|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
harrow |
934 |
934 |
harvest moon |
|
|
1 |
harrow a piece
of farming equipment that is pulled over land that has been ploughed to break
up the earth before planting |
Harrow a piece of
farming equipment that is pulled over land that has been ploughed to break up
the earth before planting |
耙了一块农业设备,这些设备被拉到陆地上,这些设备在播种前已被犁过以打碎地球 |
Bàle
yīkuài nóngyè shèbèi, zhèxiē shèbèi bèi lā dào lùdì shàng,
zhèxiē shèbèi zài bōzhòng qián yǐ bèi líguò yǐ dǎ
suì dìqiú |
Бороны
- часть
сельскохозяйственного
оборудования,
которое
тянется над
землей, которая
была
вспахана,
чтобы
разбить
землю перед
посадкой |
Borony -
chast' sel'skokhozyaystvennogo oborudovaniya, kotoroye tyanetsya nad zemley,
kotoraya byla vspakhana, chtoby razbit' zemlyu pered posadkoy |
2 |
耙 |
bà |
耙 |
bà |
борона |
borona |
3 |
harrow |
harrow |
耙 |
bà |
борона |
borona |
4 |
harrowing .
very shocking or frightening and malting you feel very upset |
harrowing. Very
shocking or frightening and malting you feel very upset |
痛苦。你感到非常沮丧,非常令人震惊或可怕 |
tòngkǔ.
Nǐ gǎndào fēicháng jǔsàng, fēicháng lìng rén
zhènjīng huò kěpà |
Бороться.
Очень
шокирующее
или
пугающее и солодовое
вы
чувствуете
себя очень
расстроенным |
Borot'sya.
Ochen' shokiruyushcheye ili pugayushcheye i solodovoye vy chuvstvuyete sebya
ochen' rasstroyennym |
5 |
令人肠断的;使人十分难过的;恐怖的 |
lìng rén chángduàn
de; shǐ rén shífēn nánguò de; kǒngbù de |
令人肠断的;使人十分难过的;恐怖的 |
lìng rén
chángduàn de; shǐ rén shífēn nánguò de; kǒngbù de |
Бесчеловечно,
очень
грустно,
ужасно |
Beschelovechno,
ochen' grustno, uzhasno |
6 |
harrurumph to
express disagreement or disapproval, especially by making a sound in yourt
hroat like a cough |
harrurumph to
express disagreement or disapproval, especially by making a sound in yourt
hroat like a cough |
harrurumph表达不同意或不赞成,特别是通过在咳嗽中发出嘶哑的声音 |
harrurumph
biǎodá bù tóngyì huò bù zànchéng, tèbié shì tōngguò zài késòu
zhōng fāchū sīyǎ de shēngyīn |
Harrurumph,
чтобы
выразить
несогласие
или
неодобрение,
особенно,
произнеся
звук в вашей
щетине, как
кашель |
Harrurumph,
chtoby vyrazit' nesoglasiye ili neodobreniye, osobenno, proiznesya zvuk v
vashey shchetine, kak kashel' |
7 |
(表示不意而)千咳 |
(biǎoshì bùyì
ér) qiān hāi |
(表示不意而)千咳 |
(biǎoshì
bùyì ér) qiān hāi |
(с
указанием
непреднамеренного) |
(s
ukazaniyem neprednamerennogo) |
8 |
harrumph |
harrumph |
harrumph |
harrumph |
harrumph |
harrumph |
9 |
harry
(harries, harrying, harried, harried) (formal) to annoy or upset sb by continuously asking
them questions or for sth.. |
harry (harries,
harrying, harried, harried) (formal) to annoy or upset sb by continuously
asking them questions or for sth.. |
哈里(哈利斯,哈利,匆匆,匆匆忙忙)(正式)通过不断地问他们的问题或某事来惹恼或沮丧。 |
hālǐ
(hā lì sī, hā lì, cōngcōng, cōngcōng máng
mang)(zhèngshì) tōngguò bu duàn de wèn tāmen de wèntí huò mǒu
shì lái rěnǎo huò jǔsàng. |
Гарри
(суетятся,
изматывает,
измучен,
измучен)
(формально),
чтобы
раздражать
или расстраивать
sb, постоянно
задавая им
вопросы или для
... |
Garri
(suyetyatsya, izmatyvayet, izmuchen, izmuchen) (formal'no), chtoby
razdrazhat' ili rasstraivat' sb, postoyanno zadavaya im voprosy ili dlya ... |
10 |
(不断)烦扰;折磨 |
(Bùduàn)
fánrǎo; zhémó |
(不断)烦扰;折磨 |
(Bùduàn)
fánrǎo; zhémó |
(непрерывно)
раздражает,
подвергается
пыткам |
(nepreryvno)
razdrazhayet, podvergayetsya pytkam |
11 |
synonym
harass |
synonym harass |
同义词harass |
tóngyìcí
harass |
Синонимы |
Sinonimy |
12 |
She has been
harried by the press all week |
She has been harried
by the press all week |
整个星期她一直受到媒体的骚扰 |
zhěnggè
xīngqí tā yīzhí shòudào méitǐ de sāorǎo |
В
течение
недели ее
преследовала
пресса |
V techeniye
nedeli yeye presledovala pressa |
13 |
整个星期她都受到新闻界的不断烦扰 |
zhěnggè
xīngqí tā dōu shòudào xīnwén jiè de bùduàn fánrǎo |
整个星期她都受到新闻界的不断烦扰 |
zhěnggè
xīngqí tā dōu shòudào xīnwén jiè de bùduàn fánrǎo |
В
течение
недели ее
преследовала
пресса. |
V techeniye
nedeli yeye presledovala pressa. |
14 |
to make
repeated attacks on an enemy |
to make repeated
attacks on an enemy |
对敌人进行反复攻击 |
duì dírén
jìnxíng fǎnfù gōngjí |
Повторное
нападение
на врага |
Povtornoye
napadeniye na vraga |
15 |
反复进攻;不断袭击 |
fǎnfù
jìngōng; bùduàn xíjí |
反复进攻;不断袭击 |
fǎnfù
jìngōng; bùduàn xíjí |
Повторные
атаки,
постоянные
атаки |
Povtornyye
ataki, postoyannyye ataki |
16 |
synonym harass |
synonym harass |
同义词harass |
tóngyìcí
harass |
Синонимы |
Sinonimy |
17 |
harsh (harsher, harshest) cruel, severe and unkind |
harsh (harsher,
harshest) cruel, severe and unkind |
苛刻(更严厉,最严厉)残忍,严厉和不仁慈 |
kēkè (gèng
yánlì, zuì yánlì) cánrěn, yánlì hé bù réncí |
Суровые
(более
суровые,
суровые)
жестокие, жестокие
и недобрые |
Surovyye
(boleye surovyye, surovyye) zhestokiye, zhestokiye i nedobryye |
18 |
残酷的;严酷的;严厉的 |
cánkù de; yánkù de;
yánlì de |
残酷的;严酷的;严厉的 |
cánkù de; yánkù
de; yánlì de |
Жестокий,
суровый,
суровый |
Zhestokiy,
surovyy, surovyy |
19 |
the punishment
was harsh and unfair |
the punishment was
harsh and unfair |
惩罚是严厉和不公平的 |
chéngfá shì
yánlì hé bù gōngpíng de |
Наказание
было
суровым и
несправедливым |
Nakazaniye
bylo surovym i nespravedlivym |
20 |
处罚很重而且不公平 |
chǔfá hěn
zhòng érqiě bù gōngpíng |
处罚很重而且不公平 |
chǔfá
hěn zhòng érqiě bù gōngpíng |
Наказание
тяжелое и
несправедливое |
Nakazaniye
tyazheloye i nespravedlivoye |
21 |
the minister
received some harsh criticism |
the minister
received some harsh criticism |
部长受到了一些严厉的批评 |
bùzhǎng
shòudàole yīxiē yánlì de pīpíng |
Министр
подвергся
резкой
критике |
Ministr
podvergsya rezkoy kritike |
22 |
部长受釗了严厉的批评 |
bùzhǎng shòu
zhāole yánlì de pīpíng |
部长受钊了严厉的批评 |
bùzhǎng
shòu zhāole yánlì de pīpíng |
Министр
подвергся
критике за
серьезную критику |
Ministr
podvergsya kritike za ser'yeznuyu kritiku |
23 |
the harsh
treatment of slaves |
the harsh treatment
of slaves |
对奴隶的严厉待遇 |
duì núlì de
yánlì dàiyù |
Жестокое
обращение с
рабами |
Zhestokoye
obrashcheniye s rabami |
24 |
对奴隶的虐待 |
duì núlì de nüèdài |
对奴隶的虐待 |
duì núlì de
nüèdài |
Злоупотребление
рабами |
Zloupotrebleniye
rabami |
25 |
对奴隶的严厉待遇 |
duì núlì de yánlì
dàiyù |
对奴隶的严厉待遇 |
duì núlì de
yánlì dàiyù |
Тяжелое
обращение с
рабами |
Tyazheloye
obrashcheniye s rabami |
26 |
He regretted
his harsh words. |
He regretted his
harsh words. |
他后悔自己严厉的言辞。 |
tā
hòuhuǐ zìjǐ yánlì de yáncí. |
Он
сожалел о
своих
резких
словах. |
On sozhalel o
svoikh rezkikh slovakh. |
27 |
他对自己的亥薄言辞感到后悔 |
