|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
havoc |
940 |
940 |
hay loft |
|
|
1 |
You don’t have to knock., just walk in |
You don’t have to knock., Just walk in |
你不必敲门,只是走进来 |
Nǐ bùbì qiāo mén, zhǐshì zǒu
jìnlái |
Вам
не нужно
стучать. |
Vam ne nuzhno
stuchat'. |
2 |
不必敲门,进来就是了 |
bùbì qiāo mén, jìnlái jiùshìle |
不必敲门,进来就是了 |
bùbì qiāo mén, jìnlái jiùshìle |
Вам
не нужно
стучать в
дверь, вы
просто заходите. |
Vam ne nuzhno
stuchat' v dver', vy prosto zakhodite. |
3 |
I haven,t got to leave till seven |
I haven,t got to leave till seven |
我没有,必须离开七点 |
wǒ méiyǒu, bìxū líkāi qī
diǎn |
Мне
не нужно
уезжать до
семи |
Mne ne nuzhno
uyezzhat' do semi |
4 |
我可以等到七点钟才离开 |
wǒ kěyǐ děngdào qī
diǎn zhōng cái líkāi |
我可以等到七点钟才离开 |
wǒ kěyǐ děngdào qī
diǎn zhōng cái líkāi |
Я
могу
подождать
до семи
часов, чтобы
уйти. |
YA mogu
podozhdat' do semi chasov, chtoby uyti. |
5 |
我没有,必须离开七点 |
wǒ méiyǒu, bìxū líkāi qī
diǎn |
我没有,必须离开七点 |
wǒ méiyǒu, bìxū líkāi qī
diǎn |
У
меня его нет,
я должен
оставить
семь. |
U menya yego
net, ya dolzhen ostavit' sem'. |
6 |
First, you have to think logically about your fears |
First, you have to think logically about your fears |
首先,你必须从逻辑上思考你的恐惧 |
shǒuxiān, nǐ bìxū cóng luójí
shàng sīkǎo nǐ de kǒngjù |
Во-первых,
вы должны
логически
рассуждать о
своих
страхах |
Vo-pervykh, vy
dolzhny logicheski rassuzhdat' o svoikh strakhakh |
7 |
首先,你得对你担忧的理由好好地想想。◊ |
shǒuxiān, nǐ dé duì nǐ
dānyōu de lǐyóu hǎohǎo de xiǎng
xiǎng.◊ |
首先,你得对你担忧的理由好好地想想.◊ |
shǒuxiān, nǐ dé duì nǐ
dānyōu de lǐyóu hǎohǎo de xiǎng
xiǎng.◊ |
Прежде
всего, вам
нужно
подумать о
причинах, по
которым вы
беспокоитесь.
◊ |
Prezhde vsego,
vam nuzhno podumat' o prichinakh, po kotorym vy bespokoites'. ◊ |
8 |
I have to admit, the idea of marriage scares me. |
I have to admit, the idea of marriage scares me. |
我不得不承认,婚姻的想法让我感到害怕。 |
Wǒ bùdé bù chéngrèn, hūnyīn de
xiǎngfǎ ràng wǒ gǎndào hàipà. |
Должен
признаться,
идея брака
пугает меня. |
Dolzhen
priznat'sya, ideya braka pugayet menya. |
9 |
我不得不承认,一想到结婚我就害怕 |
Wǒ bùdé bù chéngrèn, yī xiǎngdào
jiéhūn wǒ jiù hàipà |
我不得不承认,一想到结婚我就害怕 |
Wǒ bùdé bù chéngrèn, yī xiǎngdào
jiéhūn wǒ jiù hàipà |
Я
должен
признать,
что боюсь,
когда думаю
о женитьбе. |
YA dolzhen
priznat', chto boyus', kogda dumayu o zhenit'be. |
10 |
我不得不承认,婚姻的想法让我感到害怕 |
wǒ bùdé bù chéngrèn, hūnyīn de
xiǎngfǎ ràng wǒ gǎndào hàipà |
我不得不承认,婚姻的想法让我感到害怕 |
wǒ bùdé bù chéngrèn, hūnyīn de
xiǎngfǎ ràng wǒ gǎndào hàipà |
Я
должен
признать,
что идея
брака
заставляет
меня
чувствовать
себя
испуганной. |
YA dolzhen
priznat', chto ideya braka zastavlyayet menya chuvstvovat' sebya ispugannoy. |
11 |
Do you have to go? |
Do you have to go? |
你得走了吗? |
nǐ dé zǒule ma? |
Вам
нужно идти? |
Vam nuzhno
idti? |
12 |
你非得走吗? |
Nǐ fēiděi zǒu ma? |
你非得走吗? |
Nǐ fēiděi zǒu ma? |
Вам
нужно идти? |
Vam nuzhno
idti? |
13 |
你得走了吗? |
Nǐ dé zǒule ma? |
你得走了吗? |
Nǐ dé zǒule ma? |
Вам
нужно идти? |
Vam nuzhno
idti? |
14 |
Have you got to go ? |
Have you got to go? |
你得走了吗? |
Nǐ dé zǒule ma? |
Тебе
нужно идти? |
Tebe nuzhno
idti? |
15 |
你非得走吗? |
Nǐ fēiděi zǒu ma? |
你非得走吗? |
Nǐ fēiděi zǒu ma? |
Вам
нужно идти? |
Vam nuzhno
idti? |
16 |
(also have got to ) used to give advice or recommend
sth |
(Also have got to) used to give advice or recommend
sth |
(也必须)曾经给过建议或推荐某事 |
(Yě bìxū) céngjīng gěiguò jiànyì
huò tuījiàn mǒu shì |
(также
добрались),
чтобы
давать
советы или рекомендовать
sth |
(takzhe
dobralis'), chtoby davat' sovety ili rekomendovat' sth |
17 |
(劝告或建议时用) |
(quàngào huò jiànyì shíyòng) |
(劝告或建议时用) |
(quàngào huò jiànyì shíyòng) |
(за
советом или
советом) |
(za sovetom
ili sovetom) |
18 |
You simply have to get a new job |
You simply have to get a new job |
你只需要找一份新工作 |
nǐ zhǐ xūyào zhǎo yī fèn
xīn gōngzuò |
Вам
просто
нужно
получить
новую
работу |
Vam prosto
nuzhno poluchit' novuyu rabotu |
19 |
你就是得找份新工作 |
nǐ jiùshì dé zhǎo fèn xīn
gōngzuò |
你就是得找份新工作 |
nǐ jiùshì dé zhǎo fèn xīn
gōngzuò |
Вам
просто
нужно найти
новую
работу. |
Vam prosto
nuzhno nayti novuyu rabotu. |
20 |
你只需要找一份新工作。 |
nǐ zhǐ xūyào zhǎo yī fèn
xīn gōngzuò. |
你只需要找一份新工作。 |
nǐ zhǐ xūyào zhǎo yī fèn
xīn gōngzuò. |
Вам
просто
нужно найти
новую
работу. |
Vam prosto
nuzhno nayti novuyu rabotu. |
21 |
You've got to try this recipe,it’s delicious |
You've got to try this recipe,it’s delicious |
你必须尝试这个食谱,它很美味 |
Nǐ bìxū chángshì zhège shípǔ, tā
hěn měiwèi |
Вы
должны
попробовать
этот рецепт,
это вкусно |
Vy dolzhny
poprobovat' etot retsept, eto vkusno |
22 |
你得试试这种烹调法,味道很不错 |
nǐ dé shì shì zhè zhǒng pēngtiáo
fǎ, wèidào hěn bùcuò |
你得试试这种烹调法,味道很不错 |
nǐ dé shì shì zhè zhǒng pēngtiáo
fǎ, wèidào hěn bùcuò |
Вы
должны
попробовать
этот метод
приготовления,
он очень
вкусный. |
Vy dolzhny
poprobovat' etot metod prigotovleniya, on ochen' vkusnyy. |
23 |
(also have got to used to say that sth must be true
or must happen
(表示一定真实或肯定发生) |
(also have got to used to say that sth must be true
or must happen (biǎoshì yīdìng zhēnshí huò kěndìng
fāshēng) |
(也必须习惯说某事必须是真的或必须发生的事情(表示一定真实或肯定发生) |
(yě bìxū xíguàn shuō mǒu shì
bìxū shì zhēn de huò bìxū fà shēng de shìqíng
(biǎoshì yīdìng zhēnshí huò kěndìng fāshēng) |
(также
должны были
сказать, что sth
должно быть
истинным
или должно
произойти
(указывая, что
это должно
быть
правдой или
уверенностью) |
(takzhe
dolzhny byli skazat', chto sth dolzhno byt' istinnym ili dolzhno proizoyti
(ukazyvaya, chto eto dolzhno byt' pravdoy ili uverennost'yu) |
24 |
(也必须习惯说某事必须是真的或必须发生 |
(yě bìxū xíguàn shuō mǒu shì
bìxū shì zhēn de huò bìxū fà shēng |
(也必须习惯说某事必须是真的或必须发生 |
(yě bìxū xíguàn shuō mǒu shì
bìxū shì zhēn de huò bìxū fà shēng |
(Вы
также
должны
привыкнуть
говорить,
что что-то
должно быть
правдой или
должно
произойти |
(Vy takzhe
