|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
hatchet job |
935 |
935 |
has ten |
|
|
|
|
|
1 |
hasten to say or do sth without delay |
Hasten to say or do sth without delay |
赶紧说或做什么...... |
Gǎnjǐn shuō huò zuò shénme...... |
Hâtez-vous pour dire ou faire
sth sans délai |
遅く言ってやりなさい |
おそく いってやりなさい |
osoku itteyarinasai |
|
2 |
急忙进行;赶紧说(或做) |
jímáng jìnxíng; gǎnjǐn shuō (huò zuò) |
急忙进行;赶紧说(或做) |
Jímáng jìnxíng; gǎnjǐn shuō (huò zuò) |
Dépêchez-vous de dire (ou de
faire) |
急いで 、 言いなさい ( または する ) |
いそいで 、 いいなさい ( または する ) |
isoide , īnasai ( mataha suru ) |
|
3 |
She saw his frown and
hastened to explain |
She saw his frown and hastened to explain |
她看到了皱眉,赶紧解释 |
tā kàn dàole zhòuméi, gǎnjǐn jiěshì |
Elle a vu son froncement de
sourcils et s'est empressé d'expliquer |
彼女 は 眉 を 見て 、 説明 を 急いで |
かのじょ わ まゆ お みて 、 せつめい お いそいで |
kanojo wa mayu o mite , setsumei o isoide |
|
4 |
看到他皱起眉头,她赶紧蘚释 |
kàn dào tā zhòu qǐ méitóu, tā
gǎnjǐn xiǎn shì |
看到他皱起眉头,她赶紧藓释 |
kàn dào tā zhòu qǐ méitóu, tā
gǎnjǐn xiǎn shì |
Voyant qu'il fronçait les
sourcils, elle expliqua rapidement |
彼 が 眉 を ひそめている の を 見て 、 彼女 は すぐ に説明 した |
かれ が まゆ お ひそめている の お みて 、 かのじょ わ すぐ に せつめい した |
kare ga mayu o hisometeiru no o mite , kanojo wa sugu nisetsumei shita |
|
5 |
He
has been described as a charmless bore,—not by me,I hasten to add. |
He has been described as a charmless bore,—not by me,I
hasten to add. |
他被描述为一个没有魅力的人,不管我,我赶紧补充。 |
tā bèi miáoshù wéi yīgè méiyǒu mèilì de
rén, bùguǎn wǒ, wǒ gǎnjǐn bǔchōng. |
Il a été décrit comme un ennui
sans charme, non pas par moi, je m'empresse d'ajouter. |
彼 は 魅力 的でない ボア と 言われています 。 |
かれ わ みりょく てきでない ボア と いわれています 。 |
kare wa miryoku tekidenai boa to iwareteimasu . |
|
6 |
他被说成是“无聊的啰唆鬼, 不是我说的,我赶忙加了一句 |
Tā bèi shuō chéng shì “wúliáo de
luōsuō guǐ, bùshì wǒ shuō de, wǒ gǎnmáng
jiāle yījù |
他被说成是“无聊的啰霆鬼,不是我说的,我赶忙加了一句 |
Tā bèi shuō chéng shì “wúliáo de luō tíng
guǐ, bùshì wǒ shuō de, wǒ gǎnmáng jiāle
yījù |
Il a été dit être "un
ennuyeux ennuyeux, pas ce que j'ai dit, je me suis précipité pour ajouter une
phrase." |
彼 は 「 退屈な 鼻打ち者 」 と 言われました 。 私 が言った ことで はなく 、 私 は 文章 を 追加 する ため に急いでいました 。 |
かれ わ 「 たいくつな はなうちしゃ 」 と いわれました 。わたし が いった ことで はなく 、 わたし わ ぶんしょう おついか する ため に いそいでいました 。 |
kare wa " taikutsuna hanauchisha " to iwaremashita .watashi ga itta kotode hanaku , watashi wa bunshō o tsuikasuru tame ni isoideimashita . |
|
7 |
(formal)to make sth
happen sooner or more quickly |
(formal)to make sth happen sooner or more quickly |
(正式的)使......发生得更快或更快 |
(zhèngshì de) shǐ...... Fāshēng dé gèng
kuài huò gèng kuài |
(formel) pour que sth se
produise plus tôt ou plus vite |
sth が 早く または より 速く 起こる よう に する (正式な ) |
sth が はやく または より はやく おこる よう に する ( せいしきな ) |
sth ga hayaku mataha yori hayaku okoru yō ni suru (seishikina ) |
|
8 |
促进;使加快 |
cùjìn; shǐ jiākuài |
促进;使加快 |
cùjìn; shǐ jiākuài |
Promouvoir |
プロモーション |
プロモーション |
puromōshon |
|
9 |
The
treatment she received may, in fact, have hastened her death. |
The treatment she received may, in fact, have hastened
her death. |
事实上,她接受的治疗可能加速了她的死亡。 |
shìshí shàng, tā jiēshòu de zhìliáo kěnéng
jiāsùle tā de sǐwáng. |
Le traitement qu'elle a reçu
peut en fait avoir précipité sa mort. |
彼女 が 受けた 治療 は 、 実際 に 彼女 の 死 を急いでいる かも しれない 。 |
かのじょ が うけた ちりょう わ 、 じっさい に かのじょ のし お いそいでいる かも しれない 。 |
kanojo ga uketa chiryō wa , jissai ni kanojo no shi oisoideiru kamo shirenai . |
|
10 |
实际上,她所接受的治疗可能加快了她的死亡 |
Shíjì shang, tā suǒ jiēshòu de zhìliáo
kěnéng jiākuàile tā de sǐwáng |
实际上,她所接受的治疗可能加快了她的死亡 |
Shíjì shang, tā suǒ jiēshòu de zhìliáo
kěnéng jiākuàile tā de sǐwáng |
En fait, le traitement qu'elle
a reçu peut avoir accéléré son décès. |
実際 、 彼女 が 受けた 治療 は 彼女 の 死 を 加速 させたかも しれない 。 |
じっさい 、 かのじょ が うけた ちりょう わ かのじょ の しお かそく させた かも しれない 。 |
jissai , kanojo ga uketa chiryō wa kanojo no shi o kasokusaseta kamo shirenai . |
|
11 |
News
of the scandal certainly hastened his departure from office |
News of the scandal certainly hastened his departure from
office |
丑闻的消息肯定加速了他的离职 |
chǒuwén de xiāoxī kěndìng
jiāsùle tā de lízhí |
La nouvelle du scandale a
certainement accéléré son départ du bureau |
事件 の ニュース は 確か に 彼 の 出発 を 急いでオフィス に |
じけん の ニュース わ たしか に かれ の しゅっぱつ お いそいで オフィス に |
jiken no nyūsu wa tashika ni kare no shuppatsu o isoideofisu ni |
|
12 |
这一丑闻肯定加速了他的离任 |
zhè yī chǒuwén kěndìng jiāsùle
tā de lí rèn |
这一丑闻肯定加速了他的离任 |
zhè yī chǒuwén kěndìng jiāsùle
tā de lí rèn |
Ce scandale a certainement
accéléré son départ. |
この スキャンダル は 確か に 彼 の 出発 を 加速 した 。 |
この スキャンダル わ たしか に かれ の しゅっぱつ お かそく した 。 |
kono sukyandaru wa tashika ni kare no shuppatsu o kasokushita . |
|
13 |
(literary) to go or
move somewhere quickly |
(literary) to go or move somewhere quickly |
(文学)快速去或移动到某个地方 |
(wénxué) kuàisù qù huò yídòng dào mǒu gè
dìfāng |
(littéraire) aller ou se
déplacer rapidement |
( 文学 的 に ) どこ か に すばやく 移動 する |
( ぶんがく てき に ) どこ か に すばやく いどう する |
( bungaku teki ni ) doko ka ni subayaku idō suru |
|
14 |
赶往 (某地) |
gǎn wǎng (mǒu dì) |
赶往(某地) |
gǎn wǎng (mǒu dì) |
Catch to (quelque part) |
キャッチ する ( どこ か に ) |
キャッチ する ( どこ か に ) |
kyacchi suru ( doko ka ni ) |
|
15 |
(文学)快速去或移动到某个地方 |
(wénxué) kuàisù qù huò yídòng dào mǒu gè dìfāng |
(文学)快速去或移动到某个地方 |
(wénxué) kuàisù qù huò yídòng dào mǒu gè dìfāng |
(littérature) aller rapidement
ou aller quelque part |
( 文学 ) すぐ に どこ か に 行く か 移動 する |
( ぶんがく ) すぐ に どこ か に いく か いどう する |
( bungaku ) sugu ni doko ka ni iku ka idō suru |
|
16 |
synonym hurry |
synonym hurry |
同义词快点 |
tóngyìcí kuài diǎn |
Synonyme pressé |
同義語 急いで |
どうぎご いそいで |
dōgigo isoide |
|
17 |
hasty (hastier, hastiest) said, made or done very quickly,
especially when this has bad results |
hasty (hastier, hastiest) said, made or done very
quickly, especially when this has bad results |
