|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
head |
941 |
941 |
H bomb |
|
|
1 |
I’m a little hazy about what to do next. |
I’m a little hazy about what to do next. |
关于下一步做什么,我有点朦胧。 |
Guānyú xià yībù zuò shénme, wǒ
yǒudiǎn ménglóng. |
Я
немного
туманно о
том, что
делать
дальше. |
YA nemnogo
tumanno o tom, chto delat' dal'she. |
2 |
我还有点拿不准下一步要做什么呢 |
Wǒ hái yǒudiǎn ná bù zhǔn xià
yībùyào zuò shénme ne |
我还有点拿不准下一步要做什么呢 |
Wǒ hái yǒudiǎn ná bù zhǔn xià
yībùyào zuò shénme ne |
Я все
еще не
уверен, что
делать
дальше. |
YA vse yeshche
ne uveren, chto delat' dal'she. |
3 |
关于下一步做什么,我有点朦胧。 |
guānyú xià yībù zuò shénme, wǒ
yǒudiǎn ménglóng. |
关于下一步做什么,我有点朦胧。 |
guānyú xià yībù zuò shénme, wǒ
yǒudiǎn ménglóng. |
Я
немного
смущен тем,
что делать
дальше. |
YA nemnogo
smushchen tem, chto delat' dal'she. |
4 |
hazily Why now? she wondered hazily |
Hazily Why now? She wondered hazily |
为什么现在?她好奇地想知道 |
Wèishéme xiànzài? Tā hàoqí de xiǎng zhīdào |
Хейзи,
почему
сейчас? |
Kheyzi,
pochemu seychas? |
5 |
为什么是现在?她困惑地思忖 |
wèishéme shì xiànzài? Tā kùnhuò de sīcǔn |
为什么是现在?她困惑地思忖 |
wèishéme shì xiànzài? Tā kùnhuò de sīcǔn |
Почему
это сейчас?
Она смущена |
Pochemu eto
seychas? Ona smushchena |
6 |
H-bomb hydrogen bom |
H-bomb hydrogen bom |
氢弹氢弹 |
qīngdàn qīngdàn |
Водородная
бомба
водородной
бомбы |
Vodorodnaya
bomba vodorodnoy bomby |
7 |
HCFabbr. (mathematics highest comon
factor |
HCFabbr. (Mathematics highest comon factor |
HCFabbr。
(数学最高的共同因子 |
HCFabbr. (Shùxué zuìgāo de gòngtóng yīnzǐ |
HCFabbr.
(Математический
самый
высокий
коэффициент
comon |
HCFabbr.
(Matematicheskiy samyy vysokiy koeffitsiyent comon |
8 |
HCFC
a type of gas
used especially in aerosols(types of container that release liquid in the
form of a spray) instead of CFC, as it is less harmful to the layer of the
gas ozone in the
earth’s atmosphere (the abbreviation for hydrochloro fluorocarbon’) |
HCFC a type of gas used especially in aerosols(types of
container that release liquid in the form of a spray) instead of CFC, as it
is less harmful to the layer of the gas ozone in the earth’s atmosphere (the
abbreviation for hydrochloro fluorocarbon’) |
HCFC是一种特别用于气溶胶(以喷雾形式释放液体的容器类型)而不是CFC的气体,因为它对地球大气层中的臭氧气体的危害较小(氢氯氟烃的缩写)
) |
HCFC shì yī zhǒng tèbié yòng yú qì
róngjiāo (yǐ pēnwù xíngshì shìfàng yètǐ de róngqì
lèixíng) ér bùshì CFC de qìtǐ, yīnwèi tā duì dìqiú dàqìcéng
zhōng de chòuyǎng qìtǐ de wéihài jiào xiǎo (qīng
lǜ fú qīng de suōxiě) ) |
HCFC - тип
газа,
используемого
в аэрозолях
(типы контейнеров,
выпускающих
жидкость в
виде спрея)
вместо ХФУ,
поскольку
это вредит
слою
газового
озона в
земной
атмосфере
(аббревиатура
для
гидрохлорфторуглерода)
) |
HCFC - tip
gaza, ispol'zuyemogo v aerozolyakh (tipy konteynerov, vypuskayushchikh
zhidkost' v vide spreya) vmesto KHFU, poskol'ku eto vredit sloyu gazovogo
ozona v zemnoy atmosfere (abbreviatura dlya gidrokhlorftorugleroda) ) |
9 |
滅氯氟烃(全写为) |
miè lǜ fú tīng (quán xiě wèi) |
灭氯氟烃(全写为) |
miè lǜ fú tīng (quán xiě wèi) |
Хлорфторуглерод
(полная
запись) |
Khlorftoruglerod
(polnaya zapis') |
10 |
hydrochlorofluorocarbon |
hydrochlorofluorocarbon |
氢氯氟烃 |
qīng lǜ fú tīng |
гидрохлорфторуглерод |
gidrokhlorftoruglerod |
11 |
HDTV(technical术语)technology that produces
extremely clear images on a television screen (the abbreviation for ‘high
definition television) 高清晰度电视(技术),高画质电视(技术 > (全写为 |
HDTV(technical shùyǔ)technology that produces
extremely clear images on a television screen (the abbreviation for ‘high
definition television) gāo qīngxī dù diànshì (jìshù), gāo
huà zhì diànshì (jìshù > (quán xiě wèi |
HDTV(技术术语)技术,在电视屏幕上产生极其清晰的图像(“高清电视”的缩写)高清质电视(技术),高画质电视(技术>(全写为 |
HDTV(jìshù shùyǔ) jìshù, zài diànshì píngmù shàng
chǎnshēng jíqí qīngxī de túxiàng (“gāoqīng
diànshì” de suōxiě) gāoqīng zhì diànshì (jìshù), gāo
huà zhì diànshì (jìshù >(quán xiě wèi |
Технология
HDTV
(технический
термин),
которая дает
чрезвычайно
четкие
изображения
на экране
телевизора
(аббревиатура
для телевидения
высокой
четкости) HDTV
(технология),
телевидение
высокой
четкости
(технический> |
Tekhnologiya
HDTV (tekhnicheskiy termin), kotoraya dayet chrezvychayno chetkiye
izobrazheniya na ekrane televizora (abbreviatura dlya televideniya vysokoy
chetkosti) HDTV (tekhnologiya), televideniye vysokoy chetkosti
(tekhnicheskiy> |
12 |
HDTV(技术术语)技术,可在电视屏幕上生成极其清晰的图像(“高清晰度电视”的缩写) |
HDTV(jìshù shùyǔ) jìshù, kě zài diànshì píngmù
shàng shēngchéng jíqí qīngxī de túxiàng (“gāo
qīngxī dù diànshì” de suōxiě) |
HDTV(技术术语)技术,可在电视屏幕上生成极其清晰的图像(“高清晰度电视”的缩写) |
HDTV(jìshù shùyǔ) jìshù, kě zài diànshì píngmù
shàng shēngchéng jíqí qīngxī de túxiàng
(“gāoqīngxī dù diànshì” de suōxiě) |
Технология
HDTV
(техническая
терминология),
которая
производит
чрезвычайно
резкие изображения
на экранах
телевизоров
(сокращение
от «HDTV») |
Tekhnologiya
HDTV (tekhnicheskaya terminologiya), kotoraya proizvodit chrezvychayno
rezkiye izobrazheniya na ekranakh televizorov (sokrashcheniye ot «HDTV») |
13 |
high definition television |
high definition television |
高清电视 |
gāo qīng diànshì |
Телевизор
высокой
четкости |
Televizor
vysokoy chetkosti |
14 |
HE
(also H.E. US,) abbr. Her/His excellency |
HE (also H.E. US,) abbr. Her/His excellency |
HE(也是H.E.
US),简称。她/他的阁下 |
HE(yěshì H.E. US), jiǎnchēng.