dolzhny privyknut' govorit', chto chto-to dolzhno byt' pravdoy ili dolzhno
proizoyti |
25 |
There has to be a reason for his strange behaviour. |
There has to be a reason for his strange behaviour. |
他的奇怪行为必须有一个原因。 |
tā de qíguài xíngwéi bìxū yǒu
yīgè yuányīn. |
Должна
быть
причина его
вкуса. |
Dolzhna byt'
prichina yego vkusa. |
26 |
他的古怪行为一定事出有因事 |
Tā de gǔguài xíngwéi yīdìng
shìchūyǒuyīn shì |
他的古怪行为一定事出有因事 |
Tā de gǔguài xíngwéi yīdìng
shìchūyǒuyīn shì |
Его
эксцентричное
поведение
должно быть чем-то |
Yego
ekstsentrichnoye povedeniye dolzhno byt' chem-to |
27 |
他的奇怪行为必须有一个原因有因 |
tā de qíguài xíngwéi bìxū yǒu
yīgè yuányīn yǒu yīn |
他的奇怪行为必须有一个原因有因 |
tā de qíguài xíngwéi bìxū yǒu
yīgè yuányīn yǒu yīn |
Его
странное
поведение
должно
иметь причину |
Yego strannoye
povedeniye dolzhno imet' prichinu |
28 |
this war has got to end soon |
this war has got to end soon |
这场战争即将结束 |
zhè chǎng zhànzhēng jíjiāng jiéshù |
Эта
война скоро
закончится |
Eta voyna
skoro zakonchitsya |
29 |
这场战争必将很快结束 |
zhè chǎng zhànzhēng bì jiāng hěn
kuài jiéshù |
这场战争必将很快结束 |
zhè chǎng zhànzhēng bì jiāng hěn
kuài jiéshù |
Эта
война скоро
закончится |
Eta voyna
skoro zakonchitsya |
30 |
这场战争即将结束 |
zhè chǎng zhànzhēng jíjiāng jiéshù |
这场战争即将结束 |
zhè chǎng zhànzhēng jíjiāng jiéshù |
Эта
война
подходит к
концу |
Eta voyna
podkhodit k kontsu |
31 |
used to suggest that an annoying event happens in
order to annoy you, or that sb does sth in order to annoy you |
used to suggest that an annoying event happens in
order to annoy you, or that sb does sth in order to annoy you |
过去常常会发生一个恼人的事件,以便惹恼你,或者某人为了惹恼你而做某事 |
guòqù chángcháng huì fāshēng yīgè
nǎorén de shìjiàn, yǐbiàn rěnǎo nǐ, huòzhě
mǒu rén wéi le rěnǎo nǐ ér zuò mǒu shì |
Используется,
чтобы
предположить,
что происходит
раздражающее
событие,
чтобы раздражать
вас, или что sb
делает sth,
чтобы
раздражать
вас |
Ispol'zuyetsya,
chtoby predpolozhit', chto proiskhodit razdrazhayushcheye sobytiye, chtoby
razdrazhat' vas, ili chto sb delayet sth, chtoby razdrazhat' vas |
32 |
(用以暗示麻烦的事或某人有意捣蛋) |
(yòng yǐ ànshì máfan de shì huò mǒu rén
yǒuyì dǎodàn) |
(用以暗示麻烦的事或某人有意捣蛋) |
(yòng yǐ ànshì máfan de shì huò mǒu rén
yǒuyì dǎodàn) |
(предложить
что-то, что
хлопотно,
или кто-то намеренно
хочет
поклясться) |
(predlozhit'
chto-to, chto khlopotno, ili kto-to namerenno khochet poklyast'sya) |
33 |
Of course, it had to start raining as soon as we got
to the
beach.可恶的雨,我们一到海滩它就非得下起来 |
Of course, it had to start raining as soon as we got
to the beach. Kěwù de yǔ, wǒmen yī dào hǎitān
tā jiù fēiděi xià qǐlái |
当然,我们一到沙滩就得开始下雨。可恶的雨,我们一到海滩它就非得下起来 |
dāngrán, wǒmen yī dào
shātān jiù dé kāishǐ xià yǔ. Kěwù de yǔ,
wǒmen yī dào hǎitān tā jiù fēiděi xià
qǐlái |
Конечно,
он должен
был начать
дождь, как
только мы
добрались
до пляжа.
Ненавистный
дождь, мы
должны
встать, как
только мы
доберемся
до пляжа |
Konechno, on
dolzhen byl nachat' dozhd', kak tol'ko my dobralis' do plyazha. Nenavistnyy
dozhd', my dolzhny vstat', kak tol'ko my doberemsya do plyazha |
34 |
Do you have to hum so loudly? (it is annoying) |
Do you have to hum so loudly? (It is annoying) |
你要大声哼唱吗?
(这很烦人) |
nǐ yào dàshēng hēng chàng ma? (Zhè
hěn fánrén) |
Вам
нужно так
громко
гудеть? (Это
раздражает) |
Vam nuzhno tak
gromko gudet'? (Eto razdrazhayet) |
35 |
你非得用这么大嗓门哼唱不可吗? |
nǐ fēiděi yòng zhème dà sǎngmén
hēng chàng bùkě ma? |
你非得用这么大嗓门哼唱不可吗? |
nǐ fēiděi yòng zhème dà sǎngmén
hēng chàng bùkě ma? |
Вам
нужно
использовать
такой
большой лозунг,
чтобы петь? |
Vam nuzhno
ispol'zovat' takoy bol'shoy lozung, chtoby pet'? |
36 |
note at modal |
Note at modal |
在模态中注意 |
Zài mó tài zhōng zhùyì |
Примечание
при
модальном |
Primechaniye
pri modal'nom |
37 |
must |
must |
必须 |
bìxū |
должен |
dolzhen |
38 |
havoc a
situation in which there is a lot of damage, destruction or confusion |
havoc a situation in which there is a lot of damage,
destruction or confusion |
破坏了大量破坏,破坏或混乱的情况 |
pòhuàile dàliàng pòhuài, pòhuài huò hǔnluàn de
qíngkuàng |
Ослабить
ситуацию, в
которой
есть много
повреждений,
разрушений
или
путаницы |
Oslabit'
situatsiyu, v kotoroy yest' mnogo povrezhdeniy, razrusheniy ili putanitsy |
39 |
灾害;祸患;浩劫 |
zāihài; huòhuàn; hàojié |
灾害;祸患;浩劫 |
zāihài; huòhuàn; hàojié |
Бедствие,
катастрофа,
катастрофа |
Bedstviye,
katastrofa, katastrofa |
40 |
The floods caused havoc throughout the area |
The floods caused havoc throughout the area |
洪水对整个地区造成了严重破坏 |
hóngshuǐ duì zhěnggè dìqū zàochéngle
yánzhòng pòhuài |
Наводнения
вызвали
хаос во всем
районе |
Navodneniya
vyzvali khaos vo vsem rayone |
41 |
洪水给整个地区带来了灾害 |
hóngshuǐ gěi zhěnggè dìqū dài
láile zāihài |
洪水给整个地区带来了灾害 |
hóngshuǐ gěi zhěnggè dìqū dài
láile zāihài |
Наводнения
привели к
бедствиям
для всего региона |
Navodneniya
priveli k bedstviyam dlya vsego regiona |
42 |
洪水对整个地区造成了严重破坏 |
hóngshuǐ duì zhěnggè dìqū zàochéngle
yánzhòng pòhuài |
洪水对整个地区造成了严重破坏 |
hóngshuǐ duì zhěnggè dìqū zàochéngle
yánzhòng pòhuài |
Наводнение
нанесло
серьезный
ущерб всей территории. |
Navodneniye
naneslo ser'yeznyy ushcherb vsey territorii. |
43 |
Continuing strikes are beginning to play havoc with
the national economy |
Continuing strikes are beginning to play havoc with
the national economy |
持续的罢工开始对国民经济造成严重破坏 |
chíxù de bàgōng kāishǐ duì guómín
jīngjì zàochéng yánzhòng pòhuài |
Продолжающиеся
забастовки
начинают
наносить
ущерб
национальной
экономике |
Prodolzhayushchiyesya
zabastovki nachinayut nanosit' ushcherb natsional'noy ekonomike |
44 |
持续的罢工开始严重破坏国家经济 |
chíxù de bàgōng kāishǐ yánzhòng
pòhuài guójiā jīngjì |
持续的罢工开始严重破坏国家经济 |
chíxù de bàgōng kāishǐ yánzhòng
pòhuài guójiā jīngjì |
Продолжающиеся
забастовки
начинают
серьезно
подорвать
национальную
экономику |
Prodolzhayushchiyesya