仓促(hastier,hastiest)说,做得或做得很快,特别是当这有不好的结果时 |
cāngcù (hastier,hastiest) shuō, zuò dé huò zuò
dé hěn kuài, tèbié shì dāng zhè yǒu bù hǎo de jiéguǒ
shí |
Hasti (plus vite, plus vite)
dit, fait ou fait très vite, surtout quand cela a de mauvais résultats |
急いで ( 早く 、 早く ) 言っ たり 、 行っ たり 、すばやく やっ たり しました 。 特に 悪い 結果 が 出たとき は |
いそいで ( はやく 、 はやく ) いっ たり 、 おこなっ たり 、 すばやく やっ たり しました 。 とくに わるい けっかが でた とき わ |
isoide ( hayaku , hayaku ) it tari , okonat tari , subayakuyat tari shimashita . tokuni warui kekka ga deta toki wa |
|
18 |
匆忙的;仓促而就的;草率如 |
cōngmáng de; cāngcù ér jiù de; cǎoshuài rú |
匆忙的;仓促而就的;草率如 |
cōngmáng de; cāngcù ér jiù de; cǎoshuài rú |
Hasty, précipité; |
急いで 急いで ; |
いそいで いそいで ; |
isoide isoide ; |
|
19 |
synonym hurried |
synonym hurried |
同义词匆匆忙忙 |
tóngyìcí cōngcōngmáng mang |
Synonyme pressé |
同義語 は 急いでいた |
どうぎご わ いそいでいた |
dōgigo wa isoideita |
|
20 |
a
hasty departure/meal/farewell |
a hasty departure/meal/farewell |
仓促离开/吃饭/告别 |
cāngcù líkāi/chīfàn/gàobié |
un départ précipité / repas /
adieu |
急いで の 出発 / 食事 / 別れ |
いそいで の しゅっぱつ / しょくじ / わかれ |
isoide no shuppatsu / shokuji / wakare |
|
21 |
急急忙忙的离去/用餐/辞别 |
jí ji máng mang de lí qù/yòngcān/cíbié |
急急忙忙的离去/用餐/辞别 |
jí ji máng mang de lí qù/yòngcān/cíbié |
Dépêchez-vous de partir / repas
/ adieu |
急いで / 食事 / 別れ |
いそいで / しょくじ / わかれ |
isoide / shokuji / wakare |
|
22 |
Let’s
not make any decisions |
Let’s not make any decisions |
我们不做任何决定 |
wǒmen bù zuò rènhé juédìng |
Ne prenons aucune décision |
決断 を 下しません |
けつだん お くだしません |
ketsudan o kudashimasen |
|
23 |
我们不要匆忙作决定 |
wǒmen bùyào cōngmáng zuò juédìng |
我们不要匆忙作决定 |
wǒmen bùyào cōngmáng zuò juédìng |
Ne prenons pas une décision
précipitée |
急いで 決心 しない |
いそいで けっしん しない |
isoide kesshin shinai |
|
24 |
~ in doing sth (of a
person 人)acting
or deciding too quickly, without enough thought |
~ in doing sth (of a person rén)acting or deciding too
quickly, without enough thought |
〜做某人(某人)在没有足够的思考的情况下行动或决定太快 |
〜zuò mǒu rén (mǒu rén) zài méiyǒu
zúgòu de sīkǎo de qíngkuàng xià xíngdòng huò juédìng tài kuài |
~ en faisant sth (d'une
personne) en agissant ou en décidant trop rapidement, et assez réfléchi |
〜 を している ( 人 の ) 演技 や 決定 が 早すぎる 、十分な 考え |
〜 お している ( ひと の ) えんぎ や けってい が はやすぎる 、 じゅうぶんな かんがえ |
〜 o shiteiru ( hito no ) engi ya kettei ga hayasugiru ,jūbunna kangae |
|
25 |
仓促行事;草率作出决定;考虑不周密 |
cāngcù xíngshì; cǎoshuài zuòchū juédìng;
kǎolǜ bù zhōumì |
仓促行事;草率作出决定;考虑不周密 |
cāngcù xíngshì; cǎoshuài zuòchū
juédìng; kǎolǜ bù zhōumì |
Dépêchez-vous d'agir,
prenez une décision précipitée, considérez ne pas faire attention |
急いで 行動 する ; 急いで 決定 する ; 慎重 に 検討 する |
いそいで こうどう する ; いそいで けってい する ; しんちょう に けんとう する |
isoide kōdō suru ; isoide kettei suru ; shinchō ni kentō suru |
|
26 |
Perhaps I was too hasty
in rejecting his offer |
Perhaps I was too hasty in rejecting his offer |
也许我太匆忙拒绝他的提议了 |
yěxǔ wǒ tài cōng máng jùjué tā
de tíyìle |
J'étais peut-être trop pressé de
rejeter son offre |
おそらく 私 は 彼 の 申し出 を 拒否 する に は あまりにも 急いでいた |
おそらく わたし わ かれ の もうしで お きょひ する に わあまりに も いそいでいた |
osoraku watashi wa kare no mōshide o kyohi suru ni waamarini mo isoideita |
|
27 |
我拒绝他的提议也许过于草率了 |
wǒ jùjué tā de tíyì yěxǔ guòyú
cǎoshuàile |
我拒绝他的提议也许过于草率了 |
wǒ jùjué tā de tíyì yěxǔ guòyú
cǎoshuàile |
Je ne suis peut-être pas trop
pressé de rejeter sa proposition. |
彼 の 提案 を 拒否 する の は あまりに も 急いで はないかも しれません 。 |
かれ の ていあん お きょひ する の わ あまりに も いそいで はない かも しれません 。 |
kare no teian o kyohi suru no wa amarini mo isoide hanaikamo shiremasen . |
|
28 |
see beat |
see beat |
看到节拍 |
kàn dào jiépāi |
Voir battre |
ビート を 見る |
ビート お みる |
bīto o miru |
|
29 |
hastily Perhaps I spoke too hastily |
hastily Perhaps I spoke too hastily |
匆匆也许我说得太仓促了 |
cōngcōng yěxǔ wǒ shuō dé
tài cāngcùle |
Hâtivement peut-être j'ai parlé
trop vite |
急いで 私 は あまりに も 急 に 話した |
いそいで わたし わ あまりに も きゅう に はなした |
isoide watashi wa amarini mo kyū ni hanashita |
|
30 |
或许我说话太急了些 |
huòxǔ wǒ shuōhuà tài jíle xiē |
或许我说话太急了些 |
huòxǔ wǒ shuōhuà tài jíle xiē |
Peut-être que je parle trop
vite. |
たぶん 私 は あまりに も 速く 話している かも しれない |
たぶん わたし わ あまりに も はやく はなしている かも しれない |
tabun watashi wa amarini mo hayaku hanashiteiru kamoshirenai |
|
31 |
She hastily changed the
subject |
She hastily changed the subject |
她匆匆改变了话题 |
tā cōngcōng gǎibiànle huàtí |
Elle a rapidement changé de
sujet |
彼女 は 急いで 主題 を 変えた |
かのじょ わ いそいで しゅだい お かえた |
kanojo wa isoide shudai o kaeta |
|
32 |
她匆匆换了个话题。 |
tā cōngcōng huànle gè huàtí. |
她匆匆换了个话题。 |
tā cōngcōng huànle gè huàtí. |
Elle a rapidement changé de
sujet. |
彼女 は 急いで 主題 を 変えた 。 |
かのじょ わ いそいで しゅだい お かえた 。 |
kanojo wa isoide shudai o kaeta . |
|
33 |
hats帽子 |
Hats màozi |
帽子帽子 |
Màozi màozi |
Chapeau chapeaux |
帽子 |
ぼうし |
bōshi |
|
34 |
brim帽檐 |
brim màoyán |
洋溢帽檐 |
yángyì màoyán |
Chapeau à bord |
縁 の 帽子 |
えん の ぼうし |
en no bōshi |
|
35 |
panama巴拿马草帽 |
panama bānámǎ cǎomào |
巴拿马巴拿马草帽 |
bānámǎ bānámǎ cǎomào |
Panama panama |
パナマ パナマ ハット |
パナマ パナマ ハット |
panama panama hatto |
|
36 |
boater平顶硬草帽 |
boater píng dǐng yìng cǎomào |
船工平顶硬草帽 |
chuángōngpíng dǐng yìng cǎomào |
Casque dur de plaisance |
ボートフラットトップハード 帽子 |
ぼうとふらっととっぷはあど ぼうし |
bōtofurattotoppuhādo bōshi |
|
37 |
trilby软毯帽 |
trilby ruǎn tǎn mào |
毡帽软毯帽 |
zhān mào ruǎn tǎn mào |
Couverture souple Trilby |
トリルビーソフトブランケットキャップ |
とりるびいそふとぶらんけっときゃっぷ |
torirubīsofutoburankettokyappu |
|
38 |
cowboy
hat 牛仔帽 |
cowboy hat niúzǎi mào |
牛仔帽牛仔帽 |
niúzǎi mào niúzǎi mào |
Chapeau de cowboy chapeau de
cowboy |
カウボーイ 帽子 カウボーイ 帽子 |
カウボーイ ぼうし カウボーイ ぼうし |
kaubōi bōshi kaubōi bōshi |
|
39 |
bowler常礼帽 |
bowler cháng lǐmào |
投球手常礼帽 |
tóuqiú shǒu cháng lǐmào |
Quilleur |
ボウラー ボウラー |
ボウラー ボウラー |
bōrā bōrā |
|
40 |
top
hat 高顶礼帽 |
top hat gāo dǐng lǐmào |
大礼帽高顶礼帽 |
dà lǐmào gāo dǐng lǐmào |
Chapeau haut de forme |
トップ 帽子 トップ 帽子 |
