|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hatchet job |
935 |
935 |
has ten |
|
|
1 |
hasten to say or do sth without delay |
Hasten to say or do sth without delay |
赶紧说或做什么...... |
Gǎnjǐn shuō huò zuò shénme...... |
Спешите
сказать или
сделать sth без
задержки |
Speshite
skazat' ili sdelat' sth bez zaderzhki |
2 |
急忙进行;赶紧说(或做) |
jímáng jìnxíng; gǎnjǐn shuō (huò zuò) |
急忙进行;赶紧说(或做) |
Jímáng jìnxíng; gǎnjǐn shuō (huò zuò) |
Спешите,
скажите (или
сделайте) |
Speshite,
skazhite (ili sdelayte) |
3 |
She saw his frown and
hastened to explain |
She saw his frown and hastened to explain |
她看到了皱眉,赶紧解释 |
tā kàn dàole zhòuméi, gǎnjǐn jiěshì |
Она
увидела, как
он
нахмурился
и поспешил объяснить |
Ona uvidela,
kak on nakhmurilsya i pospeshil ob"yasnit' |
4 |
看到他皱起眉头,她赶紧蘚释 |
kàn dào tā zhòu qǐ méitóu, tā
gǎnjǐn xiǎn shì |
看到他皱起眉头,她赶紧藓释 |
kàn dào tā zhòu qǐ méitóu, tā
gǎnjǐn xiǎn shì |
Увидев,
что он
нахмурился,
она быстро
объяснила |
Uvidev, chto
on nakhmurilsya, ona bystro ob"yasnila |
5 |
He
has been described as a charmless bore,—not by me,I hasten to add. |
He has been described as a charmless bore,—not by me,I
hasten to add. |
他被描述为一个没有魅力的人,不管我,我赶紧补充。 |
tā bèi miáoshù wéi yīgè méiyǒu mèilì de
rén, bùguǎn wǒ, wǒ gǎnjǐn bǔchōng. |
Он
был описан
как
беззаботная
скука, но не мной,
я спешу
добавить. |
On byl opisan
kak bezzabotnaya skuka, no ne mnoy, ya speshu dobavit'. |
6 |
他被说成是“无聊的啰唆鬼, 不是我说的,我赶忙加了一句 |
Tā bèi shuō chéng shì “wúliáo de
luōsuō guǐ, bùshì wǒ shuō de, wǒ gǎnmáng
jiāle yījù |
他被说成是“无聊的啰霆鬼,不是我说的,我赶忙加了一句 |
Tā bèi shuō chéng shì “wúliáo de luō tíng
guǐ, bùshì wǒ shuō de, wǒ gǎnmáng jiāle
yījù |
Говорят,
что он
«скучный
скряга, а не
то, что я сказал,
я бросился
добавить
предложение». |
Govoryat, chto
on «skuchnyy skryaga, a ne to, chto ya skazal, ya brosilsya dobavit'
predlozheniye». |
7 |
(formal)to make sth
happen sooner or more quickly |
(formal)to make sth happen sooner or more quickly |
(正式的)使......发生得更快或更快 |
(zhèngshì de) shǐ...... Fāshēng dé gèng
kuài huò gèng kuài |
(формальный),
чтобы
сделать это
раньше или быстрее |
(formal'nyy),
chtoby sdelat' eto ran'she ili bystreye |
8 |
促进;使加快 |
cùjìn; shǐ jiākuài |
促进;使加快 |
cùjìn; shǐ jiākuài |
Содействие;
ускорить |
Sodeystviye;
uskorit' |
9 |
The
treatment she received may, in fact, have hastened her death. |
The treatment she received may, in fact, have hastened
her death. |
事实上,她接受的治疗可能加速了她的死亡。 |
shìshí shàng, tā jiēshòu de zhìliáo kěnéng
jiāsùle tā de sǐwáng. |
Лечение,
которое она
получила,
может, по сути,
ускорить ее
смерть. |
Lecheniye,
kotoroye ona poluchila, mozhet, po suti, uskorit' yeye smert'. |
10 |
实际上,她所接受的治疗可能加快了她的死亡 |
Shíjì shang, tā suǒ jiēshòu de zhìliáo
kěnéng jiākuàile tā de sǐwáng |
实际上,她所接受的治疗可能加快了她的死亡 |
Shíjì shang, tā suǒ jiēshòu de zhìliáo
kěnéng jiākuàile tā de sǐwáng |
Фактически,
лечение,
которое она
получила, могло
ускорить ее
смерть. |
Fakticheski,
lecheniye, kotoroye ona poluchila, moglo uskorit' yeye smert'. |
11 |
News
of the scandal certainly hastened his departure from office |
News of the scandal certainly hastened his departure from
office |
丑闻的消息肯定加速了他的离职 |
chǒuwén de xiāoxī kěndìng
jiāsùle tā de lízhí |
Новости
скандала,
несомненно,
ускорили его
уход из
офиса |
Novosti
skandala, nesomnenno, uskorili yego ukhod iz ofisa |
12 |
这一丑闻肯定加速了他的离任 |
zhè yī chǒuwén kěndìng jiāsùle
tā de lí rèn |
这一丑闻肯定加速了他的离任 |
zhè yī chǒuwén kěndìng jiāsùle
tā de lí rèn |
Этот
скандал,
безусловно,
ускорил его
уход. |
Etot skandal,
bezuslovno, uskoril yego ukhod. |
13 |
(literary) to go or
move somewhere quickly |
(literary) to go or move somewhere quickly |
(文学)快速去或移动到某个地方 |
(wénxué) kuàisù qù huò yídòng dào mǒu gè
dìfāng |
(литературный),
чтобы идти
или
двигаться куда-то
быстро |
(literaturnyy),
chtoby idti ili dvigat'sya kuda-to bystro |
14 |
赶往 (某地) |
gǎn wǎng (mǒu dì) |
赶往(某地) |
gǎn wǎng (mǒu dì) |
Поймать
(где-нибудь) |
Poymat'
(gde-nibud') |
15 |
(文学)快速去或移动到某个地方 |
(wénxué) kuàisù qù huò yídòng dào mǒu gè dìfāng |
(文学)快速去或移动到某个地方 |
(wénxué) kuàisù qù huò yídòng dào mǒu gè dìfāng |
(литература)
быстро
переходят
или перемещаются
куда-то |
(literatura)
bystro perekhodyat ili peremeshchayutsya kuda-to |
16 |
synonym hurry |
synonym hurry |
同义词快点 |
tóngyìcí kuài diǎn |
Синоним
торопится |
Sinonim
toropitsya |
17 |
hasty (hastier, hastiest) said, made or done very quickly,
especially when this has bad results |
hasty (hastier, hastiest) said, made or done very
quickly, especially when this has bad results |
仓促(hastier,hastiest)说,做得或做得很快,特别是当这有不好的结果时 |
cāngcù (hastier,hastiest) shuō, zuò dé huò zuò
dé hěn kuài, tèbié shì dāng zhè yǒu bù hǎo de jiéguǒ
shí |
Поспешность
(поспешность,
поспешность)
сказала,
сделана или