zabastovki nachinayut ser'yezno podorvat' natsional'nuyu ekonomiku |
45 |
These insects can wreak havoc on crops |
These insects can wreak havoc on crops |
这些昆虫会对作物造成严重破坏 |
zhèxiē kūnchóng huì duì zuòwù zàochéng
yánzhòng pòhuài |
Эти
насекомые
могут
нанести
ущерб
урожаю |
Eti nasekomyye
mogut nanesti ushcherb urozhayu |
46 |
这些昆虫可严重危害农作物 |
zhèxiē kūnchóng kě yánzhòng wéihài
nóngzuòwù |
这些昆虫可严重危害农作物 |
zhèxiē kūnchóng kě yánzhòng wéihài
nóngzuòwù |
Эти
насекомые
могут
серьезно
повредить культуры |
Eti nasekomyye
mogut ser'yezno povredit' kul'tury |
47 |
haw |
haw |
山楂 |
shānzhā |
боярышник |
boyaryshnik |
48 |
see hum |
see hum |
看到哼 |
kàn dào hēng |
Смотри
гул |
Smotri gul |
49 |
Hawaiian shirt (also aloha shirt) a loose cotton
shirt with a brightly coloured pattern and short sleeves |
Hawaiian shirt (also aloha shirt) a loose cotton
shirt with a brightly coloured pattern and short sleeves |
夏威夷衬衫(也是aloha衬衫)这款宽松棉质衬衫采用鲜艳图案和短袖设计 |
xiàwēiyí chènshān (yěshì aloha
chènshān) zhè kuǎn kuānsōng mián zhì chènshān
cǎiyòng xiānyàn tú'àn hé duǎn xiù shèjì |
Гавайская
рубашка
(также
рубашка
алоха) свободная
хлопчатобумажная
рубашка с
ярким
рисунком и
короткими
рукавами |
Gavayskaya
rubashka (takzhe rubashka alokha) svobodnaya khlopchatobumazhnaya rubashka s
yarkim risunkom i korotkimi rukavami |
50 |
夏威夷衫,夏威夷衬衫(图案艳丽,短袖) |
xiàwēiyí shān, xiàwēiyí chènshān
(tú'àn yànlì, duǎn xiù) |
夏威夷衫,夏威夷衬衫(图案艳丽,短袖) |
xiàwēiyí shān, xiàwēiyí chènshān
(tú'àn yànlì, duǎn xiù) |
Гавайская
рубашка,
гавайская
рубашка (узор,
короткие
рукава) |
Gavayskaya
rubashka, gavayskaya rubashka (uzor, korotkiye rukava) |
51 |
夏威夷衬衫(也是aloha衬衫)这款宽松棉质衬衫采用鲜艳图案和短袖设计 |
xiàwēiyí chènshān (yěshì aloha
chènshān) zhè kuǎn kuānsōng mián zhì chènshān
cǎiyòng xiānyàn tú'àn hé duǎn xiù shèjì |
夏威夷衬衫(也是ALOHA衬衫)这款宽松棉质衬衫采用鲜艳图案和短袖设计 |
xiàwēiyí chènshān (yěshì ALOHA
chènshān) zhè kuǎn kuānsōng mián zhì chènshān
cǎiyòng xiānyàn tú'àn hé duǎn xiù shèjì |
Гавайская
рубашка
(также
рубашка
алоха) эта
свободная
хлопковая
рубашка с
яркими узорами
и короткими
рукавами |
Gavayskaya
rubashka (takzhe rubashka alokha) eta svobodnaya khlopkovaya rubashka s
yarkimi uzorami i korotkimi rukavami |
52 |
hawk a strong fast bird of prey (a bird that kills
other creatures for food) |
hawk a strong fast bird of prey (a bird that kills
other creatures for food) |
鹰是一种强壮的快速猛禽(一种杀死其他生物食物的鸟) |
yīng shì yī zhǒng qiángzhuàng de
kuàisù měngqín (yī zhǒng shā sǐ qítā
shēngwù shíwù de niǎo) |
Ястреб
- сильная
хищная
птица (птица,
которая
убивает
других
существ для
пищи) |
Yastreb -
sil'naya khishchnaya ptitsa (ptitsa, kotoraya ubivayet drugikh sushchestv
dlya pishchi) |
53 |
鹰;隼 |
yīng; sǔn |
鹰,隼 |
yīng, sǔn |
Eagle;
Фалькон |
Eagle; Fal'kon |
54 |
He waited, watching her like a hawk(watching her
very
closely).他等待着,用鹰一样锐利的目光紧盯着她 |
He waited, watching her like a hawk(watching her
very closely). Tā děngdàizhuó, yòng yīng yīyàng ruìlì de
mùguāng jǐn dīngzhe tā |
他等着,像鹰一样看着她(非常仔细地看着她)。他等待着,用鹰一样锐利的目光紧滴着她 |
tā děngzhe, xiàng yīng yīyàng
kànzhe tā (fēicháng zǐxì de kànzhe tā). Tā
děngdàizhuó, yòng yīng yīyàng ruìlì de mùguāng jǐn
dīzhe tā |
Он
ждал,
наблюдая за
ней, как
ястреб
(внимательно
наблюдая за
ней). Он
подождал,
глядя на нее
с орлиным
взглядом. |
On zhdal,
nablyudaya za ney, kak yastreb (vnimatel'no nablyudaya za ney). On podozhdal,
glyadya na neye s orlinym vzglyadom. |
55 |
see also sparowhawk |
see also sparowhawk |
看到sparowhawk |
kàn dào sparowhawk |
См.
Также sparowhawk |
Sm. Takzhe
sparowhawk |
56 |
a person, especially a politician, who supports the
use of military force to solve problems |
a person, especially a politician, who supports the
use of military force to solve problems |
支持使用武力解决问题的人,特别是政治家 |
zhīchí shǐyòng wǔlì jiějué wèntí
de rén, tèbié shì zhèngzhì jiā |
человек,
особенно
политик,
который
поддерживает
использование
военной
силы для решения
проблем |
chelovek,
osobenno politik, kotoryy podderzhivayet ispol'zovaniye voyennoy sily dlya
resheniya problem |
57 |
鹰派分子;主战分子 |
yīng pài fèn zi; zhǔ zhàn fèn zi |
鹰派分子;主战分子 |
yīng pài fèn zi; zhǔ zhàn fèn zi |
Ястребы,
молекула
битвы |
Yastreby,
molekula bitvy |
58 |
opposé dove |
opposé dove |
反对鸽子 |
fǎnduì gēzi |
Противоположный
голубь |
Protivopolozhnyy
golub' |
59 |
to try to
sell things by going from place to place asking people to buy them |
to try to sell things by going from place to place
asking people to buy them |
尝试通过从一个地方到另一个地方要求人们购买它们来销售东西 |
chángshì tōngguò cóng yīgè
dìfāng dào lìng yīgè dìfāng yāoqiú rénmen gòumǎi
tāmen lái xiāoshòu dōngxī |
Чтобы
попытаться
произвести
вещи, перейдя
с места на
место,
попросив
людей
купить их |
Chtoby
popytat'sya proizvesti veshchi, pereydya s mesta na mesto, poprosiv lyudey
kupit' ikh |
60 |
洛街叫卖 |
luò jiē jiàomài |
洛街叫卖 |
luò jiē jiàomài |
Лоу-стрит |
Lou-strit |
61 |
尝试通过从一个地方到另一个地方要求人们购买它们来销售东西 |
chángshì tōngguò cóng yīgè dìfāng dào
lìng yīgè dìfāng yāoqiú rénmen gòumǎi tāmen lái
xiāoshòu dōngxī |
尝试通过从一个地方到另一个地方要求人们购买它们来销售东西 |
chángshì tōngguò cóng yīgè dìfāng dào
lìng yīgè dìfāng yāoqiú rénmen gòumǎi tāmen lái
xiāoshòu dōngxī |
Попробуйте
продать
вещи,
попросив
людей купить
их с одного
места на
другое |
Poprobuyte
prodat' veshchi, poprosiv lyudey kupit' ikh s odnogo mesta na drugoye |
62 |
synonym peddle |
synonym peddle |
同义词兜售 |
tóngyìcí dōushòu |
Синонимы |
Sinonimy |
63 |
to get phlegm, in your mouth when you cough |
to get phlegm, in your mouth when you cough |
当你咳嗽时,在你的嘴里得到痰 |
dāng nǐ késòu shí, zài nǐ de zuǐ
lǐ dédào tán |
Чтобы
получить
мокроту, в
рот, когда вы
кашляете |
Chtoby
poluchit' mokrotu, v rot, kogda vy kashlyayete |
64 |
咳痰 |
ké tán |
咳痰 |
ké tán |
мокрота |
mokrota |
65 |
see eye |
see eye |
看到眼睛 |
kàn dào yǎnjīng |
См.
