A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  harrow 934 934 harvest moon    
1 harrow a piece of farming equipment that is pulled over land that has been ploughed to break up the earth before planting  Harrow a piece of farming equipment that is pulled over land that has been ploughed to break up the earth before planting  耙了一块农业设备,这些设备被拉到陆地上,这些设备在播种前已被犁过以打碎地球 Bàle yīkuài nóngyè shèbèi, zhèxiē shèbèi bèi lā dào lùdì shàng, zhèxiē shèbèi zài bōzhòng qián yǐ bèi líguò yǐ dǎ suì dìqiú Бороны - часть сельскохозяйственного оборудования, которое тянется над землей, которая была вспахана, чтобы разбить землю перед посадкой Borony - chast' sel'skokhozyaystvennogo oborudovaniya, kotoroye tyanetsya nad zemley, kotoraya byla vspakhana, chtoby razbit' zemlyu pered posadkoy
2 борона borona
3 harrow  harrow  борона borona
4 harrowing . very shocking or frightening and malting you feel very upset  harrowing. Very shocking or frightening and malting you feel very upset  痛苦。你感到非常沮丧,非常令人震惊或可怕 tòngkǔ. Nǐ gǎndào fēicháng jǔsàng, fēicháng lìng rén zhènjīng huò kěpà Бороться. Очень шокирующее или пугающее и солодовое вы чувствуете себя очень расстроенным Borot'sya. Ochen' shokiruyushcheye ili pugayushcheye i solodovoye vy chuvstvuyete sebya ochen' rasstroyennym
5 令人肠断的;使人十分难过的;恐怖的 lìng rén chángduàn de; shǐ rén shífēn nánguò de; kǒngbù de 令人肠断的;使人十分难过的;恐怖的 lìng rén chángduàn de; shǐ rén shífēn nánguò de; kǒngbù de Бесчеловечно, очень грустно, ужасно Beschelovechno, ochen' grustno, uzhasno
6 harrurumph to express disagreement or disapproval, especially by making a sound in yourt hroat like a cough harrurumph to express disagreement or disapproval, especially by making a sound in yourt hroat like a cough harrurumph表达不同意或不赞成,特别是通过在咳嗽中发出嘶哑的声音 harrurumph biǎodá bù tóngyì huò bù zànchéng, tèbié shì tōngguò zài késòu zhōng fāchū sīyǎ de shēngyīn Harrurumph, чтобы выразить несогласие или неодобрение, особенно, произнеся звук в вашей щетине, как кашель Harrurumph, chtoby vyrazit' nesoglasiye ili neodobreniye, osobenno, proiznesya zvuk v vashey shchetine, kak kashel'
7  (表示不意而)千咳 (biǎoshì bùyì ér) qiān hāi  (表示不意而)千咳  (biǎoshì bùyì ér) qiān hāi  (с указанием непреднамеренного)  (s ukazaniyem neprednamerennogo)
8 harrumph harrumph harrumph harrumph harrumph harrumph
9 harry (harries, harrying, harried, harried) (formal)  to annoy or upset sb by continuously asking them questions or for sth.. harry (harries, harrying, harried, harried) (formal) to annoy or upset sb by continuously asking them questions or for sth.. 哈里(哈利斯,哈利,匆匆,匆匆忙忙)(正式)通过不断地问他们的问题或某事来惹恼或沮丧。 hālǐ (hā lì sī, hā lì, cōngcōng, cōngcōng máng mang)(zhèngshì) tōngguò bu duàn de wèn tāmen de wèntí huò mǒu shì lái rěnǎo huò jǔsàng. Гарри (суетятся, изматывает, измучен, измучен) (формально), чтобы раздражать или расстраивать sb, постоянно задавая им вопросы или для ... Garri (suyetyatsya, izmatyvayet, izmuchen, izmuchen) (formal'no), chtoby razdrazhat' ili rasstraivat' sb, postoyanno zadavaya im voprosy ili dlya ...
10 (不断)烦扰;折磨 (Bùduàn) fánrǎo; zhémó (不断)烦扰;折磨 (Bùduàn) fánrǎo; zhémó (непрерывно) раздражает, подвергается пыткам (nepreryvno) razdrazhayet, podvergayetsya pytkam
11 synonym harass  synonym harass  同义词harass tóngyìcí harass Синонимы Sinonimy
12 She has been harried by the press all week She has been harried by the press all week 整个星期她一直受到媒体的骚扰 zhěnggè xīngqí tā yīzhí shòudào méitǐ de sāorǎo В течение недели ее преследовала пресса V techeniye nedeli yeye presledovala pressa
13 整个星期她都受到新闻界的不断烦扰 zhěnggè xīngqí tā dōu shòudào xīnwén jiè de bùduàn fánrǎo 整个星期她都受到新闻界的不断烦扰 zhěnggè xīngqí tā dōu shòudào xīnwén jiè de bùduàn fánrǎo В течение недели ее преследовала пресса. V techeniye nedeli yeye presledovala pressa.
14 to make repeated attacks on an enemy to make repeated attacks on an enemy 对敌人进行反复攻击 duì dírén jìnxíng fǎnfù gōngjí Повторное нападение на врага Povtornoye napadeniye na vraga
15  反复进攻;不断袭击 fǎnfù jìngōng; bùduàn xíjí  反复进攻;不断袭击  fǎnfù jìngōng; bùduàn xíjí  Повторные атаки, постоянные атаки  Povtornyye ataki, postoyannyye ataki
16 synonym harass synonym harass 同义词harass tóngyìcí harass Синонимы Sinonimy
17 harsh  (harsher, harshest)  cruel, severe and unkind harsh (harsher, harshest) cruel, severe and unkind 苛刻(更严厉,最严厉)残忍,严厉和不仁慈 kēkè (gèng yánlì, zuì yánlì) cánrěn, yánlì hé bù réncí Суровые (более суровые, суровые) жестокие, жестокие и недобрые Surovyye (boleye surovyye, surovyye) zhestokiye, zhestokiye i nedobryye
18 残酷的;严酷的;严厉的 cánkù de; yánkù de; yánlì de 残酷的;严酷的;严厉的 cánkù de; yánkù de; yánlì de Жестокий, суровый, суровый Zhestokiy, surovyy, surovyy
19 the punishment was harsh and  unfair the punishment was harsh and unfair 惩罚是严厉和不公平的 chéngfá shì yánlì hé bù gōngpíng de Наказание было суровым и несправедливым Nakazaniye bylo surovym i nespravedlivym
20 处罚很重而且不公平 chǔfá hěn zhòng érqiě bù gōngpíng 处罚很重而且不公平 chǔfá hěn zhòng érqiě bù gōngpíng Наказание тяжелое и несправедливое Nakazaniye tyazheloye i nespravedlivoye
21 the minister received some harsh criticism the minister received some harsh criticism 部长受到了一些严厉的批评 bùzhǎng shòudàole yīxiē yánlì de pīpíng Министр подвергся резкой критике Ministr podvergsya rezkoy kritike
22 部长受釗了严厉的批评 bùzhǎng shòu zhāole yánlì de pīpíng 部长受钊了严厉的批评 bùzhǎng shòu zhāole yánlì de pīpíng Министр подвергся критике за серьезную критику Ministr podvergsya kritike za ser'yeznuyu kritiku
23 the harsh treatment of slaves the harsh treatment of slaves 对奴隶的严厉待遇 duì núlì de yánlì dàiyù Жестокое обращение с рабами Zhestokoye obrashcheniye s rabami
24 对奴隶的虐待 duì núlì de nüèdài 对奴隶的虐待 duì núlì de nüèdài Злоупотребление рабами Zloupotrebleniye rabami
25 对奴隶的严厉待遇 duì núlì de yánlì dàiyù 对奴隶的严厉待遇 duì núlì de yánlì dàiyù Тяжелое обращение с рабами Tyazheloye obrashcheniye s rabami
26 He regretted his harsh words. He regretted his harsh words. 他后悔自己严厉的言辞。 tā hòuhuǐ zìjǐ yánlì de yáncí. Он сожалел о своих резких словах. On sozhalel o svoikh rezkikh slovakh.
