|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
have |
938 |
938 |
have |
|
|
1 |
to show a
particular quality by your actions |
To show a particular quality by your actions |
通过您的行动表现出特定的品质 |
Tōngguò nín de xíngdòng biǎoxiàn chū
tèdìng de pǐnzhí |
Чтобы
показать
определенное
качество своими
действиями |
Chtoby
pokazat' opredelennoye kachestvo svoimi deystviyami |
2 |
(通过行动)表现出(品质) |
(tōngguò xíngdòng) biǎoxiàn chū
(pǐnzhí) |
(通过行动)表现出(品质) |
(tōngguò xíngdòng) biǎoxiàn chū
(pǐnzhí) |
(по
действию),
показывающий
(качество) |
(po
deystviyu), pokazyvayushchiy (kachestvo) |
3 |
通过您的行动表现出特定的品质 |
tōngguò nín de xíngdòng biǎoxiàn chū
tèdìng de pǐnzhí |
通过您的行动表现出特定的品质 |
tōngguò nín de xíngdòng biǎoxiàn chū
tèdìng de pǐnzhí |
Покажите
конкретные
качества
благодаря своим
действиям |
Pokazhite
konkretnyye kachestva blagodarya svoim deystviyam |
4 |
Surely she didn’t
have the nerve to say that to him? |
Surely she didn’t have the nerve to say that to him? |
当然她没有勇气对他这么说吗? |
dāngrán tā méiyǒu yǒngqì duì tā
zhème shuō ma? |
Неужели
у нее не
хватило
смелости
сказать это
ему? |
Neuzheli u
neye ne khvatilo smelosti skazat' eto yemu? |
5 |
她一定没有胆量跟他这样说吧? |
Tā yīdìng méiyǒu dǎnliàng gēn
tā zhèyàng shuō ba? |
她一定没有胆量跟他这样说吧? |
Tā yīdìng méiyǒu dǎnliàng gēn
tā zhèyàng shuō ba? |
У нее
не должно
быть
смелости
сказать это
ему? |
U neye ne
dolzhno byt' smelosti skazat' eto yemu? |
6 |
relationship |
Relationship |
关系 |
Guānxì |
отношения |
otnosheniya |
7 |
(also have got) (not used in the
progressive tenses |
(also have got) (not used in the progressive tenses |
(也有)(不用于渐进时态 |
(yěyǒu)(bùyòng yú jiànjìn shí tài |
(также
есть) (не
используется
в
прогрессивные
времена |
(takzhe yest')
(ne ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena |
8 |
不用于进行时) |
bùyòng yú jìnxíng shí) |
不用于进行时) |
bùyòng yú jìnxíng shí) |
Не
используется
при
продолжении) |
Ne
ispol'zuyetsya pri prodolzhenii) |
9 |
不用于渐进时态 |
bùyòng yú jiànjìn shí tài |
不用于渐进时态 |
bùyòng yú jiànjìn shí tài |
Не
используется
для
прогрессивного
времени |
Ne
ispol'zuyetsya dlya progressivnogo vremeni |
10 |
used to show a
particular relationship |
used to show a particular relationship |
曾经表现出特定的关系 |
céngjīng biǎoxiàn chū tèdìng de
guānxì |
Используется
для
отображения
конкретной
связи |
Ispol'zuyetsya
dlya otobrazheniya konkretnoy svyazi |
11 |
(表示关系)看 |
(biǎoshì guānxì) kàn |
(表示关系)看 |
(biǎoshì guānxì) kàn |
(представляющие
отношения) |
(predstavlyayushchiye
otnosheniya) |
12 |
他有三个孩子 |
tā yǒusān gè háizi |
他有三个孩子 |
tā yǒusān gè háizi |
У
него трое
детей |
U nego troye
detey |
13 |
Do you have a
client named Peters? |
Do you have a client named Peters? |
你有一个名叫彼得斯的客户吗? |
nǐ yǒuyīgè míng jiào bǐdé sī de
kèhù ma? |
У вас
есть клиент
по имени
Питерс? |
U vas yest'
kliyent po imeni Piters? |
14 |
你们有一位名叫彼得斯的客户吗? |
Nǐmen yǒuyī wèi míng jiào bǐdé
sī de kèhù ma? |
你们有一位名叫彼得斯的客户吗? |
Nǐmen yǒuyī wèi míng jiào bǐdé
sī de kèhù ma? |
У вас
есть клиент
по имени
Питерс? |
U vas yest'
kliyent po imeni Piters? |
15 |
sth available 叫利 |
Sth available jiào lì |
可用叫利 |
Kěyòng jiào lì |
Доступен |
Dostupen |
16 |
(also have got) (not used in the
progressive tenses |
(also have got) (not used in the progressive tenses |
(也有)(不用于渐进时态 |
(yěyǒu)(bùyòng yú jiànjìn shí tài |
(также
есть) (не
используется
в
прогрессивные
времена |
(takzhe yest')
(ne ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena |
17 |
不用于进行时) |
bùyòng yú jìnxíng shí) |
不用于进行时) |
bùyòng yú jìnxíng shí) |
Не
используется
при
продолжении) |
Ne
ispol'zuyetsya pri prodolzhenii) |
18 |
to be able to make
use of sth because it is available |
to be able to make use of sth because it is available |
能够利用......因为它是可用的 |
nénggòu lìyòng...... Yīnwèi tā shì kěyòng
de |
Чтобы
иметь
возможность
использовать
sth, поскольку
он доступен |
Chtoby imet'
vozmozhnost' ispol'zovat' sth, poskol'ku on dostupen |
19 |
龍用 |
lóng yòng |
龙用 |
lóng yòng |
Долго
используемый |
Dolgo
ispol'zuyemyy |
20 |
Have you got time
to call him? |
Have you got time to call him? |
你有时间给他打电话吗? |
nǐ yǒu shíjiān gěi tā dǎ
diànhuà ma? |
У вас
есть время
позвонить
ему? |
U vas yest'
vremya pozvonit' yemu? |
21 |
你有时间给他打电话吗? |
Nǐ yǒu shíjiān gěi tā dǎ
diànhuà ma? |
你有时间给他打电话吗? |
Nǐ yǒu shíjiān gěi tā dǎ
diànhuà ma? |
У вас
есть время
позвонить
ему? |
U vas yest'
vremya pozvonit' yemu? |
22 |
We have no choice
in the matter |
We have no choice in the matter |
我们别无选择 |
Wǒmen bié wú xuǎnzé |
У нас
нет выбора в
этом
вопросе |
U nas net
vybora v etom voprose |
23 |
我们在这件秦事上别关选择 |
wǒmen zài zhè jiàn qín shì shàng bié guān
xuǎnzé |
我们在这件秦事上别关选择 |
wǒmen zài zhè jiàn qín shì shàng bié guān
xuǎnzé |
Мы
должны
выбрать не
выбирать
эту вещь в Цине. |
My dolzhny
vybrat' ne vybirat' etu veshch' v Tsine. |
24 |
我们别无选择 |
wǒmen bié wú xuǎnzé |
我们别无选择 |
wǒmen bié wú xuǎnzé |
У нас
нет выбора |
U nas net
vybora |
25 |
should/must |
should/must |
应该/必须 |
yīnggāi/bìxū |
должен
/ должна |
dolzhen /
dolzhna |
26 |
应该:必池 |
yīnggāi: Bì chí |
应该:必池 |
yīnggāi: Bì chí |
Оно
должно быть:
скапливались |
Ono dolzhno
byt': skaplivalis' |
27 |
(also have got) (not used in the
progressive tenses |
(also have got) (not used in the progressive tenses |
(也有)(不用于渐进时态 |
(yěyǒu)(bùyòng yú jiànjìn shí tài |
(также
есть) (не
используется
в
прогрессивные
времена |
(takzhe yest')
(ne ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena |
28 |
不用于进行时) |
bùyòng yú jìnxíng shí) |
不用于进行时) |
bùyòng yú jìnxíng shí) |
Не
используется
при
продолжении) |
Ne
ispol'zuyetsya pri prodolzhenii) |
29 |
to be in a
position where you ought to do sth |
to be in a position where you ought to do sth |
处于你应该做的位置...... |
chǔyú nǐ yīnggāi zuò de wèizhì...... |
Быть
в положении,
где вы
должны
делать |
Byt' v
polozhenii, gde vy dolzhny delat' |
30 |
有责任(或义务) |
yǒu zérèn (huò yìwù) |
有责任(或义务) |
Yǒu zérèn (huò yìwù) |
Ответственные
(или
обязательства) |
Otvetstvennyye
(ili obyazatel'stva) |
31 |
处于你应该做的位置...... |
chǔyú nǐ yīnggāi zuò de wèizhì...... |
处于你应该做的位置...... |
chǔyú nǐ yīnggāi zuò de wèizhì...... |
В
позиции,
которую вы
должны
сделать ... |
V pozitsii,
kotoruyu vy dolzhny sdelat' ... |
32 |
We have a duty to
care for the refugees. |
We have a duty to care for the refugees. |
我们有责任照顾难民。 |
Wǒmen yǒu zérèn zhàogù nànmín. |
Мы
обязаны
заботиться
о беженцах. |
My obyazany
zabotit'sya o bezhentsakh. |
33 |
我们有义务关怀这些难民 |
Wǒmen yǒu yìwù guānhuái zhèxiē nànmín |
我们有义务关怀这些难民 |
Wǒmen yǒu yìwù guānhuái zhèxiē nànmín |
Мы
обязаны
заботиться
об этих
беженцах. |
My obyazany
zabotit'sya ob etikh bezhentsakh. |
34 |
(also have got) (not used in tlie
progressive tenses |
(also have got) (not used in tlie progressive tenses |
(也有)(不用于渐进时态 |
(yěyǒu)(bùyòng yú jiànjìn shí tài |
(также
есть) (не
используется
в
прогрессирующих
временах |
(takzhe yest')
(ne ispol'zuyetsya v progressiruyushchikh vremenakh |
35 |
不用于 进行时) |
bùyòng yú jìnxíng shí) |
不用于进行时 |
bùyòng yú jìnxíng shí |
Не
используется
при
продолжении) |
Ne
ispol'zuyetsya pri prodolzhenii) |
36 |
to be in a
position of needing to do sth |
to be in a position of needing to do sth |
处于需要做某事的位置 |
chǔyú xūyào zuò mǒu shì de wèizhì |
Быть
