A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  havoc 940 940 hay loft    
1 You don’t have to knock., just walk in You don’t have to knock., Just walk in 你不必敲门,只是走进来 Nǐ bùbì qiāo mén, zhǐshì zǒu jìnlái Вам не нужно стучать. Vam ne nuzhno stuchat'.
2 不必敲门,进来就是了 bùbì qiāo mén, jìnlái jiùshìle 不必敲门,进来就是了 bùbì qiāo mén, jìnlái jiùshìle Вам не нужно стучать в дверь, вы просто заходите. Vam ne nuzhno stuchat' v dver', vy prosto zakhodite.
3 I haven,t got to leave till seven I haven,t got to leave till seven 我没有,必须离开七点 wǒ méiyǒu, bìxū líkāi qī diǎn Мне не нужно уезжать до семи Mne ne nuzhno uyezzhat' do semi
4 我可以等到七点钟才离开 wǒ kěyǐ děngdào qī diǎn zhōng cái líkāi 我可以等到七点钟才离开 wǒ kěyǐ děngdào qī diǎn zhōng cái líkāi Я могу подождать до семи часов, чтобы уйти. YA mogu podozhdat' do semi chasov, chtoby uyti.
5 我没有,必须离开七点 wǒ méiyǒu, bìxū líkāi qī diǎn 我没有,必须离开七点 wǒ méiyǒu, bìxū líkāi qī diǎn У меня его нет, я должен оставить семь. U menya yego net, ya dolzhen ostavit' sem'.
6 First, you have to think logically about your fears First, you have to think logically about your fears 首先,你必须从逻辑上思考你的恐惧 shǒuxiān, nǐ bìxū cóng luójí shàng sīkǎo nǐ de kǒngjù Во-первых, вы должны логически рассуждать о своих страхах Vo-pervykh, vy dolzhny logicheski rassuzhdat' o svoikh strakhakh
7 首先,你得对你担忧的理由好好地想想。◊ shǒuxiān, nǐ dé duì nǐ dānyōu de lǐyóu hǎohǎo de xiǎng xiǎng.◊ 首先,你得对你担忧的理由好好地想想.◊ shǒuxiān, nǐ dé duì nǐ dānyōu de lǐyóu hǎohǎo de xiǎng xiǎng.◊ Прежде всего, вам нужно подумать о причинах, по которым вы беспокоитесь. ◊ Prezhde vsego, vam nuzhno podumat' o prichinakh, po kotorym vy bespokoites'. ◊
8 I have to admit, the idea of marriage scares me. I have to admit, the idea of marriage scares me. 我不得不承认,婚姻的想法让我感到害怕。 Wǒ bùdé bù chéngrèn, hūnyīn de xiǎngfǎ ràng wǒ gǎndào hàipà. Должен признаться, идея брака пугает меня. Dolzhen priznat'sya, ideya braka pugayet menya.
9 我不得不承认,一想到结婚我就害怕 Wǒ bùdé bù chéngrèn, yī xiǎngdào jiéhūn wǒ jiù hàipà 我不得不承认,一想到结婚我就害怕 Wǒ bùdé bù chéngrèn, yī xiǎngdào jiéhūn wǒ jiù hàipà Я должен признать, что боюсь, когда думаю о женитьбе. YA dolzhen priznat', chto boyus', kogda dumayu o zhenit'be.
10 我不得不承认,婚姻的想法让我感到害怕 wǒ bùdé bù chéngrèn, hūnyīn de xiǎngfǎ ràng wǒ gǎndào hàipà 我不得不承认,婚姻的想法让我感到害怕 wǒ bùdé bù chéngrèn, hūnyīn de xiǎngfǎ ràng wǒ gǎndào hàipà Я должен признать, что идея брака заставляет меня чувствовать себя испуганной. YA dolzhen priznat', chto ideya braka zastavlyayet menya chuvstvovat' sebya ispugannoy.
11 Do you have to go? Do you have to go? 你得走了吗? nǐ dé zǒule ma? Вам нужно идти? Vam nuzhno idti?
12 你非得走吗? Nǐ fēiděi zǒu ma? 你非得走吗? Nǐ fēiděi zǒu ma? Вам нужно идти? Vam nuzhno idti?
13 你得走了吗? Nǐ dé zǒule ma? 你得走了吗? Nǐ dé zǒule ma? Вам нужно идти? Vam nuzhno idti?
14 Have you got to go ? Have you got to go? 你得走了吗? Nǐ dé zǒule ma? Тебе нужно идти? Tebe nuzhno idti?
15 你非得走吗? Nǐ fēiděi zǒu ma? 你非得走吗? Nǐ fēiděi zǒu ma? Вам нужно идти? Vam nuzhno idti?
16 (also have got to ) used to give advice or recommend sth  (Also have got to) used to give advice or recommend sth  (也必须)曾经给过建议或推荐某事 (Yě bìxū) céngjīng gěiguò jiànyì huò tuījiàn mǒu shì (также добрались), чтобы давать советы или рекомендовать sth (takzhe dobralis'), chtoby davat' sovety ili rekomendovat' sth
17 (劝告或建议时用) (quàngào huò jiànyì shíyòng) (劝告或建议时用) (quàngào huò jiànyì shíyòng) (за советом или советом) (za sovetom ili sovetom)
18 You simply have to get a new job You simply have to get a new job 你只需要找一份新工作 nǐ zhǐ xūyào zhǎo yī fèn xīn gōngzuò Вам просто нужно получить новую работу Vam prosto nuzhno poluchit' novuyu rabotu
19 你就是得找份新工作 nǐ jiùshì dé zhǎo fèn xīn gōngzuò 你就是得找份新工作 nǐ jiùshì dé zhǎo fèn xīn gōngzuò Вам просто нужно найти новую работу. Vam prosto nuzhno nayti novuyu rabotu.
20 你只需要找一份新工作。 nǐ zhǐ xūyào zhǎo yī fèn xīn gōngzuò. 你只需要找一份新工作。 nǐ zhǐ xūyào zhǎo yī fèn xīn gōngzuò. Вам просто нужно найти новую работу. Vam prosto nuzhno nayti novuyu rabotu.
21 You've got to try this recipe,it’s delicious You've got to try this recipe,it’s delicious 你必须尝试这个食谱,它很美味 Nǐ bìxū chángshì zhège shípǔ, tā hěn měiwèi Вы должны попробовать этот рецепт, это вкусно Vy dolzhny poprobovat' etot retsept, eto vkusno
22 你得试试这种烹调法,味道很不错 nǐ dé shì shì zhè zhǒng pēngtiáo fǎ, wèidào hěn bùcuò 你得试试这种烹调法,味道很不错 nǐ dé shì shì zhè zhǒng pēngtiáo fǎ, wèidào hěn bùcuò Вы должны попробовать этот метод приготовления, он очень вкусный. Vy dolzhny poprobovat' etot metod prigotovleniya, on ochen' vkusnyy.
23 (also have got to used to say that sth must be true or must happen (表示一定真实或肯定发生) (also have got to used to say that sth must be true or must happen (biǎoshì yīdìng zhēnshí huò kěndìng fāshēng) (也必须习惯说某事必须是真的或必须发生的事情(表示一定真实或肯定发生) (yě bìxū xíguàn shuō mǒu shì bìxū shì zhēn de huò bìxū fà shēng de shìqíng (biǎoshì yīdìng zhēnshí huò kěndìng fāshēng) (также должны были сказать, что sth должно быть истинным или должно произойти (указывая, что это должно быть правдой или уверенностью) (takzhe dolzhny byli skazat', chto sth dolzhno byt' istinnym ili dolzhno proizoyti (ukazyvaya, chto eto dolzhno byt' pravdoy ili uverennost'yu)
24 (也必须习惯说某事必须是真的或必须发生 (yě bìxū xíguàn shuō mǒu shì bìxū shì zhēn de huò bìxū fà shēng (也必须习惯说某事必须是真的或必须发生 (yě bìxū xíguàn shuō mǒu shì bìxū shì zhēn de huò bìxū fà shēng (Вы также должны привыкнуть говорить, что что-то должно быть правдой или должно произойти (Vy takzhe dolzhny privyknut' govorit', chto chto-to dolzhno byt' pravdoy ili dolzhno proizoyti
25 There has to be a reason for his strange behaviour. There has to be a reason for his strange behaviour. 他的奇怪行为必须有一个原因。 tā de qíguài xíngwéi bìxū yǒu yīgè yuányīn. Должна быть причина его вкуса. Dolzhna byt' prichina yego vkusa.