Tā duì
zìjǐ de hài báo yáncí gǎndào hòuhuǐ |
他对自己的亥薄言辞感到后悔 |
Tā duì
zìjǐ de hài báo yáncí gǎndào hòuhuǐ |
Он
сожалеет о
своих
собственных
словах. |
On sozhaleyet
o svoikh sobstvennykh slovakh. |
28 |
他后悔自己严厉的言辞。 |
tā hòuhuǐ
zìjǐ yánlì de yáncí. |
他后悔自己严厉的言辞。 |
tā
hòuhuǐ zìjǐ yánlì de yáncí. |
Он
сожалел о
своих
резких
словах. |
On sozhalel o
svoikh rezkikh slovakh. |
29 |
we had to face up to the harsh realities of
life sooner or later |
We had to face up to
the harsh realities of life sooner or later |
我们迟早要面对严酷的生活现实 |
Wǒmen
chízǎo yào miàn duì yánkù de shēnghuó xiànshí |
Раньше
или позже
нам
приходилось
сталкиваться
с суровыми
реалиями
жизни |
Ran'she ili
pozzhe nam prikhodilos' stalkivat'sya s surovymi realiyami zhizni |
30 |
我们迟早義得正视生活的严酷现实 |
wǒmen
chízǎo yì dé zhèngshì shēnghuó de yánkù xiànshí |
我们迟早义得正视生活的严酷现实 |
wǒmen
chízǎo yì dé zhèngshì shēnghuó de yánkù xiànshí |
Рано
или поздно
мы
столкнемся
с суровой реальностью
жизни. |
Rano ili
pozdno my stolknemsya s surovoy real'nost'yu zhizni. |
31 |
(of weather or
living conditions |
(of weather or
living conditions |
(天气或生活条件 |
(tiānqì
huò shēnghuó tiáojiàn |
(погодных
условий или
условий
жизни |
(pogodnykh
usloviy ili usloviy zhizni |
32 |
矣气或生活环境;) |
yǐ qì huò
shēnghuó huánjìng;) |
矣气或生活环境;) |
yǐ
qì huò shēnghuó huánjìng;) |
Гелий
или живая
среда;) |
Geliy
ili zhivaya sreda;) |
33 |
(天气或生活条件 |
(tiānqì huò
shēnghuó tiáojiàn |
(天气或生活条件 |
(tiānqì
huò shēnghuó tiáojiàn |
(погода
или условия
жизни |
(pogoda ili
usloviya zhizni |
34 |
very difficult
and unpleasant to live in |
very difficult and
unpleasant to live in |
生活中非常困难和不愉快 |
shēnghuó
zhōng fēicháng kùnnán hé bùyúkuài |
Очень
сложно и
неприятно
жить в |
Ochen' slozhno
i nepriyatno zhit' v |
35 |
恶劣的;艰苦的 |
èliè de;
jiānkǔ de |
恶劣的;艰苦的 |
èliè de;
jiānkǔ de |
Плохо,
трудно |
Plokho, trudno |
36 |
生活中非常困难和不愉快 |
shēnghuó
zhōng fēicháng kùnnán hé bùyúkuài |
生活中非常困难和不愉快 |
shēnghuó
zhōng fēicháng kùnnán hé bùyúkuài |
Очень
сложно и
неприятно в
жизни |
Ochen' slozhno
i nepriyatno v zhizni |
37 |
a harsh
winter/wind/climate |
a harsh
winter/wind/climate |
寒冷的冬季/风/气候 |
hánlěng de
dōngjì/fēng/qìhòu |
суровая
зима / ветер /
климат |
surovaya zima
/ veter / klimat |
38 |
寒冷的冬关;凛冽的风;恶劣的气候 |
hánlěng de
dōng guān; lǐnliè de fēng; èliè de qìhòu |
寒冷的冬关;凛冽的风;恶劣的气候 |
hánlěng de
dōng guān; lǐnliè de fēng; èliè de qìhòu |
Холодные
зимние
ворота,
ветреный
ветер, плохая
погода |
Kholodnyye
zimniye vorota, vetrenyy veter, plokhaya pogoda |
39 |
寒冷的冬季/风/气候 |
hánlěng de
dōngjì/fēng/qìhòu |
寒冷的冬季/风/气候 |
hánlěng de
dōngjì/fēng/qìhòu |
Холодная
зима / ветер /
климат |
Kholodnaya
zima / veter / klimat |
40 |
the harsh
conditions of poverty which existed for most people at that time |
the harsh conditions
of poverty which existed for most people at that time |
当时大多数人都存在严峻的贫困状况 |
dāngshí dà
duōshù rén dōu cúnzài yánjùn de pínkùn zhuàngkuàng |
Суровые
условия
бедности,
которые
существовали
для
большинства
людей в то
время |
Surovyye
usloviya bednosti, kotoryye sushchestvovali dlya bol'shinstva lyudey v to
vremya |
41 |
那时大多数人
所面对的艰苦境况 |
nà shí dà
duōshù rén suǒ miàn duì de jiānkǔ jìngkuàng |
那时大多数人所面对的艰苦境境 |
nà shí dà
duōshù rén suǒ miàn duì de jiānkǔ jìng jìng |
Тяготы,
с которыми
сталкивались
большинство
людей в то
время |
Tyagoty, s
kotorymi stalkivalis' bol'shinstvo lyudey v to vremya |
42 |
当时大多数人都存在严峻的贫困状况 |
dāngshí dà
duōshù rén dōu cúnzài yánjùn de pínkùn zhuàngkuàng |
当时大多数人都存在严峻的贫困状况 |
dāngshí dà
duōshù rén dōu cúnzài yánjùn de pínkùn zhuàngkuàng |
В то
время у
большинства
людей была
серьезная
нищета. |
V to vremya u
bol'shinstva lyudey byla ser'yeznaya nishcheta. |
43 |
too strong and
bright; ugly or unpleasant to look at |
too strong and
bright; ugly or unpleasant to look at |
太强大了;丑陋或不愉快的看 |
tài qiángdàle;
chǒulòu huò bùyúkuài de kàn |
Слишком
сильный и
яркий,
уродливый
или неприятный
взгляд на |
Slishkom
sil'nyy i yarkiy, urodlivyy ili nepriyatnyy vzglyad na |
44 |
强烈刺眼的;丑陋的 |
qiángliè cìyǎn
de; chǒulòu de |
强烈刺眼的;丑陋的 |
qiángliè
cìyǎn de; chǒulòu de |
Интенсивно
вопиющий,
уродливый |
Intensivno
vopiyushchiy, urodlivyy |
45 |
harsh
colours |
harsh colours |
刺眼的颜色 |
cìyǎn de
yánsè |
Жесткие
цвета |
Zhestkiye
tsveta |
46 |
扎眼的色彩 |
zhāyǎn de
sècǎi |
扎眼的色彩 |
zhāyǎn
de sècǎi |
Привлекательный
цвет |
Privlekatel'nyy
tsvet |
47 |
She was caught
in the harsh glare 0f the headlights |
She was caught in
the harsh glare 0f the headlights |
她被车灯严重刺眼 |
tā bèi
chē dēng yánzhòng cìyǎn |
Она
была
поймана в
суровых
взглядах на
фары |
Ona byla
poymana v surovykh vzglyadakh na fary |
48 |
她遭到车前灯的强光照射 |
tā zāo dào
chē qián dēng de qiáng guāng zhàoshè |
她遭到车前灯的强光照射 |
tā
zāo dào chē qián dēng de qiáng guāng zhàoshè |
Она
была
подвержена
сильному
свету фар |
Ona byla
podverzhena sil'nomu svetu far |
49 |
她被车灯严重刺眼 |
tā bèi chē
dēng yánzhòng cìyǎn |
她被车灯严重刺眼 |
tā bèi
chē dēng yánzhòng cìyǎn |
Она
была сильно
ослеплена
огнями |
Ona byla
sil'no osleplena ognyami |
50 |
the harsh
lines of concrete buildings |
the harsh lines of
concrete buildings |
混凝土建筑物的粗糙线条 |
hùnníngtǔ
jiànzhú wù de cūcāo xiàntiáo |
Жесткие
линии
бетонных
зданий |
Zhestkiye
linii betonnykh zdaniy |
51 |
混凝土建筑物的粗陋线条 |
hùnníngtǔ
jiànzhú wù de cūlòu xiàntiáo |
混凝土建筑物的粗陋线条 |
hùnníngtǔ
jiànzhú wù de cūlòu xiàntiáo |
Грубые
линии
бетонных
зданий |
Grubyye linii
betonnykh zdaniy |
52 |
opposé soft |
opposé soft |
反对柔软 |
fǎnduì
róuruǎn |
Противоположность |
Protivopolozhnost' |
53 |
unpleasant to
listen to |
unpleasant to listen
to |
不愉快的听 |
bùyúkuài de
tīng |
Неприятно
слушать |
Nepriyatno
slushat' |
54 |
刺耳的;难听的 |
cì'ěr de;
nántīng de |
刺耳的;难听的 |
cì'ěr de;
nántīng de |
Резкий,
некрасиво |
Rezkiy,
nekrasivo |
55 |
不愉快的听 |
bùyúkuài de
tīng |
不愉快的听 |
bùyúkuài de
tīng |
Неприятное
прослушивание |
Nepriyatnoye
proslushivaniye |
56 |
a harsh
voice |
a harsh voice |
一个刺耳的声音 |
yīgè
cì'ěr de shēngyīn |
суровый
голос |
surovyy golos |
57 |
剌耳的嗓音 |
lá ěr de
sǎngyīn |
剌耳的嗓音 |
lá ěr de
sǎngyīn |
Звук
уха |
Zvuk ukha |
58 |
too strong and
rough and likely to damage sth |
too strong and rough
and likely to damage sth |
过于强烈和粗糙,可能会损害...... |
guòyú qiángliè
hé cūcāo, kěnéng huì sǔnhài...... |
Слишком
сильный и
грубый и,
вероятно,
повредит sth |
Slishkom
sil'nyy i grubyy i, veroyatno, povredit sth |
59 |
粗糙的;毛糙的;刺激性强的 |
cūcāo de;
máocao de; cìjī xìng qiáng de |
粗糙的;毛糙的;刺激性强的 |
Cūcāo