27 他对自己的亥薄言辞感到后悔 Tā duì zìjǐ de hài báo yáncí gǎndào hòuhuǐ 他对自己的亥薄言辞感到后悔 Tā duì zìjǐ de hài báo yáncí gǎndào hòuhuǐ Он сожалеет о своих собственных словах. On sozhaleyet o svoikh sobstvennykh slovakh.
28 他后悔自己严厉的言辞。 tā hòuhuǐ zìjǐ yánlì de yáncí. 他后悔自己严厉的言辞。 tā hòuhuǐ zìjǐ yánlì de yáncí. Он сожалел о своих резких словах. On sozhalel o svoikh rezkikh slovakh.
29 we  had to face up to the harsh realities of life sooner or later We had to face up to the harsh realities of life sooner or later 我们迟早要面对严酷的生活现实 Wǒmen chízǎo yào miàn duì yánkù de shēnghuó xiànshí Раньше или позже нам приходилось сталкиваться с суровыми реалиями жизни Ran'she ili pozzhe nam prikhodilos' stalkivat'sya s surovymi realiyami zhizni
30 我们迟早義得正视生活的严酷现实 wǒmen chízǎo yì dé zhèngshì shēnghuó de yánkù xiànshí 我们迟早义得正视生活的严酷现实 wǒmen chízǎo yì dé zhèngshì shēnghuó de yánkù xiànshí Рано или поздно мы столкнемся с суровой реальностью жизни. Rano ili pozdno my stolknemsya s surovoy real'nost'yu zhizni.
31 (of weather or living conditions (of weather or living conditions (天气或生活条件 (tiānqì huò shēnghuó tiáojiàn (погодных условий или условий жизни (pogodnykh usloviy ili usloviy zhizni
32  矣气或生活环境;) yǐ qì huò shēnghuó huánjìng;)  矣气或生活环境;)  yǐ qì huò shēnghuó huánjìng;)  Гелий или живая среда;)  Geliy ili zhivaya sreda;)
33 (天气或生活条件 (tiānqì huò shēnghuó tiáojiàn (天气或生活条件 (tiānqì huò shēnghuó tiáojiàn (погода или условия жизни (pogoda ili usloviya zhizni
34 very difficult and unpleasant to live in  very difficult and unpleasant to live in  生活中非常困难和不愉快 shēnghuó zhōng fēicháng kùnnán hé bùyúkuài Очень сложно и неприятно жить в Ochen' slozhno i nepriyatno zhit' v
35 恶劣的;艰苦的 èliè de; jiānkǔ de 恶劣的;艰苦的 èliè de; jiānkǔ de Плохо, трудно Plokho, trudno
36 生活中非常困难和不愉快 shēnghuó zhōng fēicháng kùnnán hé bùyúkuài 生活中非常困难和不愉快 shēnghuó zhōng fēicháng kùnnán hé bùyúkuài Очень сложно и неприятно в жизни Ochen' slozhno i nepriyatno v zhizni
37 a harsh winter/wind/climate a harsh winter/wind/climate 寒冷的冬季/风/气候 hánlěng de dōngjì/fēng/qìhòu суровая зима / ветер / климат surovaya zima / veter / klimat
38 寒冷的冬关;凛冽的风;恶劣的气候 hánlěng de dōng guān; lǐnliè de fēng; èliè de qìhòu 寒冷的冬关;凛冽的风;恶劣的气候 hánlěng de dōng guān; lǐnliè de fēng; èliè de qìhòu Холодные зимние ворота, ветреный ветер, плохая погода Kholodnyye zimniye vorota, vetrenyy veter, plokhaya pogoda
39 寒冷的冬季/风/气候 hánlěng de dōngjì/fēng/qìhòu 寒冷的冬季/风/气候 hánlěng de dōngjì/fēng/qìhòu Холодная зима / ветер / климат Kholodnaya zima / veter / klimat
40 the harsh conditions of poverty which existed for most people at that time the harsh conditions of poverty which existed for most people at that time 当时大多数人都存在严峻的贫困状况 dāngshí dà duōshù rén dōu cúnzài yánjùn de pínkùn zhuàngkuàng Суровые условия бедности, которые существовали для большинства людей в то время Surovyye usloviya bednosti, kotoryye sushchestvovali dlya bol'shinstva lyudey v to vremya
41 那时大多数人 所面对的艰苦境况  nà shí dà duōshù rén suǒ miàn duì de jiānkǔ jìngkuàng  那时大多数人所面对的艰苦境境 nà shí dà duōshù rén suǒ miàn duì de jiānkǔ jìng jìng Тяготы, с которыми сталкивались большинство людей в то время Tyagoty, s kotorymi stalkivalis' bol'shinstvo lyudey v to vremya
42 当时大多数人都存在严峻的贫困状况 dāngshí dà duōshù rén dōu cúnzài yánjùn de pínkùn zhuàngkuàng 当时大多数人都存在严峻的贫困状况 dāngshí dà duōshù rén dōu cúnzài yánjùn de pínkùn zhuàngkuàng В то время у большинства людей была серьезная нищета. V to vremya u bol'shinstva lyudey byla ser'yeznaya nishcheta.
43 too strong and bright; ugly or unpleasant to look at  too strong and bright; ugly or unpleasant to look at  太强大了;丑陋或不愉快的看 tài qiángdàle; chǒulòu huò bùyúkuài de kàn Слишком сильный и яркий, уродливый или неприятный взгляд на Slishkom sil'nyy i yarkiy, urodlivyy ili nepriyatnyy vzglyad na
44 强烈刺眼的;丑陋的 qiángliè cìyǎn de; chǒulòu de 强烈刺眼的;丑陋的 qiángliè cìyǎn de; chǒulòu de Интенсивно вопиющий, уродливый Intensivno vopiyushchiy, urodlivyy
45 harsh colours  harsh colours  刺眼的颜色 cìyǎn de yánsè Жесткие цвета Zhestkiye tsveta
46 扎眼的色彩 zhāyǎn de sècǎi 扎眼的色彩 zhāyǎn de sècǎi Привлекательный цвет Privlekatel'nyy tsvet
47 She was caught in the harsh glare 0f the headlights She was caught in the harsh glare 0f the headlights 她被车灯严重刺眼 tā bèi chē dēng yánzhòng cìyǎn Она была поймана в суровых взглядах на фары Ona byla poymana v surovykh vzglyadakh na fary
48  她遭到车前灯的强光照射 tā zāo dào chē qián dēng de qiáng guāng zhàoshè  她遭到车前灯的强光照射  tā zāo dào chē qián dēng de qiáng guāng zhàoshè  Она была подвержена сильному свету фар  Ona byla podverzhena sil'nomu svetu far
49 她被车灯严重刺眼 tā bèi chē dēng yánzhòng cìyǎn 她被车灯严重刺眼 tā bèi chē dēng yánzhòng cìyǎn Она была сильно ослеплена огнями Ona byla sil'no osleplena ognyami
50 the harsh lines of concrete buildings the harsh lines of concrete buildings 混凝土建筑物的粗糙线条 hùnníngtǔ jiànzhú wù de cūcāo xiàntiáo Жесткие линии бетонных зданий Zhestkiye linii betonnykh zdaniy
51 混凝土建筑物的粗陋线条 hùnníngtǔ jiànzhú wù de cūlòu xiàntiáo 混凝土建筑物的粗陋线条 hùnníngtǔ jiànzhú wù de cūlòu xiàntiáo Грубые линии бетонных зданий Grubyye linii betonnykh zdaniy
52 opposé soft opposé soft 反对柔软 fǎnduì róuruǎn Противоположность Protivopolozhnost'
53 unpleasant to listen to  unpleasant to listen to  不愉快的听 bùyúkuài de tīng Неприятно слушать Nepriyatno slushat'
54 刺耳的;难听的 cì'ěr de; nántīng de 刺耳的;难听的 cì'ěr de; nántīng de Резкий, некрасиво Rezkiy, nekrasivo
55 不愉快的听 bùyúkuài de tīng 不愉快的听 bùyúkuài de tīng Неприятное прослушивание Nepriyatnoye proslushivaniye
56 a harsh voice  a harsh voice  一个刺耳的声音 yīgè cì'ěr de shēngyīn суровый голос surovyy golos
57 剌耳的嗓音  lá ěr de sǎngyīn  剌耳的嗓音 lá ěr de sǎngyīn Звук уха Zvuk ukha
58 too strong and rough and likely to damage sth too strong and rough and likely to damage sth 过于强烈和粗糙,可能会损害...... guòyú qiángliè hé cūcāo, kěnéng huì sǔnhài...... Слишком сильный и грубый и, вероятно, повредит sth Slishkom sil'nyy i grubyy i, veroyatno, povredit sth