Глазу |
Sm. Glazu |
66 |
hawker a person who makes money by hawking goods |
hawker a person who makes money by hawking goods |
小贩是一个通过摆卖货物赚钱的人 |
xiǎofàn shì yīgè tōngguò bǎi mài
huòwù zhuànqián de rén |
Хоукер
- человек,
который
зарабатывает
деньги,
продавая
товары |
Khouker -
chelovek, kotoryy zarabatyvayet den'gi, prodavaya tovary |
67 |
沿街叫卖者;小贩 |
yánjiē
jiàomài zhě; xiǎofàn |
沿街叫卖者;小贩 |
yánjiē
jiàomài zhě; xiǎofàn |
Уличный
продавец,
хокер |
Ulichnyy
prodavets, khoker |
68 |
hawk eyed (of a person ) watching
closely and carefully and noticing small details |
hawk eyed (of
a person) watching closely and carefully and noticing small details |
鹰(一个人)注视着仔细观察并注意到细节 |
yīng
(yīgè rén) zhùshìzhe zǐxì guānchá bìng zhùyì dào xìjié |
Ястреб
глазами
(человека)
внимательно
и внимательно
наблюдал и
замечал
мелкие детали |
Yastreb
glazami (cheloveka) vnimatel'no i vnimatel'no nablyudal i zamechal melkiye
detali |
69 |
严密注视的;目光犀利的 |
yánmì zhùshì
de; mùguāng xīlì de |
严密注视的;目光犀利的 |
yánmì zhùshì
de; mùguāng xīlì de |
Плотно
глядя |
Plotno glyadya |
70 |
鹰(一个人)注视着仔细观察并注意到细节 |
yīng
(yīgè rén) zhùshìzhe zǐxì guānchá bìng zhùyì dào xìjié |
鹰(一个人)注视着仔细观察并注意到细节 |
yīng
(yīgè rén) zhùshìzhe zǐxì guānchá bìng zhùyì dào xìjié |
Орел
(один
человек)
внимательно
следил и заметил
детали |
Orel (odin
chelovek) vnimatel'no sledil i zametil detali |
71 |
synonym eagle
eyed |
synonym eagle
eyed |
同义词鹰眼 |
tóngyìcí
yīng yǎn |
Синоним
орел
глазами |
Sinonim orel
glazami |
72 |
hawkishpreferring to use military action rather than peaceful
discussion in order to solve a political problem |
hawkishpreferring
to use military action rather than peaceful discussion in order to solve a
political problem |
鹰派倾向于使用军事行动而不是和平讨论来解决政治问题 |
yīng pài
qīngxiàng yú shǐyòng jūnshì xíngdòng ér bùshì hépíng
tǎolùn lái jiějué zhèngzhì wèntí |
Hawkishpreferring
использовать
военные
действия, а
не мирные
обсуждения,
чтобы
решить
политическую
проблему |
Hawkishpreferring
ispol'zovat' voyennyye deystviya, a ne mirnyye obsuzhdeniya, chtoby reshit'
politicheskuyu problemu |
73 |
鹰派的;主战的;强硬的 |
yīng pài
de; zhǔ zhàn de; qiángyìng de |
鹰派的;主战的;强硬的 |
yīng pài
de; zhǔ zhàn de; qiángyìng de |
Hawkish,
главная
битва,
жесткая |
Hawkish,
glavnaya bitva, zhestkaya |
74 |
opposé dovish |
opposé dovish |
反对鸽派 |
fǎnduì
gē pài |
Против |
Protiv |
75 |
hawser (technical ) a thick rope or steel cable used on a ship |
hawser
(technical) a thick rope or steel cable used on a ship |
大索(技术)船上使用的粗绳或钢索 |
dà suǒ
(jìshù) chuánshàng shǐyòng de cū shéng huò gāng suǒ |
Hawser
(технический)
толстый
канат или
стальной тросик,
используемый
на судне |
Hawser
(tekhnicheskiy) tolstyy kanat ili stal'noy trosik, ispol'zuyemyy na sudne |
76 |
(船土用的)缆索,钢缆 |
(chuán tǔ
yòng de) lǎnsuǒ, gāng lǎn |
(船土用的)缆索,钢缆 |
(chuán tǔ
yòng de) lǎnsuǒ, gāng lǎn |
Кабель
для верфи |
Kabel' dlya
verfi |
77 |
haw thorn a bush or small tree with thorns,
white or pink flowers and small dark red berries |
haw thorn a
bush or small tree with thorns, white or pink flowers and small dark red
berries |
山上刺满了荆棘,白色或粉红色花朵和小深红色浆果的灌木或小树 |
shānshàng
cì mǎnle jīngjí, báisè huò fěnhóngsè huāduǒ hé
xiǎo shēn hóng sè jiāngguǒ de guànmù huò xiǎo shù |
Хав
шип куст или
маленькое
дерево с
шипами, белыми
или
розовыми
цветами и
маленькими темно-красными
ягодами |
Khav ship kust
ili malen'koye derevo s shipami, belymi ili rozovymi tsvetami i malen'kimi
temno-krasnymi yagodami |
78 |
山楂树 |
shānzhā
shù |
山楂树 |
shānzhā
shù |
боярышник |
boyaryshnik |
79 |
Hay grass that has been cut and dried
and is used as food for animals |
Hay grass that
has been cut and dried and is used as food for animals |
干草已被切割和干燥,并用作动物的食物 |
gāncǎo
yǐ bèi qiēgē hé gānzào, bìngyòng zuò dòngwù de shíwù |
Сенная
трава,
вырезанная
и
высушенная,
и используется
как пища для
животных |
Sennaya trava,
vyrezannaya i vysushennaya, i ispol'zuyetsya kak pishcha dlya zhivotnykh |
80 |
(用作伺料的)干草,
草料 |
(yòng zuò cì
liào de) gāncǎo, cǎoliào |
(用作伺料的)干草,草料 |
(yòng zuò cì
liào de) gāncǎo, cǎoliào |
Сено
(фураж) |
Seno (furazh) |
81 |
干草已被切割和干燥,并用作动物的食物: |
gāncǎo
yǐ bèi qiēgē hé gānzào, bìngyòng zuò dòngwù de shíwù: |
干草已被切割和干燥,并用作动物的食物: |
gāncǎo
yǐ bèi qiēgē hé gānzào, bìngyòng zuò dòngwù de shíwù: |
Хей
был вырезан
и высушен и
использован
в качестве
пищи для
животных: |
Khey byl
vyrezan i vysushen i ispol'zovan v kachestve pishchi dlya zhivotnykh: |
82 |
a bale of
hay |
A bale of
hay |
一捆干草 |
Yī
kǔn gāncǎo |
тюк
сена |
tyuk sena |
83 |
—大捆干草一 |
—dà kǔn
gāncǎo yī |
#NOME? |
- dà kǔn
gāncǎo yī |
#NOME? |
- bol'shiye
tyuki sena |
84 |
compare straw
(informal) a small amount of money |
compare straw
(informal) a small amount of money |
比较稻草(非正式)少量的钱 |
bǐjiào
dàocǎo (fēi zhèngshì) shǎoliàng de qián |
Сравните
соломинку
(неформальную)
небольшую
сумму денег |
Sravnite
solominku (neformal'nuyu) nebol'shuyu summu deneg |
85 |
少量的钱 |
shǎoliàng
de qián |
少量的钱 |
shǎoliàng
de qián |
небольшая
сумма денег |
nebol'shaya
summa deneg |
86 |
make hay while the sun chines (saying) to make good use of
opportunities, good conditions, etc. while they last |
make hay while
the sun chines (saying) to make good use of opportunities, good conditions,
etc. While they last |
当太阳下山(说)在他们持久的时候充分利用机会,良好的条件等,制作干草 |
dāng
tàiyáng xiàshān (shuō) zài tāmen chíjiǔ de shíhòu
chōngfèn lìyòng jīhuì, liánghǎo de tiáojiàn děng, zhìzuò
gāncǎo |
Сделайте
сено в то
время как
солнце chines
(говоря),
чтобы
эффективно
использовать
возможности,
хорошие
условия и т. Д.,
Пока они в
последний
раз |
Sdelayte
seno v to vremya kak solntse chines (govorya), chtoby effektivno ispol'zovat'
vozmozhnosti, khoroshiye usloviya i t. D., Poka oni v posledniy raz |
87 |
趁有太阳时晒千草;抓紧时机;打铁趁热 |
chèn yǒu
tàiyáng shí shài qiāncǎo; zhuājǐn shíjī;
dǎtiě chèn rè |
趁有太阳时晒千草;抓紧时机;打铁趁热 |
chèn yǒu
tàiyáng shí shài qiāncǎo; zhuājǐn shíjī;
dǎtiě chèn rè |
Когда
солнце
сияет,
поднимая
траву,
хватая время,
ударяя по
горячему
железу |
Kogda solntse
siyayet, podnimaya travu, khvataya vremya, udaryaya po goryachemu zhelezu |
88 |
—more at hit |
—more at hit |
#NOME? |
- gèng
duō de shì zài dǎjí |
#NOME? |
-Boleye pri
udare |
89 |
roll |
roll |
滚 |
gǔn |
рулет |
rulet |
90 |
Hay diet a diet in which
carbohydrates (bread, rice, etc.) are eaten at different times to other foods |
Hay diet a
diet in which carbohydrates (bread, rice, etc.) Are eaten at different times
to other foods |
干草饮食是指碳水化合物(面包,米饭等)在不同时间与其他食物一起食用的饮食 |
gāncǎo
yǐnshí shì zhǐ tànshuǐ huàhéwù (miànbāo, mǐfàn
děng) zài bùtóng shíjiān yǔ qítā shíwù yīqǐ