в положении
необходимости
делать |
Byt' v
polozhenii neobkhodimosti delat' |
37 |
须要,有必要(做某事) |
xūyào, yǒu bìyào (zuò mǒu shì) |
须要,有必要(做某事) |
xūyào, yǒu bìyào (zuò mǒu shì) |
Нужно
делать
(что-то
делать) |
Nuzhno delat'
(chto-to delat') |
38 |
I’ve got a lot of homework tonight |
I’ve got a lot of homework tonight |
我今晚有很多功课 |
wǒ jīn wǎn yǒu hěnduō
gōngkè |
Сегодня
у меня много
домашних
заданий |
Segodnya u
menya mnogo domashnikh zadaniy |
39 |
我今晚有很多家庭作业要做 |
wǒ jīn wǎn yǒu hěnduō
jiātíng zuòyè yào zuò |
我今晚有很多家庭作业要做 |
wǒ jīn wǎn yǒu hěnduō
jiātíng zuòyè yào zuò |
У
меня
сегодня
много
домашних
заданий. |
U menya
segodnya mnogo domashnikh zadaniy. |
40 |
我今晚有很多功课 |
wǒ jīn wǎn yǒu hěnduō
gōngkè |
我今晚有很多功课 |
wǒ jīn wǎn yǒu hěnduō
gōngkè |
Сегодня
вечером у
меня много
домашних
заданий. |
Segodnya
vecherom u menya mnogo domashnikh zadaniy. |
41 |
I must go,I have a bus to catch. |
I must go,I have a bus to catch. |
我必须去,我有一辆巴士要赶。 |
wǒ bìxū qù, wǒ yǒuyī liàng
bāshì yào gǎn. |
Я
должен идти,
у меня есть
автобус,
чтобы поймать. |
YA dolzhen
idti, u menya yest' avtobus, chtoby poymat'. |
42 |
我必须差了,我得去赶公共汽车 |
Wǒ bìxū chàle, wǒ dé qù gǎn
gōnggòng qìchē |
我必须差了,我得去赶公共汽车 |
Wǒ bìxū chàle, wǒ dé qù gǎn
gōnggòng qìchē |
Я
должен быть
плохим, я
должен
пойти в
автобус. |
YA dolzhen
byt' plokhim, ya dolzhen poyti v avtobus. |
43 |
hold 抓住 |
hold zhuā zhù |
抓住住 |
zhuā zhù zhù |
ухватился |
ukhvatilsya |
44 |
(also have got) |
(also have got) |
(也有) |
(yěyǒu) |
(также
есть) |
(takzhe yest') |
|
(not used in the
progressive tenses |
(not used in the progressive tenses |
(不用于渐进时态 |
(bùyòng yú jiànjìn shí tài |
(не
используется
в
прогрессирующих
временах |
(ne
ispol'zuyetsya v progressiruyushchikh vremenakh |
45 |
不角于进行时) |
bù jiǎo yú jìnxíng shí) |
不角于进行时) |
bù jiǎo yú jìnxíng shí) |
Когда
не
выполняется) |
Kogda ne
vypolnyayetsya) |
46 |
to hold sb/sth in
the way mentioned |
to hold sb/sth in the way mentioned |
按照提到的方式举行某事 |
ànzhào tí dào de fāngshì jǔxíng mǒu shì |
Удерживать
sb / sth так, как это
указано |
Uderzhivat' sb
/ sth tak, kak eto ukazano |
47 |
抓住;握着;支承 |
zhuā zhù; wòzhe; zhīchéng |
抓住;握着;支承 |
zhuā zhù; wòzhe; zhīchéng |
Захват,
поддержка,
поддержка |
Zakhvat,
podderzhka, podderzhka |
48 |
She’d got him by the collar. |
She’d got him by the collar. |
她领到了他。 |
tā lǐng dàole tā. |
Она
достала его
у воротника. |
Ona dostala
yego u vorotnika. |
49 |
她抓住了他的衣领 |
Tā zhuā zhùle tā de yī lǐng |
她抓住了他的衣领 |
Tā zhuā zhùle tā de yī lǐng |
Она
схватила
его
воротник |
Ona skhvatila
yego vorotnik |
50 |
她领到了他 |
tā lǐng dàole tā |
她领到了他 |
tā lǐng dàole tā |
Она
получила
его |
Ona poluchila
yego |
51 |
he
had his head in his hands |
he had his head in his hands |
他把头埋在手里 |
tā bǎtóu mái zài shǒu lǐ |
У
него была
голова в
руках |
U nego byla
golova v rukakh |
52 |
他双手抱着脑袋。 |
tā shuāngshǒu bàozhe nǎodai. |
他双手抱着脑袋。 |
tā shuāngshǒu bàozhe nǎodai. |
Он
положил
голову ему
на руки. |
On polozhil
golovu yemu na ruki. |
53 |
put/keep in a position |
Put/keep in a position |
把/保持在一个位置 |
Bǎ/bǎochí zài yīgè wèizhì |
Положить
/ оставить в
позиции |
Polozhit' /
ostavit' v pozitsii |
54 |
放 /
保持在某位腎 |
fàng/ bǎochí zài mǒu wèi shèn |
放/保持在某位肾 |
fàng/bǎochí zài mǒu wèi shèn |
Положить
/ оставить в
почке |
Polozhit' /
ostavit' v pochke |
55 |
(also have got)(not used in the
progressive tenses |
(also have got)(not used in the progressive tenses |
(也有)(不用于渐进时态 |
(yěyǒu)(bùyòng yú jiànjìn shí tài |
(также
есть) (не
используется
в
прогрессивные
времена |
(takzhe yest')
(ne ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena |
56 |
不烏于进行时 |
bù wū yú jìnxíng shí |
不乌于进行时 |
bù wū yú jìnxíng shí |
Не
выполняется |
Ne
vypolnyayetsya |
57 |
to place or keep
sth in a particular position |
to place or keep sth in a particular position |
放置或保持特定位置 |
fàngzhì huò bǎochí tèdìng wèizhì |
Поместить
или
сохранить sth в
определенном
месте |
Pomestit' ili
sokhranit' sth v opredelennom meste |
58 |
使放在;使保持(在) |
shǐ fàng zài; shǐ bǎochí (zài) |
使放在;使保持(在) |
shǐ fàng zài; shǐ bǎochí (zài) |
Вставить,
сделать (в) |
Vstavit',
sdelat' (v) |
59 |
放置或保持特定位置 |
fàngzhì huò bǎochí tèdìng wèizhì |
放置或保持特定位置 |
fàngzhì huò bǎochí tèdìng wèizhì |
Место
или
сохранить
определенное
местоположение |
Mesto ili
sokhranit' opredelennoye mestopolozheniye |
60 |
Mary had her back
to me |
Mary had her back to me |
玛丽让她回到我身边 |
mǎlì ràng tā huí dào wǒ shēnbiān |
Мэри
вернула
меня ко мне |
Meri vernula
menya ko mne |
61 |
玛丽背对着我 |
mǎlì bèi duìzhe wǒ |
玛丽背对着我 |
mǎlì bèi duìzhe wǒ |
Мэри
смотрит на
меня. |
Meri smotrit
na menya. |
62 |
I soon
had the fish in a net |
I soon had the fish in a net |
我很快就把鱼放进了网里 |
wǒ hěn kuài jiù bǎ yú fàng jìnle wǎng
lǐ |
Вскоре
у меня была
рыба в сети |
Vskore u menya
byla ryba v seti |
63 |
我不一会就网住了那条鱼 |
wǒ bù yī huǐ jiù wǎng zhùle nà tiáo
yú |
我不一会就网住了那条鱼 |
wǒ bù yī huǐ jiù wǎng zhùle nà tiáo
yú |
Я
буду жить
рыбой за
короткое
время. |
YA budu zhit'
ryboy za korotkoye vremya. |
64 |
feeling/thought。 |
feeling/thought. |
感觉/想法。 |
gǎnjué/xiǎngfǎ. |
чувство
/ мысль. |
chuvstvo /
mysl'. |
65 |
感觉;思想 |
Gǎnjué; sīxiǎng |
感觉;思想 |
Gǎnjué; sīxiǎng |
Чувство,
мышление |
Chuvstvo,
myshleniye |
66 |
(also have got) (not used in the
progressive tenses 不用于进行时) |
(also have got) (not used in the progressive tenses
bùyòng yú jìnxíng shí) |
(也有)(不用于渐进时态不用于进行时) |
(yěyǒu)(bùyòng yú jiànjìn shí tài bùyòng yú
jìnxíng shí) |
(также
есть) (не
используется
в
прогрессивные
времена) |
(takzhe yest')
(ne ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena) |
67 |
to let a feeling
or thought come into your mind |
to let a feeling or thought come into your mind |
让一种感觉或想法进入你的脑海 |
ràng yī zhǒng gǎnjué huò xiǎngfǎ
jìnrù nǐ de nǎohǎi |
Чтобы
вы
почувствовали
или
подумали |
Chtoby vy
pochuvstvovali ili podumali |
68 |
感到;想到 |
gǎndào; xiǎngdào |
感到;想到 |
gǎndào; xiǎngdào |
Почувствуйте,
подумай |
Pochuvstvuyte,
podumay |
69 |
He had the
strong impression that someone was watching him |
He had the
strong impression that someone was watching him |
他有一种强烈的印象,就是有人在看他 |
tā
yǒuyī zhǒng qiángliè de yìnxiàng, jiùshì yǒurén zài kàn
tā |
У
него
сильное
впечатление,
что кто-то
наблюдает
за ним |
U nego
sil'noye vpechatleniye, chto kto-to nablyudayet za nim |
70 |
他强烈地感觉到有人在监视他 |
tā
qiángliè de gǎnjué dào yǒurén zài jiānshì tā |
他强烈地感觉到有人在监视他 |
tā
qiángliè de gǎnjué dào yǒurén zài jiānshì tā |
Он
твердо
чувствовал,
что кто-то
наблюдает за
ним. |
On tverdo
chuvstvoval, chto kto-to nablyudayet za nim. |
71 |
We’ve got a
few ideas for the tide |
We’ve got a
few ideas for the tide |
我们对潮流有一些想法 |
wǒmen duì
cháoliú yǒu yīxiē xiǎngfǎ |
У нас
есть
несколько
идей для
прилива |
U nas yest'
neskol'ko idey dlya priliva |
72 |
关于名称,我们有几种想法 |
guānyú
míngchēng, wǒmen yǒu jǐ zhǒng xiǎngfǎ |
关于名称,我们有几种想法 |
guānyú
míngchēng, wǒmen yǒu jǐ zhǒng xiǎngfǎ |
У нас
есть
несколько
идей о
названии. |
U nas yest'
neskol'ko idey o nazvanii. |
73 |
我们对潮流有一些想法 |
wǒmen duì
cháoliú yǒu yīxiē xiǎngfǎ |
我们对潮流有一些想法 |
wǒmen duì
cháoliú yǒu yīxiē xiǎngfǎ |
У нас
есть
некоторые
идеи о
тенденции |
U nas yest'
nekotoryye idei o tendentsii |
74 |
I've got it!
we'll call it Word Magic |
I've got it!