59 粗糙的;毛糙的;刺激性强的 cūcāo de; máocao de; cìjī xìng qiáng de 粗糙的;毛糙的;刺激性强的 Cūcāo de; máocao de; cìjī xìng qiáng de Грубый, грубый, раздражающий Grubyy, grubyy, razdrazhayushchiy
60 harsh detergents harsh detergents 苛刻的洗涤剂 kēkè de xǐdí jì Суровые детергенты Surovyye detergenty
61 刺激性强的洗涤剂 cìjī xìng qiáng de xǐdí jì 刺激性强的洗涤剂 cìjī xìng qiáng de xǐdí jì Раздражающее моющее средство Razdrazhayushcheye moyushcheye sredstvo
62 harshly harshly 粗暴地 cūbào de резко rezko
63 She was treated very harshly She was treated very harshly 她的待遇非常严厉 tā de dàiyù fēicháng yánlì К ней относились очень грубо K ney otnosilis' ochen' grubo
64 她受到了苛刻的对待 tā shòudàole kēkè de duìdài 她受到了苛刻的对待 tā shòudàole kēkè de duìdài К ней относились жестоко K ney otnosilis' zhestoko
65 她的待遇非常严厉 tā de dàiyù fēicháng yánlì 她的待遇非常严厉 tā de dàiyù fēicháng yánlì Ее лечение очень строгое Yeye lecheniye ochen' strogoye
66 Alec laughed harshly Alec laughed harshly 亚历克笑得厉害 yà lì kè xiào dé lìhài Алек грубо рассмеялся Alek grubo rassmeyalsya
67 亚历克刺耳也夫笑 yà lì kè cì'ěr yě fū xiào 亚历克刺耳也夫笑 yà lì kè cì'ěr yě fū xiào Alex Hedgehog смеется Alex Hedgehog smeyetsya
68 harshness  harshness  苛刻 kēkè резкость rezkost'
69 hart   a male deer, especially a red deer, a stag hart a male deer, especially a red deer, a stag 牡鹿,特别是红鹿,雄鹿 mǔlù, tèbié shì hóng lù, xióng lù Харт оленей, особенно красных оленей, оленя Khart oleney, osobenno krasnykh oleney, olenya
70  雄鹿(尤指雄赤鹿) xióng lù (yóu zhǐ xióng chìlù)  雄鹿(尤指雄赤鹿)  xióng lù (yóu zhǐ xióng chìlù)  Бакс (особенно мужской красный олень)  Baks (osobenno muzhskoy krasnyy olen')
71 compare buck compare buck 比较降压 bǐjiào jiàng yā Сравнить buck Sravnit' buck
72 hind hind hòu лань lan'
73 harum scarum  (old-fashioned) behaving in a wild and sometimes careless way harum scarum (old-fashioned) behaving in a wild and sometimes careless way harum scarum(老式)表现为狂野,有时粗心 harum scarum(lǎoshì) biǎoxiàn wèi kuáng yě, yǒushí cūxīn Harum scarum (старомодный) ведет себя диким, а иногда и неосторожным образом Harum scarum (staromodnyy) vedet sebya dikim, a inogda i neostorozhnym obrazom
74 鲁莽的;莽撞的 lǔmǎng de; mǎngzhuàng de 鲁莽的;莽撞的 lǔmǎng de; mǎngzhuàng de Бесшабашный; сыпь Besshabashnyy; syp'
75 harvest the time of year when the crops are gathered in on a farm, etc.; the act of cutting and gathering crops harvest the time of year when the crops are gathered in on a farm, etc.; The act of cutting and gathering crops 收获庄稼收集在农场等的一年中的时间;切割和收集庄稼的行为 shōuhuò zhuāngjià shōují zài nóngchǎng děng de yī nián zhōng de shíjiān; qiēgē hé shōují zhuāngjià de xíngwéi Урожай время года, когда посевы сосредоточены на ферме и т. Д., Акт резки и сбора урожая Urozhay vremya goda, kogda posevy sosredotocheny na ferme i t. D., Akt rezki i sbora urozhaya
76 收获季节;收割;收获 shōuhuò jìjié; shōugē; shōuhuò 收获季节;收割;收获 shōuhuò jìjié; shōugē; shōuhuò Сезон урожая Sezon urozhaya
77 harvest time harvest time 收获时间 shōuhuò shíjiān Время сбора урожая Vremya sbora urozhaya
78 收获季节 shōuhuò jìjié 收获季节 shōuhuò jìjié Сезон урожая Sezon urozhaya
79 farmers are extremely busy during the harvest.  farmers are extremely busy during the harvest.  农民在收获期间非常忙碌。 nóngmín zài shōuhuò qíjiān fēicháng mánglù. Фермеры очень заняты во время сбора урожая. Fermery ochen' zanyaty vo vremya sbora urozhaya.
80 农民在收获季节里十分忙碌 Nóngmín zài shōuhuò jìjié lǐ shífēn mánglù 农民在收获季节里十分忙碌 Nóngmín zài shōuhuò jìjié lǐ shífēn mánglù Фермеры очень заняты во время сезона сбора урожая Fermery ochen' zanyaty vo vremya sezona sbora urozhaya
81 农民在收获期间非常忙碌。 nóngmín zài shōuhuò qíjiān fēicháng mánglù. 农民在收获期间非常忙碌。 nóngmín zài shōuhuò qíjiān fēicháng mánglù. Фермеры очень заняты во время сбора урожая. Fermery ochen' zanyaty vo vremya sbora urozhaya.
82 the crops, or the amount of crops, cut and gathered  The crops, or the amount of crops, cut and gathered  作物,或作物的数量,削减和聚集 Zuòwù, huò zuòwù de shùliàng, xuējiǎn hé jùjí Посевы, или количество посевов, разрезанных и Posevy, ili kolichestvo posevov, razrezannykh i
83 收成;收获量 shōuchéng; shōuhuò liàng 收成,收获量 shōuchéng, shōuhuò liàng Урожай, урожай Urozhay, urozhay
84 农作物,或作物的数量,削减和 nóngzuòwù, huò zuòwù de shùliàng, xuējiǎn hé 农作物,或作物的数量,削减和 nóngzuòwù, huò zuòwù de shùliàng, xuējiǎn hé Культуры, или количество посевов, разрезов и Kul'tury, ili kolichestvo posevov, razrezov i
85 the grain harvest  the grain harvest  谷物丰收 gǔwù fēngshōu Урожай зерна Urozhay zerna
86 谷杨的收成 gǔ yáng de shōuchéng 谷杨的收成 gǔ yáng de shōuchéng Урожай долины Ян Urozhay doliny Yan
87  a good/bad harvest ( a lot of crops or few crops) a good/bad harvest (a lot of crops or few crops)  收获好/坏(大量作物或少量作物)  shōuhuò hǎo/huài (dàliàng zuòwù huò shǎoliàng zuòwù)  хороший / плохой урожай (много посевов или несколько культур)  khoroshiy / plokhoy urozhay (mnogo posevov ili neskol'ko kul'tur)
88  丰收;歉收 fēngshōu; qiànshōu  丰收;歉收  fēngshōu; qiànshōu  Хороший урожай  Khoroshiy urozhay
89 (figurative)the appeal produced a rich harvest of blankets, medicines amidot/iing (figurative)the appeal produced a rich harvest of blankets, medicines amidot/iing (比喻)这一呼吁产生了丰富的毛毯,药物 (bǐyù) zhè yī hūyù chǎnshēngle fēngfù de máotǎn, yàowù (образный) обращение вызвало богатый урожай одеял, медикаментов amidot / iing (obraznyy) obrashcheniye vyzvalo bogatyy urozhay odeyal, medikamentov amidot / iing
90 呼吁的成果颇丰,〃收到了大批毛毯、药物和衣服 hūyù de chéngguǒ pǒ fēng,〃shōu dàole dàpī máotǎn, yàowù hé yīfú 呼吁的成果颇丰,〃收到了大批毛毯,药物和衣服 hūyù de chéngguǒ pǒ fēng,〃shōu dàole dàpī máotǎn, yàowù hé yīfú Апелляции были плодотворными и получили большое количество одеял, наркотиков и одежды. Apellyatsii byli plodotvornymi i poluchili bol'shoye kolichestvo odeyal, narkotikov i odezhdy.