26 他的古怪行为一定事出有因事 Tā de gǔguài xíngwéi yīdìng shìchūyǒuyīn shì 他的古怪行为一定事出有因事 Tā de gǔguài xíngwéi yīdìng shìchūyǒuyīn shì Его эксцентричное поведение должно быть чем-то Yego ekstsentrichnoye povedeniye dolzhno byt' chem-to
27 他的奇怪行为必须有一个原因有因 tā de qíguài xíngwéi bìxū yǒu yīgè yuányīn yǒu yīn 他的奇怪行为必须有一个原因有因 tā de qíguài xíngwéi bìxū yǒu yīgè yuányīn yǒu yīn Его странное поведение должно иметь причину Yego strannoye povedeniye dolzhno imet' prichinu
28 this war has got to end soon this war has got to end soon 这场战争即将结束 zhè chǎng zhànzhēng jíjiāng jiéshù Эта война скоро закончится Eta voyna skoro zakonchitsya
29 这场战争必将很快结束 zhè chǎng zhànzhēng bì jiāng hěn kuài jiéshù 这场战争必将很快结束 zhè chǎng zhànzhēng bì jiāng hěn kuài jiéshù Эта война скоро закончится Eta voyna skoro zakonchitsya
30 这场战争即将结束 zhè chǎng zhànzhēng jíjiāng jiéshù 这场战争即将结束 zhè chǎng zhànzhēng jíjiāng jiéshù Эта война подходит к концу Eta voyna podkhodit k kontsu
31 used to suggest that an annoying event happens in order to annoy you, or that sb does sth in order to annoy you used to suggest that an annoying event happens in order to annoy you, or that sb does sth in order to annoy you 过去常常会发生一个恼人的事件,以便惹恼你,或者某人为了惹恼你而做某事 guòqù chángcháng huì fāshēng yīgè nǎorén de shìjiàn, yǐbiàn rěnǎo nǐ, huòzhě mǒu rén wéi le rěnǎo nǐ ér zuò mǒu shì Используется, чтобы предположить, что происходит раздражающее событие, чтобы раздражать вас, или что sb делает sth, чтобы раздражать вас Ispol'zuyetsya, chtoby predpolozhit', chto proiskhodit razdrazhayushcheye sobytiye, chtoby razdrazhat' vas, ili chto sb delayet sth, chtoby razdrazhat' vas
32 (用以暗示麻烦的事或某人有意捣蛋) (yòng yǐ ànshì máfan de shì huò mǒu rén yǒuyì dǎodàn) (用以暗示麻烦的事或某人有意捣蛋) (yòng yǐ ànshì máfan de shì huò mǒu rén yǒuyì dǎodàn) (предложить что-то, что хлопотно, или кто-то намеренно хочет поклясться) (predlozhit' chto-to, chto khlopotno, ili kto-to namerenno khochet poklyast'sya)
33 Of course, it had to start raining as soon as we got to the beach.可恶的雨,我们一到海滩它就非得下起来 Of course, it had to start raining as soon as we got to the beach. Kěwù de yǔ, wǒmen yī dào hǎitān tā jiù fēiděi xià qǐlái 当然,我们一到沙滩就得开始下雨。可恶的雨,我们一到海滩它就非得下起来 dāngrán, wǒmen yī dào shātān jiù dé kāishǐ xià yǔ. Kěwù de yǔ, wǒmen yī dào hǎitān tā jiù fēiděi xià qǐlái Конечно, он должен был начать дождь, как только мы добрались до пляжа. Ненавистный дождь, мы должны встать, как только мы доберемся до пляжа Konechno, on dolzhen byl nachat' dozhd', kak tol'ko my dobralis' do plyazha. Nenavistnyy dozhd', my dolzhny vstat', kak tol'ko my doberemsya do plyazha
34 Do you have to hum so loudly? (it is annoying) Do you have to hum so loudly? (It is annoying) 你要大声哼唱吗? (这很烦人) nǐ yào dàshēng hēng chàng ma? (Zhè hěn fánrén) Вам нужно так громко гудеть? (Это раздражает) Vam nuzhno tak gromko gudet'? (Eto razdrazhayet)
35 你非得用这么大嗓门哼唱不可吗? nǐ fēiděi yòng zhème dà sǎngmén hēng chàng bùkě ma? 你非得用这么大嗓门哼唱不可吗? nǐ fēiděi yòng zhème dà sǎngmén hēng chàng bùkě ma? Вам нужно использовать такой большой лозунг, чтобы петь? Vam nuzhno ispol'zovat' takoy bol'shoy lozung, chtoby pet'?
36 note at modal Note at modal 在模态中注意 Zài mó tài zhōng zhùyì Примечание при модальном Primechaniye pri modal'nom
37 must must 必须 bìxū должен dolzhen
38 havoc  a situation in which there is a lot of damage, destruction or confusion  havoc a situation in which there is a lot of damage, destruction or confusion  破坏了大量破坏,破坏或混乱的情况 pòhuàile dàliàng pòhuài, pòhuài huò hǔnluàn de qíngkuàng Ослабить ситуацию, в которой есть много повреждений, разрушений или путаницы Oslabit' situatsiyu, v kotoroy yest' mnogo povrezhdeniy, razrusheniy ili putanitsy
39 灾害;祸患;浩劫 zāihài; huòhuàn; hàojié 灾害;祸患;浩劫 zāihài; huòhuàn; hàojié Бедствие, катастрофа, катастрофа Bedstviye, katastrofa, katastrofa
40 The floods caused havoc throughout the area The floods caused havoc throughout the area 洪水对整个地区造成了严重破坏 hóngshuǐ duì zhěnggè dìqū zàochéngle yánzhòng pòhuài Наводнения вызвали хаос во всем районе Navodneniya vyzvali khaos vo vsem rayone
41 洪水给整个地区带来了灾害 hóngshuǐ gěi zhěnggè dìqū dài láile zāihài 洪水给整个地区带来了灾害 hóngshuǐ gěi zhěnggè dìqū dài láile zāihài Наводнения привели к бедствиям для всего региона Navodneniya priveli k bedstviyam dlya vsego regiona
42 洪水对整个地区造成了严重破坏 hóngshuǐ duì zhěnggè dìqū zàochéngle yánzhòng pòhuài 洪水对整个地区造成了严重破坏 hóngshuǐ duì zhěnggè dìqū zàochéngle yánzhòng pòhuài Наводнение нанесло серьезный ущерб всей территории. Navodneniye naneslo ser'yeznyy ushcherb vsey territorii.
