|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
havoc |
940 |
940 |
hay loft |
|
|
|
|
1 |
You don’t have to knock., just walk in |
You don’t have to knock., Just walk in |
你不必敲门,只是走进来 |
Nǐ bùbì qiāo mén, zhǐshì zǒu
jìnlái |
Vous n'avez pas à frapper, il
suffit de marcher |
あなたはノックする必要はありません、ちょうど歩く |
あなた わ ノック する ひつよう わ ありません 、 ちょうどあるく |
anata wa nokku suru hitsuyō wa arimasen , chōdo aruku |
2 |
不必敲门,进来就是了 |
bùbì qiāo mén, jìnlái jiùshìle |
不必敲门,进来就是了 |
bùbì qiāo mén, jìnlái jiùshìle |
Vous n'avez pas à frapper à la
porte, vous venez d'entrer. |
あなたはドアをノックする必要はありません、あなただけで来る。 |
あなた わ ドア お ノック する ひつよう わ ありません 、あなた だけ で くる 。 |
anata wa doa o nokku suru hitsuyō wa arimasen , anatadake de kuru . |
3 |
I haven,t got to leave till seven |
I haven,t got to leave till seven |
我没有,必须离开七点 |
wǒ méiyǒu, bìxū líkāi qī
diǎn |
Je ne dois pas partir avant
sept heures |
私 は 7 時 まで 待つ こと が できます 。 |
わたし わ ひなんしょ 、 t わ 7 まで のこらなければならない |
watashi wa hinansho , t wa 7 made nokoranakerebanaranai |
4 |
我可以等到七点钟才离开 |
wǒ kěyǐ děngdào qī
diǎn zhōng cái líkāi |
我可以等到七点钟才离开 |
wǒ kěyǐ děngdào qī
diǎn zhōng cái líkāi |
Je peux attendre sept heures
pour partir. |
私 は それ を 持っていない 、 私 は 7つ を 残す 必要 があります 。 |
わたし わ 7 じ まで まつ こと が できます 。 |
watashi wa 7 ji made matsu koto ga dekimasu . |
5 |
我没有,必须离开七点 |
wǒ méiyǒu, bìxū líkāi qī
diǎn |
我没有,必须离开七点 |
wǒ méiyǒu, bìxū líkāi qī
diǎn |
Je ne l'ai pas, je dois partir
sept. |
まず 、 あなた の 恐怖 について 論理 的 に 考える 必要が あります |
わたし わ それ お もっていない 、 わたし わ つ お のこすひつよう が あります 。 |
watashi wa sore o motteinai , watashi wa tsu o nokosuhitsuyō ga arimasu . |
6 |
First, you have to think logically about your fears |
First, you have to think logically about your fears |
首先,你必须从逻辑上思考你的恐惧 |
shǒuxiān, nǐ bìxū cóng luójí
shàng sīkǎo nǐ de kǒngjù |
Tout d'abord, vous devez penser
logiquement à vos peurs. |
まず 、 あなた が 心配 している 理由 について 考える必要 が あります 。 ◊ |
まず 、 あなた の きょうふ について ろんり てき に かんがえる ひつよう が あります |
mazu , anata no kyōfu nitsuite ronri teki ni kangaeru hitsuyōga arimasu |
7 |
首先,你得对你担忧的理由好好地想想。◊ |
shǒuxiān, nǐ dé duì nǐ
dānyōu de lǐyóu hǎohǎo de xiǎng
xiǎng.◊ |
首先,你得对你担忧的理由好好地想想.◊ |
shǒuxiān, nǐ dé duì nǐ
dānyōu de lǐyóu hǎohǎo de xiǎng
xiǎng.◊ |
Tout d'abord, vous devez
réfléchir aux raisons qui vous inquiètent. ◊ |
私 は 結婚 の 考え が 私 を 恐れている こと を認めなければならない 。 |
まず 、 あなた が しんぱい している りゆう について かんがえる ひつよう が あります 。 ◊ |
mazu , anata ga shinpai shiteiru riyū nitsuite kangaeruhitsuyō ga arimasu . ◊ |
8 |
I have to admit, the idea of marriage scares me. |
I have to admit, the idea of marriage scares me. |
我不得不承认,婚姻的想法让我感到害怕。 |
Wǒ bùdé bù chéngrèn, hūnyīn de
xiǎngfǎ ràng wǒ gǎndào hàipà. |
Je dois admettre que l'idée de
mariage me fait peur. |
私 は 結婚 する と 思う と 恐れている こと を認めなければならない 。 |
わたし わ けっこん の かんがえ が わたし お おそれていること お みとめなければならない 。 |
watashi wa kekkon no kangae ga watashi o osoreteiru kotoo mitomenakerebanaranai . |
9 |
我不得不承认,一想到结婚我就害怕 |
Wǒ bùdé bù chéngrèn, yī xiǎngdào
jiéhūn wǒ jiù hàipà |
我不得不承认,一想到结婚我就害怕 |
Wǒ bùdé bù chéngrèn, yī xiǎngdào
jiéhūn wǒ jiù hàipà |
Je dois admettre que j'ai peur
quand je pense à me marier. |
私 は 結婚 の 考え が 私 を 怖がらせる と認めなければならない 。 |
わたし わ けっこん する と おもう と おそれている こと おみとめなければならない 。 |
watashi wa kekkon suru to omō to osoreteiru koto omitomenakerebanaranai . |
10 |
我不得不承认,婚姻的想法让我感到害怕 |
wǒ bùdé bù chéngrèn, hūnyīn de
xiǎngfǎ ràng wǒ gǎndào hàipà |
我不得不承认,婚姻的想法让我感到害怕 |
wǒ bùdé bù chéngrèn, hūnyīn de
xiǎngfǎ ràng wǒ gǎndào hàipà |
Je dois admettre que l'idée du
mariage me fait peur. |
あなた は 行かなければなりません か ? |
わたし わ けっこん の かんがえ が わたし お こわがらせると みとめなければならない 。 |
watashi wa kekkon no kangae ga watashi o kowagaraseruto mitomenakerebanaranai . |
11 |
Do you have to go? |
Do you have to go? |
你得走了吗? |
nǐ dé zǒule ma? |
Tu dois y aller? |
あなた は 行かなければなりません か ? |
あなた わ いかなければなりません か ? |
anata wa ikanakerebanarimasen ka ? |
12 |
你非得走吗? |
Nǐ fēiděi zǒu ma? |
你非得走吗? |
Nǐ fēiděi zǒu ma? |
Tu dois y aller? |
あなた は 行かなければなりません か ? |
あなた わ いかなければなりません か ? |
anata wa ikanakerebanarimasen ka ? |
13 |
你得走了吗? |
Nǐ dé zǒule ma? |
你得走了吗? |
Nǐ dé zǒule ma? |
Tu dois y aller? |
あなた は 行かなければなりません か ? |
あなた わ いかなければなりません か ? |
anata wa ikanakerebanarimasen ka ? |
14 |
Have you got to go ? |
Have you got to go? |
你得走了吗? |
Nǐ dé zǒule ma? |
Tu dois y aller? |
あなた は 行かなければなりません か ? |
あなた わ いかなければなりません か ? |
anata wa ikanakerebanarimasen ka ? |
15 |
你非得走吗? |
Nǐ fēiděi zǒu ma? |
你非得走吗? |
Nǐ fēiděi zǒu ma? |
Tu dois y aller? |
( また 、 持っている ) アドバイス を 与える ため に使用 され たり 、 sth を お 勧め |
あなた わ いかなければなりません か ? |
anata wa ikanakerebanarimasen ka ? |
16 |
(also have got to ) used to give advice or recommend
sth |
(Also have got to) used to give advice or recommend
sth |
(也必须)曾经给过建议或推荐某事 |
(Yě bìxū) céngjīng gěiguò jiànyì
huò tuījiàn mǒu shì |
(ont également à) utilisé pour
donner des conseils ou recommander sth |
( アドバイス や アドバイス の ため ) |
( また 、 もっている ) アドバイス お あたえる ため にしよう され たり 、 sth お お すすめ |
( mata , motteiru ) adobaisu o ataeru tame ni shiyō saretari , sth o o susume |
17 |
(劝告或建议时用) |
(quàngào huò jiànyì shíyòng) |
(劝告或建议时用) |
(quàngào huò jiànyì shíyòng) |
(pour des conseils ou des
conseils) |
あなた は 単に 新しい 仕事 を 取得 する 必要 があります |
( アドバイス や アドバイス の ため ) |
( adobaisu ya adobaisu no tame ) |
18 |
You simply have to get a new job |
You simply have to get a new job |
你只需要找一份新工作 |
nǐ zhǐ xūyào zhǎo yī fèn
xīn gōngzuò |
Vous devez simplement obtenir
un nouvel emploi |
あなた は 新しい 仕事 を 見つけなければなりません 。 |
あなた わ たんに あたらしい しごと お しゅとく する ひつよう が あります |
anata wa tanni atarashī shigoto o shutoku suru hitsuyō gaarimasu |
19 |
你就是得找份新工作 |
nǐ jiùshì dé zhǎo fèn xīn
gōngzuò |
你就是得找份新工作 |
nǐ jiùshì dé zhǎo fèn xīn
gōngzuò |
Il suffit de trouver un nouvel
emploi. |
あなた は 新しい 仕事 を 見つけなければなりません 。 |
あなた わ あたらしい しごと お みつけなければなりません。 |
anata wa atarashī shigoto o mitsukenakerebanarimasen . |
20 |
你只需要找一份新工作。 |
nǐ zhǐ xūyào zhǎo yī fèn
xīn gōngzuò. |
你只需要找一份新工作。 |
nǐ zhǐ xūyào zhǎo yī fèn
xīn gōngzuò. |
Il suffit de trouver un nouvel
emploi. |
あなた は この レシピ を 試してみる 必要 が あります 、それ は おいしいです |
あなた わ あたらしい しごと お みつけなければなりません。 |
anata wa atarashī shigoto o mitsukenakerebanarimasen . |
21 |
You've got to try this recipe,it’s delicious |
You've got to try this recipe,it’s delicious |
你必须尝试这个食谱,它很美味 |
Nǐ bìxū chángshì zhège shípǔ, tā
hěn měiwèi |
Vous devez essayer cette
recette, c'est délicieux |
あなた は この 調理 方法 を 試し なければならない 、それ は 非常 に 良い 味です 。 |
あなた わ この レシピ お ためしてみる ひつよう が あります 、 それ わ おいしいです |
anata wa kono reshipi o tameshitemiru hitsuyō ga arimasu ,sore wa oishīdesu |
22 |
你得试试这种烹调法,味道很不错 |
nǐ dé shì shì zhè zhǒng pēngtiáo
fǎ, wèidào hěn bùcuò |
你得试试这种烹调法,味道很不错 |
nǐ dé shì shì zhè zhǒng pēngtiáo
fǎ, wèidào hěn bùcuò |
Vous devez essayer cette
méthode de cuisson, elle a un très bon goût. |
( また 、 sth は 真実でなければならない 、 または起こらなければならない と 言う こと に慣れていなければなりません |
あなた わ この ちょうり ほうほう お ためし なければならない 、 それ わ ひじょう に よい あじです 。 |
anata wa kono chōri hōhō o tameshi nakerebanaranai , sorewa hijō ni yoi ajidesu . |
23 |
(also have got to used to say that sth must be true
or must happen
(表示一定真实或肯定发生) |
(also have got to used to say that sth must be true
or must happen (biǎoshì yīdìng zhēnshí huò kěndìng
fāshēng) |
(也必须习惯说某事必须是真的或必须发生的事情(表示一定真实或肯定发生) |
(yě bìxū xíguàn shuō mǒu shì
bìxū shì zhēn de huò bìxū fà shēng de shìqíng
(biǎoshì yīdìng zhēnshí huò kěndìng fāshēng) |
(ont également l'habitude de
dire que sth doit être vrai ou doit arriver (indiquant qu'il doit être vrai
ou sûr) |
( 何 か が 真実でなければならない 、 あるいは起こらなければならない |
( また 、 sth わ しんじつでなければならない 、 または おこらなければならない と いう こと に なれていなければなりません |
( mata , sth wa shinjitsudenakerebanaranai , matahaokoranakerebanaranai to iu koto ninareteinakerebanarimasen |
24 |
(也必须习惯说某事必须是真的或必须发生 |
(yě bìxū xíguàn shuō mǒu shì
bìxū shì zhēn de huò bìxū fà shēng |
(也必须习惯说某事必须是真的或必须发生 |
(yě bìxū xíguàn shuō mǒu shì
bìxū shì zhēn de huò bìxū fà shēng |
(Vous devez aussi vous habituer