トップ ぼうし トップ ぼうし |
toppu bōshi toppu bōshi |
|
41 |
sun
hats阔边遮阳帽 |
sun hats kuò biān zhēyáng mào |
sun
hats阔边遮阳帽 |
sun hats kuò biān zhēyáng mào |
Chapeau de soleil à larges
bords |
日焼け した 帽子 |
ひやけ した ぼうし |
hiyake shita bōshi |
|
|
hood风帽 |
hood fēngmào |
罩风帽 |
zhào fēngmào |
Capot capot |
フード フード |
フード フード |
fūdo fūdo |
|
42 |
visor面甲 |
visor miàn jiǎ |
遮阳板面甲 |
zhēyáng bǎn miàn jiǎ |
Visière Visage |
バイザー の 顔 |
バイザー の かお |
baizā no kao |
|
43 |
hard
hat安全帽 |
hard hat ānquán mào |
安全帽 |
ānquán mào |
Casque |
ハード 帽子 |
ハード ぼうし |
hādo bōshi |
|
44 |
crash
helmet防护头盗 |
crash helmet fánghù tóu dào |
防撞头盗 |
fáng zhuàng tóu dào |
Casque Crash |
クラッシュ ヘルメット |
クラッシュ ヘルメット |
kurasshu herumetto |
|
45 |
mortar
board学位帽 |
mortar board xuéwèi mào |
砂浆板学位帽 |
shājiāng bǎn xuéwèi mào |
Panneau de mortier |
モルタル ボード |
モルタル ボード |
morutaru bōdo |
|
46 |
beanie无檐小便帽 |
beanie wú yán xiǎobiàn mào |
豆豆无檐小便帽 |
dòu dòu wú yán xiǎobiàn mào |
Bonnet Bonnet |
ビーニービーニー |
びいにいびいにい |
bīnībīnī |
|
47 |
bobble
hat绒球帽 |
bobble hat róng qiú mào |
bobble
hat绒球帽 |
bobble hat róng qiú mào |
Bonnet à chapeau |
ボブル の 帽子 |
ぼぶる の ぼうし |
boburu no bōshi |
|
48 |
beret贝雷帽 |
beret bèi léi mào |
贝雷帽贝雷帽 |
bèi léi mào bèi léi mào |
Béret béret |
ベレベレ |
べれべれ |
berebere |
|
49 |
peak 帽舌 |
peak mào shé |
峰帽舌 |
fēng mào shé |
Visière de crête |
ピーク バイザー |
ピーク バイザー |
pīku baizā |
|
50 |
bill帽舌 |
bill mào shé |
法案帽舌 |
fǎ'àn mào shé |
Bill hat |
ビル 帽子 |
ビル ぼうし |
biru bōshi |
|
51 |
cap
制服帽 |
cap zhìfú mào |
cap制服帽 |
cap zhìfú mào |
Casquette uniforme |
キャップ 均一 キャップ |
キャップ きにつ キャップ |
kyappu kinitsu kyappu |
|
52 |
cloth
cap 布帽 |
cloth cap bù mào |
布帽布帽 |
bù mào bù mào |
Capuchon en tissu |
クロス キャップ |
クロス キャップ |
kurosu kyappu |
|
53 |
baseball
cap |
baseball cap |
棒球帽 |
bàngqiú mào |
Casquette de baseball |
野球帽 |
やきゅうぼう |
yakyūbō |
|
54 |
棒球帽 |
bàngqiú mào |
棒球帽 |
bàngqiú mào |
Casquette de baseball |
野球帽 |
やきゅうぼう |
yakyūbō |
|
55 |
flat
cap (both BrE) |
flat cap (both BrE) |
平顶帽(均为BrE) |
píng dǐng mào (jūn wèi BrE) |
Bouchon plat (les deux BrE) |
フラット キャップ ( 両方 とも BrE ) |
フラット キャップ ( りょうほう とも bれ ) |
furatto kyappu ( ryōhō tomo BrE ) |
|
56 |
布帽 |
bù mào |
布帽 |
bù mào |
Capuchon en tissu |
クロス キャップ |
クロス キャップ |
kurosu kyappu |
|
57 |
hat a
covering made to fit the head, often with a brim (=a flat edge that sticks
out), and worn out of doors |
hat a covering made to fit the head, often with a brim
(=a flat edge that sticks out), and worn out of doors |
帽子用于贴合头部的覆盖物,通常带有边缘(=伸出的扁平边缘),并且在门外磨损 |
màozi yòng yú tiē hé tóu bù de fùgài wù,
tōngcháng dài yǒu biānyuán (=shēn chū de
biǎnpíng biānyuán), bìngqiě zài mén wài mósǔn |
Chapeau avec un revêtement
adapté à la tête, souvent avec un bord (= un bord plat qui ressort) et usé à
l'extérieur |
帽子 カバー は 、 多く の 場合 、 つば ( 突き出し =フラット エッジ ) で 、 頭 に フィット する よう に作られた 、 と ドア の 外 に 着用 します |
ぼうし カバー わ 、 おうく の ばあい 、 つば ( つきだし =フラット エッジ ) で 、 あたま に フィット する よう につくられた 、 と ドア の そと に ちゃくよう します |
bōshi kabā wa , ōku no bāi , tsuba ( tsukidashi = furatto ejji) de , atama ni fitto suru yō ni tsukurareta , to doa no sotoni chakuyō shimasu |
|
58 |
(常指带檐的)帽子 |
(cháng zhǐ dài yán de) màozi |
(常指带檐的)帽子 |
(cháng zhǐ dài yán de) màozi |
Chapeau (souvent appelé
une manille) |
ハット ( しばしば シャックル と 呼ばれる ) |
ハット ( しばしば しゃっくる と よばれる ) |
hatto ( shibashiba shakkuru to yobareru ) |
|
59 |
a straw/woolly, etc.
fiat |
a straw/woolly, etc. Fiat |
一根稻草/羊毛等等 |
yī gēn dàocǎo/yángmáo děng děng |
une paille / laine, etc. |
ストロー / ウール など |
ストロー / ウール など |
sutorō / ūru nado |
|
60 |
草帽毛线帽等 |
cǎomào máoxiàn mào děng |
草帽毛线帽等 |
cǎomào máoxiàn mào děng |
Chapeau de paille, bonnet de
laine, etc. |
ストローハット 、 ウール キャップ など |
ストローハット 、 ウール キャップ など |
sutorōhatto , ūru kyappu nado |
|
61 |
to put on/take off a
hat |
to put on/take off a hat |
穿上/摘下帽子 |
chuān shàng/zhāi xià màozi |
Mettre / enlever un chapeau |
帽子 を 着る / 離す |
ぼうし お きる / はなす |
bōshi o kiru / hanasu |
|
62 |
戴/脱帽子 |
dài/tuō màozi |
戴/脱帽子 |
dài/tuō màozi |
Porter / porter un chapeau |
着用 / 帽子 を 着用 |
ちゃくよう / ぼうし お ちゃくよう |
chakuyō / bōshi o chakuyō |
|
63 |
(informal) a position or role, especially an official or professional
role, when you have more than one such role |
(informal) a position or role, especially an official or
professional role, when you have more than one such role |
(非正式的)当你有多个这样的角色时,一个职位或角色,特别是官方或职业角色 |
(fēi zhèngshì de) dāng nǐ yǒu
duō gè zhèyàng de juésè shí, yīgè zhíwèi huò juésè, tèbié shì
guānfāng huò zhíyè juésè |
(informel) un poste ou un rôle,
en particulier un rôle officiel ou professionnel, lorsque vous avez plus d'un
rôle |
あなた が その ような 役割 を 複数 持っている 場合 、ポジション または ロール 、 特に 公式 またはプロフェッショナルな ロール ( 非公式 ) |
あなた が その ような やくわり お ふくすう もっている ばあい 、 ポジション または ロール 、 とくに こうしき または ぷろふぇっしょなるな ロール ( ひこうしき ) |
anata ga sono yōna yakuwari o fukusū motteiru bāi ,pojishon mataha rōru , tokuni kōshiki matahapurofesshonaruna rōru ( hikōshiki ) |
|
64 |
(双重的)职位,角色(尤指官职或职业角色) |
(shuāngchóng de) zhíwèi, juésè (yóu zhǐ
guānzhí huò zhíyè juésè) |
(双重的)职位,角色(尤指官职或职业角色) |
(shuāngchóng de) zhíwèi, juésè (yóu zhǐ
guānzhí huò zhíyè juésè) |
(double) fonction, rôle
(surtout rôle officiel ou professionnel) |
( 二 重 ) 地位 、 役割 ( 特に 公的 または 職業 的役割 ) |
( に じゅう ) ちい 、 やくわり ( とくに こうてき または しょくぎょう てき やくわり ) |
( ni jū ) chī , yakuwari ( tokuni kōteki mataha shokugyōteki yakuwari ) |
|
65 |
I'm wearing two hats
tonight, parent and teacher |
I'm wearing two hats tonight, parent and teacher |
我今晚戴着两顶帽子,父母和老师 |
wǒ jīn wǎn dài zháo liǎng dǐng
màozi, fùmǔ hé lǎoshī |
Je porte deux chapeaux ce soir,
parent et professeur |
私 は 今夜 2 帽子 を 着ています 、 親 と 先生 |
わたし わ こにゃ 2 ぼうし お きています 、 おや と せんせい |
watashi wa konya 2 bōshi o kiteimasu , oya to sensei |
|
66 |
我今晚身兼两职,既是家长又是老师 |
wǒ jīn wǎn shēn jiān liǎng
zhí, jìshì jiāzhǎng yòu shì lǎoshī |