We'll call it Word Magic |
我懂了!我们称之为Word
Magic |
wǒ
dǒngle! Wǒmen chēng zhī wèi Word Magic |
У
меня это
получилось,
мы назовем
его Word Magic |
U menya eto
poluchilos', my nazovem yego Word Magic |
75 |
我想到了!我们就叫它“文字魔术”吧 |
wǒ
xiǎngdàole! Wǒmen jiù jiào tā “wénzì móshù” ba |
我想到了!我们就叫它“文字魔术”吧 |
wǒ
xiǎngdàole! Wǒmen jiù jiào tā “wénzì móshù” ba |
Я
думал об
этом!
Назовем это
«текстовая
магия» |
YA dumal ob
etom! Nazovem eto «tekstovaya magiya» |
76 |
illness。 |
illness. |
疾病。 |
jíbìng. |
болезнь. |
bolezn'. |
77 |
病 (also have got)(not used in the
progressive tenses |
Bìng (also
have got)(not used in the progressive tenses |
病(也有)(不用于渐进时态 |
Bìng
(yěyǒu)(bùyòng yú jiànjìn shí tài |
Не
получили (не
используются
в
прогрессивные
времена) |
Ne poluchili
(ne ispol'zuyutsya v progressivnyye vremena) |
78 |
不用于进行时) |
bùyòng yú
jìnxíng shí) |
不用于进行时) |
bùyòng yú
jìnxíng shí) |
Не
используется
при
продолжении) |
Ne
ispol'zuyetsya pri prodolzhenii) |
79 |
to suffer from
an illness or a disease |
to suffer from
an illness or a disease |
患病或患病 |
huàn bìng huò
huàn bìng |
Страдать
от болезни
или
заболевания |
Stradat' ot
bolezni ili zabolevaniya |
80 |
患病;得病;染病 |
huàn bìng;
débìng; rǎnbìng |
患病;得病;染病 |
huàn bìng;
débìng; rǎnbìng |
Болеть,
болеть,
заболевать |
Bolet',
bolet', zabolevat' |
81 |
I’ve got a
headache |
I’ve got a
headache |
我头疼了 |
wǒ
tóuténgle |
У
меня болит
голова |
U menya bolit
golova |
82 |
我头痛 |
wǒ
tóutòng |
我头痛 |
wǒ
tóutòng |
Моя
головная
боль |
Moya golovnaya
bol' |
83 |
experience经历。 |
experience
jīnglì. |
体验经历。 |
tǐyàn
jīnglì. |
Опыт
работы. |
Opyt raboty. |
84 |
to experience
sth |
To experience
sth |
体验某事 |
Tǐyàn
mǒu shì |
Чтобы
испытать sth |
Chtoby
ispytat' sth |
85 |
经受;经历;经验 |
jīngshòu;
jīnglì; jīngyàn |
经受;经历;经验 |
jīngshòu;
jīnglì; jīngyàn |
Выдерживают;
опыт; опыт |
Vyderzhivayut;
opyt; opyt |
86 |
I went to a few parties ami had a good time |
I went to a
few parties ami had a good time |
我去了几个派对ami玩得很开心 |
wǒ qùle
jǐ gè pàiduì ami wán dé hěn kāixīn |
Я
отправился
на
несколько
вечеров, и у
меня было
хорошее
время |
YA otpravilsya
na neskol'ko vecherov, i u menya bylo khorosheye vremya |
87 |
我参加了几次聚会,过得很愉快 |
wǒ
cānjiāle jǐ cì jùhuì,guò dé hěn yúkuài |
我参加了几次聚会,过得很愉快 |
wǒ
cānjiāle jǐ cì jùhuì,guò dé hěn yúkuài |
Я
посетил
несколько
встреч и
отлично
провел
время. |
YA posetil
neskol'ko vstrech i otlichno provel vremya. |
88 |
I was having
difficulty in staying awake |
I was having
difficulty in staying awake |
我很难保持清醒 |
wǒ
hěn nán bǎochí qīngxǐng |
Мне
было трудно
бодрствовать |
Mne bylo
trudno bodrstvovat' |
89 |
我正困得睁不开眼 |
wǒ zhèng
kùn dé zhēng bù kāiyǎn |
我正困得睁不开眼 |
wǒ zhèng
kùn dé zhēng bù kāiyǎn |
Я
слишком
сонный,
чтобы
открыть
глаза. |
YA slishkom
sonnyy, chtoby otkryt' glaza. |
90 |
She'll have an
accident one day |
She'll have an
accident one day |
她有一天会发生意外 |
tā
yǒu yītiān huì fāshēng yìwài |
Однажды
она будет
несчастна |
Odnazhdy ona
budet neschastna |
91 |
她总有一天会出事的 |
tā
zǒng yǒu yītiān huì chūshì de |
她总有一天会出事的 |
tā
zǒng yǒu yītiān huì chūshì de |
Когда-нибудь
она будет
несчастна. |
Kogda-nibud'
ona budet neschastna. |
92 |
她有一天会发生意外 |
tā
yǒu yītiān huì fāshēng yìwài |
她有一天会发生意外 |
tā
yǒu yītiān huì fāshēng yìwài |
Однажды
у нее
случится
несчастный
случай |
Odnazhdy u
neye sluchitsya neschastnyy sluchay |
93 |
event 活动 |
event huódòng |
事件活动 |
shìjiàn
huódòng |
Мероприятие |
Meropriyatiye |
94 |
to organize or
hold an event |
to organize or
hold an event |
组织或举办活动 |
zǔzhī
huò jǔbàn huódòng |
Организовать
или
провести
мероприятие |
Organizovat'
ili provesti meropriyatiye |
95 |
组织;举办: |
zǔzhī;
jǔbàn: |
组织;举办: |
zǔzhī;
jǔbàn: |
Организация:
организация: |
Organizatsiya:
organizatsiya: |
96 |
let’s have a
party |
Let’s have a
party |
来办个派对吧 |
Lái bàn gè
pàiduì ba |
Давайте
проведем
вечеринку |
Davayte
provedem vecherinku |
97 |
我们来一次聚会吧 |
wǒmen lái
yīcì jùhuì ba |
我们来一次聚会吧 |
wǒmen lái
yīcì jùhuì ba |
Давай
устроим
вечеринку. |
Davay ustroim
vecherinku. |
98 |
eat
/drink/smoke。 |
eat/drink/smoke. |
吃/喝/抽烟。 |
chī/hē/chōuyān. |
Ешьте
/ пьете /
курите. |
Yesh'te /
p'yete / kurite. |
99 |
饮食:吸烟 |
Yǐnshí:
Xīyān |
饮食:吸烟 |
Yǐnshí:
Xīyān |
Диета:
Курение |
Diyeta:
Kureniye |
100 |
to eat,drink or smoke sth |
to eat,drink
or smoke sth |
吃,喝或抽烟...... |
chī,
hē huò chōuyān...... |
Поесть,
выпить или
курить |
Poyest',
vypit' ili kurit' |
|
吃;喝;吸(烟等) |
chī;
hē; xī (yān děng) |
吃;喝;吸(烟等) |
Chī;
hē; xī (yān děng) |
Ешьте,
пейте,
курите (дым и
т. Д.) |
Yesh'te,
peyte, kurite (dym i t. D.) |
102 |
to have
breakfast/lunch/dinner |
to have
breakfast/lunch/dinner |
吃早餐/午餐/晚餐 |
chī
zǎocān/wǔcān/wǎncān |
Завтрак
/ обед / ужин |
Zavtrak / obed
/ uzhin |
103 |
吃早餐/午餐/晚餐 |
chī
zǎocān/wǔcān/wǎncān |
吃早餐/午餐/晚餐 |
chī
zǎocān/wǔcān/wǎncān |
Ешьте
завтрак /
обед / ужин |
Yesh'te
zavtrak / obed / uzhin |
104 |
吃早钣/午钣/正餐 |
chī
zǎo bǎn/wǔ bǎn/zhèngcān |
吃早钣/午钣/正餐 |
chī
zǎo bǎn/wǔ bǎn/zhèngcān |
Ешьте
рано / обед /
ужин |
Yesh'te rano /
obed / uzhin |
105 |
I'll have the salmon |
I'll have the
salmon |
我有鲑鱼 |
wǒ
yǒu guīyú |
У
меня будет
лосось |
U menya budet
losos' |
106 |
(for example,
in a restaurant). |
(for example,
in a restaurant). |
(例如,在餐馆里)。 |
(lìrú, zài
cānguǎn lǐ). |
(например,
в ресторане). |
(naprimer, v
restorane). |
107 |
我要一份鲑鱼 |
Wǒ yào
yī fèn guīyú |
我要一份鲑鱼 |
Wǒ yào
yī fèn guīyú |
Я
хочу
кальмара |
YA khochu
kal'mara |
108 |
I had a cigarette while i was waiting. |
I had a
cigarette while i was waiting. |
我等的时候有一支烟。 |
wǒ
děng de shíhòu yǒu yī zhī yān. |
У
меня была
сигарета,
пока я ждал. |
U menya byla
sigareta, poka ya zhdal. |
109 |
我等候时抽了一支烟 |
Wǒ
děnghòu shí chōule yī zhī yān |
我等候时抽了一支烟 |
Wǒ
děnghòu shí chōule yī zhī yān |
Я
курил
сигарету,
когда я ждал. |
YA kuril
sigaretu, kogda ya zhdal. |
110 |
do sth |
do sth |
做某事 |
zuò mǒu
shì |
Сделайте
sth |
Sdelayte sth |
111 |
做某事 |
zuò mǒu
shì |
做某事 |
zuò mǒu
shì |
Сделайте
что-нибудь |
Sdelayte
chto-nibud' |
112 |
to perform a
particular action |
to perform a
particular action |
执行特定的动作 |
zhíxíng tèdìng
de dòngzuò |
Выполнение
определенного
действия |
Vypolneniye
opredelennogo deystviya |
113 |
进行(活动) |
jìnxíng
(huódòng) |
进行(活动) |
jìnxíng
(huódòng) |
Поведение
(деятельность) |
Povedeniye
(deyatel'nost') |
114 |
I had a swim to cool down. |
I had a swim
to cool down. |
我游泳冷静下来。 |
wǒ
yóuyǒng lěngjìng xiàlái. |
Я
плавал,
чтобы
остыть. |
YA plaval,
chtoby ostyt'. |
115 |
我游了泳,凉快凉快。 |
Wǒ yóule
yǒng, liángkuai liángkuai. |
我游了泳,凉快凉快。 |
Wǒ yóule
yǒng, liángkuai liángkuai. |
Я
плавал,
круто и
круто. |
YA plaval,
kruto i kruto. |
116 |
我游泳冷静下来。 |
Wǒ
yóuyǒng lěngjìng xiàlái. |
我游泳冷静下来。 |
Wǒ
yóuyǒng lěngjìng xiàlái. |
Я
плаваю,