43 Continuing strikes are beginning to play havoc with the national economy Continuing strikes are beginning to play havoc with the national economy 持续的罢工开始对国民经济造成严重破坏 chíxù de bàgōng kāishǐ duì guómín jīngjì zàochéng yánzhòng pòhuài Продолжающиеся забастовки начинают наносить ущерб национальной экономике Prodolzhayushchiyesya zabastovki nachinayut nanosit' ushcherb natsional'noy ekonomike
44 持续的罢工开始严重破坏国家经济 chíxù de bàgōng kāishǐ yánzhòng pòhuài guójiā jīngjì 持续的罢工开始严重破坏国家经济 chíxù de bàgōng kāishǐ yánzhòng pòhuài guójiā jīngjì Продолжающиеся забастовки начинают серьезно подорвать национальную экономику Prodolzhayushchiyesya zabastovki nachinayut ser'yezno podorvat' natsional'nuyu ekonomiku
45 These insects can wreak havoc on crops These insects can wreak havoc on crops 这些昆虫会对作物造成严重破坏 zhèxiē kūnchóng huì duì zuòwù zàochéng yánzhòng pòhuài Эти насекомые могут нанести ущерб урожаю Eti nasekomyye mogut nanesti ushcherb urozhayu
46 这些昆虫可严重危害农作物 zhèxiē kūnchóng kě yánzhòng wéihài nóngzuòwù 这些昆虫可严重危害农作物 zhèxiē kūnchóng kě yánzhòng wéihài nóngzuòwù Эти насекомые могут серьезно повредить культуры Eti nasekomyye mogut ser'yezno povredit' kul'tury
47 haw  haw  山楂 shānzhā боярышник boyaryshnik
48 see hum see hum 看到哼 kàn dào hēng Смотри гул Smotri gul
49 Hawaiian shirt (also aloha shirt) a loose cotton shirt with a brightly coloured pattern and short sleeves  Hawaiian shirt (also aloha shirt) a loose cotton shirt with a brightly coloured pattern and short sleeves  夏威夷衬衫(也是aloha衬衫)这款宽松棉质衬衫采用鲜艳图案和短袖设计 xiàwēiyí chènshān (yěshì aloha chènshān) zhè kuǎn kuānsōng mián zhì chènshān cǎiyòng xiānyàn tú'àn hé duǎn xiù shèjì Гавайская рубашка (также рубашка алоха) свободная хлопчатобумажная рубашка с ярким рисунком и короткими рукавами Gavayskaya rubashka (takzhe rubashka alokha) svobodnaya khlopchatobumazhnaya rubashka s yarkim risunkom i korotkimi rukavami
50 夏威夷衫,夏威夷衬衫(图案艳丽,短袖) xiàwēiyí shān, xiàwēiyí chènshān (tú'àn yànlì, duǎn xiù) 夏威夷衫,夏威夷衬衫(图案艳丽,短袖) xiàwēiyí shān, xiàwēiyí chènshān (tú'àn yànlì, duǎn xiù) Гавайская рубашка, гавайская рубашка (узор, короткие рукава) Gavayskaya rubashka, gavayskaya rubashka (uzor, korotkiye rukava)
51 夏威夷衬衫(也是aloha衬衫)这款宽松棉质衬衫采用鲜艳图案和短袖设计 xiàwēiyí chènshān (yěshì aloha chènshān) zhè kuǎn kuānsōng mián zhì chènshān cǎiyòng xiānyàn tú'àn hé duǎn xiù shèjì 夏威夷衬衫(也是ALOHA衬衫)这款宽松棉质衬衫采用鲜艳图案和短袖设计 xiàwēiyí chènshān (yěshì ALOHA chènshān) zhè kuǎn kuānsōng mián zhì chènshān cǎiyòng xiānyàn tú'àn hé duǎn xiù shèjì Гавайская рубашка (также рубашка алоха) эта свободная хлопковая рубашка с яркими узорами и короткими рукавами Gavayskaya rubashka (takzhe rubashka alokha) eta svobodnaya khlopkovaya rubashka s yarkimi uzorami i korotkimi rukavami
52 hawk a strong fast bird of prey (a bird that kills other creatures for food) hawk a strong fast bird of prey (a bird that kills other creatures for food) 鹰是一种强壮的快速猛禽(一种杀死其他生物食物的鸟) yīng shì yī zhǒng qiángzhuàng de kuàisù měngqín (yī zhǒng shā sǐ qítā shēngwù shíwù de niǎo) Ястреб - сильная хищная птица (птица, которая убивает других существ для пищи) Yastreb - sil'naya khishchnaya ptitsa (ptitsa, kotoraya ubivayet drugikh sushchestv dlya pishchi)
53 鹰;隼 yīng; sǔn 鹰,隼 yīng, sǔn Eagle; Фалькон Eagle; Fal'kon
54 He waited, watching her like a hawk(watching her very closely).他等待着,用鹰一样锐利的目光紧盯着她 He waited, watching her like a hawk(watching her very closely). Tā děngdàizhuó, yòng yīng yīyàng ruìlì de mùguāng jǐn dīngzhe tā 他等着,像鹰一样看着她(非常仔细地看着她)。他等待着,用鹰一样锐利的目光紧滴着她 tā děngzhe, xiàng yīng yīyàng kànzhe tā (fēicháng zǐxì de kànzhe tā). Tā děngdàizhuó, yòng yīng yīyàng ruìlì de mùguāng jǐn dīzhe tā Он ждал, наблюдая за ней, как ястреб (внимательно наблюдая за ней). Он подождал, глядя на нее с орлиным взглядом. On zhdal, nablyudaya za ney, kak yastreb (vnimatel'no nablyudaya za ney). On podozhdal, glyadya na neye s orlinym vzglyadom.
55 see also sparowhawk see also sparowhawk 看到sparowhawk kàn dào sparowhawk См. Также sparowhawk Sm. Takzhe sparowhawk
56 a person, especially a politician, who supports the use of military force to solve problems  a person, especially a politician, who supports the use of military force to solve problems  支持使用武力解决问题的人,特别是政治家 zhīchí shǐyòng wǔlì jiějué wèntí de rén, tèbié shì zhèngzhì jiā человек, особенно политик, который поддерживает использование военной силы для решения проблем chelovek, osobenno politik, kotoryy podderzhivayet ispol'zovaniye voyennoy sily dlya resheniya problem
57 鹰派分子;主战分子 yīng pài fèn zi; zhǔ zhàn fèn zi 鹰派分子;主战分子 yīng pài fèn zi; zhǔ zhàn fèn zi Ястребы, молекула битвы Yastreby, molekula bitvy
58 opposé dove opposé dove 反对鸽子 fǎnduì gēzi Противоположный голубь Protivopolozhnyy golub'
59  to try to sell things by going from place to place asking people to buy them  to try to sell things by going from place to place asking people to buy them   尝试通过从一个地方到另一个地方要求人们购买它们来销售东西  chángshì tōngguò cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè dìfāng yāoqiú rénmen gòumǎi tāmen lái xiāoshòu dōngxī  Чтобы попытаться произвести вещи, перейдя с места на место, попросив людей купить их  Chtoby popytat'sya proizvesti veshchi, pereydya s mesta na mesto, poprosiv lyudey kupit' ikh
60 洛街叫卖 luò jiē jiàomài 洛街叫卖 luò jiē jiàomài Лоу-стрит Lou-strit
61 尝试通过从一个地方到另一个地方要求人们购买它们来销售东西 chángshì tōngguò cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè dìfāng yāoqiú rénmen gòumǎi tāmen lái xiāoshòu dōngxī 尝试通过从一个地方到另一个地方要求人们购买它们来销售东西 chángshì tōngguò cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè dìfāng yāoqiú rénmen gòumǎi tāmen lái xiāoshòu dōngxī Попробуйте продать вещи, попросив людей купить их с одного места на другое Poprobuyte prodat' veshchi, poprosiv lyudey kupit' ikh s odnogo mesta na drugoye
62 synonym peddle synonym peddle 同义词兜售 tóngyìcí dōushòu Синонимы Sinonimy
63 to get phlegm, in your mouth when you cough to get phlegm, in your mouth when you cough 当你咳嗽时,在你的嘴里得到痰 dāng nǐ késòu shí, zài nǐ de zuǐ lǐ dédào tán Чтобы получить мокроту, в рот, когда вы кашляете Chtoby poluchit' mokrotu, v rot, kogda vy kashlyayete
64 咳痰  ké tán  咳痰 ké tán мокрота mokrota
65 see eye see eye 看到眼睛 kàn dào yǎnjīng См. Глазу Sm. Glazu
66 hawker a person who makes money by hawking goods hawker a person who makes money by hawking goods 小贩是一个通过摆卖货物赚钱的人 xiǎofàn shì yīgè tōngguò bǎi mài huòwù zhuànqián de rén Хоукер - человек, который зарабатывает деньги, продавая товары Khouker - chelovek, kotoryy zarabatyvayet den'gi, prodavaya tovary
