A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hatchet job 935 935 has ten    
1 hasten to say or do sth without delay Hasten to say or do sth without delay 赶紧说或做什么...... Gǎnjǐn shuō huò zuò shénme...... Спешите сказать или сделать sth без задержки Speshite skazat' ili sdelat' sth bez zaderzhki
2 急忙进行;赶紧说(或做) jímáng jìnxíng; gǎnjǐn shuō (huò zuò) 急忙进行;赶紧说(或做) Jímáng jìnxíng; gǎnjǐn shuō (huò zuò) Спешите, скажите (или сделайте) Speshite, skazhite (ili sdelayte)
3 She saw his frown and hastened to explain She saw his frown and hastened to explain 她看到了皱眉,赶紧解释 tā kàn dàole zhòuméi, gǎnjǐn jiěshì Она увидела, как он нахмурился и поспешил объяснить Ona uvidela, kak on nakhmurilsya i pospeshil ob"yasnit'
4 看到他皱起眉头,她赶紧蘚释 kàn dào tā zhòu qǐ méitóu, tā gǎnjǐn xiǎn shì 看到他皱起眉头,她赶紧藓释 kàn dào tā zhòu qǐ méitóu, tā gǎnjǐn xiǎn shì Увидев, что он нахмурился, она быстро объяснила Uvidev, chto on nakhmurilsya, ona bystro ob"yasnila
5 He has been described as a charmless bore,—not by me,I hasten to add. He has been described as a charmless bore,—not by me,I hasten to add. 他被描述为一个没有魅力的人,不管我,我赶紧补充。 tā bèi miáoshù wéi yīgè méiyǒu mèilì de rén, bùguǎn wǒ, wǒ gǎnjǐn bǔchōng. Он был описан как беззаботная скука, но не мной, я спешу добавить. On byl opisan kak bezzabotnaya skuka, no ne mnoy, ya speshu dobavit'.
6 他被说成是无聊的啰唆鬼, 不是我说的,我赶忙加了一句 Tā bèi shuō chéng shì “wúliáo de luōsuō guǐ, bùshì wǒ shuō de, wǒ gǎnmáng jiāle yījù 他被说成是“无聊的啰霆鬼,不是我说的,我赶忙加了一句 Tā bèi shuō chéng shì “wúliáo de luō tíng guǐ, bùshì wǒ shuō de, wǒ gǎnmáng jiāle yījù Говорят, что он «скучный скряга, а не то, что я сказал, я бросился добавить предложение». Govoryat, chto on «skuchnyy skryaga, a ne to, chto ya skazal, ya brosilsya dobavit' predlozheniye».
7 (formal)to make sth happen sooner or more quickly  (formal)to make sth happen sooner or more quickly  (正式的)使......发生得更快或更快 (zhèngshì de) shǐ...... Fāshēng dé gèng kuài huò gèng kuài (формальный), чтобы сделать это раньше или быстрее (formal'nyy), chtoby sdelat' eto ran'she ili bystreye
8 促进;使加快 cùjìn; shǐ jiākuài 促进;使加快 cùjìn; shǐ jiākuài Содействие; ускорить Sodeystviye; uskorit'
9 The treatment she received may, in fact, have hastened her death. The treatment she received may, in fact, have hastened her death. 事实上,她接受的治疗可能加速了她的死亡。 shìshí shàng, tā jiēshòu de zhìliáo kěnéng jiāsùle tā de sǐwáng. Лечение, которое она получила, может, по сути, ускорить ее смерть. Lecheniye, kotoroye ona poluchila, mozhet, po suti, uskorit' yeye smert'.
10 实际上,她所接受的治疗可能加快了她的死亡 Shíjì shang, tā suǒ jiēshòu de zhìliáo kěnéng jiākuàile tā de sǐwáng 实际上,她所接受的治疗可能加快了她的死亡 Shíjì shang, tā suǒ jiēshòu de zhìliáo kěnéng jiākuàile tā de sǐwáng Фактически, лечение, которое она получила, могло ускорить ее смерть. Fakticheski, lecheniye, kotoroye ona poluchila, moglo uskorit' yeye smert'.
11 News of the scandal certainly hastened his departure from office News of the scandal certainly hastened his departure from office 丑闻的消息肯定加速了他的离职 chǒuwén de xiāoxī kěndìng jiāsùle tā de lízhí Новости скандала, несомненно, ускорили его уход из офиса Novosti skandala, nesomnenno, uskorili yego ukhod iz ofisa
12 这一丑闻肯定加速了他的离任 zhè yī chǒuwén kěndìng jiāsùle tā de lí rèn 这一丑闻肯定加速了他的离任 zhè yī chǒuwén kěndìng jiāsùle tā de lí rèn Этот скандал, безусловно, ускорил его уход. Etot skandal, bezuslovno, uskoril yego ukhod.