de; máocao de; cìjī xìng qiáng de |
Грубый,
грубый,
раздражающий |
Grubyy,
grubyy, razdrazhayushchiy |
60 |
harsh
detergents |
harsh detergents |
苛刻的洗涤剂 |
kēkè de
xǐdí jì |
Суровые
детергенты |
Surovyye
detergenty |
61 |
刺激性强的洗涤剂 |
cìjī xìng qiáng
de xǐdí jì |
刺激性强的洗涤剂 |
cìjī xìng
qiáng de xǐdí jì |
Раздражающее
моющее
средство |
Razdrazhayushcheye
moyushcheye sredstvo |
62 |
harshly |
harshly |
粗暴地 |
cūbào de |
резко |
rezko |
63 |
She was
treated very harshly |
She was treated very
harshly |
她的待遇非常严厉 |
tā de
dàiyù fēicháng yánlì |
К ней
относились
очень грубо |
K ney
otnosilis' ochen' grubo |
64 |
她受到了苛刻的对待 |
tā shòudàole
kēkè de duìdài |
她受到了苛刻的对待 |
tā
shòudàole kēkè de duìdài |
К ней
относились
жестоко |
K ney
otnosilis' zhestoko |
65 |
她的待遇非常严厉 |
tā de dàiyù
fēicháng yánlì |
她的待遇非常严厉 |
tā de
dàiyù fēicháng yánlì |
Ее
лечение
очень
строгое |
Yeye lecheniye
ochen' strogoye |
66 |
Alec laughed
harshly |
Alec laughed harshly |
亚历克笑得厉害 |
yà lì kè xiào dé
lìhài |
Алек
грубо
рассмеялся |
Alek grubo
rassmeyalsya |
67 |
亚历克刺耳也夫笑 |
yà lì kè cì'ěr
yě fū xiào |
亚历克刺耳也夫笑 |
yà lì kè
cì'ěr yě fū xiào |
Alex Hedgehog
смеется |
Alex Hedgehog
smeyetsya |
68 |
harshness |
harshness |
苛刻 |
kēkè |
резкость |
rezkost' |
69 |
hart a male deer, especially a red deer, a stag |
hart a male deer,
especially a red deer, a stag |
牡鹿,特别是红鹿,雄鹿 |
mǔlù, tèbié
shì hóng lù, xióng lù |
Харт
оленей,
особенно
красных
оленей, оленя |
Khart oleney,
osobenno krasnykh oleney, olenya |
70 |
雄鹿(尤指雄赤鹿) |
xióng lù (yóu
zhǐ xióng chìlù) |
雄鹿(尤指雄赤鹿) |
xióng lù
(yóu zhǐ xióng chìlù) |
Бакс
(особенно
мужской
красный
олень) |
Baks
(osobenno muzhskoy krasnyy olen') |
71 |
compare buck |
compare buck |
比较降压 |
bǐjiào jiàng
yā |
Сравнить
buck |
Sravnit' buck |
72 |
hind |
hind |
后 |
hòu |
лань |
lan' |
73 |
harum scarum (old-fashioned) behaving in a wild and
sometimes careless way |
harum scarum
(old-fashioned) behaving in a wild and sometimes careless way |
harum
scarum(老式)表现为狂野,有时粗心 |
harum
scarum(lǎoshì) biǎoxiàn wèi kuáng yě, yǒushí
cūxīn |
Harum scarum
(старомодный)
ведет себя
диким, а
иногда и неосторожным
образом |
Harum scarum
(staromodnyy) vedet sebya dikim, a inogda i neostorozhnym obrazom |
74 |
鲁莽的;莽撞的 |
lǔmǎng
de; mǎngzhuàng de |
鲁莽的;莽撞的 |
lǔmǎng
de; mǎngzhuàng de |
Бесшабашный;
сыпь |
Besshabashnyy;
syp' |
75 |
harvest the time of year when the crops are gathered in on a farm,
etc.; the act of cutting and gathering crops |
harvest the
time of year when the crops are gathered in on a farm, etc.; The act of
cutting and gathering crops |
收获庄稼收集在农场等的一年中的时间;切割和收集庄稼的行为 |
shōuhuò
zhuāngjià shōují zài nóngchǎng děng de yī nián
zhōng de shíjiān; qiēgē hé shōují zhuāngjià de
xíngwéi |
Урожай
время года,
когда
посевы
сосредоточены
на ферме и т. Д.,
Акт резки и
сбора
урожая |
Urozhay vremya
goda, kogda posevy sosredotocheny na ferme i t. D., Akt rezki i sbora
urozhaya |
76 |
收获季节;收割;收获 |
shōuhuò
jìjié; shōugē; shōuhuò |
收获季节;收割;收获 |
shōuhuò
jìjié; shōugē; shōuhuò |
Сезон
урожая |
Sezon urozhaya |
77 |
harvest time |
harvest time |
收获时间 |
shōuhuò
shíjiān |
Время
сбора
урожая |
Vremya sbora
urozhaya |
78 |
收获季节 |
shōuhuò
jìjié |
收获季节 |
shōuhuò
jìjié |
Сезон
урожая |
Sezon urozhaya |
79 |
farmers are
extremely busy during the harvest. |
farmers are
extremely busy during the harvest. |
农民在收获期间非常忙碌。 |
nóngmín zài
shōuhuò qíjiān fēicháng mánglù. |
Фермеры
очень
заняты во
время сбора
урожая. |
Fermery ochen'
zanyaty vo vremya sbora urozhaya. |
80 |
农民在收获季节里十分忙碌 |
Nóngmín zài
shōuhuò jìjié lǐ shífēn mánglù |
农民在收获季节里十分忙碌 |
Nóngmín zài
shōuhuò jìjié lǐ shífēn mánglù |
Фермеры
очень
заняты во
время
сезона сбора
урожая |
Fermery ochen'
zanyaty vo vremya sezona sbora urozhaya |
81 |
农民在收获期间非常忙碌。 |
nóngmín zài
shōuhuò qíjiān fēicháng mánglù. |
农民在收获期间非常忙碌。 |
nóngmín zài
shōuhuò qíjiān fēicháng mánglù. |
Фермеры
очень
заняты во
время сбора
урожая. |
Fermery ochen'
zanyaty vo vremya sbora urozhaya. |
82 |
the crops, or
the amount of crops, cut and gathered |
The crops, or
the amount of crops, cut and gathered |
作物,或作物的数量,削减和聚集 |
Zuòwù, huò
zuòwù de shùliàng, xuējiǎn hé jùjí |
Посевы,
или
количество
посевов,
разрезанных
и |
Posevy, ili
kolichestvo posevov, razrezannykh i |
83 |
收成;收获量 |
shōuchéng;
shōuhuò liàng |
收成,收获量 |
shōuchéng,
shōuhuò liàng |
Урожай,
урожай |
Urozhay,
urozhay |
84 |
农作物,或作物的数量,削减和 |
nóngzuòwù, huò
zuòwù de shùliàng, xuējiǎn hé |
农作物,或作物的数量,削减和 |
nóngzuòwù, huò
zuòwù de shùliàng, xuējiǎn hé |
Культуры,
или
количество
посевов,
разрезов и |
Kul'tury, ili
kolichestvo posevov, razrezov i |
85 |
the grain harvest |
the grain
harvest |
谷物丰收 |
gǔwù
fēngshōu |
Урожай
зерна |
Urozhay zerna |
86 |
谷杨的收成 |
gǔ yáng
de shōuchéng |
谷杨的收成 |
gǔ yáng
de shōuchéng |
Урожай
долины Ян |
Urozhay doliny
Yan |
87 |
a good/bad harvest ( a lot of crops or few
crops) |
a good/bad
harvest (a lot of crops or few crops) |
收获好/坏(大量作物或少量作物) |
shōuhuò
hǎo/huài (dàliàng zuòwù huò shǎoliàng zuòwù) |
хороший
/ плохой
урожай
(много
посевов или несколько
культур) |
khoroshiy
/ plokhoy urozhay (mnogo posevov ili neskol'ko kul'tur) |
88 |
丰收;歉收 |
fēngshōu;
qiànshōu |
丰收;歉收 |
fēngshōu;
qiànshōu |
Хороший
урожай |
Khoroshiy
urozhay |
89 |
(figurative)the appeal produced a rich harvest
of blankets, medicines amidot/iing |
(figurative)the
appeal produced a rich harvest of blankets, medicines amidot/iing |
(比喻)这一呼吁产生了丰富的毛毯,药物 |
(bǐyù)
zhè yī hūyù chǎnshēngle fēngfù de máotǎn, yàowù |
(образный)
обращение
вызвало
богатый
урожай
одеял,
медикаментов
amidot / iing |
(obraznyy)
obrashcheniye vyzvalo bogatyy urozhay odeyal, medikamentov amidot / iing |
90 |
呼吁的成果颇丰,〃收到了大批毛毯、药物和衣服 |
hūyù de
chéngguǒ pǒ fēng,〃shōu dàole dàpī
máotǎn, yàowù hé yīfú |
呼吁的成果颇丰,〃收到了大批毛毯,药物和衣服 |
hūyù de
chéngguǒ pǒ fēng,〃shōu dàole dàpī
máotǎn, yàowù hé yīfú |
Апелляции
были
плодотворными
и получили большое
количество
одеял,
наркотиков
и одежды. |
Apellyatsii
byli plodotvornymi i poluchili bol'shoye kolichestvo odeyal, narkotikov i
odezhdy. |
91 |
see reap |
see reap |
看到收获 |
kàn dào
shōuhuò |
См. |
Sm. |
92 |
to cut and
gather a crop; to catch a number of animals or fish to eat |
to cut and
gather a crop; to catch a number of animals or fish to eat |
切割和收集作物;捕捉一些动物或鱼类吃 |
qiēgē
hé shōují zuòwù; bǔzhuō yīxiē dòngwù huò yú lèi
chī |
Вырезать
и собирать
урожай,
поймать
множество
животных
или рыбок |
Vyrezat' i
