|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
hard right |
931 |
931 |
hard error |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
hardening of the arteries |
Hardening of the arteries |
动脉硬化 |
Dòngmài yìnghuà |
Durcissement des artères |
動脈の硬化 |
どうみゃく の こうか |
dōmyaku no kōka |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
动脉硬化 |
dòngmài yìnghuà |
动脉硬化 |
dòngmài yìnghuà |
Artériosclérose |
動脈 硬化症 |
どうみゃく こうかしょう |
dōmyaku kōkashō |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
a hardening of attitudes towards one
parent families |
a hardening of attitudes towards one parent families |
对一个父母家庭的态度变得更加强硬 |
duì yīgè fùmǔ jiātíng de tàidù biàn dé
gèngjiā qiángyìng |
un durcissement des attitudes
envers les familles monoparentales |
親 の 家族 へ の 態度 の 強化 |
おや の かぞく え の たいど の きょうか |
oya no kazoku e no taido no kyōka |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
对单亲家庭态度的冷漠化 |
duì dān qìng jiātíng tàidù de lěngmò huà |
对单亲家庭态度的冷漠化 |
duì dān qìng jiātíng tàidù de lěngmò huà |
Indifférence à l'attitude des
familles monoparentales |
片親 の 家族 の 態度 に 無 関心 |
かたおや の かぞく の たいど に む かんしん |
kataoya no kazoku no taido ni mu kanshin |
|
5 |
对一个父母家庭的态度变得更加强硬 |
duì yīgè fùmǔ jiātíng de tàidù biàn dé
gèngjiā qiángyìng |
对一个父母家庭的态度变得更加强硬 |
duì yīgè fùmǔ jiātíng de tàidù biàn dé
gèngjiā qiángyìng |
L’attitude envers la famille
d’un parent est devenue plus forte |
親 の 家族 に対する 態度 が 強く なった |
おや の かぞく にたいする たいど が つよく なった |
oya no kazoku nitaisuru taido ga tsuyoku natta |
|
6 |
hard
error (computing计) an error or fault that makes a
program or operation system stop working, and that cannot be corrected |
hard error (computing jì) an error or fault that makes a
program or operation system stop working, and that cannot be corrected |
硬错误(计算计划)导致程序或操作系统停止工作且无法纠正的错误或错误 |
yìng cuòwù (jìsuàn jìhuà) dǎozhì chéngxù huò
cāozuò xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò qiě wúfǎ
jiūzhèng de cuòwù huò cuòwù |
Erreur matérielle
(informatique) erreur ou défaut qui empêche un programme ou un système
d'exploitation de fonctionner et qui ne peut pas être corrigé |
プログラム または オペレーション システム が 動作 を停止 させ 、 訂正 できない エラー または フォールト をハード エラー ( 計算 ) する |
プログラム または オペレーション システム が どうさ おていし させ 、 ていせい できない エラー または フォールト お ハード エラー ( けいさん ) する |
puroguramu mataha operēshon shisutemu ga dōsa o teishisase , teisei dekinai erā mataha fōruto o hādo erā ( keisan) suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
硬错误(导致程序或操作系统停止工作,而且无法更改) |
yìng cuòwù (dǎozhì chéngxù huò cāozuò
xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò, érqiě wúfǎ
gēnggǎi) |
硬错误(导致程序或操作系统停止工作,而且无法更改) |
yìng cuòwù (dǎozhì chéngxù huò cāozuò
xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò, érqiě wúfǎ
gēnggǎi) |
Erreur matérielle (le programme
ou le système d'exploitation cesse de fonctionner et ne peut plus être
modifié) |
ハード エラー ( プログラム またはオペレーティングシステム の 動作 を 停止 させ 、 変更する こと は できません ) |
ハード エラー ( プログラム または オペレーティングシステム の どうさ お ていし させ 、 へんこう する こと わ できません ) |
hādo erā ( puroguramu mataha operētingushisutemu nodōsa o teishi sase , henkō suru koto wa dekimasen ) |
|
8 |
硬错误(计算)导致程序或操作系统停止工作且无法纠正的错误或错误 |
yìng cuòwù (jìsuàn) dǎozhì chéngxù huò cāozuò
xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò qiě wúfǎ jiūzhèng de
cuòwù huò cuòwù |
硬错误(计算)导致程序或操作系统停止工作且无法纠正的错误或错误 |
yìng cuòwù (jìsuàn) dǎozhì chéngxù huò cāozuò
xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò qiě wúfǎ jiūzhèng de
cuòwù huò cuòwù |
Erreur ou erreur sur erreur
(calcul) entraînant l'arrêt du programme ou du système d'exploitation et
l'impossibilité de la corriger |
ハード エラー ( 計算 ) エラー または プログラムまたは オペレーティングシステム の 動作 を 停止 させ、 修正 できない エラー |
ハード エラー ( けいさん ) エラー または プログラム または オペレーティングシステム の どうさ お ていし させ、 しゅうせい できない エラー |
hādo erā ( keisan ) erā mataha puroguramu matahaoperētingushisutemu no dōsa o teishi sase , shūsei dekinaierā |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
hard
faced (disapproving) (of a person ) showing no feeling
or sympathy for other people |
hard faced (disapproving) (of a person) showing no
feeling or sympathy for other people |
面对(不赞成)(一个人)对其他人表示没有感情或同情的人 |
miàn duì (bù zànchéng)(yīgè rén) duì qítārén
biǎoshì méiyǒu gǎnqíng huò tóngqíng de rén |
Face dure (désapprobateur)
(d'une personne) ne montrant aucun sentiment ou sympathie pour les autres |
他人 へ の 感情 や 同情 を 示さない ( 正直で は ない ) |
たにん え の かんじょう や どうじょう お しめさない ( しょうじきで わ ない ) |
tanin e no kanjō ya dōjō o shimesanai ( shōjikide wa nai ) |
|
10 |
缺乏同情心的;麻木不仁的 |
quēfá tóngqíng xīn de; mámùbùrén de |
缺乏同情心的;麻木不仁的 |
quēfá tóngqíng xīn de; mámùbùrén de |
Manque de compassion,
insensibilité |
思いやり の 欠如 ; 無感覚 |
おもいやり の けつじょ ; むかんかく |