à dire que quelque chose doit être vrai ou doit arriver |
彼 の 味覚 行動 の 理由 が なければならない 。 |
( なに か が しんじつでなければならない 、 あるいは おこらなければならない |
( nani ka ga shinjitsudenakerebanaranai , aruihaokoranakerebanaranai |
25 |
There has to be a reason for his strange behaviour. |
There has to be a reason for his strange behaviour. |
他的奇怪行为必须有一个原因。 |
tā de qíguài xíngwéi bìxū yǒu
yīgè yuányīn. |
Il doit y avoir une raison pour
son comportement gustatif. |
彼 の 偏心 行動 は 何 かでなければならない |
かれ の みかく こうどう の りゆう が なければならない 。 |
kare no mikaku kōdō no riyū ga nakerebanaranai . |
26 |
他的古怪行为一定事出有因事 |
Tā de gǔguài xíngwéi yīdìng
shìchūyǒuyīn shì |
他的古怪行为一定事出有因事 |
Tā de gǔguài xíngwéi yīdìng
shìchūyǒuyīn shì |
Son comportement excentrique
doit être quelque chose |
彼 の 奇妙な 行動 に は 原因 が 必要です |
かれ の へんしん こうどう わ なに かでなければならない |
kare no henshin kōdō wa nani kadenakerebanaranai |
27 |
他的奇怪行为必须有一个原因有因 |
tā de qíguài xíngwéi bìxū yǒu
yīgè yuányīn yǒu yīn |
他的奇怪行为必须有一个原因有因 |
tā de qíguài xíngwéi bìxū yǒu
yīgè yuányīn yǒu yīn |
Son comportement étrange doit
avoir une cause |
この 戦争 は すぐ に 終わらなければならない |
かれ の きみょうな こうどう に わ げにん が ひつようです |
kare no kimyōna kōdō ni wa genin ga hitsuyōdesu |
28 |
this war has got to end soon |
this war has got to end soon |
这场战争即将结束 |
zhè chǎng zhànzhēng jíjiāng jiéshù |
Cette guerre doit se terminer
bientôt |
この 戦争 は すぐ に 終了 する |
この せんそう わ すぐ に おわらなければならない |
kono sensō wa sugu ni owaranakerebanaranai |
29 |
这场战争必将很快结束 |
zhè chǎng zhànzhēng bì jiāng hěn
kuài jiéshù |
这场战争必将很快结束 |
zhè chǎng zhànzhēng bì jiāng hěn
kuài jiéshù |
Cette guerre va bientôt se
terminer |
この 戦争 は 終わり に 近づいています |
この せんそう わ すぐ に しゅうりょう する |
kono sensō wa sugu ni shūryō suru |
30 |
这场战争即将结束 |
zhè chǎng zhànzhēng jíjiāng jiéshù |
这场战争即将结束 |
zhè chǎng zhànzhēng jíjiāng jiéshù |
Cette guerre touche à sa fin |
あなた を 悩ませる ため に 迷惑な 出来事 が 起こる こと、 または あなた を 悩ませる ため に sb が sth する ことを 示唆 する ため に 使用 されます |
この せんそう わ おわり に ちかずいています |
kono sensō wa owari ni chikazuiteimasu |
31 |
used to suggest that an annoying event happens in
order to annoy you, or that sb does sth in order to annoy you |
used to suggest that an annoying event happens in
order to annoy you, or that sb does sth in order to annoy you |
过去常常会发生一个恼人的事件,以便惹恼你,或者某人为了惹恼你而做某事 |
guòqù chángcháng huì fāshēng yīgè
nǎorén de shìjiàn, yǐbiàn rěnǎo nǐ, huòzhě
mǒu rén wéi le rěnǎo nǐ ér zuò mǒu shì |
Utilisé pour suggérer qu'un
événement ennuyeux se produit afin de vous ennuyer, ou que sb fasse sth pour
vous embêter |
( 厄介な もの や 故意 に 誓う もの を 示唆 する ため ) |
あなた お なやませる ため に めいわくな できごと が おこる こと 、 または あなた お なやませる ため に sb が sthする こと お しさ する ため に しよう されます |
anata o nayamaseru tame ni meiwakuna dekigoto ga okorukoto , mataha anata o nayamaseru tame ni sb ga sth surukoto o shisa suru tame ni shiyō saremasu |
32 |
(用以暗示麻烦的事或某人有意捣蛋) |
(yòng yǐ ànshì máfan de shì huò mǒu rén
yǒuyì dǎodàn) |
(用以暗示麻烦的事或某人有意捣蛋) |
(yòng yǐ ànshì máfan de shì huò mǒu rén
yǒuyì dǎodàn) |
(pour suggérer quelque chose de
gênant ou que quelqu'un veuille délibérément jurer) |
もちろん 、 私たち が ビーチ に 着くと すぐ に 雨 が降り始めなければなりませんでした 。 憎しみ の 雨 は 、ビーチ に 着くと 直ちに 起きなければなりません |
( やっかいな もの や こい に ちかう もの お しさ する ため ) |
( yakkaina mono ya koi ni chikau mono o shisa suru tame) |
33 |
Of course, it had to start raining as soon as we got
to the
beach.可恶的雨,我们一到海滩它就非得下起来 |
Of course, it had to start raining as soon as we got
to the beach. Kěwù de yǔ, wǒmen yī dào hǎitān
tā jiù fēiděi xià qǐlái |
当然,我们一到沙滩就得开始下雨。可恶的雨,我们一到海滩它就非得下起来 |
dāngrán, wǒmen yī dào
shātān jiù dé kāishǐ xià yǔ. Kěwù de yǔ,
wǒmen yī dào hǎitān tā jiù fēiděi xià
qǐlái |
Bien sûr, il fallait commencer
à pleuvoir dès notre arrivée à la plage. La pluie odieuse, il faut se lever
dès qu'on arrive à la plage |
あなた は とても 大きな 声 で 叫ぶ 必要 が あります か? ( それ は 迷惑です ) |
もちろん 、 わたしたち が ビーチ に つくと すぐ に あめが ふりはじめなければなりませんでした 。 にくしみ の あめ わ 、 ビーチ に つくと ただちに おきなければなりません |
mochiron , watashitachi ga bīchi ni tsukuto sugu ni ame gafurihajimenakerebanarimasendeshita . nikushimi no ame wa, bīchi ni tsukuto tadachini okinakerebanarimasen |
34 |
Do you have to hum so loudly? (it is annoying) |
Do you have to hum so loudly? (It is annoying) |
你要大声哼唱吗?
(这很烦人) |
nǐ yào dàshēng hēng chàng ma? (Zhè
hěn fánrén) |
Est-ce que tu dois fredonner si
fort? (C'est agaçant) |
あなた は 歌う ため に その ような 大きな スローガン を使わなければなりません か ? |
あなた わ とても おうきな こえ で さけぶ ひつよう が あります か ? ( それ わ めいわくです ) |
anata wa totemo ōkina koe de sakebu hitsuyō ga arimasuka ? ( sore wa meiwakudesu ) |
35 |
你非得用这么大嗓门哼唱不可吗? |
nǐ fēiděi yòng zhème dà sǎngmén
hēng chàng bùkě ma? |
你非得用这么大嗓门哼唱不可吗? |
nǐ fēiděi yòng zhème dà sǎngmén
hēng chàng bùkě ma? |
Devez-vous utiliser un si grand
slogan pour chanter? |
モー ダル で の 注意 |
あなた わ うたう ため に その ような おうきな スローガンお つかわなければなりません か ? |
anata wa utau tame ni sono yōna ōkina surōgan otsukawanakerebanarimasen ka ? |
36 |
note at modal |
Note at modal |
在模态中注意 |
Zài mó tài zhōng zhùyì |
Note au modal |
なければならない |
モー ダル で の ちゅうい |
mō daru de no chūi |
37 |
must |
must |
必须 |
bìxū |
Doit |
破壊 、 破損 、 混乱 が 多い 状況 |
なければならない |
nakerebanaranai |
38 |
havoc a
situation in which there is a lot of damage, destruction or confusion |
havoc a situation in which there is a lot of damage,
destruction or confusion |
破坏了大量破坏,破坏或混乱的情况 |
pòhuàile dàliàng pòhuài, pòhuài huò hǔnluàn de
qíngkuàng |
Havoc une situation dans
laquelle il y a beaucoup de dégâts, de destruction ou de confusion |
災害 、 災害 、 大 惨事 |
はかい 、 はそん 、 こんらん が おうい じょうきょう |
hakai , hason , konran ga ōi jōkyō |
39 |
灾害;祸患;浩劫 |
zāihài; huòhuàn; hàojié |
灾害;祸患;浩劫 |
zāihài; huòhuàn; hàojié |
Catastrophe, désastre,
catastrophe |
この 洪水 は その 地域 全体 に 大 混乱 を もたらした |
さいがい 、 さいがい 、 だい さんじ |
saigai , saigai , dai sanji |
40 |
The floods caused havoc throughout the area |
The floods caused havoc throughout the area |
洪水对整个地区造成了严重破坏 |
hóngshuǐ duì zhěnggè dìqū zàochéngle
yánzhòng pòhuài |
Les inondations ont causé des
ravages dans toute la région |
洪水 は 地域 全体 に 災害 を もたらした |
この こうずい わ その ちいき ぜんたい に だい こんらん おもたらした |
kono kōzui wa sono chīki zentai ni dai konran o motarashita |
41 |
洪水给整个地区带来了灾害 |
hóngshuǐ gěi zhěnggè dìqū dài
láile zāihài |
洪水给整个地区带来了灾害 |
hóngshuǐ gěi zhěnggè dìqū dài
láile zāihài |
Les inondations ont provoqué
des catastrophes dans toute la région |
この 洪水 は 全域 に 深刻な 被害 を もたらした 。 |
こうずい わ ちいき ぜんたい に さいがい お もたらした |
kōzui wa chīki zentai ni saigai o motarashita |
42 |
洪水对整个地区造成了严重破坏 |
hóngshuǐ duì zhěnggè dìqū zàochéngle
yánzhòng pòhuài |
洪水对整个地区造成了严重破坏 |
hóngshuǐ duì zhěnggè dìqū zàochéngle
yánzhòng pòhuài |
L'inondation a causé de graves
dommages à toute la zone. |
継続 的な ストライキ は 国民 経済 に 混乱 を招き始めている |
この こうずい わ ぜにき に しんこくな ひがい お もたらした 。 |
kono kōzui wa zeniki ni shinkokuna higai o motarashita . |
43 |
Continuing strikes are beginning to play havoc with
the national economy |
Continuing strikes are beginning to play havoc with
the national economy |
持续的罢工开始对国民经济造成严重破坏 |
chíxù de bàgōng kāishǐ duì guómín
jīngjì zàochéng yánzhòng pòhuài |
La poursuite des grèves
commence à faire des ravages dans l'économie nationale |
継続 的な ストライキ が 国民 経済 を 大きく 損なう |
けいぞく てきな ストライキ わ こくみん けいざい に こんらん お まねきはじめている |
keizoku tekina sutoraiki wa kokumin keizai ni konran omanekihajimeteiru |
44 |
持续的罢工开始严重破坏国家经济 |
chíxù de bàgōng kāishǐ yánzhòng
pòhuài guójiā jīngjì |
持续的罢工开始严重破坏国家经济 |
chíxù de bàgōng kāishǐ yánzhòng
pòhuài guójiā jīngjì |
La poursuite des grèves
commence à compromettre gravement l'économie nationale |
これら の 昆虫 は 作物 に 大 混乱 を 引き起こす 可能性が ある |
けいぞく てきな ストライキ が こくみん けいざい お おうきく そこなう |
keizoku tekina sutoraiki ga kokumin keizai o ōkiku sokonau |
45 |
These insects can wreak havoc on crops |
These insects can wreak havoc on crops |
这些昆虫会对作物造成严重破坏 |
zhèxiē kūnchóng huì duì zuòwù zàochéng
yánzhòng pòhuài |
Ces insectes peuvent causer des
ravages sur les cultures |
これら の 昆虫 は 作物 に 重大な 損害 を 与える 可能性が ある |
これら の こんちゅう わ さくもつ に だい こんらん お ひきおこす かのうせい が ある |
