使心碎 shǐ mǒu rén hěn nánguò; shǐ xīn suì Сделать кого-то грустным, сделать страдание Sdelat' kogo-to grustnym, sdelat' stradaniye
177 She broke his heart when she called off the engagement. She broke his heart when she called off the engagement. 当她取消订婚时,她心碎了。 dāng tā qǔxiāo dìnghūn shí, tā xīn suìle. Она сломала сердце, когда она отменила помолвку. Ona slomala serdtse, kogda ona otmenila pomolvku.
178 她取消婚约使他为之心碎 Tā qǔxiāo hūnyuē shǐ tā wéi zhī xīn suì 她取消婚约使他为之心碎 Tā qǔxiāo hūnyuē shǐ tā wéi zhī xīn suì Она отменила брачный контракт и сделала его убитым горем Ona otmenila brachnyy kontrakt i sdelala yego ubitym gorem
179 it breads my heart to see you like this• it breads my heart to see you like this• 它让我的心脏看到你喜欢这个• tā ràng wǒ de xīnzàng kàn dào nǐ xǐhuān zhège• Он хлещет мое сердце, чтобы видеть, как вам это нравится • On khleshchet moye serdtse, chtoby videt', kak vam eto nravitsya •
180 看到你这个样子我很难过 kàn dào nǐ zhège yàngzi wǒ hěn nánguò 看到你这个样子我很难过 kàn dào nǐ zhège yàngzi wǒ hěn nánguò Мне очень грустно видеть, что вам это нравится. Mne ochen' grustno videt', chto vam eto nravitsya.
181 它让我心动,看到你这样 tā ràng wǒ xīndòng, kàn dào nǐ zhèyàng 它让我心动,看到你这样 tā ràng wǒ xīndòng, kàn dào nǐ zhèyàng Это заставляет меня чувствовать себя хорошо, видеть, как вам это нравится Eto zastavlyayet menya chuvstvovat' sebya khorosho, videt', kak vam eto nravitsya
182 by heart  also .off by heart) using only your memory  by heart also.Off by heart) using only your memory  同心同意,只用你的记忆 tóngxīn tóngyì, zhǐ yòng nǐ de jìyì К слову, также наизусть), используя только вашу память K slovu, takzhe naizust'), ispol'zuya tol'ko vashu pamyat'
183 单凭记忆. dān píng jìyì. Néng bèisòng 单凭记忆。能背诵 dān píng jìyì. Néng bèisòng Только по памяти. Tol'ko po pamyati.
184 同心同意,只用你的记忆  tóngxīn tóngyì, zhǐ yòng nǐ de jìyì  同心同意,只用你的记忆 tóngxīn tóngyì, zhǐ yòng nǐ de jìyì Концентрическое согласие, используйте только свою память Kontsentricheskoye soglasiye, ispol'zuyte tol'ko svoyu pamyat'
185 I've dialled the number so many times I know it by heart, I've dialled the number so many times I know it by heart, 我已经多次拨打了这个号码我心里明白了, wǒ yǐjīng duō cì bōdǎle zhège hàomǎ wǒ xīn lǐ míngbáile, Я набрал номер так много раз, что знаю его наизусть, YA nabral nomer tak mnogo raz, chto znayu yego naizust',
186 这个号码我拨了很多次,都记住了 zhège hàomǎ wǒ bōle hěnduō cì, dōu jì zhùle 这个号码我拨了很多次,都记住了 zhège hàomǎ wǒ bōle hěnduō cì, dōu jì zhùle Я набирал это число много раз и помнил его. YA nabiral eto chislo mnogo raz i pomnil yego.
187 我已经多次拨打这个号码了 wǒ yǐjīng duō cì bōdǎ zhège hàomǎle 我已经多次拨打这个号码了 wǒ yǐjīng duō cì bōdǎ zhège hàomǎle Я назвал это число много раз. YA nazval eto chislo mnogo raz.