omoiyari no ketsujo ; mukankaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
hard
fought that involves fighting very hard |
hard fought that involves fighting very hard |
艰苦奋斗,涉及非常努力的斗争 |
jiānkǔ fèndòu, shèjí fēicháng nǔlì de
dòuzhēng |
Difficile d'avoir combattu avec
beaucoup de combat |
非常 に 難しい 戦い を 伴う 難しい 戦い |
ひじょう に むずかしい たたかい お ともなう むずかしいたたかい |
hijō ni muzukashī tatakai o tomonau muzukashī tatakai |
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
艰苦斗争的;激烈战斗的 |
jiānkǔ dòuzhēng de; jīliè zhàndòu de |
艰苦斗争的;激烈战斗的 |
jiānkǔ dòuzhēng de; jīliè
zhàndòu de |
Combat dur |
激しい 戦い |
はげしい たたかい |
hageshī tatakai |
|
13 |
艰苦奋斗,涉及非常努力的斗争 |
jiānkǔ fèndòu, shèjí fēicháng nǔlì de
dòuzhēng |
艰苦奋斗,涉及非常努力的斗争 |
jiānkǔ fèndòu, shèjí fēicháng nǔlì de
dòuzhēng |
Un travail acharné, impliquant
une lutte très dure |
ハード ワーク 、 非常 に 困難な 闘争 を 伴う |
ハード ワーク 、 ひじょう に こんなんな とうそう お ともなう |
hādo wāku , hijō ni konnanna tōsō o tomonau |
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
a hard fought battle /win/ victory |
a hard fought battle/win/ victory |
艰苦的战斗/胜利/胜利 |
jiānkǔ de zhàndòu/shènglì/shènglì |
une bataille acharnée / victoire
/ victoire |
激しい 戦い / 勝利 / 勝利 |
はげしい たたかい / しょうり / しょうり |
hageshī tatakai / shōri / shōri |
|
15 |
激烈的战斗;来之不易的胜利 |
jīliè de zhàndòu; lái zhī bùyì de shènglì |
激烈的战斗;来之不易的胜利 |
jīliè de zhàndòu; lái zhī bùyì de shènglì |
Bataille féroce, victoire
durement gagnée |
熾烈な 戦い 、 ハード 勝利 の 勝利 |
しれつな たたかい 、 ハード かつとし の しょうり |
shiretsuna tatakai , hādo katsutoshi no shōri |
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
hard
hat a hat worn by building workers, etc. to protect
their heads |
hard hat a hat worn by building workers, etc. To protect
their heads |
安全帽,建筑工人等佩戴的帽子,以保护他们的头部 |
ānquán mào, jiànzhú gōngrén děng pèidài de
màozi, yǐ bǎohù tāmen de tóu bù |
Un casque porté par les
ouvriers du bâtiment, etc. pour protéger leur tête |
彼ら の 頭 を 守る ため に 労働者 など を 身 に着けている 帽子 |
かれら の あたま お まもる ため に ろうどうしゃ など おみ に つけている ぼうし |
karera no atama o mamoru tame ni rōdōsha nado o mi nitsuketeiru bōshi |
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
安全帽(建筑工入等戴) |
ānquán mào (jiànzhú gōng rù děng dài) |
安全帽(建筑工入等戴) |
ānquán mào (jiànzhú gōng rù děng dài) |
Casque (porter dans le bâtiment) |
ハード 帽子 ( 建物 に 身 に 着けている ) |
ハード ぼうし ( たてもの に み に つけている ) |
hādo bōshi ( tatemono ni mi ni tsuketeiru ) |
|
18 |
picture hat |
picture hat |
图片帽子 |
túpiàn màozi |
Chapeau de photo |
画像 ハット |
がぞう ハット |
gazō hatto |
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
hard
headed determined and not
allowing your emotions to affect your decisions |
hard headed determined and not allowing your emotions to
affect your decisions |
坚定决心,不让你的情绪影响你的决定 |
jiāndìng juéxīn, bù ràng nǐ de qíngxù
yǐngxiǎng nǐ de juédìng |
Hard dirigé déterminé et ne
permettant pas à vos émotions d'affecter vos décisions |
あなた の 感情 が あなた の 意思 決定 に 影響 する の を許さない |
あなた の かんじょう が あなた の いし けってい に えいきょう する の お ゆるさない |
anata no kanjō ga anata no ishi kettei ni eikyō suru no oyurusanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
坚定而不感情用事的;精明冷静的 |
jiāndìng ér bù gǎnqíngyòngshì de; jīngmíng
lěngjìng de |
坚定而不感情用事的;精明冷静的 |
jiāndìng ér bù gǎnqíngyòngshì de; jīngmíng
lěngjìng de |
Ferme et non émotionnel, avisé
et calme |
確かで はなく 感情 的で 精通 して 落ち着いた |
たしかで はなく かんじょう てきで せいつう して おちついた |
tashikade hanaku kanjō tekide seitsū shite ochitsuita |
|
21 |
hard
hearted . giving no importance to the feelings or problems of other
people |
hard hearted. Giving no importance to the feelings or
problems of other people |
心地善良。不重视别人的感受或问题 |
xīndì shànliáng. Bù chóng shì biérén de gǎnshòu
huò wèntí |
Au coeur dur, ne donnant aucune
importance aux sentiments ou aux problèmes des autres |
他人 の 気持ち や 問題 を 重視 しない |
たにん の きもち や もんだい お じゅうし しない |
tanin no kimochi ya mondai o jūshi shinai |
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
铁石心肠的;无情的 |
tiěshí xīncháng de; wúqíng de |
铁石心肠的;无情的 |
tiěshí xīncháng de; wúqíng de |
Sans coeur |
ハー トレス |
ハー トレス |
hā toresu |
|
23 |
心地善良。
不重视别人的感受或问题 |
xīndì shànliáng. Bù chóng shì biérén de gǎnshòu
huò wèntí |
心地善良。不重视别人的感受或问题 |
xīndì shànliáng. Bù chóng shì biérén de gǎnshòu
huò wèntí |
Bienveillant. Ne pas prêter
attention aux sentiments ou aux problèmes des autres |
親切な 人 。 他人 の 気持ち や 問題 に 注意 を 払わない |
しんせつな ひと 。 たにん の きもち や もんだい に ちゅうい お はらわない |
shinsetsuna hito . tanin no kimochi ya mondai ni chūi oharawanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
compare soft hearted, |
compare soft hearted, |
比较软心肠, |
bǐjiào ruǎn xīncháng, |
Comparer le cœur tendre, |
ソフトな 心 を 比較 し 、 |
そふとな こころ お ひかく し 、 |
sofutona kokoro o hikaku shi , |
|
25 |
hard