sobirat' urozhay, poymat' mnozhestvo zhivotnykh ili rybok |
93 |
收割(庄稼)捕猎
(动物、.鱼) |
shōugē
(zhuāngjià) bǔliè (dòngwù,. Yú) |
收割(庄稼)捕猎(动物,。鱼) |
shōugē
(zhuāngjià) bǔliè (dòngwù,. Yú) |
Уборочная
(сельскохозяйственная)
охота (животные,
рыба) |
Uborochnaya
(sel'skokhozyaystvennaya) okhota (zhivotnyye, ryba) |
94 |
(medical医)to collect cells or tissue from sb's body for use in medical
experiments or operations |
(medical
yī)to collect cells or tissue from sb's body for use in medical
experiments or operations |
(医疗医学)收集sb身体的细胞或组织,用于医学实验或手术 |
(yīliáo
yīxué) shōují sb shēntǐ de xìbāo huò
zǔzhī, yòng yú yīxué shíyàn huò shǒushù |
(врач)
для сбора
клеток или
ткани из
тела sb для
использования
в
медицинских
экспериментах
или
операциях |
(vrach)
dlya sbora kletok ili tkani iz tela sb dlya ispol'zovaniya v meditsinskikh
eksperimentakh ili operatsiyakh |
95 |
采集(人体的细胞或组织,以供医学实验等) |
cǎijí
(réntǐ de xìbāo huò zǔzhī, yǐ gōng yīxué
shíyàn děng) |
采集(人体的细胞或组织,以供医学实验等) |
cǎijí
(réntǐ de xìbāo huò zǔzhī, yǐ gōng yīxué
shíyàn děng) |
Соберите
(клетки или
ткани тела
для медицинских
экспериментов
и т. Д.) |
Soberite
(kletki ili tkani tela dlya meditsinskikh eksperimentov i t. D.) |
96 |
She had her
eggs harvested and frozen for her own future use |
She had her
eggs harvested and frozen for her own future use |
她将自己的卵收获并冷冻以备将来使用 |
tā
jiāng zìjǐ de luǎn shōuhuò bìng lěngdòng yǐ bèi
jiānglái shǐyòng |
У нее
были яйца,
собранные и
замороженные
для
собственного
использования
в будущем |
U neye byli
yaytsa, sobrannyye i zamorozhennyye dlya sobstvennogo ispol'zovaniya v
budushchem |
97 |
她的卵子已经采集下来,冷冻后以备她将来使用 |
tā de
luǎnzǐ yǐjīng cǎijí xiàlái, lěngdòng hòu
yǐ bèi tā jiānglái shǐyòng |
她的卵子已经采集下来,冷冻后以备她将来使用 |
tā de
luǎnzǐ yǐjīng cǎijí xiàlái, lěngdòng hòu
yǐ bèi tā jiānglái shǐyòng |
Ее
яйцо было
собрано и
заморожено
для будущего
использования. |
Yeye yaytso
bylo sobrano i zamorozheno dlya budushchego ispol'zovaniya. |
98 |
harvester a machine that cuts and gathers grain |
harvester a
machine that cuts and gathers grain |
收割机是一种切割和收集谷物的机器 |
shōugē
jī shì yī zhǒng qiēgē hé shōují gǔwù de
jīqì |
Харвестер
- машина,
которая
режет и
собирает
зерно |
Kharvester -
mashina, kotoraya rezhet i sobirayet zerno |
99 |
收割机 |
shōugē
jī |
收割机 |
shōugē
jī |
уборочная
машина |
uborochnaya
mashina |
100 |
see also
combine harvester at combine |
see also
combine harvester at combine |
另见联合收割机联合收割机 |
lìng jiàn
liánhé shōugē jī liánhé shōugē jī |
См.
Также
зерноуборочный
комбайн на
комбайне |
Sm. Takzhe
zernouborochnyy kombayn na kombayne |
|
(old-fashioned) a person who helps to gather in the crops |
(old-fashioned)
a person who helps to gather in the crops |
(老式的)一个帮助收集庄稼的人 |
(lǎoshì
de) yīgè bāngzhù shōují zhuāngjià de rén |
(старомодный)
человек,
который
помогает собирать
урожай |
(staromodnyy)
chelovek, kotoryy pomogayet sobirat' urozhay |
102 |
收害庄稼的人 |
Shōu hài
zhuāngjià de rén |
收害庄稼的人 |
Shōu hài
zhuāngjià de rén |
Человек,
который
вредит
культурам |
Chelovek,
kotoryy vredit kul'turam |
103 |
harvest
festival a service held in Christian churches when
people thank God for the crops that have been gathered |
harvest
festival a service held in Christian churches when people thank God for the
crops that have been gathered |
收获节在基督教会举行的服务,当人们感谢上帝收集的庄稼 |
shōuhuò
jié zài jīdū jiàohuì jǔxíng de fúwù, dāng rénmen
gǎnxiè shàngdì shōují de zhuāngjià |
Фестиваль
урожая -
служба,
проводимая
в христианских
церквях,
когда люди
благодарят Бога
за урожаи,
которые
были |
Festival'
urozhaya - sluzhba, provodimaya v khristianskikh tserkvyakh, kogda lyudi
blagodaryat Boga za urozhai, kotoryye byli |
104 |
秋收感恩节 |
qiūshōu
gǎn'ēn jié |
秋收感恩节 |
qiūshōu
gǎn'ēn jié |
Осенний
урожай День
благодарения |
Osenniy
urozhay Den' blagodareniya |
105 |
compare thanks
giving |
compare thanks
giving |
比较感谢给予 |
bǐjiào
gǎnxiè jǐyǔ |
Сравните
благодарность |
Sravnite
blagodarnost' |
106 |
harvest moon a full moon in the autumn/ fall nearest the time when day and
night are of equal length |
harvest moon a
full moon in the autumn/ fall nearest the time when day and night are of
equal length |
收获月亮在秋天/秋天的满月最接近昼夜相等的时间 |
shōuhuò
yuèliàng zài qiūtiān/qiūtiān de mǎnyuè zuì
jiējìn zhòuyè xiāngděng de shíjiān |
Урожай
луна полная
луна осенью /
осенью, ближайшей
к тому
времени,
когда день и
ночь имеют
одинаковую
длину |
Urozhay luna
polnaya luna osen'yu / osen'yu, blizhayshey k tomu vremeni, kogda den' i
noch' imeyut odinakovuyu dlinu |
107 |
获月(最接近秋分的满月) |
huò yuè (zuì
jiējìn qiūfēn de mǎnyuè) |
获月(最接近秋分的满月) |
huò yuè (zuì
jiējìn qiūfēn de mǎnyuè) |
Получите
месяц
(полная луна
ближе к
осени) |
Poluchite
mesyats (polnaya luna blizhe k oseni) |
108 |
compare full
moon, half moon |
compare full
moon, half moon |
比较满月,半月 |
bǐjiào
mǎnyuè, bànyuè |
Сравните
полнолуние,
полумесяц |
Sravnite
polnoluniye, polumesyats |
109 |
harvest mouse a mouse that builds its nest in
grass, bushes or crops |
harvest mouse
a mouse that builds its nest in grass, bushes or crops |
收获老鼠一只在草丛,灌木丛或庄稼中筑巢的老鼠 |
shōuhuò
lǎoshǔ yī zhǐ zài cǎocóng, guànmù cóng huò
zhuāngjià zhōng zhù cháo de lǎoshǔ |
Убирайте
мышь мышью,
которая
строит свое
гнездо в
траве,
кустах или
культурах |
Ubirayte mysh'
mysh'yu, kotoraya stroit svoye gnezdo v trave, kustakh ili kul'turakh |
110 |
收割鼠(栖息于草丛、树丛或作物中) |
shōugē
shǔ (qīxī yú cǎocóng, shùcóng huò zuòwù zhòng) |
收割鼠(栖息于草丛,树丛或作物中) |
shōugē
shǔ (qīxī yú cǎocóng, shùcóng huò zuòwù zhòng) |
Уборка
урожая крыс
(обитающих
на траве, кустах
или
культурах) |
Uborka
urozhaya krys (obitayushchikh na trave, kustakh ili kul'turakh) |
111 |
has strong form of have |
has strong
form of have |
有强烈的形式 |
yǒu
qiángliè de xíngshì |
Имеет
сильную
форму |
Imeyet
sil'nuyu formu |
112 |
has-been (informal,
disapproving) a
person who is no longer as famous, successful or important as they used to be |
has-been
(informal, disapproving) a person who is no longer as famous, successful or
important as they used to be |
曾经(非正式,不赞成)一个不再像过去那样出名,成功或重要的人 |
céngjīng
(fēi zhèngshì, bù zànchéng) yīgè bù zài xiàng guòqù nàyàng
chūmíng, chénggōng huò zhòngyào de rén |
Был
(неофициальный,
неодобрительный)
человек,
который уже
не является
таким
знаменитым,
успешным
или важным,
как раньше |
Byl
(neofitsial'nyy, neodobritel'nyy) chelovek, kotoryy uzhe ne yavlyayetsya
takim znamenitym, uspeshnym ili vazhnym, kak ran'she |
113 |