Tā/tā de géxià |
Он
(также H.E. US,) abbr. Ее /
Его
превосходительство |
On (takzhe
H.E. US,) abbr. Yeye / Yego prevoskhoditel'stvo |
15 |
阁下 |
géxià |
阁下 |
géxià |
Ваше
Превосходительство |
Vashe
Prevoskhoditel'stvo |
16 |
她/他的阁下 |
tā/tā de géxià |
她/他的阁下 |
tā/tā de géxià |
Его /
его лорд |
Yego / yego
lord |
17 |
HE the australian
Ambassador |
HE the australian Ambassador |
澳大利亚大使阁下 |
Àodàlìyǎ dàshǐ géxià |
Он
посол
Австралии |
On posol Avstralii |
18 |
澳大利亚大使阁下 |
àodàlìyǎ dàshǐ géxià |
澳大利亚大使阁下 |
àodàlìyǎ dàshǐ géxià |
Посол
Австралии |
Posol
Avstralii |
19 |
higher education |
higher education |
高等教育 |
gāoděng jiàoyù |
Высшее
образование |
Vyssheye
obrazovaniye |
20 |
高等教育 |
gāoděng jiàoyù |
高等教育 |
gāoděng jiàoyù |
Высшее
образование |
Vyssheye
obrazovaniye |
21 |
2
|
2
|
2 |
2 |
2 |
2 |
22 |
he strong form (used as the subject of a
verb 用作动词主谢 |
he strong form (used as the subject of a verb yòng zuò
dòngcí zhǔ xiè |
他强大的形式(用作动词的主题用作动词主谢 |
tā qiángdà de xíngshì (yòng zuò dòngcí de zhǔtí
yòng zuò dòngcí zhǔ xiè |
Он
сильная
форма
(используется
как предмет
глагола |
On sil'naya
forma (ispol'zuyetsya kak predmet glagola |
23 |
a male person or animal that has already been mentioned
or is easily identified |
a male person or animal that has already been mentioned
or is easily identified |
已经提到或容易识别的男性或动物 |
yǐjīng tí dào huò róngyì shìbié de nánxìng huò
dòngwù |
мужчину
или
животное,
которое уже
упоминалось
или легко
идентифицировано |
muzhchinu ili
zhivotnoye, kotoroye uzhe upominalos' ili legko identifitsirovano |
24 |
他;它,(指雄性动物) |
tā; tā,(zhǐ xióngxìng dòngwù) |
他;它,(指雄性动物) |
tā; tā,(zhǐ xióngxìng dòngwù) |
Он, он,
(имея в виду
мужских
животных) |
On, on, (imeya
v vidu muzhskikh zhivotnykh) |
25 |
Everyone liked my father,he was the perfect gentleman |
Everyone liked my father,he was the perfect gentleman |
每个人都喜欢我的父亲,他是完美的绅士 |
měi gèrén dōu xǐhuān wǒ de
fùqīn, tā shì wánměi de shēnshì |
Всем
понравился
мой отец, он
был
прекрасным
джентльменом |
Vsem
ponravilsya moy otets, on byl prekrasnym dzhentl'menom |
26 |
大家都喜欢我父亲,他是真正的君子 |
dàjiā dōu xǐhuān wǒ fùqīn,
tā shì zhēnzhèng de jūnzǐ |
大家都喜欢我父亲,他是真正的君子 |
dàjiā dōu xǐhuān wǒ fùqīn,
tā shì zhēnzhèng de jūnzǐ |
Всем
нравится
мой отец, он
настоящий
джентльмен. |
Vsem nravitsya
moy otets, on nastoyashchiy dzhentl'men. |
27 |
He (the man we are
watching) went through that door. |
He (the man we are watching) went through that door. |
他(我们正在看的男人)经过那扇门。 |
tā (wǒmen zhèngzài kàn de nánrén) jīngguò
nà shàn mén. |
Он
(человек,
которого мы
наблюдаем)
прошел через
эту дверь. |
On (chelovek,
kotorogo my nablyudayem) proshel cherez etu dver'. |
28 |
他进了那道门 |
Tā jìnle nà dàomén |
他进了那道门 |
Tā jìnle nà dàomén |
Он
вошел в
дверь |
On voshel v
dver' |
29 |
(becoming a person, male or female, whose sex is not
stated or known, especially when referring to sb mentioned earlier or to a
group in general |
(becoming a person, male or female, whose sex is not
stated or known, especially when referring to sb mentioned earlier or to a
group in general |
(成为一个人,男性或女性,其性别未被陈述或已知,特别是在提及前面提到的某人或一般人群时) |
(chéngwéi yīgè rén, nánxìng huò nǚxìng, qí
xìngbié wèi bèi chénshù huò yǐ zhī, tèbié shì zài tí jí qiánmiàn tí
dào de mǒu rén huò yībān rénqún shí) |
(становясь
человеком,
мужчиной
или женщиной,
чей пол не
указан или
не известен,
особенно
когда речь
идет о sb,
упомянутом
ранее или к
группе в
целом |
(stanovyas'
chelovekom, muzhchinoy ili zhenshchinoy, chey pol ne ukazan ili ne izvesten,
osobenno kogda rech' idet o sb, upomyanutom raneye ili k gruppe v tselom |
30 |
人(指性别未说明或不知道的男性或女性,尤指曾提过的人或泛指某群体时) |
rén (zhǐ xìngbié wèi shuōmíng huò bù
zhīdào de nánxìng huò nǚxìng, yóu zhǐ céng tíguò de rén huò
fàn zhǐ mǒu qúntǐ shí) |
人(指性别未说明或不知道的男性或女性,尤指曾提过的人或泛指某群体时) |
rén (zhǐ xìngbié wèi shuōmíng huò bù
zhīdào de nánxìng huò nǚxìng, yóu zhǐ céng tíguò de rén huò
fàn zhǐ mǒu qúntǐ shí) |
Лицо
(мужчина или
женщина, чей
пол не
указан или
неизвестен,
особенно
когда он
упоминается
или
относится к
группе) |
Litso
(muzhchina ili zhenshchina, chey pol ne ukazan ili neizvesten, osobenno kogda
on upominayetsya ili otnositsya k gruppe) |
31 |
Every child needs to know that he is loved |
Every child needs to know that he is loved |
每个孩子都需要知道自己被爱 |
měi gè háizi dōu xūyào zhīdào
zìjǐ bèi ài |
Каждый
ребенок
должен
знать, что
его любят |
Kazhdyy
rebenok dolzhen znat', chto yego lyubyat |
32 |
每个孩子都需要知道自己是有人爱的 |
měi gè háizi dōu xūyào zhīdào
zìjǐ shì yǒurén ài de |
每个孩子都需要知道自己是有人爱的 |
měi gè háizi dōu xūyào zhīdào
zìjǐ shì yǒurén ài de |
Каждый
ребенок
должен
знать, что он
тот, кто
любит |
Kazhdyy
rebenok dolzhen znat', chto on tot, kto lyubit |
33 |
(saying) He who ( anyone who) hesitates is lost |
(saying) He who (anyone who) hesitates is lost |
(说)谁(任何人)犹豫不决的人 |
(shuō) shéi (rènhé rén) yóuyù bù jué de rén |
(говоря)
Тот, кто
(кто-то, кто)
колеблется,
потерян |
(govorya) Tot,
kto (kto-to, kto) kolebletsya, poteryan |
34 |
机会稍敲纵即逝 |
jīhuì shāo qiāo zòng jí shì |
机会稍敲纵即逝 |
jīhuì shāo qiāo zòng jí shì |
Возможность
мимолетная |
Vozmozhnost'
mimoletnaya |
35 |
谁(任何人)犹豫不决的人都迷失了 |
shéi (rènhé rén) yóuyù bù jué de rén dōu
míshīle |
谁(任何人)犹豫不决的人都迷失了 |
shéi (rènhé rén) yóuyù bù jué de rén dōu
míshīle |
Кто
(кто), кто
колеблется,
потерян |
Kto (kto), kto
kolebletsya, poteryan |
36 |
note at gender |
note at gender |
性别说明 |
xìngbié shuōmíng |
Примечание
в отношении
пола |
Primechaniye v
otnoshenii pola |
37 |
He
used when referring to God |
He used when referring to God |
他在提到上帝时使用过 |
tā zài tí dào shàngdì shí shǐyòngguò |
Он
использовал,
когда
говорил о
Боге |
On
ispol'zoval, kogda govoril o Boge |
38 |
(指上帝) |
(zhǐ shàngdì) |
(指上帝) |
(zhǐ shàngdì) |
(ссылаясь
на Бога) |
(ssylayas' na
Boga) |
39 |
compare him |
compare him |
比较他 |
bǐjiào tā |
Сравните
его |
Sravnite yego |
40 |
(informal) a male |
(informal) a male |
(非正式的)男性 |
(fēi zhèngshì de) nánxìng |
(неформальный)
мужчина |
(neformal'nyy)
muzhchina |
41 |
雄性 |
xióngxìng |
雄性 |
xióngxìng |
мужчина |
muzhchina |
42 |
非正式的)男性 |
fēi zhèngshì de) nánxìng |
非正式的)男性 |
fēi zhèngshì de) nánxìng |
Неформальный)
мужчина |
Neformal'nyy)
muzhchina |
43 |
What a nice dog,is it a he or a she? |
What a nice dog,is it a he or a she? |
多么好的狗,是他还是她? |
duōme hǎo de gǒu, shì tā háishì
tā? |
Какая
хорошая
собака, это
он или она? |
Kakaya
khoroshaya sobaka, eto on ili ona? |
44 |
多好的狗,它是公的还是毋的? |
Duō hǎo de gǒu, tā shì gōng de
háishì wú de? |
多好的狗,它是公的还是毋的? |
Duō hǎo de gǒu, tā shì gōng de
háishì wú de? |
Насколько
хорошо
собака, это
публично
или неудобно? |
Naskol'ko
khorosho sobaka, eto publichno ili neudobno? |
45 |
he-
(in compound nouns |
He- (in compound nouns |
他 -
(复合名词 |
Tā - (fùhé míngcí |
Он (в
составных
существительных |
On (v
sostavnykh sushchestvitel'nykh |
46 |
构成复合名词 |
gòuchéng fùhé míngcí |
构成复合名词 |
gòuchéng fùhé míngcí |
Составное
существительное |
Sostavnoye
sushchestvitel'noye |
47 |
a male animal |
a male animal |
一只雄性动物 |
yī zhǐ xióngxìng dòngwù |
мужское
животное |
muzhskoye
zhivotnoye |
48 |
雄性知物 |
xióngxìng zhī wù |
雄性知物 |
xióngxìng zhī wù |
Мужчина
знающий |
Muzhchina
znayushchiy |
49 |
a he-goat |
a he-goat |