shíyòng de yǐnshí |
Сенная
диета - диета,
в которой
углеводы (хлеб,
рис и т. Д.) Едят
в разное
время до
других продуктов |
Sennaya diyeta
- diyeta, v kotoroy uglevody (khleb, ris i t. D.) Yedyat v raznoye vremya do
drugikh produktov |
91 |
海氏食谱,海氏食疗(将含碳水化合物的食物和其他食物的食用时间错开) |
hǎi shì
shípǔ, hǎi shì shíliáo (jiāng hán tànshuǐ huàhéwù de
shíwù hé qítā shíwù de shí yòng shíjiān cuòkāi) |
海氏食谱,海氏食疗(将含碳水化合物的食物和其他食物的食用时间错开) |
hǎi shì
shípǔ, hǎi shì shíliáo (jiāng hán tànshuǐ huàhéwù de
shíwù hé qítā shíwù de shí yòng shíjiān cuòkāi) |
Рецепт
Хая, диета
Хай
(поразительное
время потребления
углеводсодержащих
продуктов и
других
продуктов) |
Retsept Khaya,
diyeta Khay (porazitel'noye vremya potrebleniya uglevodsoderzhashchikh
produktov i drugikh produktov) |
92 |
hay fever an illness that affects the nose, eyes and throat and is
caused by pollen from plants that is |
hay fever an
illness that affects the nose, eyes and throat and is caused by pollen from
plants that is |
花粉热是一种影响鼻子,眼睛和喉咙的疾病,是由植物花粉引起的 |
huāfěn
rè shì yī zhǒng yǐngxiǎng bízi, yǎnjīng hé
hóulóng de jíbìng, shì yóu zhíwù huāfěn yǐnqǐ de |
Сенная
лихорадка -
болезнь,
которая
поражает
нос, глаза и
горло и
вызвана
пыльцой
растений,
которая |
Sennaya
likhoradka - bolezn', kotoraya porazhayet nos, glaza i gorlo i vyzvana
pyl'tsoy rasteniy, kotoraya |
93 |
breathed in
from the air |
breathed in
from the air |
从空中呼吸 |
cóng
kōngzhōng hūxī |
Вдох
из воздуха |
Vdokh iz
vozdukha |
94 |
枯草热,花粉病(由于吸入空气中的花粉而引起的鼻、眼、喉部的过敏症) |
kūcǎo
rè, huāfěn bìng (yóuyú xīrù kōngqì zhòng de
huāfěn ér yǐnqǐ de bí, yǎn, hóu bù de guòmǐn
zhèng) |
枯草热,花粉病(由于吸入空气中的花粉而引起的鼻,眼,喉部的过敏症) |
kūcǎo
rè, huāfěn bìng (yóuyú xīrù kōngqì zhòng de
huāfěn ér yǐnqǐ de bí, yǎn, hóu bù de guòmǐn
zhèng) |
Сенная
лихорадка,
сенная
лихорадка
(аллергия на
нос, глаза и
горло,
вызванные
вдыханием
пыльцы с
воздуха) |
Sennaya
likhoradka, sennaya likhoradka (allergiya na nos, glaza i gorlo, vyzvannyye
vdykhaniyem pyl'tsy s vozdukha) |
95 |
hay loft a place at the top of a farm building used for storing hay |
hay loft a
place at the top of a farm building used for storing hay |
干草阁楼在用于存放干草的农场建筑顶部的一个地方 |
gāncǎo
gélóu zài yòng yú cúnfàng gāncǎo de nóngchǎng jiànzhú
dǐngbù de yīgè dìfāng |
Хей-чердак
- место в
верхней
части
здания фермы,
используемого
для
хранения
сена |
Khey-cherdak -
mesto v verkhney chasti zdaniya fermy, ispol'zuyemogo dlya khraneniya sena |
96 |
(农舍顶部的)干草棚;干草顶阁 |
(nóngshè
dǐngbù de) gāncǎo péng; gāncǎo dǐng gé |
(农舍顶部的)干草棚;干草顶阁 |
(nóngshè
dǐngbù de) gāncǎo péng; gāncǎo dǐng gé |
Hay shed
(верхняя
часть фермы) |
Hay shed
(verkhnyaya chast' fermy) |
97 |
hay making the process of cutting and drying grass to make hay |
hay making the
process of cutting and drying grass to make hay |
干草制作切割和干燥草制作干草的过程 |
gāncǎo
zhìzuò qiēgē hé gānzào cǎo zhìzuò gāncǎo de
guòchéng |
Хей
делает
процесс
резки и
сушки травы,
чтобы
сделать
сено |
Khey delayet
protsess rezki i sushki travy, chtoby sdelat' seno |
98 |
制干草 |
zhì
gāncǎo |
制干草 |
zhì
gāncǎo |
сенокос |
senokos |
99 |
hay ride a ride for pleasure on a cart filled with hay, pulled by a
horse or tractor |
hay ride a
ride for pleasure on a cart filled with hay, pulled by a horse or tractor |
干草乘坐满载干草的马车,乘坐马或拖拉机 |
gāncǎo
chéngzuò mǎnzài gān cǎo de mǎchē, chéngzuò mǎ
huò tuōlājī |
Хей
едет на
прогулку
для
удовольствия
на тележке,
заполненной
сеном,
вытащенной
лошадью или
трактором |
Khey yedet na
progulku dlya udovol'stviya na telezhke, zapolnennoy senom, vytashchennoy
loshad'yu ili traktorom |
100 |
乘坐(由马或拖拉机拉的)干草车出游 |
Chéngzuò (yóu
mǎ huò tuōlājī lā de) gāncǎo chē
chūyóu |
乘坐(由马或拖拉机拉的)干草车出游 |
Chéngzuò (yóu
mǎ huò tuōlājī lā de) gāncǎo chē
chūyóu |
Возьмите
поездку на
повозке
сена
(вытащил лошадь
или трактор) |
Voz'mite
poyezdku na povozke sena (vytashchil loshad' ili traktor) |
|
hay stack(also less frequent hay rick a large pile of hay, used as a way of storing it until it is
needed |
hay stack(also
less frequent hay rick a large pile of hay, used as a way of storing it until
it is needed |
干草堆(也不那么频繁的干草堆干一大堆干草,用来存放它直到需要它 |
gāncǎo
duī (yě bù nàme pínfán de gāncǎo duī gàn yī dà
duī gāncǎo, yòng lái cúnfàng tā zhídào xūyào tā |
Хей-стоп
(также менее
частый
сено-рик
большой
кучи сена,
используемый
как способ
его хранения,
пока он не
понадобится |
Khey-stop
(takzhe meneye chastyy seno-rik bol'shoy kuchi sena, ispol'zuyemyy kak sposob
yego khraneniya, poka on ne ponadobitsya |
102 |
干草堆;干草操 |
gāncǎo
duī; gāncǎo cāo |
干草堆;干草操 |
gāncǎo
duī; gāncǎo cāo |
Стог;
операция
сена |
Stog;
operatsiya sena |
103 |
see needle |
see needle |
见针 |
jiàn
zhēn |
См.
Иглу |
Sm. Iglu |
104 |
hay wire ,go haywire (informal) to stop working
correctly or become out of control |
hay wire,go
haywire (informal) to stop working correctly or become out of control |
干草线,去干线(非正式)停止正常工作或失控 |
gāncǎo
xiàn, qù gànxiàn (fēi zhèngshì) tíngzhǐ zhèngcháng gōngzuò huò
shīkòng |
Сеновой
провод,
сходите
(неформально),
чтобы
перестать
работать
правильно
или выйти
из-под
контроля |
Senovoy
provod, skhodite (neformal'no), chtoby perestat' rabotat' pravil'no ili vyyti
iz-pod kontrolya |
105 |
出故障;紊乱;失去控制 |
chū
gùzhàng; wěnluàn; shīqù kòngzhì |
出故障;紊乱;失去控制 |
chū
gùzhàng; wěnluàn; shīqù kòngzhì |
Проблемы,
нарушение,
потеря
контроля |
Problemy,
narusheniye, poterya kontrolya |
106 |
After that
things started to go haywire. |
After that
things started to go haywire. |
之后事情开始变得混乱。 |
zhīhòu
shìqíng kāishǐ biàn dé hǔnluàn. |
После
этого все
стало
зависеть. |
Posle etogo
vse stalo zaviset'. |
107 |
此后事情开始失去运制 |
Cǐhòu
shìqíng kāishǐ shīqù yùn zhì |
此后事情开始失去运制 |
Cǐhòu
shìqíng kāishǐ shīqù yùn zhì |
После
этого все
стало
терять. |
Posle etogo
vse stalo teryat'. |
108 |
hazard ~ (to sb/sth)/〜(of sth/of
doing sth) a
thing that can be dangerous or cause damage |
hazard ~ (to
sb/sth)/〜(of sth/of doing sth) a thing that can be dangerous or cause
damage |
危险〜(对某人/某人)某事可能有危险或造成损害 |
wéixiǎn〜(duì
mǒu rén/mǒu rén) mǒu shì kěnéng yǒu wéixiǎn huò
zàochéng sǔnhài |
Опасность
~ (to sb / sth) / ~ (of sth / of th th) вещь,
которая
может быть опасной
или
причинить
ущерб |
Opasnost' ~
(to sb / sth) / ~ (of sth / of th th) veshch', kotoraya mozhet byt' opasnoy
ili prichinit' ushcherb |
109 |
危险;危害 |
wéixiǎn;
wéihài |
危险,危害 |
wéixiǎn,
wéihài |
Опасность,
опасность |
Opasnost',
opasnost' |
110 |
a fire/safety hazard |
a fire/safety
hazard |
存在火灾/安全隐患 |
cúnzài
huǒzāi/ānquán yǐnhuàn |
опасность
пожара /
безопасности |
opasnost'
pozhara / bezopasnosti |
111 |