一度有名(或成功、重要)的人物;曾红极一时的人物;过气名人
hash a hot dish of cooked
meat and potatoes that are cut into small pieces and mixed together |
yīdù
yǒumíng (huò chénggōng, zhòngyào) de rénwù; céng hóng jí yīshí
de rénwù;guò qì míngrén hash a hot dish of cooked meat and potatoes that are
cut into small pieces and mixed together |
一度有名(或成功,重要)的人物;曾红极一时的人物;过气名人哈哈煮熟的肉和土豆的热菜,切成小块并混合在一起 |
yīdù
yǒumíng (huò chénggōng, zhòngyào) de rénwù; céng hóng jí yīshí
de rénwù;guò qì míngrén hāhā zhǔ shú de ròu hé tǔdòu de
rè cài, qiè chéng xiǎo kuài bìng hùnhé zài yīqǐ |
когда-то
известный
(или
успешный,
важный) персонаж,
персонаж,
которого
спешили,
знаменитость,
отбивная,
горячее
блюдо из
приготовленного
мяса и
картофеля,
которые
разрезаны
на мелкие
кусочки и
смешиваются
вместе |
kogda-to
izvestnyy (ili uspeshnyy, vazhnyy) personazh, personazh, kotorogo speshili,
znamenitost', otbivnaya, goryacheye blyudo iz prigotovlennogo myasa i
kartofelya, kotoryye razrezany na melkiye kusochki i smeshivayutsya vmeste |
114 |
(回锅)肉丁土豆 |
(huíguō)
ròu dīng tǔdòu |
(回锅)肉丁土豆 |
(huíguō)
ròu dīng tǔdòu |
(возвратный
горшок)
кубики
картофеля |
(vozvratnyy
gorshok) kubiki kartofelya |
115 |
将煮熟的肉和土豆切成小块并混合在一起的热菜 |
jiāng
zhǔ shú de ròu hé tǔdòu qiè chéng xiǎo kuài bìng hùnhé zài
yīqǐ de rè cài |
将煮熟的肉和土豆切成小块并混合在一起的热菜 |
jiāng
zhǔ shú de ròu hé tǔdòu qiè chéng xiǎo kuài bìng hùnhé zài
yīqǐ de rè cài |
горячее
блюдо из
вареного
мяса и
картофеля,
нарезанное
мелкими
кусочками и
смешанное |
goryacheye
blyudo iz varenogo myasa i kartofelya, narezannoye melkimi kusochkami i
smeshannoye |
116 |
(informal)
hashish |
(informal)
hashish |
(非正式的)大麻 |
(fēi
zhèngshì de) dàmá |
(неофициальный)
гашиш |
(neofitsial'nyy)
gashish |
117 |
(also hash sign) (pound sign) the symbol (#),
especially one on a telephone |
(also hash
sign) (pound sign) the symbol (#), especially one on a telephone |
(也是哈希标志)(井号)符号(#),特别是电话号码 |
(yěshì
hā xī biāozhì)(jǐng hào) fúhào (#), tèbié shì diànhuà
hàomǎ |
(также
знак
хеширования)
(знак фунта)
символ (#),
особенно
один на
телефоне |
(takzhe
znak kheshirovaniya) (znak funta) simvol (#), osobenno odin na telefone |
118 |
(尤指电话上的 )# 号 |
(yóu zhǐ
diànhuà shàng de)# hào |
(尤指电话上的)#号 |
(yóu zhǐ
diànhuà shàng de)#hào |
(особенно
по телефону) #
号 |
(osobenno po
telefonu) # hào |
119 |
(也是哈希标志)(井号)符号(#),特别是电话号码 |
(yěshì
hā xī biāozhì)(jǐng hào) fúhào (#), tèbié shì diànhuà
hàomǎ |
(也是哈希标志)(井号)符号(#),特别是电话号码 |
(yěshì
hā xī biāozhì)(jǐng hào) fúhào (#), tèbié shì diànhuà
hàomǎ |
(также
символ
хеширования)
(знак фунта) (#),
особенно
номер
телефона |
(takzhe simvol
kheshirovaniya) (znak funta) (#), osobenno nomer telefona |
120 |
make a hash of sth (informal) to do sth badly |
make a hash of
sth (informal) to do sth badly |
做一个哈希(非正式)做得很糟糕 |
zuò
yīgè hā xī (fēi zhèngshì) zuò dé hěn
zāogāo |
Сделать
хэш
(неофициальный),
чтобы
сделать
ужасно |
Sdelat'
khesh (neofitsial'nyy), chtoby sdelat' uzhasno |
121 |
把某事弄糟 |
bǎ
mǒu shì nòng zāo |
把某事弄糟 |
bǎ
mǒu shì nòng zāo |
Ошибка
что-то |
Oshibka
chto-to |
122 |
做一个哈希(非正式)做得很糟糕 |
zuò yīgè
hā xī (fēi zhèngshì) zuò dé hěn zāogāo |
做一个哈希(非正式)做得很糟糕 |
zuò yīgè
hā xī (fēi zhèngshì) zuò dé hěn zāogāo |
Делает
ли хэш
(неформальный)
плохо |
Delayet li
khesh (neformal'nyy) plokho |
123 |
I made a real hash of the interview |
I made a real
hash of the interview |
我做了一个真正的采访哈希 |
wǒ zuòle
yīgè zhēnzhèng de cǎifǎng hā xī |
Я
сделал
настоящий
хеш
интервью |
YA sdelal
nastoyashchiy khesh interv'yu |
124 |
我的面试糟透了 |
wǒ de
miànshì zāo tòule |
我的面试糟透了 |
wǒ de
miànshì zāo tòule |
Мое
интервью
ужасно |
Moye interv'yu
uzhasno |
125 |
我做了一个真正的采访哈希 |
wǒ zuòle
yīgè zhēnzhèng de cǎifǎng hā xī |
我做了一个真正的采访哈希 |
wǒ zuòle
yīgè zhēnzhèng de cǎifǎng hā xī |
Я
сделал
реальное
интервью с
хешем |
YA sdelal
real'noye interv'yu s kheshem |
126 |
hash sth out (informal) to discuss sth
thoroughly in order to reach an agreement or decide sth |
hash sth out
(informal) to discuss sth thoroughly in order to reach an agreement or decide
sth |
哈希(非正式)彻底讨论,以达成协议或决定某事 |
hā
xī (fēi zhèngshì) chèdǐ tǎolùn, yǐ dáchéng xiéyì huò
juédìng mǒu shì |
Hash thh out
(неофициальный),
чтобы
обсудить
подробно,
чтобы
достичь
соглашения
или принять
решение |
Hash thh out
(neofitsial'nyy), chtoby obsudit' podrobno, chtoby dostich' soglasheniya ili
prinyat' resheniye |
127 |
充分讨论(以达成协议或决定) |
chōngfèn
tǎolùn (yǐ dáchéng xiéyì huò juédìng) |
充分讨论(以达成协议或决定) |
chōngfèn
tǎolùn (yǐ dáchéng xiéyì huò juédìng) |
Полностью
обсудить
(для
достижения
соглашения
или решения) |
Polnost'yu
obsudit' (dlya dostizheniya soglasheniya ili resheniya) |
128 |
哈希(非正式)彻底讨论,以达成协议或决定某事 |
hā
xī (fēi zhèngshì) chèdǐ tǎolùn, yǐ dáchéng xiéyì huò
juédìng mǒu shì |
哈希(非正式)彻底讨论,以达成协议或决定某事 |
hā
xī (fēi zhèngshì) chèdǐ tǎolùn, yǐ dáchéng xiéyì huò
juédìng mǒu shì |
Хеш
(неофициальный),
тщательно
обсужденный
для
достижения
соглашения
или решения
чего-либо |
Khesh
(neofitsial'nyy), tshchatel'no obsuzhdennyy dlya dostizheniya soglasheniya
ili resheniya chego-libo |
129 |
hash browns a dish of chopped potatoes and onions, fried until they are
brown |
hash browns a
dish of chopped potatoes and onions, fried until they are brown |
土豆煎炸一盘切碎的土豆和洋葱,炸至棕色 |
tǔdòu
jiān zhà yī pán qiē suì de tǔdòu hé yángcōng, zhà
zhì zōngsè |
Хэш
коричневое
блюдо из
расколотого
картофеля и
лука,
обжаренного
до тех пор,
пока они не
станут
коричневыми |
Khesh
korichnevoye blyudo iz raskolotogo kartofelya i luka, obzharennogo do tekh
por, poka oni ne stanut korichnevymi |
130 |
豆煎饼 |
dòu
jiānbing |
豆煎饼 |
dòu
jiānbing |
Блинчики |
Blinchiki |
131 |
hashish (also informal hash) a drug made from the resin of the hemp plant, which gives a feeling of
being relaxed when it is smoked or chewed. Use of the drug is illegal in many
countries. |
hashish (also
informal hash) a drug made from the resin of the hemp plant, which gives a
feeling of being relaxed when it is smoked or chewed. Use of the drug is
illegal in many countries. |
大麻(也是非正式的哈希)一种由大麻植物的树脂制成的药物,当它被熏制或咀嚼时会产生放松的感觉。在许多国家,使用该药物是非法的。 |
dàmá
(yěshìfēi zhèngshì de hā xī) yī zhǒng yóu dàmá
zhíwù de shùzhī zhì chéng di yàowù, dāng tā bèi xūnzhì
huò jǔjué shí huì chǎnshēng fàngsōng de gǎnjué. Zài
xǔduō guójiā, shǐyòng gāi yàowù shì fēifǎ
de. |
Хашиш
(также
неформальный
хэш) -
препарат, изготовленный
из смолы
завода по
производству
конопли,
который
дает
ощущение
расслабления,
когда его
курят или
жевают.