他是一只山羊 |
tā shì yī zhǐ shānyáng |
козел |
kozel |
50 |
一只公山羊 |
yī zhǐ gōng shānyáng |
一只公山羊 |
yī zhǐ gōng shānyáng |
козла |
kozla |
51 |
他是一只山羊 |
tā shì yī zhǐ shānyáng |
他是一只山羊 |
tā shì yī zhǐ shānyáng |
Он
козел |
On kozel |
52 |
head |
head |
头 |
tóu |
голова |
golova |
53 |
part of the body 身诂缽位 |
part of the body shēn gǔ bō wèi |
身体的一部分身诂钵位 |
shēntǐ de yībùfèn shēn gǔ
bō wèi |
Часть
тела |
Chast' tela |
54 |
the part of the body on top of the neck containing the |
the part of the body on top of the neck containing the |
颈部顶部的身体部分包含 |
jǐng bù dǐngbù de shēntǐ bùfèn
bāohán |
Часть
тела на
верхней
части шеи,
содержащая |
Chast' tela na
verkhney chasti shei, soderzhashchaya |
55 |
eyes |
eyes |
眼睛 |
yǎnjīng |
глаза |
glaza |
56 |
nose |
nose |
鼻子 |
bízi |
нос |
nos |
57 |
mouth |
mouth |
口 |
kǒu |
рот |
rot |
58 |
and |
and |
和 |
hé |
и |
i |
59 |
brain |
brain |
脑 |
nǎo |
мозг |
mozg |
60 |
头;.头部 |
tóu;. Tóu bù |
头;头部 |
tóu; tóu bù |
Руководитель,
начальник |
Rukovoditel',
nachal'nik |
61 |
She nodded her head in agreement |
She nodded her head in agreement |
她点头表示同意 |
tā diǎntóu biǎoshì tóngyì |
Она
одобрительно
кивнула
головой |
Ona
odobritel'no kivnula golovoy |
62 |
她点头表示同意 |
tā diǎntóu biǎoshì tóngyì |
她点头表示同意 |
tā diǎntóu biǎoshì tóngyì |
Она
кивнула в
знак
согласия |
Ona kivnula v
znak soglasiya |
63 |
He shook his head in disbelief |
He shook his head in disbelief |
他难以置信地摇了摇头 |
tā nányǐ zhìxìn de yáole yáotóu |
Он
недоверчиво
покачал
головой |
On
nedoverchivo pokachal golovoy |
64 |
他摇头表示不信 |
tā yáotóu biǎoshì bùxìn |
他摇头表示不信 |
tā yáotóu biǎoshì bùxìn |
Он
покачал
головой и
сказал: нет. |
On pokachal
golovoy i skazal: net. |
65 |
the boys hung their heads in shame |
the boys hung their heads in shame |
男孩们羞愧地低下头 |
nánháimen xiūkuì de dīxià tou |
Мальчики
позорили
головы |
Mal'chiki
pozorili golovy |
66 |
男孩子夺们羞愧地低着头 |
nán háizi
duómen xiūkuì de dīzhe tóu |
男孩子夺们羞愧地低着头 |
nán háizi
duómen xiūkuì de dīzhe tóu |
Мальчики
застенчиво
задумались |
Mal'chiki
zastenchivo zadumalis' |
67 |
男孩们羞愧地低下头 |
nánháimen
xiūkuì de dīxià tou |
男孩们羞愧地低下头 |
nánháimen
xiūkuì de dīxià tou |
Мальчики
застенчиво
поклонились |
Mal'chiki
zastenchivo poklonilis' |
68 |
The driver
suffered head injuries |
The driver
suffered head injuries |
司机头部受伤 |
sījī
tóu bù shòushāng |
Водитель
пострадал
от травм
головы |
Voditel'
postradal ot travm golovy |
69 |
司机头部受伤 |
sījī
tóu bù shòushāng |
司机头部受伤 |
sījī
tóu bù shòushāng |
Водительская
травма
головы |
Voditel'skaya
travma golovy |
70 |
she always has
her head in a book (is always reading) |
she always has
her head in a book (is always reading) |
她总是把头放在一本书里(总是在读书) |
tā
zǒng shì bǎtóu fàng zài yī běn shū lǐ
(zǒng shì zài dúshū) |
У нее
всегда есть
голова в
книге (она
всегда
читает) |
U neye vsegda
yest' golova v knige (ona vsegda chitayet) |
71 |
她总是埋头读书 |
tā
zǒng shì máitóu dúshū |
她总是埋头读书 |
tā
zǒng shì máitóu dúshū |
Она
всегда
погружена в
чтение |
Ona vsegda
pogruzhena v chteniye |
72 |
he still has a good head of hair(a lot of hair) |
he still has a
good head of hair(a lot of hair) |
他还有很好的头发(很多头发) |
tā hái
yǒu hěn hǎo de tóufǎ (hěnduō tóufǎ) |
У
него все еще
хорошая
голова
(много волос) |
U nego vse
yeshche khoroshaya golova (mnogo volos) |
73 |
他的头爰依然很多 |
tā de tóu
yuán yīrán hěnduō |
他的头爰依然很多 |
tā de tóu
yuán yīrán hěnduō |
Его
голова все
еще много |
Yego golova
vse yeshche mnogo |
74 |
picture body |
picture body |
图片体 |
túpiàn tǐ |
Тело
изображения |
Telo
izobrazheniya |
75 |
see also
death's head |
see also
death's head |
也看死了头 |
yě kàn
sǐle tóu |
См.
Также главу
смерти |
Sm. Takzhe
glavu smerti |
76 |
mind头脑 |
mind
tóunǎo |
介意头脑 |
jièyì
tóunǎo |
Разумный
разум |
Razumnyy razum |
77 |
the mind or brain |
the mind or
brain |
头脑或大脑 |
tóunǎo
huò dànǎo |
Ум
или мозг |
Um ili mozg |
78 |
头脑;脑筋 |
tóunǎo;
nǎojīn |
头脑;脑筋 |
tóunǎo;
nǎojīn |
Ум,
мозг |
Um, mozg |
79 |
I sometimes
wonder what goes on in that head of yours. |
I sometimes
wonder what goes on in that head of yours. |
我有时想知道你那个脑袋里发生了什么。 |
wǒ
yǒushí xiǎng zhīdào nǐ nàgè nǎodai lǐ
fāshēngle shénme. |
Я
иногда
удивляюсь,
что
происходит
в твоей голове. |
YA inogda
udivlyayus', chto proiskhodit v tvoyey golove. |
80 |
我有时不明白你脑子里想些什么 |
Wǒ
yǒushí bù míngbái nǐ nǎozi lǐ xiǎng xiē shénme |
我有时不明白你脑子里想些什么 |
Wǒ
yǒushí bù míngbái nǐ nǎozi lǐ xiǎng xiē shénme |
Я
иногда не
понимаю, что
ты думаешь в
своей голове. |
YA inogda ne
ponimayu, chto ty dumayesh' v svoyey golove. |
81 |
我有时想知道你那个脑袋里发生了什么 |
wǒ
yǒushí xiǎng zhīdào nǐ nàgè nǎodai lǐ
fāshēngle shénme |
我有时想知道你那个脑袋里发生了什么 |
wǒ
yǒushí xiǎng zhīdào nǐ nàgè nǎodai lǐ
fāshēngle shénme |
Я
иногда хочу
знать, что
случилось с
твоей головой. |
YA inogda
khochu znat', chto sluchilos' s tvoyey golovoy. |
82 |
I wish
you’d use your head (think carefully before doing or saying sth).我希望你凡事多用用脑脑 |
I wish you’d
use your head (think carefully before doing or saying sth). Wǒ
xīwàng nǐ fánshì duōyòng yòng nǎo nǎo |
我希望你能用你的头(在做或说之前仔细考虑)。我希望你凡事多用用脑脑 |
wǒ
xīwàng nǐ néng yòng nǐ de tóu (zài zuò huò shuō
zhīqián zǐxì kǎolǜ). Wǒ xīwàng nǐ fánshì
duōyòng yòng nǎo nǎo |
Я бы
хотел, чтобы
вы
использовали
свою голову
(тщательно
подумайте,
прежде чем
делать или
сказать sth).
Надеюсь, вы
сможете
больше использовать
свой мозг и
мозг. |
YA by khotel,
chtoby vy ispol'zovali svoyu golovu (tshchatel'no podumayte, prezhde chem
delat' ili skazat' sth). Nadeyus', vy smozhete bol'she ispol'zovat' svoy mozg
i mozg. |
83 |
我希望你能用你的头(在做或说之前仔细考虑) |
wǒ
xīwàng nǐ néng yòng nǐ de tóu (zài zuò huò shuō
zhīqián zǐxì kǎolǜ) |
我希望你能用你的头(在做或说之前仔细考虑) |
wǒ
xīwàng nǐ néng yòng nǐ de tóu (zài zuò huò shuō
zhīqián zǐxì kǎolǜ) |
Я
надеюсь, что
вы можете
использовать
свою голову
(тщательно
подумайте,
прежде чем
делать или
говорить) |
YA nadeyus',
chto vy mozhete ispol'zovat' svoyu golovu (tshchatel'no podumayte, prezhde
chem delat' ili govorit') |
84 |
The thought
never entered my head |
The thought
never entered my head |
这个想法从未进入我的脑海 |
zhège
xiǎngfǎ cóng wèi jìnrù wǒ de nǎohǎi |
Эта
мысль
никогда не
приходила
мне в голову |
Eta mysl'
nikogda ne prikhodila mne v golovu |
85 |
我从未有过那种想法 |
wǒ cóng
wèi yǒuguò nà zhǒng xiǎngfǎ |
我从未有过那种想法 |
wǒ cóng
wèi yǒuguò nà zhǒng xiǎngfǎ |
У
меня
никогда не
было этой
идеи. |
U menya
nikogda ne bylo etoy idei. |
86 |
这个想法从未进入我的脑海 |
zhège
xiǎngfǎ cóng wèi jìnrù wǒ de nǎohǎi |
这个想法从未进入我的脑海 |
zhège
xiǎngfǎ cóng wèi jìnrù wǒ de nǎohǎi |
Эта
идея
никогда не
приходила
мне в голову. |
Eta ideya
nikogda ne prikhodila mne v golovu. |
87 |
I can’t work it out in my head ,I need a calculator. |
I can’t work
it out in my head,I need a calculator. |
我无法解决这个问题,我需要一个计算器。 |
wǒ
wúfǎ jiějué zhège wèntí, wǒ xūyào yīgè jìsuàn qì. |
Я не
могу
разобраться
в моей
голове, мне
нужен
калькулятор. |
YA ne mogu
razobrat'sya v moyey golove, mne nuzhen kal'kulyator. |
88 |
我没法心算出来,我得用计算器 |
Wǒ méi
fǎ xīnsuàn chūlái, wǒ dé yòng jìsuàn qì |
我没法心算出来,我得用计算器 |
Wǒ méi
fǎ xīnsuàn chūlái, wǒ dé yòng jìsuàn qì |
Я не
могу понять
это, я должен
использовать
калькулятор. |
YA ne mogu
ponyat' eto, ya dolzhen ispol'zovat' kal'kulyator. |
89 |
I can’t get that tune out of my head |