67 沿街叫卖者;小贩 yánjiē jiàomài zhě; xiǎofàn 沿街叫卖者;小贩 yánjiē jiàomài zhě; xiǎofàn Уличный продавец, хокер Ulichnyy prodavets, khoker
68 hawk eyed (of a person ) watching closely and carefully and noticing small details  hawk eyed (of a person) watching closely and carefully and noticing small details  鹰(一个人)注视着仔细观察并注意到细节 yīng (yīgè rén) zhùshìzhe zǐxì guānchá bìng zhùyì dào xìjié Ястреб глазами (человека) внимательно и внимательно наблюдал и замечал мелкие детали Yastreb glazami (cheloveka) vnimatel'no i vnimatel'no nablyudal i zamechal melkiye detali
69 严密注视的;光犀利的 yánmì zhùshì de; mùguāng xīlì de 严密注视的;目光犀利的 yánmì zhùshì de; mùguāng xīlì de Плотно глядя Plotno glyadya
70 鹰(一个人)注视着仔细观察并注意到细节 yīng (yīgè rén) zhùshìzhe zǐxì guānchá bìng zhùyì dào xìjié 鹰(一个人)注视着仔细观察并注意到细节 yīng (yīgè rén) zhùshìzhe zǐxì guānchá bìng zhùyì dào xìjié Орел (один человек) внимательно следил и заметил детали Orel (odin chelovek) vnimatel'no sledil i zametil detali
71 synonym eagle eyed synonym eagle eyed 同义词鹰眼 tóngyìcí yīng yǎn Синоним орел глазами Sinonim orel glazami
72 hawkishpreferring to use military action rather than peaceful discussion in order to solve a political problem hawkishpreferring to use military action rather than peaceful discussion in order to solve a political problem 鹰派倾向于使用军事行动而不是和平讨论来解决政治问题 yīng pài qīngxiàng yú shǐyòng jūnshì xíngdòng ér bùshì hépíng tǎolùn lái jiějué zhèngzhì wèntí Hawkishpreferring использовать военные действия, а не мирные обсуждения, чтобы решить политическую проблему Hawkishpreferring ispol'zovat' voyennyye deystviya, a ne mirnyye obsuzhdeniya, chtoby reshit' politicheskuyu problemu
73 鹰派的;主战的;强硬的 yīng pài de; zhǔ zhàn de; qiángyìng de 鹰派的;主战的;强硬的 yīng pài de; zhǔ zhàn de; qiángyìng de Hawkish, главная битва, жесткая Hawkish, glavnaya bitva, zhestkaya
74 opposé dovish opposé dovish 反对鸽派 fǎnduì gē pài Против Protiv
75 hawser (technical ) a thick rope or steel cable used on a ship  hawser (technical) a thick rope or steel cable used on a ship  大索(技术)船上使用的粗绳或钢索 dà suǒ (jìshù) chuánshàng shǐyòng de cū shéng huò gāng suǒ Hawser (технический) толстый канат или стальной тросик, используемый на судне Hawser (tekhnicheskiy) tolstyy kanat ili stal'noy trosik, ispol'zuyemyy na sudne
76 (船土用的)缆索,钢缆 (chuán tǔ yòng de) lǎnsuǒ, gāng lǎn (船土用的)缆索,钢缆 (chuán tǔ yòng de) lǎnsuǒ, gāng lǎn Кабель для верфи Kabel' dlya verfi
77 haw thorn a bush or small tree with thorns, white or pink flowers and small dark red berries haw thorn a bush or small tree with thorns, white or pink flowers and small dark red berries 山上刺满了荆棘,白色或粉红色花朵和小深红色浆果的灌木或小树 shānshàng cì mǎnle jīngjí, báisè huò fěnhóngsè huāduǒ hé xiǎo shēn hóng sè jiāngguǒ de guànmù huò xiǎo shù Хав шип куст или маленькое дерево с шипами, белыми или розовыми цветами и маленькими темно-красными ягодами Khav ship kust ili malen'koye derevo s shipami, belymi ili rozovymi tsvetami i malen'kimi temno-krasnymi yagodami
78 山楂树 shānzhā shù 山楂树 shānzhā shù боярышник boyaryshnik
79 Hay grass that has been cut and dried and is used as food for animals  Hay grass that has been cut and dried and is used as food for animals  干草已被切割和干燥,并用作动物的食物 gāncǎo yǐ bèi qiēgē hé gānzào, bìngyòng zuò dòngwù de shíwù Сенная трава, вырезанная и высушенная, и используется как пища для животных Sennaya trava, vyrezannaya i vysushennaya, i ispol'zuyetsya kak pishcha dlya zhivotnykh
80 (用作伺料的)草, 草料 (yòng zuò cì liào de) gāncǎo, cǎoliào (用作伺料的)干草,草料 (yòng zuò cì liào de) gāncǎo, cǎoliào Сено (фураж) Seno (furazh)
81 干草已被切割和干燥,并用作物的食物: gāncǎo yǐ bèi qiēgē hé gānzào, bìngyòng zuò dòngwù de shíwù: 干草已被切割和干燥,并用作动物的食物: gāncǎo yǐ bèi qiēgē hé gānzào, bìngyòng zuò dòngwù de shíwù: Хей был вырезан и высушен и использован в качестве пищи для животных: Khey byl vyrezan i vysushen i ispol'zovan v kachestve pishchi dlya zhivotnykh:
82 a bale of hay  A bale of hay  一捆干草 Yī kǔn gāncǎo тюк сена tyuk sena
83 大捆干草一 —dà kǔn gāncǎo yī #NOME? - dà kǔn gāncǎo yī #NOME? - bol'shiye tyuki sena
84 compare straw (informal) a small amount of money compare straw (informal) a small amount of money 比较稻草(非正式)少量的钱 bǐjiào dàocǎo (fēi zhèngshì) shǎoliàng de qián Сравните соломинку (неформальную) небольшую сумму денег Sravnite solominku (neformal'nuyu) nebol'shuyu summu deneg
85 少量的钱 shǎoliàng de qián 少量的钱 shǎoliàng de qián небольшая сумма денег nebol'shaya summa deneg
86  make hay while the sun chines (saying) to make good use of opportunities, good conditions, etc. while they last make hay while the sun chines (saying) to make good use of opportunities, good conditions, etc. While they last  当太阳下山(说)在他们持久的时候充分利用机会,良好的条件等,制作干草  dāng tàiyáng xiàshān (shuō) zài tāmen chíjiǔ de shíhòu chōngfèn lìyòng jīhuì, liánghǎo de tiáojiàn děng, zhìzuò gāncǎo  Сделайте сено в то время как солнце chines (говоря), чтобы эффективно использовать возможности, хорошие условия и т. Д., Пока они в последний раз  Sdelayte seno v to vremya kak solntse chines (govorya), chtoby effektivno ispol'zovat' vozmozhnosti, khoroshiye usloviya i t. D., Poka oni v posledniy raz
87 趁有太阳时晒千草;抓紧时机;打铁趁热  chèn yǒu tàiyáng shí shài qiāncǎo; zhuājǐn shíjī; dǎtiě chèn rè  趁有太阳时晒千草;抓紧时机;打铁趁热 chèn yǒu tàiyáng shí shài qiāncǎo; zhuājǐn shíjī; dǎtiě chèn rè Когда солнце сияет, поднимая траву, хватая время, ударяя по горячему железу Kogda solntse siyayet, podnimaya travu, khvataya vremya, udaryaya po goryachemu zhelezu
88 more at hit —more at hit #NOME? - gèng duō de shì zài dǎjí #NOME? -Boleye pri udare
89 roll roll gǔn рулет rulet
90 Hay  diet a diet in which carbohydrates (bread, rice, etc.) are eaten at different times to other foods Hay diet a diet in which carbohydrates (bread, rice, etc.) Are eaten at different times to other foods 干草饮食是指碳水化合物(面包,米饭等)在不同时间与其他食物一起食用的饮食 gāncǎo yǐnshí shì zhǐ tànshuǐ huàhéwù (miànbāo, mǐfàn děng) zài bùtóng shíjiān yǔ qítā shíwù yīqǐ shíyòng de yǐnshí Сенная диета - диета, в которой углеводы (хлеб, рис и т. Д.) Едят в разное время до других продуктов Sennaya diyeta - diyeta, v kotoroy uglevody (khleb, ris i t. D.) Yedyat v raznoye vremya do drugikh produktov