火灾/安全隐患 |
huǒzāi/ānquán
yǐnhuàn |
火灾/安全隐患 |
huǒzāi/ānquán
yǐnhuàn |
Опасность
пожара /
безопасности |
Opasnost'
pozhara / bezopasnosti |
112 |
Growing levels
of pollution represent a serious health hazard to the
local poputotion. |
Growing levels
of pollution represent a serious health hazard to the local poputotion. |
不断增长的污染水平对当地人口造成严重的健康危害。 |
bùduàn
zēngzhǎng de wūrǎn shuǐpíng duì dāngdì
rénkǒu zàochéng yánzhòng de jiànkāng wéihài. |
Растущие
уровни
загрязнения
представляют
серьезную
угрозу для
здоровья
местного
населения. |
Rastushchiye
urovni zagryazneniya predstavlyayut ser'yeznuyu ugrozu dlya zdorov'ya
mestnogo naseleniya. |
113 |
日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁 |
Rìyì yánzhòng
de wūrǎn duì dāngdì rénmín de jiànkāng gòuchéngle zhòngdà
wēixié |
日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁 |
Rìyì yánzhòng
de wūrǎn duì dāngdì rénmín de jiànkāng gòuchéngle zhòngdà
wēixié |
Увеличение
загрязнения
представляет
собой
серьезную
угрозу
здоровью
местных жителей |
Uvelicheniye
zagryazneniya predstavlyayet soboy ser'yeznuyu ugrozu zdorov'yu mestnykh
zhiteley |
114 |
Everybody is
aware of the hazards of smoking |
Everybody is
aware of the hazards of smoking |
每个人都知道吸烟的危害 |
měi gèrén
dōu zhīdào xīyān de wéihài |
Все
знают об
опасности
курения |
Vse znayut ob
opasnosti kureniya |
115 |
大家都明白吸烟的危害 |
dàjiā
dōu míngbái xīyān de wéihài |
大家都明白吸烟的危害 |
dàjiā
dōu míngbái xīyān de wéihài |
Все
понимают
опасность
курения. |
Vse ponimayut
opasnost' kureniya. |
116 |
每个人都知道吸烟的危害 |
měi gèrén
dōu zhīdào xīyān de wéihài |
每个人都知道吸烟的危害 |
měi gèrén
dōu zhīdào xīyān de wéihài |
Всем
известно об
опасности
курения |
Vsem izvestno
ob opasnosti kureniya |
117 |
hazard lights(flashing lights on a car that warn other drivers of possible
danger) |
hazard
lights(flashing lights on a car that warn other drivers of possible danger) |
危险警示灯(汽车上的闪光灯警告其他驾驶员可能存在危险) |
wéixiǎn
jǐngshì dēng (qìchē shàng de shǎnguāngdēng
jǐnggào qítā jiàshǐ yuán kěnéng cúnzài wéixiǎn) |
Опасные
огни на
автомобиле,
предупреждающие
других
водителей о
возможной
опасности |
Opasnyye ogni
na avtomobile, preduprezhdayushchiye drugikh voditeley o vozmozhnoy opasnosti |
118 |
(汽车上的)危险警示灯 |
(qìchē
shàng de) wéixiǎn jǐngshì dēng |
(汽车上的)危险警示灯 |
(qìchē
shàng de) wéixiǎn jǐngshì dēng |
Опасная
сигнальная
лампа (на
автомобиле) |
Opasnaya
signal'naya lampa (na avtomobile) |
119 |
to make a
suggestion or guess which you know may be wrong |
to make a
suggestion or guess which you know may be wrong |
提出建议或猜测你知道可能是错的 |
tíchū
jiànyì huò cāicè nǐ zhīdào kěnéng shì cuò de |
Сделать
предложение
или
предположение,
которое, как
вы знаете,
может быть
неправильным |
Sdelat'
predlozheniye ili predpolozheniye, kotoroye, kak vy znayete, mozhet byt'
nepravil'nym |
120 |
冒失地提出;冒险猜测 |
màoshī dì
tíchū; màoxiǎn cāicè |
冒失地提出;冒险猜测 |
màoshī dì
tíchū; màoxiǎn cāicè |
Безрассудство,
чтобы
предложить,
чтобы догадка |
Bezrassudstvo,
chtoby predlozhit', chtoby dogadka |
121 |
would you like to hazard a guess? |
would you like
to hazard a guess? |
你想猜测一下吗? |
nǐ
xiǎng cāicè yīxià ma? |
Не
хотите ли
догадаться? |
Ne khotite li
dogadat'sya? |
122 |
你想猜猜看吗? |
Nǐ
xiǎng cāi cāi kàn ma? |
你想猜猜看吗? |
Nǐ
xiǎng cāi cāi kàn ma? |
Вы
хотите
догадаться? |
Vy khotite
dogadat'sya? |
123 |
Tom you're
going with?' she hazarded. “ |
Tom you're
going with?' She hazarded. “ |
汤姆你要去吗?'她冒了“ |
Tāngmǔ
nǐ yào qù ma?'Tā màole “ |
Том, с
которым ты
идешь? »-
подумала
она. |
Tom, s kotorym
ty idesh'? »- podumala ona. |
124 |
你是要和汤姆一起去吗?
”她冒失地问 |
Nǐ shì
yào hé tāngmǔ yīqǐ qù ma? ” Tā màoshī dì wèn |
你是要和汤姆一起去吗?“她冒失地问 |
nǐ shì
yào hé tāngmǔ yīqǐ qù ma?“Tā màoshī dì wèn |
Ты
собираешься
пойти с
Томом? Она
опрометчиво
спросила |
Ty
sobirayesh'sya poyti s Tomom? Ona oprometchivo sprosila |
125 |
(formal) to
risk sth or put it in danger |
(formal) to
risk sth or put it in danger |
(正式的)冒险或将其置于危险之中 |
(zhèngshì de)
màoxiǎn huò jiāng qí zhì yú wéixiǎn zhī zhōng |
(формально)
рисковать
или
подвергнуть
опасности |
(formal'no)
riskovat' ili podvergnut' opasnosti |
126 |
冒…的风险;使处于危险 |
mào…de
fēngxiǎn; shǐ chǔyú wéixiǎn |
冒...的风险;使处于危险 |
mào... De
fēngxiǎn; shǐ chǔyú wéixiǎn |
Возьмите
риск |
Voz'mite risk |
127 |
(正式的)冒险或将其置于危险之中 |
(zhèngshì de)
màoxiǎn huò jiāng qí zhì yú wéixiǎn zhī zhōng |
(正式的)冒险或将其置于危险之中 |
(zhèngshì de)
màoxiǎn huò jiāng qí zhì yú wéixiǎn zhī zhōng |
(формального)
риска или
подвергнуть
его риску |
(formal'nogo)
riska ili podvergnut' yego risku |
128 |
synonym
endanger |
synonym
endanger |
同义词危害 |
tóngyìcí
wéihài |
Синоним
угрожающий |
Sinonim
ugrozhayushchiy |
129 |
Careless
drivers hazard other people's lives as their own |
Careless
drivers hazard other people's lives as their own |
粗心的司机会伤害别人的生命 |
cūxīn
de sījī huì shānghài biérén de shēngmìng |
Небрежные
водители
представляют
опасность
для жизни
других
людей как
своих собственных |
Nebrezhnyye
voditeli predstavlyayut opasnost' dlya zhizni drugikh lyudey kak svoikh
sobstvennykh |
130 |
粗心大意的驾驶者拿他人和自己的生命冒险 |
cūxīn
dàyì de jiàshǐ zhě ná tārén hé zìjǐ de shēngmìng
màoxiǎn |
粗心大意的驾驶者拿他人和自己的生命冒险 |
cūxīn
dàyì de jiàshǐ zhě ná tārén hé zìjǐ de shēngmìng
màoxiǎn |
Небрежные
водители
рискуют от
других и их жизни |
Nebrezhnyye
voditeli riskuyut ot drugikh i ikh zhizni |
131 |
hazardous involving risk or danger, especially to sb’s health or safety |
hazardous
involving risk or danger, especially to sb’s health or safety |
涉及风险或危险的危险,特别是对某人的健康或安全 |
shèjí
fēngxiǎn huò wéixiǎn de wéixiǎn, tèbié shì duì mǒu
rén de jiànkāng huò ānquán |
Опасность,
связанная с
риском или
опасностью,
особенно
для
здоровья
или
безопасности
sb |
Opasnost',
svyazannaya s riskom ili opasnost'yu, osobenno dlya zdorov'ya ili
bezopasnosti sb |
132 |
危险的;有害的 |
wéixiǎn
de; yǒuhài de |
危险的;有害的 |
wéixiǎn
de; yǒuhài de |
Опасные;
вреден |
Opasnyye;
vreden |
133 |
hazardous
waste/chemical |
hazardous
waste/chemical |
危险废物/化学品 |
wéixiǎn
fèiwù/huàxué pǐn |
Опасные
отходы /
химикаты |
Opasnyye
otkhody / khimikaty |
134 |
有害废物/化学制品 |
yǒuhài
fèiwù/huàxué zhìpǐn |
有害废物/化学制品 |
yǒuhài
fèiwù/huàxué zhìpǐn |
Опасные
отходы /
химикаты |
Opasnyye
otkhody / khimikaty |
135 |
a hazardous
journey |
a hazardous
journey |
危险的旅程 |
wéixiǎn
de lǚchéng |
опасное
путешествие |
opasnoye
puteshestviye |
136 |
危险的旅程 |
wéixiǎn
de lǚchéng |
危险的旅程 |
wéixiǎn
de lǚchéng |
Опасное
путешествие |
Opasnoye
puteshestviye |
137 |
it would be
hazardous to invest so much. |
it would be
hazardous to invest so much. |
投资如此之多是危险的。 |
tóuzī
rúcǐ zhī duō shì wéixiǎn de. |