91 see reap see reap 看到收获 kàn dào shōuhuò См. Sm.
92 to cut and gather a crop; to catch a number of animals or fish to eat to cut and gather a crop; to catch a number of animals or fish to eat 切割和收集作物;捕捉一些动物或鱼类吃 qiēgē hé shōují zuòwù; bǔzhuō yīxiē dòngwù huò yú lèi chī Вырезать и собирать урожай, поймать множество животных или рыбок Vyrezat' i sobirat' urozhay, poymat' mnozhestvo zhivotnykh ili rybok
93  收割(庄稼)捕猎 (动物、.鱼) shōugē (zhuāngjià) bǔliè (dòngwù,. Yú)  收割(庄稼)捕猎(动物,。鱼)  shōugē (zhuāngjià) bǔliè (dòngwù,. Yú)  Уборочная (сельскохозяйственная) охота (животные, рыба)  Uborochnaya (sel'skokhozyaystvennaya) okhota (zhivotnyye, ryba)
94  (medical)to collect cells or tissue from sb's body for use in medical experiments or operations (medical yī)to collect cells or tissue from sb's body for use in medical experiments or operations  (医疗医学)收集sb身体的细胞或组织,用于医学实验或手术  (yīliáo yīxué) shōují sb shēntǐ de xìbāo huò zǔzhī, yòng yú yīxué shíyàn huò shǒushù  (врач) для сбора клеток или ткани из тела sb для использования в медицинских экспериментах или операциях  (vrach) dlya sbora kletok ili tkani iz tela sb dlya ispol'zovaniya v meditsinskikh eksperimentakh ili operatsiyakh
95 采集(人体的细胞或组织,以供医学实验等) cǎijí (réntǐ de xìbāo huò zǔzhī, yǐ gōng yīxué shíyàn děng) 采集(人体的细胞或组织,以供医学实验等) cǎijí (réntǐ de xìbāo huò zǔzhī, yǐ gōng yīxué shíyàn děng) Соберите (клетки или ткани тела для медицинских экспериментов и т. Д.) Soberite (kletki ili tkani tela dlya meditsinskikh eksperimentov i t. D.)
96 She had her eggs harvested and frozen for her own future use She had her eggs harvested and frozen for her own future use 她将自己的卵收获并冷冻以备将来使用 tā jiāng zìjǐ de luǎn shōuhuò bìng lěngdòng yǐ bèi jiānglái shǐyòng У нее были яйца, собранные и замороженные для собственного использования в будущем U neye byli yaytsa, sobrannyye i zamorozhennyye dlya sobstvennogo ispol'zovaniya v budushchem
97 她的卵子已经采集下来,冷冻后以备她将来使用 tā de luǎnzǐ yǐjīng cǎijí xiàlái, lěngdòng hòu yǐ bèi tā jiānglái shǐyòng 她的卵子已经采集下来,冷冻后以备她将来使用 tā de luǎnzǐ yǐjīng cǎijí xiàlái, lěngdòng hòu yǐ bèi tā jiānglái shǐyòng Ее яйцо было собрано и заморожено для будущего использования. Yeye yaytso bylo sobrano i zamorozheno dlya budushchego ispol'zovaniya.
98 harvester a machine that cuts and gathers grain harvester a machine that cuts and gathers grain 收割机是一种切割和收集谷物的机器 shōugē jī shì yī zhǒng qiēgē hé shōují gǔwù de jīqì Харвестер - машина, которая режет и собирает зерно Kharvester - mashina, kotoraya rezhet i sobirayet zerno
99  收割机 shōugē jī  收割机  shōugē jī  уборочная машина  uborochnaya mashina
100 see also combine harvester at combine see also combine harvester at combine 另见联合收割机联合收割机 lìng jiàn liánhé shōugē jī liánhé shōugē jī См. Также зерноуборочный комбайн на комбайне Sm. Takzhe zernouborochnyy kombayn na kombayne
  (old-fashioned) a person who helps to gather in the crops (old-fashioned) a person who helps to gather in the crops (老式的)一个帮助收集庄稼的人 (lǎoshì de) yīgè bāngzhù shōují zhuāngjià de rén (старомодный) человек, который помогает собирать урожай (staromodnyy) chelovek, kotoryy pomogayet sobirat' urozhay
102  收害庄稼的人 Shōu hài zhuāngjià de rén 收害庄稼的人 Shōu hài zhuāngjià de rén Человек, который вредит культурам Chelovek, kotoryy vredit kul'turam
103 harvest festival a service held in Christian churches when people thank God for the crops that have been gathered  harvest festival a service held in Christian churches when people thank God for the crops that have been gathered  收获节在基督教会举行的服务,当人们感谢上帝收集的庄稼 shōuhuò jié zài jīdū jiàohuì jǔxíng de fúwù, dāng rénmen gǎnxiè shàngdì shōují de zhuāngjià Фестиваль урожая - служба, проводимая в христианских церквях, когда люди благодарят Бога за урожаи, которые были Festival' urozhaya - sluzhba, provodimaya v khristianskikh tserkvyakh, kogda lyudi blagodaryat Boga za urozhai, kotoryye byli
104 秋收感恩节 qiūshōu gǎn'ēn jié 秋收感恩节 qiūshōu gǎn'ēn jié Осенний урожай День благодарения Osenniy urozhay Den' blagodareniya
105 compare thanks giving compare thanks giving 比较感谢给予 bǐjiào gǎnxiè jǐyǔ Сравните благодарность Sravnite blagodarnost'
106 harvest moon  a full moon in the autumn/ fall nearest the time when day and night are of equal length harvest moon a full moon in the autumn/ fall nearest the time when day and night are of equal length 收获月亮在秋天/秋天的满月最接近昼夜相等的时间 shōuhuò yuèliàng zài qiūtiān/qiūtiān de mǎnyuè zuì jiējìn zhòuyè xiāngděng de shíjiān Урожай луна полная луна осенью / осенью, ближайшей к тому времени, когда день и ночь имеют одинаковую длину Urozhay luna polnaya luna osen'yu / osen'yu, blizhayshey k tomu vremeni, kogda den' i noch' imeyut odinakovuyu dlinu
107 获月(最接近秋分的满月) huò yuè (zuì jiējìn qiūfēn de mǎnyuè) 获月(最接近秋分的满月) huò yuè (zuì jiējìn qiūfēn de mǎnyuè) Получите месяц (полная луна ближе к осени) Poluchite mesyats (polnaya luna blizhe k oseni)
108 compare full moon, half moon compare full moon, half moon 比较满月,半月 bǐjiào mǎnyuè, bànyuè Сравните полнолуние, полумесяц Sravnite polnoluniye, polumesyats
109 harvest mouse a mouse that builds its nest in grass, bushes or crops harvest mouse a mouse that builds its nest in grass, bushes or crops 收获老鼠一只在草丛,灌木丛或庄稼中筑巢的老鼠 shōuhuò lǎoshǔ yī zhǐ zài cǎocóng, guànmù cóng huò zhuāngjià zhōng zhù cháo de lǎoshǔ Убирайте мышь мышью, которая строит свое гнездо в траве, кустах или культурах Ubirayte mysh' mysh'yu, kotoraya stroit svoye gnezdo v trave, kustakh ili kul'turakh
110 收割鼠(栖息于草丛、树丛或作物中) shōugē shǔ (qīxī yú cǎocóng, shùcóng huò zuòwù zhòng) 收割鼠(栖息于草丛,树丛或作物中) shōugē shǔ (qīxī yú cǎocóng, shùcóng huò zuòwù zhòng) Уборка урожая крыс (обитающих на траве, кустах или культурах) Uborka urozhaya krys (obitayushchikh na trave, kustakh ili kul'turakh)
111 has  strong form  of have has strong form of have 有强烈的形式 yǒu qiángliè de xíngshì Имеет сильную форму Imeyet sil'nuyu formu
112 has-been  (informal, disapproving) a person who is no longer as famous, successful or important as they used to be has-been (informal, disapproving) a person who is no longer as famous, successful or important as they used to be 曾经(非正式,不赞成)一个不再像过去那样出名,成功或重要的人 céngjīng (fēi zhèngshì, bù zànchéng) yīgè bù zài xiàng guòqù nàyàng chūmíng, chénggōng huò zhòngyào de rén Был (неофициальный, неодобрительный) человек, который уже не является таким знаменитым, успешным или важным, как раньше Byl (neofitsial'nyy, neodobritel'nyy) chelovek, kotoryy uzhe ne yavlyayetsya takim znamenitym, uspeshnym ili vazhnym, kak ran'she