сделана
очень
быстро, особенно
когда это
имеет
плохие
результаты |
Pospeshnost'
(pospeshnost', pospeshnost') skazala, sdelana ili sdelana ochen' bystro,
osobenno kogda eto imeyet plokhiye rezul'taty |
18 |
匆忙的;仓促而就的;草率如 |
cōngmáng de; cāngcù ér jiù de; cǎoshuài rú |
匆忙的;仓促而就的;草率如 |
cōngmáng de; cāngcù ér jiù de; cǎoshuài rú |
Скорее,
бросился; |
Skoreye,
brosilsya; |
19 |
synonym hurried |
synonym hurried |
同义词匆匆忙忙 |
tóngyìcí cōngcōngmáng mang |
Синоним
поспешил |
Sinonim
pospeshil |
20 |
a
hasty departure/meal/farewell |
a hasty departure/meal/farewell |
仓促离开/吃饭/告别 |
cāngcù líkāi/chīfàn/gàobié |
поспешный
отъезд / еда /
прощание |
pospeshnyy
ot"yezd / yeda / proshchaniye |
21 |
急急忙忙的离去/用餐/辞别 |
jí ji máng mang de lí qù/yòngcān/cíbié |
急急忙忙的离去/用餐/辞别 |
jí ji máng mang de lí qù/yòngcān/cíbié |
Спешите
уйти / поесть /
прощаться |
Speshite uyti
/ poyest' / proshchat'sya |
22 |
Let’s
not make any decisions |
Let’s not make any decisions |
我们不做任何决定 |
wǒmen bù zuò rènhé juédìng |
Давайте
не будем
принимать
никаких
решений |
Davayte ne
budem prinimat' nikakikh resheniy |
23 |
我们不要匆忙作决定 |
wǒmen bùyào cōngmáng zuò juédìng |
我们不要匆忙作决定 |
wǒmen bùyào cōngmáng zuò juédìng |
Давайте
не будем
поспешным
решением |
Davayte ne
budem pospeshnym resheniyem |
24 |
~ in doing sth (of a
person 人)acting
or deciding too quickly, without enough thought |
~ in doing sth (of a person rén)acting or deciding too
quickly, without enough thought |
〜做某人(某人)在没有足够的思考的情况下行动或决定太快 |
〜zuò mǒu rén (mǒu rén) zài méiyǒu
zúgòu de sīkǎo de qíngkuàng xià xíngdòng huò juédìng tài kuài |
~ в
выполнении sth
(человека),
действующего
или решающего
слишком
быстро, и
достаточно
мысли |
~ v vypolnenii
sth (cheloveka), deystvuyushchego ili reshayushchego slishkom bystro, i
dostatochno mysli |
25 |
仓促行事;草率作出决定;考虑不周密 |
cāngcù xíngshì; cǎoshuài zuòchū juédìng;
kǎolǜ bù zhōumì |
仓促行事;草率作出决定;考虑不周密 |
cāngcù xíngshì; cǎoshuài zuòchū
juédìng; kǎolǜ bù zhōumì |
Спешите
действовать,
сделайте
поспешное
решение,
подумайте
не
осторожно |
Speshite
deystvovat', sdelayte pospeshnoye resheniye, podumayte ne ostorozhno |
26 |
Perhaps I was too hasty
in rejecting his offer |
Perhaps I was too hasty in rejecting his offer |
也许我太匆忙拒绝他的提议了 |
yěxǔ wǒ tài cōng máng jùjué tā
de tíyìle |
Возможно,
я слишком
поспешил
отказаться
от его
предложения |
Vozmozhno, ya
slishkom pospeshil otkazat'sya ot yego predlozheniya |
27 |
我拒绝他的提议也许过于草率了 |
wǒ jùjué tā de tíyì yěxǔ guòyú
cǎoshuàile |
我拒绝他的提议也许过于草率了 |
wǒ jùjué tā de tíyì yěxǔ guòyú
cǎoshuàile |
Возможно,
я не поспешу
отвергнуть
его предложение. |
Vozmozhno, ya
ne pospeshu otvergnut' yego predlozheniye. |
28 |
see beat |
see beat |
看到节拍 |
kàn dào jiépāi |
См.
Бит |
Sm. Bit |
29 |
hastily Perhaps I spoke too hastily |
hastily Perhaps I spoke too hastily |
匆匆也许我说得太仓促了 |
cōngcōng yěxǔ wǒ shuō dé
tài cāngcùle |
Быстро,
возможно, я
слишком
поспешно
говорил |
Bystro,
vozmozhno, ya slishkom pospeshno govoril |
30 |
或许我说话太急了些 |
huòxǔ wǒ shuōhuà tài jíle xiē |
或许我说话太急了些 |
huòxǔ wǒ shuōhuà tài jíle xiē |
Может
быть, я
говорю
слишком
быстро. |
Mozhet byt',
ya govoryu slishkom bystro. |
31 |
She hastily changed the
subject |
She hastily changed the subject |
她匆匆改变了话题 |
tā cōngcōng gǎibiànle huàtí |
Она
поспешно
сменила
тему |
Ona pospeshno
smenila temu |
32 |
她匆匆换了个话题。 |
tā cōngcōng huànle gè huàtí. |
她匆匆换了个话题。 |
tā cōngcōng huànle gè huàtí. |
Она
поспешно
сменила
тему. |
Ona pospeshno
smenila temu. |
33 |
hats帽子 |
Hats màozi |
帽子帽子 |
Màozi màozi |
Шляпы
шляпы |
Shlyapy
shlyapy |
34 |
brim帽檐 |
brim màoyán |
洋溢帽檐 |
yángyì màoyán |
Брим
шляпа |
Brim shlyapa |
35 |
panama巴拿马草帽 |
panama bānámǎ cǎomào |
巴拿马巴拿马草帽 |
bānámǎ bānámǎ cǎomào |
Панама
Панама
шляпа |
Panama Panama
shlyapa |
36 |
boater平顶硬草帽 |
boater píng dǐng yìng cǎomào |
船工平顶硬草帽 |
chuángōngpíng dǐng yìng cǎomào |
Плоская
верхняя
крышка Boater |
Ploskaya
verkhnyaya kryshka Boater |
37 |
trilby软毯帽 |
trilby ruǎn tǎn mào |
毡帽软毯帽 |
zhān mào ruǎn tǎn mào |
Мягкая
защитная
крышка Trilby |
Myagkaya
zashchitnaya kryshka Trilby |
38 |
cowboy
hat 牛仔帽 |
cowboy hat niúzǎi mào |
牛仔帽牛仔帽 |
niúzǎi mào niúzǎi mào |
Ковбойская
шляпа
ковбойская
шляпа |
Kovboyskaya
shlyapa kovboyskaya shlyapa |
39 |
bowler常礼帽 |
bowler cháng lǐmào |
投球手常礼帽 |
tóuqiú shǒu cháng lǐmào |
Боулер
боулера |
Bouler boulera |
40 |
top
hat 高顶礼帽 |
top hat gāo dǐng lǐmào |
大礼帽高顶礼帽 |
dà lǐmào gāo dǐng lǐmào |
Верхняя
шляпа |
Verkhnyaya
shlyapa |
41 |
sun
hats阔边遮阳帽 |
sun hats kuò biān zhēyáng mào |
sun
hats阔边遮阳帽 |
sun hats kuò biān zhēyáng mào |
Солнечные
шляпы
широкополая
шляпа |
Solnechnyye
shlyapy shirokopolaya shlyapa |
|
hood风帽 |
hood fēngmào |
罩风帽 |
zhào fēngmào |
Капот
вытяжки |
Kapot
vytyazhki |
42 |
visor面甲 |
visor miàn jiǎ |