успокойся. |
YA plavayu,
uspokoysya. |
117 |
to have a
wash/shower/bath |
To have a
wash/shower/bath |
洗个/淋浴/洗澡 |
Xǐ
gè/línyù/xǐzǎo |
Умывальник
/ душ / ванна |
Umyval'nik /
dush / vanna |
118 |
洗一下;冲淋浴;洗澡 |
xǐ
yīxià; chōng línyù; xǐzǎo |
洗一下;冲淋浴;洗澡 |
xǐ
yīxià; chōng línyù; xǐzǎo |
Возьмите
душ,
возьмите
душ,
возьмите
душ |
Voz'mite dush,
voz'mite dush, voz'mite dush |
119 |
洗个/淋浴/洗澡 |
xǐ
gè/línyù/xǐzǎo |
洗个/淋浴/洗澡 |
xǐ
gè/línyù/xǐzǎo |
Мытье
/ душ / ванна |
Myt'ye / dush
/ vanna |
120 |
give birth |
give birth |
生 |
shēng |
Дать
рождение |
Dat'
rozhdeniye |
121 |
生 |
shēng |
生 |
shēng |
необработанный |
neobrabotannyy |
122 |
to give birth
to sb/sth |
to give birth
to sb/sth |
生下某人 |
shēng xià
mǒu rén |
Чтобы
родить sb / sth |
Chtoby rodit'
sb / sth |
123 |
生;生产 |
shēng;
shēngchǎn |
生;生产 |
shēng;
shēngchǎn |
Здоровье,
производство |
Zdorov'ye,
proizvodstvo |
124 |
She’s going to
have a baby• |
She’s going to
have a baby• |
她要生个孩子了 |
tā yào
shēng gè háizile |
У нее
будет
ребенок • |
U neye budet
rebenok • |
125 |
她快生孩子了 |
tā kuài
shēng háizile |
她快生孩子了 |
tā kuài
shēng háizile |
У нее
скоро будет
ребенок. |
U neye skoro
budet rebenok. |
126 |
effect 效果 |
effect
xiàoguǒ |
效果效果 |
xiàoguǒ
xiàoguǒ |
эффект |
effekt |
127 |
to produce a
particular effect |
to produce a
particular effect |
产生特定的效果 |
chǎnshēng
tèdìng de xiàoguǒ |
Чтобы
произвести
определенный
эффект |
Chtoby
proizvesti opredelennyy effekt |
128 |
产生(效果) |
chǎnshēng
(xiàoguǒ) |
产生(效果) |
chǎnshēng
(xiàoguǒ) |
Произвести
(эффект) |
Proizvesti
(effekt) |
129 |
His paintings
had a strong influence on me as a student. |
His paintings
had a strong influence on me as a student. |
作为一名学生,他的画作对我有很大影响。 |
zuòwéi yī
míng xuéshēng, tā de huàzuò duì wǒ yǒu hěn dà
yǐngxiǎng. |
Его
картины
оказали
сильное
влияние на
меня как на
студента. |
Yego kartiny
okazali sil'noye vliyaniye na menya kak na studenta. |
130 |
我当学生时,他的画对我产生过强烈的影响 |
Wǒ dàng
xuéshēng shí, tā de huà duì wǒ chǎnshēngguò qiángliè
de yǐngxiǎng |
我当学生时,他的画对我产生过强烈的影响 |
Wǒ dàng
xuéshēng shí, tā de huà duì wǒ chǎnshēngguò qiángliè
de yǐngxiǎng |
Когда
я был
студентом,
его картины
оказали на
меня
сильное
влияние. |
Kogda ya byl
studentom, yego kartiny okazali na menya sil'noye vliyaniye. |
131 |
the colour green has a restful effect |
The colour
green has a restful effect |
绿色具有宁静的效果 |
Lǜsè
jùyǒu níngjìng de xiàoguǒ |
Зеленый
цвет имеет
успокаивающий
эффект |
Zelenyy tsvet
imeyet uspokaivayushchiy effekt |
132 |
绿色使人感到宁静 |
lǜsè
shǐ rén gǎndào níngjìng |
绿色使人感到宁静 |
lǜsè
shǐ rén gǎndào níngjìng |
Зеленый
заставляет
людей
чувствовать
себя
спокойно |
Zelenyy
zastavlyayet lyudey chuvstvovat' sebya spokoyno |
133 |
receive |
receive |
接收 |
jiēshōu |
получить |
poluchit' |
134 |
接收 |
jiēshōu |
接收 |
jiēshōu |
прием |
priyem |
135 |
(not usually
used in the progressive tenses |
(not usually
used in the progressive tenses |
(通常不用于渐进时态 |
(tōngcháng
bùyòng yú jiànjìn shí tài |
(обычно
не
используется
в
прогрессирующих
временах |
(obychno ne
ispol'zuyetsya v progressiruyushchikh vremenakh |
136 |
通常不用于进行时) |
tōngcháng
bùyòng yú jìnxíng shí) |
通常不用于进行时) |
tōngcháng
bùyòng yú jìnxíng shí) |
Обычно
не
используется,
когда это
делается) |
Obychno ne
ispol'zuyetsya, kogda eto delayetsya) |
137 |
to receive sth
from sb |
to receive sth
from sb |
从某人那里收到...... |
cóng mǒu
rén nàlǐ shōu dào...... |
Получить
sth из sb |
Poluchit' sth
iz sb |
138 |
收到;接到 |
shōu dào;
jiē dào |
收到;接到 |
Shōu dào;
jiē dào |
Полученное;
получение |
Poluchennoye;
polucheniye |
139 |
I had a letter from my
brother this morning. |
I had a letter
from my brother this morning. |
今天早上我收到了哥哥的来信。 |
jīntiān
zǎoshang wǒ shōu dàole gēgē de láixìn. |
Сегодня
утром у меня
было письмо
от моего брата. |
Segodnya utrom
u menya bylo pis'mo ot moyego brata. |
140 |
我今天早晨收到了弟弟的一封信 |
Wǒ
jīntiān zǎochén shōu dàole dìdì de yī fēng xìn |
我今天早晨收到了弟弟的一封信 |
Wǒ
jīntiān zǎochén shōu dàole dìdì de yī fēng xìn |
Сегодня
утром я
получил
письмо от
брата. |
Segodnya utrom
ya poluchil pis'mo ot brata. |
141 |
Can I have the
bill please? |
Can I have the
bill please? |
我能收到账单吗? |
wǒ néng
shōu dào zhàngdān ma? |
Могу
ли я
оплатить
счет? |
Mogu li ya
oplatit' schet? |
142 |
请给我账单 |
Qǐng
gěi wǒ zhàngdān |
请给我账单 |
Qǐng
gěi wǒ zhàngdān |
Пожалуйста,
дайте мне
счет |
Pozhaluysta,
dayte mne schet |
143 |
to be given
sth; to have sth done to you |
to be given
sth; to have sth done to you |
得到某事对你做过某事 |
dédào mǒu
shì duì nǐ zuòguò mǒu shì |
Чтобы
быть
уверенным,
что вы
сделали это |
Chtoby byt'
uverennym, chto vy sdelali eto |
144 |
得到;接受;受到 |
dédào;
jiēshòu; shòudào |
得到;接受;受到 |
dédào;
jiēshòu; shòudào |
Получить;
признание;
по |
Poluchit';
priznaniye; po |
145 |
得到某事
对你做过某事 |
dédào mǒu
shì duì nǐ zuòguò mǒu shì |
得到某事对你做过某事 |
dédào mǒu
shì duì nǐ zuòguò mǒu shì |
Получите
что-нибудь,
сделайте
что-нибудь для
себя |
Poluchite
chto-nibud', sdelayte chto-nibud' dlya sebya |
146 |
I’m having treatment for my back problem. |
I’m having
treatment for my back problem. |
我正在治疗我的背部问题。 |
wǒ
zhèngzài zhìliáo wǒ de bèibù wèntí. |
У
меня
лечение
моей
проблемы с
спиной. |
U menya
lecheniye moyey problemy s spinoy. |
147 |
我正接受背部疾患的治疗 |
Wǒ zhèng
jiēshòu bèibù jíhuàn de zhìliáo |
我正接受背部疾患的治疗 |
Wǒ zhèng
jiēshòu bèibù jíhuàn de zhìliáo |
Я
получаю
лечение
задних
проблем |
YA poluchayu
lecheniye zadnikh problem |
148 |
how many driving lessons have you had so far? |
how many
driving lessons have you had so far? |
到目前为止你有多少次驾驶课程? |
dào mùqián
wéizhǐ nǐ yǒu duōshǎo cì jiàshǐ kèchéng? |
Сколько
уроков
вождения у
вас было до
сих пор? |
Skol'ko urokov
vozhdeniya u vas bylo do sikh por? |
149 |
你到目前为止上过多少节驾驶课了? |
Nǐ dào
mùqián wéizhǐ shàngguò duōshǎo jié jiàshǐ kèle? |
你到目前为止上过多少节驾驶课了? |
Nǐ dào
mùqián wéizhǐ shàngguò duōshǎo jié jiàshǐ kèle? |
Сколько
уроков
вождения вы
прошли до
сих пор? |
Skol'ko urokov
vozhdeniya vy proshli do sikh por? |
150 |
(also have got) (not used in the progressive tenses |
(Also have
got) (not used in the progressive tenses |
(也有)(不用于渐进时态 |
(Yěyǒu)(bùyòng
yú jiànjìn shí tài |
(также
есть) (не
используется
в
прогрессивные
времена |
(takzhe yest')
(ne ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena |
151 |
不用于进行时) |
bùyòng yú
jìnxíng shí) |
不用于进行时) |
bùyòng yú
jìnxíng shí) |
Не
используется
при
продолжении) |
Ne
ispol'zuyetsya pri prodolzhenii) |
152 |
to experience
the effects of sb’s actions |
to experience
the effects of sb’s actions |
体验某人行为的影响 |
tǐyàn
mǒu rén xíngwéi de yǐngxiǎng |
Чтобы
испытать
влияние
действий sb |
Chtoby
ispytat' vliyaniye deystviy sb |
153 |
接受(某人行为的效果) |
jiēshòu
(mǒu rén xíngwéi de xiàoguǒ) |
接受(某人行为的效果) |
jiēshòu