Использование
наркотиков
является
незаконным во
многих
странах. |
Khashish
(takzhe neformal'nyy khesh) - preparat, izgotovlennyy iz smoly zavoda po
proizvodstvu konopli, kotoryy dayet oshchushcheniye rasslableniya, kogda yego
kuryat ili zhevayut. Ispol'zovaniye narkotikov yavlyayetsya nezakonnym vo
mnogikh stranakh. |
132 |
哈希什,大麻麻醉剂(吸食或咀嚼时有放松感。很多国家的法律禁止服用该毒品) |
Hā
xī shén, dàmá mázuìjì (xīshí huò jǔjué shí yǒu
fàngsōng gǎn. Hěnduō guójiā de fǎlǜ
jìnzhǐ fúyòng gāi dúpǐn) |
哈希什,大麻麻醉剂(吸食或咀嚼时有放松感。很多国家的法律禁止服用该毒品) |
Hā
xī shén, dàmá mázuìjì (xīshí huò jǔjué shí yǒu
fàngsōng gǎn. Hěnduō guójiā de fǎlǜ
jìnzhǐ fúyòng gāi dúpǐn) |
Хеш,
наркотики
марихуаны
(релаксация
при курении
или жевании.
Во многих
странах
действуют
законы,
запрещающие
использование
этого
препарата) |
Khesh,
narkotiki marikhuany (relaksatsiya pri kurenii ili zhevanii. Vo mnogikh
stranakh deystvuyut zakony, zapreshchayushchiye ispol'zovaniye etogo
preparata) |
133 |
synonym
cannabis |
synonym
cannabis |
同义词大麻 |
tóngyìcí dàmá |
Синоним
каннабиса |
Sinonim
kannabisa |
134 |
Hasidism (also Hassidism) a form of the Jewish
religion which has very strict beliefs |
Hasidism (also
Hassidism) a form of the Jewish religion which has very strict beliefs |
哈西德主义(也称哈西德主义)是犹太教的一种形式,具有非常严格的信仰 |
hā
xī dé zhǔyì (yě chēng hā xī dé zhǔyì) shì
yóutàijiào de yī zhǒng xíngshì, jùyǒu fēicháng yángé de
xìnyǎng |
Хасидизм
(также
хасидизм) -
форма
еврейской религии,
которая
имеет очень
строгие
убеждения |
Khasidizm
(takzhe khasidizm) - forma yevreyskoy religii, kotoraya imeyet ochen'
strogiye ubezhdeniya |
135 |
哈西德主义,哈西德教派(犹太教的一支,有严格教义) |
hā
xī dé zhǔyì, hā xī dé jiàopài (yóutàijiào de yī
zhī, yǒu yángé jiàoyì) |
哈西德主义,哈西德教派(犹太教的一支,有严格教义) |
hā
xī dé zhǔyì, hā xī dé jiàopài (yóutàijiào de yī
zhī, yǒu yángé jiàoyì) |
Хасидизм,
хасид (один
из иудаизма,
со строгой
доктриной) |
Khasidizm,
khasid (odin iz iudaizma, so strogoy doktrinoy) |
136 |
Hasid (also Hassid) Hasidic (also Hassidic) |
Hasid (also
Hassid) Hasidic (also Hassidic) |
Hasid(也是Hassid)Hasidic(也是Hassidic) |
Hasid(yěshì
Hassid)Hasidic(yě shì Hassidic) |
Хасид
(также Хасид)
Хасид (также
хасидский) |
Khasid (takzhe
Khasid) Khasid (takzhe khasidskiy) |
137 |
hasn't short form has not |
hasn't short
form has not |
还没有短形式 |
hái
méiyǒu duǎn xíngshì |
Не
имеет
короткой
формы не |
Ne imeyet
korotkoy formy ne |
138 |
hasp a flat piece of metal with a long narrow hole in it, used with
a padlock to fasten
doors, boxes, etc. |
hasp a flat
piece of metal with a long narrow hole in it, used with a padlock to fasten
doors, boxes, etc. |
搭扣一块扁平金属片,上面有一个长长的小孔,用挂锁固定门,盒子等。 |
dā kòu
yīkuài biǎnpíng jīnshǔ piàn, shàngmiàn yǒu yīgè
zhǎng zhǎng de xiǎo kǒng, yòng guàsuǒ gùdìng mén,
hézi děng. |
Hasp
плоский
кусок
металла с
длинным
узким отверстием
в нем,
используется
с замком,
чтобы
закрепить
двери,
коробки и т. Д. |
Hasp ploskiy
kusok metalla s dlinnym uzkim otverstiyem v nem, ispol'zuyetsya s zamkom,
chtoby zakrepit' dveri, korobki i t. D. |
139 |
(门、箱子等挂锁的)搭扣 |
(Mén,
xiāngzi děng guàsuǒ de) dā kòu |
(门,箱子等挂锁的)搭扣 |
(Mén,
xiāngzi děng guàsuǒ de) dā kòu |
Пряжка
(дверь,
коробка и т. Д.) |
Pryazhka
(dver', korobka i t. D.) |
140 |
Hassidism hasidism |
Hassidism
hasidism |
哈西德主义的哈西德主义 |
hā
xī dé zhǔyì de hā xī dé zhǔyì |
Хасидизм
хасидизм |
Khasidizm
khasidizm |
141 |
Kassium (symb Hs)
a chemical element, produced when atoms collide
(crash.into each other) |
Kassium (symb
Hs) a chemical element, produced when atoms collide (crash.Into each other) |
钾(symb
Hs)是一种化学元素,当原子碰撞时(碰撞到彼此)产生 |
jiǎ (symb
Hs) shì yī zhǒng huàxué yuánsù, dāng yuánzǐ pèngzhuàng
shí (pèngzhuàng dào bǐcǐ) chǎnshēng |
Калий
(символ Hs) -
химический
элемент,
возникающий
при
столкновении
атомов
(обрушивается
друг на
друга) |
Kaliy (simvol
Hs) - khimicheskiy element, voznikayushchiy pri stolknovenii atomov
(obrushivayetsya drug na druga) |
142 |
镙 |
luó |
镙 |
luó |
Ло |
Lo |
143 |
hassle (informal) a situation
that is annoying because it involves doing sth difficult or complicated that
needs a lot of effort |
hassle
(informal) a situation that is annoying because it involves doing sth
difficult or complicated that needs a lot of effort |
麻烦(非正式)一种令人讨厌的情况,因为它涉及困难或复杂,需要付出很多努力 |
máfan
(fēi zhèngshì) yī zhǒng lìng rén tǎoyàn de qíngkuàng,
yīnwèi tā shèjí kùnnán huò fùzá, xūyào fùchū
hěnduō nǔlì |
Hassle
(неформальный)
ситуация,