遮阳板面甲 |
zhēyáng bǎn miàn jiǎ |
Височная
поверхность |
Visochnaya
poverkhnost' |
43 |
hard
hat安全帽 |
hard hat ānquán mào |
安全帽 |
ānquán mào |
Капсула |
Kapsula |
44 |
crash
helmet防护头盗 |
crash helmet fánghù tóu dào |
防撞头盗 |
fáng zhuàng tóu dào |
Аварийный
шлем |
Avariynyy
shlem |
45 |
mortar
board学位帽 |
mortar board xuéwèi mào |
砂浆板学位帽 |
shājiāng bǎn xuéwèi mào |
Доска
для
раствора |
Doska dlya
rastvora |
46 |
beanie无檐小便帽 |
beanie wú yán xiǎobiàn mào |
豆豆无檐小便帽 |
dòu dòu wú yán xiǎobiàn mào |
Beanie beanie |
Beanie beanie |
47 |
bobble
hat绒球帽 |
bobble hat róng qiú mào |
bobble
hat绒球帽 |
bobble hat róng qiú mào |
Шапочка |
Shapochka |
48 |
beret贝雷帽 |
beret bèi léi mào |
贝雷帽贝雷帽 |
bèi léi mào bèi léi mào |
Берет
берет |
Beret beret |
49 |
peak 帽舌 |
peak mào shé |
峰帽舌 |
fēng mào shé |
Пиковый
козырек |
Pikovyy
kozyrek |
50 |
bill帽舌 |
bill mào shé |
法案帽舌 |
fǎ'àn mào shé |
Билл
шляпа |
Bill shlyapa |
51 |
cap
制服帽 |
cap zhìfú mào |
cap制服帽 |
cap zhìfú mào |
Емкость
крышки |
Yemkost'
kryshki |
52 |
cloth
cap 布帽 |
cloth cap bù mào |
布帽布帽 |
bù mào bù mào |
Ткань |
Tkan' |
53 |
baseball
cap |
baseball cap |
棒球帽 |
bàngqiú mào |
Бейсбольная
кепка |
Beysbol'naya
kepka |
54 |
棒球帽 |
bàngqiú mào |
棒球帽 |
bàngqiú mào |
Бейсбольная
кепка |
Beysbol'naya
kepka |
55 |
flat
cap (both BrE) |
flat cap (both BrE) |
平顶帽(均为BrE) |
píng dǐng mào (jūn wèi BrE) |
Плоский
колпачок
(оба BrE) |
Ploskiy
kolpachok (oba BrE) |
56 |
布帽 |
bù mào |
布帽 |
bù mào |
Ткань |
Tkan' |
57 |
hat a
covering made to fit the head, often with a brim (=a flat edge that sticks
out), and worn out of doors |
hat a covering made to fit the head, often with a brim
(=a flat edge that sticks out), and worn out of doors |
帽子用于贴合头部的覆盖物,通常带有边缘(=伸出的扁平边缘),并且在门外磨损 |
màozi yòng yú tiē hé tóu bù de fùgài wù,
tōngcháng dài yǒu biānyuán (=shēn chū de
biǎnpíng biānyuán), bìngqiě zài mén wài mósǔn |
Шляпа
покрытие,
сделанное,
чтобы
соответствовать
голове,
часто с
краем (=
плоский край,
который
торчит), и
износился
из дверей |
Shlyapa
pokrytiye, sdelannoye, chtoby sootvetstvovat' golove, chasto s krayem (=
ploskiy kray, kotoryy torchit), i iznosilsya iz dverey |
58 |
(常指带檐的)帽子 |
(cháng zhǐ dài yán de) màozi |
(常指带檐的)帽子 |
(cháng zhǐ dài yán de) màozi |
Шляпа
(часто
называемая
кандалом) |
Shlyapa
(chasto nazyvayemaya kandalom) |
59 |
a straw/woolly, etc.
fiat |
a straw/woolly, etc. Fiat |
一根稻草/羊毛等等 |
yī gēn dàocǎo/yángmáo děng děng |
солома
/ шерсть и т. д. fiat |
soloma /
sherst' i t. d. fiat |
60 |
草帽毛线帽等 |
cǎomào máoxiàn mào děng |
草帽毛线帽等 |
cǎomào máoxiàn mào děng |
Соломенная
шляпа,
шерстяная
шапка и т. Д. |
Solomennaya
shlyapa, sherstyanaya shapka i t. D. |
61 |
to put on/take off a
hat |
to put on/take off a hat |
穿上/摘下帽子 |
chuān shàng/zhāi xià màozi |
Надеть
/ снять шляпу |
Nadet' /
snyat' shlyapu |
62 |
戴/脱帽子 |
dài/tuō màozi |
戴/脱帽子 |
dài/tuō màozi |
Ношение
шляпы |
Nosheniye
shlyapy |
63 |
(informal) a position or role, especially an official or professional
role, when you have more than one such role |
(informal) a position or role, especially an official or
professional role, when you have more than one such role |
(非正式的)当你有多个这样的角色时,一个职位或角色,特别是官方或职业角色 |
(fēi zhèngshì de) dāng nǐ yǒu
duō gè zhèyàng de juésè shí, yīgè zhíwèi huò juésè, tèbié shì
guānfāng huò zhíyè juésè |
(неофициальный)
должность
или роль,
особенно
официальная
или
профессиональная
роль, когда у
вас есть
более одной
такой роли |
(neofitsial'nyy)
dolzhnost' ili rol', osobenno ofitsial'naya ili professional'naya rol', kogda
u vas yest' boleye odnoy takoy roli |
64 |
(双重的)职位,角色(尤指官职或职业角色) |
(shuāngchóng de) zhíwèi, juésè (yóu zhǐ
guānzhí huò zhíyè juésè) |
(双重的)职位,角色(尤指官职或职业角色) |
(shuāngchóng de) zhíwèi, juésè (yóu zhǐ
guānzhí huò zhíyè juésè) |
(двойная)
позиция,
роль
(особенно
официальная
или
профессиональная
роль) |
(dvoynaya)
pozitsiya, rol' (osobenno ofitsial'naya ili professional'naya rol') |
65 |
I'm wearing two hats
tonight, parent and teacher |
I'm wearing two hats tonight, parent and teacher |
我今晚戴着两顶帽子,父母和老师 |
wǒ jīn wǎn dài zháo liǎng dǐng
màozi, fùmǔ hé lǎoshī |
Сегодня
у меня две
шляпы,
родитель и
учитель |
Segodnya u
menya dve shlyapy, roditel' i uchitel' |
66 |
我今晚身兼两职,既是家长又是老师 |
wǒ jīn wǎn shēn jiān liǎng
zhí, jìshì jiāzhǎng yòu shì lǎoshī |
我今晚身兼两职,既是家长又是老师 |
wǒ jīn wǎn shēn jiān liǎng
zhí, jìshì jiāzhǎng yòu shì lǎoshī |
Сегодня
у меня две
роли, как
родители,
так и учителя. |
Segodnya u
menya dve roli, kak roditeli, tak i uchitelya. |
67 |
我今晚戴着两顶帽子,父母和老师 |
wǒ jīn wǎn dài zháo liǎng dǐng
màozi, fùmǔ hé lǎoshī |
我今晚戴着两顶帽子,父母和老师 |
wǒ jīn wǎn dài zháo liǎng dǐng
màozi, fùmǔ hé lǎoshī |
Сегодня
я надел две
шляпы,
родители и
учителя. |
Segodnya ya
nadel dve shlyapy, roditeli i uchitelya. |