(mǒu rén xíngwéi de xiàoguǒ) |
Принять
(влияние
чьего-то
поведения) |
Prinyat'
(vliyaniye ch'yego-to povedeniya) |
154 |
We have orders
coming in from all over the world |
We have orders
coming in from all over the world |
我们有来自世界各地的订单 |
wǒmen
yǒu láizì shìjiè gèdì de dìngdān |
У нас
есть заказы,
поступающие
со всего мира |
U nas yest'
zakazy, postupayushchiye so vsego mira |
155 |
我们接到来自世界各地的订单 |
wǒmen
jiē dào láizì shìjiè gèdì de dìngdān |
我们接到来自世界各地的订单 |
wǒmen
jiē dào láizì shìjiè gèdì de dìngdān |
Мы
получаем
заказы со
всего мира |
My poluchayem
zakazy so vsego mira |
156 |
have sth done。 |
have sth done. |
做某事。 |
zuò mǒu
shì. |
Сделай
это. |
Sdelay eto. |
157 |
让某事被做成 |
Ràng mǒu
shì bèi zuò chéng |
让某事被做成 |
Ràng mǒu
shì bèi zuò chéng |
Пусть
что-то будет
сделано |
Pust' chto-to
budet sdelano |
158 |
做某事 |
zuò mǒu
shì |
做某事 |
zuò mǒu
shì |
Сделайте
что-нибудь |
Sdelayte
chto-nibud' |
159 |
(used with a past
participle |
(used with a
past participle |
(与过去分词一起使用 |
(yǔ guòqù
fēncí yīqǐ shǐyòng |
(используется
с
причастием
в прошлом |
(ispol'zuyetsya
s prichastiyem v proshlom |
160 |
与过去分词连用) |
yǔ guòqù
fēncí liányòng) |
与过去分词连用) |
yǔ guòqù
fēncí liányòng) |
Используется
вместе с
прошлыми
причастиями) |
Ispol'zuyetsya
vmeste s proshlymi prichastiyami) |
161 |
〜sth done to suffer the effects of
what sb else does to you |
〜sth
done to suffer the effects of what sb else does to you |
~sth完成了遭受sb对你做什么的影响 |
~sth
wánchéngle zāoshòu sb duì nǐ zuò shénme de yǐngxiǎng |
~
сделана,
чтобы
страдать от
последствий
того, что sb else
делает для
вас |
~ sdelana,
chtoby stradat' ot posledstviy togo, chto sb else delayet dlya vas |
162 |
蒙受(他人所为的后果) |
méngshòu
(tārén suǒ wéi de hòuguǒ) |
蒙受(他人所为的后果) |
méngshòu
(tārén suǒ wéi de hòuguǒ) |
Пострадавшие
(последствия
других) |
Postradavshiye
(posledstviya drugikh) |
163 |
She had her
bag stolen. |
She had her
bag stolen. |
她的包被偷了。 |
tā de
bāo bèi tōule. |
У нее
была
украдена ее
сумка. |
U neye byla
ukradena yeye sumka. |
164 |
她的包被偷了 |
Tā de
bāo bèi tōule |
她的包被偷了 |
Tā de
bāo bèi tōule |
Ее
сумка была
украдена |
Yeye sumka
byla ukradena |
165 |
(used with a past participle |
(used with a
past participle |
(与过去分词一起使用 |
(yǔ
guòqù fēncí yīqǐ shǐyòng |
(используется
с
причастием
в прошлом |
(ispol'zuyetsya
s prichastiyem v proshlom |
166 |
与过去分词连用) |
yǔ guòqù
fēncí liányòng) |
与过去分词连用) |
yǔ guòqù
fēncí liányòng) |
Используется
вместе с
прошлыми
причастиями) |
Ispol'zuyetsya
vmeste s proshlymi prichastiyami) |
167 |
〜sth done to cause sth to be done
for you by sb else |
〜sth
done to cause sth to be done for you by sb else |
~sth完成导致某人为你做的事情 |
~sth wánchéng
dǎozhì mǒu rénwéi nǐ zuò de shìqíng |
~ sth
сделано,
чтобы
заставить sth
сделать для
вас sb else |
~ sth sdelano,
chtoby zastavit' sth sdelat' dlya vas sb else |
168 |
让(他人)为你做(某事) |
ràng
(tārén) wèi nǐ zuò (mǒu shì) |
让(他人)为你做(某事) |
ràng
(tārén) wèi nǐ zuò (mǒu shì) |
Пусть
(другое)
сделает это
за вас (что-то) |
Pust'
(drugoye) sdelayet eto za vas (chto-to) |
169 |
You’ve had
your hair cut! |
You’ve had
your hair cut! |
你剪了头发! |
nǐ
jiǎnle tóufǎ! |
У
тебя были
волосы! |
U tebya byli
volosy! |
171 |
你理发了! |
Nǐ
lǐfǎle! |
你理发了! |
Nǐ
lǐfǎle! |
У
тебя есть
стрижка! |
U tebya yest'
strizhka! |
172 |
We’re having
our car repaired |
We’re having
our car repaired |
我们正在修理汽车 |
Wǒmen
zhèngzài xiūlǐ qìchē |
Мы
отремонтировали
наш
автомобиль |
My
otremontirovali nash avtomobil' |
173 |
我们的车正在修理 |
wǒmen de
chē zhèngzài xiūlǐ |
我们的车正在修理 |
wǒmen de
chē zhèngzài xiūlǐ |
Наш
автомобиль
ремонтируется |
Nash
avtomobil' remontiruyetsya |
174 |
我们正在修理汽车 |
wǒmen
zhèngzài xiūlǐ qìchē |
我们正在修理汽车 |
wǒmen
zhèngzài xiūlǐ qìchē |
Мы
ремонтируем
автомобиль |
My
remontiruyem avtomobil' |
175 |
to tell or
arrange for sb to do sth for you |
to tell or
arrange for sb to do sth for you |
告诉或安排某人为你做某件事 |
gàosù huò
ānpái mǒu rénwéi nǐ zuò mǒu jiàn shì |
Сказать,
чтобы
сделать sb для
вас |
Skazat',
chtoby sdelat' sb dlya vas |
176 |
要(或安排)(某人)做(某事) |
yào (huò
ānpái)(mǒu rén) zuò (mǒu shì) |
要(或安排)(某人)做(某事) |
yào (huò
ānpái)(mǒu rén) zuò (mǒu shì) |
Чтобы
(или
договориться)
(кто-то)
сделать (что-то) |
Chtoby (ili
dogovorit'sya) (kto-to) sdelat' (chto-to) |
177 |
he had the
bouncers throw them out of the club |
he had the
bouncers throw them out of the club |
他让保镖把他们扔出了俱乐部 |
tā ràng
bǎobiāo bǎ tāmen rēng chūle jùlèbù |
У
него были
вышибалы,
выкидывающие
их из клуба |
U nego byli
vyshibaly, vykidyvayushchiye ikh iz kluba |
178 |
地叫保会安人员把他们轰出了俱乐部 |
de jiào
bǎo huì ān rényuán bǎ tāmen hōng chūle jùlèbù |
地叫保会安人员把他们轰出了俱乐部 |
de jiào
bǎo huì ān rényuán bǎ tāmen hōng chūle jùlèbù |
Они
вызвали
сотрудников
Баоана,
чтобы выбить
их из клуба. |
Oni vyzvali
sotrudnikov Baoana, chtoby vybit' ikh iz kluba. |
179 |
他让保镖把他们扔出了俱乐部 |
tā ràng
bǎobiāo bǎ tāmen rēng chūle jùlèbù |
他让保镖把他们扔出了俱乐部 |
tā ràng
bǎobiāo bǎ tāmen rēng chūle jùlèbù |
Он
позволил
телохранителям
выбросить
их из клуба |
On pozvolil
telokhranitelyam vybrosit' ikh iz kluba |
180 |
(informal)I'll have you know(I’m telling you)I’m a black
belt in judo |
(informal)I'll
have you know(I’m telling you)I’m a black belt in judo |
(非正式的)我会让你知道的(我告诉你)我是柔道的黑带 |
(fēi
zhèngshì de) wǒ huì ràng nǐ zhīdào de (wǒ gàosù nǐ)
wǒ shì róudào de hēi dài |
(неформальный)
Я скажу вам (я
говорю вам) Я
черный пояс
в дзюдо |
(neformal'nyy)
YA skazhu vam (ya govoryu vam) YA chernyy poyas v dzyudo |
181 |
你听着,我是柔道黑腰带级高手 |
nǐ
tīngzhe, wǒ shì róudào hēi yāodài jí gāoshǒu |
你听着,我是柔道黑腰带级高手 |
nǐ
tīngzhe, wǒ shì róudào hēi yāodài jí gāoshǒu |
Послушай,
я мастер
черного
пояса дзюдо. |
Poslushay, ya
master chernogo poyasa dzyudo. |
182 |
She’s always
having the builders in to do something or other. |
She’s always
having the builders in to do something or other. |
她总是让建设者去做某事或其他事情。 |
tā
zǒng shì ràng jiànshè zhě qù zuò mǒu shì huò qítā
shìqíng. |
У нее
всегда есть
строители,
чтобы что-то
делать. |
U neye vsegda
yest' stroiteli, chtoby chto-to delat'. |
183 |
她总是让建筑工人到家里来干这干那 |
Tā
zǒng shì ràng jiànzhú gōngrén dào jiālǐ lái gàn zhè gàn
nà |
她总是让建筑工人到家里来干这干那 |
Tā
zǒng shì ràng jiànzhú gōngrén dào jiālǐ lái gàn zhè gàn
nà |
Она
всегда
позволяла
строителям
приходить в
дом, чтобы
сделать это. |
Ona vsegda
pozvolyala stroitelyam prikhodit' v dom, chtoby sdelat' eto. |
184 |
allow允许(used in negative sentences, especially after will丨 not, cannot, etc• |
allow
yǔnxǔ (used in negative sentences, especially after will gǔn
not, cannot, etc• |
允许允许(用于否定句,特别是在丨不能,不能等之后) |
yǔnxǔ
yǔnxǔ (yòng yú fǒudìng jù, tèbié shì zài gǔn bùnéng,
bùnéng děng zhīhòu) |
Разрешить
разрешенное
(используется
в отрицательных
предложениях,
особенно
после 丨 нет,
не может и т. Д.