korera no konchū wa sakumotsu ni dai konran o hikiokosukanōsei ga aru |
46 |
这些昆虫可严重危害农作物 |
zhèxiē kūnchóng kě yánzhòng wéihài
nóngzuòwù |
这些昆虫可严重危害农作物 |
zhèxiē kūnchóng kě yánzhòng wéihài
nóngzuòwù |
Ces insectes peuvent gravement
nuire aux cultures |
Haw |
これら の こんちゅう わ さくもつ に じゅうだいな そんがい お あたえる かのうせい が ある |
korera no konchū wa sakumotsu ni jūdaina songai o ataerukanōsei ga aru |
47 |
haw |
haw |
山楂 |
shānzhā |
Haw |
ハム |
はw |
Haw |
48 |
see hum |
see hum |
看到哼 |
kàn dào hēng |
Voir hum |
ハワイアン シャツ ( アロハシャツ ) は 、 明るい 色 のパターン と 半袖 の ルーズな コットン シャツ |
ハム |
hamu |
49 |
Hawaiian shirt (also aloha shirt) a loose cotton
shirt with a brightly coloured pattern and short sleeves |
Hawaiian shirt (also aloha shirt) a loose cotton
shirt with a brightly coloured pattern and short sleeves |
夏威夷衬衫(也是aloha衬衫)这款宽松棉质衬衫采用鲜艳图案和短袖设计 |
xiàwēiyí chènshān (yěshì aloha
chènshān) zhè kuǎn kuānsōng mián zhì chènshān
cǎiyòng xiānyàn tú'àn hé duǎn xiù shèjì |
Chemise hawaïenne (également
chemise aloha) une chemise en coton ample avec un motif de couleurs vives et
des manches courtes |
ハワイアン シャツ 、 ハワイアン シャツ ( パターン 、半袖 ) |
ハワイアン シャツ ( アロハシャツ ) わ 、 あかるい いろの パターン と はんそで の るうずな コットン シャツ |
hawaian shatsu ( arohashatsu ) wa , akarui iro no patānto hansode no rūzuna kotton shatsu |
50 |
夏威夷衫,夏威夷衬衫(图案艳丽,短袖) |
xiàwēiyí shān, xiàwēiyí chènshān
(tú'àn yànlì, duǎn xiù) |
夏威夷衫,夏威夷衬衫(图案艳丽,短袖) |
xiàwēiyí shān, xiàwēiyí chènshān
(tú'àn yànlì, duǎn xiù) |
Chemise hawaïenne, chemise
hawaïenne (motif, manches courtes) |
ハワイアン シャツ ( アロハシャツ ) 明るい 模様 と半袖 の この ルーズな コットン シャツ |
ハワイアン シャツ 、 ハワイアン シャツ ( パターン 、 はんそで ) |
hawaian shatsu , hawaian shatsu ( patān , hansode ) |
51 |
夏威夷衬衫(也是aloha衬衫)这款宽松棉质衬衫采用鲜艳图案和短袖设计 |
xiàwēiyí chènshān (yěshì aloha
chènshān) zhè kuǎn kuānsōng mián zhì chènshān
cǎiyòng xiānyàn tú'àn hé duǎn xiù shèjì |
夏威夷衬衫(也是ALOHA衬衫)这款宽松棉质衬衫采用鲜艳图案和短袖设计 |
xiàwēiyí chènshān (yěshì ALOHA
chènshān) zhè kuǎn kuānsōng mián zhì chènshān
cǎiyòng xiānyàn tú'àn hé duǎn xiù shèjì |
Chemise hawaïenne (également
chemise aloha) cette chemise en coton lâche avec des motifs lumineux et des
manches courtes |
ホーク 強烈な 速い 鳥 の 獲物 ( 食べ物 の ため に 他 の生物 を 殺す 鳥 ) |
ハワイアン シャツ ( アロハシャツ ) あかるい もよう とはんそで の この るうずな コットン シャツ |
hawaian shatsu ( arohashatsu ) akarui moyō to hansodeno kono rūzuna kotton shatsu |
52 |
hawk a strong fast bird of prey (a bird that kills
other creatures for food) |
hawk a strong fast bird of prey (a bird that kills
other creatures for food) |
鹰是一种强壮的快速猛禽(一种杀死其他生物食物的鸟) |
yīng shì yī zhǒng qiángzhuàng de
kuàisù měngqín (yī zhǒng shā sǐ qítā
shēngwù shíwù de niǎo) |
Hawk un oiseau de proie rapide
et fort (un oiseau qui tue d'autres créatures pour se nourrir) |
イーグル |
ホーク きょうれつな はやい とり の えもの ( たべもの のため に た の せいぶつ お ころす とり ) |
hōku kyōretsuna hayai tori no emono ( tabemono no tameni ta no seibutsu o korosu tori ) |
53 |
鹰;隼 |
yīng; sǔn |
鹰,隼 |
yīng, sǔn |
Aigle |
彼 は 彼女 を 鷹 の よう に 見て 待っていた ( 彼女 を非常 に 眺めている ) 。 彼 は 待っていて 、 ワシ のような 凝視 で 彼女 を 見つめていた 。 |
イーグル |
īguru |
54 |
He waited, watching her like a hawk(watching her
very
closely).他等待着,用鹰一样锐利的目光紧盯着她 |
He waited, watching her like a hawk(watching her
very closely). Tā děngdàizhuó, yòng yīng yīyàng ruìlì de
mùguāng jǐn dīngzhe tā |
他等着,像鹰一样看着她(非常仔细地看着她)。他等待着,用鹰一样锐利的目光紧滴着她 |
tā děngzhe, xiàng yīng yīyàng
kànzhe tā (fēicháng zǐxì de kànzhe tā). Tā
děngdàizhuó, yòng yīng yīyàng ruìlì de mùguāng jǐn
dīzhe tā |
Il attendit, la regardant comme
un faucon (la regardant de très près). Il attendit, la fixant avec un regard
d'aigle. |
sparowhawk も 見よ |
かれ わ かのじょ お たか の よう に みて まっていた ( かのじょ お ひじょう に ながめている ) 。 かれ わ まっていて 、 ワシ の ような ぎょうし で かのじょ お みつめていた。 |
kare wa kanojo o taka no yō ni mite matteita ( kanojo ohijō ni nagameteiru ) . kare wa matteite , washi no yōnagyōshi de kanojo o mitsumeteita . |
55 |
see also sparowhawk |
see also sparowhawk |
看到sparowhawk |
kàn dào sparowhawk |
Voir aussi sparowhawk |
問題 を 解決 する ため に 軍隊 の 使用 を 支援 する 人、 特に 政治家 |
sぱろwはwk も みよ |
sparowhawk mo miyo |
56 |
a person, especially a politician, who supports the
use of military force to solve problems |
a person, especially a politician, who supports the
use of military force to solve problems |
支持使用武力解决问题的人,特别是政治家 |
zhīchí shǐyòng wǔlì jiějué wèntí
de rén, tèbié shì zhèngzhì jiā |
une personne, en particulier un
homme politique, qui soutient l'utilisation de la force militaire pour
résoudre des problèmes |
ホー カー |
もんだい お かいけつ する ため に ぐんたい の しよう おしえん する ひと 、 とくに せいじか |
mondai o kaiketsu suru tame ni guntai no shiyō o shien suruhito , tokuni seijika |
57 |
鹰派分子;主战分子 |
yīng pài fèn zi; zhǔ zhàn fèn zi |
鹰派分子;主战分子 |
yīng pài fèn zi; zhǔ zhàn fèn zi |
Hawker |
反対 鳩 |
ホー カー |
hō kā |
58 |
opposé dove |
opposé dove |
反对鸽子 |
fǎnduì gēzi |
Colombe Opposé |
人々 に それら を 買う よう に 求める 場所 から 行くこと によって もの を 作り出そう と する こと |
はんたい はと |
hantai hato |
59 |
to try to
sell things by going from place to place asking people to buy them |
to try to sell things by going from place to place
asking people to buy them |
尝试通过从一个地方到另一个地方要求人们购买它们来销售东西 |
chángshì tōngguò cóng yīgè
dìfāng dào lìng yīgè dìfāng yāoqiú rénmen gòumǎi
tāmen lái xiāoshòu dōngxī |
Essayer de produire des
choses en allant d'un endroit à l'autre pour demander aux gens de les acheter |
Luo Street hawking |
ひとびと に それら お かう よう に もとめる ばしょ からいく こと によって もの お つくりだそう と する こと |
hitobito ni sorera o kau yō ni motomeru basho kara ikukoto niyotte mono o tsukuridasō to suru koto |
60 |
洛街叫卖 |
luò jiē jiàomài |
洛街叫卖 |
luò jiē jiàomài |
Luo Street colportant |
人々 に ある 場所 から 別 の 場所 に それら を 購入 するよう に 求める こと で 物 を 売ろう と する |
るお stれえt はwきんg |
Luo Strēt hawking |
61 |
尝试通过从一个地方到另一个地方要求人们购买它们来销售东西 |
chángshì tōngguò cóng yīgè dìfāng dào
lìng yīgè dìfāng yāoqiú rénmen gòumǎi tāmen lái
xiāoshòu dōngxī |
尝试通过从一个地方到另一个地方要求人们购买它们来销售东西 |
chángshì tōngguò cóng yīgè dìfāng dào
lìng yīgè dìfāng yāoqiú rénmen gòumǎi tāmen lái
xiāoshòu dōngxī |
Essayez de vendre des choses en
demandant aux gens de les acheter d'un endroit à un autre |
同義語 歩行者 |
ひとびと に ある ばしょ から べつ の ばしょ に それら おこうにゅう する よう に もとめる こと で もの お うろうと する |
hitobito ni aru basho kara betsu no basho ni sorera o kōnyūsuru yō ni motomeru koto de mono o urō to suru |
62 |
synonym peddle |
synonym peddle |
同义词兜售 |
tóngyìcí dōushòu |
Synonyme Peddle |
あなた が 咳 を した とき に あなた の 口 に 痰 を 得るため に |
どうぎご ほこうしゃ |
dōgigo hokōsha |
63 |
to get phlegm, in your mouth when you cough |
to get phlegm, in your mouth when you cough |
当你咳嗽时,在你的嘴里得到痰 |
dāng nǐ késòu shí, zài nǐ de zuǐ
lǐ dédào tán |
Pour avoir du flegme, dans la
bouche quand on tousse |
咳 |
あなた が せき お した とき に あなた の くち に たん お える ため に |
anata ga seki o shita toki ni anata no kuchi ni tan o eru tameni |
64 |
咳痰 |
ké tán |
咳痰 |
ké tán |
Toux |
目 を 見る |
せき |
seki |
65 |
see eye |
see eye |
看到眼睛 |
kàn dào yǎnjīng |
Voir oeil |
ホー カー物 を ぶらついて お金 を 稼ぐ 人 |
め お みる |
me o miru |
66 |
hawker a person who makes money by hawking goods |
hawker a person who makes money by hawking goods |
小贩是一个通过摆卖货物赚钱的人 |
xiǎofàn shì yīgè tōngguò bǎi mài
huòwù zhuànqián de rén |
Hawker une personne qui gagne
de l'argent en vendant des marchandises |
ストリート 売り手 ; 売り手 |
ホー かあぶつ お ぶらついて おかね お かせぐ ひと |
hō kābutsu o buratsuite okane o kasegu hito |
67 |
沿街叫卖者;小贩 |
yánjiē
jiàomài zhě; xiǎofàn |
沿街叫卖者;小贩 |
yánjiē
jiàomài zhě; xiǎofàn |
Vendeur de rue, colporteur |
ホーク は ( 人 の )目 を 注意深く 慎重 に 見て 、小さな 細部 に 気づく |
ストリート うりて ; うりて |
sutorīto urite ; urite |
68 |
hawk eyed (of a person ) watching
closely and carefully and noticing small details |
hawk eyed (of
a person) watching closely and carefully and noticing small details |
鹰(一个人)注视着仔细观察并注意到细节 |
yīng
(yīgè rén) zhùshìzhe zǐxì guānchá bìng zhùyì dào xìjié |
Hawk a regardé (d'une personne)
regarder attentivement et attentivement et remarquer de petits détails |
しっかり と 凝視 する |
ホーク わ ( ひと の )め お ちゅういぶかく しんちょう にみて 、 ちいさな さいぶ に きずく |
hōku wa ( hito no )me o chūibukaku shinchō ni mite ,chīsana saibu ni kizuku |