68 |
I’m telling you this with my
lawyer’s hat on, you understand. |
I’m telling you this with my lawyer’s hat on, you
understand. |
你知道,我在律师的帽子上告诉你这件事。 |
nǐ zhīdào, wǒ zài lǜshī de màozi
shàng gàosù nǐ zhè jiàn shì. |
Понимаете,
я говорю вам
это с шляпой
моего адвоката. |
Ponimayete, ya
govoryu vam eto s shlyapoy moyego advokata. |
69 |
你要明白,我是以律师的身份告诉你这事 |
Nǐ yào míngbái, wǒ shì yǐ lǜshī
de shēnfèn gàosù nǐ zhè shì |
你要明白,我是以律师的身份告诉你这事 |
Nǐ yào míngbái, wǒ shì yǐ lǜshī
de shēnfèn gàosù nǐ zhè shì |
Вы
должны
понять, что я
сказал вам
это как адвокат. |
Vy dolzhny
ponyat', chto ya skazal vam eto kak advokat. |
70 |
你知道,我在律师的帽子上告诉你这件事。 |
nǐ zhīdào, wǒ zài lǜshī de màozi
shàng gàosù nǐ zhè jiàn shì. |
你知道,我在律师的帽子上告诉你这件事。 |
nǐ zhīdào, wǒ zài lǜshī de màozi
shàng gàosù nǐ zhè jiàn shì. |
Знаешь,
я рассказал
тебе об этом
в шляпе адвоката. |
Znayesh', ya
rasskazal tebe ob etom v shlyape advokata. |
71 |
see also old
hat |
See also old
hat |
另见旧帽子 |
Lìng jiàn jiù
màozi |
См.
Также
старую
шляпу |
Sm. Takzhe
staruyu shlyapu |
72 |
go hat in hand
(to sb) go cap in hand, keep
sth under your hat (informal) to keep sth secret and not tell anyone else |
go hat in hand
(to sb) go cap in hand, keep sth under your hat (informal) to keep sth secret
and not tell anyone else |
戴上帽子(对某人)戴上帽子,戴上你的帽子(非正式)保守秘密,不要告诉别人 |
dài shàng
màozi (duì mǒu rén) dài shàng màozi, dài shàng nǐ de màozi
(fēi zhèngshì) bǎoshǒu mìmì, bùyào gàosù biérén |
Идите
в руке (в sb),
идите в руке,
держите sth под
шляпой
(неформально),
чтобы
держать ее в
секрете и
никому не
говорите |
Idite v ruke
(v sb), idite v ruke, derzhite sth pod shlyapoy (neformal'no), chtoby
derzhat' yeye v sekrete i nikomu ne govorite |
73 |
将某事房密 |
jiāng
mǒu shì fáng mì |
将某事房密 |
jiāng
mǒu shì fáng mì |
Будет
секретно |
Budet sekretno |
74 |
戴上帽子(对某人)戴上帽子,戴上你的帽子(非正式)保守秘密,不要告诉别人 |
dài shàng
màozi (duì mǒu rén) dài shàng màozi, dài shàng nǐ de màozi
(fēi zhèngshì) bǎoshǒu mìmì, bùyào gàosù biérén |
戴上帽子(对某人)戴上帽子,戴上你的帽子(非正式)保守秘密,不要告诉别人 |
dài shàng
màozi (duì mǒu rén) dài shàng màozi, dài shàng nǐ de màozi
(fēi zhèngshì) bǎoshǒu mìmì, bùyào gàosù biérén |
Надень
шляпу
(кому-то),
наденьте
шляпу, наденьте
шляпу
(неформальную),
держите
секреты, не
говорите
другим |
Naden' shlyapu
(komu-to), naden'te shlyapu, naden'te shlyapu (neformal'nuyu), derzhite
sekrety, ne govorite drugim |
75 |
my hat (old fashioned) used to express
surprise |
my hat (old
fashioned) used to express surprise |
我的帽子(老式的)曾经表达过惊喜 |
wǒ de
màozi (lǎoshì de) céngjīng biǎodáguò jīngxǐ |
Моя
шляпа
(старомодная)
привыкла
выражать удивление |
Moya shlyapa
(staromodnaya) privykla vyrazhat' udivleniye |
76 |
(表示惊奇) |
(biǎoshì
jīngqí) |
(表示惊奇) |
(biǎoshì
jīngqí) |
(Выражая
удивление) |
(Vyrazhaya
udivleniye) |
77 |
我的帽子(老式)用来表达 |
wǒ de
màozi (lǎoshì) yòng lái biǎodá |
我的帽子(老式)用来表达 |
wǒ de
màozi (lǎoshì) yòng lái biǎodá |
Моя
шляпа
(старомодная)
используется
для выражения |
Moya shlyapa
(staromodnaya) ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya |
78 |
out of a/the hat if sth such as
a name is picked out of a/the hat, it is picked at random from a container into which all the names are put, so that
each name has an equal chance of being picked, in a competition, etc. |
out of a/the
hat if sth such as a name is picked out of a/the hat, it is picked at random
from a container into which all the names are put, so that each name has an
equal chance of being picked, in a competition, etc. |
如果某个名称是从帽子中挑选出来的话,那就是从一个容器中随机挑选出来的所有名称,这样每个名字都有相同的被选中的机会,比赛等 |
rúguǒ
mǒu gè míngchēng shì cóng màozi zhōng tiāoxuǎn
chūlái dehuà, nà jiùshì cóng yīgè róngqì zhōng suíjī
tiāoxuǎn chūlái de suǒyǒu míngchēng, zhèyàng
měi gè míngzì dōu yǒu xiāngtóng de bèi
xuǎnzhōng de jīhuì, bǐsài děng |
Из /
шляпы, если sth,
например
имя, выбрано
из шляпы, оно
выбирается
случайным
образом из
контейнера,
в который
помещаются
все имена, так
что каждое
имя имеет
равные
шансы на выбор,
в
соревнования
и т. д. |
Iz / shlyapy,
yesli sth, naprimer imya, vybrano iz shlyapy, ono vybirayetsya sluchaynym
obrazom iz konteynera, v kotoryy pomeshchayutsya vse imena, tak chto kazhdoye
imya imeyet ravnyye shansy na vybor, v sorevnovaniya i t. d. |
79 |
随机抽出 |
Suíjī
chōuchū |
随机抽出 |
suíjī
chōuchū |
Случайное
извлечение |
Sluchaynoye
izvlecheniye |
80 |
I take my hat
off to sb/ hats off to sb , I tip
my hat to sb) (informal) used to say that you admire sb very much for sth they have
done |
I take my hat
off to sb/ hats off to sb, I tip my hat to sb) (informal) used to say that
you admire sb very much for sth they have done |
我把帽子给了某人,我把自己的帽子给了某人(非正式的)以前说你很钦佩他们已经做过了 |
wǒ
bǎ màozi gěile mǒu rén, wǒ bǎ zìjǐ de màozi
gěile mǒu rén (fēi zhèngshì de) yǐqián shuō nǐ