91 海氏食谱,海氏食疗(将含碳水化合物的食物和其他食物的食用时间错开) hǎi shì shípǔ, hǎi shì shíliáo (jiāng hán tànshuǐ huàhéwù de shíwù hé qítā shíwù de shí yòng shíjiān cuòkāi) 海氏食谱,海氏食疗(将含碳水化合物的食物和其他食物的食用时间错开) hǎi shì shípǔ, hǎi shì shíliáo (jiāng hán tànshuǐ huàhéwù de shíwù hé qítā shíwù de shí yòng shíjiān cuòkāi) Рецепт Хая, диета Хай (поразительное время потребления углеводсодержащих продуктов и других продуктов) Retsept Khaya, diyeta Khay (porazitel'noye vremya potrebleniya uglevodsoderzhashchikh produktov i drugikh produktov)
92 hay  fever an illness that affects the nose, eyes and throat and is caused by pollen from plants that is hay fever an illness that affects the nose, eyes and throat and is caused by pollen from plants that is 花粉热是一种影响鼻子,眼睛和喉咙的疾病,是由植物花粉引起的 huāfěn rè shì yī zhǒng yǐngxiǎng bízi, yǎnjīng hé hóulóng de jíbìng, shì yóu zhíwù huāfěn yǐnqǐ de Сенная лихорадка - болезнь, которая поражает нос, глаза и горло и вызвана пыльцой растений, которая Sennaya likhoradka - bolezn', kotoraya porazhayet nos, glaza i gorlo i vyzvana pyl'tsoy rasteniy, kotoraya
93 breathed in from the air breathed in from the air 从空中呼吸 cóng kōngzhōng hūxī Вдох из воздуха Vdokh iz vozdukha
94 枯草热,花粉病(由于吸入空气中的花粉而引起的鼻、眼、喉部的过敏症) kūcǎo rè, huāfěn bìng (yóuyú xīrù kōngqì zhòng de huāfěn ér yǐnqǐ de bí, yǎn, hóu bù de guòmǐn zhèng) 枯草热,花粉病(由于吸入空气中的花粉而引起的鼻,眼,喉部的过敏症) kūcǎo rè, huāfěn bìng (yóuyú xīrù kōngqì zhòng de huāfěn ér yǐnqǐ de bí, yǎn, hóu bù de guòmǐn zhèng) Сенная лихорадка, сенная лихорадка (аллергия на нос, глаза и горло, вызванные вдыханием пыльцы с воздуха) Sennaya likhoradka, sennaya likhoradka (allergiya na nos, glaza i gorlo, vyzvannyye vdykhaniyem pyl'tsy s vozdukha)
95 hay loft  a place at the top of a farm building used for storing hay  hay loft a place at the top of a farm building used for storing hay  干草阁楼在用于存放干草的农场建筑顶部的一个地方 gāncǎo gélóu zài yòng yú cúnfàng gāncǎo de nóngchǎng jiànzhú dǐngbù de yīgè dìfāng Хей-чердак - место в верхней части здания фермы, используемого для хранения сена Khey-cherdak - mesto v verkhney chasti zdaniya fermy, ispol'zuyemogo dlya khraneniya sena
96 (农舍顶部的)干草棚;干草顶阁 (nóngshè dǐngbù de) gāncǎo péng; gāncǎo dǐng gé (农舍顶部的)干草棚;干草顶阁 (nóngshè dǐngbù de) gāncǎo péng; gāncǎo dǐng gé Hay shed (верхняя часть фермы) Hay shed (verkhnyaya chast' fermy)
97 hay making the process of cutting and drying grass to make hay hay making the process of cutting and drying grass to make hay 干草制作切割和干燥草制作干草的过程 gāncǎo zhìzuò qiēgē hé gānzào cǎo zhìzuò gāncǎo de guòchéng Хей делает процесс резки и сушки травы, чтобы сделать сено Khey delayet protsess rezki i sushki travy, chtoby sdelat' seno
98 制干草  zhì gāncǎo  制干草 zhì gāncǎo сенокос senokos
99 hay ride a ride for pleasure on a cart filled with hay, pulled by a horse or tractor  hay ride a ride for pleasure on a cart filled with hay, pulled by a horse or tractor 干草乘坐满载干草的马车,乘坐马或拖拉机 gāncǎo chéngzuò mǎnzài gān cǎo de mǎchē, chéngzuò mǎ huò tuōlājī Хей едет на прогулку для удовольствия на тележке, заполненной сеном, вытащенной лошадью или трактором Khey yedet na progulku dlya udovol'stviya na telezhke, zapolnennoy senom, vytashchennoy loshad'yu ili traktorom
100 乘坐(由马或拖拉机拉的)干草车出游 Chéngzuò (yóu mǎ huò tuōlājī lā de) gāncǎo chē chūyóu 乘坐(由马或拖拉机拉的)干草车出游 Chéngzuò (yóu mǎ huò tuōlājī lā de) gāncǎo chē chūyóu Возьмите поездку на повозке сена (вытащил лошадь или трактор) Voz'mite poyezdku na povozke sena (vytashchil loshad' ili traktor)
  hay stack(also less frequent hay rick a large pile of hay, used as a way of storing it until it is needed  hay stack(also less frequent hay rick a large pile of hay, used as a way of storing it until it is needed  干草堆(也不那么频繁的干草堆干一大堆干草,用来存放它直到需要它 gāncǎo duī (yě bù nàme pínfán de gāncǎo duī gàn yī dà duī gāncǎo, yòng lái cúnfàng tā zhídào xūyào tā Хей-стоп (также менее частый сено-рик большой кучи сена, используемый как способ его хранения, пока он не понадобится Khey-stop (takzhe meneye chastyy seno-rik bol'shoy kuchi sena, ispol'zuyemyy kak sposob yego khraneniya, poka on ne ponadobitsya
102 干草堆;干草操 gāncǎo duī; gāncǎo cāo 干草堆;干草操 gāncǎo duī; gāncǎo cāo Стог; операция сена Stog; operatsiya sena
103  see needle see needle  见针  jiàn zhēn  См. Иглу  Sm. Iglu
104  hay wire ,go haywire (informal) to stop working correctly or become out of control  hay wire,go haywire (informal) to stop working correctly or become out of control   干草线,去干线(非正式)停止正常工作或失控  gāncǎo xiàn, qù gànxiàn (fēi zhèngshì) tíngzhǐ zhèngcháng gōngzuò huò shīkòng  Сеновой провод, сходите (неформально), чтобы перестать работать правильно или выйти из-под контроля  Senovoy provod, skhodite (neformal'no), chtoby perestat' rabotat' pravil'no ili vyyti iz-pod kontrolya
105 出故障;紊乱;失去控制 chū gùzhàng; wěnluàn; shīqù kòngzhì 出故障;紊乱;失去控制 chū gùzhàng; wěnluàn; shīqù kòngzhì Проблемы, нарушение, потеря контроля Problemy, narusheniye, poterya kontrolya
106 After that things started to go haywire. After that things started to go haywire. 之后事情开始变得混乱。 zhīhòu shìqíng kāishǐ biàn dé hǔnluàn. После этого все стало зависеть. Posle etogo vse stalo zaviset'.
107 此后事情开始失去运制 Cǐhòu shìqíng kāishǐ shīqù yùn zhì 此后事情开始失去运制 Cǐhòu shìqíng kāishǐ shīqù yùn zhì После этого все стало терять. Posle etogo vse stalo teryat'.
108 hazard ~ (to sb/sth)/〜(of sth/of doing sth) a thing that can be dangerous or cause damage hazard ~ (to sb/sth)/〜(of sth/of doing sth) a thing that can be dangerous or cause damage 危险〜(对某人/某人)某事可能有危险或造成损害 wéixiǎn〜(duì mǒu rén/mǒu rén) mǒu shì kěnéng yǒu wéixiǎn huò zàochéng sǔnhài Опасность ~ (to sb / sth) / ~ (of sth / of th th) вещь, которая может быть опасной или причинить ущерб Opasnost' ~ (to sb / sth) / ~ (of sth / of th th) veshch', kotoraya mozhet byt' opasnoy ili prichinit' ushcherb
109 危险;危害 wéixiǎn; wéihài 危险,危害 wéixiǎn, wéihài Опасность, опасность Opasnost', opasnost'
110 a fire/safety hazard  a fire/safety hazard  存在火灾/安全隐患 cúnzài huǒzāi/ānquán yǐnhuàn опасность пожара / безопасности opasnost' pozhara / bezopasnosti
111 火灾/安全隐患 huǒzāi/ānquán yǐnhuàn 火灾/安全隐患 huǒzāi/ānquán yǐnhuàn Опасность пожара / безопасности Opasnost' pozhara / bezopasnosti
112 Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local poputotion. Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local poputotion. 不断增长的污染水平对当地人口造成严重的健康危害。 bùduàn zēngzhǎng de wūrǎn shuǐpíng duì dāngdì rénkǒu zàochéng yánzhòng de jiànkāng wéihài. Растущие уровни загрязнения представляют серьезную угрозу для здоровья местного населения. Rastushchiye urovni zagryazneniya predstavlyayut ser'yeznuyu ugrozu dlya zdorov'ya mestnogo naseleniya.