我今晚身兼两职,既是家长又是老师 |
wǒ jīn wǎn shēn jiān liǎng
zhí, jìshì jiāzhǎng yòu shì lǎoshī |
J'ai deux rôles ce soir,
parents et enseignants. |
今夜 、 両親 と 先生 の 二 人 の 役割 が あります 。 |
こにゃ 、 りょうしん と せんせい の に にん の やくわりが あります 。 |
konya , ryōshin to sensei no ni nin no yakuwari ga arimasu . |
|
67 |
我今晚戴着两顶帽子,父母和老师 |
wǒ jīn wǎn dài zháo liǎng dǐng
màozi, fùmǔ hé lǎoshī |
我今晚戴着两顶帽子,父母和老师 |
wǒ jīn wǎn dài zháo liǎng dǐng
màozi, fùmǔ hé lǎoshī |
Je porte deux chapeaux ce soir,
parents et enseignants. |
私 は 今夜 、 2つ の 帽子 を かぶっています 。 両親 と先生 。 |
わたし わ こにゃ 、 つ の ぼうし お かぶっています 。 りょうしん と せんせい 。 |
watashi wa konya , tsu no bōshi o kabutteimasu . ryōshin tosensei . |
|
68 |
I’m telling you this with my
lawyer’s hat on, you understand. |
I’m telling you this with my lawyer’s hat on, you
understand. |
你知道,我在律师的帽子上告诉你这件事。 |
nǐ zhīdào, wǒ zài lǜshī de màozi
shàng gàosù nǐ zhè jiàn shì. |
Je vous le dis avec le chapeau
de mon avocat, vous comprenez. |
私 は 弁護士 の 帽子 で これ を 伝えています 、 あなたは 理解 しています 。 |
わたし わ べんごし の ぼうし で これ お つたえています 、あなた わ りかい しています 。 |
watashi wa bengoshi no bōshi de kore o tsutaeteimasu ,anata wa rikai shiteimasu . |
|
69 |
你要明白,我是以律师的身份告诉你这事 |
Nǐ yào míngbái, wǒ shì yǐ lǜshī
de shēnfèn gàosù nǐ zhè shì |
你要明白,我是以律师的身份告诉你这事 |
Nǐ yào míngbái, wǒ shì yǐ lǜshī
de shēnfèn gàosù nǐ zhè shì |
Vous devez comprendre que je
vous l'ai dit en tant qu'avocat. |
あなた は 私 に これ を 弁護士 として 伝えた こと を理解 しなければなりません 。 |
あなた わ わたし に これ お べんごし として つたえた ことお りかい しなければなりません 。 |
anata wa watashi ni kore o bengoshi toshite tsutaeta koto orikai shinakerebanarimasen . |
|
70 |
你知道,我在律师的帽子上告诉你这件事。 |
nǐ zhīdào, wǒ zài lǜshī de màozi
shàng gàosù nǐ zhè jiàn shì. |
你知道,我在律师的帽子上告诉你这件事。 |
nǐ zhīdào, wǒ zài lǜshī de màozi
shàng gàosù nǐ zhè jiàn shì. |
Vous savez, je vous en ai parlé
dans le chapeau de l'avocat. |
あなた は 知っています 、 私 は 弁護士 の 帽子 で これについて お話 しました 。 |
あなた わ しっています 、 わたし わ べんごし の ぼうし でこれ について おはなし しました 。 |
anata wa shitteimasu , watashi wa bengoshi no bōshi dekore nitsuite ohanashi shimashita . |
|
71 |
see also old
hat |
See also old
hat |
另见旧帽子 |
Lìng jiàn jiù
màozi |
Voir aussi vieux chapeau |
古い 帽子 も 見てください |
ふるい ぼうし も みてください |
furui bōshi mo mitekudasai |
|
72 |
go hat in hand
(to sb) go cap in hand, keep
sth under your hat (informal) to keep sth secret and not tell anyone else |
go hat in hand
(to sb) go cap in hand, keep sth under your hat (informal) to keep sth secret
and not tell anyone else |
戴上帽子(对某人)戴上帽子,戴上你的帽子(非正式)保守秘密,不要告诉别人 |
dài shàng
màozi (duì mǒu rén) dài shàng màozi, dài shàng nǐ de màozi
(fēi zhèngshì) bǎoshǒu mìmì, bùyào gàosù biérén |
Aller chapeau à la main (à sb)
aller casquette en main, garder sth sous votre chapeau (informel) pour garder
le secret et ne rien dire à personne |
手 に ( SB ) に 帽子 を 行く手 に キャップ を 行く 、秘密 STH を 維持 する ため に ( 非公式 ) あなた の帽子 の 下 に かなっ を 維持 し 、 他 の 誰 に も言いません |
て に ( sb ) に ぼうし お ゆくて に キャップ お いく 、ひみつ sth お いじ する ため に ( ひこうしき ) あなた のぼうし の した に かなっ お いじ し 、 た の だれ に も いいません |
te ni ( SB ) ni bōshi o yukute ni kyappu o iku , himitsuSTH o iji suru tame ni ( hikōshiki ) anata no bōshi noshita ni kanaw o iji shi , ta no dare ni mo īmasen |
|
73 |
将某事房密 |
jiāng
mǒu shì fáng mì |
将某事房密 |
jiāng
mǒu shì fáng mì |
Sera secret |
秘密 に なる |
ひみつ に なる |
himitsu ni naru |
|
74 |
戴上帽子(对某人)戴上帽子,戴上你的帽子(非正式)保守秘密,不要告诉别人 |
dài shàng
màozi (duì mǒu rén) dài shàng màozi, dài shàng nǐ de màozi
(fēi zhèngshì) bǎoshǒu mìmì, bùyào gàosù biérén |
戴上帽子(对某人)戴上帽子,戴上你的帽子(非正式)保守秘密,不要告诉别人 |
dài shàng
màozi (duì mǒu rén) dài shàng màozi, dài shàng nǐ de màozi
(fēi zhèngshì) bǎoshǒu mìmì, bùyào gàosù biérén |
Mettez un chapeau (à quelqu'un),
mettez votre chapeau, mettez votre chapeau (informel), gardez les secrets, ne
le dites pas aux autres |
誰 に も 言わないでください 、 秘密 を 守る ため に (非公式 ) あなた の 帽子 を かぶり 、 ( 誰 か に )帽子 を 帽子 を 着用 してください |
だれ に も いわないでください 、 ひみつ お まもる ため に( ひこうしき ) あなた の ぼうし お かぶり 、 ( だれ かに ) ぼうし お ぼうし お ちゃくよう してください |
dare ni mo iwanaidekudasai , himitsu o mamoru tame ni (hikōshiki ) anata no bōshi o kaburi , ( dare ka ni ) bōshio bōshi o chakuyō shitekudasai |
|
75 |
my hat (old fashioned) used to express
surprise |
my hat (old
fashioned) used to express surprise |
我的帽子(老式的)曾经表达过惊喜 |
wǒ de
màozi (lǎoshì de) céngjīng biǎodáguò jīngxǐ |
Mon chapeau (à l'ancienne) pour
exprimer sa surprise |
驚き を 表現 する の に 使われた 私 の 帽子 ( 昔ながらの もの ) |
おどろき お ひょうげん する の に つかわれた わたし の ぼうし ( むかしながら の もの ) |
odoroki o hyōgen suru no ni tsukawareta watashi no bōshi( mukashinagara no mono ) |
|
76 |
(表示惊奇) |
(biǎoshì
jīngqí) |
(表示惊奇) |
(biǎoshì
jīngqí) |
(Exprimer sa surprise) |
( 驚き を 表現 する ) |
( おどろき お ひょうげん する ) |
( odoroki o hyōgen suru ) |
|
77 |
我的帽子(老式)用来表达 |
wǒ de
màozi (lǎoshì) yòng lái biǎodá |
我的帽子(老式)用来表达 |
wǒ de
màozi (lǎoshì) yòng lái biǎodá |
Mon chapeau (à l'ancienne) est
utilisé pour exprimer |
私 の 帽子 ( 昔ながら の もの ) を 使って 表現 する |
わたし の ぼうし ( むかしながら の もの ) お つかってひょうげん する |
watashi no bōshi ( mukashinagara no mono ) o tsukattehyōgen suru |
|
78 |
out of a/the hat if sth such as
a name is picked out of a/the hat, it is picked at random from a container into which all the names are put, so that
each name has an equal chance of being picked, in a competition, etc. |
out of a/the
hat if sth such as a name is picked out of a/the hat, it is picked at random
from a container into which all the names are put, so that each name has an
equal chance of being picked, in a competition, etc. |
如果某个名称是从帽子中挑选出来的话,那就是从一个容器中随机挑选出来的所有名称,这样每个名字都有相同的被选中的机会,比赛等 |
rúguǒ
mǒu gè míngchēng shì cóng màozi zhōng tiāoxuǎn
chūlái dehuà, nà jiùshì cóng yīgè róngqì zhōng suíjī
tiāoxuǎn chūlái de suǒyǒu míngchēng, zhèyàng
měi gè míngzì dōu yǒu xiāngtóng de bèi
xuǎnzhōng de jīhuì, bǐsài děng |
d'un / le chapeau si qqch comme
un nom est choisi d'un / le chapeau, il est prélevé au hasard dans un