hěn qīnpèi tāmen yǐjīng zuòguòle |
Я
снимаю
шляпу с sb / hats off sb, я
склоняю
шляпу к sb) (неофициальный)
говорил, что
вы
восхищаетесь
sb очень
сильно,
потому что
они сделали |
YA snimayu
shlyapu s sb / hats off sb, ya sklonyayu shlyapu k sb) (neofitsial'nyy)
govoril, chto vy voskhishchayetes' sb ochen' sil'no, potomu chto oni sdelali |
81 |
(表示敬佩) |
(biǎoshì
jìngpèi) |
(表示敬佩) |
(biǎoshì
jìngpèi) |
(уважая
восхищение) |
(uvazhaya
voskhishcheniye) |
82 |
throw your hat into the ring to announce officially that you are going to compete in an
election, a competition, etc. |
throw your hat
into the ring to announce officially that you are going to compete in an
election, a competition, etc. |
把你的帽子扔进戒指,正式宣布你将参加竞选,比赛等。 |
bǎ
nǐ de màozi rēng jìn jièzhǐ, zhèngshì xuānbù nǐ
jiāng cānjiā jìngxuǎn, bǐsài děng. |
Бросьте
шляпу на
ринг, чтобы
официально
объявить,
что вы
собираетесь
участвовать
в выборах,
соревновании
и т. Д. |
Bros'te
shlyapu na ring, chtoby ofitsial'no ob"yavit', chto vy sobirayetes'
uchastvovat' v vyborakh, sorevnovanii i t. D. |
83 |
正式宣布参加竞选(或比赛等) |
Zhèngshì
xuānbù cānjiā jìngxuǎn (huò bǐsài děng) |
正式宣布参加竞选(或比赛等) |
Zhèngshì
xuānbù cānjiā jìngxuǎn (huò bǐsài děng) |
Официально
объявляется
для участия
в выборах
(или
конкурсе и т.
Д.), |
Ofitsial'no
ob"yavlyayetsya dlya uchastiya v vyborakh (ili konkurse i t. D.), |
84 |
more at drop, |
more at drop, |
更多的是, |
gèng duō
de shì, |
Больше
при падении, |
Bol'she pri
padenii, |
85 |
eat |
eat |
吃 |
chī |
есть |
yest' |
86 |
knock |
knock |
敲 |
qiāo |
постучать |
postuchat' |
87 |
pass |
pass |
通过 |
tōngguò |
проходить |
prokhodit' |
88 |
pull |
pull |
拉 |
lā |
тянуть |
tyanut' |
89 |
talk |
talk |
谈论 |
tánlùn |
говорить |
govorit' |
90 |
hat band a band of cloth placed around a hat as decoration |
hat band a
band of cloth placed around a hat as decoration |
帽子带一条布放在帽子周围作为装饰 |
màozi dài
yītiáo bù fàng zài mào zǐ zhōuwéi zuòwéi zhuāngshì |
Шляпа
полоса
ткани,
помещенная
вокруг шляпы
как
украшение |
Shlyapa polosa
tkani, pomeshchennaya vokrug shlyapy kak ukrasheniye |
91 |
帽带(围于帽边作装饰) |
mào dài (wéi
yú mào biān zuò zhuāngshì) |
帽带(围于帽边作装饰) |
mào dài (wéi
yú mào biān zuò zhuāngshì) |
Резиновый
ремешок
(украшен
вокруг
крышки) |
Rezinovyy
remeshok (ukrashen vokrug kryshki) |
92 |
hat-box a round box used for keeping a
hat in, to stop it from being crushed or damaged |
hat-box a
round box used for keeping a hat in, to stop it from being crushed or
damaged |
帽子盒子用来装帽子的圆形盒子,以防止它被压碎或损坏 |
màozi hézi
yòng lái zhuāng màozi de yuán xíng hézi, yǐ fángzhǐ tā
bèi yā suì huò sǔnhuài |
Hat-box -
круглый
ящик,
используемый
для
хранения шляпы,
чтобы
предотвратить
ее
раздавливание
или
повреждение |
Hat-box -
kruglyy yashchik, ispol'zuyemyy dlya khraneniya shlyapy, chtoby predotvratit'
yeye razdavlivaniye ili povrezhdeniye |
93 |
帽盒 |
mào hé |
帽盒 |
mào hé |
Шкатулка |
Shkatulka |
94 |
hatch〜(out) (of a young
bird, fish, insect, etc. |
hatch〜(out)
(of a young bird, fish, insect, etc. |
孵化(出)(幼鸟,鱼,昆虫等) |
fūhuà
(chū)(yòu niǎo, yú, kūnchóng děng) |
Hatch ~ (out)
(молодой
птицы, рыбы,
насекомых и
т. Д. |
Hatch ~ (out)
(molodoy ptitsy, ryby, nasekomykh i t. D. |
95 |
小鸟、小鱼、小虫拿) |
Xiǎo
niǎo, xiǎo yú, xiǎo chóng ná) |
小鸟,小鱼,小虫拿) |
xiǎo
niǎo, xiǎo yú, xiǎo chóng ná) |
Птицы,
мелкая рыба,
мелкие
насекомые) |
Ptitsy,
melkaya ryba, melkiye nasekomyye) |
96 |
to come out of
an egg |
to come out of
an egg |
从鸡蛋里出来 |
cóng
jīdàn li chūlái |
Выйти
из яйца |
Vyyti iz
yaytsa |
97 |
孵出;出壳 |
fū
chū; chū ké |
孵出;出壳 |
fū
chū; chū ké |
Появившиеся;
вылупились |
Poyavivshiyesya;
vylupilis' |
98 |
ten chicks hatched (out) this morning. |
ten chicks
hatched (out) this morning. |
十只小鸡今天早上孵化出来了。 |
shí zhǐ
xiǎo jī jīntiān zǎoshang fūhuà chūláile. |
Сегодня
утром
вылупились
десять
цыплят. |
Segodnya utrom
vylupilis' desyat' tsyplyat. |
99 |
今早有十只小鸡出壳了 |
Jīn
zǎo yǒu shí zhǐ xiǎo jī chū kéle |
今早有十只小鸡出壳了 |
Jīn
zǎo yǒu shí zhǐ xiǎo jī chū kéle |
Сегодня
утром вышли
десять
цыплят. |
Segodnya utrom
vyshli desyat' tsyplyat. |
100 |
十只小鸡今天早上孵化出来了 |
shí zhǐ
xiǎo jī jīntiān zǎoshang fūhuà chūláile |
十只小鸡今天早上孵化出来了 |
shí zhǐ
xiǎo jī jīntiān zǎoshang fūhuà chūláile |
Десять
цыплят
вылупились
сегодня
утром. |
Desyat'
tsyplyat vylupilis' segodnya utrom. |
|
~ (out) (of an
egg 蛋)to break
open so that a young bird, fish, insect, etc. can come out |
~ (out) (of an
egg dàn)to break open so that a young bird, fish, insect, etc. Can come
out |
〜(出)(蛋蛋)打开,以便幼鸟,鱼,昆虫等出来 |
〜(chū)(dàn
dàn) dǎkāi, yǐbiàn yòu niǎo, yú, kūnchóng děng
chūlái |
~ (out) (из
яйца), чтобы
открыть его,
чтобы
молодая птица,
рыба,
насекомое и
т. д. |
~ (out) (iz
yaytsa), chtoby otkryt' yego, chtoby molodaya ptitsa, ryba, nasekomoye i t.