69 |
严密注视的;目光犀利的 |
yánmì zhùshì
de; mùguāng xīlì de |
严密注视的;目光犀利的 |
yánmì zhùshì
de; mùguāng xīlì de |
Regard étroit |
ワシ ( 一 人 ) が 注意深く 見て 、 細部 に 気づいた |
しっかり と ぎょうし する |
shikkari to gyōshi suru |
70 |
鹰(一个人)注视着仔细观察并注意到细节 |
yīng
(yīgè rén) zhùshìzhe zǐxì guānchá bìng zhùyì dào xìjié |
鹰(一个人)注视着仔细观察并注意到细节 |
yīng
(yīgè rén) zhùshìzhe zǐxì guānchá bìng zhùyì dào xìjié |
L'aigle (une personne) a
regardé attentivement et a remarqué les détails |
同義語 イーグルアイ |
ワシ ( いち にん ) が ちゅういぶかく みて 、 さいぶ にきずいた |
washi ( ichi nin ) ga chūibukaku mite , saibu ni kizuita |
71 |
synonym eagle
eyed |
synonym eagle
eyed |
同义词鹰眼 |
tóngyìcí
yīng yǎn |
Synonyme eagle eyed |
政治 的 問題 を 解決 する ため に 平和 的 議論 よりむしろ 軍事 行動 を 使用 する こと を 提案 しているHawkishreferring |
どうぎご いいぐるあい |
dōgigo īguruai |
72 |
hawkishpreferring to use military action rather than peaceful
discussion in order to solve a political problem |
hawkishpreferring
to use military action rather than peaceful discussion in order to solve a
political problem |
鹰派倾向于使用军事行动而不是和平讨论来解决政治问题 |
yīng pài
qīngxiàng yú shǐyòng jūnshì xíngdòng ér bùshì hépíng
tǎolùn lái jiějué zhèngzhì wèntí |
Hawkishprefant utiliser une
action militaire plutôt que des discussions pacifiques pour résoudre un
problème politique |
ホーキッシュ ; メイン バトル ; タフ |
せいじ てき もんだい お かいけつ する ため に へいわ てきぎろん より むしろ ぐんじ こうどう お しよう する こと おていあん している はwきshれふぇっりんg |
seiji teki mondai o kaiketsu suru tame ni heiwa teki gironyori mushiro gunji kōdō o shiyō suru koto o teian shiteiruHawkishreferring |
73 |
鹰派的;主战的;强硬的 |
yīng pài
de; zhǔ zhàn de; qiángyìng de |
鹰派的;主战的;强硬的 |
yīng pài
de; zhǔ zhàn de; qiángyìng de |
Hawkish, bataille principale,
difficile |
オポセドドビシュ |
ほうきっしゅ ; メイン バトル ; タフ |
hōkisshu ; mein batoru ; tafu |
74 |
opposé dovish |
opposé dovish |
反对鸽派 |
fǎnduì
gē pài |
Opposé dovish |
Hawser ( 技術者 ) 船上 で 使用 される 太い ロープまたは スチール ケーブル |
おぽせどどびしゅ |
oposedodobishu |
75 |
hawser (technical ) a thick rope or steel cable used on a ship |
hawser
(technical) a thick rope or steel cable used on a ship |
大索(技术)船上使用的粗绳或钢索 |
dà suǒ
(jìshù) chuánshàng shǐyòng de cū shéng huò gāng suǒ |
Hawser (technique) une corde
épaisse ou un câble d'acier utilisé sur un navire |
造船 所用 ケーブル |
はwせr ( ぎじゅつしゃ ) せんじょう で しよう される ふとい ロープ または スチール ケーブル |
Hawser ( gijutsusha ) senjō de shiyō sareru futoi rōpumataha suchīru kēburu |
76 |
(船土用的)缆索,钢缆 |
(chuán tǔ
yòng de) lǎnsuǒ, gāng lǎn |
(船土用的)缆索,钢缆 |
(chuán tǔ
yòng de) lǎnsuǒ, gāng lǎn |
Câble pour chantier naval |
ホウ の 木 の 茂み 、 または 棘 、 白 または ピンク の花 、 小さな 暗い 赤い 実 |
ぞうせん しょよう ケーブル |
zōsen shoyō kēburu |
77 |
haw thorn a bush or small tree with thorns,
white or pink flowers and small dark red berries |
haw thorn a
bush or small tree with thorns, white or pink flowers and small dark red
berries |
山上刺满了荆棘,白色或粉红色花朵和小深红色浆果的灌木或小树 |
shānshàng
cì mǎnle jīngjí, báisè huò fěnhóngsè huāduǒ hé
xiǎo shēn hóng sè jiāngguǒ de guànmù huò xiǎo shù |
Haw épine un buisson ou un
petit arbre avec des épines, des fleurs blanches ou roses et de petites baies
rouge foncé |
ホーソーン |
ほう の き の しげみ 、 または とげ 、 しろ または ピンクの はな 、 ちいさな くらい あかい み |
hō no ki no shigemi , mataha toge , shiro mataha pinku nohana , chīsana kurai akai mi |
78 |
山楂树 |
shānzhā
shù |
山楂树 |
shānzhā
shù |
Aubépine |
刈り取られ 、 乾燥 され 、 動物 の ため の 食糧 として使用 される 干草草 |
ほうそうん |
hōsōn |
79 |
Hay grass that has been cut and dried
and is used as food for animals |
Hay grass that
has been cut and dried and is used as food for animals |
干草已被切割和干燥,并用作动物的食物 |
gāncǎo
yǐ bèi qiēgē hé gānzào, bìngyòng zuò dòngwù de shíwù |
Herbe de foin qui a été coupée
et séchée et utilisée comme nourriture pour les animaux |
ヘイ ( 飼料 ) |
かりとられ 、 かんそう され 、 どうぶつ の ため の しょくりょう として しよう される ほしくさそう |
karitorare , kansō sare , dōbutsu no tame no shokuryōtoshite shiyō sareru hoshikusasō |
80 |
(用作伺料的)干草,
草料 |
(yòng zuò cì
liào de) gāncǎo, cǎoliào |
(用作伺料的)干草,草料 |
(yòng zuò cì
liào de) gāncǎo, cǎoliào |
Foin (fourrage) |
ヘイ は 切り刻まれ 、 乾燥 され 、 動物 の ため の 食物として 使用 される : |
へい ( しりょう ) |
hei ( shiryō ) |
81 |
干草已被切割和干燥,并用作动物的食物: |
gāncǎo
yǐ bèi qiēgē hé gānzào, bìngyòng zuò dòngwù de shíwù: |
干草已被切割和干燥,并用作动物的食物: |
gāncǎo
yǐ bèi qiēgē hé gānzào, bìngyòng zuò dòngwù de shíwù: |
Le foin a été coupé et séché et
utilisé comme nourriture pour les animaux: |
乾草 の ベール |
へい わ きりきざまれ 、 かんそう され 、 どうぶつ の ための しょくもつ として しよう される : |
hei wa kirikizamare , kansō sare , dōbutsu no tame noshokumotsu toshite shiyō sareru : |
82 |
a bale of
hay |
A bale of
hay |
一捆干草 |
Yī
kǔn gāncǎo |
une balle de foin |
# NOME ? |
かんそう の ベール |
kansō no bēru |
83 |
—大捆干草一 |
—dà kǔn
gāncǎo yī |
#NOME? |
- dà kǔn
gāncǎo yī |
#NOME? |
少年 の 金額 を ストロー ( 非公式 ) と 比較 する |
# のめ ? |
# NOME ? |
84 |
compare straw
(informal) a small amount of money |
compare straw
(informal) a small amount of money |
比较稻草(非正式)少量的钱 |
bǐjiào
dàocǎo (fēi zhèngshì) shǎoliàng de qián |
Comparez la paille (informelle)
avec une petite somme d'argent |
少額 の お金 |
しょうねん の きんがく お ストロー ( ひこうしき ) と ひかく する |
shōnen no kingaku o sutorō ( hikōshiki ) to hikaku suru |
85 |
少量的钱 |
shǎoliàng
de qián |
少量的钱 |
shǎoliàng
de qián |
une petite somme d'argent |
太陽 が 繁盛 する 間 に 機会 や 良い 条件 など をうまく 活用 する ため に 太陽 が 声 を 掛けている 間 に乾草 を 作る |
しょうがく の おかね |
shōgaku no okane |
86 |
make hay while the sun chines (saying) to make good use of
opportunities, good conditions, etc. while they last |
make hay while
the sun chines (saying) to make good use of opportunities, good conditions,
etc. While they last |
当太阳下山(说)在他们持久的时候充分利用机会,良好的条件等,制作干草 |
dāng
tàiyáng xiàshān (shuō) zài tāmen chíjiǔ de shíhòu
chōngfèn lìyòng jīhuì, liánghǎo de tiáojiàn děng, zhìzuò
gāncǎo |
Faire du foin pendant que
le soleil tourne (disant) pour profiter des opportunités, des bonnes
conditions, etc. |
太陽 が 輝いている とき 、 草 を 拾う 、 タイミング を掴む 、 熱い 鉄 を 打つ |
たいよう が はんじょう する ま に きかい や よい じょうけん など お うまく かつよう する ため に たいよう が こえ お かけている ま に かんそう お つくる |
taiyō ga hanjō suru ma ni kikai ya yoi jōken nado o umakukatsuyō suru tame ni taiyō ga koe o kaketeiru ma ni kansō otsukuru |
87 |
趁有太阳时晒千草;抓紧时机;打铁趁热 |
chèn yǒu
tàiyáng shí shài qiāncǎo; zhuājǐn shíjī;
dǎtiě chèn rè |
趁有太阳时晒千草;抓紧时机;打铁趁热 |
chèn yǒu
tàiyáng shí shài qiāncǎo; zhuājǐn shíjī;
dǎtiě chèn rè |
Quand le soleil brille,
ramasser l'herbe, saisir le timing, frapper le fer chaud |
もっと ヒット した |
たいよう が かがやいている とき 、 くさ お ひろう 、 タイミング お つかむ 、 あつい てつ お うつ |
taiyō ga kagayaiteiru toki , kusa o hirō , taimingu o tsukamu, atsui tetsu o utsu |
88 |
—more at hit |
—more at hit |
#NOME? |
- gèng
duō de shì zài dǎjí |
—Plus à coup |
ロール |
もっと ヒット した |
motto hitto shita |
89 |
roll |
roll |
滚 |
gǔn |
Rouler |
ヘイダイエット 炭水化物 ( パン 、 米 など ) を 他 の食べ物 と は 異なる 時間 に 食べる 食事 |
ロール |
rōru |
90 |
Hay diet a diet in which
carbohydrates (bread, rice, etc.) are eaten at different times to other foods |
Hay diet a
diet in which carbohydrates (bread, rice, etc.) Are eaten at different times
to other foods |
干草饮食是指碳水化合物(面包,米饭等)在不同时间与其他食物一起食用的饮食 |
gāncǎo
yǐnshí shì zhǐ tànshuǐ huàhéwù (miànbāo, mǐfàn
děng) zài bùtóng shíjiān yǔ qítā shíwù yīqǐ
shíyòng de yǐnshí |
Diète de foin un régime dans
lequel les glucides (pain, riz, etc.) sont consommés à différents moments
pour d'autres aliments |
ハイ の 食生活 ( 炭水化物 を 含む 食べ物 や 他 の食べ物 の 時間 が ずらされている ) |
へいだいえっと たんすいかぶつ ( パン 、 べい など ) おた の たべもの と わ ことなる じかん に たべる しょくじ |
heidaietto tansuikabutsu ( pan , bei nado ) o ta notabemono to wa kotonaru jikan ni taberu shokuji |
91 |
海氏食谱,海氏食疗(将含碳水化合物的食物和其他食物的食用时间错开) |
hǎi shì
shípǔ, hǎi shì shíliáo (jiāng hán tànshuǐ huàhéwù de
shíwù hé qítā shíwù de shí yòng shíjiān cuòkāi) |
海氏食谱,海氏食疗(将含碳水化合物的食物和其他食物的食用时间错开) |
hǎi shì
shípǔ, hǎi shì shíliáo (jiāng hán tànshuǐ huàhéwù de
shíwù hé qítā shíwù de shí yòng shíjiān cuòkāi) |
La recette de Hai, le régime
alimentaire de Hai (temps de consommation décalé des aliments contenant des
glucides et d'autres aliments) |
花粉症 の 原因である 鼻熱 、 鼻 、 目 、 喉 に 影響 を与える 病気 |