113 一度有名(或成功、重要)的人物;曾红极一时的人物;过气名人 hash a hot dish of cooked meat and potatoes that are cut into small pieces and mixed together  yīdù yǒumíng (huò chénggōng, zhòngyào) de rénwù; céng hóng jí yīshí de rénwù;guò qì míngrén hash a hot dish of cooked meat and potatoes that are cut into small pieces and mixed together  一度有名(或成功,重要)的人物;曾红极一时的人物;过气名人哈哈煮熟的肉和土豆的热菜,切成小块并混合在一起 yīdù yǒumíng (huò chénggōng, zhòngyào) de rénwù; céng hóng jí yīshí de rénwù;guò qì míngrén hāhā zhǔ shú de ròu hé tǔdòu de rè cài, qiè chéng xiǎo kuài bìng hùnhé zài yīqǐ когда-то известный (или успешный, важный) персонаж, персонаж, которого спешили, знаменитость, отбивная, горячее блюдо из приготовленного мяса и картофеля, которые разрезаны на мелкие кусочки и смешиваются вместе kogda-to izvestnyy (ili uspeshnyy, vazhnyy) personazh, personazh, kotorogo speshili, znamenitost', otbivnaya, goryacheye blyudo iz prigotovlennogo myasa i kartofelya, kotoryye razrezany na melkiye kusochki i smeshivayutsya vmeste
114 (回锅)肉丁土豆 (huíguō) ròu dīng tǔdòu (回锅)肉丁土豆 (huíguō) ròu dīng tǔdòu (возвратный горшок) кубики картофеля (vozvratnyy gorshok) kubiki kartofelya
115 将煮熟的肉和土豆切成小块并混合在一起的热菜 jiāng zhǔ shú de ròu hé tǔdòu qiè chéng xiǎo kuài bìng hùnhé zài yīqǐ de rè cài 将煮熟的肉和土豆切成小块并混合在一起的热菜 jiāng zhǔ shú de ròu hé tǔdòu qiè chéng xiǎo kuài bìng hùnhé zài yīqǐ de rè cài горячее блюдо из вареного мяса и картофеля, нарезанное мелкими кусочками и смешанное goryacheye blyudo iz varenogo myasa i kartofelya, narezannoye melkimi kusochkami i smeshannoye
116 (informal) hashish (informal) hashish (非正式的)大麻 (fēi zhèngshì de) dàmá (неофициальный) гашиш (neofitsial'nyy) gashish
117  (also hash sign) (pound sign)  the symbol (#), especially one on a telephone (also hash sign) (pound sign) the symbol (#), especially one on a telephone  (也是哈希标志)(井号)符号(#),特别是电话号码  (yěshì hā xī biāozhì)(jǐng hào) fúhào (#), tèbié shì diànhuà hàomǎ  (также знак хеширования) (знак фунта) символ (#), особенно один на телефоне  (takzhe znak kheshirovaniya) (znak funta) simvol (#), osobenno odin na telefone
118 (尤指电话上的 )# (yóu zhǐ diànhuà shàng de)# hào (尤指电话上的)#号 (yóu zhǐ diànhuà shàng de)#hào (особенно по телефону) # 号 (osobenno po telefonu) # hào
119 (也是哈希标志)(井号)符号(#),特别是电话号码 (yěshì hā xī biāozhì)(jǐng hào) fúhào (#), tèbié shì diànhuà hàomǎ (也是哈希标志)(井号)符号(#),特别是电话号码 (yěshì hā xī biāozhì)(jǐng hào) fúhào (#), tèbié shì diànhuà hàomǎ (также символ хеширования) (знак фунта) (#), особенно номер телефона (takzhe simvol kheshirovaniya) (znak funta) (#), osobenno nomer telefona
120  make a hash of sth (informal) to do sth badly  make a hash of sth (informal) to do sth badly   做一个哈希(非正式)做得很糟糕  zuò yīgè hā xī (fēi zhèngshì) zuò dé hěn zāogāo  Сделать хэш (неофициальный), чтобы сделать ужасно  Sdelat' khesh (neofitsial'nyy), chtoby sdelat' uzhasno
121 把某事弄糟 bǎ mǒu shì nòng zāo 把某事弄糟 bǎ mǒu shì nòng zāo Ошибка что-то Oshibka chto-to
122 做一个哈希(非正式)做得很糟糕 zuò yīgè hā xī (fēi zhèngshì) zuò dé hěn zāogāo 做一个哈希(非正式)做得很糟糕 zuò yīgè hā xī (fēi zhèngshì) zuò dé hěn zāogāo Делает ли хэш (неформальный) плохо Delayet li khesh (neformal'nyy) plokho
123 I made a real hash of the interview I made a real hash of the interview 我做了一个真正的采访哈希 wǒ zuòle yīgè zhēnzhèng de cǎifǎng hā xī Я сделал настоящий хеш интервью YA sdelal nastoyashchiy khesh interv'yu
124 我的面试糟透了 wǒ de miànshì zāo tòule 我的面试糟透了 wǒ de miànshì zāo tòule Мое интервью ужасно Moye interv'yu uzhasno
125 我做了一个真正的采访哈希 wǒ zuòle yīgè zhēnzhèng de cǎifǎng hā xī 我做了一个真正的采访哈希 wǒ zuòle yīgè zhēnzhèng de cǎifǎng hā xī Я сделал реальное интервью с хешем YA sdelal real'noye interv'yu s kheshem
126 hash sth out (informal) to discuss sth thoroughly in order to reach an agreement or decide sth hash sth out (informal) to discuss sth thoroughly in order to reach an agreement or decide sth 哈希(非正式)彻底讨论,以达成协议或决定某事 hā xī (fēi zhèngshì) chèdǐ tǎolùn, yǐ dáchéng xiéyì huò juédìng mǒu shì Hash thh out (неофициальный), чтобы обсудить подробно, чтобы достичь соглашения или принять решение Hash thh out (neofitsial'nyy), chtoby obsudit' podrobno, chtoby dostich' soglasheniya ili prinyat' resheniye
127 充分论(以达成协议或决定) chōngfèn tǎolùn (yǐ dáchéng xiéyì huò juédìng) 充分讨论(以达成协议或决定) chōngfèn tǎolùn (yǐ dáchéng xiéyì huò juédìng) Полностью обсудить (для достижения соглашения или решения) Polnost'yu obsudit' (dlya dostizheniya soglasheniya ili resheniya)
128 哈希(非正式)彻底讨论,以达成协议或决定某事 hā xī (fēi zhèngshì) chèdǐ tǎolùn, yǐ dáchéng xiéyì huò juédìng mǒu shì 哈希(非正式)彻底讨论,以达成协议或决定某事 hā xī (fēi zhèngshì) chèdǐ tǎolùn, yǐ dáchéng xiéyì huò juédìng mǒu shì Хеш (неофициальный), тщательно обсужденный для достижения соглашения или решения чего-либо Khesh (neofitsial'nyy), tshchatel'no obsuzhdennyy dlya dostizheniya soglasheniya ili resheniya chego-libo
129 hash browns  a dish of chopped potatoes and onions, fried until they are brown hash browns a dish of chopped potatoes and onions, fried until they are brown 土豆煎炸一盘切碎的土豆和洋葱,炸至棕色 tǔdòu jiān zhà yī pán qiē suì de tǔdòu hé yángcōng, zhà zhì zōngsè Хэш коричневое блюдо из расколотого картофеля и лука, обжаренного до тех пор, пока они не станут коричневыми Khesh korichnevoye blyudo iz raskolotogo kartofelya i luka, obzharennogo do tekh por, poka oni ne stanut korichnevymi
130  豆煎饼 dòu jiānbing  豆煎饼  dòu jiānbing  Блинчики  Blinchiki
131 hashish (also informal hash)  a drug made from the resin of the hemp plant, which gives a feeling of being relaxed when it is smoked or chewed. Use of the drug is illegal in many countries. hashish (also informal hash) a drug made from the resin of the hemp plant, which gives a feeling of being relaxed when it is smoked or chewed. Use of the drug is illegal in many countries. 大麻(也是非正式的哈希)一种由大麻植物的树脂制成的药物,当它被熏制或咀嚼时会产生放松的感觉。在许多国家,使用该药物是非法的。 dàmá (yěshìfēi zhèngshì de hā xī) yī zhǒng yóu dàmá zhíwù de shùzhī zhì chéng di yàowù, dāng tā bèi xūnzhì huò jǔjué shí huì chǎnshēng fàngsōng de gǎnjué. Zài xǔduō guójiā, shǐyòng gāi yàowù shì fēifǎ de. Хашиш (также неформальный хэш) - препарат, изготовленный из смолы завода по производству конопли, который дает ощущение расслабления, когда его курят или жевают. Использование наркотиков является незаконным во многих странах. Khashish (takzhe neformal'nyy khesh) - preparat, izgotovlennyy iz smoly zavoda po proizvodstvu konopli, kotoryy dayet oshchushcheniye rasslableniya, kogda yego kuryat ili zhevayut. Ispol'zovaniye narkotikov yavlyayetsya nezakonnym vo mnogikh stranakh.