• |
Razreshit'
razreshennoye (ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh, osobenno
posle gǔn net, ne mozhet i t. D. • |
185 |
用于否定句,尤置于 |
yòng yú
fǒudìng jù, yóu zhì yú |
用于否定句,尤置于 |
yòng yú
fǒudìng jù, yóu zhì yú |
Используется
для
отрицательных
предложений,
особенно |
Ispol'zuyetsya
dlya otritsatel'nykh predlozheniy, osobenno |
186 |
will not、
cannot |
will not,
cannot |
不会,也不会 |
bù huì,
yě bù huì |
Не
будет, не
может |
Ne budet, ne
mozhet |
187 |
等之后 |
děng
zhīhòu |
等之后 |
děng
zhīhòu |
После
ожидания |
Posle
ozhidaniya |
188 |
to allow sth;
to accept sth without complaining |
to allow sth;
to accept sth without complaining |
允许某事接受......没有抱怨 |
yǔnxǔ
mǒu shì jiēshòu...... Méiyǒu bàoyuàn |
Чтобы
позволить sth;
принять sth без
жалоб |
Chtoby
pozvolit' sth; prinyat' sth bez zhalob |
189 |
允许; 容忍 |
yǔnxǔ;
róngrěn |
允许;容忍 |
yǔnxǔ;
róngrěn |
Разрешить,
допуск |
Razreshit',
dopusk |
190 |
I’m sick of
your rudeness,I won’t have it any longer/ |
I’m sick of
your rudeness,I won’t have it any longer/ |
我厌倦了你的粗鲁,我不会再忍受了/ |
wǒ
yànjuànle nǐ de cūlǔ, wǒ bù huì zài rěnshòule/ |
Я
устал от
твоей
грубости, у
меня ее
больше не
будет / |
YA ustal ot
tvoyey grubosti, u menya yeye bol'she ne budet / |
191 |
你的无礼我已经受够了,我不会再容忍下去了! |
nǐ de wú
lǐ wǒ yǐjīng shòu gòule, wǒ bù huì zài róngrěn
xiàqùle! |
你的无礼我已经受够了,我不会再容忍下去了! |
nǐ de wú
lǐ wǒ yǐjīng shòu gòule, wǒ bù huì zài róngrěn
xiàqùle! |
Я сыт
по горло
твоей
грубостью,
больше не буду
терпеть! |
YA syt po
gorlo tvoyey grubost'yu, bol'she ne budu terpet'! |
192 |
We can’t have
people arriving late all the time |
We can’t have
people arriving late all the time |
我们不能让人们一直迟到 |
Wǒmen
bùnéng ràng rénmen yīzhí chídào |
Мы не
можем
постоянно
задерживать
людей |
My ne mozhem
postoyanno zaderzhivat' lyudey |
193 |
我们不能允许有人总是迟到 |
wǒmen
bùnéng yǔnxǔ yǒurén zǒng shì chídào |
我们不能允许有人总是迟到 |
wǒmen
bùnéng yǔnxǔ yǒurén zǒng shì chídào |
Мы не
можем
позволить
кому-то
всегда
опаздывать |
My ne mozhem
pozvolit' komu-to vsegda opazdyvat' |
194 |
put sb/sth in
a condition。 |
put sb/sth in
a condition. |
把sb /
sth放在一个条件下。 |
bǎ sb/
sth fàng zài yīgè tiáojiàn xià. |
Положите
sb / sth в
состояние. |
Polozhite sb /
sth v sostoyaniye. |
195 |
使处于某状况 |
Shǐ
chǔyú mǒu zhuàngkuàng |
使处于某状况 |
Shǐ
chǔyú mǒu zhuàngkuàng |
Сделать
ситуацию |
Sdelat'
situatsiyu |
196 |
to cause
sb/sth to be in a particular state; to make sb react in a particular way |
to cause
sb/sth to be in a particular state; to make sb react in a particular way |
使sb /
sth处于特定状态;使某人以特定方式作出反应 |
shǐ sb/
sth chǔyú tèdìng zhuàngtài; shǐ mǒu rén yǐ tèdìng
fāngshì zuòchū fǎnyìng |
Чтобы
заставить sb / sth
находиться
в определенном
состоянии,
чтобы sb
реагировать
определенным
образом |
Chtoby
zastavit' sb / sth nakhodit'sya v opredelennom sostoyanii, chtoby sb
reagirovat' opredelennym obrazom |
197 |
使处于(某状态);使作出(某种反
应 |
shǐ
chǔyú (mǒu zhuàngtài); shǐ zuòchū (mǒu zhǒng
fǎn yīng |
使处于(某状态);使作出(某种反应 |
shǐ
chǔyú (mǒu zhuàngtài); shǐ zuòchū (mǒu zhǒng
fǎnyìng |
Сделать
(в состоянии)
сделать |
Sdelat' (v
sostoyanii) sdelat' |
198 |
I want to have everything ready in good time |
I want to have
everything ready in good time |
我希望在适当的时候准备好一切 |
wǒ
xīwàng zài shìdàng de shíhòu zhǔnbèi hǎo yīqiè |
Я
хочу, чтобы
все было
готово
вовремя |
YA khochu,
chtoby vse bylo gotovo vovremya |
199 |
我要求一切都得准时备妥 |
wǒ
yāoqiú yīqiè dōu dé zhǔnshí bèi tuǒ |
我要求一切都得准时备妥 |
wǒ
yāoqiú yīqiè dōu dé zhǔnshí bèi tuǒ |
Я
прошу, чтобы
все было
готово
вовремя. |
YA proshu,
chtoby vse bylo gotovo vovremya. |
200 |
He had his
audience listening attentively |
He had his
audience listening attentively |
他的观众用心倾听 |
tā de
guānzhòng yòngxīn qīngtīng |
У
него была
аудитория,
внимательно
слушающая |
U nego byla
auditoriya, vnimatel'no slushayushchaya |
201 |
他抓住了听众的注意力 |
tā
zhuā zhùle tīngzhòng de zhùyì lì |
他抓住了听众的注意力 |
tā
zhuā zhùle tīngzhòng de zhùyì lì |
Он
привлек
внимание
аудитории |
On privlek
vnimaniye auditorii |
202 |
他的观众用心倾听 |
tā de
guānzhòng yòngxīn qīngtīng |
他的观众用心倾听 |
tā de
guānzhòng yòngxīn qīngtīng |
Его
аудитория
внимательно
слушала |
Yego
auditoriya vnimatel'no slushala |
203 |
in argument。 |
in argument. |
在争论中。 |
zài
zhēnglùn zhōng. |
В
аргументе. |
V argumente. |
204 |
辩论 |
Biànlùn |
辩论 |
Biànlùn |
обсуждение |
obsuzhdeniye |
205 |
(also have got) (informal) (not used in
the progressive tenses |
(also have
got) (informal) (not used in the progressive tenses |
(也有)(非正式)(不用于渐进时态 |
(yěyǒu)(fēi
zhèngshì)(bùyòng yú jiànjìn shí tài |
(также
есть)
(неофициальный)
(не
используется
в
прогрессивные
времена |
(takzhe yest')
(neofitsial'nyy) (ne ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena |
206 |
不用于进行时 |
bùyòng yú
jìnxíng shí |
不用于进行时 |
bùyòng yú
jìnxíng shí |
Не
используется,
когда |
Ne
ispol'zuyetsya, kogda |
207 |
不用于渐进时态 |
bùyòng yú
jiànjìn shí tài |
不用于渐进时态 |
bùyòng yú
jiànjìn shí tài |
Не
используется
для
прогрессивного
времени |
Ne
ispol'zuyetsya dlya progressivnogo vremeni |
208 |
to put sb at a
disadvantage in an argument |
to put sb at a
disadvantage in an argument |
在论证中使某人处于不利地位 |
zài lùnzhèng
zhōng shǐ mǒu rén chǔyú bùlì dìwèi |
Положить
sb в
невыгодное
положение в
аргумент |
Polozhit' sb v
nevygodnoye polozheniye v argument |
209 |
辩过;胜过 |
biànguò;
shèngguò |
辩过;胜过 |
biànguò;
shèngguò |
Дебаты
по поводу,
лучше |
Debaty po
povodu, luchshe |
210 |
you’ve got me there. I hadn’t
thought of that. |
you’ve got me
there. I hadn’t thought of that. |
你让我在那里我没有想到这一点。 |
nǐ ràng
wǒ zài nàlǐ wǒ méiyǒu xiǎngdào zhè yīdiǎn. |
Ты
меня там. Я об
этом не
думал. |
Ty menya tam.