188 She’s learnt the whole speech of by heart• She’s learnt the whole speech of by heart• 她全心全意地学习了整个演讲。 tā quánxīnquányì dì xuéxíle zhěnggè yǎnjiǎng. Она выучила всю речь наизусть; Ona vyuchila vsyu rech' naizust';
189 她把整篇讲话都背熟了 tā bǎ zhěng piān jiǎnghuà dōu bèi shúle 她把整篇讲话都背熟了 Tā bǎ zhěng piān jiǎnghuà dōu bèi shúle Она знакома со всей речью. Ona znakoma so vsey rech'yu.
190 她全心全意地学习了整个演讲 tā quánxīnquányì dì xuéxíle zhěnggè yǎnjiǎng 她全心全意地学习了整个演讲 tā quánxīnquányì dì xuéxíle zhěnggè yǎnjiǎng Она всецело изучила всю речь. Ona vsetselo izuchila vsyu rech'.
191 close/dear/near to sb's'heart having a lot of importance and interest for sb close/dear/near to sb's'heart having a lot of importance and interest for sb 关闭/亲爱/接近sb's'heart对某人有很大的重要性和兴趣 guānbì/qīn'ài/jiējìn sb's'heart duì mǒu rén yǒu hěn dà de zhòngyào xìng hé xìngqù Закрыть / дорогой / рядом с sb's'heart, имеющий большое значение и интерес для sb Zakryt' / dorogoy / ryadom s sb's'heart, imeyushchiy bol'shoye znacheniye i interes dlya sb
192 为某人所重视关心;为某人所爱 wèi mǒu rén suǒ zhòngshì guānxīn; wèi mǒu rén suǒ ài 为某人所重视关心;为某人所爱 wèi mǒu rén suǒ zhòngshì guānxīn; wèi mǒu rén suǒ ài Ухаживать за кем-то, любить кого-то Ukhazhivat' za kem-to, lyubit' kogo-to
193 from the (bottom of your) 'heart in a way that is sincere  from the (bottom of your)'heart in a way that is sincere  以一种真诚的方式来自(你的)心底 yǐ yī zhǒng zhēnchéng de fāngshì láizì (nǐ de) xīndǐ От самого сердца твоего сердца так искренне Ot samogo serdtsa tvoyego serdtsa tak iskrenne
194 真诚地;从内心 (深处 zhēnchéng de; cóng nèixīn (shēn chù) 真诚地;从内心(深处) zhēnchéng de; cóng nèixīn (shēn chù) Искренне, от сердца (глубокого) Iskrenne, ot serdtsa (glubokogo)
195 I beg you, from the bottom of my heart, to spare  his life I beg you, from the bottom of my heart, to spare his life 我恳求你,从内心深处,饶他一命 wǒ kěnqiú nǐ, cóng nèixīn shēn chù, ráo tā yī mìng Я умоляю вас, от всего сердца, избавить его жизнь YA umolyayu vas, ot vsego serdtsa, izbavit' yego zhizn'
196 我诚心诚意地恳求你饶他一命吧 wǒ chéngxīn chéngyì dì kěnqiú nǐ ráo tā yī mìng ba 我诚心诚意地恳求你饶他一命吧 wǒ chéngxīn chéngyì dì kěnqiú nǐ ráo tā yī mìng ba Я искренне прошу вас пощадить ему жизнь. YA iskrenne proshu vas poshchadit' yemu zhizn'.
197 我恳求你,从内心深处,饶他一命 wǒ kěnqiú nǐ, cóng nèixīn shēn chù, ráo tā yī mìng 我恳求你,从内心深处,饶他一命 wǒ kěnqiú nǐ, cóng nèixīn shēn chù, ráo tā yī mìng Прошу вас, от всего сердца, избавить его от жизни. Proshu vas, ot vsego serdtsa, izbavit' yego ot zhizni.
198 it was clearly an offer that came from the heart. it was clearly an offer that came from the heart. 这显然是一份来自内心的提议。 zhè xiǎnrán shì yī fèn láizì nèixīn de tíyì. Это было явно предложение, которое пришло из сердца. Eto bylo yavno predlozheniye, kotoroye prishlo iz serdtsa.