13  (literary) to go or move somewhere quickly  (literary) to go or move somewhere quickly   (文学)快速去或移动到某个地方  (wénxué) kuàisù qù huò yídòng dào mǒu gè dìfāng  (литературный), чтобы идти или двигаться куда-то быстро  (literaturnyy), chtoby idti ili dvigat'sya kuda-to bystro
14  (某地 gǎn wǎng (mǒu dì) 赶往(某地) gǎn wǎng (mǒu dì) Поймать (где-нибудь) Poymat' (gde-nibud')
15 (文学)快速去或移到某个地方 (wénxué) kuàisù qù huò yídòng dào mǒu gè dìfāng (文学)快速去或移动到某个地方 (wénxué) kuàisù qù huò yídòng dào mǒu gè dìfāng (литература) быстро переходят или перемещаются куда-то (literatura) bystro perekhodyat ili peremeshchayutsya kuda-to
16 synonym hurry synonym hurry 同义词快点 tóngyìcí kuài diǎn Синоним торопится Sinonim toropitsya
17 hasty (hastier, hastiest)  said, made or done very quickly, especially when this has bad results  hasty (hastier, hastiest) said, made or done very quickly, especially when this has bad results  仓促(hastier,hastiest)说,做得或做得很快,特别是当这有不好的结果时 cāngcù (hastier,hastiest) shuō, zuò dé huò zuò dé hěn kuài, tèbié shì dāng zhè yǒu bù hǎo de jiéguǒ shí Поспешность (поспешность, поспешность) сказала, сделана или сделана очень быстро, особенно когда это имеет плохие результаты Pospeshnost' (pospeshnost', pospeshnost') skazala, sdelana ili sdelana ochen' bystro, osobenno kogda eto imeyet plokhiye rezul'taty
18 匆忙的;仓促而就的;草率如 cōngmáng de; cāngcù ér jiù de; cǎoshuài rú 匆忙的;仓促而就的;草率如 cōngmáng de; cāngcù ér jiù de; cǎoshuài rú Скорее, бросился; Skoreye, brosilsya;
19 synonym hurried synonym hurried 同义词匆匆忙忙 tóngyìcí cōngcōngmáng mang Синоним поспешил Sinonim pospeshil
20 a hasty departure/meal/farewell a hasty departure/meal/farewell 仓促离开/吃饭/告别 cāngcù líkāi/chīfàn/gàobié поспешный отъезд / еда / прощание pospeshnyy ot"yezd / yeda / proshchaniye
21 急急忙忙的离去/用餐/辞别 jí ji máng mang de lí qù/yòngcān/cíbié 急急忙忙的离去/用餐/辞别 jí ji máng mang de lí qù/yòngcān/cíbié Спешите уйти / поесть / прощаться Speshite uyti / poyest' / proshchat'sya
22 Let’s not make any decisions Let’s not make any decisions 我们不做任何决定 wǒmen bù zuò rènhé juédìng Давайте не будем принимать никаких решений Davayte ne budem prinimat' nikakikh resheniy
23 我们不要匆忙作决定 wǒmen bùyào cōngmáng zuò juédìng 我们不要匆忙作决定 wǒmen bùyào cōngmáng zuò juédìng Давайте не будем поспешным решением Davayte ne budem pospeshnym resheniyem
24 ~ in doing sth (of a person 人)acting or deciding too quickly, without enough thought ~ in doing sth (of a person rén)acting or deciding too quickly, without enough thought 〜做某人(某人)在没有足够的思考的情况下行动或决定太快 〜zuò mǒu rén (mǒu rén) zài méiyǒu zúgòu de sīkǎo de qíngkuàng xià xíngdòng huò juédìng tài kuài ~ в выполнении sth (человека), действующего или решающего слишком быстро, и достаточно мысли ~ v vypolnenii sth (cheloveka), deystvuyushchego ili reshayushchego slishkom bystro, i dostatochno mysli
25  仓促行事;草率作出决定;考虑不周密 cāngcù xíngshì; cǎoshuài zuòchū juédìng; kǎolǜ bù zhōumì  仓促行事;草率作出决定;考虑不周密  cāngcù xíngshì; cǎoshuài zuòchū juédìng; kǎolǜ bù zhōumì  Спешите действовать, сделайте поспешное решение, подумайте не осторожно  Speshite deystvovat', sdelayte pospeshnoye resheniye, podumayte ne ostorozhno
26 Perhaps I was too hasty in rejecting his offer Perhaps I was too hasty in rejecting his offer 也许我太匆忙拒绝他的提议了 yěxǔ wǒ tài cōng máng jùjué tā de tíyìle Возможно, я слишком поспешил отказаться от его предложения Vozmozhno, ya slishkom pospeshil otkazat'sya ot yego predlozheniya
27 我拒绝他的提议也许过于草率了 wǒ jùjué tā de tíyì yěxǔ guòyú cǎoshuàile 我拒绝他的提议也许过于草率了 wǒ jùjué tā de tíyì yěxǔ guòyú cǎoshuàile Возможно, я не поспешу отвергнуть его предложение. Vozmozhno, ya ne pospeshu otvergnut' yego predlozheniye.
28 see beat see beat 看到节拍 kàn dào jiépāi См. Бит Sm. Bit
29 hastily Perhaps I spoke too hastily hastily Perhaps I spoke too hastily 匆匆也许我说得太仓促了 cōngcōng yěxǔ wǒ shuō dé tài cāngcùle Быстро, возможно, я слишком поспешно говорил Bystro, vozmozhno, ya slishkom pospeshno govoril
30 或许我说话太急了些 huòxǔ wǒ shuōhuà tài jíle xiē 或许我说话太急了些 huòxǔ wǒ shuōhuà tài jíle xiē Может быть, я говорю слишком быстро. Mozhet byt', ya govoryu slishkom bystro.
31 She hastily changed the subject She hastily changed the subject 她匆匆改变了话题 tā cōngcōng gǎibiànle huàtí Она поспешно сменила тему Ona pospeshno smenila temu
32 她匆匆换了个话题。 tā cōngcōng huànle gè huàtí. 她匆匆换了个话题。 tā cōngcōng huànle gè huàtí. Она поспешно сменила тему. Ona pospeshno smenila temu.