hitting. not afraid to talk about or criticize sb/sth in an honest and
very direct way |
hard hitting. Not afraid to talk about or criticize
sb/sth in an honest and very direct way |
努力打击。不要害怕以诚实和非常直接的方式谈论或批评某人 |
nǔlì dǎjí. Bùyào hàipà yǐ chéngshí hé
fēicháng zhíjiē de fāngshì tánlùn huò pīpíng mǒu rén |
Difficile de parler ou de
critiquer sb / sth de manière honnête et directe |
ハードな 打撃 。 話し たり 、 正直で 非常 に 直接的な方法 で sb / sth を 批判 する の を 恐れる こと はありません |
はあどな だげき 。 はなし たり 、 しょうじきで ひじょうに ちょくせつてきな ほうほう で sb / sth お ひはん する のお おそれる こと わ ありません |
hādona dageki . hanashi tari , shōjikide hijō nichokusetsutekina hōhō de sb / sth o hihan suru no oosoreru koto wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
直言不讳的;
单刀直入的 |
zhíyán bùhuì de; dāndāozhírù de |
直言不讳的;单刀直入的 |
zhíyán bùhuì de; dāndāozhírù de |
Franc-parler |
率直な |
そっちょくな |
socchokuna |
|
27 |
a hard hitting
speech |
a hard hitting speech |
一个强硬的演讲 |
yīgè qiángyìng de yǎnjiǎng |
un discours dur |
ハードヒットスピーチ |
はあどひっとすぴいち |
hādohittosupīchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
直言不讳的讲话 |
zhíyán bùhuì de jiǎnghuà |
直言不讳的讲话 |
zhíyán bùhuì de jiǎnghuà |
Discours franc |
スピーチ した スピーチ |
スピーチ した スピーチ |
supīchi shita supīchi |
|
29 |
一个强硬的演讲 |
yīgè qiángyìng de yǎnjiǎng |
一个强硬的演讲 |
yīgè qiángyìng de yǎnjiǎng |
un discours difficile |
堅い 発言 |
かたい はつげん |
katai hatsugen |
|
30 |
hard
labour ,hard 'labor;
punishment in prison that involves a lot of very hard physical work |
hard labour,hard'labor; punishment in prison that
involves a lot of very hard physical work |
辛勤劳动,艰苦劳动;监狱中的惩罚涉及许多非常艰苦的体力劳动 |
xīnqín láodòng, jiānkǔ láodòng;
jiānyù zhōng de chéngfá shèjí xǔduō fēicháng
jiānkǔ de tǐlì láodòng |
Travail pénible, dur labeur,
punition en prison qui impliquait beaucoup de travail physique très dur |
難しい 労働 、 困難な 労働 、 刑務所 で の 罰 、 非常 に困難な 身体 的 作業 が 多かった |
むずかしい ろうどう 、 こんなんな ろうどう 、 けいむしょ で の ばち 、 ひじょう に こんなんな しんたい てき さぎょう が おうかった |
muzukashī rōdō , konnanna rōdō , keimusho de no bachi ,hijō ni konnanna shintai teki sagyō ga ōkatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
劳役;苦役 |
láoyì; kǔyì |
劳役;苦役 |
láoyì; kǔyì |
Le travail |
労働 |
ろうどう |
rōdō |
|
32 |
hard
left the members of a left
wing, political party who have the most extreme opinions |
hard left the members of a left wing, political party who
have the most extreme opinions |
很难离开左翼的成员,这是一个有极端意见的政党 |
hěn nán líkāi zuǒyì de chéngyuán, zhè shì
yīgè yǒu jíduān yìjiàn de zhèngdǎng |
Difficile de laisser les membres
d'une gauche, parti politique qui a les opinions les plus extrêmes |
最も 激しい 意見 を 持っている 左翼 、 政党 の メンバーを 強く 去った |
もっとも はげしい いけん お もっている さよく 、 せいとう の メンバー お つよく さった |
mottomo hageshī iken o motteiru sayoku , seitō no menbā otsuyoku satta |
|
33 |
极左派 |
jí zuǒpài |
极左派 |
jí zuǒpài |
Extreme gauche |
極端な 左 |
きょくたんな ひだり |
kyokutanna hidari |
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
hard-left
policies |
hard-left policies |
硬左政策 |
yìng zuǒ zhèngcè |
Politiques de gauche |
難しい ポリシー |
むずかしい ポリシー |
muzukashī porishī |
|
35 |
极左派政策 |
jí zuǒpài zhèngcè |
极左派政策 |
jí zuǒpài zhèngcè |
Politique de gauche extrême |
極端な 左 政策 |
きょくたんな ひだり せいさく |
kyokutanna hidari seisaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
hard
line a strict policy or attitude |
hard line a strict policy or attitude |
严格的政策或态度 |
yángé de zhèngcè huò tàidù |
Ligne dure une politique ou une
attitude stricte |
厳しい 政策 や 態度 |
きびしい せいさく や たいど |
kibishī seisaku ya taido |
|
37 |
强硬政策(或态度) |
qiángyìng zhèngcè (huò tàidù) |
强硬政策(或态度) |
qiángyìng zhèngcè (huò tàidù) |
Politique dure (ou attitude) |
ハード ポリシー ( または 態度 ) |
ハード ポリシー ( または たいど ) |
hādo porishī ( mataha taido ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
the judge’s hard line
against drug dealers |
the judge’s hard line against drug dealers |
法官对毒贩的强硬立场 |
fǎguān duì dúfàn de qiángyìng lìchǎng |
La ligne dure du juge contre les
trafiquants de drogue |
裁判官 の ドラッグ ・ ディーラー に対する 厳しい 行為 |
さいばんかん の ドラッグ ・ ディーラー にたいする きびしい こうい |
saibankan no doraggu dīrā nitaisuru kibishī kōi |
|
39 |
法官对待毒品贩子晶坚定态度 |
fǎguān duìdài dúpǐn fàn zǐ jīng
jiāndìng tàidù |
法官对待毒品贩子晶坚定态度 |
fǎguān duìdài dúpǐn fàn zǐ jīng
jiāndìng tàidù |
La ferme attitude du juge
envers les trafiquants de drogue |
ドラッグ ・ ディーラー に対する 裁判官 の 確固たる態度 |
ドラッグ ・ ディーラー にたいする さいばんかん の かっこたる たいど |
doraggu dīrā nitaisuru saibankan no kakkotaru taido |
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
法官对毒贩的强硬立场 |
fǎguān duì dúfàn de qiángyìng lìchǎng |
法官对毒贩的强硬立场 |
fǎguān duì dúfàn de qiángyìng lìchǎng |
La position difficile du juge
contre les trafiquants de drogue |
薬物 販売 業者 に対する 裁判官 の 厳しい 姿勢 |
やくぶつ はんばい ぎょうしゃ にたいする さいばんかん のきびしい しせい |