d. |
102 |
解化;破壳 |
jiě huà;
pò ké |
解化;破壳 |
jiě huà;
pò ké |
Растворы;
лущеные |
Rastvory;
lushchenyye |
103 |
the eggs
are about to hatch. |
the eggs are
about to hatch. |
鸡蛋即将孵化。 |
jīdàn
jíjiāng fūhuà. |
Яйца
вот-вот
вылупится. |
Yaytsa vot-vot
vylupitsya. |
104 |
这些蛋就要孵化了。 |
Zhèxiē
dàn jiù yào fūhuàle. |
这些蛋就要孵化了。 |
Zhèxiē
dàn jiù yào fūhuàle. |
Эти
яйца будут
вылупляться. |
Eti yaytsa
budut vyluplyat'sya. |
105 |
to make a young bird, fish, insect, etc.
come out of an egg |
To make a
young bird, fish, insect, etc. Come out of an egg |
使一只幼鸟,鱼,昆虫等从一个鸡蛋中出来 |
Shǐ
yī zhǐ yòu niǎo, yú, kūnchóng děng cóng yīgè
jīdàn zhòng chūlái |
Чтобы
сделать
молодую
птицу, рыбу,
насекомое и
т. Д., Выходят
из яйца |
Chtoby
sdelat' moloduyu ptitsu, rybu, nasekomoye i t. D., Vykhodyat iz yaytsa |
106 |
使(小鸡、小鱼、小虫等 )孵出 |
shǐ
(xiǎo jī, xiǎo yú, xiǎo chóng děng) fū chū |
使(小鸡,小鱼,小虫等)孵出 |
shǐ
(xiǎo jī, xiǎo yú, xiǎo chóng děng) fū chū |
К
люку (курица,
мелкая рыба,
жуки и т. Д.) |
K lyuku
(kuritsa, melkaya ryba, zhuki i t. D.) |
107 |
使一只幼鸟,鱼,昆虫等从一个鸡蛋中出来 |
shǐ
yī zhǐ yòu niǎo, yú, kūnchóng děng cóng yīgè
jīdàn zhòng chūlái |
使一只幼鸟,鱼,昆虫等从一个鸡蛋中出来 |
shǐ
yī zhǐ yòu niǎo, yú, kūnchóng děng cóng yīgè
jīdàn zhòng chūlái |
Сделать
молодую
птицу, рыбу,
насекомое и
т. Д. Выходить
из яйца |
Sdelat'
moloduyu ptitsu, rybu, nasekomoye i t. D. Vykhodit' iz yaytsa |
108 |
The female
must find a warm place to hatch her eggs. |
The female
must find a warm place to hatch her eggs. |
女性必须找到一个温暖的地方孵蛋。 |
nǚxìng
bìxū zhǎodào yīgè wēnnuǎn dì dìfāng fū
dàn. |
Женщина
должна
найти
теплое
место, чтобы
вылупить ее
яйца. |
Zhenshchina
dolzhna nayti teploye mesto, chtoby vylupit' yeye yaytsa. |
109 |
母的必须找个温暖的地方孵蛋 |
Mǔ de
bìxū zhǎo gè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn |
母的必须找个温暖的地方孵蛋 |
Mǔ de
bìxū zhǎo gè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn |
Мать
должна
найти
теплое
место для
вылупления |
Mat' dolzhna
nayti teploye mesto dlya vylupleniya |
110 |
女性必须找到一个温暖的地方孵蛋 |
nǚxìng
bìxū zhǎodào yīgè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn |
女性必须找到一个温暖的地方孵蛋 |
nǚxìng
bìxū zhǎodào yīgè wēnnuǎn dì dìfāng fū dàn |
Женщины
должны
найти
теплое
место для
вылупления |
Zhenshchiny
dolzhny nayti teploye mesto dlya vylupleniya |
111 |
sth (up) to create a plan or idea, especially
in secret |
sth (up) to
create a plan or idea, especially in secret |
......(创造一个计划或想法,特别是秘密) |
......(Chuàngzào
yīgè jìhuà huò xiǎngfǎ, tèbié shì mìmì) |
Sth
(вверх), чтобы
создать
план или
идею, особенно
в тайне |
Sth (vverkh),
chtoby sozdat' plan ili ideyu, osobenno v tayne |
112 |
策划;(尤指)密谋 |
cèhuà;(yóu
zhǐ) mìmóu |
策划;(尤指)密谋 |
cèhuà;(yóu
zhǐ) mìmóu |
Планирование
(особенно) |
Planirovaniye
(osobenno) |
113 |
Have you been hatching up a deal with her? |
Have you been
hatching up a deal with her? |
你有没有与她达成协议? |
nǐ
yǒu méiyǒu yǔ tā dáchéng xiéyì? |
Вы
заключили
сделку с ней? |
Vy zaklyuchili
sdelku s ney? |
114 |
如是不是在和她密谋什么交易? |
Rúshì bùshì
zài hé tā mìmóu shénme jiāoyì? |
如是不是在和她密谋什么交易? |
Rúshì bùshì
zài hé tā mìmóu shénme jiāoyì? |
Если
это не
заговор с
ней? |
Yesli eto ne
zagovor s ney? |
115 |
see count |
See count |
看点数 |
Kàn
diǎnshù |
Просмотреть
счет |
Prosmotret'
schet |
116 |
(also hatch-way) an opening or a door in
the deck of a ship or
the bottom of an aircraft, through which goods to be carried are passed |
(also
hatch-way) an opening or a door in the deck of a ship or the bottom of an
aircraft, through which goods to be carried are passed |
(也是舱口)船舶甲板或飞机底部的开口或门,通过该开口或门进行的货物通过 |
(yěshì
cāng kǒu) chuánbó jiǎbǎn huò fēijī dǐbù de
kāikǒu huò mén, tōngguò gāi kāikǒu huò mén
jìnxíng de huòwù tōngguò |
(также
люка)
отверстие
или дверь в
палубе корабля
или дна
самолета,
через
который
передаются
товары,
подлежащие
перевозке |
(takzhe lyuka)
otverstiye ili dver' v palube korablya ili dna samoleta, cherez kotoryy
peredayutsya tovary, podlezhashchiye perevozke |
117 |
(船甲板或飞机底部装货物的)舱口 |
(chuán
jiǎbǎn huò fēijī dǐbù zhuāng huòwù de)
cāng kǒu |
(船甲板或飞机底部装货物的)舱口 |
(chuán
jiǎbǎn huò fēijī dǐbù zhuāng huòwù de)
cāng kǒu |
люк
(из палубы
судна или