récipient dans lequel tous les noms sont mis, de sorte que chaque nom a une
chance égale d'être choisi, en un concours, etc. |
/ 帽子外 の 場合 STH名 は / 帽子 の 外 に 取り出されるよう 各 名前 が 選ばれている の と 等しい 機会 を 持つよう に 、 それ はで は 、 すべて の 名前 を 入れて その中 に コンテナ から ランダム に 選択 される よう に競技会 など |
/ ぼうしがい の ばあい めい わ / ぼうし の そと に とりだされる よう かく なまえ が えらばれている の と ひとしい きかい お もつ よう に 、 それ はで わ 、 すべて の なまえ おいれて その なか に コンテナ から ランダム に せんたく される よう に きょうぎかい など |
/ bōshigai no bāi mei wa / bōshi no soto ni toridasareru yōkaku namae ga erabareteiru no to hitoshī kikai o motsu yōni , sore hade wa , subete no namae o irete sono naka nikontena kara randamu ni sentaku sareru yō ni kyōgikainado |
79 |
随机抽出 |
Suíjī
chōuchū |
随机抽出 |
suíjī
chōuchū |
Extraction aléatoire |
ランダム 抽出 |
ランダム ちゅうしゅつ |
randamu chūshutsu |
|
80 |
I take my hat
off to sb/ hats off to sb , I tip
my hat to sb) (informal) used to say that you admire sb very much for sth they have
done |
I take my hat
off to sb/ hats off to sb, I tip my hat to sb) (informal) used to say that
you admire sb very much for sth they have done |
我把帽子给了某人,我把自己的帽子给了某人(非正式的)以前说你很钦佩他们已经做过了 |
wǒ
bǎ màozi gěile mǒu rén, wǒ bǎ zìjǐ de màozi
gěile mǒu rén (fēi zhèngshì de) yǐqián shuō nǐ
hěn qīnpèi tāmen yǐjīng zuòguòle |
Je prends mon chapeau pour sb /
chapeaux pour sb, je donne un coup de chapeau à sb) (informel) a l'habitude
de dire que tu admires beaucoup sb car ils l'ont fait |
私 は 、 私 が ) SB に 私 の 帽子 を 傾ける SB を 切っSB / 帽子 に 脱帽 を 取る ( 非公式 ) あなた は 彼ら が行っている STH の ため に 非常 に 多く の SB 賞賛 と言う ため に 使用 されます |
わたし わ 、 わたし が ) sb に わたし の ぼうし お かたむける sb お きっ sb / ぼうし に だつぼう お とる ( ひこうしき ) あなた わ かれら が おこなっている sth の ため にひじょう に おうく の sb しょうさん と いう ため に しよう されます |
watashi wa , watashi ga ) SB ni watashi no bōshi okatamukeru SB o ki SB / bōshi ni datsubō o toru ( hikōshiki) anata wa karera ga okonatteiru STH no tame ni hijō niōku no SB shōsan to iu tame ni shiyō saremasu |
81 |
(表示敬佩) |
(biǎoshì
jìngpèi) |
(表示敬佩) |
(biǎoshì
jìngpèi) |
(en respectant
l'admiration) |
( 賞賛 を 尊重 する ) |
( しょうさん お そんちょう する ) |
( shōsan o sonchō suru ) |
|
82 |
throw your hat into the ring to announce officially that you are going to compete in an
election, a competition, etc. |
throw your hat
into the ring to announce officially that you are going to compete in an
election, a competition, etc. |
把你的帽子扔进戒指,正式宣布你将参加竞选,比赛等。 |
bǎ
nǐ de màozi rēng jìn jièzhǐ, zhèngshì xuānbù nǐ
jiāng cānjiā jìngxuǎn, bǐsài děng. |
Jetez votre chapeau sur le ring
pour annoncer officiellement que vous allez participer à une élection, à une
compétition, etc. |
リング に あなた の 帽子 を 投げて 、 あなた が 選挙 や競技 など で 競争 しよう と している こと を 正式 に発表 してください 。 |
リング に あなた の ぼうし お なげて 、 あなた が せんきょ や きょうぎ など で きょうそう しよう と している ことお せいしき に はっぴょう してください 。 |
ringu ni anata no bōshi o nagete , anata ga senkyo ya kyōginado de kyōsō shiyō to shiteiru koto o seishiki ni happyōshitekudasai . |
|
83 |
正式宣布参加竞选(或比赛等) |
Zhèngshì
xuānbù cānjiā jìngxuǎn (huò bǐsài děng) |
正式宣布参加竞选(或比赛等) |
Zhèngshì
xuānbù cānjiā jìngxuǎn (huò bǐsài děng) |
Annonce officielle de participer
à l'élection (ou à la compétition, etc.) |
選挙 ( または 競技会 など ) に 参加 する こと を 正式に 発表 |
せんきょ ( または きょうぎかい など ) に さんか する こと お せいしき に はっぴょう |
senkyo ( mataha kyōgikai nado ) ni sanka suru koto oseishiki ni happyō |
|
84 |
more at drop, |
more at drop, |
更多的是, |
gèng duō
de shì, |
Plus à la baisse, |
もっと 落として 、 |
もっと おとして 、 |
motto otoshite , |
|
85 |
eat |
eat |
吃 |
chī |
Manger |
食べる |
たべる |
taberu |
|
86 |
knock |
knock |
敲 |
qiāo |
Kn |
Kn |
kん |
Kn |
|
87 |
pass |
pass |
通过 |
tōngguò |
Passer |
合格 |
ごうかく |
gōkaku |
|
88 |
pull |
pull |
拉 |
lā |
Tirer |
引っ張る |
ひっぱる |
hipparu |
|
89 |
talk |
talk |
谈论 |
tánlùn |
Parler |
トーク |
トーク |
tōku |
|
90 |
hat band a band of cloth placed around a hat as decoration |
hat band a
band of cloth placed around a hat as decoration |
帽子带一条布放在帽子周围作为装饰 |
màozi dài
yītiáo bù fàng zài mào zǐ zhōuwéi zuòwéi zhuāngshì |
Bande de chapeau une bande de
tissu placée autour d'un chapeau comme décoration |
帽子 バンド飾り として 帽子 の 周り に 置かれた 布 のバンド |
ぼうし ばんどかざり として ぼうし の まわり に おかれたぬの の バンド |
bōshi bandokazari toshite bōshi no mawari ni okareta nunono bando |
|
91 |
帽带(围于帽边作装饰) |
mào dài (wéi
yú mào biān zuò zhuāngshì) |
帽带(围于帽边作装饰) |
mào dài (wéi
yú mào biān zuò zhuāngshì) |
Dragonne (décorée autour du
capuchon) |
キャップストラップ ( キャップ の 周り に 装飾されています ) |
きゃっぷすとらっぷ ( キャップ の まわり に そうしょくされています ) |
kyappusutorappu ( kyappu no mawari ni sōshokusareteimasu ) |
|
92 |
hat-box a round box used for keeping a
hat in, to stop it from being crushed or damaged |
hat-box a
round box used for keeping a hat in, to stop it from being crushed or
damaged |
帽子盒子用来装帽子的圆形盒子,以防止它被压碎或损坏 |
màozi hézi
yòng lái zhuāng màozi de yuán xíng hézi, yǐ fángzhǐ tā
bèi yā suì huò sǔnhuài |
Boîte à chapeaux Boîte ronde
servant à garder un chapeau, pour l'empêcher d'être écrasée ou endommagée |
ハット ボックス ( Hat - box ) ハット を 保持 するため に 使用 される 丸い ボックス で 、 破砕 や 破損 を防ぐ |
ハット ボックス ( はt - ぼx ) ハット お ほじ する ため にしよう される まるい ボックス で 、 はさい や はそん おふせぐ |
hatto bokkusu ( Hat - box ) hatto o hoji suru tame nishiyō sareru marui bokkusu de , hasai ya hason o fusegu |
|
93 |
帽盒 |
mào hé |
帽盒 |
mào hé |
Boîte à chapeau |
帽子箱 |
ぼうしばこ |
bōshibako |
|
94 |
hatch〜(out) (of a young
bird, fish, insect, etc. |
hatch〜(out)
(of a young bird, fish, insect, etc. |
孵化(出)(幼鸟,鱼,昆虫等) |
fūhuà
(chū)(yòu niǎo, yú, kūnchóng děng) |
Hatch ~ (out) (d'un jeune
oiseau, poisson, insecte, etc. |
ハッチ 〜 ( アウト ) ( 若い 鳥 、 魚 、 昆虫 など ) |
ハッチ 〜 ( アウト ) ( わかい とり 、 さかな 、 こんちゅう など ) |
hacchi 〜 ( auto ) ( wakai tori , sakana , konchū nado ) |
|
95 |
小鸟、小鱼、小虫拿) |
Xiǎo
niǎo, xiǎo yú, xiǎo chóng ná) |
小鸟,小鱼,小虫拿) |
xiǎo
niǎo, xiǎo yú, xiǎo chóng ná) |
Oiseaux, petits poissons,
petits insectes) |