ハイ の しょくせいかつ ( たんすいかぶつ お ふくむ たべもの や た の たべもの の じかん が ずらされている ) |
hai no shokuseikatsu ( tansuikabutsu o fukumu tabemonoya ta no tabemono no jikan ga zurasareteiru ) |
92 |
hay fever an illness that affects the nose, eyes and throat and is
caused by pollen from plants that is |
hay fever an
illness that affects the nose, eyes and throat and is caused by pollen from
plants that is |
花粉热是一种影响鼻子,眼睛和喉咙的疾病,是由植物花粉引起的 |
huāfěn
rè shì yī zhǒng yǐngxiǎng bízi, yǎnjīng hé
hóulóng de jíbìng, shì yóu zhíwù huāfěn yǐnqǐ de |
Le rhume des foins est une
maladie qui affecte le nez, les yeux et la gorge et est causée par le pollen
des plantes |
空中 から 呼吸 |
かふんしょう の げにんである はなねつ 、 はな 、 め 、 のど に えいきょう お あたえる びょうき |
kafunshō no genindearu hananetsu , hana , me , nodo nieikyō o ataeru byōki |
93 |
breathed in
from the air |
breathed in
from the air |
从空中呼吸 |
cóng
kōngzhōng hūxī |
Respiré des airs |
花粉症 、 花粉症 ( 空気 から の 花粉 の 吸入 に 起因する 鼻 、 目 、 および 喉 の アレルギー ) |
くうちゅう から こきゅう |
kūchū kara kokyū |
94 |
枯草热,花粉病(由于吸入空气中的花粉而引起的鼻、眼、喉部的过敏症) |
kūcǎo
rè, huāfěn bìng (yóuyú xīrù kōngqì zhòng de
huāfěn ér yǐnqǐ de bí, yǎn, hóu bù de guòmǐn
zhèng) |
枯草热,花粉病(由于吸入空气中的花粉而引起的鼻,眼,喉部的过敏症) |
kūcǎo
rè, huāfěn bìng (yóuyú xīrù kōngqì zhòng de
huāfěn ér yǐnqǐ de bí, yǎn, hóu bù de guòmǐn
zhèng) |
Rhume des foins, rhume des
foins (allergie au nez, aux yeux et à la gorge causée par l'inhalation de
pollen dans l'air) |
ヘイロフト 乾草 を 貯蔵 する ため に 使用 される 農場の 建物 の 上部 に ある 場所 |
かふんしょう 、 かふんしょう ( くうき から の かふん のきゅうにゅう に きいん する はな 、 め 、 および のど のアレルギー ) |
kafunshō , kafunshō ( kūki kara no kafun no kyūnyū ni kīnsuru hana , me , oyobi nodo no arerugī ) |
95 |
hay loft a place at the top of a farm building used for storing hay |
hay loft a
place at the top of a farm building used for storing hay |
干草阁楼在用于存放干草的农场建筑顶部的一个地方 |
gāncǎo
gélóu zài yòng yú cúnfàng gāncǎo de nóngchǎng jiànzhú
dǐngbù de yīgè dìfāng |
Hay loft un endroit au sommet
d'un bâtiment de ferme utilisé pour stocker le foin |
ヘイソース ( 農家 の 一番 上 ) |
へいろふと かんそう お ちょぞう する ため に しよう される のうじょう の たてもの の じょうぶ に ある ばしょ |
heirofuto kansō o chozō suru tame ni shiyō sareru nōjō notatemono no jōbu ni aru basho |
96 |
(农舍顶部的)干草棚;干草顶阁 |
(nóngshè
dǐngbù de) gāncǎo péng; gāncǎo dǐng gé |
(农舍顶部的)干草棚;干草顶阁 |
(nóngshè
dǐngbù de) gāncǎo péng; gāncǎo dǐng gé |
Foin foin (en haut de la ferme) |
乾草 を 作る ため に 草 を 切断 して 乾燥 させるプロセス |
へいそうす ( のうか の いちばん じょう ) |
heisōsu ( nōka no ichiban jō ) |
97 |
hay making the process of cutting and drying grass to make hay |
hay making the
process of cutting and drying grass to make hay |
干草制作切割和干燥草制作干草的过程 |
gāncǎo
zhìzuò qiēgē hé gānzào cǎo zhìzuò gāncǎo de
guòchéng |
Foin faisant le processus de
couper et de sécher l'herbe pour faire du foin |
乾草 |
かんそう お つくる ため に くさ お せつだん して かんそうさせる プロセス |
kansō o tsukuru tame ni kusa o setsudan shite kansōsaseru purosesu |
98 |
制干草 |
zhì
gāncǎo |
制干草 |
zhì
gāncǎo |
Foin |
干し草 を 馬 や トラクター に 引っ張られた カート で喜んで 乗る |
かんそう |
kansō |
99 |
hay ride a ride for pleasure on a cart filled with hay, pulled by a
horse or tractor |
hay ride a
ride for pleasure on a cart filled with hay, pulled by a horse or tractor |
干草乘坐满载干草的马车,乘坐马或拖拉机 |
gāncǎo
chéngzuò mǎnzài gān cǎo de mǎchē, chéngzuò mǎ
huò tuōlājī |
Un tour de foin pour le plaisir
sur un chariot rempli de foin, tiré par un cheval ou un tracteur |
干草車 に 乗る ( 馬 や トラクター に 引っ張られる ) |
ほしくさ お うま や トラクター に ひっぱられた カート でよろこんで のる |
hoshikusa o uma ya torakutā ni hipparareta kāto deyorokonde noru |
100 |
乘坐(由马或拖拉机拉的)干草车出游 |
Chéngzuò (yóu
mǎ huò tuōlājī lā de) gāncǎo chē
chūyóu |
乘坐(由马或拖拉机拉的)干草车出游 |
Chéngzuò (yóu
mǎ huò tuōlājī lā de) gāncǎo chē
chūyóu |
Faites un tour en charrette de
foin (tiré par un cheval ou un tracteur) |
干し草 の 積み重ね ( 干し草 の 積み重ね の 頻度 もそれほど 多くなく 、 必要な とき まで それ を 保管 する方法 として 使われます 。 |
ほしくさしゃ に のる ( うま や トラクター に ひっぱられる ) |
hoshikusasha ni noru ( uma ya torakutā ni hipparareru ) |
|
hay stack(also less frequent hay rick a large pile of hay, used as a way of storing it until it is
needed |
hay stack(also
less frequent hay rick a large pile of hay, used as a way of storing it until
it is needed |
干草堆(也不那么频繁的干草堆干一大堆干草,用来存放它直到需要它 |
gāncǎo
duī (yě bù nàme pínfán de gāncǎo duī gàn yī dà
duī gāncǎo, yòng lái cúnfàng tā zhídào xūyào tā |
Foin de foin (également moins
fréquent foin rick un grand tas de foin, utilisé comme un moyen de stockage
jusqu'à ce qu'il soit nécessaire |
ヘイスタック |
ほしくさ の つみかさね ( ほしくさ の つみかさね の ひんど も それほど おうくなく 、 ひつような とき まで それ おほかん する ほうほう として つかわれます 。 |
hoshikusa no tsumikasane ( hoshikusa no tsumikasane nohindo mo sorehodo ōkunaku , hitsuyōna toki made sore ohokan suru hōhō toshite tsukawaremasu . |
102 |
干草堆;干草操 |
gāncǎo
duī; gāncǎo cāo |
干草堆;干草操 |
gāncǎo
duī; gāncǎo cāo |
Meule de foin |
針 を 参照 してください |
へいすたっく |
heisutakku |
103 |
see needle |
see needle |
见针 |
jiàn
zhēn |
Voir l'aiguille |
ヘイワイヤー 、 ヘイワイヤー ( 非公式 ) で 正しく動作 しなく なっ たり 、 制御 不能 に なっ たり する |
はり お さんしょう してください |
hari o sanshō shitekudasai |
104 |
hay wire ,go haywire (informal) to stop working
correctly or become out of control |
hay wire,go
haywire (informal) to stop working correctly or become out of control |
干草线,去干线(非正式)停止正常工作或失控 |
gāncǎo
xiàn, qù gànxiàn (fēi zhèngshì) tíngzhǐ zhèngcháng gōngzuò huò
shīkòng |
Fil de foin, fil de fer
(informel) pour arrêter de fonctionner correctement ou devenir incontrôlable |
トラブル 、 障害 、 コントロール の 喪失 |
へいわいやあ 、 へいわいやあ ( ひこうしき ) で まさしく どうさ しなく なっ たり 、 せいぎょ ふのう に なっ たり する |
heiwaiyā , heiwaiyā ( hikōshiki ) de masashiku dōsashinaku nat tari , seigyo funō ni nat tari suru |
105 |
出故障;紊乱;失去控制 |
chū
gùzhàng; wěnluàn; shīqù kòngzhì |
出故障;紊乱;失去控制 |
chū
gùzhàng; wěnluàn; shīqù kòngzhì |
Trouble, désordre, perte de
contrôle |
その後 、 物事 は 乾いた 。 |
トラブル 、 しょうがい 、 コントロール の そうしつ |
toraburu , shōgai , kontorōru no sōshitsu |
106 |
After that
things started to go haywire. |
After that
things started to go haywire. |
之后事情开始变得混乱。 |
zhīhòu
shìqíng kāishǐ biàn dé hǔnluàn. |
Après cela, les choses ont
commencé à tourner mal. |
その後 、 物事 は 消え始めました 。 |
そのご 、 ものごと わ かわいた 。 |
sonogo , monogoto wa kawaita . |
107 |
此后事情开始失去运制 |
Cǐhòu
shìqíng kāishǐ shīqù yùn zhì |
此后事情开始失去运制 |
Cǐhòu
shìqíng kāishǐ shīqù yùn zhì |
Après cela, les choses ont
commencé à perdre. |
ハザード 〜 ( 〜 sb / sth )/〜( sth / している )危険な もの や ダメージ を 与える もの |
そのご 、 ものごと わ きえはじめました 。 |
sonogo , monogoto wa kiehajimemashita . |
108 |
hazard ~ (to sb/sth)/〜(of sth/of
doing sth) a
thing that can be dangerous or cause damage |
hazard ~ (to
sb/sth)/〜(of sth/of doing sth) a thing that can be dangerous or cause
damage |
危险〜(对某人/某人)某事可能有危险或造成损害 |
wéixiǎn〜(duì
mǒu rén/mǒu rén) mǒu shì kěnéng yǒu wéixiǎn huò
zàochéng sǔnhài |
Danger ~ (à sb / sth) / ~ (de
sth / de faire sth) une chose qui peut être dangereuse ou causer des dommages |
危険 |
ハザード 〜 ( 〜 sb / sth )/〜( sth / している ) きけんな もの や ダメージ お あたえる もの |
hazādo 〜 ( 〜 sb / sth )/〜( sth / shiteiru ) kikennamono ya damēji o ataeru mono |
109 |
危险;危害 |
wéixiǎn;
wéihài |
危险,危害 |
wéixiǎn,
wéihài |
Danger |
火災 / 安全 の 危険 |
きけん |
kiken |
110 |
a fire/safety hazard |
a fire/safety
hazard |
存在火灾/安全隐患 |
cúnzài
huǒzāi/ānquán yǐnhuàn |
un danger d'incendie / de
sécurité |
火災 / 安全 の 危険 |
かさい / あんぜん の きけん |
kasai / anzen no kiken |
111 |
火灾/安全隐患 |
huǒzāi/ānquán
yǐnhuàn |
火灾/安全隐患 |
huǒzāi/ānquán
yǐnhuàn |
Danger d'incendie / sécurité |
汚染 の レベル が 上がれば 、 地元 の 人口 問題 に深刻な 健康 上 の 危険 が 生じます 。 |
かさい / あんぜん の きけん |
kasai / anzen no kiken |
112 |
Growing levels
of pollution represent a serious health hazard to the
local poputotion. |
Growing levels
of pollution represent a serious health hazard to the local poputotion. |
不断增长的污染水平对当地人口造成严重的健康危害。 |
bùduàn
zēngzhǎng de wūrǎn shuǐpíng duì dāngdì
rénkǒu zàochéng yánzhòng de jiànkāng wéihài. |
Les niveaux croissants de
pollution représentent un grave danger pour la santé de la population locale. |
汚染 の 増加 は 地元 住民 の 健康 に 大きな 脅威 をもたらす |