груза на дне
самолета) |
lyuk (iz
paluby sudna ili gruza na dne samoleta) |
118 |
an opening in a wail between two rooms,
especially a kitchen and a dining room, through wfiich food can be passed |
an opening in
a wail between two rooms, especially a kitchen and a dining room, through
wfiich food can be passed |
两个房间之间的嚎叫,特别是厨房和餐厅,通过食物可以通过 |
liǎng
gè fángjiān zhī jiān de háo jiào, tèbié shì chúfáng hé
cāntīng, tōngguò shíwù kěyǐ tōngguò |
Пропуск
в двух
стенах,
особенно на
кухне и в
столовой,
через пищу
можно
пропустить |
Propusk
v dvukh stenakh, osobenno na kukhne i v stolovoy, cherez pishchu mozhno
propustit' |
119 |
(尤指厨房和餐厅之间供传递食物的)两室之间的小窗口 |
(yóu zhǐ
chúfáng hé cāntīng zhī jiān gōng chuándì shíwù de)
liǎng shì zhī jiān de xiǎo chuāngkǒu |
(尤指厨房和餐厅之间供传递食物的)两室之间的小窗口 |
(yóu zhǐ
chúfáng hé cāntīng zhī jiān gōng chuándì shíwù de)
liǎng shì zhī jiān de xiǎo chuāngkǒu |
Небольшое
окно между
двумя
комнатами
(особенно
между
кухней и
рестораном
для еды) |
Nebol'shoye
okno mezhdu dvumya komnatami (osobenno mezhdu kukhney i restoranom dlya yedy) |
120 |
a serving hatch |
a serving
hatch |
服务舱口 |
fúwù
cāng kǒu |
обслуживающий
люк |
obsluzhivayushchiy
lyuk |
121 |
传递饭菜的窗口 |
chuándì fàncài
de chuāngkǒu |
传递饭菜的窗口 |
chuándì fàncài
de chuāngkǒu |
Прохождение
окна еды |
Prokhozhdeniye
okna yedy |
122 |
a door in an aircraft or a spacecraft |
a door in an
aircraft or a spacecraft |
飞机或航天器的门 |
fēijī
huò hángtiān qì de mén |
дверь
в самолете
или
космическом
корабле |
dver' v
samolete ili kosmicheskom korable |
123 |
(飞机或宇宙飞船的)舱门 |
(fēijī
huò yǔzhòu fēichuán de) cāng mén |
(飞机或宇宙飞船的)舱门 |
(fēijī
huò yǔzhòu fēichuán de) cāng mén |
Кабина
(самолета
или
космического
корабля) |
Kabina
(samoleta ili kosmicheskogo korablya) |
124 |
an escape
hatch |
an escape
hatch |
逃生舱 |
táoshēng
cāng |
Выходной
люк |
Vykhodnoy lyuk |
125 |
紧急出口 |
jǐnjí
chūkǒu |
紧急出口 |
jǐnjí
chūkǒu |
Аварийный
выход |
Avariynyy
vykhod |
126 |
an opening or a door in a floor or ceiling |
an opening or
a door in a floor or ceiling |
地板或天花板上的开口或门 |
dìbǎn huò
tiānhuābǎn shàng de kāikǒu huò mén |
Отверстие
или дверь в
полу или
потолке |
Otverstiye ili
dver' v polu ili potolke |
127 |
(地面或天花板的)开口,门,盖子 |
(dìmiàn huò
tiānhuābǎn de) kāikǒu, mén, gàizi |
(地面或天花板的)开口,门,盖子 |
(dìmiàn huò
tiānhuābǎn de) kāikǒu, mén, gàizi |
(земля
или потолок)
открытие,
дверь,
крышка |
(zemlya ili
potolok) otkrytiye, dver', kryshka |
128 |
a hatch to the
attic |
a hatch to the
attic |
到阁楼的舱口 |
dào gélóu de
cāng kǒu |
люк
на чердаке |
lyuk na
cherdake |
129 |
通阁楼的门 |
tōng
gélóu de mén |
通阁楼的门 |
tōng
gélóu de mén |
Через
дверь
чердака |
Cherez dver'
cherdaka |
130 |
到阁楼的舱口 |
dào gélóu de
cāng kǒu |
到阁楼的舱口 |
dào gélóu de
cāng kǒu |
К
люку
чердака |
K lyuku
cherdaka |
131 |
down the hatch
(informal, saying) used before drinking sth, especially to express good wishes
before drinking alcohol |
down the hatch
(informal, saying) used before drinking sth, especially to express good
wishes before drinking alcohol |
在喝酒之前使用孵化(非正式,说),特别是在饮酒前表达美好的愿望 |
zài
hējiǔ zhīqián shǐyòng fūhuà (fēi zhèngshì,
shuō), tèbié shì zài yǐnjiǔ qián biǎodá měihǎo
de yuànwàng |
Вниз
люк
(неофициальный,
говорящий),
используемый
перед
употреблением
алкоголя,
особенно
для того,
чтобы
выражать
добрые пожелания
перед
употреблением
алкоголя |
Vniz lyuk
(neofitsial'nyy, govoryashchiy), ispol'zuyemyy pered upotrebleniyem
alkogolya, osobenno dlya togo, chtoby vyrazhat' dobryye pozhelaniya pered
upotrebleniyem alkogolya |
132 |
干杯(尤作祝酒辞) |
gānbēi
(yóu zuò zhùjiǔ cí) |
干杯(尤作祝酒辞) |
gānbēi
(yóu zuò zhùjiǔ cí) |
Приветствия
(особенно
тосты) |
Privetstviya
(osobenno tosty) |
133 |
more at batten |
more at batten |
更多的是在击球 |
gèng duō
de shì zài jí qiú |
Больше
на рейке |
Bol'she na
reyke |
134 |
hatch back a car with a sloping door at the back that opens upwards |
hatch back a
car with a sloping door at the back that opens upwards |
在后面向上打开一扇带有倾斜门的汽车 |
zài hòumiàn
xiàngshàng dǎkāi yī shàn dài yǒu qīngxié mén de
qìchē |
Отцепите
автомобиль
с наклонной
дверью сзади,
которая
открывается
вверх |
Ottsepite