132 哈希什,大麻麻醉剂(吸食或咀嚼时有放松感。很多国家的法律禁止服用该毒品) Hā xī shén, dàmá mázuìjì (xīshí huò jǔjué shí yǒu fàngsōng gǎn. Hěnduō guójiā de fǎlǜ jìnzhǐ fúyòng gāi dúpǐn) 哈希什,大麻麻醉剂(吸食或咀嚼时有放松感。很多国家的法律禁止服用该毒品) Hā xī shén, dàmá mázuìjì (xīshí huò jǔjué shí yǒu fàngsōng gǎn. Hěnduō guójiā de fǎlǜ jìnzhǐ fúyòng gāi dúpǐn) Хеш, наркотики марихуаны (релаксация при курении или жевании. Во многих странах действуют законы, запрещающие использование этого препарата) Khesh, narkotiki marikhuany (relaksatsiya pri kurenii ili zhevanii. Vo mnogikh stranakh deystvuyut zakony, zapreshchayushchiye ispol'zovaniye etogo preparata)
133 synonym cannabis synonym cannabis 同义词大麻 tóngyìcí dàmá Синоним каннабиса Sinonim kannabisa
134 Hasidism (also Hassidism)  a form of the Jewish religion which has very strict beliefs Hasidism (also Hassidism) a form of the Jewish religion which has very strict beliefs 哈西德主义(也称哈西德主义)是犹太教的一种形式,具有非常严格的信仰 hā xī dé zhǔyì (yě chēng hā xī dé zhǔyì) shì yóutàijiào de yī zhǒng xíngshì, jùyǒu fēicháng yángé de xìnyǎng Хасидизм (также хасидизм) - форма еврейской религии, которая имеет очень строгие убеждения Khasidizm (takzhe khasidizm) - forma yevreyskoy religii, kotoraya imeyet ochen' strogiye ubezhdeniya
135  哈西德主义,哈西德教派(犹太教的一支,有严格教义) hā xī dé zhǔyì, hā xī dé jiàopài (yóutàijiào de yī zhī, yǒu yángé jiàoyì)  哈西德主义,哈西德教派(犹太教的一支,有严格教义)  hā xī dé zhǔyì, hā xī dé jiàopài (yóutàijiào de yī zhī, yǒu yángé jiàoyì)  Хасидизм, хасид (один из иудаизма, со строгой доктриной)  Khasidizm, khasid (odin iz iudaizma, so strogoy doktrinoy)
136 Hasid (also Hassid) Hasidic (also Hassidic) Hasid (also Hassid) Hasidic (also Hassidic) Hasid(也是Hassid)Hasidic(也是Hassidic) Hasid(yěshì Hassid)Hasidic(yě shì Hassidic) Хасид (также Хасид) Хасид (также хасидский) Khasid (takzhe Khasid) Khasid (takzhe khasidskiy)
137 hasn't  short form has not hasn't short form has not 还没有短形式 hái méiyǒu duǎn xíngshì Не имеет короткой формы не Ne imeyet korotkoy formy ne
138 hasp  a flat piece of metal with a long narrow hole in it, used with a padlock to fasten doors, boxes, etc. hasp a flat piece of metal with a long narrow hole in it, used with a padlock to fasten doors, boxes, etc. 搭扣一块扁平金属片,上面有一个长长的小孔,用挂锁固定门,盒子等。 dā kòu yīkuài biǎnpíng jīnshǔ piàn, shàngmiàn yǒu yīgè zhǎng zhǎng de xiǎo kǒng, yòng guàsuǒ gùdìng mén, hézi děng. Hasp плоский кусок металла с длинным узким отверстием в нем, используется с замком, чтобы закрепить двери, коробки и т. Д. Hasp ploskiy kusok metalla s dlinnym uzkim otverstiyem v nem, ispol'zuyetsya s zamkom, chtoby zakrepit' dveri, korobki i t. D.
139 (门、箱子等挂锁的)搭扣 (Mén, xiāngzi děng guàsuǒ de) dā kòu (门,箱子等挂锁的)搭扣 (Mén, xiāngzi děng guàsuǒ de) dā kòu Пряжка (дверь, коробка и т. Д.) Pryazhka (dver', korobka i t. D.)
140 Hassidism  hasidism Hassidism hasidism 哈西德主义的哈西德主义 hā xī dé zhǔyì de hā xī dé zhǔyì Хасидизм хасидизм Khasidizm khasidizm
141 Kassium (symb Hs) a chemical element, produced when atoms collide (crash.into each other) Kassium (symb Hs) a chemical element, produced when atoms collide (crash.Into each other) 钾(symb Hs)是一种化学元素,当原子碰撞时(碰撞到彼此)产生 jiǎ (symb Hs) shì yī zhǒng huàxué yuánsù, dāng yuánzǐ pèngzhuàng shí (pèngzhuàng dào bǐcǐ) chǎnshēng Калий (символ Hs) - химический элемент, возникающий при столкновении атомов (обрушивается друг на друга) Kaliy (simvol Hs) - khimicheskiy element, voznikayushchiy pri stolknovenii atomov (obrushivayetsya drug na druga)
142 luó luó Ло Lo
143 hassle (informal)  a situation that is annoying because it involves doing sth difficult or complicated that needs a lot of effort  hassle (informal) a situation that is annoying because it involves doing sth difficult or complicated that needs a lot of effort  麻烦(非正式)一种令人讨厌的情况,因为它涉及困难或复杂,需要付出很多努力 máfan (fēi zhèngshì) yī zhǒng lìng rén tǎoyàn de qíngkuàng, yīnwèi tā shèjí kùnnán huò fùzá, xūyào fùchū hěnduō nǔlì Hassle (неформальный) ситуация, которая раздражает, потому что это связано с тем, что это сложно или сложно, что требует больших усилий Hassle (neformal'nyy) situatsiya, kotoraya razdrazhayet, potomu chto eto svyazano s tem, chto eto slozhno ili slozhno, chto trebuyet bol'shikh usiliy
144 困难;麻烦 kùnnán; máfan 困难,麻烦 kùnnán, máfan Трудности, неприятности Trudnosti, nepriyatnosti
145 Send them an emai,it's a lot less hassle than phoning. Send them an emai,it's a lot less hassle than phoning. 向他们发送电子邮件,这比打电话要麻烦得多。 xiàng tāmen fāsòng diànzǐ yóujiàn, zhè bǐ dǎ diànhuà yào máfan dé duō. Пошлите им emai, это намного меньше хлопот, чем звонок. Poshlite im emai, eto namnogo men'she khlopot, chem zvonok.