鳥 、 小さな 魚 、 小さな 昆虫 ) |
とり 、 ちいさな さかな 、 ちいさな こんちゅう ) |
tori , chīsana sakana , chīsana konchū ) |
|
96 |
to come out of
an egg |
to come out of
an egg |
从鸡蛋里出来 |
cóng
jīdàn li chūlái |
Sortir d'un oeuf |
卵 から 出る |
たまご から でる |
tamago kara deru |
|
97 |
孵出;出壳 |
fū
chū; chū ké |
孵出;出壳 |
fū
chū; chū ké |
Éclosion |
孵化 |
ふか |
fuka |
|
98 |
ten chicks hatched (out) this morning. |
ten chicks
hatched (out) this morning. |
十只小鸡今天早上孵化出来了。 |
shí zhǐ
xiǎo jī jīntiān zǎoshang fūhuà chūláile. |
Dix poussins ont éclos ce matin. |
今朝 、 10 羽 の 雛 が 孵化 しました 。 |
けさ 、 10 わ の ひな が ふか しました 。 |
kesa , 10 wa no hina ga fuka shimashita . |
|
99 |
今早有十只小鸡出壳了 |
Jīn
zǎo yǒu shí zhǐ xiǎo jī chū kéle |
今早有十只小鸡出壳了 |
Jīn
zǎo yǒu shí zhǐ xiǎo jī chū kéle |
Dix poussins sont sortis ce
matin. |
今朝 、 10 羽 の 雛 が 出てきました 。 |
けさ 、 10 わ の ひな が でてきました 。 |
kesa , 10 wa no hina ga detekimashita . |
|
100 |
十只小鸡今天早上孵化出来了 |
shí zhǐ
xiǎo jī jīntiān zǎoshang fūhuà chūláile |
十只小鸡今天早上孵化出来了 |
shí zhǐ
xiǎo jī jīntiān zǎoshang fūhuà chūláile |
Dix poussins ont éclos ce matin. |
今朝 、 10 羽 の 雛 が 孵化 した 。 |
けさ 、 10 わ の ひな が ふか した 。 |
kesa , 10 wa no hina ga fuka shita . |
|
|
~ (out) (of an
egg 蛋)to break
open so that a young bird, fish, insect, etc. can come out |
~ (out) (of an
egg dàn)to break open so that a young bird, fish, insect, etc. Can come
out |
〜(出)(蛋蛋)打开,以便幼鸟,鱼,昆虫等出来 |
〜(chū)(dàn
dàn) dǎkāi, yǐbiàn yòu niǎo, yú, kūnchóng děng
chūlái |
~ (out) (d'un oeuf) pour
s'ouvrir afin qu'un jeune oiseau, poisson, insecte, etc. puisse sortir |
若い 鳥 、 魚 、 昆虫 など が 出る よう に 開ける ために ( 卵 の ) 〜 ( 出 ) |
わかい とり 、 さかな 、 こんちゅう など が でる よう にあける ため に ( たまご の ) 〜 ( いずる ) |
wakai tori , sakana , konchū nado ga deru yō ni akeru tameni ( tamago no ) 〜 ( izuru ) |
|
102 |
解化;破壳 |
jiě huà;
pò ké |
解化;破壳 |
jiě huà;
pò ké |
Décomposer |
分解 する |
ぶんかい する |
bunkai suru |
|
103 |
the eggs
are about to hatch. |
the eggs are
about to hatch. |
鸡蛋即将孵化。 |
jīdàn
jíjiāng fūhuà. |
Les oeufs sont sur le point
d'éclore. |
卵 は 孵化 しよう と しています 。 |
たまご わ ふか しよう と しています 。 |
tamago wa fuka shiyō to shiteimasu . |
|
104 |
这些蛋就要孵化了。 |
Zhèxiē
dàn jiù yào fūhuàle. |
这些蛋就要孵化了。 |
Zhèxiē
dàn jiù yào fūhuàle. |
Ces oeufs vont éclore. |
これら の 卵 は 孵化 します 。 |
これら の たまご わ ふか します 。 |
korera no tamago wa fuka shimasu . |
|
105 |
to make a young bird, fish, insect, etc.
come out of an egg |
To make a
young bird, fish, insect, etc. Come out of an egg |
使一只幼鸟,鱼,昆虫等从一个鸡蛋中出来 |
Shǐ
yī zhǐ yòu niǎo, yú, kūnchóng děng cóng yīgè
jīdàn zhòng chūlái |
Faire un oiseau, un
poisson, un insecte, etc. sortir d'un oeuf |
若い 鳥 、 魚 、 昆虫 など を 卵 から 出させる に は |
わかい とり 、 さかな 、 こんちゅう など お たまご からださせる に わ |
wakai tori , sakana , konchū nado o tamago kara dasaseruni wa |
|
106 |
使(小鸡、小鱼、小虫等 )孵出 |
shǐ
(xiǎo jī, xiǎo yú, xiǎo chóng děng) fū chū |
使(小鸡,小鱼,小虫等)孵出 |
shǐ
(xiǎo jī, xiǎo yú, xiǎo chóng děng) fū chū |
Éclore (poulet, petits poissons,
insectes, etc.) |
ハッチ ( 鶏肉 、 小さな 魚 、 虫 など ) |
ハッチ ( けいにく 、 ちいさな さかな 、 むし など ) |
hacchi ( keiniku , chīsana sakana , mushi nado ) |
|
107 |
使一只幼鸟,鱼,昆虫等从一个鸡蛋中出来 |
shǐ
yī zhǐ yòu niǎo, yú, kūnchóng děng cóng yīgè
jīdàn zhòng chūlái |
使一只幼鸟,鱼,昆虫等从一个鸡蛋中出来 |
shǐ
yī zhǐ yòu niǎo, yú, kūnchóng děng cóng yīgè
jīdàn zhòng chūlái |
Faire sortir un jeune oiseau,
un poisson, un insecte, etc. d'un œuf |
若い 鳥 、 魚 、 昆虫 など を 産卵 させる |
わかい とり 、 さかな 、 こんちゅう など お さんらん させる |
wakai tori , sakana , konchū nado o sanran saseru |
|
108 |
The female
must find a warm place to hatch her eggs. |
The female
must find a warm place to hatch her eggs. |
女性必须找到一个温暖的地方孵蛋。 |
nǚxìng
bìxū zhǎodào yīgè wēnnuǎn dì dìfāng fū
dàn. |
La femelle doit trouver un
endroit chaud pour faire éclore ses œufs. |
女性 は 卵 を 孵らせる ため に 暖かい 場所 を見つけなければなりません 。 |
じょせい わ たまご お かえらせる ため に あたたかい ばしょ お みつけなければなりません 。 |
josei wa tamago o kaeraseru tame ni atatakai basho omitsukenakerebanarimasen . |
|
109 |
母的必须找个温暖的地方孵蛋 |
Mǔ de
bìxū zhǎo gè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn |
母的必须找个温暖的地方孵蛋 |
Mǔ de
bìxū zhǎo gè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn |
Mère doit trouver un endroit
chaud pour éclore |
母親 は 暖かい 場所 を 見つけなければならない |
ははおや わ あたたかい ばしょ お みつけなければならない |
hahaoya wa atatakai basho o mitsukenakerebanaranai |
|
110 |
女性必须找到一个温暖的地方孵蛋 |
nǚxìng
bìxū zhǎodào yīgè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn |
女性必须找到一个温暖的地方孵蛋 |
nǚxìng
bìxū zhǎodào yīgè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn |
Les femmes doivent trouver un
endroit chaleureux pour éclore |
女性 は 暖かい 場所 で 孵化 する 必要 が あります |
じょせい わ あたたかい ばしょ で ふか する ひつよう が あります |
josei wa atatakai basho de fuka suru hitsuyō ga arimasu |
|
111 |
sth (up) to create a plan or idea, especially
in secret |
sth (up) to
create a plan or idea, especially in secret |
......(创造一个计划或想法,特别是秘密) |
......(Chuàngzào
yīgè jìhuà huò xiǎngfǎ, tèbié shì mìmì) |
Sth (up) pour créer un plan ou
une idée, surtout en secret |
Sth ( 上 ) 、 特に 秘密 の 計画 や アイデア を 作成する |
sth ( うえ ) 、 とくに ひみつ の けいかく や アイデア おさくせい する |
Sth ( ue ) , tokuni himitsu no keikaku ya aidea o sakuseisuru |
|
112 |
策划;(尤指)密谋 |
cèhuà;(yóu
zhǐ) mìmóu |
策划;(尤指)密谋 |
cèhuà;(yóu
zhǐ) mìmóu |
Planification (surtout)
tracer |
計画 、 ( 特に ) 作図 |
けいかく 、 ( とくに ) さくず |
keikaku , ( tokuni ) sakuzu |
|
113 |
Have you been hatching up a deal with her? |
Have you been
hatching up a deal with her? |
你有没有与她达成协议? |
nǐ
yǒu méiyǒu yǔ tā dáchéng xiéyì? |
As-tu entamé une affaire avec
elle? |
あなた は 彼女 と 取引 を しています か ? |
あなた わ かのじょ と とりひき お しています か ? |
anata wa kanojo to torihiki o shiteimasu ka ? |
|
114 |
如是不是在和她密谋什么交易? |
Rúshì bùshì
zài hé tā mìmóu shénme jiāoyì? |
如是不是在和她密谋什么交易? |
Rúshì bùshì
zài hé tā mìmóu shénme jiāoyì? |
Si ce n'est pas un complot avec
elle? |
もし 彼女 と 契約 を していない のなら ? |
もし かのじょ と けいやく お していない のなら ? |
moshi kanojo to keiyaku o shiteinai nonara ? |