которая
раздражает,
потому что
это связано
с тем, что это
сложно или
сложно, что
требует
больших
усилий |
Hassle
(neformal'nyy) situatsiya, kotoraya razdrazhayet, potomu chto eto svyazano s
tem, chto eto slozhno ili slozhno, chto trebuyet bol'shikh usiliy |
144 |
困难;麻烦 |
kùnnán; máfan |
困难,麻烦 |
kùnnán, máfan |
Трудности,
неприятности |
Trudnosti,
nepriyatnosti |
145 |
Send them an emai,it's a lot less hassle than phoning. |
Send them an
emai,it's a lot less hassle than phoning. |
向他们发送电子邮件,这比打电话要麻烦得多。 |
xiàng
tāmen fāsòng diànzǐ yóujiàn, zhè bǐ dǎ diànhuà yào
máfan dé duō. |
Пошлите
им emai, это
намного
меньше
хлопот, чем звонок. |
Poshlite im
emai, eto namnogo men'she khlopot, chem zvonok. |
146 |
给他们发个电邮吧,这比打电话省事多了 |
Gěi
tāmen fā gè diànyóu ba, zhè bǐ dǎ diànhuà shěngshì
duōle |
给他们发个电邮吧,这比打电话省事多了 |
Gěi
tāmen fā gè diànyóu ba, zhè bǐ dǎ diànhuà shěngshì
duōle |
Отправьте
им
электронное
письмо, это
удобнее, чем
позвонить. |
Otprav'te im
elektronnoye pis'mo, eto udobneye, chem pozvonit'. |
147 |
给他们发一封电子邮件,这比打电话要麻烦得多 |
gěi
tāmen fā yī fēng diànzǐ yóujiàn, zhè bǐ dǎ
diànhuà yào máfan dé duō |
给他们发一封电子邮件,这比打电话要麻烦得多 |
gěi
tāmen fā yī fēng diànzǐ yóujiàn, zhè bǐ dǎ
diànhuà yào máfan dé duō |
Отправьте
им
электронное
письмо, что
гораздо
труднее, чем
позвонить. |
Otprav'te im
elektronnoye pis'mo, chto gorazdo trudneye, chem pozvonit'. |
148 |
legal hassles |
legal hassles |
法律上的麻烦 |
fǎlǜ
shàng de máfan |
Юридические
проблемы |
Yuridicheskiye
problemy |
149 |
法律程序的繁复 |
fǎlǜ
chéngxù de fánfù |
法律程序的繁复 |
fǎlǜ
chéngxù de fánfù |
Сложность
юридических
процедур |
Slozhnost'
yuridicheskikh protsedur |
150 |
a situation in
which people.disagree, argue or annoy you |
a situation in
which people.Disagree, argue or annoy you |
人们不同意,争辩或骚扰你的情况 |
rénmen bù
tóngyì, zhēngbiàn huò sāorǎo nǐ de qíngkuàng |
ситуация,
в которой
люди не
могут,
спорить или
раздражать
вас |
situatsiya, v
kotoroy lyudi ne mogut, sporit' ili razdrazhat' vas |
151 |
分歧;争论;烦病: |
fēnqí;
zhēnglùn; fán bìng: |
分歧;争论;烦病: |
fēnqí;
zhēnglùn; fán bìng: |
Несогласие,
аргумент,
проблема: |
Nesoglasiye,
argument, problema: |
152 |
Do as you’re
told and don’t give me any hassle! |
Do as you’re
told and don’t give me any hassle! |
按照你的说法做,不要给我任何麻烦! |
Ànzhào nǐ
de shuōfǎ zuò, bùyào gěi wǒ rènhé máfan! |
Делайте,
как вам
говорят, и не
давайте мне
хлопот! |
Delayte, kak
vam govoryat, i ne davayte mne khlopot! |
153 |
告诉你怎么做就怎么做,别跟我顶嘴! |
Gàosù nǐ
zěnme zuò jiù zěnme zuò, bié gēn wǒ dǐngzuǐ! |
告诉你怎么做就怎么做,别跟我顶嘴! |
Gàosù nǐ
zěnme zuò jiù zěnme zuò, bié gēn wǒ dǐngzuǐ! |
Расскажи,
как это
сделать, не
разговаривай
со мной! |
Rasskazhi, kak
eto sdelat', ne razgovarivay so mnoy! |
154 |
按照你的说法做,不要给我任何麻烦! |
Ànzhào nǐ
de shuōfǎ zuò, bùyào gěi wǒ rènhé máfan! |
按照你的说法做,不要给我任何麻烦! |
Ànzhào nǐ
de shuōfǎ zuò, bùyào gěi wǒ rènhé máfan! |
Делайте,
как вы
говорите, не
беспокойтесь! |
Delayte, kak
vy govorite, ne bespokoytes'! |
155 |
(informal) to annoy sb or cause them
trouble, especially by asking them to do sth many times, |
(Informal) to
annoy sb or cause them trouble, especially by asking them to do sth many
times, |
(非正式的)惹恼他们或给他们带来麻烦,特别是要求他们做多次, |
(Fēi
zhèngshì de) rěnǎo tāmen huò gěi tāmen dài lái
máfan, tèbié shì yāoqiú tāmen zuò duō cì, |
(неофициальный),
чтобы
раздражать sb
или причинять
им проблемы,
особенно,
прося их
делать
много раз, |
(neofitsial'nyy),
chtoby razdrazhat' sb ili prichinyat' im problemy, osobenno, prosya ikh
delat' mnogo raz, |
156 |
不断)烦扰,麻烦 |
bùduàn)
fánrǎo, máfan |
不断)烦扰,麻烦 |
bùduàn)
fánrǎo, máfan |
Постоянно
раздражает,
хлопотно |
Postoyanno
razdrazhayet, khlopotno |
157 |
(非正式的)惹恼他们或给他们带来麻烦,特别是要求他们做多次 |
(fēi
zhèngshì de) rěnǎo tāmen huò gěi tāmen dài lái
máfan, tèbié shì yāoqiú tāmen zuò duō cì |
(非正式的)惹恼他们或给他们带来麻烦,特别是要求他们做多次 |
(fēi
zhèngshì de) rěnǎo tāmen huò gěi tāmen dài lái
máfan, tèbié shì yāoqiú tāmen zuò duō cì |
(неформальные)
раздражают
их или
вызывают у
них
проблемы,
особенно
просят их
делать это
много раз |
(neformal'nyye)
razdrazhayut ikh ili vyzyvayut u nikh problemy, osobenno prosyat ikh delat'
eto mnogo raz |
158 |
synonym bother |
synonym
bother |
同义词麻烦 |
tóngyìcí máfan |
Синоним
беспокоит |
Sinonim
bespokoit |
159 |
Don’t keep hassling me! I'll do it later |
Don’t keep
hassling me! I'll do it later |
不要一直麻烦我!我稍后再做 |
bùyào
yīzhí máfan wǒ! Wǒ shāo hòu zài zuò |
Не
мешайте мне!