Было
бы опасно
инвестировать
столько. |
Bylo by opasno
investirovat' stol'ko. |
138 |
投资这么多会有风险 |
Tóuzī
zhème duō hui yǒu fēngxiǎn |
投资这么多会有风险 |
Tóuzī
zhème duō hui yǒu fēngxiǎn |
В
инвестировании
так много
рисков |
V
investirovanii tak mnogo riskov |
139 |
投资如此之多是危险的 |
tóuzī
rúcǐ zhī duō shì wéixiǎn de |
投资如此之多是危险的 |
tóuzī
rúcǐ zhī duō shì wéixiǎn de |
Очень
опасно
инвестировать
столько |
Ochen' opasno
investirovat' stol'ko |
140 |
a list of products that are potentially hazardous to health |
a list of
products that are potentially hazardous to health |
一系列对健康有潜在危害的产品 |
yī xìliè
duì jiànkāng yǒu qiánzài wéihài de chǎnpǐn |
список
продуктов,
которые
потенциально
опасны для
здоровья |
spisok
produktov, kotoryye potentsial'no opasny dlya zdorov'ya |
141 |
对健康有潜在危害的产品清单 |
duì
jiànkāng yǒu qiánzài wéihài de chǎnpǐn qīngdān |
对健康有潜在危害的产品清单 |
duì
jiànkāng yǒu qiánzài wéihài de chǎnpǐn qīngdān |
Список
продуктов,
которые
потенциально
опасны для
здоровья |
Spisok
produktov, kotoryye potentsial'no opasny dlya zdorov'ya |
142 |
hazard pay (US) danger money , |
hazard pay
(US) danger money, |
危险工资(美国)危险金钱, |
wéixiǎn
gōngzī (měiguó) wéixiǎn jīnqián, |
Опасные
денежные
средства
(США) |
Opasnyye
denezhnyye sredstva (SSHA) |
143 |
haze air that is difficult
to see through because it contains very small drops of water, especially
caused by hot weather |
haze air that
is difficult to see through because it contains very small drops of water,
especially caused by hot weather |
雾气难以透视,因为它含有非常小的水滴,特别是由于天气炎热造成的 |
wùqì
nányǐ tòushì, yīnwèi tā hányǒu fēicháng xiǎo de
shuǐdī, tèbié shì yóuyú tiānqì yánrè zàochéng de |
Воздух,
который
трудно
увидеть,
потому что он
содержит
очень
маленькие
капли воды,
особенно
вызванные
жаркой
погодой |
Vozdukh,
kotoryy trudno uvidet', potomu chto on soderzhit ochen' malen'kiye kapli
vody, osobenno vyzvannyye zharkoy pogodoy |
144 |
(尤指热天引起的)薄雾,霾 |
(yóu zhǐ
rètiān yǐnqǐ de) bó wù, mái |
(尤指热天引起的)薄雾,霾 |
(yóu zhǐ
rètiān yǐnqǐ de) bó wù, mái |
(особенно
вызванные
горячими
днями) туман, 霾 |
(osobenno
vyzvannyye goryachimi dnyami) tuman, mái |
145 |
a heat haze |
a heat
haze |
热雾 |
rè wù |
тепловая
дымка |
teplovaya
dymka |
146 |
热天的雾气 |
rètiān de
wùqì |
热天的雾气 |
rètiān de
wùqì |
Горячая
погода |
Goryachaya
pogoda |
147 |
air containing
sth that makes it difficult to see through it |
air containing
sth that makes it difficult to see through it |
含有某种气体的空气很难透透它 |
hányǒu
mǒu zhǒng qìtǐ de kōngqì hěn nán tòu tòu tā |
Воздух,
содержащий sth,
что
затрудняет
его просмотр |
Vozdukh,
soderzhashchiy sth, chto zatrudnyayet yego prosmotr |
148 |
(烟尘等的)雾霭,烟雾 |
(yānchén
děng de) wù'ǎi, yānwù |
(烟尘等的)雾霭,烟雾 |
(yānchén
děng de) wù'ǎi, yānwù |
Смог,
дым и т. Д. |
Smog,
dym i t. D. |
149 |
a haze of
smoke/dust/steam |
a haze of
smoke/dust/steam |
烟雾/灰尘/蒸汽的阴霾 |
yānwù/huīchén/zhēngqì
de yīnmái |
дымка
/ пыль / пар |
dymka / pyl' /
par |
150 |
烟 /尘/ 蒸汽雾 |
yān/chén/
zhēngqì wù |
烟/尘/蒸汽雾 |
yān/chén/zhēngqì
wù |
Дым /
пыль / парный
туман |
Dym / pyl' /
parnyy tuman |
151 |
a mental state in which
your thoughts, feelings, etc. are not clear |
a mental state
in which your thoughts, feelings, etc. Are not clear |
一种精神状态,你的思想,感情等都不清楚 |
yī
zhǒng jīngshén zhuàngtài, nǐ de sīxiǎng,
gǎnqíng děng dōu bù qīngchǔ |
психическое
состояние, в
котором
ваши мысли,
чувства и т. д.
не ясны |
psikhicheskoye
sostoyaniye, v kotorom vashi mysli, chuvstva i t. d. ne yasny |
152 |
迷蒙;迷糊 |
míméng; míhú |
迷蒙;迷糊 |
míméng; míhú |
Misty;
запутался |
Misty;
zaputalsya |
153 |
an alcoholic haze |
an alcoholic
haze |
酒鬼的阴霾 |
jiǔguǐ
de yīnmái |
Алкогольная
дымка |
Alkogol'naya
dymka |
154 |
喝醉酒的迷糊 |
hē
zuìjiǔ de míhú |
喝醉酒的迷糊 |
hē
zuìjiǔ de míhú |
Пьяный
и смущенный |
P'yanyy i
smushchennyy |
155 |
to become covered or to cover sth in a haze |
to become
covered or to cover sth in a haze |
被遮盖或掩盖在阴霾中 |
bèi
zhēgài huò yǎngài zài yīnmái zhōng |
Чтобы
покрыться
или покрыть sth
в дымке |
Chtoby
pokryt'sya ili pokryt' sth v dymke |
156 |
(使)笼罩在薄雾中 |
(shǐ)
lóngzhào zài bó wù zhōng |
(使)笼罩在薄雾中 |
(shǐ)
lóngzhào zài bó wù zhōng |
Окутана
туманом |
Okutana
tumanom |
157 |
被遮盖或掩盖在阴霾中 |
bèi
zhēgài huò yǎngài zài yīnmái zhōng |
被遮盖或掩盖在阴霾中 |
bèi
zhēgài huò yǎngài zài yīnmái zhōng |
Покрытый
или
покрытый
дымкой |
Pokrytyy ili
pokrytyy dymkoy |
158 |
to play tricks
on sb, especially a new student, or to give them very unpleasant things to
do, sometimes as a condition for entering a fraternity or sorority |
to play tricks
on sb, especially a new student, or to give them very unpleasant things to
do, sometimes as a condition for entering a fraternity or sorority |
欺骗某些人,特别是新生,或给他们带来非常不愉快的事情,有时作为进入兄弟会或女生联谊会的条件 |
qīpiàn
mǒu xiē rén, tèbié shì xīnshēng, huò gěi tāmen
dài lái fēicháng bùyúkuài de shìqíng, yǒushí zuòwéi jìnrù
xiōngdì huì huò nǚshēng liányì huì de tiáojiàn |
Играть
трюки на sb,
особенно
новый
студент, или
давать им
очень
неприятные
вещи, иногда как
условие для
вступления
в братство
или женский |
Igrat' tryuki
na sb, osobenno novyy student, ili davat' im ochen' nepriyatnyye veshchi,
inogda kak usloviye dlya vstupleniya v bratstvo ili zhenskiy |
159 |
戏弄,欺凌(新生等,有时作为加入美国大学生联谊会的条件) |
xìnòng,
qīlíng (xīnshēng děng, yǒushí zuòwéi jiārù
měiguó dàxuéshēng liányì huì de tiáojiàn) |
戏弄,欺凌(新生等,有时作为加入美国大学生联谊会的条件) |
xìnòng,
qīlíng (xīnshēng děng, yǒushí zuòwéi jiārù
měiguó dàxuéshēng liányì huì de tiáojiàn) |
Тобирование,
издевательства
(новые студенты
и т. Д., Иногда
как условие
для
присоединения
к
Американской
ассоциации
студентов
колледжей) |
Tobirovaniye,
izdevatel'stva (novyye studenty i t. D., Inogda kak usloviye dlya
prisoyedineniya k Amerikanskoy assotsiatsii studentov kolledzhey) |
160 |
欺骗某些人,特别是新生,或给他们带来非常不愉快的事情,有时作为进入兄弟会或女生联谊会的条件 |
qīpiàn
mǒu xiē rén, tèbié shì xīnshēng, huò gěi tāmen
dài lái fēicháng bùyúkuài de shìqíng, yǒushí zuòwéi jìnrù
xiōngdì huì huò nǚshēng liányì huì de tiáojiàn |
欺骗某些人,特别是新生,或给他们带来非常不愉快的事情,有时作为进入兄弟会或女生联谊会的条件 |
qīpiàn
mǒu xiē rén, tèbié shì xīnshēng, huò gěi tāmen
dài lái fēicháng bùyúkuài de shìqíng, yǒushí zuòwéi jìnrù
xiōngdì huì huò nǚshēng liányì huì de tiáojiàn |
Обманывайте
некоторых
людей,
особенно новых
студентов,
или
приносите
им очень
неприятные
вещи, иногда
как условие
для вступления
в братство
или
ассоциацию
девочек |
Obmanyvayte
nekotorykh lyudey, osobenno novykh studentov, ili prinosite im ochen'
nepriyatnyye veshchi, inogda kak usloviye dlya vstupleniya v bratstvo ili
assotsiatsiyu devochek |
161 |