|
115 |
see count |
See count |
看点数 |
Kàn
diǎnshù |
Voir compte |
カウント を 見る |
カウント お みる |
kaunto o miru |
|
116 |
(also hatch-way) an opening or a door in
the deck of a ship or
the bottom of an aircraft, through which goods to be carried are passed |
(also
hatch-way) an opening or a door in the deck of a ship or the bottom of an
aircraft, through which goods to be carried are passed |
(也是舱口)船舶甲板或飞机底部的开口或门,通过该开口或门进行的货物通过 |
(yěshì
cāng kǒu) chuánbó jiǎbǎn huò fēijī dǐbù de
kāikǒu huò mén, tōngguò gāi kāikǒu huò mén
jìnxíng de huòwù tōngguò |
(également en hachures) une
ouverture ou une porte dans le pont d'un navire ou au bas d'un aéronef, par
laquelle passent les marchandises à transporter |
船 の 甲板 又は 搬送 される 物品 が 通過 される とき に通過 する 航空機 の 底部 に ( また 孵化 方向 ) を開口部 又は ドア |
ふね の かんぱん または はんそう される ぶっぴん が つうか される とき に つうか する こうくうき の そこぶ に (また ふか ほうこう ) お かいこうぶ または ドア |
fune no kanpan mataha hansō sareru buppin ga tsūkasareru toki ni tsūka suru kōkūki no sokobu ni ( mata fukahōkō ) o kaikōbu mataha doa |
|
117 |
(船甲板或飞机底部装货物的)舱口 |
(chuán
jiǎbǎn huò fēijī dǐbù zhuāng huòwù de)
cāng kǒu |
(船甲板或飞机底部装货物的)舱口 |
(chuán
jiǎbǎn huò fēijī dǐbù zhuāng huòwù de)
cāng kǒu |
une trappe (du pont du navire
ou de la cargaison au bas de l'aéronef) |
( 航空機 の 底 に ある 船 の デッキ または 貨物 の )ハッチ |
( こうくうき の そこ に ある ふね の デッキ または かもつ の ) ハッチ |
( kōkūki no soko ni aru fune no dekki mataha kamotsu no) hacchi |
|
118 |
an opening in a wail between two rooms,
especially a kitchen and a dining room, through wfiich food can be passed |
an opening in
a wail between two rooms, especially a kitchen and a dining room, through
wfiich food can be passed |
两个房间之间的嚎叫,特别是厨房和餐厅,通过食物可以通过 |
liǎng
gè fángjiān zhī jiān de háo jiào, tèbié shì chúfáng hé
cāntīng, tōngguò shíwù kěyǐ tōngguò |
Une ouverture entre deux
pièces, en particulier une cuisine et une salle à manger, à travers laquelle
on peut passer |
2つ の 部屋 、 特に キッチン と ダイニング ルーム の間 の 嘆き の 中 に 、 食べ物 を 通す こと が できます |
つ の へや 、 とくに キッチン と ダイニング ルーム の まの なげき の なか に 、 たべもの お とうす こと が できます |
tsu no heya , tokuni kicchin to dainingu rūmu no ma nonageki no naka ni , tabemono o tōsu koto ga dekimasu |
|
119 |
(尤指厨房和餐厅之间供传递食物的)两室之间的小窗口 |
(yóu zhǐ
chúfáng hé cāntīng zhī jiān gōng chuándì shíwù de)
liǎng shì zhī jiān de xiǎo chuāngkǒu |
(尤指厨房和餐厅之间供传递食物的)两室之间的小窗口 |
(yóu zhǐ
chúfáng hé cāntīng zhī jiān gōng chuándì shíwù de)
liǎng shì zhī jiān de xiǎo chuāngkǒu |
Petite fenêtre entre deux
pièces (surtout entre la cuisine et le restaurant pour la nourriture) |
2つ の 部屋 の 間 の 小さな 窓 ( 特に 台所 と 食堂 のレストラン の 間 ) |
つ の へや の ま の ちいさな まど ( とくに だいどころ としょくどう の レストラン の ま ) |
tsu no heya no ma no chīsana mado ( tokuni daidokoro toshokudō no resutoran no ma ) |
|
120 |
a serving hatch |
a serving
hatch |
服务舱口 |
fúwù
cāng kǒu |
un passe-plat |
サービングハッチ |
さあびんぐはっち |
sābinguhacchi |
|
121 |
传递饭菜的窗口 |
chuándì fàncài
de chuāngkǒu |
传递饭菜的窗口 |
chuándì fàncài
de chuāngkǒu |
Passer la fenêtre du repas |
食事 の 窓 を 通る |
しょくじ の まど お とうる |
shokuji no mado o tōru |
|
122 |
a door in an aircraft or a spacecraft |
a door in an
aircraft or a spacecraft |
飞机或航天器的门 |
fēijī
huò hángtiān qì de mén |
une porte dans un avion ou un
vaisseau spatial |
航空機 または 宇宙船 の ドア |
こうくうき または うちゅうせん の ドア |
kōkūki mataha uchūsen no doa |
|
123 |
(飞机或宇宙飞船的)舱门 |
(fēijī
huò yǔzhòu fēichuán de) cāng mén |
(飞机或宇宙飞船的)舱门 |
(fēijī
huò yǔzhòu fēichuán de) cāng mén |
Cabine (d'un avion ou d'un
vaisseau spatial) |
キャビン ( 飛行機 または 宇宙船 の ) |
キャビン ( ひこうき または うちゅうせん の ) |
kyabin ( hikōki mataha uchūsen no ) |
|
124 |
an escape
hatch |
an escape
hatch |
逃生舱 |
táoshēng
cāng |
Une trappe d'évasion |
エスケープ ハッチ |
エスケープ ハッチ |
esukēpu hacchi |
|
125 |
紧急出口 |
jǐnjí
chūkǒu |
紧急出口 |
jǐnjí
chūkǒu |
Sortie de secours |
非常口 |
ひじょうぐち |
hijōguchi |
|
126 |
an opening or a door in a floor or ceiling |
an opening or
a door in a floor or ceiling |
地板或天花板上的开口或门 |
dìbǎn huò
tiānhuābǎn shàng de kāikǒu huò mén |
Une ouverture ou une porte dans
un plancher ou un plafond |
床 または 天井 の 開口部 または 扉 |
ゆか または てんじょう の かいこうぶ または とびら |
yuka mataha tenjō no kaikōbu mataha tobira |
|
127 |
(地面或天花板的)开口,门,盖子 |
(dìmiàn huò
tiānhuābǎn de) kāikǒu, mén, gàizi |
(地面或天花板的)开口,门,盖子 |
(dìmiàn huò
tiānhuābǎn de) kāikǒu, mén, gàizi |
(sol ou plafond) ouverture,
porte, couverture |
( 地面 または 天井 ) の 開口部 、 ドア 、 カバー |
( じめん または てんじょう ) の かいこうぶ 、 ドア 、カバー |
( jimen mataha tenjō ) no kaikōbu , doa , kabā |
|
128 |
a hatch to the
attic |
a hatch to the
attic |
到阁楼的舱口 |
dào gélóu de
cāng kǒu |
une trappe au grenier |
屋根裏 部屋 へ の ハッチ |
やねうら へや え の ハッチ |
yaneura heya e no hacchi |
|
129 |
通阁楼的门 |
tōng
gélóu de mén |
通阁楼的门 |
tōng
gélóu de mén |
Par la porte du grenier |
屋根裏 部屋 の ドア を通して |
やねうら へや の ドア をとうして |
yaneura heya no doa wotōshite |
|
130 |
到阁楼的舱口 |
dào gélóu de
cāng kǒu |
到阁楼的舱口 |
dào gélóu de
cāng kǒu |
À la trappe du grenier |
屋根裏 部屋 の ハッチ に |
やねうら へや の ハッチ に |
yaneura heya no hacchi ni |
|
131 |
down the hatch
(informal, saying) used before drinking sth, especially to express good wishes
before drinking alcohol |
down the hatch
(informal, saying) used before drinking sth, especially to express good
wishes before drinking alcohol |
在喝酒之前使用孵化(非正式,说),特别是在饮酒前表达美好的愿望 |
zài
hējiǔ zhīqián shǐyòng fūhuà (fēi zhèngshì,
shuō), tèbié shì zài yǐnjiǔ qián biǎodá měihǎo
de yuànwàng |
En bas de la trappe (informel,
en disant) utilisé avant de boire, surtout pour exprimer de bons voeux avant
de boire de l'alcool |
アルコール を 飲む 前 に 、 特に 願い事 を 述べる ために 、 飲み物 の 前 に 使用 された 孵化 ( 非公式 の 、言っている ) |
アルコール お のむ まえ に 、 とくに ねがいごと お のべるため に 、 のみもの の まえ に しよう された ふか ( ひこうしき の 、 いっている ) |
arukōru o nomu mae ni , tokuni negaigoto o noberu tame ni, nomimono no mae ni shiyō sareta fuka ( hikōshiki no ,itteiru ) |
|
132 |
干杯(尤作祝酒辞) |
gānbēi