おせん の レベル が あがれば 、 じもと の じんこう もんだい に しんこくな けんこう じょう の きけん が しょうじます 。 |
osen no reberu ga agareba , jimoto no jinkō mondai nishinkokuna kenkō jō no kiken ga shōjimasu . |
113 |
日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁 |
Rìyì yánzhòng
de wūrǎn duì dāngdì rénmín de jiànkāng gòuchéngle zhòngdà
wēixié |
日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁 |
Rìyì yánzhòng
de wūrǎn duì dāngdì rénmín de jiànkāng gòuchéngle zhòngdà
wēixié |
La pollution croissante
constitue une menace majeure pour la santé des populations locales |
誰 も が 喫煙 の 危険性 を 認識 している |
おせん の ぞうか わ じもと じゅうみん の けんこう に おうきな きょうい お もたらす |
osen no zōka wa jimoto jūmin no kenkō ni ōkina kyōi omotarasu |
114 |
Everybody is
aware of the hazards of smoking |
Everybody is
aware of the hazards of smoking |
每个人都知道吸烟的危害 |
měi gèrén
dōu zhīdào xīyān de wéihài |
Tout le monde est conscient des
dangers du tabagisme |
誰 も が 喫煙 の 危険性 を 理解 しています 。 |
だれ も が きつえん の きけんせい お にんしき している |
dare mo ga kitsuen no kikensei o ninshiki shiteiru |
115 |
大家都明白吸烟的危害 |
dàjiā
dōu míngbái xīyān de wéihài |
大家都明白吸烟的危害 |
dàjiā
dōu míngbái xīyān de wéihài |
Tout le monde comprend les
dangers du tabagisme. |
誰 も が 喫煙 の 危険性 を 知っている |
だれ も が きつえん の きけんせい お りかい しています 。 |
dare mo ga kitsuen no kikensei o rikai shiteimasu . |
116 |
每个人都知道吸烟的危害 |
měi gèrén
dōu zhīdào xīyān de wéihài |
每个人都知道吸烟的危害 |
měi gèrén
dōu zhīdào xīyān de wéihài |
Tout le monde connaît les
dangers du tabagisme |
可能性 の ある 危険 を 他 の 運転者 に 警告 する 車 のハザード ライト |
だれ も が きつえん の きけんせい お しっている |
dare mo ga kitsuen no kikensei o shitteiru |
117 |
hazard lights(flashing lights on a car that warn other drivers of possible
danger) |
hazard
lights(flashing lights on a car that warn other drivers of possible danger) |
危险警示灯(汽车上的闪光灯警告其他驾驶员可能存在危险) |
wéixiǎn
jǐngshì dēng (qìchē shàng de shǎnguāngdēng
jǐnggào qítā jiàshǐ yuán kěnéng cúnzài wéixiǎn) |
Feux de détresse sur une
voiture qui avertissent les autres conducteurs d'un danger possible |
ハザード 警告灯 ( 車 上 ) |
かのうせい の ある きけん お た の うんてんしゃ に けいこく する くるま の ハザード ライト |
kanōsei no aru kiken o ta no untensha ni keikoku surukuruma no hazādo raito |
118 |
(汽车上的)危险警示灯 |
(qìchē
shàng de) wéixiǎn jǐngshì dēng |
(汽车上的)危险警示灯 |
(qìchē
shàng de) wéixiǎn jǐngshì dēng |
Feu de détresse (sur la
voiture) |
あなた が 間違っている かも しれない こと を知っている 推測 や 推測 を する |
ハザード けいこくとう ( くるま じょう ) |
hazādo keikokutō ( kuruma jō ) |
119 |
to make a
suggestion or guess which you know may be wrong |
to make a
suggestion or guess which you know may be wrong |
提出建议或猜测你知道可能是错的 |
tíchū
jiànyì huò cāicè nǐ zhīdào kěnéng shì cuò de |
Faire une suggestion ou deviner
ce que vous savez peut-être mal |
遅延 |
あなた が まちがっている かも しれない こと お しっている すいそく や すいそく お する |
anata ga machigatteiru kamo shirenai koto o shitteirusuisoku ya suisoku o suru |
120 |
冒失地提出;冒险猜测 |
màoshī dì
tíchū; màoxiǎn cāicè |
冒失地提出;冒险猜测 |
màoshī dì
tíchū; màoxiǎn cāicè |
La procrastination |
推測 を 危険 に さらしたいです か ? |
ちえん |
chien |
121 |
would you like to hazard a guess? |
would you like
to hazard a guess? |
你想猜测一下吗? |
nǐ
xiǎng cāicè yīxià ma? |
Voulez-vous risquer une
supposition? |
あなた は 推測 したいです か ? |
すいそく お きけん に さらしたいです か ? |
suisoku o kiken ni sarashitaidesu ka ? |
122 |
你想猜猜看吗? |
Nǐ
xiǎng cāi cāi kàn ma? |
你想猜猜看吗? |
Nǐ
xiǎng cāi cāi kàn ma? |
Voulez-vous deviner? |
トム は 一緒 に 行くの ? " 彼女 は 危険 にさらされている 。 |
あなた わ すいそく したいです か ? |
anata wa suisoku shitaidesu ka ? |
123 |
Tom you're
going with?' she hazarded. “ |
Tom you're
going with?' She hazarded. “ |
汤姆你要去吗?'她冒了“ |
Tāngmǔ
nǐ yào qù ma?'Tā màole “ |
Tom tu pars avec? |
あなた は トム と 一緒 に 行く つもりです か ? 彼女 はすっかり 尋ねた |
トム わ いっしょ に いくの ? " かのじょ わ きけん に さらされている 。 |
tomu wa issho ni ikuno ? " kanojo wa kiken ni sarasareteiru. |
124 |
你是要和汤姆一起去吗?
”她冒失地问 |
Nǐ shì
yào hé tāngmǔ yīqǐ qù ma? ” Tā màoshī dì wèn |
你是要和汤姆一起去吗?“她冒失地问 |
nǐ shì
yào hé tāngmǔ yīqǐ qù ma?“Tā màoshī dì wèn |
Tu vas aller avec Tom? Elle a
demandé témérairement |
( 正式な ) sth を 危険 に さらす か 、 危険 に さらす |
あなた わ トム と いっしょ に いく つもりです か ? かのじょ わ すっかり たずねた |
anata wa tomu to issho ni iku tsumoridesu ka ? kanojo wasukkari tazuneta |
125 |
(formal) to
risk sth or put it in danger |
(formal) to
risk sth or put it in danger |
(正式的)冒险或将其置于危险之中 |
(zhèngshì de)
màoxiǎn huò jiāng qí zhì yú wéixiǎn zhī zhōng |
(formel) à risquer sth ou le
mettre en danger |
リスク を 冒す |
( せいしきな ) sth お きけん に さらす か 、 きけん にさらす |
( seishikina ) sth o kiken ni sarasu ka , kiken ni sarasu |
126 |
冒…的风险;使处于危险 |
mào…de
fēngxiǎn; shǐ chǔyú wéixiǎn |
冒...的风险;使处于危险 |
mào... De
fēngxiǎn; shǐ chǔyú wéixiǎn |
Prendre le risque de |
( 正式な ) リスク を かける 、 または それ を 危険 にさらす |
リスク お おかす |
risuku o okasu |
127 |
(正式的)冒险或将其置于危险之中 |
(zhèngshì de)
màoxiǎn huò jiāng qí zhì yú wéixiǎn zhī zhōng |
(正式的)冒险或将其置于危险之中 |
(zhèngshì de)
màoxiǎn huò jiāng qí zhì yú wéixiǎn zhī zhōng |
risque (formel) ou risque |
同義語 は 危険です |
( せいしきな ) リスク お かける 、 または それ お きけん に さらす |
( seishikina ) risuku o kakeru , mataha sore o kiken nisarasu |
128 |
synonym
endanger |
synonym
endanger |
同义词危害 |
tóngyìcí
wéihài |
Synonyme en danger |
不注意な 運転手 が 他人 の 生活 を 危険 に さらす |
どうぎご わ きけんです |
dōgigo wa kikendesu |
129 |
Careless
drivers hazard other people's lives as their own |
Careless
drivers hazard other people's lives as their own |
粗心的司机会伤害别人的生命 |
cūxīn
de sījī huì shānghài biérén de shēngmìng |
Les conducteurs négligents
mettent en danger la vie des autres |
不注意な 運転手 が 他者 や その 人生 から の 危険 を冒す |
ふちゅういな うんてんしゅ が たにん の せいかつ お きけん に さらす |
fuchūina untenshu ga tanin no seikatsu o kiken ni sarasu |
130 |
粗心大意的驾驶者拿他人和自己的生命冒险 |
cūxīn
dàyì de jiàshǐ zhě ná tārén hé zìjǐ de shēngmìng
màoxiǎn |
粗心大意的驾驶者拿他人和自己的生命冒险 |
cūxīn
dàyì de jiàshǐ zhě ná tārén hé zìjǐ de shēngmìng
màoxiǎn |
Les conducteurs imprudents
prennent des risques des autres et de leurs vies |
危険性 または 危険性 、 特に sb の 健康 または 安全性に 関わる 危険性 |
ふちゅういな うんてんしゅ が たしゃ や その じんせい から の きけん お おかす |
fuchūina untenshu ga tasha ya sono jinsei kara no kiken ookasu |
131 |
hazardous involving risk or danger, especially to sb’s health or safety |
hazardous
involving risk or danger, especially to sb’s health or safety |
涉及风险或危险的危险,特别是对某人的健康或安全 |
shèjí
fēngxiǎn huò wéixiǎn de wéixiǎn, tèbié shì duì mǒu
rén de jiànkāng huò ānquán |
Risque impliquant un risque ou
un danger, en particulier pour la santé ou la sécurité de sb |
危険な |
きけんせい または きけんせい 、 とくに sb の けんこう または あんぜんせい に かかわる きけんせい |
kikensei mataha kikensei , tokuni sb no kenkō matahaanzensei ni kakawaru kikensei |
132 |
危险的;有害的 |
wéixiǎn
de; yǒuhài de |
危险的;有害的 |
wéixiǎn
de; yǒuhài de |
Dangereux |
有害 廃棄物 / 化学 製品 |
きけんな |
kikenna |
133 |
hazardous
waste/chemical |
hazardous
waste/chemical |
危险废物/化学品 |
wéixiǎn
fèiwù/huàxué pǐn |
Déchets dangereux / produits
chimiques |
有害 廃棄物 / 化学 物質 |
ゆうがい はいきぶつ / かがく せいひん |
yūgai haikibutsu / kagaku seihin |
134 |
有害废物/化学制品 |
yǒuhài
fèiwù/huàxué zhìpǐn |
有害废物/化学制品 |
yǒuhài
fèiwù/huàxué zhìpǐn |
Déchets dangereux / produits
chimiques |
危険な 旅 |
ゆうがい はいきぶつ / かがく ぶっしつ |
yūgai haikibutsu / kagaku busshitsu |
135 |
a hazardous
journey |
a hazardous
journey |
危险的旅程 |
wéixiǎn
de lǚchéng |
un voyage dangereux |
危険な 旅 |
きけんな たび |
kikenna tabi |
136 |
危险的旅程 |
wéixiǎn
de lǚchéng |
危险的旅程 |
wéixiǎn
de lǚchéng |
Voyage dangereux |
それほど 投資 する こと は 危険です 。 |
きけんな たび |
kikenna tabi |
137 |
it would be
hazardous to invest so much. |
it would be
hazardous to invest so much. |
投资如此之多是危险的。 |
tóuzī
rúcǐ zhī duō shì wéixiǎn de. |
Il serait dangereux d'investir
autant. |
投資 に は 多大な リスク が あります |
それほど とうし する こと わ きけんです 。 |
sorehodo tōshi suru koto wa kikendesu . |
138 |
投资这么多会有风险 |
Tóuzī
zhème duō hui yǒu fēngxiǎn |
投资这么多会有风险 |
Tóuzī
zhème duō hui yǒu fēngxiǎn |
Il y a des risques à investir
autant |
それほど 投資 する の は 危険です |
とうし に わ ただいな リスク が あります |
tōshi ni wa tadaina risuku ga arimasu |
139 |
投资如此之多是危险的 |
tóuzī
rúcǐ zhī duō shì wéixiǎn de |
投资如此之多是危险的 |
tóuzī
rúcǐ zhī duō shì wéixiǎn de |