I can’t get
that tune out of my head |
我无法理解我的想法 |
wǒ
wúfǎ lǐjiě wǒ de xiǎngfǎ |
Я не
могу
получить
эту мелодию
из головы |
YA ne mogu
poluchit' etu melodiyu iz golovy |
90 |
我忘不掉那个曲调 |
wǒ wàng
bù diào nàgè qǔdiào |
我忘不掉那个曲调 |
wǒ wàng
bù diào nàgè qǔdiào |
Я не
могу забыть
мелодию. |
YA ne mogu
zabyt' melodiyu. |
91 |
我无法理解我的想法 |
wǒ
wúfǎ lǐjiě wǒ de xiǎngfǎ |
我无法理解我的想法 |
wǒ
wúfǎ lǐjiě wǒ de xiǎngfǎ |
Я не
понимаю
моих мыслей. |
YA ne ponimayu
moikh mysley. |
92 |
When will you
get it into your head (understand)
that I don't want to discuss this any more! |
When will you
get it into your head (understand) that I don't want to discuss this any
more! |
你什么时候进入你的脑海(理解)我不想再讨论这个了! |
nǐ shénme
shíhòu jìnrù nǐ de nǎohǎi (lǐjiě) wǒ
bùxiǎng zài tǎolùn zhègele! |
Когда
вы поймете
это в своей
голове
(понимаете),
что я больше
не хочу
обсуждать
это! |
Kogda vy
poymete eto v svoyey golove (ponimayete), chto ya bol'she ne khochu
obsuzhdat' eto! |
93 |
你何时才能明白我不想再谈论这件事了! |
Nǐ hé shí
cáinéng míngbái wǒ bùxiǎng zài tánlùn zhè jiàn shìle! |
你何时才能明白我不想再谈论这件事了! |
Nǐ hé shí
cáinéng míngbái wǒ bùxiǎng zài tánlùn zhè jiàn shìle! |
Когда
вы поймете,
что я больше
не хочу об этом
говорить! |
Kogda vy
poymete, chto ya bol'she ne khochu ob etom govorit'! |
94 |
for some reason, she's got it into her
head (believes) that the others don’t like her |
For some
reason, she's got it into her head (believes) that the others don’t like her |
出于某种原因,她已经深入了解(相信)其他人不喜欢她 |
Chū yú
mǒu zhǒng yuányīn, tā yǐjīng shēnrù
liǎojiě (xiāngxìn) qítā rén bù xǐhuān tā |
По
какой-то
причине она
попала в
голову (считает),
что другим
ее не
нравится |
Po kakoy-to
prichine ona popala v golovu (schitayet), chto drugim yeye ne nravitsya |
95 |
由于某种原因,她有一种感觉,认为其他人都不喜欢她 |
yóuyú mǒu
zhǒng yuányīn, tā yǒuyī zhǒng gǎnjué,
rènwéi qítā rén dōu bù xǐhuān tā |
由于某种原因,她有一种感觉,认为其他人都不喜欢她 |
yóuyú mǒu
zhǒng yuányīn, tā yǒuyī zhǒng gǎnjué,
rènwéi qítā rén dōu bù xǐhuān tā |
По
какой-то
причине у
нее
возникает
ощущение,
что другие
люди ей не
нравятся. |
Po kakoy-to
prichine u neye voznikayet oshchushcheniye, chto drugiye lyudi yey ne
nravyatsya. |
96 |
Who’s been
putting such weird ideas into
your head ( making you believe that)? |
Who’s been
putting such weird ideas into your head (making you believe that)? |
谁一直把这些奇怪的想法放到你的脑海里(让你相信)? |
shéi
yīzhí bǎ zhèxiē qíguài de xiǎngfǎ fàng dào nǐ
de nǎohǎi lǐ (ràng nǐ xiāngxìn)? |
Кто
вкладывал в
голову
такие
странные
идеи
(заставляя
вас
поверить в
это)? |
Kto vkladyval
v golovu takiye strannyye idei (zastavlyaya vas poverit' v eto)? |
97 |
是谁让你产生这种怪念头的? |
Shì shéi ràng
nǐ chǎnshēng zhè zhǒng guài niàntou de? |
是谁让你产生这种怪念头的? |
Shì shéi ràng
nǐ chǎnshēng zhè zhǒng guài niàntou de? |
Кто
сделал вам
такую
странную
идею? |
Kto sdelal vam
takuyu strannuyu ideyu? |
98 |
try to put the
exams out of your head (stop
thinking about them) for tonight. |
Try to put the
exams out of your head (stop thinking about them) for tonight. |
今晚试着把考试从头脑中排出(不要再考虑它们了)。 |
Jīn
wǎn shìzhe bǎ kǎoshì cóng tóunǎo zhōng páichū
(bùyào zài kǎolǜ tāmenle). |
Попытайтесь
вывести
экзамены из
головы (перестаньте
думать о них)
сегодня
вечером. |
Popytaytes'
vyvesti ekzameny iz golovy (perestan'te dumat' o nikh) segodnya vecherom. |
99 |
今晚尽量别想考试的事了 |
Jīn
wǎn jǐnliàng bié xiǎng kǎoshì de shìle |
今晚尽量别想考试的事了 |
Jīn
wǎn jǐnliàng bié xiǎng kǎoshì de shìle |
Старайтесь
не думать о
экзамене
сегодня вечером. |
Staraytes' ne
dumat' o ekzamene segodnya vecherom. |
100 |
今晚试着把考试从头脑中排出(不要再考虑它们了)。 |
jīn
wǎn shìzhe bǎ kǎoshì cóng tóunǎo zhōng páichū
(bù yào zài kǎolǜ tāmenle). |
今晚试着把考试从头脑中排出(不要再考虑它们了)。 |
jīn
wǎn shìzhe bǎ kǎoshì cóng tóunǎo zhōng páichū
(bù yào zài kǎolǜ tāmenle). |
Попытайтесь
выслать
экзамен из
своего ума
сегодня (не
думайте о
них больше). |
Popytaytes'
vyslat' ekzamen iz svoyego uma segodnya (ne dumayte o nikh bol'she). |
|
see also hothead |
See also
hothead |
另见hothead |
Lìng
jiàn hothead |
См.
Также hothead |
Sm.
Takzhe hothead |
102 |
measurement |
measurement |
测量 |
cèliáng |
измерение |
izmereniye |
103 |
度 |
dù |
度 |
dù |
степень |
stepen' |
104 |
a head the .size of a person’s
or animal’s head, used as a measurement of distance or height |
a head
the.Size of a person’s or animal’s head, used as a measurement of distance or
height |
头部是人或动物头部的尺寸,用作距离或高度的测量值 |
tóu bù shì rén
huò dòngwù tóu bù de chǐcùn, yòng zuò jùlí huò gāodù de cèliáng zhí |
голова.
Размер
головы
человека
или животного,
используемый
как
измерение
расстояния
или высоты |
golova. Razmer
golovy cheloveka ili zhivotnogo, ispol'zuyemyy kak izmereniye rasstoyaniya
ili vysoty |
105 |
(人或动物的)一头长,一头高 |
(rén huò
dòngwù de) yītóu zhǎng, yītóu gāo |
(人或动物的)一头长,一头高 |
(rén huò
dòngwù de) yītóu zhǎng, yītóu gāo |
(человека
или
животного)
долго, одна
голова высокая |
(cheloveka ili
zhivotnogo) dolgo, odna golova vysokaya |
106 |
She’s a good
head taller than her sister• |
She’s a good
head taller than her sister• |
她的头比她妹妹高一点 |
tā de tóu
bǐ tā mèimei gāo yīdiǎn |
Она
хорошая
голова выше,
чем ее
сестра • |
Ona khoroshaya
golova vyshe, chem yeye sestra • |
107 |
她比妹妹足足高出了一个头 |
tā
bǐ mèimei zú zú gāo chūle yīgè tóu |
她比妹妹足足高出了一个头 |
tā
bǐ mèimei zú zú gāo chūle yīgè tóu |
Она
немного
выше ее
сестры. |
Ona nemnogo
vyshe yeye sestry. |
108 |
the favourite
won by a short head ( a distance slightly less than the length of a horse’s
head) |
the favourite
won by a short head (a distance slightly less than the length of a horse’s
head) |
最喜欢的一个短头(距离略小于马头的长度) |
zuì
xǐhuān de yīgè duǎn tóu (jùlí lüè xiǎoyú mǎ tóu
de chángdù) |
Любимый
выиграл
короткая
голова
(расстояние
чуть меньше
длины
головы
лошади) |
Lyubimyy
vyigral korotkaya golova (rasstoyaniye chut' men'she dliny golovy loshadi) |
109 |
最看好的那匹马以不足一马头的优势获胜 |
zuì
kànhǎo dì nà pǐ mǎ yǐ bùzú yī mǎ tóu de
yōushì huòshèng |
最看好的那匹马以不足一马头的优势获胜 |
zuì
kànhǎo dì nà pǐ mǎ yǐ bùzú yī mǎ tóu de
yōushì huòshèng |
Самая
оптимистичная
лошадь
побеждает с
менее чем
одной
лошадью. |
Samaya
optimistichnaya loshad' pobezhdayet s meneye chem odnoy loshad'yu. |
110 |
pain疼痛 |
pain téngtòng |
疼痛疼痛 |
téngtòng
téngtòng |
боль
боль |
bol' bol' |
111 |
(informal) a continuous pain in your head |
(informal) a
continuous pain in your head |
(非正式的)头部持续疼痛 |
(fēi
zhèngshì de) tóu bù chíxù téngtòng |
(неформальный)
постоянная
боль в
голове |
(neformal'nyy)
postoyannaya bol' v golove |
112 |
(持续的头痛 |
(chíxù de
tóutòng |
(持续的头痛 |
(chíxù de
tóutòng |
(непрерывная
головная
боль |
(nepreryvnaya
golovnaya bol' |
113 |
synonym
headache |
synonym
headache |
同义词头痛 |
tóngyìcí
tóutòng |
Синоним
головной
боли |
Sinonim
golovnoy boli |
114 |
I woke up with a really bad head this morning. |
I woke up with
a really bad head this morning. |
今天早上醒来的头很糟糕。 |
jīntiān
zǎoshang xǐng lái de tóu hěn zāogāo. |
Сегодня
утром я
проснулся с
очень
плохой головой. |
Segodnya utrom
ya prosnulsya s ochen' plokhoy golovoy. |
115 |
我今天早晨醒来时头痛得厉害 |
Wǒ
jīntiān zǎochén xǐng lái shí tóutòng dé lìhài |
我今天早晨醒来时头痛得厉害 |
Wǒ
jīntiān zǎochén xǐng lái shí tóutòng dé lìhài |
Сегодня
утром я
проснулся с
плохой
головной
болью. |
Segodnya utrom
ya prosnulsya s plokhoy golovnoy bol'yu. |
116 |