yakubutsu hanbai gyōsha nitaisuru saibankan no kibishīshisei |
|
41 |
the government took a hard line on the strike |
the government took a hard line on the strike |
政府对罢工采取强硬立场 |
zhèngfǔ duì bàgōng cǎiqǔ qiángyìng
lìchǎng |
Le gouvernement a pris une
ligne dure sur la grève |
政府 は ストライキ を 厳しく した |
せいふ わ ストライキ お きびしく した |
seifu wa sutoraiki o kibishiku shita |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
政府对罢工采取了强硬态度 |
zhèngfǔ duì bàgōng cǎiqǔle qiángyìng
tàidù |
政府对罢工采取了强硬态度 |
zhèngfǔ duì bàgōng cǎiqǔle qiángyìng
tàidù |
Le gouvernement a pris une
position ferme sur la grève |
政府 は ストライキ に対する 厳しい 姿勢 を とった |
せいふ わ ストライキ にたいする きびしい しせい お とった |
seifu wa sutoraiki nitaisuru kibishī shisei o totta |
|
43 |
hard-line
(of a person) having very fixed beliefs and being unlikely or unwilling to
change them |
hard-line (of a person) having very fixed beliefs and
being unlikely or unwilling to change them |
强硬(一个人)具有非常固定的信念,不太可能或不愿意改变它们 |
qiángyìng (yīgè rén) jùyǒu fēicháng gùdìng
de xìnniàn, bù tài kěnéng huò bù yuànyì gǎibiàn tāmen |
Ligne dure (d'une personne)
ayant des croyances très fixes et improbable ou peu encline à les changer |
非常 に 固定 された 信念 を 持っていて 、 それら を変えよう と しない 、 あるいは そう したくない という厳しい ( 人 の ) |
ひじょう に こてい された しんねん お もっていて 、 それら お かえよう と しない 、 あるいは そう したくない という きびしい ( ひと の ) |
hijō ni kotei sareta shinnen o motteite , sorera o kaeyō toshinai , aruiha sō shitakunai toiu kibishī ( hito no ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
有坚定信仰的;不妥协的 |
yǒu jiāndìng xìnyǎng de; bù tuǒxié de |
有坚定信仰的;不妥协的 |
yǒu jiāndìng xìnyǎng de; bù tuǒxié de |
Avoir une conviction ferme, sans
compromis |
しっかり した 信念 を 持って 、 妥協 を 許さない |
しっかり した しんねん お もって 、 だきょう お ゆるさない |
shikkari shita shinnen o motte , dakyō o yurusanai |
|
45 |
a hardline conservative |
a hardline conservative |
强硬保守派 |
qiángyìng bǎoshǒu pài |
un conservateur hardline |
堅実な 保守派 |
けんじつな ほしゅは |
kenjitsuna hoshuha |
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
坚定的保守党支持者 |
jiāndìng de bǎoshǒu dǎng zhīchí
zhě |
坚定的保守党支持者 |
jiāndìng de bǎoshǒu dǎng zhīchí
zhě |
Partisans du parti conservateur |
堅い 保守党 支持者 |
かたい ほしゅとう しじしゃ |
katai hoshutō shijisha |
|
47 |
(of ideas 思想) |
(of ideas sīxiǎng) |
(思想思想) |
(sīxiǎng sīxiǎng) |
(d'idées) |
( アイデア の ) |
( アイデア の ) |
( aidea no ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
very fixed and unlikely to change |
very fixed and unlikely to change |
非常固定,不太可能改变 |
fēicháng gùdìng, bù tài kěnéng gǎibiàn |
Très fixe et peu susceptible de
changer |
非常 に 固定 されており 、 変更 される 可能性 は 低い |
ひじょう に こてい されており 、 へんこう される かのうせい わ ひくい |
hijō ni kotei sareteori , henkō sareru kanōsei wa hikui |
|
49 |
坚定的;坚决的 |
jiāndìng de; jiānjué de |
坚定的;坚决的 |
jiāndìng de; jiānjué de |
Ferme, déterminé |
確定 した 会社 |
かくてい した かいしゃ |
kakutei shita kaisha |
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
a hard-line attitude |
a hard-line attitude |
强硬的态度 |
qiángyìng de tàidù |
une attitude dure |
堅い 態度 |
かたい たいど |
katai taido |
|
51 |
定的的态度 |
dìng de de tàidù |
定的的态度 |
dìng de de tàidù |
Attitude fixe |
固定 姿勢 |
こてい しせい |
kotei shisei |
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
hard liner a Republican hardliner |
hard liner a Republican hardliner |
共和党强硬派 |
gònghédǎng qiángyìng pài |
Doublure dure républicain |
ハード ライナー 共和党 の 強硬派 |
ハード ライナー きょうわとう の きょうこうは |
hādo rainā kyōwatō no kyōkōha |
|
53 |
一名共和党的忠实党员 |
yī míng gònghédǎng de zhōngshí
dǎngyuán |
一名共和党的忠实党员 |
yī míng gònghédǎng de zhōngshí
dǎngyuán |
un membre loyal du parti
républicain |
共和党 の 忠実な 党員 |
きょうわとう の ちゅうじつな とういん |
kyōwatō no chūjitsuna tōin |
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
共和党强硬派 |
gònghédǎng qiángyìng pài |
共和党强硬派 |
gònghédǎng qiángyìng pài |
Républicain hardliner |
共和党 の 強硬派 |
きょうわとう の きょうこうは |
kyōwatō no kyōkōha |
|
55 |
hard
luck story a story about yourself that you tell sb in order to get their
sympathy or help |
hard luck story a story about yourself that you tell sb
in order to get their sympathy or help |
一个关于你自己的故事,你告诉某人,以获得他们的同情或帮助 |
yīgè guānyú nǐ zìjǐ de gùshì, nǐ
gàosù mǒu rén, yǐ huòdé tāmen de tóngqíng huò bāngzhù |
Histoire de la malchance
histoire de vous-même que vous racontez à sb afin d'obtenir leur sympathie ou
leur aide |
あなた が sb に 同情 や 助け を 求める ため に あなた に伝える こと について |
あなた が sb に どうじょう や たすけ お もとめる ため にあなた に つたえる こと について |
anata ga sb ni dōjō ya tasuke o motomeru tame ni anata nitsutaeru koto nitsuite |
|
56 |
诉说示幸的遭遇(为博得他人伺情或帮助) |
sùshuō shì xìng de zāoyù (wèi bódé tārén
cì qíng huò bāngzhù) |
诉说示幸的遭遇(为博得他人伺情或帮助) |
sùshuō shì xìng de zāoyù (wèi bódé tā rén
cì qíng huò bāngzhù) |
Raconter l'expérience de la
bonne fortune (gagner la faveur ou aider les autres) |