hazel a small tree that produces small nuts (called haze/nuts) that can be eaten |
hazel a small
tree that produces small nuts (called haze/nuts) that can be eaten |
榛子一种生产可以食用的小坚果(称为雾霾/坚果)的小树 |
zhēnzi
yī zhǒng shēngchǎn kěyǐ shíyòng de xiǎo
jiānguǒ (chēng wèi wù mái/jiānguǒ) de xiǎo shù |
Хейзел
небольшое
дерево,
которое
производит
маленькие
орехи (так
называемые
туман / орехи),
которые
можно
съесть |
Kheyzel
nebol'shoye derevo, kotoroye proizvodit malen'kiye orekhi (tak nazyvayemyye
tuman / orekhi), kotoryye mozhno s"yest' |
162 |
榛树(其果实榛子可食) |
zhēn shù
(qí guǒshí zhēn zǐ kě shí) |
榛树(其果实榛子可食) |
zhēn shù
(qí guǒshí zhēn zǐ kě shí) |
Эвкалипт
(плод
скорпиона
съедобен) |
Evkalipt (plod
skorpiona s"yedoben) |
163 |
榛子一种生产可以食用的小坚果(称为雾霾/坚果)的小树 |
zhēnzi
yī zhǒng shēngchǎn kěyǐ shíyòng de xiǎo
jiānguǒ (chēng wèi wù mái/jiānguǒ) de xiǎo shù |
榛子一种生产可以食用的小坚果(称为雾霾/坚果)的小树 |
zhēnzi
yī zhǒng shēngchǎn kěyǐ shíyòng de xiǎo
jiānguǒ (chēng wèi wù mái/jiānguǒ) de xiǎo shù |
Маленькое
дерево,
которое
производит
съедобные
орешки
(называемые
смогом /
орехами). |
Malen'koye
derevo, kotoroye proizvodit s"yedobnyye oreshki (nazyvayemyye smogom /
orekhami). |
164 |
(of eyes 眼睛) |
(of eyes
yǎnjīng) |
(眼睛的眼睛) |
(yǎnjīng
de yǎnjīng) |
(глаз) |
(glaz) |
165 |
greenish-brown
or reddish-brown in colour■ |
greenish-brown
or reddish-brown in colour■ |
颜色为绿褐色或红褐色■ |
yánsè wèi
lǜ hésè huò hóng hésè ■ |
Зеленовато-коричневый
или
красновато-коричневый
цвет ■ |
Zelenovato-korichnevyy
ili krasnovato-korichnevyy tsvet ■ |
166 |
淡绿褐色的;浅赤褐色的 |
dàn lǜ
hésè de; qiǎn chìhésè de |
淡绿褐色的;浅赤褐色的 |
dàn lǜ
hésè de; qiǎn chìhésè de |
Светло-зеленовато-коричневый,
светлый каштановый |
Svetlo-zelenovato-korichnevyy,
svetlyy kashtanovyy |
167 |
hazel nut (also filbert)
the small brown nut of the hazel tree |
hazel nut
(also filbert) the small brown nut of the hazel tree |
榛子(也是榛子)榛树的小棕色坚果 |
zhēnzi
(yěshì zhēnzi) zhēn shù de xiǎo zōngsè
jiānguǒ |
Газовая
гайка (также
фундук)
маленькая
коричневая
гайка
дерева
орешника |
Gazovaya gayka
(takzhe funduk) malen'kaya korichnevaya gayka dereva oreshnika |
168 |
榛子 |
zhēnzi |
榛子 |
zhēnzi |
фундук |
funduk |
169 |
picture nut |
picture nut |
图片坚果 |
túpiàn
jiānguǒ |
Гайка
изображения |
Gayka
izobrazheniya |
171 |
hazy (hazier, haziest)not clear because
of haze |
hazy (hazier,
haziest)not clear because of haze |
朦胧(朦胧,朦胧)因阴霾而不清楚 |
ménglóng
(ménglóng, ménglóng) yīn yīnmái ér bù qīngchǔ |
Hazy (hazier, haziest)
непонятно
из-за дымки |
Hazy (hazier,
haziest) neponyatno iz-za dymki |
172 |
朦胧的;薄雾蒙蒙的 |
ménglóng de;
bó wù méngméng de |
朦胧的;薄雾蒙蒙的 |
ménglóng
de; bó wù méngméng de |
Туманный;
туманной |
Tumannyy;
tumannoy |
173 |
a hazy
afternoon/sky |
a hazy
afternoon/sky |
朦胧的下午/天空 |
ménglóng de
xiàwǔ/tiānkōng |
туманный
день / небо |
tumannyy den'
/ nebo |
174 |
雾蒙蒙的下午/天空 |
wù méngméng de
xiàwǔ/tiānkōng |
雾蒙蒙的下午/天空 |
wù méngméng de
xiàwǔ/tiānkōng |
Туманный
день / небо |
Tumannyy den'
/ nebo |
175 |
a hazy
light/sunshine |
a hazy
light/sunshine |
朦胧的光线/阳光 |
ménglóng de
guāngxiàn/yángguāng |
туманный
свет /
солнечный
свет |
tumannyy svet
/ solnechnyy svet |
176 |
朦胧的光线/阳光 |
ménglóng de
guāngxiàn/yángguāng |
朦胧的光线/阳光 |
ménglóng de
guāngxiàn/yángguāng |
Яркий
свет /
солнечный
свет |
Yarkiy svet /
solnechnyy svet |
177 |
the mountains were hazy in the distance• |
the mountains
were hazy in the distance• |
远处的群山朦胧• |
yuǎn
chǔ de qún shān ménglóng• |
Горы
были
туманными
на
расстоянии • |
Gory byli
tumannymi na rasstoyanii • |
178 |
远处的山密在薄雾中若隐若现 |
yuǎn
chǔ de shān mì zài bó wù zhōng ruòyǐnruòxiàn |
远处的山密在薄雾中若隐若现 |
yuǎn
chǔ de shān mì zài bó wù zhōng ruòyǐnruòxiàn |
Горы
вдали
нависают в
тумане |
Gory vdali
navisayut v tumane |
179 |
not clear
because of a lack of memory, understanding or detail |
not clear
because of a lack of memory, understanding or detail |
由于缺乏记忆,理解或细节而不清楚 |
yóuyú
quēfá jìyì, lǐjiě huò xìjié ér bù qīngchǔ |
Непонятно
из-за
недостатка
памяти,
понимания
или
детализации |
Neponyatno
iz-za nedostatka pamyati, ponimaniya ili detalizatsii |
180 |
记不清的;模糊的 |
jì bù
qīng de; móhú de |
记不清的;模糊的 |
jì bù
qīng de; móhú de |
Помните,
размыты |
Pomnite,
razmyty |
181 |
synonym vague |
synonym vague |
同义词含糊不清 |
tóngyìcí hánhú
bù qīng |
Синоним
неопределенный |
Sinonim
neopredelennyy |
182 |
a hazy memory/idea |
a hazy
memory/idea |
朦胧的记忆/想法 |
ménglóng de
jìyì/xiǎngfǎ |
туманная
память / идея |
tumannaya
pamyat' / ideya |
183 |
模糊不清的记忆 / 概念 |
móhú bù
qīng de jìyì/ gàiniàn |
模糊不清的记忆/概念 |
móhú bù
qīng de jìyì/gàiniàn |
Неоднозначная
память /
концепция |
Neodnoznachnaya
pamyat' / kontseptsiya |
184 |
朦胧的记忆/想法 |
ménglóng de
jìyì/xiǎngfǎ |
朦胧的记忆/想法 |
ménglóng de
jìyì/xiǎngfǎ |
Неловкие
воспоминания
/ идеи |
Nelovkiye
vospominaniya / idei |
185 |
What happened next is all very hazy• |
What happened
next is all very hazy• |
接下来发生的事情都非常朦胧• |
jiē
xiàlái fāshēng de shìqíng dōu fēicháng ménglóng• |
Что
произошло
дальше, все
очень
туманно • |
Chto
proizoshlo dal'she, vse ochen' tumanno • |
186 |
接下来发生的事都记不清楚了 |
jiē
xiàlái fāshēng de shì dōu jì bù qīngchǔle |
接下来发生的事都记不清楚了 |
jiē
xiàlái fāshēng de shì dōu jì bù qīngchǔle |
Я не
помню, что
произошло
дальше. |
YA ne pomnyu,
chto proizoshlo dal'she. |
187 |
接下来发生的事情都非常朦胧 |
jiē
xiàlái fāshēng de shìqíng dōu fēicháng ménglóng |
接下来发生的事情都非常朦胧 |
jiē
xiàlái fāshēng de shìqíng dōu fēicháng ménglóng |
То,
что
произошло
дальше,
очень
смущает. |
To, chto
proizoshlo dal'she, ochen' smushchayet. |
188 |
(of a person)uncertain or confused
about sth |
(of a
person)uncertain or confused about sth |
(某人)对某事不确定或困惑 |
(mǒu rén)
duì mǒu shì bù quèdìng huò kùnhuò |
(человека),
неопределенный
или
смущенный о sth |
(cheloveka),
neopredelennyy ili smushchennyy o sth |
189 |
主意不定治;困惑的 |
zhǔyì
bùdìng zhì; kùnhuò de |
主意不定治;困惑的 |
zhǔyì
bùdìng zhì; kùnhuò de |
Идея
не
установлена,
запутанная |
Ideya ne
ustanovlena, zaputannaya |
190 |
I’m a little hazy about what to do next. |
I’m a little
hazy about what to do next. |
关于下一步做什么,我有点朦胧。 |
guānyú
xià yībù zuò shénme, wǒ yǒudiǎn ménglóng. |
Я
немного
туманно о
том, что
делать
дальше. |
YA nemnogo
tumanno o tom, chto delat' dal'she. |
191 |
我还有点拿不准下一步要做 |
Wǒ hái
yǒudiǎn ná bù zhǔn xià yībù yào zuò |
我还有点拿不准下一步要做 |
Wǒ hái
yǒudiǎn ná bù zhǔn xià yībù yào zuò |
У
меня все еще
есть
некоторые
моменты,
чтобы
сделать
следующий
шаг. |
U menya vse
yeshche yest' nekotoryye momenty, chtoby sdelat' sleduyushchiy shag. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
havoc |
940 |
940 |
hay loft |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|