113 日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁 Rìyì yánzhòng de wūrǎn duì dāngdì rénmín de jiànkāng gòuchéngle zhòngdà wēixié 日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁 Rìyì yánzhòng de wūrǎn duì dāngdì rénmín de jiànkāng gòuchéngle zhòngdà wēixié Увеличение загрязнения представляет собой серьезную угрозу здоровью местных жителей Uvelicheniye zagryazneniya predstavlyayet soboy ser'yeznuyu ugrozu zdorov'yu mestnykh zhiteley
114 Everybody is aware of the hazards of smoking Everybody is aware of the hazards of smoking 每个人都知道吸烟的危害 měi gèrén dōu zhīdào xīyān de wéihài Все знают об опасности курения Vse znayut ob opasnosti kureniya
115 都明白吸烟的危害 dàjiā dōu míngbái xīyān de wéihài 大家都明白吸烟的危害 dàjiā dōu míngbái xīyān de wéihài Все понимают опасность курения. Vse ponimayut opasnost' kureniya.
116 每个人都知道吸烟的危害 měi gèrén dōu zhīdào xīyān de wéihài 每个人都知道吸烟的危害 měi gèrén dōu zhīdào xīyān de wéihài Всем известно об опасности курения Vsem izvestno ob opasnosti kureniya
117 hazard lights(flashing lights on a car that warn other drivers of possible danger) hazard lights(flashing lights on a car that warn other drivers of possible danger) 危险警示灯(汽车上的闪光灯警告其他驾驶员可能存在危险) wéixiǎn jǐngshì dēng (qìchē shàng de shǎnguāngdēng jǐnggào qítā jiàshǐ yuán kěnéng cúnzài wéixiǎn) Опасные огни на автомобиле, предупреждающие других водителей о возможной опасности Opasnyye ogni na avtomobile, preduprezhdayushchiye drugikh voditeley o vozmozhnoy opasnosti
118 (汽车上的)危险警示灯 (qìchē shàng de) wéixiǎn jǐngshì dēng (汽车上的)危险警示灯 (qìchē shàng de) wéixiǎn jǐngshì dēng Опасная сигнальная лампа (на автомобиле) Opasnaya signal'naya lampa (na avtomobile)
119 to make a suggestion or guess which you know may be wrong to make a suggestion or guess which you know may be wrong 提出建议或猜测你知道可能是错的 tíchū jiànyì huò cāicè nǐ zhīdào kěnéng shì cuò de Сделать предложение или предположение, которое, как вы знаете, может быть неправильным Sdelat' predlozheniye ili predpolozheniye, kotoroye, kak vy znayete, mozhet byt' nepravil'nym
120 冒失地提出;冒险猜测 màoshī dì tíchū; màoxiǎn cāicè 冒失地提出;冒险猜测 màoshī dì tíchū; màoxiǎn cāicè Безрассудство, чтобы предложить, чтобы догадка Bezrassudstvo, chtoby predlozhit', chtoby dogadka
121 would you like to hazard a guess? would you like to hazard a guess? 你想猜测一下吗? nǐ xiǎng cāicè yīxià ma? Не хотите ли догадаться? Ne khotite li dogadat'sya?
122 你想猜猜看吗? Nǐ xiǎng cāi cāi kàn ma? 你想猜猜看吗? Nǐ xiǎng cāi cāi kàn ma? Вы хотите догадаться? Vy khotite dogadat'sya?
123 Tom you're going with?' she hazarded. Tom you're going with?' She hazarded. “ 汤姆你要去吗?'她冒了“ Tāngmǔ nǐ yào qù ma?'Tā màole “ Том, с которым ты идешь? »- подумала она. Tom, s kotorym ty idesh'? »- podumala ona.
124 你是要和汤姆一起去吗? ”她冒失地问 Nǐ shì yào hé tāngmǔ yīqǐ qù ma? ” Tā màoshī dì wèn 你是要和汤姆一起去吗?“她冒失地问 nǐ shì yào hé tāngmǔ yīqǐ qù ma?“Tā màoshī dì wèn Ты собираешься пойти с Томом? Она опрометчиво спросила Ty sobirayesh'sya poyti s Tomom? Ona oprometchivo sprosila
125 (formal) to risk sth or put it in danger (formal) to risk sth or put it in danger (正式的)冒险或将其置于危险之中 (zhèngshì de) màoxiǎn huò jiāng qí zhì yú wéixiǎn zhī zhōng (формально) рисковать или подвергнуть опасности (formal'no) riskovat' ili podvergnut' opasnosti
126 冒…的险;使处于危险 mào…de fēngxiǎn; shǐ chǔyú wéixiǎn 冒...的风险;使处于危险 mào... De fēngxiǎn; shǐ chǔyú wéixiǎn Возьмите риск Voz'mite risk
127 (正式的)冒险或将其置于危险之中 (zhèngshì de) màoxiǎn huò jiāng qí zhì yú wéixiǎn zhī zhōng (正式的)冒险或将其置于危险之中 (zhèngshì de) màoxiǎn huò jiāng qí zhì yú wéixiǎn zhī zhōng (формального) риска или подвергнуть его риску (formal'nogo) riska ili podvergnut' yego risku
128 synonym endanger synonym endanger 同义词危害 tóngyìcí wéihài Синоним угрожающий Sinonim ugrozhayushchiy
129 Careless drivers hazard other people's lives as their own Careless drivers hazard other people's lives as their own 粗心的司机会伤害别人的生命 cūxīn de sījī huì shānghài biérén de shēngmìng Небрежные водители представляют опасность для жизни других людей как своих собственных Nebrezhnyye voditeli predstavlyayut opasnost' dlya zhizni drugikh lyudey kak svoikh sobstvennykh
130 粗心大意的驾驶者拿他人和自己的生命冒险 cūxīn dàyì de jiàshǐ zhě ná tārén hé zìjǐ de shēngmìng màoxiǎn 粗心大意的驾驶者拿他人和自己的生命冒险 cūxīn dàyì de jiàshǐ zhě ná tārén hé zìjǐ de shēngmìng màoxiǎn Небрежные водители рискуют от других и их жизни Nebrezhnyye voditeli riskuyut ot drugikh i ikh zhizni
131 hazardous  involving risk or danger, especially to sbs health or safety hazardous involving risk or danger, especially to sb’s health or safety 涉及风险或危险的危险,特别是对某人的健康或安全 shèjí fēngxiǎn huò wéixiǎn de wéixiǎn, tèbié shì duì mǒu rén de jiànkāng huò ānquán Опасность, связанная с риском или опасностью, особенно для здоровья или безопасности sb Opasnost', svyazannaya s riskom ili opasnost'yu, osobenno dlya zdorov'ya ili bezopasnosti sb
132  危险的;有害的 wéixiǎn de; yǒuhài de  危险的;有害的  wéixiǎn de; yǒuhài de  Опасные; вреден  Opasnyye; vreden
133 hazardous waste/chemical hazardous waste/chemical 危险废物/化学品 wéixiǎn fèiwù/huàxué pǐn Опасные отходы / химикаты Opasnyye otkhody / khimikaty
134 有害废物/化学制品 yǒuhài fèiwù/huàxué zhìpǐn 有害废物/化学制品 yǒuhài fèiwù/huàxué zhìpǐn Опасные отходы / химикаты Opasnyye otkhody / khimikaty
135 a hazardous journey  a hazardous journey  危险的旅程 wéixiǎn de lǚchéng опасное путешествие opasnoye puteshestviye
136 危险的旅程 wéixiǎn de lǚchéng 危险的旅程 wéixiǎn de lǚchéng Опасное путешествие Opasnoye puteshestviye
137 it would be hazardous to invest so much. it would be hazardous to invest so much. 投资如此之多是危险的。 tóuzī rúcǐ zhī duō shì wéixiǎn de. Было бы опасно инвестировать столько. Bylo by opasno investirovat' stol'ko.