幸運 を 見せる という 経験 について 語る ( 恩恵 を受け たり 他 の 人 を 助ける ) |
こううん お みせる という けいけん について かたる ( おんけい お うけ たり た の ひと お たすける ) |
koūn o miseru toiu keiken nitsuite kataru ( onkei o uke tarita no hito o tasukeru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
hardly almost no; almost not; almost none |
hardly almost no; almost not; almost none |
几乎没有;几乎不;几乎没有 |
jīhū méiyǒu; jīhū bù;
jīhū méiyǒu |
Presque pas presque; presque
pas presque |
ほとんど ほとんど ; ほとんど ない ; ほとんど なし |
ほとんど ほとんど ; ほとんど ない ; ほとんど なし |
hotondo hotondo ; hotondo nai ; hotondo nashi |
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
几乎不;几乎没有 |
jīhū bù; jīhū méiyǒu |
几乎不;几乎没有 |
jīhū bù; jīhū méiyǒu |
Presque non, presque pas |
ほとんど ない 、 ほとんど ない |
ほとんど ない 、 ほとんど ない |
hotondo nai , hotondo nai |
|
59 |
There’s hardly any tea left |
There’s hardly any tea left |
几乎没有茶 |
jīhū méiyǒu chá |
Il ne reste presque plus de thé |
お茶 は ほとんど 残っていません |
おちゃ わ ほとんど のこっていません |
ocha wa hotondo nokotteimasen |
|
60 |
没有剩什么茶了 |
méiyǒu shèng shénme chále |
没有剩什么茶了 |
méiyǒu shèng shénme chále |
Il n'y a plus de thé. |
お茶 は 残っていません 。 |
おちゃ わ のこっていません 。 |
ocha wa nokotteimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
几乎没有茶 |
jīhū méiyǒu chá |
几乎没有茶 |
jīhū méiyǒu chá |
Presque pas de thé |
紅茶 は ほとんど ない |
こうちゃ わ ほとんど ない |
kōcha wa hotondo nai |
|
62 |
hardly anyone has bothered to reply |
hardly anyone has bothered to reply |
几乎没有人打扰回复 |
jīhū méiyǒu rén dǎrǎo huífù |
A peine a répondu |
答える の は 難しい |
こたえる の わ むずかしい |
kotaeru no wa muzukashī |
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
几乎没人动嘴回答 |
jīhū méi rén dòngzuǐ huídá |
几乎没人动嘴回答 |
jīhū méi rén dòngzuǐ huídá |
Presque personne n'a répondu |
ほとんど 誰 も 答えなかった |
ほとんど だれ も こたえなかった |
hotondo dare mo kotaenakatta |
|
64 |
几乎没有人打扰回复 |
jīhū méiyǒu rén dǎrǎo huífù |
几乎没有人打扰回复 |
jīhū méiyǒu rén dǎrǎo huífù |
Presque personne ne dérange la
réponse |
ほとんど 誰 も その 返事 を 邪魔 しない |
ほとんど だれ も その へんじ お じゃま しない |
hotondo dare mo sono henji o jama shinai |
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
She hardly ever
cafe me ( almost never). |
She hardly ever cafe me (almost never). |
她几乎没有咖啡馆(几乎没有)。 |
tā jīhū méiyǒu kāfēi
guǎn (jīhū méiyǒu). |
Elle ne me voit presque
jamais (presque jamais). |
彼女 は ほとんど 私 を カフェ に しませんでした (ほとんど 決して ) 。 |
かのじょ わ ほとんど わたし お カフェ に しませんでした( ほとんど けっして ) 。 |
kanojo wa hotondo watashi o kafe ni shimasendeshita (hotondo kesshite ) . |
|
66 |
她几乎从未给我来过电话 |
Tā jīhū cóng wèi gěi wǒ láiguò
diànhuà |
她几乎从未给我来过电话 |
Tā jīhū cóng wèi gěi wǒ láiguò
diànhuà |
Elle ne m'a presque jamais
appelé. |
彼女 は ほとんど 私 に 電話 した こと は ありません 。 |
かのじょ わ ほとんど わたし に でんわ した こと わ ありません 。 |
kanojo wa hotondo watashi ni denwa shita koto waarimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
we hardly know each other. |
we hardly know each other. |
我们几乎不认识对方。 |
wǒmen jīhū bù rènshì duìfāng. |
Nous nous connaissons à peine. |
私たち は お互い を ほとんど 知りません 。 |
わたしたち わ おたがい お ほとんど しりません 。 |
watashitachi wa otagai o hotondo shirimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
我们彼此还不夫认识呢 |
Wǒmen bǐcǐ hái bù fū rènshì ne |
我们彼此还不夫认识呢 |
Wǒmen bǐcǐ hái bù fū rènshì ne |
Nous ne nous connaissons pas
encore. |
私たち は お互い を まだ 知りません 。 |
わたしたち わ おたがい お まだ しりません 。 |
watashitachi wa otagai o mada shirimasen . |
|
69 |
Hardly a day goes by without my thinking of her ( I think
of her almost every day). |
Hardly a day goes by without my thinking of her (I think
of her almost every day). |
几乎每天都没有想到她(我几乎每天都想起她)。 |
jīhū měitiān dū méiyǒu
xiǎngdào tā (wǒ jīhū měitiān dū
xiǎngqǐ tā). |
À peine une journée passe sans
que je pense à elle (je pense à elle presque tous les jours). |
ほとんど 一 日 は 彼女 の こと を 考えず に 行く ( 私は 彼女 の ほぼ 毎日 ) 。 |
ほとんど いち にち わ かのじょ の こと お かんがえず にいく ( わたし わ かのじょ の ほぼ まいにち ) 。 |
hotondo ichi nichi wa kanojo no koto o kangaezu ni iku (watashi wa kanojo no hobo mainichi ) . |
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
我几乎天天想着她 |
Wǒ jīhū tiāntiān xiǎngzhe
tā |
我几乎天天想着她 |
Wǒ jīhū tiāntiān xiǎngzhe
tā |
Je pense à elle presque tous les
jours. |
私 は 彼女 を ほぼ 毎日 考えています 。 |
わたし わ かのじょ お ほぼ まいにち かんがえています 。 |
watashi wa kanojo o hobo mainichi kangaeteimasu . |
|
71 |
used especially
after 'can' or 'could' and before the main verb, to emphasize that it is
difficult to do sth |
used especially after'can' or'could' and before the main
verb, to emphasize that it is difficult to do sth |
特别是在'can'或'could'之后和主要动词之前使用,强调它很难做到某事 |
tèbié shì zài'can'huò'could'zhīhòu hé
zhǔyào dòngcí zhīqián shǐyòng, qiángdiào tā hěn nán
zuò dào mǒu shì |
Utilisé surtout après
'can' ou 'pourrait' et avant le verbe principal, pour souligner qu'il est
difficile de faire |