33 hats帽子 Hats màozi 帽子帽子 Màozi màozi Шляпы шляпы Shlyapy shlyapy
34 brim帽檐 brim màoyán 洋溢帽檐 yángyì màoyán Брим шляпа Brim shlyapa
35 panama巴拿马草帽 panama bānámǎ cǎomào 巴拿马巴拿马草帽 bānámǎ bānámǎ cǎomào Панама Панама шляпа Panama Panama shlyapa
36 boater平顶硬草帽 boater píng dǐng yìng cǎomào 船工平顶硬草帽 chuángōngpíng dǐng yìng cǎomào Плоская верхняя крышка Boater Ploskaya verkhnyaya kryshka Boater
37 trilby软毯帽 trilby ruǎn tǎn mào 毡帽软毯帽 zhān mào ruǎn tǎn mào Мягкая защитная крышка Trilby Myagkaya zashchitnaya kryshka Trilby
38 cowboy hat 牛仔帽 cowboy hat niúzǎi mào 牛仔帽牛仔帽 niúzǎi mào niúzǎi mào Ковбойская шляпа ковбойская шляпа Kovboyskaya shlyapa kovboyskaya shlyapa
39 bowler bowler cháng lǐmào 投球手常礼帽 tóuqiú shǒu cháng lǐmào Боулер боулера Bouler boulera
40 top hat 高顶礼帽 top hat gāo dǐng lǐmào 大礼帽高顶礼帽 dà lǐmào gāo dǐng lǐmào Верхняя шляпа Verkhnyaya shlyapa
41 sun hats阔边遮阳帽 sun hats kuò biān zhēyáng mào sun hats阔边遮阳帽 sun hats kuò biān zhēyáng mào Солнечные шляпы широкополая шляпа Solnechnyye shlyapy shirokopolaya shlyapa
  hood风帽 hood fēngmào 罩风帽 zhào fēngmào Капот вытяжки Kapot vytyazhki
42 visor visor miàn jiǎ 遮阳板面甲 zhēyáng bǎn miàn jiǎ Височная поверхность Visochnaya poverkhnost'
43 hard hat安全帽 hard hat ānquán mào 安全帽 ānquán mào Капсула Kapsula
44 crash helmet防护头盗 crash helmet fánghù tóu dào 防撞头盗 fáng zhuàng tóu dào Аварийный шлем Avariynyy shlem
45 mortar board学位帽 mortar board xuéwèi mào 砂浆板学位帽 shājiāng bǎn xuéwèi mào Доска для раствора Doska dlya rastvora
46 beanie无檐小便帽 beanie wú yán xiǎobiàn mào 豆豆无檐小便帽 dòu dòu wú yán xiǎobiàn mào Beanie beanie Beanie beanie
47 bobble hat绒球帽  bobble hat róng qiú mào  bobble hat绒球帽 bobble hat róng qiú mào Шапочка Shapochka
48 beret贝雷帽 beret bèi léi mào 贝雷帽贝雷帽 bèi léi mào bèi léi mào Берет берет Beret beret
49 peak 帽舌 peak mào shé 峰帽舌 fēng mào shé Пиковый козырек Pikovyy kozyrek
50 bill帽舌 bill mào shé 法案帽舌 fǎ'àn mào shé Билл шляпа Bill shlyapa
51 cap 制服帽 cap zhìfú mào cap制服帽 cap zhìfú mào Емкость крышки Yemkost' kryshki
52 cloth cap 布帽 cloth cap bù mào 布帽布帽 bù mào bù mào Ткань Tkan'
53 baseball cap  baseball cap  棒球帽 bàngqiú mào Бейсбольная кепка Beysbol'naya kepka
54 棒球帽 bàngqiú mào 棒球帽 bàngqiú mào Бейсбольная кепка Beysbol'naya kepka
55 flat cap (both BrE) flat cap (both BrE) 平顶帽(均为BrE) píng dǐng mào (jūn wèi BrE) Плоский колпачок (оба BrE) Ploskiy kolpachok (oba BrE)
56 布帽 bù mào 布帽 bù mào Ткань Tkan'
57 hat a covering made to fit the head, often with a brim (=a flat edge that sticks out), and worn out of doors hat a covering made to fit the head, often with a brim (=a flat edge that sticks out), and worn out of doors 帽子用于贴合头部的覆盖物,通常带有边缘(=伸出的扁平边缘),并且在门外磨损 màozi yòng yú tiē hé tóu bù de fùgài wù, tōngcháng dài yǒu biānyuán (=shēn chū de biǎnpíng biānyuán), bìngqiě zài mén wài mósǔn Шляпа покрытие, сделанное, чтобы соответствовать голове, часто с краем (= плоский край, который торчит), и износился из дверей Shlyapa pokrytiye, sdelannoye, chtoby sootvetstvovat' golove, chasto s krayem (= ploskiy kray, kotoryy torchit), i iznosilsya iz dverey
58  (常指带檐的)帽子 (cháng zhǐ dài yán de) màozi  (常指带檐的)帽子  (cháng zhǐ dài yán de) màozi  Шляпа (часто называемая кандалом)  Shlyapa (chasto nazyvayemaya kandalom)
59 a straw/woolly, etc. fiat a straw/woolly, etc. Fiat 一根稻草/羊毛等等 yī gēn dàocǎo/yángmáo děng děng солома / шерсть и т. д. fiat soloma / sherst' i t. d. fiat
60 草帽毛线帽等 cǎomào máoxiàn mào děng 草帽毛线帽等 cǎomào máoxiàn mào děng Соломенная шляпа, шерстяная шапка и т. Д. Solomennaya shlyapa, sherstyanaya shapka i t. D.
61 to put on/take off a hat to put on/take off a hat 穿上/摘下帽子 chuān shàng/zhāi xià màozi Надеть / снять шляпу Nadet' / snyat' shlyapu
62 戴/脱帽子 dài/tuō màozi 戴/脱帽子 dài/tuō màozi Ношение шляпы Nosheniye shlyapy
63 (informal) a position or role, especially an official or professional role, when you have more than one such role  (informal) a position or role, especially an official or professional role, when you have more than one such role  (非正式的)当你有多个这样的角色时,一个职位或角色,特别是官方或职业角色 (fēi zhèngshì de) dāng nǐ yǒu duō gè zhèyàng de juésè shí, yīgè zhíwèi huò juésè, tèbié shì guānfāng huò zhíyè juésè (неофициальный) должность или роль, особенно официальная или профессиональная роль, когда у вас есть более одной такой роли (neofitsial'nyy) dolzhnost' ili rol', osobenno ofitsial'naya ili professional'naya rol', kogda u vas yest' boleye odnoy takoy roli
64 (双重的)职位,角色(尤指官职或职业角色) (shuāngchóng de) zhíwèi, juésè (yóu zhǐ guānzhí huò zhíyè juésè) (双重的)职位,角色(尤指官职或职业角色) (shuāngchóng de) zhíwèi, juésè (yóu zhǐ guānzhí huò zhíyè juésè) (двойная) позиция, роль (особенно официальная или профессиональная роль) (dvoynaya) pozitsiya, rol' (osobenno ofitsial'naya ili professional'naya rol')
65 I'm wearing two hats tonight,  parent and teacher I'm wearing two hats tonight, parent and teacher 我今晚戴着两顶帽子,父母和老师 wǒ jīn wǎn dài zháo liǎng dǐng màozi, fùmǔ hé lǎoshī Сегодня у меня две шляпы, родитель и учитель Segodnya u menya dve shlyapy, roditel' i uchitel'
66 我今晚身兼两职,既是家长又是老师 wǒ jīn wǎn shēn jiān liǎng zhí, jìshì jiāzhǎng yòu shì lǎoshī 我今晚身兼两职,既是家长又是老师 wǒ jīn wǎn shēn jiān liǎng zhí, jìshì jiāzhǎng yòu shì lǎoshī Сегодня у меня две роли, как родители, так и учителя. Segodnya u menya dve roli, kak roditeli, tak i uchitelya.