C’est dangereux d’investir
autant |
健康 に 有害な 可能性 の ある 製品 の リスト |
それほど とうし する の わ きけんです |
sorehodo tōshi suru no wa kikendesu |
140 |
a list of products that are potentially hazardous to health |
a list of
products that are potentially hazardous to health |
一系列对健康有潜在危害的产品 |
yī xìliè
duì jiànkāng yǒu qiánzài wéihài de chǎnpǐn |
une liste de produits
potentiellement dangereux pour la santé |
健康 に 有害な 可能性 の ある 製品 の リスト |
けんこう に ゆうがいな かのうせい の ある せいひん の リスト |
kenkō ni yūgaina kanōsei no aru seihin no risuto |
141 |
对健康有潜在危害的产品清单 |
duì
jiànkāng yǒu qiánzài wéihài de chǎnpǐn qīngdān |
对健康有潜在危害的产品清单 |
duì
jiànkāng yǒu qiánzài wéihài de chǎnpǐn qīngdān |
Liste des produits
potentiellement dangereux pour la santé |
危険 を 支払う ( 米国 ) 危険な お金 、 |
けんこう に ゆうがいな かのうせい の ある せいひん の リスト |
kenkō ni yūgaina kanōsei no aru seihin no risuto |
142 |
hazard pay (US) danger money , |
hazard pay
(US) danger money, |
危险工资(美国)危险金钱, |
wéixiǎn
gōngzī (měiguó) wéixiǎn jīnqián, |
Argent dangereux (US), argent
de danger, |
特に 暑い 天候 の ため 、 非常 に 小さな 水滴 が含まれている ため 、 見る こと が 難しい 曇り の 多い空気 |
きけん お しはらう ( べいこく ) きけんな おかね 、 |
kiken o shiharau ( beikoku ) kikenna okane , |
143 |
haze air that is difficult
to see through because it contains very small drops of water, especially
caused by hot weather |
haze air that
is difficult to see through because it contains very small drops of water,
especially caused by hot weather |
雾气难以透视,因为它含有非常小的水滴,特别是由于天气炎热造成的 |
wùqì
nányǐ tòushì, yīnwèi tā hányǒu fēicháng xiǎo de
shuǐdī, tèbié shì yóuyú tiānqì yánrè zàochéng de |
Brumisateur d’air difficile à
voir car il contient de très petites gouttes d’eau, en particulier par temps
chaud |
( 特に 暑い 日 に 起こる ) ミスト 、 |
とくに あつい てんこう の ため 、 ひじょう に ちいさな すいてき が ふくまれている ため 、 みる こと が むずかしいくもり の おうい くうき |
tokuni atsui tenkō no tame , hijō ni chīsana suiteki gafukumareteiru tame , miru koto ga muzukashī kumori no ōikūki |
144 |
(尤指热天引起的)薄雾,霾 |
(yóu zhǐ
rètiān yǐnqǐ de) bó wù, mái |
(尤指热天引起的)薄雾,霾 |
(yóu zhǐ
rètiān yǐnqǐ de) bó wù, mái |
(surtout causé par des journées
chaudes) brouillard, 霾 |
熱 曇り |
( とくに あつい ひ に おこる ) みすと 、 |
( tokuni atsui hi ni okoru ) misuto , |
145 |
a heat haze |
a heat
haze |
热雾 |
rè wù |
une brume de chaleur |
暑い 天気 |
ねつ くもり |
netsu kumori |
146 |
热天的雾气 |
rètiān de
wùqì |
热天的雾气 |
rètiān de
wùqì |
Temps chaud |
それ を 見る こと が 困難 に なる sth を 含む 空気 |
あつい てんき |
atsui tenki |
147 |
air containing
sth that makes it difficult to see through it |
air containing
sth that makes it difficult to see through it |
含有某种气体的空气很难透透它 |
hányǒu
mǒu zhǒng qìtǐ de kōngqì hěn nán tòu tòu tā |
De l'air contenant du sth, il
est difficile de voir à travers |
スモッグ 、 煙 など |
それ お みる こと が こんなん に なる sth お ふくむ くうき |
sore o miru koto ga konnan ni naru sth o fukumu kūki |
148 |
(烟尘等的)雾霭,烟雾 |
(yānchén
děng de) wù'ǎi, yānwù |
(烟尘等的)雾霭,烟雾 |
(yānchén
děng de) wù'ǎi, yānwù |
Smog, fumée, etc. |
煙 / 埃 / 蒸気 の かすみ |
スモッグ 、 けむり など |
sumoggu , kemuri nado |
149 |
a haze of
smoke/dust/steam |
a haze of
smoke/dust/steam |
烟雾/灰尘/蒸汽的阴霾 |
yānwù/huīchén/zhēngqì
de yīnmái |
une brume de fumée / poussière /
vapeur |
煙 / 埃 / 蒸気 霧 |
けむり / ほこり / じょうき の かすみ |
kemuri / hokori / jōki no kasumi |
150 |
烟 /尘/ 蒸汽雾 |
yān/chén/
zhēngqì wù |
烟/尘/蒸汽雾 |
yān/chén/zhēngqì
wù |
Brouillard de fumée / poussière
/ vapeur |
あなた の 考え や 気持ち など が 明確でない 精神 状態 |
けむり / ほこり / じょうき きり |
kemuri / hokori / jōki kiri |
151 |
a mental state in which
your thoughts, feelings, etc. are not clear |
a mental state
in which your thoughts, feelings, etc. Are not clear |
一种精神状态,你的思想,感情等都不清楚 |
yī
zhǒng jīngshén zhuàngtài, nǐ de sīxiǎng,
gǎnqíng děng dōu bù qīngchǔ |
un état mental dans
lequel vos pensées, vos sentiments, etc. ne sont pas clairs |
混乱 した |
あなた の かんがえ や きもち など が めいかくでない せいしん じょうたい |
anata no kangae ya kimochi nado ga meikakudenaiseishin jōtai |
152 |
迷蒙;迷糊 |
míméng; míhú |
迷蒙;迷糊 |
míméng; míhú |
Confus |
アルコール 濁り |
こんらん した |
konran shita |
153 |
an alcoholic haze |
an alcoholic
haze |
酒鬼的阴霾 |
jiǔguǐ
de yīnmái |
Une brume alcoolique |
酔っぱらい と 混乱 |
アルコール にごり |
arukōru nigori |
154 |
喝醉酒的迷糊 |
hē
zuìjiǔ de míhú |
喝醉酒的迷糊 |
hē
zuìjiǔ de míhú |
Ivre et confus |
煙草 の 中 で 覆われ たり 覆われ たり する |
よっぱらい と こんらん |
yopparai to konran |
155 |
to become covered or to cover sth in a haze |
to become
covered or to cover sth in a haze |
被遮盖或掩盖在阴霾中 |
bèi
zhēgài huò yǎngài zài yīnmái zhōng |
Se couvrir ou se couvrir
de brume |
霧 の 中 で 覆われている |
たばこ の なか で おうわれ たり おうわれ たり する |
tabako no naka de ōware tari ōware tari suru |
156 |
(使)笼罩在薄雾中 |
(shǐ)
lóngzhào zài bó wù zhōng |
(使)笼罩在薄雾中 |
(shǐ)
lóngzhào zài bó wù zhōng |
Enveloppé dans la brume |
覆われている か 、 かすみ で 覆われている |
きり の なか で おうわれている |
kiri no naka de ōwareteiru |
157 |
被遮盖或掩盖在阴霾中 |
bèi
zhēgài huò yǎngài zài yīnmái zhōng |
被遮盖或掩盖在阴霾中 |
bèi
zhēgài huò yǎngài zài yīnmái zhōng |
Couvert ou couvert dans la
brume |
sb 、 特に 新しい 学生 の トリック を 演奏 し たり 、時には 兄弟 姉妹 や 女性 団体 に 入る ため の 条件として 、 非常 に 不愉快な こと を する |
おうわれている か 、 かすみ で おうわれている |
ōwareteiru ka , kasumi de ōwareteiru |
158 |
to play tricks
on sb, especially a new student, or to give them very unpleasant things to
do, sometimes as a condition for entering a fraternity or sorority |
to play tricks
on sb, especially a new student, or to give them very unpleasant things to
do, sometimes as a condition for entering a fraternity or sorority |
欺骗某些人,特别是新生,或给他们带来非常不愉快的事情,有时作为进入兄弟会或女生联谊会的条件 |
qīpiàn
mǒu xiē rén, tèbié shì xīnshēng, huò gěi tāmen
dài lái fēicháng bùyúkuài de shìqíng, yǒushí zuòwéi jìnrù
xiōngdì huì huò nǚshēng liányì huì de tiáojiàn |
pour jouer des tours sur sb, en
particulier un nouvel étudiant, ou de leur donner des choses très
désagréables à faire, parfois comme condition pour entrer dans une fraternité
ou sororité |
おしゃべり 、 いじめ ( 新入生 など 、 ときにはアメリカ 大学生 協会 に 入会 する 条件 として ) |
sb 、 とくに あたらしい がくせい の トリック お えんそうし たり 、 ときには きょうだい しまい や じょせい だんたい に はいる ため の じょうけん として 、 ひじょう に ふゆかいな こと お する |
sb , tokuni atarashī gakusei no torikku o ensō shi tari ,tokiniha kyōdai shimai ya josei dantai ni hairu tame no jōkentoshite , hijō ni fuyukaina koto o suru |
159 |
戏弄,欺凌(新生等,有时作为加入美国大学生联谊会的条件) |
xìnòng,
qīlíng (xīnshēng děng, yǒushí zuòwéi jiārù
měiguó dàxuéshēng liányì huì de tiáojiàn) |
戏弄,欺凌(新生等,有时作为加入美国大学生联谊会的条件) |
xìnòng,
qīlíng (xīnshēng děng, yǒushí zuòwéi jiārù
měiguó dàxuéshēng liányì huì de tiáojiàn) |
Taquineries, harcèlement
(nouveaux étudiants, etc., parfois comme condition d'adhésion à l'American
College Students Association) |
何 人 か の 人々 、 特に 新入生 を 欺く 、 または 非常に 不愉快な こと を もたらす 、 時には 兄弟 姉妹 や女子 の 会 に 入る 条件 として |
おしゃべり 、 いじめ ( しんにゅうせい など 、 ときにはアメリカ だいがくせい きょうかい に にゅうかい する じょうけん として ) |
oshaberi , ijime ( shinnyūsei nado , tokiniha amerikadaigakusei kyōkai ni nyūkai suru jōken toshite ) |
160 |
欺骗某些人,特别是新生,或给他们带来非常不愉快的事情,有时作为进入兄弟会或女生联谊会的条件 |
qīpiàn
mǒu xiē rén, tèbié shì xīnshēng, huò gěi tāmen
dài lái fēicháng bùyúkuài de shìqíng, yǒushí zuòwéi jìnrù
xiōngdì huì huò nǚshēng liányì huì de tiáojiàn |
欺骗某些人,特别是新生,或给他们带来非常不愉快的事情,有时作为进入兄弟会或女生联谊会的条件 |
qīpiàn
mǒu xiē rén, tèbié shì xīnshēng, huò gěi tāmen
dài lái fēicháng bùyúkuài de shìqíng, yǒushí zuòwéi jìnrù
xiōngdì huì huò nǚshēng liányì huì de tiáojiàn |
Tromper certaines personnes, en
particulier les nouveaux étudiants, ou leur apporter des choses très
désagréables, parfois comme condition pour entrer dans une fraternité ou une
association de filles |
ヘーゼル 小さな ナッツ ( ヘイズ / ナッツ と 呼ばれる) を 生産 する 小さな 樹木 が 食べられる |
なん にん か の ひとびと 、 とくに しんにゅうせい お あざむく 、 または ひじょう に ふゆかいな こと お もたらす 、ときには きょうだい しまい や じょし の かい に はいる じょうけん として |
nan nin ka no hitobito , tokuni shinnyūsei o azamuku ,mataha hijō ni fuyukaina koto o motarasu , tokiniha kyōdaishimai ya joshi no kai ni hairu jōken toshite |
161 |
hazel a small tree that produces small nuts (called haze/nuts) that can be eaten |
hazel a small
tree that produces small nuts (called haze/nuts) that can be eaten |