YA ob etom ne dumal. |
211 |
你把我问住了,我没想过这个 |
Nǐ
bǎ wǒ wèn zhùle, wǒ méi xiǎngguò zhège |
你把我问住了,我没想过这个 |
Nǐ
bǎ wǒ wèn zhùle, wǒ méi xiǎngguò zhège |
Вы
спросили
меня, я не
думал об
этом. |
Vy sprosili
menya, ya ne dumal ob etom. |
212 |
sex 性 |
sex xìng |
性性 |
xìng xìng |
Секс-секс |
Seks-seks |
213 |
(slang) to
have sex with sb |
(slang) to
have sex with sb |
(俚语)与某人做爱 |
(lǐyǔ)
yǔ mǒu rén zuò'ài |
(сленг)
заниматься
сексом с sb |
(sleng)
zanimat'sya seksom s sb |
214 |
同(某人)性交 |
tóng (mǒu
rén) xìngjiāo |
同(某人)性交 |
tóng (mǒu
rén) xìngjiāo |
Участвуйте
в сексе с
(кем-то) |
Uchastvuyte v
sekse s (kem-to) |
215 |
He had her in
his office. |
He had her in
his office. |
他把她放在办公室里。 |
tā
bǎ tā fàng zài bàngōngshì lǐ. |
Он
был у нее в
кабинете. |
On byl u neye
v kabinete. |
216 |
他在办公室和她发生了性关系 |
Tā zài
bàngōngshì hé tā fāshēngle xìng guānxì |
他在办公室和她发生了性关系 |
Tā zài
bàngōngshì hé tā fāshēngle xìng guānxì |
Он
занимался
сексом с ней
в офисе. |
On zanimalsya
seksom s ney v ofise. |
217 |
trick (informal) to trick or cheat sb |
trick
(informal) to trick or cheat sb |
哄骗(非正式)欺骗或欺骗某人 |
hǒngpiàn
(fēi zhèngshì) qīpiàn huò qīpiàn mǒu rén |
Trick
(неофициальный),
чтобы
обмануть
или обмануть
sb |
Trick
(neofitsial'nyy), chtoby obmanut' ili obmanut' sb |
218 |
欺骗;蒙骗 |
qīpiàn;
mēngpiàn |
欺骗,蒙骗 |
qīpiàn,
mēngpiàn |
Обмануть,
обмануть |
Obmanut',
obmanut' |
219 |
I’m afraid you’ve been had |
I’m afraid
you’ve been had |
我怕你曾经有过 |
wǒ pà
nǐ céngjīng yǒuguò |
Боюсь,
что вас |
Boyus', chto
vas |
220 |
恐怕你上当了 |
kǒngpà
nǐ shàngdàngle |
恐怕你上当了 |
kǒngpà
nǐ shàngdàngle |
Боюсь,
что вас
обманули. |
Boyus', chto
vas obmanuli. |
221 |
guests。 |
guests. |
客人。 |
kèrén. |
гости. |
gosti. |
222 |
客人 |
Kèrén |
客人 |
Kèrén |
гость |
gost' |
223 |
to take care
of sb/sth in your home, especially for a limited period |
to take care
of sb/sth in your home, especially for a limited period |
在家中照顾某人,特别是在有限的时间内 |
zàijiāzhōng
zhàogù mǒu rén, tèbié shì zài yǒuxiàn de shíjiān nèi |
Позаботиться
о sb / sth в вашем
доме,
особенно в течение
ограниченного
периода
времени |
Pozabotit'sya
o sb / sth v vashem dome, osobenno v techeniye ogranichennogo perioda vremeni |
224 |
(尤指短期在自己家中)照料,照看 |
(yóu zhǐ
duǎnqí zài zìjǐ jiāzhōng) zhàoliào, zhàokàn |
(尤指短期在自己家中)照料,照看 |
(yóu zhǐ
duǎnqí zài zìjǐ jiāzhōng) zhàoliào, zhàokàn |
(особенно
в
краткосрочной
перспективе
дома) уход,
уход |
(osobenno v
kratkosrochnoy perspektive doma) ukhod, ukhod |
225 |
We’re having
the kids for the weekend. |
We’re having
the kids for the weekend. |
我们周末有孩子。 |
wǒmen
zhōumò yǒu háizi. |
У нас
есть дети на
выходные. |
U nas yest'
deti na vykhodnyye. |
226 |
这个周末孩子们要到我们家来由我们照料 |
Zhège
zhōumò háizimen yào dào wǒmen jiā lái yóu wǒmen zhàoliào |
这个周末孩子们要到我们家来由我们照料 |
Zhège
zhōumò háizimen yào dào wǒmen jiā lái yóu wǒmen zhàoliào |
В эти
выходные
дети
приходят в
наш дом, чтобы
позаботиться
о нас. |
V eti
vykhodnyye deti prikhodyat v nash dom, chtoby pozabotit'sya o nas. |
227 |
to entertain
sb in your home |
to entertain
sb in your home |
在你家里招待 |
zài nǐ
jiālǐ zhāodài |
Чтобы
развлечь sb в
вашем доме |
Chtoby
razvlech' sb v vashem dome |
228 |
(在家屮)招待,款待 |
(zàijiā
chè) zhāodài, kuǎndài |
(在家屮)招待,款待 |
(zài jiā
chè) zhāodài, kuǎndài |
(дома)
развлечение,
гостеприимство |
(doma)
razvlecheniye, gostepriimstvo |
229 |
在你家里招待 |
zài nǐ
jiālǐ zhāodài |
在你家里招待 |
zài nǐ
jiālǐ zhāodài |
Развлекайтесь
у себя дома |
Razvlekaytes'
u sebya doma |
230 |
We had some
friends to dinner last night• |
We had some
friends to dinner last night• |
昨晚我们有一些朋友共进晚餐• |
zuó wǎn
wǒmen yǒu yīxiē péngyǒu gòng jìn wǎncān• |
Вчера
вечером у
нас были
друзья на
ужин • |
Vchera
vecherom u nas byli druz'ya na uzhin • |
231 |
我们昨晚请了几位朋友来家里吃饭了 |
wǒmen zuó
wǎn qǐngle jǐ wèi péngyǒu lái jiālǐ
chīfànle |
我们昨晚请了几位朋友来家里吃饭了 |
wǒmen zuó
wǎn qǐngle jǐ wèi péngyǒu lái jiālǐ
chīfànle |
Вчера
вечером мы
пригласили
нескольких
друзей на
ужин. |
Vchera
vecherom my priglasili neskol'kikh druzey na uzhin. |
232 |
be with |
be with |
和......一起 |
hé......
Yīqǐ |
Будьте
с |
Bud'te s |
233 |
在一起 |
zài
yīqǐ |
在一起 |
zài
yīqǐ |
вместе |
vmeste |
234 |
(also have
got)〜sb with
you (not used in the progressive tenses 不用于进行时) |
(also have
got)〜sb with you (not used in the progressive tenses bùyòng yú jìnxíng
shí) |
(也有)〜sb和你在一起(不用于渐进时态不用于进行时) |
(yěyǒu)〜sb
hé nǐ zài yīqǐ (bùyòng yú jiànjìn shí tài bùyòng yú jìnxíng
shí) |
(также
получили) ~ sb с
вами (не
используется
в прогрессивные
времена) |
(takzhe
poluchili) ~ sb s vami (ne ispol'zuyetsya v progressivnyye vremena) |
235 |
to be with sb |
to be with
sb |
和某人在一起 |
hé mǒu
rén zài yīqǐ |
Быть
с sb |
Byt' s sb |
236 |
同(某人)在一起 |
tóng (mǒu
rén) zài yīqǐ |
同(某人)在一起 |
tóng (mǒu
rén) zài yīqǐ |
С
(кем-то) |
S (kem-to) |
237 |
She had some
friends with her. |
She had some
friends with her. |
她和她有一些朋友。 |
tā hé
tā yǒu yīxiē péngyǒu. |
У нее
были друзья
с ней. |
U neye byli
druz'ya s ney. |
238 |
她和几个朋友在一起 |
Tā hé
jǐ gè péngyǒu zài yīqǐ |
她和几个朋友在一起 |
Tā hé
jǐ gè péngyǒu zài yīqǐ |
Она с
несколькими
друзьями |
Ona s
neskol'kimi druz'yami |
239 |
for a
job。 |
for a job. |
为了工作。 |
wèile
gōngzuò. |
За
работу. |
Za rabotu. |
240 |
工作 |
Gōngzuò |
工作 |
Gōngzuò |
работа |
rabota |
241 |
~ sb as sth to take or accept sb for
a particular role |
~ sb as sth to
take or accept sb for a particular role |
〜某人接受或接受特定角色的某事 |
〜mǒu
rén jiēshòu huò jiēshòu tèdìng juésè de mǒu shì |
~ sb как sth
принимать
или
принимать sb
для определенной
роли |
~ sb kak sth
prinimat' ili prinimat' sb dlya opredelennoy roli |
242 |
让,接受(某人承担任务) |
ràng,
jiēshòu (mǒu rén chéngdān rènwù) |
让,接受(某人承担任务) |
ràng,
jiēshòu (mǒu rén chéngdān rènwù) |
Пусть,
согласитесь
(кто-то
принимает
на себя
задачу) |
Pust',
soglasites' (kto-to prinimayet na sebya zadachu) |
243 |
Who can we
have as treasurer? |
Who can we
have as treasurer? |
我们可以拥有谁作为财务主管? |
wǒmen
kěyǐ yǒngyǒu shéi zuòwéi cáiwù zhǔguǎn? |
Кто
может быть у
нас как
казначей? |
Kto mozhet
byt' u nas kak kaznachey? |
244 |
我们让谁女主管财务? |
Wǒmen
ràng shéi nǚ zhǔguǎn cáiwù? |
我们让谁女主管财务? |
Wǒmen
ràng shéi nǚ zhǔguǎn cáiwù? |
Кто
мы
позволяем
женщинам
отвечать за
финансы? |
Kto my
pozvolyayem zhenshchinam otvechat' za finansy? |
245 |
Most idioms
containing have are at the
entries for the nouns and adjectives in the idioms, for example have your eye on sb is at eye n• |
Most idioms
containing have are at the entries for the nouns and adjectives in the
idioms, for example have your eye on sb is at eye n• |
大多数含有的成语都在成语中的名词和形容词的条目中,例如,你的眼睛是在眼睛n• |
Dà duōshù
hányǒu de chéngyǔ dōu zài chéngyǔ zhòng de míngcí hé
xíngróngcí de tiáomù zhōng, lìrú, nǐ de yǎnjīng shì zài
yǎnjīng n• |
Большинство
идиом,
содержащихся,
есть в записях
для
существительных
и
прилагательных
в идиомах,
например,
обратите
внимание на sb
на глаз n • |
Bol'shinstvo
idiom, soderzhashchikhsya, yest' v zapisyakh dlya sushchestvitel'nykh i
prilagatel'nykh v idiomakh, naprimer, obratite vnimaniye na sb na glaz n • |
246 |
大多数含 |
dà duōshù
hán |
大多数含 |
dà duōshù
hán |
Большинство
из них |
Bol'shinstvo
iz nikh |
247 |
have 的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如
have your eye on sb在词条eye的名词部分。 |
have de xí
yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí
jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú have your eye on