67 我今晚戴着两顶帽子,父母和老师 wǒ jīn wǎn dài zháo liǎng dǐng màozi, fùmǔ hé lǎoshī 我今晚戴着两顶帽子,父母和老师 wǒ jīn wǎn dài zháo liǎng dǐng màozi, fùmǔ hé lǎoshī Сегодня я надел две шляпы, родители и учителя. Segodnya ya nadel dve shlyapy, roditeli i uchitelya.
68 I’m telling you this with my lawyer’s hat on, you understand. I’m telling you this with my lawyer’s hat on, you understand. 你知道,我在律师的帽子上告诉你这件事。 nǐ zhīdào, wǒ zài lǜshī de màozi shàng gàosù nǐ zhè jiàn shì. Понимаете, я говорю вам это с шляпой моего адвоката. Ponimayete, ya govoryu vam eto s shlyapoy moyego advokata.
69 明白,我是以律师的身份告诉你这事 Nǐ yào míngbái, wǒ shì yǐ lǜshī de shēnfèn gàosù nǐ zhè shì 你要明白,我是以律师的身份告诉你这事 Nǐ yào míngbái, wǒ shì yǐ lǜshī de shēnfèn gàosù nǐ zhè shì Вы должны понять, что я сказал вам это как адвокат. Vy dolzhny ponyat', chto ya skazal vam eto kak advokat.
70 你知道,我在律师的帽子上告诉你这件事。 nǐ zhīdào, wǒ zài lǜshī de màozi shàng gàosù nǐ zhè jiàn shì. 你知道,我在律师的帽子上告诉你这件事。 nǐ zhīdào, wǒ zài lǜshī de màozi shàng gàosù nǐ zhè jiàn shì. Знаешь, я рассказал тебе об этом в шляпе адвоката. Znayesh', ya rasskazal tebe ob etom v shlyape advokata.
71 see also old hat See also old hat 另见旧帽子 Lìng jiàn jiù màozi См. Также старую шляпу Sm. Takzhe staruyu shlyapu
72 go hat in hand (to sb) go cap in hand, keep sth under your hat (informal) to keep sth secret and not tell anyone else  go hat in hand (to sb) go cap in hand, keep sth under your hat (informal) to keep sth secret and not tell anyone else  戴上帽子(对某人)戴上帽子,戴上你的帽子(非正式)保守秘密,不要告诉别人 dài shàng màozi (duì mǒu rén) dài shàng màozi, dài shàng nǐ de màozi (fēi zhèngshì) bǎoshǒu mìmì, bùyào gàosù biérén Идите в руке (в sb), идите в руке, держите sth под шляпой (неформально), чтобы держать ее в секрете и никому не говорите Idite v ruke (v sb), idite v ruke, derzhite sth pod shlyapoy (neformal'no), chtoby derzhat' yeye v sekrete i nikomu ne govorite
73 某事房 jiāng mǒu shì fáng mì 将某事房密 jiāng mǒu shì fáng mì Будет секретно Budet sekretno
74 戴上帽子(对某人)戴上帽子,戴上你的帽子(非正式)保守秘密,不要告诉别人 dài shàng màozi (duì mǒu rén) dài shàng màozi, dài shàng nǐ de màozi (fēi zhèngshì) bǎoshǒu mìmì, bùyào gàosù biérén 戴上帽子(对某人)戴上帽子,戴上你的帽子(非正式)保守秘密,不要告诉别人 dài shàng màozi (duì mǒu rén) dài shàng màozi, dài shàng nǐ de màozi (fēi zhèngshì) bǎoshǒu mìmì, bùyào gàosù biérén Надень шляпу (кому-то), наденьте шляпу, наденьте шляпу (неформальную), держите секреты, не говорите другим Naden' shlyapu (komu-to), naden'te shlyapu, naden'te shlyapu (neformal'nuyu), derzhite sekrety, ne govorite drugim
75 my hat (old fashioned) used to express surprise  my hat (old fashioned) used to express surprise  我的帽子(老式的)曾经表达过惊喜 wǒ de màozi (lǎoshì de) céngjīng biǎodáguò jīngxǐ Моя шляпа (старомодная) привыкла выражать удивление Moya shlyapa (staromodnaya) privykla vyrazhat' udivleniye
76 (表示惊 (biǎoshì jīngqí) (表示惊奇) (biǎoshì jīngqí) (Выражая удивление) (Vyrazhaya udivleniye)
77 我的帽子(老式)用来表达 wǒ de màozi (lǎoshì) yòng lái biǎodá 我的帽子(老式)用来表达 wǒ de màozi (lǎoshì) yòng lái biǎodá Моя шляпа (старомодная) используется для выражения Moya shlyapa (staromodnaya) ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya
78 out of a/the hat  if sth such as a name is picked out of a/the hat, it is picked at random from a container into which all the names are put, so that each name has an equal chance of being picked, in a competition, etc.  out of a/the hat if sth such as a name is picked out of a/the hat, it is picked at random from a container into which all the names are put, so that each name has an equal chance of being picked, in a competition, etc.  如果某个名称是从帽子中挑选出来的话,那就是从一个容器中随机挑选出来的所有名称,这样每个名字都有相同的被选中的机会,比赛等 rúguǒ mǒu gè míngchēng shì cóng màozi zhōng tiāoxuǎn chūlái dehuà, nà jiùshì cóng yīgè róngqì zhōng suíjī tiāoxuǎn chūlái de suǒyǒu míngchēng, zhèyàng měi gè míngzì dōu yǒu xiāngtóng de bèi xuǎnzhōng de jīhuì, bǐsài děng Из / шляпы, если sth, например имя, выбрано из шляпы, оно выбирается случайным образом из контейнера, в который помещаются все имена, так что каждое имя имеет равные шансы на выбор, в соревнования и т. д. Iz / shlyapy, yesli sth, naprimer imya, vybrano iz shlyapy, ono vybirayetsya sluchaynym obrazom iz konteynera, v kotoryy pomeshchayutsya vse imena, tak chto kazhdoye imya imeyet ravnyye shansy na vybor, v sorevnovaniya i t. d.