avtomobil' s naklonnoy dver'yu szadi, kotoraya otkryvayetsya vverkh |
135 |
掀背式汽车 |
xiān bèi
shì qìchē |
掀背式汽车 |
xiān bèi
shì qìchē |
Хэтчбек |
Khetchbek |
136 |
picture page
R001 |
picture page
R001 |
图片页面R001 |
túpiàn yèmiàn
R001 |
Страница
изображения
R001 |
Stranitsa
izobrazheniya R001 |
137 |
hatchery,hatcheries
a place for hatching eggs as part of a business |
hatchery,hatcheries
a place for hatching eggs as part of a business |
孵化场,孵化场孵化蛋的地方作为企业的一部分 |
fūhuà
chǎng, fūhuà chǎng fūhuà dàn dì dìfāng zuòwéi
qǐyè de yībùfèn |
Инкубаторий,
инкубаторы -
место для
вылупления
яиц как
часть
бизнеса |
Inkubatoriy,
inkubatory - mesto dlya vylupleniya yaits kak chast' biznesa |
138 |
孵化处;孵化场 |
fūhuà
chǔ; fūhuà chǎng |
孵化处;孵化场 |
fūhuà
chǔ; fūhuà chǎng |
Инкубация
в
инкубаторе; |
Inkubatsiya v
inkubatore; |
139 |
a trout
hatchery |
a trout
hatchery |
鳟鱼孵化场 |
zūn yú
fūhuà chǎng |
форелевая
инкубатория |
forelevaya
inkubatoriya |
140 |
鳟鱼解化场 |
zūn yú
jiě huà chǎng |
鳟鱼解化场 |
zūn yú
jiě huà chǎng |
Поле
обеззараживания
кальмаров |
Pole
obezzarazhivaniya kal'marov |
141 |
hatchet a small axe ( a tool with a heavy
blade for chopping things) with a short handle |
hatchet a
small axe (a tool with a heavy blade for chopping things) with a short handle |
用短柄斧头斧头(用于切碎东西的重型刀具的工具) |
yòng duǎn
bǐng fǔtóu fǔtóu (yòng yú qiē suì dōngxī de
zhòngxíng dāojù de gōngjù) |
Топор
небольшой
топор
(инструмент
с тяжелым
лезвием для
измельчения
вещей) с
короткой
ручкой |
Topor
nebol'shoy topor (instrument s tyazhelym lezviyem dlya izmel'cheniya
veshchey) s korotkoy ruchkoy |
142 |
短柄小斧 |
duǎn
bǐng xiǎo fǔ |
短柄小斧 |
duǎn
bǐng xiǎo fǔ |
топорик |
toporik |
143 |
用短柄斧头斧头(用于切碎东西的重型刀具的工具) |
yòng duǎn
bǐng fǔtóu fǔtóu (yòng yú qiē suì dōngxī de
zhòngxíng dāojù de gōngjù) |
用短柄斧头斧头(用于切碎东西的重型刀具的工具) |
yòng duǎn
bǐng fǔtóu fǔtóu (yòng yú qiē suì dōngxī de
zhòngxíng dāojù de gōngjù) |
Топор
с короткой
рукояткой
(инструмент
для тяжелых
инструментов
для
измельчения) |
Topor s
korotkoy rukoyatkoy (instrument dlya tyazhelykh instrumentov dlya
izmel'cheniya) |
144 |
picture axe |
picture axe |
图片斧头 |
túpiàn
fǔtóu |
Топор
картины |
Topor kartiny |
145 |
see bury |
see bury |
看到埋葬 |
kàn dào
máizàng |
См.
Похоронить |
Sm.
Pokhoronit' |
146 |
hatchet
faced (disapproving) (of a person ) having a long thin face and
sharp features |
hatchet faced
(disapproving) (of a person) having a long thin face and sharp features |
面对(不赞成)(一个人)具有长薄脸和尖锐特征的斧头 |
miàn duì (bù
zànchéng)(yīgè rén) jùyǒu zhǎng báo liǎn hé jiānruì
tèzhēng de fǔtóu |
Топор,
стоящий
(неодобрительно)
(человека) с
длинным
тонким
лицом и
острыми
чертами лица |
Topor,
stoyashchiy (neodobritel'no) (cheloveka) s dlinnym tonkim litsom i ostrymi
chertami litsa |
147 |
函瘦削而五官尖细的 |
hán
shòuxuē ér wǔguān jiān xì de |
函瘦削而五官尖细的 |
hán
shòuxuē ér wǔguān jiān xì de |
Письмо
тонкое, а
черты лица
тонкие |
Pis'mo
tonkoye, a cherty litsa tonkiye |
148 |
hatchet job 〜(on sb/sth)
(informal) strong |
hatchet job
〜(on sb/sth) (informal) strong |
斧头工作〜(某人/某事)(非正式)强 |
fǔtóu
gōngzuò〜(mǒu rén/mǒu shì)(fēi zhèngshì) qiáng |
Работа
в шляпе ~ (на sb / sth)
(неофициальная)
сильная |
Rabota v
shlyape ~ (na sb / sth) (neofitsial'naya) sil'naya |
149 |
criticism that
is often unfair and is intended to harm sb/sth |
criticism that
is often unfair and is intended to harm sb/sth |
批评往往是不公平的,旨在伤害某人/某某人 |
pīpíng
wǎngwǎng shì bù gōng píng de, zhǐ zài shānghài
mǒu rén/mǒu mǒu rén |
Критикуйте,
что часто
несправедливо
и предназначено
для
нанесения
вреда sb / sth |
Kritikuyte,
chto chasto nespravedlivo i prednaznacheno dlya naneseniya vreda sb / sth |
150 |
恶毒攻击;俳镑;诋毁 |
èdú
gōngjí; pái bàng; dǐhuǐ |
恶毒攻击;俳镑;诋毁 |
èdú
gōngjí; pái bàng; dǐhuǐ |
Яростная
атака, 俳 фунт,
разбитый |
Yarostnaya
ataka, pái funt, razbityy |
151 |
The press did
a |
The press did
a |
媒体做了一个 |
méitǐ
zuòle yīgè |
Пресса
сделала |
Pressa sdelala |
152 |
媒体做了一个 |
méitǐ
zuòle yīgè |
媒体做了一个 |
méitǐ
zuòle yīgè |
Средства
массовой
информации |
Sredstva
massovoy informatsii |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hatchet job |
935 |
935 |
has ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|