of group/organization。 |
of
group/organization. |
团体/组织 |
tuántǐ/zǔzhī |
Группы
/
организации. |
Gruppy /
organizatsii. |
117 |
团体;组织 |
Tuántǐ;
zǔzhī |
团体;组织 |
tuántǐ;
zǔzhī |
Группы;
организации |
Gruppy;
organizatsii |
118 |
the person in charge of a group
of people or an organization |
the person in
charge of a group of people or an organization |
一群人或一个组织的负责人 |
yīqún rén
huò yīgè zǔzhī de fùzé rén |
Лицо,
ответственное
за группу
людей или организацию |
Litso,
otvetstvennoye za gruppu lyudey ili organizatsiyu |
119 |
负责人;领导人 |
fùzé rén;
lǐngdǎo rén |
负责人;领导人 |
fùzé rén;
lǐngdǎo rén |
Лицо,
ответственное,
лидер |
Litso,
otvetstvennoye, lider |
120 |
the heads of
government/state |
the heads of
government/state |
政府首脑/国家 |
zhèngfǔ
shǒunǎo/guójiā |
Главы
правительства
/
государства |
Glavy
pravitel'stva / gosudarstva |
121 |
政府首脑;国家元首 |
zhèngfǔ
shǒunǎo; guójiā yuánshǒu |
政府首脑;国家元首 |
zhèngfǔ
shǒunǎo; guójiā yuánshǒu |
Глава
правительства,
глава
государства |
Glava
pravitel'stva, glava gosudarstva |
122 |
She resigned
as head of department |
She resigned
as head of department |
她辞去了部门主管的职务 |
tā cíqùle
bùmén zhǔguǎn de zhíwù |
Она
подала в
отставку в
качестве
начальника
отдела |
Ona podala v
otstavku v kachestve nachal'nika otdela |
123 |
她辞去了部门主管的职务 |
tā cíqùle
bùmén zhǔguǎn de zhíwù |
她辞去了部门主管的职务 |
tā cíqùle
bùmén zhǔguǎn de zhíwù |
Она
ушла с
должности
руководителя
отдела |
Ona ushla s
dolzhnosti rukovoditelya otdela |
124 |
the crowned
heads (the kings and queens) of Europe |
The crowned
heads (the kings and queens) of Europe |
欧洲的加冕头(国王和王后) |
Ōuzhōu
de jiāmiǎn tóu (guówáng hé wánghòu) |
Коронованные
головы
(короли и
королевы) Европы |
Koronovannyye
golovy (koroli i korolevy) Yevropy |
125 |
欧洲各国君主 |
ōuzhōu
gèguó jūnzhǔ |
欧洲各国君主 |
ōuzhōu
gèguó jūnzhǔ |
Европейские
монархи |
Yevropeyskiye
monarkhi |
126 |
the head
gardener/waiter, etc |
the head
gardener/waiter, etc |
园丁/服务员等 |
yuándīng/fúwùyuán
děng |
Главный
садовник /
официант и т.
Д. |
Glavnyy
sadovnik / ofitsiant i t. D. |
127 |
花匠负责人、餐馆服务员领班等 |
huā jiàng
fùzé rén, cānguǎn fúwùyuán lǐngbān děng |
花匠负责人,餐馆服务员领班等 |
huā jiàng
fùzé rén, cānguǎn fúwùyuán lǐngbān děng |
Руководитель
шеф-повара
ресторана,
бригадир
ресторана и
т. Д. |
Rukovoditel'
shef-povara restorana, brigadir restorana i t. D. |
128 |
the head
boy/girl (a student who is chosen to represent the
school) |
the head
boy/girl (a student who is chosen to represent the school) |
男孩/女孩(被选中代表学校的学生) |
nánhái/nǚhái
(bèi xuǎnzhōng dàibiǎo xuéxiào de xuéshēng) |
Главный
мальчик /
девочка
(студент,
выбранный
для
представления
школы) |
Glavnyy
mal'chik / devochka (student, vybrannyy dlya predstavleniya shkoly) |
129 |
学孩男生/女生代表 |
xué hái
nánshēng/nǚshēng dàibiǎo |
学孩男生/女生代表 |
xué hái
nánshēng/nǚshēng dàibiǎo |
Представитель
школы /
девушки |
Predstavitel'
shkoly / devushki |
130 |
男孩/女孩(被选中代表学校的学生) |
nánhái/nǚhái
(bèi xuǎnzhōng dàibiǎo xuéxiào de xuéshēng) |
男孩/女孩(被选中代表学校的学生) |
nánhái/nǚhái
(bèi xuǎnzhōng dàibiǎo xuéxiào de xuéshēng) |
Мальчик
/ девочка
(выбранный
для
представления
ученика
школы) |
Mal'chik /
devochka (vybrannyy dlya predstavleniya uchenika shkoly) |
131 |
of school/college 学校;学院 |
of
school/college xuéxiào; xuéyuàn |
of school /
college学校;学院 |
of school/
college xuéxiào; xuéyuàn |
Из
школы /
колледжа |
Iz shkoly /
kolledzha |
132 |
(often Head)
the person in charge of a school or college、 |
(often Head)
the person in charge of a school or college, |
(通常是负责人)学校或学院的负责人, |
(tōngchángshì
fùzé rén) xuéxiào huò xuéyuàn de fùzé rén, |
(часто
возглавляет)
лицо,
отвечающее
за школу или
колледж, |
(chasto
vozglavlyayet) litso, otvechayushcheye za shkolu ili kolledzh, |
133 |
校长;院长 |
xiàozhǎng;
yuàn zhǎng |
校长,院长 |
xiàozhǎng,
yuàn zhǎng |
Президент,
декан |
Prezident,
dekan |
134 |
synonym
headmaster |
synonym
headmaster |
同义词校长 |
tóngyìcí
xiàozhǎng |
Синонимы |
Sinonimy |
135 |
headmistress |
headmistress |
女校长 |
nǚ
xiàozhǎng |
директриса |
direktrisa |
136 |
head teacher |
head teacher |
班主任 |
bānzhǔrèn |
Главный
преподаватель |
Glavnyy
prepodavatel' |
137 |
I’ve been called in to see the Head |
I’ve been
called in to see the Head |
我被叫去见头 |
wǒ bèi
jiào qù jiàn tóu |
Меня
вызвали,
чтобы
увидеть
Голова |
Menya vyzvali,
chtoby uvidet' Golova |
138 |
我接到通知去见校长 |
wǒ
jiē dào tōngzhī qù jiàn xiàozhǎng |
我接到通知去见校长 |
wǒ
jiē dào tōngzhī qù jiàn xiàozhǎng |
Я был
уведомлен,
чтобы
увидеть
принципала. |
YA byl
uvedomlen, chtoby uvidet' printsipala. |
139 |
the deputy
head |
the deputy
head |
副组长 |
fù zǔ
zhǎng |
Заместитель
руководителя |
Zamestitel'
rukovoditelya |
140 |
副校长 |
fù
xiàozhǎng |
副校长 |
fù
xiàozhǎng |
Вице-президент |
Vitse-prezident |
141 |
side of coin |
side of coin |
硬币的一面 |
yìngbì de
yīmiàn |
Сторона
монеты |
Storona monety |
142 |
更币的面 |
gèng bì de
miàn |
更币的面 |
gèng bì de
miàn |
Больше
валюты |
Bol'she
valyuty |
143 |
heads the side of a coin that has a picture of the head of a person
on it, used as one choice when a coin is tossed to decide sth |
heads the side
of a coin that has a picture of the head of a person on it, used as one
choice when a coin is tossed to decide sth |
在一枚硬币的侧面朝上,上面有一个人的头像,当一个硬币被扔掉来决定......时用作一个选择 |
zài yī
méi yìngbì de cèmiàn cháo shàng, shàngmiàn yǒuyīgèrén de tóuxiàng,
dāng yīgè yìngbì bèi rēng diào lái juédìng...... Shí yòng zuò
yīgè xuǎnzé |
Направляет
сторону
монеты, на
которой изображена
голова
человека на
ней,
используется
как один из
вариантов,
когда
монета бросается,
чтобы
принять
решение |
Napravlyayet
storonu monety, na kotoroy izobrazhena golova cheloveka na ney,
ispol'zuyetsya kak odin iz variantov, kogda moneta brosayetsya, chtoby
prinyat' resheniye |
144 |
硬币正面(有人头像) |
yìngbì
zhèngmiàn (yǒurén tóuxiàng) |
硬币正面(有人头像) |
yìngbì
zhèngmiàn (yǒurén tóuxiàng) |
Монета
спереди
(чья-то
голова) |
Moneta speredi
(ch'ya-to golova) |
145 |
compare tail |
compare tail |
比较尾巴 |
bǐjiào
wěibā |
Сравнить
хвост |
Sravnit'
khvost |
146 |
end of object |
end of object |
对象的结束 |
duìxiàng de
jiéshù |
Конец
объекта |
Konets
ob"yekta |
147 |
物体一端 |
wùtǐ
yīduān |
物体一端 |
wùtǐ
yīduān |
Один
конец
объекта |
Odin konets
ob"yekta |
148 |
〜(of sth) the end of a long
narrow object that is larger or wider than the rest of it |
〜(of
sth) the end of a long narrow object that is larger or wider than the rest of
it |
〜(某事物)长的狭窄物体的末端比其余部分更大或更宽 |
〜(mǒu
shìwù) zhǎng de xiázhǎi wùtǐ de mòduān bǐ qíyú bùfèn
gèng dà huò gèng kuān |
~ (of sth)
конец
длинного
узкого
объекта,
который больше
или шире, чем
остальная
часть |
~ (of sth)
konets dlinnogo uzkogo ob"yekta, kotoryy bol'she ili shire, chem
ostal'naya chast' |
149 |
较宽大的一端;头 |
jiào
kuāndà de yīduān; tóu |
较宽大的一端;头 |
jiào
kuāndà de yīduān; tóu |
Более
широкий
конец,
голова |
Boleye
shirokiy konets, golova |
150 |
the head.of a
nail |
the head.Of a
nail |
钉子的头 |
dīngzi de
tóu |
Головка
гвоздя |
Golovka
gvozdya |
151 |
钉子的头 |
dīngzi de
tóu |
钉子的头 |
dīngzi de
tóu |
Головка
ногтей |
Golovka nogtey |
152 |
picture tool |
picture tool |
图片工具 |
túpiàn
gōngjù |
Инструмент
изображения |
Instrument
izobrazheniya |
153 |
see also
bedhead |
see also
bedhead |
另见床头 |
lìng jiàn
chuáng tóu |
См.