79 随机抽出 Suíjī chōuchū 随机抽出 suíjī chōuchū Случайное извлечение Sluchaynoye izvlecheniye
80 I take my hat off to sb/ hats off to sb , I tip my hat to sb) (informal) used to say that you admire sb very much for sth they have done I take my hat off to sb/ hats off to sb, I tip my hat to sb) (informal) used to say that you admire sb very much for sth they have done 我把帽子给了某人,我把自己的帽子给了某人(非正式的)以前说你很钦佩他们已经做过了 wǒ bǎ màozi gěile mǒu rén, wǒ bǎ zìjǐ de màozi gěile mǒu rén (fēi zhèngshì de) yǐqián shuō nǐ hěn qīnpèi tāmen yǐjīng zuòguòle Я снимаю шляпу с sb / hats off sb, я склоняю шляпу к sb) (неофициальный) говорил, что вы восхищаетесь sb очень сильно, потому что они сделали YA snimayu shlyapu s sb / hats off sb, ya sklonyayu shlyapu k sb) (neofitsial'nyy) govoril, chto vy voskhishchayetes' sb ochen' sil'no, potomu chto oni sdelali
81  (表示敬佩) (biǎoshì jìngpèi)  (表示敬佩)  (biǎoshì jìngpèi)  (уважая восхищение)  (uvazhaya voskhishcheniye)
82 throw your hat into the ring to announce officially that you are going to compete in an election, a competition, etc. throw your hat into the ring to announce officially that you are going to compete in an election, a competition, etc. 把你的帽子扔进戒指,正式宣布你将参加竞选,比赛等。 bǎ nǐ de màozi rēng jìn jièzhǐ, zhèngshì xuānbù nǐ jiāng cānjiā jìngxuǎn, bǐsài děng. Бросьте шляпу на ринг, чтобы официально объявить, что вы собираетесь участвовать в выборах, соревновании и т. Д. Bros'te shlyapu na ring, chtoby ofitsial'no ob"yavit', chto vy sobirayetes' uchastvovat' v vyborakh, sorevnovanii i t. D.
83 正式宣布参加竞选(或比赛等) Zhèngshì xuānbù cānjiā jìngxuǎn (huò bǐsài děng) 正式宣布参加竞选(或比赛等) Zhèngshì xuānbù cānjiā jìngxuǎn (huò bǐsài děng) Официально объявляется для участия в выборах (или конкурсе и т. Д.), Ofitsial'no ob"yavlyayetsya dlya uchastiya v vyborakh (ili konkurse i t. D.),
84 more at drop, more at drop, 更多的是, gèng duō de shì, Больше при падении, Bol'she pri padenii,
85  eat eat  吃  chī  есть  yest'
86 knock knock qiāo постучать postuchat'
87 pass pass 通过 tōngguò проходить prokhodit'
88 pull pull тянуть tyanut'
89 talk talk 谈论 tánlùn говорить govorit'
90 hat band  a band of cloth placed around a hat as decoration hat band a band of cloth placed around a hat as decoration 帽子带一条布放在帽子周围作为装饰 màozi dài yītiáo bù fàng zài mào zǐ zhōuwéi zuòwéi zhuāngshì Шляпа полоса ткани, помещенная вокруг шляпы как украшение Shlyapa polosa tkani, pomeshchennaya vokrug shlyapy kak ukrasheniye
91 帽带(围于帽边作装饰) mào dài (wéi yú mào biān zuò zhuāngshì) 帽带(围于帽边作装饰) mào dài (wéi yú mào biān zuò zhuāngshì) Резиновый ремешок (украшен вокруг крышки) Rezinovyy remeshok (ukrashen vokrug kryshki)
92 hat-box a round box used for keeping a hat in, to stop it from being crushed or damaged  hat-box a round box used for keeping a hat in, to stop it from being crushed or damaged  帽子盒子用来装帽子的圆形盒子,以防止它被压碎或损坏 màozi hézi yòng lái zhuāng màozi de yuán xíng hézi, yǐ fángzhǐ tā bèi yā suì huò sǔnhuài Hat-box - круглый ящик, используемый для хранения шляпы, чтобы предотвратить ее раздавливание или повреждение Hat-box - kruglyy yashchik, ispol'zuyemyy dlya khraneniya shlyapy, chtoby predotvratit' yeye razdavlivaniye ili povrezhdeniye
93 帽盒 mào hé 帽盒 mào hé Шкатулка Shkatulka
94 hatch〜(out) (of a young bird, fish, insect, etc. hatch〜(out) (of a young bird, fish, insect, etc. 孵化(出)(幼鸟,鱼,昆虫等) fūhuà (chū)(yòu niǎo, yú, kūnchóng děng) Hatch ~ (out) (молодой птицы, рыбы, насекомых и т. Д. Hatch ~ (out) (molodoy ptitsy, ryby, nasekomykh i t. D.
95 小鸟、小鱼、小虫拿) Xiǎo niǎo, xiǎo yú, xiǎo chóng ná) 小鸟,小鱼,小虫拿) xiǎo niǎo, xiǎo yú, xiǎo chóng ná) Птицы, мелкая рыба, мелкие насекомые) Ptitsy, melkaya ryba, melkiye nasekomyye)
96 to come out of an egg to come out of an egg 从鸡蛋里出来 cóng jīdàn li chūlái Выйти из яйца Vyyti iz yaytsa
97 孵出;出壳 fū chū; chū ké 孵出;出壳 fū chū; chū ké Появившиеся; вылупились Poyavivshiyesya; vylupilis'
98 ten chicks hatched (out) this morning. ten chicks hatched (out) this morning. 十只小鸡今天早上孵化出来了。 shí zhǐ xiǎo jī jīntiān zǎoshang fūhuà chūláile. Сегодня утром вылупились десять цыплят. Segodnya utrom vylupilis' desyat' tsyplyat.