sb zài cí tiáo eye de míngcí bùfèn. |
有的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如你的眼睛在sb在词条eye的名词部分。 |
yǒu de xí
yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí
jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú nǐ de
yǎnjīng zài sb zài cí tiáo eye de míngcí bùfèn. |
Идиомы
существа
могут быть
найдены в
существительных
и связанных
с
прилагательным
терминах в
этих
идиомах,
например,
обратите
внимание на sb
в
существительной
части термина
eye. |
Idiomy
sushchestva mogut byt' naydeny v sushchestvitel'nykh i svyazannykh s
prilagatel'nym terminakh v etikh idiomakh, naprimer, obratite vnimaniye na sb
v sushchestvitel'noy chasti termina eye. |
248 |
have 'done with sth to finish sth unpleasant so that it does not continue |
Have'done with
sth to finish sth unpleasant so that it does not continue |
我已经'做完了......不愉快,所以不能继续 |
Wǒ
yǐjīng'zuò wánliǎo...... Bùyúkuài, suǒyǐ bùnéng jìxù |
Сделали
с sth, чтобы
закончить
неприятный,
чтобы он не
продолжался |
Sdelali s sth,
chtoby zakonchit' nepriyatnyy, chtoby on ne prodolzhalsya |
249 |
结束(不愉快的事) |
jiéshù
(bùyúkuài de shì) |
结束(不愉快的事) |
jiéshù
(bùyúkuài de shì) |
Конец
(неприятная
вещь) |
Konets
(nepriyatnaya veshch') |
250 |
Let’s have done with this silly argument |
Let’s have
done with this silly argument |
让我们用这个愚蠢的论点来做 |
ràng
wǒmen yòng zhège yúchǔn dì lùndiǎn lái zuò |
Давайте
сделаем это
с глупым
аргументом |
Davayte
sdelayem eto s glupym argumentom |
251 |
我们结束这场无聊的争辩吧 |
wǒmen
jiéshù zhè chǎng wúliáo de zhēngbiàn ba |
我们结束这场无聊的争辩吧 |
wǒmen
jiéshù zhè chǎng wúliáo de zhēngbiàn ba |
Давайте
закончим
эту скучную
дискуссию. |
Davayte
zakonchim etu skuchnuyu diskussiyu. |
252 |
让我们用这个愚蠢的论点来做 |
ràng
wǒmen yòng zhège yúchǔn dì lùndiǎn lái zuò |
让我们用这个愚蠢的论点来做 |
ràng
wǒmen yòng zhège yúchǔn dì lùndiǎn lái zuò |
Давайте
сделаем
этот глупый
аргумент |
Davayte
sdelayem etot glupyy argument |
253 |
have ’had it (informal) to be in a very bad condition; to be unable to be
repaired |
have’had it
(informal) to be in a very bad condition; to be unable to be repaired |
他们(非正式)处于非常糟糕的状态;无法修复 |
tāmen
(fēi zhèngshì) chǔyú fēicháng zāogāo de zhuàngtài;
wúfǎ xiūfù |
«Имел
ли он
(неофициальный)
находиться
в очень
плохом
состоянии,
не мог быть
отремонтирован |
«Imel li on
(neofitsial'nyy) nakhodit'sya v ochen' plokhom sostoyanii, ne mog byt'
otremontirovan |
254 |
情形很糟;不能修复 |
qíngxíng
hěn zāo; bùnéng xiūfù |
情形很糟;不能修复 |
qíngxíng
hěn zāo; bùnéng xiūfù |
Ситуация
плохая, ее
нельзя
исправить |
Situatsiya
plokhaya, yeye nel'zya ispravit' |
255 |
The car had
had it |
The car had
had it |
车已经有了它 |
chē
yǐjīng yǒule tā |
У
машины это
было |
U mashiny eto
bylo |
256 |
这辆车无法修复了 |
zhè liàng
chē wúfǎ xiūfùle |
这辆车无法修复了 |
zhè liàng
chē wúfǎ xiūfùle |
Этот
автомобиль
не может
быть
отремонтирован. |
Etot
avtomobil' ne mozhet byt' otremontirovan. |
257 |
to be
extremely tired |
to be
extremely tired |
非常累 |
fēicháng
lèi |
Быть
очень
усталым |
Byt' ochen'
ustalym |
258 |
极度疲乏 |
jídù pífá |
极度疲乏 |
jídù pífá |
Чрезвычайно
усталый |
Chrezvychayno
ustalyy |
259 |
I've had it! I’m going to bed. |
I've had it!
I’m going to bed. |
我有它!我去睡觉了。 |
wǒ
yǒu tā! Wǒ qù shuìjiàole. |
У
меня было
это! Я пойду
спать. |
U menya bylo
eto! YA poydu spat'. |
260 |
我太困了!我要去睡觉了 |
Wǒ tài
kùnle! Wǒ yào qù shuìjiàole |
我太困了!我要去睡觉了 |
Wǒ tài
kùnle! Wǒ yào qù shuìjiàole |
Я
слишком
сонный! Я иду
спать. |
YA slishkom
sonnyy! YA idu spat'. |
261 |
我有它!
我去睡觉了 |
wǒ
yǒu tā! Wǒ qù shuìjiàole |
我有它!我去睡觉了 |
wǒ
yǒu tā! Wǒ qù shuìjiàole |
У
меня это
есть! Я
заснул. |
U menya eto
yest'! YA zasnul. |
262 |
to have lost
all chance of surviving sth |
to have lost
all chance of surviving sth |
失去了所有幸存的机会...... |
shīqùle
suǒyǒu xìngcún de jīhuì...... |
Чтобы
потерять
все шансы
выжить |
Chtoby
poteryat' vse shansy vyzhit' |
263 |
毫无幸存机会;完蛋 |
háo wú xìngcún
jīhuì; wándàn |
毫无幸存机会;完蛋 |
Háo wú xìngcún
jīhuì; wándàn |
Нет
шансов
выжить. |
Net shansov
vyzhit'. |
264 |
失去了所有幸存的机会 |
shīqùle
suǒyǒu xìngcún de jīhuì |
失去了所有幸存的机会 |
shīqùle
suǒyǒu xìngcún de jīhuì |
Потеряли
все шансы на
выживание |
Poteryali vse
shansy na vyzhivaniye |
265 |
When the truck
smashed into me, I thought I’d had it |
When the truck
smashed into me, I thought I’d had it |
当卡车撞到我身上时,我以为我已经拥有了它 |
dāng
kǎchē zhuàng dào wǒ shēnshang shí, wǒ yǐwéi
wǒ yǐjīng yǒngyǒule tā |
Когда
грузовик
врезался в
меня, я думал,
что у меня
это было |
Kogda gruzovik
vrezalsya v menya, ya dumal, chto u menya eto bylo |
266 |
那辆卡车撞上我时,我想这下完了 |
nà liàng
kǎchē zhuàng shàng wǒ shí, wǒ xiǎng zhè xià
wánliǎo |
那辆卡车撞上我时,我想这下完了 |
nà liàng
kǎchē zhuàng shàng wǒ shí, wǒ xiǎng zhè xià
wánliǎo |
Когда
грузовик
ударил меня,
я думаю, все
кончено. |
Kogda gruzovik
udaril menya, ya dumayu, vse koncheno. |
267 |
to be going to
experience sth unpleasant |
to be going to
experience sth unpleasant |
要经历某种不愉快的事情 |
yào
jīnglì mǒu zhǒng bùyúkuài de shìqíng |
Чтобы
испытать
неприятный |
Chtoby
ispytat' nepriyatnyy |
268 |
将吃苦头 |
jiāng
chīkǔ tóu |
将吃苦头 |
jiāng
chīkǔ tóu |
Будет
страдать |
Budet stradat' |
269 |
Dad saw you
scratch the car, you’ve had it now! |
Dad saw you
scratch the car, you’ve had it now! |
爸爸看见你刮了车,你现在已经拥有了! |
bàba kànjiàn
nǐ guāle chē, nǐ xiànzài yǐjīng
yǒngyǒule! |
Папа
увидел, что
ты
поцарапал
машину, у
тебя это
было сейчас! |
Papa uvidel,
chto ty potsarapal mashinu, u tebya eto bylo seychas! |
270 |
爸爸看见你把车身划了,这下可有你好受的了! |
Bàba kànjiàn
nǐ bǎ chēshēn huàle, zhè xià kě yǒu nǐ
hǎoshòu dele! |
爸爸看见你把车身划了,这下可有你好受的了! |
Bàba kànjiàn
nǐ bǎ chēshēn huàle, zhè xià kě yǒu nǐ
hǎoshòu dele! |
Папа
увидел, что
ты рисуешь
тело, и ты
можешь
хорошо
провести
время! |
Papa uvidel,
chto ty risuyesh' telo, i ty mozhesh' khorosho provesti vremya! |
271 |
to be unable
to accept a situation any longer |
To be unable
to accept a situation any longer |
无法再接受这种情况了 |
Wúfǎ zài
jiēshòu zhè zhǒng qíngkuàngle |
Чтобы
больше не
принимать
ситуацию |
Chtoby bol'she
ne prinimat' situatsiyu |
272 |
无法继续容忍 |
wúfǎ jìxù
róngrěn |
无法继续容忍 |
wúfǎ jìxù
róngrěn |
Больше
не
переносите |
Bol'she ne
perenosite |
273 |
I’ve had it
(up to here) with him,he’s
done it once too often |
I’ve had it
(up to here) with him,he’s done it once too often |
我和他一起(在这里),他经常做到这一点 |
wǒ hé
tā yīqǐ (zài zhèlǐ), tā jīngcháng zuò dào zhè
yīdiǎn |
У
меня было
это (здесь) с
ним, он
сделал это
слишком
часто |
U menya bylo
eto (zdes') s nim, on sdelal eto slishkom chasto |
274 |
我受够他了,他这一次太过分了 |
wǒ shòu
gòu tāle, tā zhè yīcì tài guòfènle |
我受够他了,他这一次太过分了 |
wǒ shòu
gòu tāle, tā zhè yīcì tài guòfènle |
Я
устал от
него. На этот
раз он
слишком
много. |
YA ustal ot
nego. Na etot raz on slishkom mnogo. |
275 |
have it
off/away (with sb)(slang) |
have it
off/away (with sb)(slang) |
把它关掉/离开(用sb)(俚语) |
bǎ
tā guān diào/líkāi (yòng sb)(lǐyǔ) |
Отключить
/ отключить (с
помощью sb)
(сленг) |
Otklyuchit' /
otklyuchit' (s pomoshch'yu sb) (sleng) |
276 |
把它关掉/离开(用sb)(俚语 |
bǎ
tā guān diào/líkāi (yòng sb)(lǐyǔ |
把它关掉/离开(用SB)(俚语 |
bǎ
tā guān diào/líkāi (yòng SB)(lǐyǔ |
Отключите
/ выключите
(используя sb)
(сленг |
Otklyuchite /
vyklyuchite (ispol'zuya sb) (sleng |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
have |
938 |
938 |
have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|