Я сделаю это
позже |
Ne meshayte
mne! YA sdelayu eto pozzhe |
160 |
别老烦我!我稍后会做的 |
bié lǎo
fán wǒ! Wǒ shāo hòu huì zuò de |
别老烦我!我稍后会做的 |
bié lǎo
fán wǒ! Wǒ shāo hòu huì zuò de |
Не
беспокойтесь,
я сделаю это
позже. |
Ne
bespokoytes', ya sdelayu eto pozzhe. |
161 |
hassock a thick firm cushion on which you rest your knees when saying prayers in a church |
hassock a
thick firm cushion on which you rest your knees when saying prayers in a
church |
在教堂里祈祷时,你可以用厚厚的垫子垫住你的膝盖 |
zài jiàotáng
lǐ qídǎo shí, nǐ kěyǐ yòng hòu hòu de diànzi diàn
zhù nǐ de xīgài |
Хассок
- толстая
твердая
подушка, на
которой вы
покоите
колени,
произнося
молитвы в церкви |
Khassok -
tolstaya tverdaya podushka, na kotoroy vy pokoite koleni, proiznosya molitvy
v tserkvi |
162 |
跪垫(在教堂祈祷时用 |
guì diàn (zài
jiàotáng qídǎo shí yòng |
跪垫(在教堂祈祷时用 |
guì diàn (zài
jiàotáng qídǎo shí yòng |
跪
прокладка
(используется
в церковной
молитве |
guì prokladka
(ispol'zuyetsya v tserkovnoy molitve |
163 |
在教堂里祈祷时,你可以用厚厚的垫子垫住你的膝盖 |
zài jiàotáng
lǐ qídǎo shí, nǐ kěyǐ yòng hòu hòu de diànzi diàn
zhù nǐ de xīgài |
在教堂里祈祷时,你可以用厚厚的垫子垫住你的膝盖 |
zài jiàotáng
lǐ qídǎo shí, nǐ kěyǐ yòng hòu hòu de diànzi diàn
zhù nǐ de xīgài |
Когда
вы молитесь
в церкви, вы
можете
колоть
колени
толстыми
подушками. |
Kogda vy
molites' v tserkvi, vy mozhete kolot' koleni tolstymi podushkami. |
164 |
pouffe |
pouffe |
pouffe |
pouffe |
пуф |
puf |
165 |
hast, thou hast (old use) a way of saying have |
hast, thou
hast (old use) a way of saying have |
你有(旧用)一种说法吗? |
nǐ
yǒu (jiù yòng) yī zhǒng shuōfǎ ma? |
Хаст,
ты (старое
использование)
способ сказать: |
Khast, ty
(staroye ispol'zovaniye) sposob skazat': |
166 |
( you have 的意思) |
(you have de
yìsi) |
(你有的意思) |
(Nǐ
yǒu de yìsi) |
(у вас
есть смысл) |
(u vas yest'
smysl) |
167 |
haste (formal) speed in doing sth,
especially because you do not have enough time |
haste (formal)
speed in doing sth, especially because you do not have enough time |
匆忙(正式)做某事的速度,特别是因为你没有足够的时间 |
cōngmáng
(zhèngshì) zuò mǒu shì de sùdù, tèbié shì yīnwèi nǐ
méiyǒu zúgòu de shíjiān |
Ускорение
(формальная)
скорость
при выполнении
sth, особенно
потому, что
вам не
хватает времени |
Uskoreniye
(formal'naya) skorost' pri vypolnenii sth, osobenno potomu, chto vam ne
khvatayet vremeni |
168 |
急速;匆忙;仓促 |
jísù;
cōngmáng; cāngcù |
急速;匆忙;仓促 |
jísù;
cōngmáng; cāngcù |
Спешка,
спешить;
поспешность |
Speshka,
speshit'; pospeshnost' |
169 |
匆忙(正式)做某事的速度,特别是因为你没有足够的时间 |
cōngmáng
(zhèngshì) zuò mǒu shì de sùdù, tèbié shì yīnwèi nǐ
méiyǒu zúgòu de shíjiān |
匆忙(正式)做某事的速度,特别是因为你没有足够的时间 |
cōngmáng
(zhèngshì) zuò mǒu shì de sùdù, tèbié shì yīnwèi nǐ
méiyǒu zúgòu de shíjiān |
Скорость
делать
что-то
поспешно
(формально),
особенно
потому, что
вам не
хватает
времени |
Skorost'
delat' chto-to pospeshno (formal'no), osobenno potomu, chto vam ne khvatayet
vremeni |
171 |
synonym hurry |
synonym hurry |
同义词快点 |
tóngyìcí kuài
diǎn |
Синоним
торопится |
Sinonim
toropitsya |
172 |
In her haste
to complete the work on time, she made a number of
mistakes. |
In her haste
to complete the work on time, she made a number of mistakes. |
在她急于按时完成工作时,她犯了一些错误。 |
zài tā
jíyú ànshí wánchéng gōngzuò shí, tā fànle yīxiē cuòwù. |
В
спешке,
чтобы
завершить
работу
вовремя, она
допустила
ряд ошибок. |
V speshke,
chtoby zavershit' rabotu vovremya, ona dopustila ryad oshibok. |
173 |
她急急忙忙想按时完工,结果出了不少错 |
Tā jí ji
máng mang xiǎng ànshí wángōng, jiéguǒ chū liǎo bù
shǎo cuò |
她急急忙忙想按时完工,结果出了不少错 |
Tā jí ji
máng mang xiǎng ànshí wángōng, jiéguǒ chū liǎo bù
shǎo cuò |
Ей
очень
хотелось
закончить
вовремя, и
она сделала
много
ошибок. |
Yey ochen'
khotelos' zakonchit' vovremya, i ona sdelala mnogo oshibok. |
174 |
the letter had clearly been written in haste |
the letter had
clearly been written in haste |
这封信显然是匆忙写的 |
zhè fēng
xìn xiǎnrán shì cōngmáng xiě de |
Письмо
было явно
написано в
спешке |
Pis'mo bylo
yavno napisano v speshke |
175 |
这封信明显是在匆忙中写的 |
zhè fēng
xìn míngxiǎn shì zài cōngmáng zhōng xiě de |
这封信明显是在匆忙中写的 |
zhè fēng
xìn míngxiǎn shì zài cōngmáng zhōng xiě de |
Это
письмо,
очевидно,
написано в
спешке. |
Eto pis'mo,
ochevidno, napisano v speshke. |
176 |
After his
first wife died, he married, again with almost indecent
haste |
After his
first wife died, he married, again with almost indecent haste |
在他的第一任妻子去世后,他结婚了,再次几乎是猥亵 |
zài tā de
dì yī rèn qīzi qùshì hòu, tā jiéhūnle, zàicì
jīhū shì wěixiè |
После
того как его
первая жена
умерла, он женился,
снова с
почти
неприличной
поспешностью |
Posle togo kak
yego pervaya zhena umerla, on zhenilsya, snova s pochti neprilichnoy
pospeshnost'yu |
177 |
他的第一个妻子死后,他几乎是迫不及待地就再婚了 |
tā de dì
yī gè qīzi sǐ hòu, tā jīhū shì pòbùjídài de jiù
zàihūnle |
他的第一个妻子死后,他几乎是迫不及待地就再婚了 |
tā de dì
yī gè qīzi sǐ hòu, tā jīhū shì pòbùjídài de jiù
zàihūnle |
После
того, как его
первая жена
умерла, он почти
не мог
дождаться
повторного
брака. |
Posle togo,
kak yego pervaya zhena umerla, on pochti ne mog dozhdat'sya povtornogo braka. |
178 |
在他的第一任妻子去世后,他结婚了,再次几乎是猥亵 |
zài tā de
dì yī rèn qīzi qùshì hòu, tā jiéhūnle, zàicì
jīhū shì wěixiè |
在他的第一任妻子去世后,他结婚了,再次几乎是猥亵 |
zài tā de
dì yī rèn qīzi qùshì hòu, tā jiéhūnle, zàicì
jīhū shì wěixiè |
После
того как его
первая жена
умерла, он женился,
и снова
почти 猥亵 |
Posle togo kak
yego pervaya zhena umerla, on zhenilsya, i snova pochti wěi xiè |
179 |
She made haste
to open the door. |
She made haste
to open the door. |
她急忙打开门。 |
tā jímáng
dǎkāi mén. |
Она
поспешила
открыть
дверь. |
Ona pospeshila
otkryt' dver'. |
180 |
她急忙打开门 |
Tā jímáng
dǎkāi mén |
她急忙打开门 |
Tā jímáng
dǎkāi mén |
Она
поспешно
открыла
дверь |
Ona pospeshno
otkryla dver' |
181 |
more haste,
.less speed ( saying) you
will finish doing sth sooner if you do not try to do it too quickly because
you will make fewer mistakes |
more haste,
.Less speed (saying) you will finish doing sth sooner if you do not try to do
it too quickly because you will make fewer mistakes |
更加急速,无速度(说)如果你没有尽快做到这一点,你会尽快完成,因为你会减少错误 |
gèngjiā
jísù, wú sùdù (shuō) rúguǒ nǐ méiyǒu jìn kuài zuò dào zhè
yīdiǎn, nǐ huì jǐnkuài wánchéng, yīnwèi nǐ huì
jiǎnshǎo cuòwù |
Скорее,
быстрее
(скажем), вы
закончите
делать это
раньше, если
не
попытаетесь
сделать это
слишком
быстро,
потому что
вы будете
делать
меньше
ошибок |
Skoreye,
bystreye (skazhem), vy zakonchite delat' eto ran'she, yesli ne popytayetes'
sdelat' eto slishkom bystro, potomu chto vy budete delat' men'she oshibok |
182 |
欲速则不达 |
yù sù zé bù dá |
欲速则不达 |
yù sù zé
bù dá |
Если
вы хотите
ускорить |
Yesli vy
khotite uskorit' |
183 |
更加急速,无速度(说)如果你没有尽快做到这一点,你会尽快完成,因为你会减少错误. |
gèngjiā
jísù, wú sùdù (shuō) rúguǒ nǐ méiyǒu jìn kuài zuò dào zhè
yīdiǎn, nǐ huì jǐnkuài wánchéng, yīnwèi nǐ huì
jiǎnshǎo cuòwù. |
更加急速,无速度(说)如果你没有尽快做到这一点,你会尽快完成,因为你会减少错误。 |
gèngjiā
jísù, wú sùdù (shuō) rúguǒ nǐ méiyǒu jìn kuài zuò dào zhè
yīdiǎn, nǐ huì jǐnkuài wánchéng, yīnwèi nǐ huì
jiǎnshǎo cuòwù. |
Быстрее,
без
скорости
(скажем) Если
вы не сделаете
это как
можно
скорее, вы
сделаете это
как можно
скорее,
потому что
вы
уменьшите ошибку. |
Bystreye, bez
skorosti (skazhem) Yesli vy ne sdelayete eto kak mozhno skoreye, vy sdelayete
eto kak mozhno skoreye, potomu chto vy umen'shite oshibku. |
184 |
more at marry |
More at marry |
更多的是结婚 |
Gèng duō
de shì jiéhūn |
Больше
жениться |
Bol'she
zhenit'sya |
185 |
更多的是结婚 |
gèng duō
de shì jiéhūn |
更多的是结婚 |
gèng duō
de shì jiéhūn |
Еще
выходит
замуж |
Yeshche
vykhodit zamuzh |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
harrow |
934 |
934 |
harvest moon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|