99 今早有十只小鸡出壳了 Jīn zǎo yǒu shí zhǐ xiǎo jī chū kéle 今早有十只小鸡出壳了 Jīn zǎo yǒu shí zhǐ xiǎo jī chū kéle Сегодня утром вышли десять цыплят. Segodnya utrom vyshli desyat' tsyplyat.
100 十只小鸡今天早上孵化出来了 shí zhǐ xiǎo jī jīntiān zǎoshang fūhuà chūláile 十只小鸡今天早上孵化出来了 shí zhǐ xiǎo jī jīntiān zǎoshang fūhuà chūláile Десять цыплят вылупились сегодня утром. Desyat' tsyplyat vylupilis' segodnya utrom.
  ~ (out) (of an egg 蛋)to break open so that a young bird, fish, insect, etc. can come out  ~ (out) (of an egg dàn)to break open so that a young bird, fish, insect, etc. Can come out  〜(出)(蛋蛋)打开,以便幼鸟,鱼,昆虫等出来 〜(chū)(dàn dàn) dǎkāi, yǐbiàn yòu niǎo, yú, kūnchóng děng chūlái ~ (out) (из яйца), чтобы открыть его, чтобы молодая птица, рыба, насекомое и т. д. ~ (out) (iz yaytsa), chtoby otkryt' yego, chtoby molodaya ptitsa, ryba, nasekomoye i t. d.
102 解化;破壳 jiě huà; pò ké 解化;破壳 jiě huà; pò ké Растворы; лущеные Rastvory; lushchenyye
103 the eggs are about to hatch. the eggs are about to hatch. 鸡蛋即将孵化。 jīdàn jíjiāng fūhuà. Яйца вот-вот вылупится. Yaytsa vot-vot vylupitsya.
104 这些蛋就要孵化了。 Zhèxiē dàn jiù yào fūhuàle. 这些蛋就要孵化了。 Zhèxiē dàn jiù yào fūhuàle. Эти яйца будут вылупляться. Eti yaytsa budut vyluplyat'sya.
105  to make a young bird, fish, insect, etc. come out of an egg  To make a young bird, fish, insect, etc. Come out of an egg   使一只幼鸟,鱼,昆虫等从一个鸡蛋中出来  Shǐ yī zhǐ yòu niǎo, yú, kūnchóng děng cóng yīgè jīdàn zhòng chūlái  Чтобы сделать молодую птицу, рыбу, насекомое и т. Д., Выходят из яйца  Chtoby sdelat' moloduyu ptitsu, rybu, nasekomoye i t. D., Vykhodyat iz yaytsa
106 使(小鸡、小鱼、小虫 )孵 shǐ (xiǎo jī, xiǎo yú, xiǎo chóng děng) fū chū 使(小鸡,小鱼,小虫等)孵出 shǐ (xiǎo jī, xiǎo yú, xiǎo chóng děng) fū chū К люку (курица, мелкая рыба, жуки и т. Д.) K lyuku (kuritsa, melkaya ryba, zhuki i t. D.)
107 使一只幼,昆虫等从一个鸡蛋中出来 shǐ yī zhǐ yòu niǎo, yú, kūnchóng děng cóng yīgè jīdàn zhòng chūlái 使一只幼鸟,鱼,昆虫等从一个鸡蛋中出来 shǐ yī zhǐ yòu niǎo, yú, kūnchóng děng cóng yīgè jīdàn zhòng chūlái Сделать молодую птицу, рыбу, насекомое и т. Д. Выходить из яйца Sdelat' moloduyu ptitsu, rybu, nasekomoye i t. D. Vykhodit' iz yaytsa
108 The female must find a warm place to hatch her eggs. The female must find a warm place to hatch her eggs. 女性必须找到一个温暖的地方孵蛋。 nǚxìng bìxū zhǎodào yīgè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn. Женщина должна найти теплое место, чтобы вылупить ее яйца. Zhenshchina dolzhna nayti teploye mesto, chtoby vylupit' yeye yaytsa.
109 的必须找个温暖的地方孵蛋 Mǔ de bìxū zhǎo gè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn 母的必须找个温暖的地方孵蛋 Mǔ de bìxū zhǎo gè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn Мать должна найти теплое место для вылупления Mat' dolzhna nayti teploye mesto dlya vylupleniya
110 女性必须找到一个温暖的地方孵蛋 nǚxìng bìxū zhǎodào yīgè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn 女性必须找到一个温暖的地方孵蛋 nǚxìng bìxū zhǎodào yīgè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn Женщины должны найти теплое место для вылупления Zhenshchiny dolzhny nayti teploye mesto dlya vylupleniya
111 sth (up) to create a plan or idea, especially in secret sth (up) to create a plan or idea, especially in secret ......(创造一个计划或想法,特别是秘密) ......(Chuàngzào yīgè jìhuà huò xiǎngfǎ, tèbié shì mìmì) Sth (вверх), чтобы создать план или идею, особенно в тайне Sth (vverkh), chtoby sozdat' plan ili ideyu, osobenno v tayne
112  策划;(尤指)密谋 cèhuà;(yóu zhǐ) mìmóu  策划;(尤指)密谋  cèhuà;(yóu zhǐ) mìmóu  Планирование (особенно)  Planirovaniye (osobenno)
113 Have you been hatching up a deal with her? Have you been hatching up a deal with her? 你有没有与她达成协议? nǐ yǒu méiyǒu yǔ tā dáchéng xiéyì? Вы заключили сделку с ней? Vy zaklyuchili sdelku s ney?
114 如是不是在和她密谋什么交易? Rúshì bùshì zài hé tā mìmóu shénme jiāoyì? 如是不是在和她密谋什么交易? Rúshì bùshì zài hé tā mìmóu shénme jiāoyì? Если это не заговор с ней? Yesli eto ne zagovor s ney?