(yóu zuò zhùjiǔ cí) |
干杯(尤作祝酒辞) |
gānbēi
(yóu zuò zhùjiǔ cí) |
Cheers (surtout les toasts) |
乾杯 ( 特に トースト ) |
かんぱい ( とくに トースト ) |
kanpai ( tokuni tōsuto ) |
|
133 |
more at batten |
more at batten |
更多的是在击球 |
gèng duō
de shì zài jí qiú |
Plus à la batte |
もっと バテン で |
もっと ばてん で |
motto baten de |
|
134 |
hatch back a car with a sloping door at the back that opens upwards |
hatch back a
car with a sloping door at the back that opens upwards |
在后面向上打开一扇带有倾斜门的汽车 |
zài hòumiàn
xiàngshàng dǎkāi yī shàn dài yǒu qīngxié mén de
qìchē |
Hatch back une voiture avec une
porte en pente à l'arrière qui s'ouvre vers le haut |
上 に 開く 背中 の 傾斜 した ドア で 車 を 後退 させる |
うえ に ひらく せなか の けいしゃ した ドア で くるま おこうたい させる |
ue ni hiraku senaka no keisha shita doa de kuruma o kōtaisaseru |
|
135 |
掀背式汽车 |
xiān bèi
shì qìchē |
掀背式汽车 |
xiān bèi
shì qìchē |
Voiture à hayon |
ハッチバックカー |
はっちばっくかあ |
hacchibakkukā |
|
136 |
picture page
R001 |
picture page
R001 |
图片页面R001 |
túpiàn yèmiàn
R001 |
Page d'image R001 |
画像 ページ R 001 |
がぞう ページ r 001 |
gazō pēji R 001 |
|
137 |
hatchery,hatcheries
a place for hatching eggs as part of a business |
hatchery,hatcheries
a place for hatching eggs as part of a business |
孵化场,孵化场孵化蛋的地方作为企业的一部分 |
fūhuà
chǎng, fūhuà chǎng fūhuà dàn dì dìfāng zuòwéi
qǐyè de yībùfèn |
Écloserie, écloseries un lieu
d'incubation des œufs dans le cadre d'une entreprise |
孵化場 、 事業 の 一環 として 孵化 する 孵化場 の孵化場 |
ふかじょう 、 じぎょう の いっかん として ふか する ふかじょう の ふかじょう |
fukajō , jigyō no ikkan toshite fuka suru fukajō no fukajō |
|
138 |
孵化处;孵化场 |
fūhuà
chǔ; fūhuà chǎng |
孵化处;孵化场 |
fūhuà
chǔ; fūhuà chǎng |
Écloserie |
孵化場 |
ふかじょう |
fukajō |
|
139 |
a trout
hatchery |
a trout
hatchery |
鳟鱼孵化场 |
zūn yú
fūhuà chǎng |
une écloserie de truite |
マス 孵化場 |
マス ふかじょう |
masu fukajō |
|
140 |
鳟鱼解化场 |
zūn yú
jiě huà chǎng |
鳟鱼解化场 |
zūn yú
jiě huà chǎng |
Champ de décontamination des
calmars |
イカ 汚染 除去 フィールド |
イカ おせん じょきょ フィールド |
ika osen jokyo fīrudo |
|
141 |
hatchet a small axe ( a tool with a heavy
blade for chopping things) with a short handle |
hatchet a
small axe (a tool with a heavy blade for chopping things) with a short handle |
用短柄斧头斧头(用于切碎东西的重型刀具的工具) |
yòng duǎn
bǐng fǔtóu fǔtóu (yòng yú qiē suì dōngxī de
zhòngxíng dāojù de gōngjù) |
Hachette une petite hache (un
outil avec une lame lourde pour couper les choses) avec un manche court |
ハンドル を 短く して 小さな 斧 ( 物 を チョップ するため の 重い 刃 が 付いた 道具 ) を ハッチェット する |
ハンドル お みじかく して ちいさな おの ( もの お チョップ する ため の おもい は が ついた どうぐ ) お はっcへっと する |
handoru o mijikaku shite chīsana ono ( mono o choppusuru tame no omoi ha ga tsuita dōgu ) o hacchetto suru |
|
142 |
短柄小斧 |
duǎn
bǐng xiǎo fǔ |
短柄小斧 |
duǎn
bǐng xiǎo fǔ |
Hachette |
ハッチェット |
はっcへっと |
hacchetto |
|
143 |
用短柄斧头斧头(用于切碎东西的重型刀具的工具) |
yòng duǎn
bǐng fǔtóu fǔtóu (yòng yú qiē suì dōngxī de
zhòngxíng dāojù de gōngjù) |
用短柄斧头斧头(用于切碎东西的重型刀具的工具) |
yòng duǎn
bǐng fǔtóu fǔtóu (yòng yú qiē suì dōngxī de
zhòngxíng dāojù de gōngjù) |
Axe avec un manche court (un
outil pour les outils lourds pour hacher des choses) |
短い ハンドル の アックス ( 物 を 細 断 する ため の重い 工具用 の 工具 ) |
みじかい ハンドル の あっくす ( もの お ほそ だん するため の おもい こうぐよう の こうぐ ) |
mijikai handoru no akkusu ( mono o hoso dan suru tameno omoi kōguyō no kōgu ) |
|
144 |
picture axe |
picture axe |
图片斧头 |
túpiàn
fǔtóu |
Photo hache |
ピクチャーアックス |
ぴくちゃああっくす |
pikuchāakkusu |
|
145 |
see bury |
see bury |
看到埋葬 |
kàn dào
máizàng |
Voir enterrer |
埋葬 を 見る |
まいそう お みる |
maisō o miru |
|
146 |
hatchet
faced (disapproving) (of a person ) having a long thin face and
sharp features |
hatchet faced
(disapproving) (of a person) having a long thin face and sharp features |
面对(不赞成)(一个人)具有长薄脸和尖锐特征的斧头 |
miàn duì (bù
zànchéng)(yīgè rén) jùyǒu zhǎng báo liǎn hé jiānruì
tèzhēng de fǔtóu |
Hatchet face (désapprobateur)
(d'une personne) ayant un long visage mince et des traits nets |
細長い 顔 と 鋭い 特徴 を 持つ ハッチェット ( 拒否 )( 人 の ) |
ほそながい かお と するどい とくちょう お もつ はっcへっと ( きょひ ) ( ひと の ) |
hosonagai kao to surudoi tokuchō o motsu hacchetto (kyohi ) ( hito no ) |
|
147 |
函瘦削而五官尖细的 |
hán
shòuxuē ér wǔguān jiān xì de |
函瘦削而五官尖细的 |
hán
shòuxuē ér wǔguān jiān xì de |
La lettre est mince et les
traits du visage sont minces |
手紙 は 薄く 、 顔 の 特徴 は 薄いです |
てがみ わ うすく 、 かお の とくちょう わ うすいです |
tegami wa usuku , kao no tokuchō wa usuidesu |
|
148 |
hatchet job 〜(on sb/sth)
(informal) strong |
hatchet job
〜(on sb/sth) (informal) strong |
斧头工作〜(某人/某事)(非正式)强 |
fǔtóu
gōngzuò〜(mǒu rén/mǒu shì)(fēi zhèngshì) qiáng |
Hatchet job ~ (sb / sth)
(informel) fort |
ハッチェット の 仕事 〜 ( sb / sth ) ( インフォーマル) 強い |
はっcへっと の しごと 〜 ( sb / sth ) ( いんふぉうまる) つよい |
hacchetto no shigoto 〜 ( sb / sth ) ( infōmaru ) tsuyoi |
|
149 |
criticism that
is often unfair and is intended to harm sb/sth |
criticism that
is often unfair and is intended to harm sb/sth |
批评往往是不公平的,旨在伤害某人/某某人 |
pīpíng
wǎngwǎng shì bù gōng píng de, zhǐ zài shānghài
mǒu rén/mǒu mǒu rén |
Critiquer qui est souvent
injuste et destiné à nuire à sb / sth |
それ が しばしば 不公平であり 、 sb / sth を 害する ことを 意図 している と 批判 する |
それ が しばしば ふこうへいであり 、 sb / sth お がいすること お いと している と ひはん する |
sore ga shibashiba fukōheideari , sb / sth o gaisuru koto oito shiteiru to hihan suru |
|
150 |
恶毒攻击;俳镑;诋毁 |
èdú
gōngjí; pái bàng; dǐhuǐ |
恶毒攻击;俳镑;诋毁 |
èdú
gōngjí; pái bàng; dǐhuǐ |
Attaque vicieuse; ound livre;
écrasé |
悪質な 攻撃 ; p 重 ; 壊れた 攻撃 |
あくしつな こうげき ; p じゅう ; こわれた こうげき |
akushitsuna kōgeki ; p jū ; kowareta kōgeki |
|
151 |
The press did
a |
The press did
a |
媒体做了一个 |
méitǐ
zuòle yīgè |
La presse a fait un |
プレス は |
プレス わ |
puresu wa |
|
152 |
媒体做了一个 |
méitǐ
zuòle yīgè |
媒体做了一个 |
méitǐ
zuòle yīgè |
Les médias ont fait un |
メディア は |
メディア わ |
media wa |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
hatchet job |
935 |
935 |
has ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|