146 给他们发个电邮吧,这比打电话省事多了 Gěi tāmen fā gè diànyóu ba, zhè bǐ dǎ diànhuà shěngshì duōle 给他们发个电邮吧,这比打电话省事多了 Gěi tāmen fā gè diànyóu ba, zhè bǐ dǎ diànhuà shěngshì duōle Отправьте им электронное письмо, это удобнее, чем позвонить. Otprav'te im elektronnoye pis'mo, eto udobneye, chem pozvonit'.
147 给他们发一封电子邮件,这比打电话要麻烦得多 gěi tāmen fā yī fēng diànzǐ yóujiàn, zhè bǐ dǎ diànhuà yào máfan dé duō 给他们发一封电子邮件,这比打电话要麻烦得多 gěi tāmen fā yī fēng diànzǐ yóujiàn, zhè bǐ dǎ diànhuà yào máfan dé duō Отправьте им электронное письмо, что гораздо труднее, чем позвонить. Otprav'te im elektronnoye pis'mo, chto gorazdo trudneye, chem pozvonit'.
148 legal hassles legal hassles 法律上的麻烦 fǎlǜ shàng de máfan Юридические проблемы Yuridicheskiye problemy
149 法律程序的繁复  fǎlǜ chéngxù de fánfù  法律程序的繁复 fǎlǜ chéngxù de fánfù Сложность юридических процедур Slozhnost' yuridicheskikh protsedur
150 a situation in which people.disagree, argue or annoy you a situation in which people.Disagree, argue or annoy you 人们不同意,争辩或骚扰你的情况 rénmen bù tóngyì, zhēngbiàn huò sāorǎo nǐ de qíngkuàng ситуация, в которой люди не могут, спорить или раздражать вас situatsiya, v kotoroy lyudi ne mogut, sporit' ili razdrazhat' vas
151  分歧;争论;烦病: fēnqí; zhēnglùn; fán bìng:  分歧;争论;烦病:  fēnqí; zhēnglùn; fán bìng:  Несогласие, аргумент, проблема:  Nesoglasiye, argument, problema:
152 Do as you’re told and don’t give me any hassle! Do as you’re told and don’t give me any hassle! 按照你的说法做,不要给我任何麻烦! Ànzhào nǐ de shuōfǎ zuò, bùyào gěi wǒ rènhé máfan! Делайте, как вам говорят, и не давайте мне хлопот! Delayte, kak vam govoryat, i ne davayte mne khlopot!
153 你怎么做就怎么做,别跟我顶嘴! Gàosù nǐ zěnme zuò jiù zěnme zuò, bié gēn wǒ dǐngzuǐ! 告诉你怎么做就怎么做,别跟我顶嘴! Gàosù nǐ zěnme zuò jiù zěnme zuò, bié gēn wǒ dǐngzuǐ! Расскажи, как это сделать, не разговаривай со мной! Rasskazhi, kak eto sdelat', ne razgovarivay so mnoy!
154 按照你的说法做,不要给我任何麻烦 Ànzhào nǐ de shuōfǎ zuò, bùyào gěi wǒ rènhé máfan! 按照你的说法做,不要给我任何麻烦! Ànzhào nǐ de shuōfǎ zuò, bùyào gěi wǒ rènhé máfan! Делайте, как вы говорите, не беспокойтесь! Delayte, kak vy govorite, ne bespokoytes'!
155  (informal) to annoy sb or cause them trouble, especially by asking them to do sth many times (Informal) to annoy sb or cause them trouble, especially by asking them to do sth many times,  (非正式的)惹恼他们或给他们带来麻烦,特别是要求他们做多次,  (Fēi zhèngshì de) rěnǎo tāmen huò gěi tāmen dài lái máfan, tèbié shì yāoqiú tāmen zuò duō cì,  (неофициальный), чтобы раздражать sb или причинять им проблемы, особенно, прося их делать много раз,  (neofitsial'nyy), chtoby razdrazhat' sb ili prichinyat' im problemy, osobenno, prosya ikh delat' mnogo raz,
156 不断)烦扰,麻烦 bùduàn) fánrǎo, máfan 不断)烦扰,麻烦 bùduàn) fánrǎo, máfan Постоянно раздражает, хлопотно Postoyanno razdrazhayet, khlopotno
157 (非正式的)惹恼他们或给他们带来麻烦,特别是要求他们做多次 (fēi zhèngshì de) rěnǎo tāmen huò gěi tāmen dài lái máfan, tèbié shì yāoqiú tāmen zuò duō cì (非正式的)惹恼他们或给他们带来麻烦,特别是要求他们做多次 (fēi zhèngshì de) rěnǎo tāmen huò gěi tāmen dài lái máfan, tèbié shì yāoqiú tāmen zuò duō cì (неформальные) раздражают их или вызывают у них проблемы, особенно просят их делать это много раз (neformal'nyye) razdrazhayut ikh ili vyzyvayut u nikh problemy, osobenno prosyat ikh delat' eto mnogo raz
158 synonym bother  synonym bother  同义词麻烦 tóngyìcí máfan Синоним беспокоит Sinonim bespokoit
159 Don’t keep hassling me!  I'll do it later Don’t keep hassling me! I'll do it later 不要一直麻烦我!我稍后再做 bùyào yīzhí máfan wǒ! Wǒ shāo hòu zài zuò Не мешайте мне! Я сделаю это позже Ne meshayte mne! YA sdelayu eto pozzhe
160 别老烦我!我稍后会做的 bié lǎo fán wǒ! Wǒ shāo hòu huì zuò de 别老烦我!我稍后会做的 bié lǎo fán wǒ! Wǒ shāo hòu huì zuò de Не беспокойтесь, я сделаю это позже. Ne bespokoytes', ya sdelayu eto pozzhe.
161 hassock  a thick firm cushion on which you rest your knees when saying prayers in a church hassock a thick firm cushion on which you rest your knees when saying prayers in a church 在教堂里祈祷时,你可以用厚厚的垫子垫住你的膝盖 zài jiàotáng lǐ qídǎo shí, nǐ kěyǐ yòng hòu hòu de diànzi diàn zhù nǐ de xīgài Хассок - толстая твердая подушка, на которой вы покоите колени, произнося молитвы в церкви Khassok - tolstaya tverdaya podushka, na kotoroy vy pokoite koleni, proiznosya molitvy v tserkvi
162 跪垫(在教堂祈祷时用 guì diàn (zài jiàotáng qídǎo shí yòng 跪垫(在教堂祈祷时用 guì diàn (zài jiàotáng qídǎo shí yòng 跪 прокладка (используется в церковной молитве guì prokladka (ispol'zuyetsya v tserkovnoy molitve
163 在教堂里祈祷时,你可以用厚厚的垫子垫住你的膝盖 zài jiàotáng lǐ qídǎo shí, nǐ kěyǐ yòng hòu hòu de diànzi diàn zhù nǐ de xīgài 在教堂里祈祷时,你可以用厚厚的垫子垫住你的膝盖 zài jiàotáng lǐ qídǎo shí, nǐ kěyǐ yòng hòu hòu de diànzi diàn zhù nǐ de xīgài Когда вы молитесь в церкви, вы можете колоть колени толстыми подушками. Kogda vy molites' v tserkvi, vy mozhete kolot' koleni tolstymi podushkami.