199 那很明显是由衷的提议 Nà hěn míngxiǎn shì yóuzhōng de tíyì 那很明显是由衷的提议 Nà hěn míngxiǎn shì yóuzhōng de tíyì Это, очевидно, искреннее предложение Eto, ochevidno, iskrenneye predlozheniye
200 give sb (fresh) heart to make sb feel positive, especially when they thought that they had no chance of achieving sth give sb (fresh) heart to make sb feel positive, especially when they thought that they had no chance of achieving sth 给某人(新鲜的)心脏感到积极,特别是当他们认为他们没有机会实现某事时 gěi mǒu rén (xīnxiān de) xīnzàng gǎndào jījí, tèbié shì dāng tāmen rènwéi tāmen méiyǒu jīhuì shíxiàn mǒu shì shí Дайте sb (свежее) сердце, чтобы заставить sb чувствовать себя положительно, особенно когда они думали, что у них нет шансов на достижение sth Dayte sb (svezheye) serdtse, chtoby zastavit' sb chuvstvovat' sebya polozhitel'no, osobenno kogda oni dumali, chto u nikh net shansov na dostizheniye sth
201 励某人;使某人振作 jīlì mǒu rén; shǐ mǒu rén zhènzuò 激励某人;使某人振作 jīlì mǒu rén; shǐ mǒu rén zhènzuò Мотивировать кого-то, поднять настроение Motivirovat' kogo-to, podnyat' nastroyeniye
202 给某人(新鲜的)心脏感到积极,特别是当他们认为他们没有机会实现某事时 gěi mǒu rén (xīnxiān de) xīnzàng gǎndào jījí, tèbié shì dāng tāmen rènwéi tāmen méiyǒu jīhuì shíxiàn mǒu shì shí 给某人(新鲜的)心脏感到积极,特别是当他们认为他们没有机会实现某事时 gěi mǒu rén (xīnxiān de) xīnzàng gǎndào jījí, tèbié shì dāng tāmen rènwéi tāmen méiyǒu jīhuì shíxiàn mǒu shì shí Дайте кому-то (свежую) сердечную положительную реакцию, особенно когда они думают, что у них нет шансов что-то сделать Dayte komu-to (svezhuyu) serdechnuyu polozhitel'nuyu reaktsiyu, osobenno kogda oni dumayut, chto u nikh net shansov chto-to sdelat'
203 give your ’heart to sb to give your love to one person give your’heart to sb to give your love to one person 把你的爱心交给一个人 bǎ nǐ de ài xīn jiāo gěi yīgè rén Отдайте свое сердце, чтобы дать свою любовь одному человеку Otdayte svoye serdtse, chtoby dat' svoyu lyubov' odnomu cheloveku
204 爱上某人;倾心 ài shàng mǒu rén; qīngxīn 爱上某人;倾心 ài shàng mǒu rén; qīngxīn Влюбиться в кого-то Vlyubit'sya v kogo-to
205 have a heart!(informal)used to ask sb to be kind and/or reasonable have a heart!(Informal)used to ask sb to be kind and/or reasonable 有一颗心!(非正式的)过去常常要求某人善良和/或合理 yǒuyī kē xīn!(Fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng yāoqiú mǒu rén shànliáng hé/huò hélǐ Имейте сердце! (Неофициальное), используемое, чтобы просить sb быть добрым и / или разумным Imeyte serdtse! (Neofitsial'noye), ispol'zuyemoye, chtoby prosit' sb byt' dobrym i / ili razumnym
206 发发善心吧;讲点情理吧 fǎ fǎ shànxīn ba; jiǎng diǎn qínglǐ ba 发发善心吧;讲点情理吧 fǎ fǎ shànxīn ba; jiǎng diǎn qínglǐ ba Отправьте доброе сердце, позвольте мне поговорить об этом. Otprav'te dobroye serdtse, pozvol'te mne pogovorit' ob etom.