138 投资这么多会有风险 Tóuzī zhème duō hui yǒu fēngxiǎn 投资这么多会有风险 Tóuzī zhème duō hui yǒu fēngxiǎn В инвестировании так много рисков V investirovanii tak mnogo riskov
139 投资如此之多是危险的 tóuzī rúcǐ zhī duō shì wéixiǎn de 投资如此之多是危险的 tóuzī rúcǐ zhī duō shì wéixiǎn de Очень опасно инвестировать столько Ochen' opasno investirovat' stol'ko
140 a list of products that are potentially hazardous to health a list of products that are potentially hazardous to health 一系列对健康有潜在危害的产品 yī xìliè duì jiànkāng yǒu qiánzài wéihài de chǎnpǐn список продуктов, которые потенциально опасны для здоровья spisok produktov, kotoryye potentsial'no opasny dlya zdorov'ya
141 对健康有潜在危害的产品清单 duì jiànkāng yǒu qiánzài wéihài de chǎnpǐn qīngdān 对健康有潜在危害的产品清单 duì jiànkāng yǒu qiánzài wéihài de chǎnpǐn qīngdān Список продуктов, которые потенциально опасны для здоровья Spisok produktov, kotoryye potentsial'no opasny dlya zdorov'ya
142 hazard pay (US) danger money , hazard pay (US) danger money, 危险工资(美国)危险金钱, wéixiǎn gōngzī (měiguó) wéixiǎn jīnqián, Опасные денежные средства (США) Opasnyye denezhnyye sredstva (SSHA)
143 haze  air that is difficult to see through because it contains very small drops of water, especially caused by hot weather  haze air that is difficult to see through because it contains very small drops of water, especially caused by hot weather  雾气难以透视,因为它含有非常小的水滴,特别是由于天气炎热造成的 wùqì nányǐ tòushì, yīnwèi tā hányǒu fēicháng xiǎo de shuǐdī, tèbié shì yóuyú tiānqì yánrè zàochéng de Воздух, который трудно увидеть, потому что он содержит очень маленькие капли воды, особенно вызванные жаркой погодой Vozdukh, kotoryy trudno uvidet', potomu chto on soderzhit ochen' malen'kiye kapli vody, osobenno vyzvannyye zharkoy pogodoy
144 (尤指热天引起的)薄雾,霾 (yóu zhǐ rètiān yǐnqǐ de) bó wù, mái (尤指热天引起的)薄雾,霾 (yóu zhǐ rètiān yǐnqǐ de) bó wù, mái (особенно вызванные горячими днями) туман, 霾 (osobenno vyzvannyye goryachimi dnyami) tuman, mái
145 a heat haze  a heat haze  热雾 rè wù тепловая дымка teplovaya dymka
146 热天的雾气  rètiān de wùqì  热天的雾气 rètiān de wùqì Горячая погода Goryachaya pogoda
147 air containing sth that makes it difficult to see through it air containing sth that makes it difficult to see through it 含有某种气体的空气很难透透它 hányǒu mǒu zhǒng qìtǐ de kōngqì hěn nán tòu tòu tā Воздух, содержащий sth, что затрудняет его просмотр Vozdukh, soderzhashchiy sth, chto zatrudnyayet yego prosmotr
148  (烟尘等的)雾霭,烟雾 (yānchén děng de) wù'ǎi, yānwù  (烟尘等的)雾霭,烟雾  (yānchén děng de) wù'ǎi, yānwù  Смог, дым и т. Д.  Smog, dym i t. D.
149 a haze of smoke/dust/steam  a haze of smoke/dust/steam  烟雾/灰尘/蒸汽的阴霾 yānwù/huīchén/zhēngqì de yīnmái дымка / пыль / пар dymka / pyl' / par
150 // 蒸汽雾  yān/chén/ zhēngqì wù  烟/尘/蒸汽雾 yān/chén/zhēngqì wù Дым / пыль / парный туман Dym / pyl' / parnyy tuman
151  a mental state in which your thoughts, feelings, etc. are not clear a mental state in which your thoughts, feelings, etc. Are not clear  一种精神状态,你的思想,感情等都不清楚  yī zhǒng jīngshén zhuàngtài, nǐ de sīxiǎng, gǎnqíng děng dōu bù qīngchǔ  психическое состояние, в котором ваши мысли, чувства и т. д. не ясны  psikhicheskoye sostoyaniye, v kotorom vashi mysli, chuvstva i t. d. ne yasny
152 迷蒙;迷糊 míméng; míhú 迷蒙;迷糊 míméng; míhú Misty; запутался Misty; zaputalsya
153 an alcoholic  haze an alcoholic haze 酒鬼的阴霾 jiǔguǐ de yīnmái Алкогольная дымка Alkogol'naya dymka
154 喝醉酒的迷糊  hē zuìjiǔ de míhú  喝醉酒的迷糊 hē zuìjiǔ de míhú Пьяный и смущенный P'yanyy i smushchennyy
155  to become covered or to cover sth in a haze to become covered or to cover sth in a haze  被遮盖或掩盖在阴霾中  bèi zhēgài huò yǎngài zài yīnmái zhōng  Чтобы покрыться или покрыть sth в дымке  Chtoby pokryt'sya ili pokryt' sth v dymke
156  (使)笼罩在薄雾中 (shǐ) lóngzhào zài bó wù zhōng  (使)笼罩在薄雾中  (shǐ) lóngzhào zài bó wù zhōng  Окутана туманом  Okutana tumanom
157 被遮盖或掩盖在阴霾中 bèi zhēgài huò yǎngài zài yīnmái zhōng 被遮盖或掩盖在阴霾中 bèi zhēgài huò yǎngài zài yīnmái zhōng Покрытый или покрытый дымкой Pokrytyy ili pokrytyy dymkoy
158 to play tricks on sb, especially a new student, or to give them very unpleasant things to do, sometimes as a condition for entering a fraternity or sorority to play tricks on sb, especially a new student, or to give them very unpleasant things to do, sometimes as a condition for entering a fraternity or sorority 欺骗某些人,特别是新生,或给他们带来非常不愉快的事情,有时作为进入兄弟会或女生联谊会的条件 qīpiàn mǒu xiē rén, tèbié shì xīnshēng, huò gěi tāmen dài lái fēicháng bùyúkuài de shìqíng, yǒushí zuòwéi jìnrù xiōngdì huì huò nǚshēng liányì huì de tiáojiàn Играть трюки на sb, особенно новый студент, или давать им очень неприятные вещи, иногда как условие для вступления в братство или женский Igrat' tryuki na sb, osobenno novyy student, ili davat' im ochen' nepriyatnyye veshchi, inogda kak usloviye dlya vstupleniya v bratstvo ili zhenskiy
159 戏弄,欺凌(新生等,有时作为加入美大学生联谊会的条件) xìnòng, qīlíng (xīnshēng děng, yǒushí zuòwéi jiārù měiguó dàxuéshēng liányì huì de tiáojiàn) 戏弄,欺凌(新生等,有时作为加入美国大学生联谊会的条件) xìnòng, qīlíng (xīnshēng děng, yǒushí zuòwéi jiārù měiguó dàxuéshēng liányì huì de tiáojiàn) Тобирование, издевательства (новые студенты и т. Д., Иногда как условие для присоединения к Американской ассоциации студентов колледжей) Tobirovaniye, izdevatel'stva (novyye studenty i t. D., Inogda kak usloviye dlya prisoyedineniya k Amerikanskoy assotsiatsii studentov kolledzhey)
160 欺骗某些人,特别是新生,或给他们带来非常不愉快的事情,有时作为进入兄弟会或女生联谊会的条件 qīpiàn mǒu xiē rén, tèbié shì xīnshēng, huò gěi tāmen dài lái fēicháng bùyúkuài de shìqíng, yǒushí zuòwéi jìnrù xiōngdì huì huò nǚshēng liányì huì de tiáojiàn 欺骗某些人,特别是新生,或给他们带来非常不愉快的事情,有时作为进入兄弟会或女生联谊会的条件 qīpiàn mǒu xiē rén, tèbié shì xīnshēng, huò gěi tāmen dài lái fēicháng bùyúkuài de shìqíng, yǒushí zuòwéi jìnrù xiōngdì huì huò nǚshēng liányì huì de tiáojiàn Обманывайте некоторых людей, особенно новых студентов, или приносите им очень неприятные вещи, иногда как условие для вступления в братство или ассоциацию девочек Obmanyvayte nekotorykh lyudey, osobenno novykh studentov, ili prinosite im ochen' nepriyatnyye veshchi, inogda kak usloviye dlya vstupleniya v bratstvo ili assotsiatsiyu devochek
161 hazel a small tree that produces small nuts (called haze/nuts) that can be eaten hazel a small tree that produces small nuts (called haze/nuts) that can be eaten 榛子一种生产可以食用的小坚果(称为雾霾/坚果)的小树 zhēnzi yī zhǒng shēngchǎn kěyǐ shíyòng de xiǎo jiānguǒ (chēng wèi wù mái/jiānguǒ) de xiǎo shù Хейзел небольшое дерево, которое производит маленькие орехи (так называемые туман / орехи), которые можно съесть Kheyzel nebol'shoye derevo, kotoroye proizvodit malen'kiye orekhi (tak nazyvayemyye tuman / orekhi), kotoryye mozhno s"yest'
162 榛树(其果实榛子可) zhēn shù (qí guǒshí zhēn zǐ kě shí) 榛树(其果实榛子可食) zhēn shù (qí guǒshí zhēn zǐ kě shí) Эвкалипт (плод скорпиона съедобен) Evkalipt (plod skorpiona s"yedoben)
163 榛子一种生产可以食用的小坚果(称为雾霾/坚果)的小 zhēnzi yī zhǒng shēngchǎn kěyǐ shíyòng de xiǎo jiānguǒ (chēng wèi wù mái/jiānguǒ) de xiǎo shù 榛子一种生产可以食用的小坚果(称为雾霾/坚果)的小树 zhēnzi yī zhǒng shēngchǎn kěyǐ shíyòng de xiǎo jiānguǒ (chēng wèi wù mái/jiānguǒ) de xiǎo shù Маленькое дерево, которое производит съедобные орешки (называемые смогом / орехами). Malen'koye derevo, kotoroye proizvodit s"yedobnyye oreshki (nazyvayemyye smogom / orekhami).