Также bedhead |
Sm. Takzhe
bedhead |
154 |
Top顶 |
Top
dǐng |
前顶 |
qián dǐng |
Топ-топ |
Top-top |
155 |
〜of sth the top or highest part of sth |
〜of sth
the top or highest part of sth |
~~是......的顶部或最高部分 |
~~shì...... De
dǐngbù huò zuìgāo bùfèn |
~ of sth
верхняя или
самая
высокая
часть sth |
~ of sth
verkhnyaya ili samaya vysokaya chast' sth |
156 |
顶
端;上端 |
dǐngduān;
shàngduān |
顶端;上端 |
dǐngduān;
shàngduān |
Верхний
конец |
Verkhniy
konets |
157 |
at the head of
the page |
at the head of
the page |
在页面的头部 |
zài yèmiàn de
tóu bù |
Во
главе
страницы |
Vo glave
stranitsy |
158 |
在页眉处 |
zài yè méi chù |
在页眉处 |
zài yè méi chù |
В
заголовке |
V zagolovke |
159 |
They finished
the season at the head of their league• |
They finished
the season at the head of their league• |
他们以联赛的头衔结束了本赛季的比赛。 |
tāmen
yǐ liánsài de tóuxián jiéshùle běn sàijì de bǐsài. |
Они
закончили
сезон во
главе своей
лиги • |
Oni zakonchili
sezon vo glave svoyey ligi • |
160 |
赛季结束时他们在联赛中排名榜首 |
sàijì jiéshù
shí tāmen zài liánsài zhōng páimíng bǎngshǒu |
赛季结束时他们在联赛中排名榜首 |
Sàijì jiéshù
shí tāmen zài liánsài zhōng páimíng bǎngshǒu |
В
конце
сезона они
лидировали
в лиге |
V kontse
sezona oni lidirovali v lige |
161 |
他们以联赛的头名结束本赛季 |
tāmen
yǐ liánsài de tóu míng jiéshù běn sàijì |
他们以联赛的头名结束本赛季 |
tāmen
yǐ liánsài de tóu míng jiéshù běn sàijì |
Они
закончили
сезон с
именем лиги. |
Oni zakonchili
sezon s imenem ligi. |
162 |
of
river。 |
of river. |
河。 |
hé. |
Из
реки. |
Iz reki. |
163 |
河 |
Hé |
河 |
Hé |
река |
reka |
164 |
the 〜of the river the place
where a river begins |
the 〜of
the river the place where a river begins |
河流开始的河流 |
héliú
kāishǐ de héliú |
Река,
где
начинается
река |
Reka, gde
nachinayetsya reka |
165 |
(河流)源头 |
(héliú)
yuántóu |
(河流)源头 |
(héliú)
yuántóu |
(речной)
источник |
(rechnoy)
istochnik |
166 |
synonym source |
synonym source |
同义词来源 |
tóngyìcí
láiyuán |
Источник
синонимов |
Istochnik
sinonimov |
167 |
of table |
of table |
的表 |
de biǎo |
Стол |
Stol |
168 |
桌子 |
zhuōzi |
桌子 |
zhuōzi |
таблицы |
tablitsy |
169 |
the ~ of the
table the most important seat at a table |
the ~ of the
table the most important seat at a table |
桌子的桌子上最重要的座位 |
zhuōzi de
zhuōzi shàng zuì zhòngyào de zuòwèi |
«Стол» -
самое
важное
место за
столом |
«Stol» -
samoye vazhnoye mesto za stolom |
171 |
上座(桌子旁最重要的座位) |
shàngzuò
(zhuōzi páng zuì zhòngyào de zuòwèi) |
上座(桌子旁最重要的座位) |
shàngzuò
(zhuōzi páng zuì zhòngyào de zuòwèi) |
Верхнее
сиденье
(самое
важное
место за столом) |
Verkhneye
siden'ye (samoye vazhnoye mesto za stolom) |
172 |
the President sat af the head of the table |
the President
sat af the head of the table |
总统坐在桌子前面 |
zǒngtǒng
zuò zài zhuōzi qiánmiàn |
Президент
сидел за
столом
стола |
Prezident
sidel za stolom stola |
173 |
总统坐在桌子的上首 |
zǒngtǒng
zuò zài zhuōzi de shàng shǒu |
总统坐在桌子的上首 |
zǒngtǒng
zuò zài zhuōzi de shàng shǒu |
Президент
сидит в
верхней
части стола |
Prezident
sidit v verkhney chasti stola |
174 |
of line of
people。 |
of line of
people. |
一行人。 |
yīxíng
rén. |
Из
ряда людей. |
Iz ryada
lyudey. |
175 |
人的行列 |
Rén de hángliè |
人的行列 |
Rén de hángliè |
Народные
звания |
Narodnyye
zvaniya |
176 |
一行人 |
yīxíng
rén |
一行人 |
yīxíng
rén |
группа
людей |
gruppa lyudey |
177 |
the 〜of sth the position at the
front of a line of people |
the 〜of
sth the position at the front of a line of people |
在一条线前面的位置 |
zài
yītiáo xiàn qiánmiàn de wèizhì |
Положение
в передней
части линии
людей |
Polozheniye v
peredney chasti linii lyudey |
178 |
领头位置;排头 |
lǐngtóu
wèizhì; páitóu |
领头位置;排头 |
lǐngtóu
wèizhì; páitóu |
Позиция
ведущего
устройства |
Pozitsiya
vedushchego ustroystva |
179 |
The prince
rode at the head of his regiment. |
The prince
rode at the head of his regiment. |
王子骑在他团的头上。 |
wángzǐ qí
zài tā tuán de tóu shàng. |
Принц
ехал во
главе
своего
полка. |
Prints yekhal
vo glave svoyego polka. |
180 |
王子骑马走在卫队的前头 |
Wángzǐ
qímǎ zǒu zài wèiduì de qiántou |
王子骑马走在卫队的前头 |
Wángzǐ
qímǎ zǒu zài wèiduì de qiántou |
Принц
ехал перед
охранником |
Prints yekhal
pered okhrannikom |
181 |
王子骑在他团的头上 |
wángzǐ qí
zài tā tuán de tóu shàng |
王子骑在他团的头上 |
wángzǐ qí
zài tā tuán de tóu shàng |
Князь
едет на
голову
своего
полка |
Knyaz' yedet
na golovu svoyego polka |
182 |
of plant 植物 |
of plant zhíwù |
植物植物 |
zhíwù zhíwù |
Из
завода |
Iz zavoda |
183 |
〜(of sth) the mass of leaves or flowers at the end of a
stem |
〜(of
sth) the mass of leaves or flowers at the end of a stem |
〜(某事物)茎干末端的叶子或花朵的质量 |
〜(mǒu
shìwù) jīng gàn mòduān dì yèzi huò huāduǒ de zhìliàng |
~ (из sth)
масса
листьев или
цветов в
конце стебля |
~ (iz sth)
massa list'yev ili tsvetov v kontse steblya |
184 |
(茎梗顶端的)叶球,头状花序 |
(jīng
gěng dǐngduān dì) yè qiú, tou zhuàng huāxù |
(茎梗顶端的)叶球,头状花序 |
(jīng
gěng dǐngduān dì) yè qiú, tou zhuàng huāxù |
Лист
(верхняя
часть
стебля),
цветочная
голова |
List
(verkhnyaya chast' steblya), tsvetochnaya golova |
185 |
〜(某事物)茎干末端的叶子或花朵的质量 |
〜(mǒu
shìwù) jīng gàn mòduān dì yèzi huò huāduǒ de zhìliàng |
〜(某事物)茎干末端的叶子或花朵的质量 |
〜(mǒu
shìwù) jīng gàn mòduān dì yèzi huò huāduǒ de zhìliàng |
~
(что-то)
качество
листьев или
цветов в
конце
стебля |
~ (chto-to)
kachestvo list'yev ili tsvetov v kontse steblya |
186 |
Remove the
dead heads to encourage new growth |
Remove the
dead heads to encourage new growth |
去除死人头以鼓励新的增长 |
qùchú
sǐrén tóu yǐ gǔlì xīn de zēngzhǎng |
Удалите
мертвые
головы,
чтобы
стимулировать
новый рост |
Udalite
mertvyye golovy, chtoby stimulirovat' novyy rost |
187 |
把枯萎了的残花除掉以促使新的生长 |
bǎ
kūwěile de cánhuā chú diào yǐ cùshǐ xīn de
shēngzhǎng |
把枯萎了的残花除掉以促使新的生长 |
bǎ
kūwěile de cánhuā chú diào yǐ cùshǐ xīn de
shēngzhǎng |
Удалите
увядшие
остаточные
цветы, чтобы
способствовать
новому
росту |
Udalite
uvyadshiye ostatochnyye tsvety, chtoby sposobstvovat' novomu rostu |
188 |
on beer |
on beer |
在啤酒上 |
zài píjiǔ
shàng |
На
пиво |
Na pivo |
189 |
啤酒 |
píjiǔ |
啤酒 |
píjiǔ |
пиво |
pivo |
190 |
the mass of
small bubbles on.the top of a glass of beer |
the mass of
small bubbles on.The top of a glass of beer |
大量的小气泡在一杯啤酒的顶部 |
dàliàng de
xiǎo qìpào zài yībēi píjiǔ de dǐngbù |
Масса
маленьких
пузырьков
на вершине
стакана
пива |
Massa
malen'kikh puzyr'kov na vershine stakana piva |
191 |
啤酒泡沫;酒头 |
píjiǔ
pàomò; jiǔ tóu |
啤酒泡沫;酒头 |
píjiǔ
pàomò; jiǔ tóu |
Пивная
пена |
Pivnaya pena |
192 |
of spot |
of spot |
现场 |
xiànchǎng |
Из
пятна |
Iz pyatna |
193 |
斑 |
bān |
斑 |
bān |
пятно |
pyatno |
194 |
the part of a
spot on your skin that contains a thick yellowish liquid (pus) |
the part of a
spot on your skin that contains a thick yellowish liquid (pus) |
皮肤上有斑点的部分,含有浓稠的黄色液体(脓) |
pífū
shàng yǒu bāndiǎn de bùfèn, hányǒu nóng chóu de huángsè
yètǐ (nóng) |
Часть
пятна на
вашей коже,
содержащая
толстую
желтоватую
жидкость
(гной) |
Chast' pyatna
na vashey kozhe, soderzhashchaya tolstuyu zheltovatuyu zhidkost' (gnoy) |
195 |
脓头 |
nóng tóu |
脓头 |
nóng tóu |
Гной
голова |
Gnoy golova |
196 |
see also
blackhead |
see also
blackhead |
另见黑头 |
lìng jiàn
hēitóu |
См.