207 have a heart of gold to be a very kind person  have a heart of gold to be a very kind person  拥有一颗金子般的心,成为一个善良的人 yǒngyǒu yī kē jīnzi bān de xīn, chéngwéi yīgè shànliáng de rén Имейте сердце золота, чтобы быть очень добрым человеком Imeyte serdtse zolota, chtoby byt' ochen' dobrym chelovekom
208 有金子般的心肠;心肠很好 yǒu jīnzi bān de xīncháng; xīncháng hěn hǎo 有金子般的心肠;心肠很好 yǒu jīnzi bān de xīncháng; xīncháng hěn hǎo Имейте сердце золота, доброе сердце Imeyte serdtse zolota, dobroye serdtse
209 have a heart of stone to be a person who does not show others sympathy or pity have a heart of stone to be a person who does not show others sympathy or pity 有一颗石头成为一个没有表现出他人同情或怜悯的人 yǒu yī kē shítou chéngwéi yīgè méiyǒu biǎoxiàn chū tā rén tóngqíng huò liánmǐn de rén Имейте сердце камня, чтобы быть человеком, который не проявляет симпатию к другим или жалость Imeyte serdtse kamnya, chtoby byt' chelovekom, kotoryy ne proyavlyayet simpatiyu k drugim ili zhalost'
210 铁石心肠;冷酷无情 tiěshí xīncháng; lěngkù wúqíng 铁石心肠,冷酷无情 tiěshí xīncháng, lěngkù wúqíng Каменное сердце, холодное и безжалостное Kamennoye serdtse, kholodnoye i bezzhalostnoye
211 heart and soul with a lot of energy and enthusiasm heart and soul with a lot of energy and enthusiasm 心灵和灵魂充满活力和热情 xīnlíng hé línghún chōngmǎn huólì hé rèqíng Сердце и душа с большим количеством энергии и энтузиазма Serdtse i dusha s bol'shim kolichestvom energii i entuziazma
212 满腔热忱劲十足;全心全意 mǎnqiāng rèchén gànjìng shízú; quánxīnquányì 满腔热忱干劲十足;全心全意 mǎnqiāng rèchén gànjìng shízú; quánxīnquányì Полный энтузиазма и энтузиазма, искренне Polnyy entuziazma i entuziazma, iskrenne
213 心灵和灵魂充满活力和热情 xīnlíng hé línghún chōngmǎn huólì hé rèqíng 心灵和灵魂充满活力和热情 xīnlíng hé línghún chōngmǎn huólì hé rèqíng Дух и душа полны энергии и энтузиазма Dukh i dusha polny energii i entuziazma
214 They threw themselves heart and soul into the project  They threw themselves heart and soul into the project  他们全身心地投入到这个项目中 tāmen quánshēn xīndì tóurù dào zhège xiàngmù zhōng Они бросили душу и сердце в проект Oni brosili dushu i serdtse v proyekt
215 他们全心全意地投入了这个项目 tāmen quánxīnquányì dì tóurùle zhège xiàngmù 他们全心全意地投入了这个项目 tāmen quánxīnquányì dì tóurùle zhège xiàngmù Они посвятили этот проект всем сердцем Oni posvyatili etot proyekt vsem serdtsem
216 他们全身心地投入到这个项目中 tāmen quánshēn xīndì tóurù dào zhège xiàngmù zhōng 他们全身心地投入到这个项目中 tāmen quánshēn xīndì tóurù dào zhège xiàngmù zhōng Они полностью привержены этому проекту. Oni polnost'yu priverzheny etomu proyektu.
217 your heart goes out to sb used to say that you feel a lot of sympathy for sb  your heart goes out to sb used to say that you feel a lot of sympathy for sb  你曾经说过,你对某人表示很多同情 nǐ céngjīng shuōguò, nǐ duì mǒu rén biǎoshì hěnduō tóngqíng Ваше сердце уходит в sb, чтобы сказать, что вы чувствуете большую симпатию к sb Vashe serdtse ukhodit v sb, chtoby skazat', chto vy chuvstvuyete bol'shuyu simpatiyu k sb
218 十分同情;怜悯 shífēn tóngqíng; liánmǐn 十分同情,怜悯 shífēn tóngqíng, liánmǐn Очень симпатичный Ochen' simpatichnyy
219 你曾经说过,你对某人表示很多同情 nǐ céngjīng shuōguò, nǐ duì mǒu rén biǎoshì hěnduō tóngqíng 你曾经说过,你对某人表示很多同情 nǐ céngjīng shuōguò, nǐ duì mǒu rén biǎoshì hěnduō tóngqíng Вы сказали, что выразили много сочувствия кому-то. Vy skazali, chto vyrazili mnogo sochuvstviya komu-to.