特に ' can ' や ' could ' の 後 と 主 動詞 の 前 に 使用して 、 sth を 行う の が 難しい こと を 強調 する |
とくに ' cあん ' や ' cおうrd ' の のち と しゅ どうし の まえ に しよう して 、 sth お おこなう の が むずかしい ことお きょうちょう する |
tokuni ' can ' ya ' cōld ' no nochi to shu dōshi no mae nishiyō shite , sth o okonau no ga muzukashī koto o kyōchōsuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
(尤用于can或could之后,主要动词之前,强调做某事很难) |
(yóu yòng yú can huò could zhīhòu, zhǔyào
dòngcí zhīqián, qiángdiào zuò mǒu shì hěn nán) |
(尤用于可以或可能之后,主要动词之前,强调做某事很难) |
(yóu yòng yú kěyǐ huò kěnéng zhīhòu,
zhǔyào dòngcí zhīqián, qiángdiào zuò mǒu shì hěn nán) |
(surtout après can ou pourrait,
il est difficile de souligner quelque chose avant le verbe principal) |
( 特に 、 缶詰 または 缶詰 の 後 に 、 主 動詞 の 前 に何 か を 強調 する こと は 困難です ) |
( とくに 、 かんずめ または かんずめ の のち に 、 しゅどうし の まえ に なに か お きょうちょう する こと わ こんなんです ) |
( tokuni , kanzume mataha kanzume no nochi ni , shudōshi no mae ni nani ka o kyōchō suru koto wa konnandesu) |
|
73 |
I can hardly keep my eyes open ( I’m almost falling
asleep) |
I can hardly keep my eyes open (I’m almost falling
asleep) |
我几乎无法睁开眼睛(我几乎要睡着了) |
wǒ jīhū wúfǎ zhēng kāi
yǎnjīng (wǒ jīhū yào shuìzhele) |
Je peux à peine garder les yeux
ouverts (je m'endors presque) |
私 は 目 を 開いた まま に する こと は ほとんどできません ( 私 は ほとんど 眠っています ) |
わたし わ め お ひらいた まま に する こと わ ほとんど できません ( わたし わ ほとんど ねむっています ) |
watashi wa me o hiraita mama ni suru koto wa hotondodekimasen ( watashi wa hotondo nemutteimasu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
我困福都快睁示开眼了 |
wǒ kùn fú dōu kuài zhēng shì
kāiyǎnle |
我困福都快睁示开眼了 |
wǒ kùn fú dōu kuài zhēng shì
kāiyǎnle |
Je suis tellement somnolent que
je montre vite mes yeux. |
私 は とても 眠 そうです 、 私 は 私 の 目 を見せています 。 |
わたし わ とても ねむ そうです 、 わたし わ わたし の めお みせています 。 |
watashi wa totemo nemu sōdesu , watashi wa watashi nome o miseteimasu . |
|
75 |
我几乎无法睁开眼睛(我几乎要睡着了) |
wǒ jīhū wúfǎ zhēng kāi
yǎnjīng (wǒ jīhū yào shuìzhele) |
我几乎无法睁开眼睛(我几乎要睡着了) |
wǒ jīhū wúfǎ zhēng kāi
yǎnjīng (wǒ jīhū yào shuìzhele) |
Je peux à peine ouvrir les yeux
(je me suis presque endormi) |
私 は かろうじて 目 を 開く こと が できます ( 私 はほとんど 眠り に 落ちました ) |
わたし わ かろうじて め お ひらく こと が できます ( わたし わ ほとんど ねむり に おちました ) |
watashi wa karōjite me o hiraku koto ga dekimasu (watashi wa hotondo nemuri ni ochimashita ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
I could hardly believe it when I read the letter• |
I could hardly believe it when I read the letter• |
我读完这封信时几乎无法相信它• |
wǒ dú wán zhè fēng xìn shí jīhū
wúfǎ xiāngxìn tā• |
J'ai eu du mal à y croire quand
j'ai lu la lettre • |
私 が 手紙 を 読む とき 、 私 は ほとんど信じられませんでした 。 |
わたし が てがみ お よむ とき 、 わたし わ ほとんど しんじられませんでした 。 |
watashi ga tegami o yomu toki , watashi wa hotondoshinjiraremasendeshita . |
|
77 |
读到那封信时,我简直不敢相信 |
dú dào nà
fēng xìn shí, wǒ jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn |
读到那封信时,我简直不敢相信 |
dú dào nà
fēng xìn shí, wǒ jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn |
Quand j'ai lu la lettre, je ne
pouvais pas y croire. |
私 が 手紙 を 読むと 、 信じられませんでした 。 |
わたし が てがみ お よむと 、 しんじられませんでした 。 |
watashi ga tegami o yomuto , shinjiraremasendeshita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
used to say
that sth has just begun,happened, etc. |
used to say
that sth has just begun,happened, etc. |
曾经说过......刚刚开始,发生了等等。 |
céngjīng
shuōguò...... Gānggāng kāishǐ, fāshēngle
děng děng. |
Utilisé pour dire que sth vient
de commencer, s'est passé, etc. |
sth が ちょうど 始まった 、 起こった 、 など と言うのに 使用 される |
sth が ちょうど はじまった 、 おこった 、 など と いうのに しよう される |
sth ga chōdo hajimatta , okotta , nado to iunoni shiyō sareru |
|
79 |
刚刚;才 |
Gānggāng;
cái |
刚刚;才 |
Gānggāng;
cái |
Juste |
ちょうど |
ちょうど |
chōdo |
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
We can’t stop for coffee now,
we’ve hardly started |
We can’t stop
for coffee now, we’ve hardly started |
我们现在不能停下来喝咖啡,我们几乎没有开始 |
wǒmen
xiànzài bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen jīhū
méiyǒu kāishǐ |
Nous ne pouvons pas nous arrêter
pour le café maintenant, nous avons à peine commencé |
私たち は 今 コーヒー を 飲む こと が できません 。 |
わたしたち わ こん コーヒー お のむ こと が できません 。 |
watashitachi wa kon kōhī o nomu koto ga dekimasen . |
|
81 |
现長不能停下来喝咖啡,我们刚刚才开始工作喊 |
xiàn cháng
bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen gānggāng cái
kāishǐ gōngzuò hǎn |
现长不能停下来喝咖啡,我们刚刚才开始工作喊 |
xiàn
cháng bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen
gānggāng cái kāishǐ gōngzuò hǎn |
Le courant ne peut pas
arrêter de boire du café, nous avons juste commencé à travailler et à crier |
現在 は コーヒー を 飲む こと が できません 、 私たちは 仕事 を 始めて 叫び 始めました |
げんざい わ コーヒー お のむ こと が できません 、 わたしたち わ しごと お はじめて さけび はじめました |
genzai wa kōhī o nomu koto ga dekimasen , watashitachiwa shigoto o hajimete sakebi hajimemashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