164 pouffe pouffe pouffe pouffe пуф puf
165 hast, thou hast (old use) a way of saying have hast, thou hast (old use) a way of saying have 你有(旧用)一种说法吗? nǐ yǒu (jiù yòng) yī zhǒng shuōfǎ ma? Хаст, ты (старое использование) способ сказать: Khast, ty (staroye ispol'zovaniye) sposob skazat':
166 you have  的意思) (you have de yìsi) (你有的意思) (Nǐ yǒu de yìsi) (у вас есть смысл) (u vas yest' smysl)
167 haste (formal) speed in doing sth, especially because you do not have enough time  haste (formal) speed in doing sth, especially because you do not have enough time  匆忙(正式)做某事的速度,特别是因为你没有足够的时间 cōngmáng (zhèngshì) zuò mǒu shì de sùdù, tèbié shì yīnwèi nǐ méiyǒu zúgòu de shíjiān Ускорение (формальная) скорость при выполнении sth, особенно потому, что вам не хватает времени Uskoreniye (formal'naya) skorost' pri vypolnenii sth, osobenno potomu, chto vam ne khvatayet vremeni
168 急速;匆忙;仓促 jísù; cōngmáng; cāngcù 急速;匆忙;仓促 jísù; cōngmáng; cāngcù Спешка, спешить; поспешность Speshka, speshit'; pospeshnost'
169 匆忙(正式)做某事的速度,特别是因为你没有足够的时间 cōngmáng (zhèngshì) zuò mǒu shì de sùdù, tèbié shì yīnwèi nǐ méiyǒu zúgòu de shíjiān 匆忙(正式)做某事的速度,特别是因为你没有足够的时间 cōngmáng (zhèngshì) zuò mǒu shì de sùdù, tèbié shì yīnwèi nǐ méiyǒu zúgòu de shíjiān Скорость делать что-то поспешно (формально), особенно потому, что вам не хватает времени Skorost' delat' chto-to pospeshno (formal'no), osobenno potomu, chto vam ne khvatayet vremeni
171 synonym hurry synonym hurry 同义词快点 tóngyìcí kuài diǎn Синоним торопится Sinonim toropitsya
172 In her haste to complete the work on time, she made a number of mistakes. In her haste to complete the work on time, she made a number of mistakes. 在她急于按时完成工作时,她犯了一些错误。 zài tā jíyú ànshí wánchéng gōngzuò shí, tā fànle yīxiē cuòwù. В спешке, чтобы завершить работу вовремя, она допустила ряд ошибок. V speshke, chtoby zavershit' rabotu vovremya, ona dopustila ryad oshibok.
173 她急急忙忙想按时完工,结果出了不少错 Tā jí ji máng mang xiǎng ànshí wángōng, jiéguǒ chū liǎo bù shǎo cuò 她急急忙忙想按时完工,结果出了不少错 Tā jí ji máng mang xiǎng ànshí wángōng, jiéguǒ chū liǎo bù shǎo cuò Ей очень хотелось закончить вовремя, и она сделала много ошибок. Yey ochen' khotelos' zakonchit' vovremya, i ona sdelala mnogo oshibok.
174 the letter had clearly been written in haste the letter had clearly been written in haste 这封信显然是匆忙写的 zhè fēng xìn xiǎnrán shì cōngmáng xiě de Письмо было явно написано в спешке Pis'mo bylo yavno napisano v speshke
175 这封信明显是在匆忙中写的 zhè fēng xìn míngxiǎn shì zài cōngmáng zhōng xiě de 这封信明显是在匆忙中写的 zhè fēng xìn míngxiǎn shì zài cōngmáng zhōng xiě de Это письмо, очевидно, написано в спешке. Eto pis'mo, ochevidno, napisano v speshke.
176 After his first wife died, he married, again with almost indecent haste After his first wife died, he married, again with almost indecent haste 在他的第一任妻子去世后,他结婚了,再次几乎是猥亵 zài tā de dì yī rèn qīzi qùshì hòu, tā jiéhūnle, zàicì jīhū shì wěixiè После того как его первая жена умерла, он женился, снова с почти неприличной поспешностью Posle togo kak yego pervaya zhena umerla, on zhenilsya, snova s pochti neprilichnoy pospeshnost'yu
177 他的第一个妻子死后,他几乎是迫不及待地就再婚了 tā de dì yī gè qīzi sǐ hòu, tā jīhū shì pòbùjídài de jiù zàihūnle 他的第一个妻子死后,他几乎是迫不及待地就再婚了 tā de dì yī gè qīzi sǐ hòu, tā jīhū shì pòbùjídài de jiù zàihūnle После того, как его первая жена умерла, он почти не мог дождаться повторного брака. Posle togo, kak yego pervaya zhena umerla, on pochti ne mog dozhdat'sya povtornogo braka.
178 在他的第一任妻子去世后,他结婚了,再次几乎是猥亵 zài tā de dì yī rèn qīzi qùshì hòu, tā jiéhūnle, zàicì jīhū shì wěixiè 在他的第一任妻子去世后,他结婚了,再次几乎是猥亵 zài tā de dì yī rèn qīzi qùshì hòu, tā jiéhūnle, zàicì jīhū shì wěixiè После того как его первая жена умерла, он женился, и снова почти 猥亵 Posle togo kak yego pervaya zhena umerla, on zhenilsya, i snova pochti wěi xiè
179 She made haste to open the door. She made haste to open the door. 她急忙打开门。 tā jímáng dǎkāi mén. Она поспешила открыть дверь. Ona pospeshila otkryt' dver'.
180 她急忙打开门 Tā jímáng dǎkāi mén 她急忙打开门 Tā jímáng dǎkāi mén Она поспешно открыла дверь Ona pospeshno otkryla dver'
181 more haste, .less speed ( saying) you will finish doing sth sooner if you do not try to do it too quickly because you will make fewer mistakes more haste, .Less speed (saying) you will finish doing sth sooner if you do not try to do it too quickly because you will make fewer mistakes 更加急速,无速度(说)如果你没有尽快做到这一点,你会尽快完成,因为你会减少错误 gèngjiā jísù, wú sùdù (shuō) rúguǒ nǐ méiyǒu jìn kuài zuò dào zhè yīdiǎn, nǐ huì jǐnkuài wánchéng, yīnwèi nǐ huì jiǎnshǎo cuòwù Скорее, быстрее (скажем), вы закончите делать это раньше, если не попытаетесь сделать это слишком быстро, потому что вы будете делать меньше ошибок Skoreye, bystreye (skazhem), vy zakonchite delat' eto ran'she, yesli ne popytayetes' sdelat' eto slishkom bystro, potomu chto vy budete delat' men'she oshibok
182  欲速则不 yù sù zé bù dá  欲速则不达  yù sù zé bù dá  Если вы хотите ускорить  Yesli vy khotite uskorit'
183 更加急速,无速度()如果你没有尽快做到这一点,你会尽快完成,因为你会减少错误. gèngjiā jísù, wú sùdù (shuō) rúguǒ nǐ méiyǒu jìn kuài zuò dào zhè yīdiǎn, nǐ huì jǐnkuài wánchéng, yīnwèi nǐ huì jiǎnshǎo cuòwù. 更加急速,无速度(说)如果你没有尽快做到这一点,你会尽快完成,因为你会减少错误。 gèngjiā jísù, wú sùdù (shuō) rúguǒ nǐ méiyǒu jìn kuài zuò dào zhè yīdiǎn, nǐ huì jǐnkuài wánchéng, yīnwèi nǐ huì jiǎnshǎo cuòwù. Быстрее, без скорости (скажем) Если вы не сделаете это как можно скорее, вы сделаете это как можно скорее, потому что вы уменьшите ошибку. Bystreye, bez skorosti (skazhem) Yesli vy ne sdelayete eto kak mozhno skoreye, vy sdelayete eto kak mozhno skoreye, potomu chto vy umen'shite oshibku.
184 more at marry More at marry 更多的是结婚 Gèng duō de shì jiéhūn Больше жениться Bol'she zhenit'sya
185 更多的是结婚 gèng duō de shì jiéhūn 更多的是结婚 gèng duō de shì jiéhūn Еще выходит замуж Yeshche vykhodit zamuzh
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  harrow 934 934 harvest moon