220 Our hearts go out to the families of the victims. Our hearts go out to the families of the victims. 我们的心向受害者的家属表达。 wǒmen de xīn xiàng shòuhài zhě de jiāshǔ biǎodá. Наши сердца отправляются в семьи жертв. Nashi serdtsa otpravlyayutsya v sem'i zhertv.
221 我们很同情那些受害者的家人 Wǒmen hěn tóngqíng nàxiē shòuhài zhě de jiārén 我们很同情那些受害者的家人 Wǒmen hěn tóngqíng nàxiē shòuhài zhě de jiārén Мы очень сочувствуем семьям погибших. My ochen' sochuvstvuyem sem'yam pogibshikh.
222 我们的心向受害者的家属表达 wǒmen de xīn xiàng shòuhài zhě de jiāshǔ biǎodá 我们的心向受害者的家属表达 wǒmen de xīn xiàng shòuhài zhě de jiāshǔ biǎodá Наше сердце выражает семьям погибших Nashe serdtse vyrazhayet sem'yam pogibshikh
223 sb’s heart is in their mouth somebody feels nervous or frightened about sth sb’s heart is in their mouth somebody feels nervous or frightened about sth 某人的心脏在他们的嘴里,有人感到紧张或害怕...... mǒu rén de xīnzàng zài tāmen de zuǐ lǐ, yǒurén gǎndào jǐnzhāng huò hàipà...... Сердце Sb находится в их рту, кто-то нервничает или испугается Serdtse Sb nakhoditsya v ikh rtu, kto-to nervnichayet ili ispugayetsya
224 提心吊胆;心提到了嗓子眼儿 tíxīndiàodǎn; xīn tí dàole sǎng zǐ yǎn er 提心吊胆;心提到了嗓子眼儿 Tíxīndiàodǎn; xīn tí dàole sǎng zǐ yǎn er Усталость сердца, сердце упоминало глаза слепых Ustalost' serdtsa, serdtse upominalo glaza slepykh
225 sb’s heart is in the right place used to say that sb's intentions are kind and sincere even though they sometimes do the wrong thing sb’s heart is in the right place used to say that sb's intentions are kind and sincere even though they sometimes do the wrong thing sb的心脏在正确的地方曾经说过,即使他们有时做错了事,某人的意图是善良和真诚的 sb de xīnzàng zài zhèngquè dì dìfāng céngjīng shuōguò, jíshǐ tāmen yǒushí zuò cuò liǎo shì, mǒu rén de yìtú shì shànliáng hé zhēnchéng de Сердце Sb находится в правильном месте, чтобы сказать, что намерения sb являются добрыми и искренними, хотя иногда они делают неправильную вещь Serdtse Sb nakhoditsya v pravil'nom meste, chtoby skazat', chto namereniya sb yavlyayutsya dobrymi i iskrennimi, khotya inogda oni delayut nepravil'nuyu veshch'
226 本意是好的;心眼是好的 běnyì shì hǎo de; xīnyǎn shì hǎo de 本意是好的;心眼是好的 běnyì shì hǎo de; xīnyǎn shì hǎo de Намерение хорошее, сердце хорошее Namereniye khorosheye, serdtse khorosheye
227 sb的心脏在适当的地方常常说某人的意图是亲切而诚恳,即使他们有时会做错事 sb de xīnzàng zài shìdàng dì dìfāng chángcháng shuō mǒu rén de yìtú shì qīnqiè ér chéngkěn, jíshǐ tāmen yǒushí huì zuò cuò shì 某人的心脏在适当的地方常常说某人的意图是亲切而诚恳,即使他们有时会做错事 mǒu rén de xīnzàng zài shìdàng dì dìfāng chángcháng shuō mǒu rén de yìtú shì qīnqiè ér chéngkěn, jíshǐ tāmen yǒushí huì zuò cuò shì Сердце sb часто говорит, что чьи-то намерения добры и искренни, даже если они иногда делают что-то неправильно. Serdtse sb chasto govorit, chto ch'i-to namereniya dobry i iskrenni, dazhe yesli oni inogda delayut chto-to nepravil'no.
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hearer 946 946 hearer