我们现在不能停下来喝咖啡,我们几乎没有开始 |
wǒmen
xiànzài bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen jīhū
méiyǒu kāishǐ |
我们现在不能停下来喝咖啡,我们几乎没有开始 |
wǒmen
xiànzài bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen jīhū
méiyǒu kāishǐ |
Nous ne pouvons pas arrêter de
boire du café maintenant, nous commençons à peine |
私たち は コーヒー を 飲む の を やめる こと はできません 。 |
わたしたち わ コーヒー お のむ の お やめる こと わ できません 。 |
watashitachi wa kōhī o nomu no o yameru koto wadekimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
we had hardly sat down to supper when the phone rang. |
we had hardly
sat down to supper when the phone rang. |
电话响了,我们几乎没有坐下来吃晚饭。 |
diànhuà
xiǎngle, wǒmen jīhū méiyǒu zuò xiàlái chī
wǎnfàn. |
Nous nous sommes à peine assis
pour souper lorsque le téléphone a sonné. |
電話 が 鳴った とき 、 私たち は ほとんど 夕食 に座っていなかった 。 |
でんわ が なった とき 、 わたしたち わ ほとんど ゆうしょく に すわっていなかった 。 |
denwa ga natta toki , watashitachi wa hotondo yūshoku nisuwatteinakatta . |
|
84 |
我们刚坐下用晚餐,电话就响了 |
Wǒmen
gāng zuò xià yòng wǎncān, diànhuà jiù xiǎngle |
我们刚坐下用晚餐,电话就响了 |
Wǒmen
gāng zuò xià yòng wǎncān, diànhuà jiù xiǎngle |
Nous nous sommes assis pour le
dîner et le téléphone a sonné. |
私たち は 夕食 の ため に 座り 、 電話 が 鳴った 。 |
わたしたち わ ゆうしょく の ため に すわり 、 でんわ がなった 。 |
watashitachi wa yūshoku no tame ni suwari , denwa ganatta . |
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
(formal)
hardly had she spoken than she regretted it bitterly. |
(formal)
hardly had she spoken than she regretted it bitterly. |
(正式的)她说的话几乎没有她痛苦地后悔。 |
(zhèngshì de)
tā shuō dehuà jīhū méiyǒu tā tòngkǔ de
hòuhuǐ. |
(formelle) à peine avait-elle
parlé qu'elle le regrettait amèrement. |
( 正式な ) 彼女 は 口論 を しなかったが 、 彼女 はそれ を 酷く 後悔 した 。 |
( せいしきな ) かのじょ わ こうろん お しなかったが 、かのじょ わ それ お ひどく こうかい した 。 |
( seishikina ) kanojo wa kōron o shinakattaga , kanojo wasore o hidoku kōkai shita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
话刚出口,她就后悔不迭 |
Huà gāng
chūkǒu, tā jiù hòuhuǐ bùdié |
话刚出口,她就后悔不迭 |
Huà
gāng chūkǒu, tā jiù hòuhuǐ bùdié |
Lorsqu'elle vient
d'exporter, elle l'a regretté. |
彼女 が 輸出 した とき 、 彼女 は それ を 後悔 した 。 |
かのじょ が ゆしゅつ した とき 、 かのじょ わ それ お こうかい した 。 |
kanojo ga yushutsu shita toki , kanojo wa sore o kōkaishita . |
|
87 |
(正式的)她说的话几乎没有她痛苦地后悔 |
(zhèngshì de)
tā shuō dehuà jīhū méiyǒu tā tòngkǔ de
hòuhuǐ |
(正式的)她说的话几乎没有她痛苦地后悔 |
(zhèngshì de)
tā shuō dehuà jīhū méiyǒu tā tòngkǔ de
hòuhuǐ |
(officielle) elle a dit presque
pas de douleur dans sa douleur |
( 公式 ) 彼女 は 彼女 の 痛み に ほとんど 痛み を言った |
( こうしき ) かのじょ わ かのじょ の いたみ に ほとんどいたみ お いった |
( kōshiki ) kanojo wa kanojo no itami ni hotondo itami oitta |
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
used to
suggest that sth is unlikely or unreasonable or that sb is silly for saying
or doing sth |
used to
suggest that sth is unlikely or unreasonable or that sb is silly for saying
or doing sth |
过去常常认为某事不太可能或不合理,或者说某事是愚蠢的 |
guòqù
chángcháng rènwéi mǒu shì bù tài kěnéng huò bù hélǐ,
huòzhě shuō mǒu shì shì yúchǔn de |
Utilisé pour suggérer que sth
est improbable ou déraisonnable ou que sb est idiot de dire ou de faire sth |
sth が 起こり そうでない 、 または 不合理である こと 、あるいは stb を 言っ たり 実行 し たり する ため に sbが ばかげている |
sth が おこり そうでない 、 または ふごうりである こと 、あるいは stb お いっ たり じっこう し たり する ため に sbが ばかげている |
sth ga okori sōdenai , mataha fugōridearu koto , aruiha stbo it tari jikkō shi tari suru tame ni sb ga bakageteiru |
|
89 |
(表示不大可能、不合理或愚蠢) |
(biǎoshì
bù dà kěnéng, bù hélǐ huò yúchǔn) |
(表示不大可能,不合理或愚蠢) |
(biǎoshì
bù dà kěnéng, bù hélǐ huò yúchǔn) |
(indiquant qu'il est
improbable, déraisonnable ou stupide) |
( それ が 起こり そうでない 、 不合理である 、あるいは 愚かである こと を 示す ) |
( それ が おこり そうでない 、 ふごうりである 、 あるいは おろかである こと お しめす ) |
( sore ga okori sōdenai , fugōridearu , aruiha orokadearukoto o shimesu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
过去常常认为某事不太可能或不合理,或者说某事是愚蠢的 |
guòqù
chángcháng rènwéi mǒu shì bù tài kěnéng huò bù hélǐ,
huòzhě shuō mǒu shì shì yúchǔn de |
过去常常认为某事不太可能或不合理,或者说某事是愚蠢的 |
guòqù
chángcháng rènwéi mǒu shì bù tài kěnéng huò bù hélǐ,
huòzhě shuō mǒu shì shì yúchǔn de |
Je pensais que quelque chose
était improbable ou déraisonnable ou que quelque chose était stupide. |
私 は 何 か が 起こり そう もない とか 、 不 合理だ とか、 何 か が ばかだ と 思っていました 。 |
わたし わ なに か が おこり そう もない とか 、 ふ ごうりだ とか 、 なに か が ばかだ と おもっていました 。 |
watashi wa nani ka ga okori sō monai toka , fu gōrida toka ,nani ka ga bakada to omotteimashita . |
|
91 |
he is hardly likely to admit he was wrong• |
he is hardly
likely to admit he was wrong• |
他几乎不可能承认他错了• |
tā
jīhū bù kěnéng chéngrèn tā cuòle• |
Il est à peine susceptible
d'admettre qu'il avait tort. |
彼 は 彼 が 間違っていた こと を 認める こと はほとんど ありません 。 |