榛子一种生产可以食用的小坚果(称为雾霾/坚果)的小树 |
zhēnzi
yī zhǒng shēngchǎn kěyǐ shíyòng de xiǎo
jiānguǒ (chēng wèi wù mái/jiānguǒ) de xiǎo shù |
Noisette un petit arbre qui
produit de petites noix (appelées brume / noix) qui peuvent être consommées |
ユーカリ ( サソリ の 果実 は 食用です ) |
へえぜる ちいさな ナッツ ( へいず / ナッツ と よばれる) お せいさん する ちいさな じゅもく が たべられる |
hēzeru chīsana nattsu ( heizu / nattsu to yobareru ) oseisan suru chīsana jumoku ga taberareru |
162 |
榛树(其果实榛子可食) |
zhēn shù
(qí guǒshí zhēn zǐ kě shí) |
榛树(其果实榛子可食) |
zhēn shù
(qí guǒshí zhēn zǐ kě shí) |
Eucalyptus (le fruit du
scorpion est comestible) |
食用 ナットレット を 生産 する 小さな 木 ( スモッグ /ナッツ と 呼ばれる ) 。 |
ユーカリ ( サソリ の かじつ わ しょくようです ) |
yūkari ( sasori no kajitsu wa shokuyōdesu ) |
163 |
榛子一种生产可以食用的小坚果(称为雾霾/坚果)的小树 |
zhēnzi
yī zhǒng shēngchǎn kěyǐ shíyòng de xiǎo
jiānguǒ (chēng wèi wù mái/jiānguǒ) de xiǎo shù |
榛子一种生产可以食用的小坚果(称为雾霾/坚果)的小树 |
zhēnzi
yī zhǒng shēngchǎn kěyǐ shíyòng de xiǎo
jiānguǒ (chēng wèi wù mái/jiānguǒ) de xiǎo shù |
Un petit arbre qui produit des
nouilles comestibles (appelées smog / noix). |
( 目 の ) |
しょくよう なっとれっと お せいさん する ちいさな き (スモッグ / ナッツ と よばれる ) 。 |
shokuyō nattoretto o seisan suru chīsana ki ( sumoggu /nattsu to yobareru ) . |
164 |
(of eyes 眼睛) |
(of eyes
yǎnjīng) |
(眼睛的眼睛) |
(yǎnjīng
de yǎnjīng) |
(des yeux) |
緑茶色 または 赤 茶色 ■ |
( め の ) |
( me no ) |
165 |
greenish-brown
or reddish-brown in colour■ |
greenish-brown
or reddish-brown in colour■ |
颜色为绿褐色或红褐色■ |
yánsè wèi
lǜ hésè huò hóng hésè ■ |
Couleur brun-vert ou brun
rougeâtre ■ |
ライトグリーン ブラウン 、 ライト オーバー |
りょくちゃしょく または あか ちゃいろ ■ |
ryokuchashoku mataha aka chairo ■ |
166 |
淡绿褐色的;浅赤褐色的 |
dàn lǜ
hésè de; qiǎn chìhésè de |
淡绿褐色的;浅赤褐色的 |
dàn lǜ
hésè de; qiǎn chìhésè de |
Brun verdâtre clair, auburn
léger |
ヘーゼルナッツ ( また filbert ) は 、 ヘーゼルツリー の小さな 茶色 の ナット |
ライトグリーン ブラウン 、 ライト オーバー |
raitogurīn buraun , raito ōbā |
167 |
hazel nut (also filbert)
the small brown nut of the hazel tree |
hazel nut
(also filbert) the small brown nut of the hazel tree |
榛子(也是榛子)榛树的小棕色坚果 |
zhēnzi
(yěshì zhēnzi) zhēn shù de xiǎo zōngsè
jiānguǒ |
Noisette (aussi la noisette) la
petite noix brune du noisetier |
サソリ |
へえぜるなっつ ( また ふぃrべrt ) わ 、 へえぜるつりいの ちいさな ちゃいろ の ナット |
hēzerunattsu ( mata filbert ) wa , hēzerutsurī no chīsanachairo no natto |
168 |
榛子 |
zhēnzi |
榛子 |
zhēnzi |
Scorpion |
ピクチャーナッツ |
サソリ |
sasori |
169 |
picture nut |
picture nut |
图片坚果 |
túpiàn
jiānguǒ |
Écrou photo |
曇り の ため に 曇り ( 曇り 、 かすみ ) |
ぴくちゃあなっつ |
pikuchānattsu |
171 |
hazy (hazier, haziest)not clear because
of haze |
hazy (hazier,
haziest)not clear because of haze |
朦胧(朦胧,朦胧)因阴霾而不清楚 |
ménglóng
(ménglóng, ménglóng) yīn yīnmái ér bù qīngchǔ |
Hazy (hazier, haziest) pas
clair à cause de la brume |
ミスティ |
くもり の ため に くもり ( くもり 、 かすみ ) |
kumori no tame ni kumori ( kumori , kasumi ) |
172 |
朦胧的;薄雾蒙蒙的 |
ménglóng de;
bó wù méngméng de |
朦胧的;薄雾蒙蒙的 |
ménglóng
de; bó wù méngméng de |
Misty |
曇った 午後 / 空 |
みすてぃ |
misuti |
173 |
a hazy
afternoon/sky |
a hazy
afternoon/sky |
朦胧的下午/天空 |
ménglóng de
xiàwǔ/tiānkōng |
un après-midi brumeux / ciel |
霧 の 午後 / 空 |
くもった ごご / そら |
kumotta gogo / sora |
174 |
雾蒙蒙的下午/天空 |
wù méngméng de
xiàwǔ/tiānkōng |
雾蒙蒙的下午/天空 |
wù méngméng de
xiàwǔ/tiānkōng |
Brumeux après-midi / ciel |
かすかな 光 / 日差し |
きり の ごご / そら |
kiri no gogo / sora |
175 |
a hazy
light/sunshine |
a hazy
light/sunshine |
朦胧的光线/阳光 |
ménglóng de
guāngxiàn/yángguāng |
une lumière brumeuse / soleil |
明るい 光 / 日光 |
かすかな ひかり / ひざし |
kasukana hikari / hizashi |
176 |
朦胧的光线/阳光 |
ménglóng de
guāngxiàn/yángguāng |
朦胧的光线/阳光 |
ménglóng de
guāngxiàn/yángguāng |
Lumière vive / lumière du
soleil |
遠く に は 山 が 曇っていた |
あかるい ひかり / にっこう |
akarui hikari / nikkō |
177 |
the mountains were hazy in the distance• |
the mountains
were hazy in the distance• |
远处的群山朦胧• |
yuǎn
chǔ de qún shān ménglóng• |
Les montagnes étaient brumeuses
au loin • |
遠く の 山々 が 霧 の 中 で 迫っている |
とうく に わ やま が くもっていた |
tōku ni wa yama ga kumotteita |
178 |
远处的山密在薄雾中若隐若现 |
yuǎn
chǔ de shān mì zài bó wù zhōng ruòyǐnruòxiàn |
远处的山密在薄雾中若隐若现 |
yuǎn
chǔ de shān mì zài bó wù zhōng ruòyǐnruòxiàn |
Les montagnes au loin se
profilent dans la brume |
記憶 、 理解 、 または 詳細 の 欠如 の ため に 明確ではない |
とうく の やまやま が きり の なか で せまっている |
tōku no yamayama ga kiri no naka de sematteiru |
179 |
not clear
because of a lack of memory, understanding or detail |
not clear
because of a lack of memory, understanding or detail |
由于缺乏记忆,理解或细节而不清楚 |
yóuyú
quēfá jìyì, lǐjiě huò xìjié ér bù qīngchǔ |
Pas clair à cause d'un manque de
mémoire, de compréhension ou de détail |
不明 |
きおく 、 りかい 、 または しょうさい の けつじょ の ために めいかくで はない |
kioku , rikai , mataha shōsai no ketsujo no tame nimeikakude hanai |
180 |
记不清的;模糊的 |
jì bù
qīng de; móhú de |
记不清的;模糊的 |
jì bù
qīng de; móhú de |
Pas clair |
類義語 |
ふめい |
fumei |
181 |
synonym vague |
synonym vague |
同义词含糊不清 |
tóngyìcí hánhú
bù qīng |
Synonyme vague |
かすかな 記憶 / アイデア |
るいぎご |
ruigigo |
182 |
a hazy memory/idea |
a hazy
memory/idea |
朦胧的记忆/想法 |
ménglóng de
jìyì/xiǎngfǎ |
une mémoire / une idée brumeuse |
あいまいな 記憶 / 概念 |
かすかな きおく / アイデア |
kasukana kioku / aidea |
183 |
模糊不清的记忆 / 概念 |
móhú bù
qīng de jìyì/ gàiniàn |
模糊不清的记忆/概念 |
móhú bù
qīng de jìyì/gàiniàn |
Mémoire / concept ambigu |
厄介な 思い出 / アイデア |
あいまいな きおく / がいねん |
aimaina kioku / gainen |
184 |
朦胧的记忆/想法 |
ménglóng de
jìyì/xiǎngfǎ |
朦胧的记忆/想法 |
ménglóng de
jìyì/xiǎngfǎ |
Souvenirs / idées difficiles |
次に 起こった こと は 、 すべて 非常 に 曇っています。 |
やっかいな おもいで / アイデア |
yakkaina omoide / aidea |
185 |
What happened next is all very hazy• |
What happened
next is all very hazy• |
接下来发生的事情都非常朦胧• |
jiē
xiàlái fāshēng de shìqíng dōu fēicháng ménglóng• |
Ce qui est arrivé ensuite
est très flou • |
私 は 次に 起こった こと を 覚えていない 。 |
つぎに おこった こと わ 、 すべて ひじょう に くもっています 。 |
tsugini okotta koto wa , subete hijō ni kumotteimasu . |
186 |
接下来发生的事都记不清楚了 |
jiē
xiàlái fāshēng de shì dōu jì bù qīngchǔle |
接下来发生的事都记不清楚了 |
jiē
xiàlái fāshēng de shì dōu jì bù qīngchǔle |
Je ne me souviens plus de ce
qui s’est passé ensuite. |
次に 起こった こと は 非常 に 恥ずかしい ことです 。 |
わたし わ つぎに おこった こと お おぼえていない 。 |
watashi wa tsugini okotta koto o oboeteinai . |
187 |
接下来发生的事情都非常朦胧 |
jiē
xiàlái fāshēng de shìqíng dōu fēicháng ménglóng |
接下来发生的事情都非常朦胧 |
jiē
xiàlái fāshēng de shìqíng dōu fēicháng ménglóng |
Ce qui s'est passé ensuite est
très embarrassant. |
不安 や 混乱 について の ( 人 の ) |
つぎに おこった こと わ ひじょう に はずかしい ことです。 |
tsugini okotta koto wa hijō ni hazukashī kotodesu . |
188 |
(of a person)uncertain or confused
about sth |
(of a
person)uncertain or confused about sth |
(某人)对某事不确定或困惑 |
(mǒu rén)
duì mǒu shì bù quèdìng huò kùnhuò |
(d'une personne) incertain ou
confus à propos de sth |
アイデア は 固定 されていない 、 混乱 している |
ふあん や こんらん について の ( ひと の ) |
fuan ya konran nitsuite no ( hito no ) |
189 |
主意不定治;困惑的 |
zhǔyì
bùdìng zhì; kùnhuò de |
主意不定治;困惑的 |
zhǔyì
bùdìng zhì; kùnhuò de |
L'idée n'est pas fixe, confuse |
私 は 次に 何 を すべき か について 少し 曇っている 。 |
アイデア わ こてい されていない 、 こんらん している |
aidea wa kotei sareteinai , konran shiteiru |
190 |
I’m a little hazy about what to do next. |
I’m a little
hazy about what to do next. |
关于下一步做什么,我有点朦胧。 |
guānyú
xià yībù zuò shénme, wǒ yǒudiǎn ménglóng. |
Je suis un peu flou quant à ce
que je vais faire ensuite. |
私 は まだ 次 の ステップ を 行う ため に いくつ か のポイント を 持っています |
わたし わ つぎに なに お すべき か について すこし くもっている 。 |
watashi wa tsugini nani o subeki ka nitsuite sukoshikumotteiru . |
191 |
我还有点拿不准下一步要做 |
Wǒ hái
yǒudiǎn ná bù zhǔn xià yībù yào zuò |
我还有点拿不准下一步要做 |
Wǒ hái
yǒudiǎn ná bù zhǔn xià yībù yào zuò |
J'ai encore quelques points
pour être sûr de faire la prochaine étape. |
私 は まだ 次 の ステップ を 行う ため に いくつ か のポイント を 持っています |
わたし わ まだ つぎ の ステップ お おこなう ため に いくつ か の ポイント お もっています 。 |
watashi wa mada tsugi no suteppu o okonau tame ni ikutsuka no pointo o motteimasu . |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
havoc |
940 |
940 |
hay loft |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|