Также |
Sm. Takzhe |
197 |
in tape/video
recorder |
in tape/video
recorder |
在磁带/录像机中 |
zài
cídài/lùxiàngjī zhōng |
В
ленточном /
видеозаписывающем
устройстве |
V lentochnom /
videozapisyvayushchem ustroystve |
198 |
录音/录像机 |
lùyīn/lùxiàngjī |
录音/录像机 |
lùyīn/lùxiàngjī |
Запись
/ VCR |
Zapis' / VCR |
199 |
the part of a
tape recorder or video recorder that touches the tape and changes the
electrical signals into sounds and/or pictures |
the part of a
tape recorder or video recorder that touches the tape and changes the
electrical signals into sounds and/or pictures |
磁带录音机或录像机的一部分,它接触磁带并将电信号转换为声音和/或图像 |
cídài
lùyīnjī huò lùxiàngjī de yībùfèn, tā jiēchù
cídài bìng jiāng diàn xìnhào zhuǎnhuàn wèi shēngyīn
hé/huò túxiàng |
Часть
магнитофона
или
видеомагнитофона,
который
касается
ленты и
изменяет
электрические
сигналы в
звуки и / или
изображения |
Chast'
magnitofona ili videomagnitofona, kotoryy kasayetsya lenty i izmenyayet
elektricheskiye signaly v zvuki i / ili izobrazheniya |
200 |
磁头 |
cítóu |
磁头 |
cítóu |
Магнитная
головка |
Magnitnaya
golovka |
201 |
number of
animals |
number of
animals |
动物数量 |
dòngwù
shùliàng |
Количество
животных |
Kolichestvo
zhivotnykh |
202 |
动物数量 |
dòngwù
shùliàng |
动物数量 |
dòngwù
shùliàng |
Количество
животных |
Kolichestvo
zhivotnykh |
203 |
〜of sth used to say how many animals of a particular type are
on a farm, in a herd, etc. |
〜of sth
used to say how many animals of a particular type are on a farm, in a herd,
etc. |
〜过去曾经说过有多少特定类型的动物在农场,牧群等等。 |
〜guòqù
céngjīng shuōguò yǒu duōshǎo tèdìng lèixíng de
dòngwù zài nóngchǎng, mù qún děng děng. |
~ of sth
использовали,
чтобы
сказать,
сколько животных
определенного
типа
находятся
на ферме, в
стаде и т. д. |
~ of sth
ispol'zovali, chtoby skazat', skol'ko zhivotnykh opredelennogo tipa
nakhodyatsya na ferme, v stade i t. d. |
204 |
(表示农场或牧群等的牲畜的数目)头 |
(Biǎoshì
nóngchǎng huò mù qún děng de shēngchù de shùmù) tóu |
(表示农场或牧群等的牲畜的数目)头 |
(Biǎoshì
nóngchǎng huò mù qún děng de shēngchù de shùmù) tóu |
(представляющие
собой
поголовье
скота, такое
как фермы
или стада) |
(predstavlyayushchiye
soboy pogolov'ye skota, takoye kak fermy ili stada) |
205 |
〜过去曾经说过有多少特定类型的动物在农场,牧群等等 |
〜guòqù
céngjīng shuōguò yǒu duōshǎo tèdìng lèixíng de
dòngwù zài nóngchǎng, mù qún děng děng |
〜过去曾经说过有多少特定类型的动物在农场,牧群等等 |
〜guòqù
céngjīng shuōguò yǒu duōshǎo tèdìng lèixíng de
dòngwù zài nóngchǎng, mù qún děng děng |
В
прошлом я
говорил,
сколько
конкретных
видов
животных
находится
на фермах,
стадах и т. Д. |
V proshlom ya
govoril, skol'ko konkretnykh vidov zhivotnykh nakhoditsya na fermakh, stadakh
i t. D. |
206 |
200 head of sheep |
200 head of
sheep |
200头羊 |
200 tóuyáng |
200
голов овец |
200 golov
ovets |
207 |
200 头绵羊 |
200 tóu
miányáng |
200头绵羊 |
200 tóu
miányáng |
200
овец |
200 ovets |
208 |
of steam |
of steam |
蒸汽 |
zhēngqì |
Пар |
Par |
209 |
蒸汽 |
zhēngqì |
蒸汽 |
zhēngqì |
пар |
par |
210 |
a 〜of steam the pressure produced by steam in a confined
space |
a 〜of
steam the pressure produced by steam in a confined space |
蒸汽在密闭空间内产生的蒸汽压力 |
zhēngqì
zài mìbì kōngjiān nèi chǎnshēng de zhēngqì yālì |
давление
пара,
создаваемого
паром в
замкнутом
пространстве |
davleniye
para, sozdavayemogo parom v zamknutom prostranstve |
211 |
蒸汽压力 |
zhēngqì
yālì |
蒸汽压力 |
zhēngqì
yālì |
Давление
пара |
Davleniye para |
212 |
sex 性 |
sex xìng |
性性 |
xìng xìng |
Секс-секс |
Seks-seks |
213 |
(taboo,
slang)oral sex (using the mouth to give sb sexual pleasure) |
(taboo,
slang)oral sex (using the mouth to give sb sexual pleasure) |
(禁忌,俚语)口交(使用嘴巴给予性快感) |
(jìnjì,
lǐyǔ) kǒujiāo (shǐyòng zuǐbā
jǐyǔ xìng kuàigǎn) |
(табу,
сленг)
оральный
секс
(используя
рот, чтобы
дать
сексуальное
удовольствие
sb) |
(tabu, sleng)
oral'nyy seks (ispol'zuya rot, chtoby dat' seksual'noye udovol'stviye sb) |
214 |
口交 |
kǒujiāo |
口交 |
kǒujiāo |
Оральный
секс |
Oral'nyy seks |
215 |
to give
head |
to give
head |
给予头脑 |
jǐyǔ
tóunǎo |
Отдать
голову |
Otdat' golovu |
216 |
进行口交 |
jìnxíng
kǒujiāo |
进行口交 |
jìnxíng
kǒujiāo |
Выполнение
орального
секса |
Vypolneniye
oral'nogo seksa |
217 |
linguistic |
linguistic |
语言 |
yǔyán |
лингвистический |
lingvisticheskiy |
218 |
语言学 |
yǔyán xué |
语言学 |
yǔyán xué |
лингвистика |
lingvistika |
219 |
the central part of a phrase, which has the same
grammatical function as the whole phrase. In the phrase 'the tall man in a
suit', man is the head. |
the central
part of a phrase, which has the same grammatical function as the whole
phrase. In the phrase'the tall man in a suit', man is the head. |
短语的中心部分,与整个短语具有相同的语法功能。在“穿西装的高个子男人”这个短语中,男人就是头脑。 |
duǎnyǔ
de zhōngxīn bùfèn, yǔ zhěnggè duǎnyǔ jùyǒu
xiāngtóng de yǔfǎ gōngnéng. Zài “chuān
xīzhuāng de gāo gèzi nánrén” zhège duǎnyǔ zhòng,
nánrén jiùshì tóunǎo. |
Центральная
часть фразы,
которая
имеет ту же
грамматическую
функцию, что
и вся фраза. Во
фразе
«высокий
мужчина в
костюме»
человек - это
голова. |
Tsentral'naya
chast' frazy, kotoraya imeyet tu zhe grammaticheskuyu funktsiyu, chto i vsya
fraza. Vo fraze «vysokiy muzhchina v kostyume» chelovek - eto golova. |
220 |
(短语的)中心成分,中心词,主导词 |
(Duǎnyǔ
de) zhōngxīn chéngfèn, zhōngxīn cí, zhǔdǎo cí |
(短语的)中心成分,中心词,主导词 |
(Duǎnyǔ
de) zhōngxīn chéngfèn, zhōngxīn cí, zhǔdǎo cí |
Центральный
компонент
(фраза),
центральное
слово,
доминирующее
слово |
Tsentral'nyy
komponent (fraza), tsentral'noye slovo, dominiruyushcheye slovo |
221 |
a/per head for each person |
a/per head for
each person |
每人每人一个 |
měi rén
měi rén yī gè |
a / per head
для каждого
человека |
a / per head
dlya kazhdogo cheloveka |
222 |
每人 |
měi rén |
每人 |
měi rén |
На
человека |
Na cheloveka |
223 |
The meal
worked out at $20 a head |
The meal
worked out at $20 a head |
这顿饭每人只需20美元 |
zhè dùn fàn
měi rén zhǐ xū 20 měiyuán |
Еда
составляла 20
долларов за