164 of eyes 眼睛) (of eyes yǎnjīng) (眼睛的眼睛) (yǎnjīng de yǎnjīng) (глаз) (glaz)
165 greenish-brown or reddish-brown in colour greenish-brown or reddish-brown in colour■ 颜色为绿褐色或红褐色■ yánsè wèi lǜ hésè huò hóng hésè ■ Зеленовато-коричневый или красновато-коричневый цвет ■ Zelenovato-korichnevyy ili krasnovato-korichnevyy tsvet ■
166 淡绿褐色的;浅赤褐色的 dàn lǜ hésè de; qiǎn chìhésè de 淡绿褐色的;浅赤褐色的 dàn lǜ hésè de; qiǎn chìhésè de Светло-зеленовато-коричневый, светлый каштановый Svetlo-zelenovato-korichnevyy, svetlyy kashtanovyy
167 hazel nut  (also filbert) the small brown nut of the hazel tree  hazel nut (also filbert) the small brown nut of the hazel tree  榛子(也是榛子)榛树的小棕色坚果 zhēnzi (yěshì zhēnzi) zhēn shù de xiǎo zōngsè jiānguǒ Газовая гайка (также фундук) маленькая коричневая гайка дерева орешника Gazovaya gayka (takzhe funduk) malen'kaya korichnevaya gayka dereva oreshnika
168 榛子 zhēnzi 榛子 zhēnzi фундук funduk
169 picture  nut picture nut 图片坚果 túpiàn jiānguǒ Гайка изображения Gayka izobrazheniya
171 hazy (hazier, haziest)not clear because of haze hazy (hazier, haziest)not clear because of haze 朦胧(朦胧,朦胧)因阴霾而不清楚 ménglóng (ménglóng, ménglóng) yīn yīnmái ér bù qīngchǔ Hazy (hazier, haziest) непонятно из-за дымки Hazy (hazier, haziest) neponyatno iz-za dymki
172  朦胧的;薄雾蒙蒙的 ménglóng de; bó wù méngméng de  朦胧的;薄雾蒙蒙的  ménglóng de; bó wù méngméng de  Туманный; туманной  Tumannyy; tumannoy
173 a hazy afternoon/sky  a hazy afternoon/sky  朦胧的下午/天空 ménglóng de xiàwǔ/tiānkōng туманный день / небо tumannyy den' / nebo
174 雾蒙蒙的下午/天空 wù méngméng de xiàwǔ/tiānkōng 雾蒙蒙的下午/天空 wù méngméng de xiàwǔ/tiānkōng Туманный день / небо Tumannyy den' / nebo
175 a hazy light/sunshine a hazy light/sunshine 朦胧的光线/阳光 ménglóng de guāngxiàn/yángguāng туманный свет / солнечный свет tumannyy svet / solnechnyy svet
176 朦胧的光线/阳光 ménglóng de guāngxiàn/yángguāng 朦胧的光线/阳光 ménglóng de guāngxiàn/yángguāng Яркий свет / солнечный свет Yarkiy svet / solnechnyy svet
177 the mountains were hazy in the distance the mountains were hazy in the distance• 远处的群山朦胧• yuǎn chǔ de qún shān ménglóng• Горы были туманными на расстоянии • Gory byli tumannymi na rasstoyanii •
178 远处的山密在薄雾中若隐若现 yuǎn chǔ de shān mì zài bó wù zhōng ruòyǐnruòxiàn 远处的山密在薄雾中若隐若现 yuǎn chǔ de shān mì zài bó wù zhōng ruòyǐnruòxiàn Горы вдали нависают в тумане Gory vdali navisayut v tumane
179 not clear because of a lack of memory, understanding or detail  not clear because of a lack of memory, understanding or detail  由于缺乏记忆,理解或细节而不清楚 yóuyú quēfá jìyì, lǐjiě huò xìjié ér bù qīngchǔ Непонятно из-за недостатка памяти, понимания или детализации Neponyatno iz-za nedostatka pamyati, ponimaniya ili detalizatsii
180 记不清的;模糊的 jì bù qīng de; móhú de 记不清的;模糊的 jì bù qīng de; móhú de Помните, размыты Pomnite, razmyty
181 synonym vague synonym vague 同义词含糊不清 tóngyìcí hánhú bù qīng Синоним неопределенный Sinonim neopredelennyy
182 a hazy memory/idea  a hazy memory/idea  朦胧的记忆/想法 ménglóng de jìyì/xiǎngfǎ туманная память / идея tumannaya pamyat' / ideya
183 模糊不清的记忆 / 概念 móhú bù qīng de jìyì/ gàiniàn 模糊不清的记忆/概念 móhú bù qīng de jìyì/gàiniàn Неоднозначная память / концепция Neodnoznachnaya pamyat' / kontseptsiya
184 朦胧的记忆/想法 ménglóng de jìyì/xiǎngfǎ 朦胧的记忆/想法 ménglóng de jìyì/xiǎngfǎ Неловкие воспоминания / идеи Nelovkiye vospominaniya / idei
185  What happened next is all very hazy  What happened next is all very hazy•   接下来发生的事情都非常朦胧•  jiē xiàlái fāshēng de shìqíng dōu fēicháng ménglóng•  Что произошло дальше, все очень туманно •  Chto proizoshlo dal'she, vse ochen' tumanno •
186 接下来发生的事都记不清楚了 jiē xiàlái fāshēng de shì dōu jì bù qīngchǔle 接下来发生的事都记不清楚了 jiē xiàlái fāshēng de shì dōu jì bù qīngchǔle Я не помню, что произошло дальше. YA ne pomnyu, chto proizoshlo dal'she.
187 接下来发生的事情都非常朦胧 jiē xiàlái fāshēng de shìqíng dōu fēicháng ménglóng 接下来发生的事情都非常朦胧 jiē xiàlái fāshēng de shìqíng dōu fēicháng ménglóng То, что произошло дальше, очень смущает. To, chto proizoshlo dal'she, ochen' smushchayet.
188 (of a personuncertain or confused about sth  (of a person)uncertain or confused about sth  (某人)对某事不确定或困惑 (mǒu rén) duì mǒu shì bù quèdìng huò kùnhuò (человека), неопределенный или смущенный о sth (cheloveka), neopredelennyy ili smushchennyy o sth
189 主意不定治;困惑的 zhǔyì bùdìng zhì; kùnhuò de 主意不定治;困惑的 zhǔyì bùdìng zhì; kùnhuò de Идея не установлена, запутанная Ideya ne ustanovlena, zaputannaya
190 I’m a little hazy about what to do next. I’m a little hazy about what to do next. 关于下一步做什么,我有点朦胧。 guānyú xià yībù zuò shénme, wǒ yǒudiǎn ménglóng. Я немного туманно о том, что делать дальше. YA nemnogo tumanno o tom, chto delat' dal'she.
191 我还有点拿不准下一步要做 Wǒ hái yǒudiǎn ná bù zhǔn xià yībù yào zuò 我还有点拿不准下一步要做 Wǒ hái yǒudiǎn ná bù zhǔn xià yībù yào zuò У меня все еще есть некоторые моменты, чтобы сделать следующий шаг. U menya vse yeshche yest' nekotoryye momenty, chtoby sdelat' sleduyushchiy shag.
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  havoc 940 940 hay loft