115  see count See count  看点数  Kàn diǎnshù  Просмотреть счет  Prosmotret' schet
116 (also hatch-way) an opening or a door in the deck of a ship or the bottom of an aircraft, through which goods to be carried are passed  (also hatch-way) an opening or a door in the deck of a ship or the bottom of an aircraft, through which goods to be carried are passed  (也是舱口)船舶甲板或飞机底部的开口或门,通过该开口或门进行的货物通过 (yěshì cāng kǒu) chuánbó jiǎbǎn huò fēijī dǐbù de kāikǒu huò mén, tōngguò gāi kāikǒu huò mén jìnxíng de huòwù tōngguò (также люка) отверстие или дверь в палубе корабля или дна самолета, через который передаются товары, подлежащие перевозке (takzhe lyuka) otverstiye ili dver' v palube korablya ili dna samoleta, cherez kotoryy peredayutsya tovary, podlezhashchiye perevozke
117 (船甲板或飞机底部装货物的)舱口 (chuán jiǎbǎn huò fēijī dǐbù zhuāng huòwù de) cāng kǒu (船甲板或飞机底部装货物的)舱口 (chuán jiǎbǎn huò fēijī dǐbù zhuāng huòwù de) cāng kǒu люк (из палубы судна или груза на дне самолета) lyuk (iz paluby sudna ili gruza na dne samoleta)
118  an opening in a wail between two rooms, especially a kitchen and a dining room, through wfiich food can be passed  an opening in a wail between two rooms, especially a kitchen and a dining room, through wfiich food can be passed   两个房间之间的嚎叫,特别是厨房和餐厅,通过食物可以通过  liǎng gè fángjiān zhī jiān de háo jiào, tèbié shì chúfáng hé cāntīng, tōngguò shíwù kěyǐ tōngguò  Пропуск в двух стенах, особенно на кухне и в столовой, через пищу можно пропустить  Propusk v dvukh stenakh, osobenno na kukhne i v stolovoy, cherez pishchu mozhno propustit'
119 (尤指厨房和餐厅之间供传递食物的)两室之间的小窗口 (yóu zhǐ chúfáng hé cāntīng zhī jiān gōng chuándì shíwù de) liǎng shì zhī jiān de xiǎo chuāngkǒu (尤指厨房和餐厅之间供传递食物的)两室之间的小窗口 (yóu zhǐ chúfáng hé cāntīng zhī jiān gōng chuándì shíwù de) liǎng shì zhī jiān de xiǎo chuāngkǒu Небольшое окно между двумя комнатами (особенно между кухней и рестораном для еды) Nebol'shoye okno mezhdu dvumya komnatami (osobenno mezhdu kukhney i restoranom dlya yedy)
120  a serving hatch a serving hatch  服务舱口  fúwù cāng kǒu  обслуживающий люк  obsluzhivayushchiy lyuk
121 传递饭菜的窗口  chuándì fàncài de chuāngkǒu  传递饭菜的窗口 chuándì fàncài de chuāngkǒu Прохождение окна еды Prokhozhdeniye okna yedy
122 a door in an aircraft or a spacecraft a door in an aircraft or a spacecraft 飞机或航天器的门 fēijī huò hángtiān qì de mén дверь в самолете или космическом корабле dver' v samolete ili kosmicheskom korable
123 (飞机或宇宙飞船的)舱门 (fēijī huò yǔzhòu fēichuán de) cāng mén (飞机或宇宙飞船的)舱门 (fēijī huò yǔzhòu fēichuán de) cāng mén Кабина (самолета или космического корабля) Kabina (samoleta ili kosmicheskogo korablya)
124 an escape hatch an escape hatch 逃生舱 táoshēng cāng Выходной люк Vykhodnoy lyuk
125 紧急出口 jǐnjí chūkǒu 紧急出口 jǐnjí chūkǒu Аварийный выход Avariynyy vykhod
126 an opening or a door in a floor or ceiling  an opening or a door in a floor or ceiling  地板或天花板上的开口或门 dìbǎn huò tiānhuābǎn shàng de kāikǒu huò mén Отверстие или дверь в полу или потолке Otverstiye ili dver' v polu ili potolke
127 (地面或天花板的)开口,门,盖子 (dìmiàn huò tiānhuābǎn de) kāikǒu, mén, gàizi (地面或天花板的)开口,门,盖子 (dìmiàn huò tiānhuābǎn de) kāikǒu, mén, gàizi (земля или потолок) открытие, дверь, крышка (zemlya ili potolok) otkrytiye, dver', kryshka
128 a hatch to the attic a hatch to the attic 到阁楼的舱口 dào gélóu de cāng kǒu люк на чердаке lyuk na cherdake
129 通阁的门  tōng gélóu de mén  通阁楼的门 tōng gélóu de mén Через дверь чердака Cherez dver' cherdaka
130 阁楼的舱口 dào gélóu de cāng kǒu 到阁楼的舱口 dào gélóu de cāng kǒu К люку чердака K lyuku cherdaka
131 down the hatch (informal, saying) used before drinking sth, especially to express good wishes before drinking alcohol down the hatch (informal, saying) used before drinking sth, especially to express good wishes before drinking alcohol 在喝酒之前使用孵化(非正式,说),特别是在饮酒前表达美好的愿望 zài hējiǔ zhīqián shǐyòng fūhuà (fēi zhèngshì, shuō), tèbié shì zài yǐnjiǔ qián biǎodá měihǎo de yuànwàng Вниз люк (неофициальный, говорящий), используемый перед употреблением алкоголя, особенно для того, чтобы выражать добрые пожелания перед употреблением алкоголя Vniz lyuk (neofitsial'nyy, govoryashchiy), ispol'zuyemyy pered upotrebleniyem alkogolya, osobenno dlya togo, chtoby vyrazhat' dobryye pozhelaniya pered upotrebleniyem alkogolya
132 干杯(尤作祝酒辞) gānbēi (yóu zuò zhùjiǔ cí) 干杯(尤作祝酒辞) gānbēi (yóu zuò zhùjiǔ cí) Приветствия (особенно тосты) Privetstviya (osobenno tosty)