голову |
Yeda
sostavlyala 20 dollarov za golovu |
224 |
这餐饭合计每人 20 元 |
zhè cān
fàn héjì měi rén 20 yuán |
这餐饭合计每人20元 |
zhè cān
fàn héjì měi rén 20 yuán |
Эта
еда
составляет 20
юаней на
человека. |
Eta yeda
sostavlyayet 20 yuaney na cheloveka. |
225 |
这顿饭每人只需20美元 |
zhè dùn fàn
měi rén zhǐ xū 20 měiyuán |
这顿饭每人只需20美元 |
zhè dùn fàn
měi rén zhǐ xū 20 měiyuán |
Это
питание
стоит всего 20
долларов
США на человека. |
Eto pitaniye
stoit vsego 20 dollarov SSHA na cheloveka. |
226 |
bang/knock
your/their heads together (informal) to force people to stop arguing and behave in a sensible way |
bang/knock
your/their heads together (informal) to force people to stop arguing and
behave in a sensible way |
爆炸/敲打你的头(非正式)迫使人们停止争论并以明智的方式行事 |
bàozhà/qiāodǎ
nǐ de tóu (fēi zhèngshì) pòshǐ rénmen tíngzhǐ
zhēnglùn bìng yǐ míngzhì de fāngshì xíngshì |
Взломайте
/ соедините
свои головы
(неформальные),
чтобы
заставить
людей
перестать
спорить и
вести себя
разумно |
Vzlomayte /
soyedinite svoi golovy (neformal'nyye), chtoby zastavit' lyudey perestat'
sporit' i vesti sebya razumno |
227 |
强行止人们争吵并使之恢复理智 |
qiángxíng
zhǐ rénmen zhēngchǎo bìng shǐ zhī huīfù
lǐzhì |
强行止人们争吵并使之恢复理智 |
qiángxíng
zhǐ rénmen zhēngchǎo bìng shǐ zhī huīfù
lǐzhì |
Заставлять
людей
ссориться и
восстановить
свои
чувства |
Zastavlyat'
lyudey ssorit'sya i vosstanovit' svoi chuvstva |
228 |
be
banging,etc. your head against a brick wall |
be
banging,etc. Your head against a brick wall |
敲打等等。你的头靠在一堵砖墙上 |
qiāodǎ
děng děng. Nǐ de tóu kào zài yī dǔ zhuān qiáng
shàng |
Будь
бить и т. Д.
Голову
против
кирпичной
стены |
Bud' bit' i t.
D. Golovu protiv kirpichnoy steny |
229 |
(informal) to keep trying to do sth that will never be successful |
(informal) to
keep trying to do sth that will never be successful |
(非正式的)继续努力做某事永远不会成功 |
(fēi
zhèngshì de) jìxù nǔlì zuò mǒu shì yǒngyuǎn bù huì
chénggōng |
(неофициальный),
чтобы
продолжать
пытаться
сделать, что
никогда не
будет
успешным |
(neofitsial'nyy),
chtoby prodolzhat' pytat'sya sdelat', chto nikogda ne budet uspeshnym |
230 |
用头撞墙;徒劳无益;枉费心机 |
yòng tóu
zhuàngqiáng; túláo wúyì; wǎngfèi xīnjī |
用头撞墙;徒劳无益;枉费心机 |
yòng tóu
zhuàngqiáng; túláo wúyì; wǎngfèi xīnjī |
Хит
стену
головой, это
бесполезно; |
Khit stenu
golovoy, eto bespolezno; |
231 |
敲打等等。
你的头靠在一堵砖墙上(非正式的)继续努力做某事永远不会成功 |
qiāodǎ
děng děng. Nǐ de tóu kào zài yī dǔ zhuān qiáng
shàng (fēi zhèngshì de) jìxù nǔlì zuò mǒu shì
yǒngyuǎn bù huì chénggōng |
敲打等等。你的头靠在一堵砖墙上(非正式的)继续努力做某事永远不会成功 |
qiāodǎ
děng děng. Nǐ de tóu kào zài yī dǔ zhuān qiáng
shàng (fēi zhèngshì de) jìxù nǔlì zuò mǒu shì
yǒngyuǎn bù huì chénggōng |
Удар
и так далее.
Ваша голова
к кирпичной
стене на
плоскости
(неформальный)
продолжать
свои усилия,
чтобы
сделать
что-то не
получится |
Udar i tak
daleye. Vasha golova k kirpichnoy stene na ploskosti (neformal'nyy)
prodolzhat' svoi usiliya, chtoby sdelat' chto-to ne poluchitsya |
232 |
Trying reason
with them was like banging my head against a brick wall• |
Trying reason
with them was like banging my head against a brick wall• |
与他们一起尝试的理由就像把头撞在砖墙上一样• |
yǔ
tāmen yīqǐ chángshì de lǐyóu jiù xiàng bǎtóu zhuàng
zài zhuān qiáng shàng yīyàng• |
Попытка
разума с
ними была
похожа на
удары головой
о кирпичную
стену • |
Popytka razuma
s nimi byla pokhozha na udary golovoy o kirpichnuyu stenu • |
233 |
试图和他们讲道理只是白费口舌 |
shìtú hé
tāmen jiǎng dàolǐ zhǐshì báifèi kǒushé |
试图和他们讲道理只是白费口舌 |
shìtú hé
tāmen jiǎng dàolǐ zhǐshì báifèi kǒushé |
Попытка
рассуждать
с ними -
просто
пустая трата
слов. |
Popytka
rassuzhdat' s nimi - prosto pustaya trata slov. |
234 |
与他们一起尝试的理由就像把头撞在砖墙上 |
yǔ
tāmen yīqǐ chángshì de lǐyóu jiù xiàng bǎtóu zhuàng
zài zhuān qiáng shàng |
与他们一起尝试的理由就像把头撞在砖墙上 |
yǔ
tāmen yīqǐ cháng shì de lǐyóu jiù xiàng bǎtóu zhuàng
zài zhuān qiáng shàng |
Причину
попробовать
с ними - это
как удар головой
о кирпичную
стену. |
Prichinu
poprobovat' s nimi - eto kak udar golovoy o kirpichnuyu stenu. |
235 |
be/stand head
and shoulders above sb/sth to be much better than other
people or things |
be/stand head
and shoulders above sb/sth to be much better than other people or things |
站在某人之上,比其他人或事物要好得多 |
zhàn zài
mǒu rén zhī shàng, bǐ qítā rén huò shìwù yàohǎo dé
duō |
Будьте
/ стоять
головой и
плечами
выше sb / sth, чтобы
быть
намного
лучше, чем
другие люди
или вещи |
Bud'te /
stoyat' golovoy i plechami vyshe sb / sth, chtoby byt' namnogo luchshe, chem
drugiye lyudi ili veshchi |
236 |
比其他人(或事物)好得多;出类拔萃;鹤立鸡群 |
bǐ
qítā rén (huò shìwù) hǎo dé duō; chūlèibácuì;
hèlìjīqún |
比其他人(或事物)好得多;出类拔萃;鹤立鸡群 |
bǐ
qítā rén (huò shìwù) hǎo dé duō; chūlèibácuì;
hèlìjīqún |
Лучше
других (или
вещей),
выдающихся,
выделяющихся |
Luchshe
drugikh (ili veshchey), vydayushchikhsya, vydelyayushchikhsya |
237 |
bite/snap sb’s
’head off (informal) to shout at sb in an angry way,
especially without reason |
bite/snap
sb’s’head off (informal) to shout at sb in an angry way, especially without
reason |
咬住(非正式)以愤怒的方式喊叫某人,特别是没有理由 |
yǎo zhù
(fēi zhèngshì) yǐ fènnù de fāngshì hǎnjiào mǒu rén,
tèbié shì méiyǒu lǐyóu |
Bet / snap sb 'head off
(неофициальный),
чтобы
кричать на sb
сердитым
образом,
особенно
без причины |
Bet / snap sb
'head off (neofitsial'nyy), chtoby krichat' na sb serditym obrazom, osobenno
bez prichiny |
238 |
咬住(非正式)以愤怒的方式喊叫某人,特别是没有理由 |
yǎo zhù
(fēi zhèngshì) yǐ fènnù de fāngshì hǎnjiào mǒu rén,
tèbié shì méiyǒu lǐyóu |
咬住(非正式)以愤怒的方式喊叫某人,特别是没有理由 |
yǎo zhù
(fēi zhèngshì) yǐ fènnù de fāngshì hǎnjiào mǒu rén,
tèbié shì méiyǒu lǐyóu |
Кусание
(неформальное)
кричит
кто-то сердитым
образом,
особенно
без причины |
Kusaniye
(neformal'noye) krichit kto-to serditym obrazom, osobenno bez prichiny |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
head |
941 |
941 |
H bomb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|