133 more at batten more at batten 更多的是在击球 gèng duō de shì zài jí qiú Больше на рейке Bol'she na reyke
134 hatch back  a car with a sloping door at the back that opens upwards  hatch back a car with a sloping door at the back that opens upwards  在后面向上打开一扇带有倾斜门的汽车 zài hòumiàn xiàngshàng dǎkāi yī shàn dài yǒu qīngxié mén de qìchē Отцепите автомобиль с наклонной дверью сзади, которая открывается вверх Ottsepite avtomobil' s naklonnoy dver'yu szadi, kotoraya otkryvayetsya vverkh
135 掀背式汽车 xiān bèi shì qìchē 掀背式汽车 xiān bèi shì qìchē Хэтчбек Khetchbek
136 picture page R001 picture page R001 图片页面R001 túpiàn yèmiàn R001 Страница изображения R001 Stranitsa izobrazheniya R001
137 hatchery,hatcheries a place for hatching eggs as part of a business  hatchery,hatcheries a place for hatching eggs as part of a business  孵化场,孵化场孵化蛋的地方作为企业的一部分 fūhuà chǎng, fūhuà chǎng fūhuà dàn dì dìfāng zuòwéi qǐyè de yībùfèn Инкубаторий, инкубаторы - место для вылупления яиц как часть бизнеса Inkubatoriy, inkubatory - mesto dlya vylupleniya yaits kak chast' biznesa
138 孵化处;孵化场 fūhuà chǔ; fūhuà chǎng 孵化处;孵化场 fūhuà chǔ; fūhuà chǎng Инкубация в инкубаторе; Inkubatsiya v inkubatore;
139 a trout hatchery a trout hatchery 鳟鱼孵化场 zūn yú fūhuà chǎng форелевая инкубатория forelevaya inkubatoriya
140 鳟鱼解化场 zūn yú jiě huà chǎng 鳟鱼解化场 zūn yú jiě huà chǎng Поле обеззараживания кальмаров Pole obezzarazhivaniya kal'marov
141 hatchet a small axe ( a tool with a heavy blade for chopping things) with a short handle hatchet a small axe (a tool with a heavy blade for chopping things) with a short handle 用短柄斧头斧头(用于切碎东西的重型刀具的工具) yòng duǎn bǐng fǔtóu fǔtóu (yòng yú qiē suì dōngxī de zhòngxíng dāojù de gōngjù) Топор небольшой топор (инструмент с тяжелым лезвием для измельчения вещей) с короткой ручкой Topor nebol'shoy topor (instrument s tyazhelym lezviyem dlya izmel'cheniya veshchey) s korotkoy ruchkoy
142 短柄小斧 duǎn bǐng xiǎo fǔ 短柄小斧 duǎn bǐng xiǎo fǔ топорик toporik
143 用短柄斧头斧头(用于切碎东西的重型刀具的工具) yòng duǎn bǐng fǔtóu fǔtóu (yòng yú qiē suì dōngxī de zhòngxíng dāojù de gōngjù) 用短柄斧头斧头(用于切碎东西的重型刀具的工具) yòng duǎn bǐng fǔtóu fǔtóu (yòng yú qiē suì dōngxī de zhòngxíng dāojù de gōngjù) Топор с короткой рукояткой (инструмент для тяжелых инструментов для измельчения) Topor s korotkoy rukoyatkoy (instrument dlya tyazhelykh instrumentov dlya izmel'cheniya)
144 picture axe picture axe 图片斧头 túpiàn fǔtóu Топор картины Topor kartiny
145 see bury see bury 看到埋葬 kàn dào máizàng См. Похоронить Sm. Pokhoronit'
146 hatchet faced  (disapproving) (of a person ) having a long thin face and sharp features  hatchet faced (disapproving) (of a person) having a long thin face and sharp features  面对(不赞成)(一个人)具有长薄脸和尖锐特征的斧头 miàn duì (bù zànchéng)(yīgè rén) jùyǒu zhǎng báo liǎn hé jiānruì tèzhēng de fǔtóu Топор, стоящий (неодобрительно) (человека) с длинным тонким лицом и острыми чертами лица Topor, stoyashchiy (neodobritel'no) (cheloveka) s dlinnym tonkim litsom i ostrymi chertami litsa
147 函瘦削而五官尖细的 hán shòuxuē ér wǔguān jiān xì de 函瘦削而五官尖细的 hán shòuxuē ér wǔguān jiān xì de Письмо тонкое, а черты лица тонкие Pis'mo tonkoye, a cherty litsa tonkiye
148 hatchet job 〜(on sb/sth) (informal) strong hatchet job 〜(on sb/sth) (informal) strong 斧头工作〜(某人/某事)(非正式)强 fǔtóu gōngzuò〜(mǒu rén/mǒu shì)(fēi zhèngshì) qiáng Работа в шляпе ~ (на sb / sth) (неофициальная) сильная Rabota v shlyape ~ (na sb / sth) (neofitsial'naya) sil'naya
149 criticism that is often unfair and is intended to harm sb/sth  criticism that is often unfair and is intended to harm sb/sth  批评往往是不公平的,旨在伤害某人/某某人 pīpíng wǎngwǎng shì bù gōng píng de, zhǐ zài shānghài mǒu rén/mǒu mǒu rén Критикуйте, что часто несправедливо и предназначено для нанесения вреда sb / sth Kritikuyte, chto chasto nespravedlivo i prednaznacheno dlya naneseniya vreda sb / sth
150 恶毒攻击;俳镑;诋毁 èdú gōngjí; pái bàng; dǐhuǐ 恶毒攻击;俳镑;诋毁 èdú gōngjí; pái bàng; dǐhuǐ Яростная атака, 俳 фунт, разбитый Yarostnaya ataka, pái funt, razbityy
151 The press did a The press did a 媒体做了一个 méitǐ zuòle yīgè Пресса сделала Pressa sdelala
152 媒体做了一个 méitǐ zuòle yīgè 媒体做了一个 méitǐ zuòle yīgè Средства массовой информации Sredstva massovoy informatsii
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hatchet job 935 935 has ten