かれ わ かれ が まちがっていた こと お みとめる こと わほとんど ありません 。 |
kare wa kare ga machigatteita koto o mitomeru koto wahotondo arimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
他不大可能承认自己错了 |
tā bù dà
kěnéng chéngrèn zìjǐ cuòle |
他不大可能承认自己错了 |
tā bù dà
kěnéng chéngrèn zìjǐ cuòle |
Il est peu probable qu'il
admette qu'il a tort |
彼 は 彼 が 間違っている こと を 認める こと は まずありません |
かれ わ かれ が まちがっている こと お みとめる こと わまず ありません |
kare wa kare ga machigatteiru koto o mitomeru koto wamazu arimasen |
|
93 |
It’s hardly
surprising she was fired; she never did any work |
It’s hardly
surprising she was fired; she never did any work |
她被解雇并不奇怪;她从未做过任何工作 |
tā bèi
jiěgù bìng bù qíguài; tā cóng wèi zuòguò rènhé gōngzuò |
Ce n’est pas surprenant qu’elle
ait été licenciée, elle n’a jamais travaillé |
彼女 が 解雇 された の は 驚く ことで は ありません 。 |
かのじょ が かいこ された の わ おどろく ことで わ ありません 。 |
kanojo ga kaiko sareta no wa odoroku kotode wa arimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
她被解雇了不足为怪,她从来没干过任何工作 |
tā bèi
jiě gù liǎo bùzú wéi guài, tā cónglái méi gànguò rènhé
gōngzuò |
她被解雇了不足为怪,她从来没干过任何工作 |
tā bèi
jiě gù liǎo bùzú wéi guài, tā cónglái méi gànguò rènhé
gōngzuò |
Ce n’est pas une surprise
qu’elle ait été licenciée, elle n’a jamais travaillé. |
彼女 が 解雇 された こと は 驚く ことで は ありません。 |
かのじょ が かいこ された こと わ おどろく ことで わ ありません 。 |
kanojo ga kaiko sareta koto wa odoroku kotode waarimasen . |
|
95 |
It’s hardly
the time to discuss it now• |
It’s hardly
the time to discuss it now• |
现在几乎不是讨论它的时候了。 |
xiànzài
jīhū bùshì tǎolùn tā de shíhòule. |
C’est à peine le temps d’en
discuter maintenant. |
今 話す 時間 は ほとんど ありません 。 |
いま はなす じかん わ ほとんど ありません 。 |
ima hanasu jikan wa hotondo arimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
现在还不是讨论的时候 |
xiànzài hái
bùshì tǎolùn de shíhòu |
现在还不是讨论的时候 |
Xiànzài hái
bùshì tǎolùn de shíhòu |
Ce n'est pas le moment d'en
discuter. |
議論 する 時期 で は ありません 。 |
ぎろん する じき で わ ありません 。 |
giron suru jiki de wa arimasen . |
|
97 |
现在几乎不是讨论它的时候了 |
xiànzài
jīhū bùshì tǎolùn tā de shíhòule |
现在几乎不是讨论它的时候了 |
xiànzài
jīhū bùshì tǎolùn tā de shíhòule |
Il est presque temps d’en
discuter maintenant. |
今 話し合う 時間 は ほとんど ありません 。 |
いま はなしあう じかん わ ほとんど ありません 。 |
ima hanashiau jikan wa hotondo arimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
You can hardly
expect her to do it for free. |
You can hardly
expect her to do it for free. |
你很难指望她免费做到这一点。 |
nǐ
hěn nán zhǐwàng tā miǎnfèi zuò dào zhè yīdiǎn. |
Vous pouvez difficilement vous
attendre à ce qu’elle le fasse gratuitement. |
あなた は 彼女 が 無料 で それ を やる こと は ほとんど期待 できません 。 |
あなた わ かのじょ が むりょう で それ お やる こと わ ほとんど きたい できません 。 |
anata wa kanojo ga muryō de sore o yaru koto wa hotondokitai dekimasen . |
|
99 |
你不可能指望她无偿地做这事 |
Nǐ bù
kěnéng zhǐwàng tā wúcháng de zuò zhè shì |
你不可能指望她无偿地做这事 |
Nǐ bù
kěnéng zhǐwàng tā wúcháng de zuò zhè shì |
Vous ne pouvez pas vous
attendre à ce qu'elle fasse ça gratuitement. |
あなた は 彼女 が 無料 で これ を 行う こと を 期待 すること は できません 。 |
あなた わ かのじょ が むりょう で これ お おこなう ことお きたい する こと わ できません 。 |
anata wa kanojo ga muryō de kore o okonau koto o kitaisuru koto wa dekimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Couldn't you
have just said no?Well, hardly, ( of course not) she’s my wife’s sister.’ |
Couldn't you
have just said no?Well, hardly, (of course not) she’s my wife’s
sister.’ |
难道你不能说不是吗?好吧,很难,(当然不是)她是我妻子的妹妹。 |
nándào nǐ
bùnéng shuō bu shì ma? Hǎo ba, hěn nán,(dāngrán bùshì)
tā shì wǒ qīzi de mèimei. |
Vous ne pouviez pas juste dire
non? Eh bien, à peine, bien sûr que non, elle est la soeur de ma femme. |
あなた は ちょうど いいえ と 言ってもらえませんでしたか ? まあ 、 彼女 は 私 の 妻 の 妹です ( もちろんない ) 。 |
あなた わ ちょうど いいえ と いってもらえませんでしたか ? まあ 、 かのじょ わ わたし の つま の いもうとです( もちろん ない ) 。 |
anata wa chōdo īe to ittemoraemasendeshita ka ? mā ,kanojo wa watashi no tsuma no imōtodesu ( mochiron nai) . |
|
|
你不能就说声不吗? 喔,不可能,她是我小姨子 |
Nǐ bùnéng
jiù shuō shēng bù ma? Ō, bù kěnéng, tā shì wǒ
xiǎoyízi |
你不能就说声不吗?喔,不可能,她是我小姨子 |
Nǐ bùnéng
jiù shuō shēng bù ma? Ō, bù kěnéng, tā shì wǒ
xiǎoyízi |
Tu ne peux pas juste dire non
Oh, non, c'est mon petit neveu. |
いいえ 、 あなた は 私 の 小さな 甥です 。 |
いいえ 、 あなた わ わたし の ちいさな おいです 。 |
īe , anata wa watashi no chīsana oidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
note at hard |
note at hard |
请注意 |
qǐng
zhùyì |
Note au plus fort |
ハード に 注意 してください |
ハード に ちゅうい してください |
hādo ni chūi shitekudasai |
|
103 |
grammar point |
Grammar point |
语法点 |
Yǔfǎ
diǎn |
Point de grammaire |
文法 の ポイント |
ぶんぽう の ポイント |
bunpō no pointo |
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
语法说明 |
yǔfǎ
shuōmíng |
语法说明 |
yǔfǎ
shuōmíng |
Description grammaticale |
文法 の 説明 |
ぶんぽう の せつめい |
bunpō no setsumei |
|
105 |
hardly |
hardly |
几乎不 |
jīhū
bù |
À peine |
ほとんど |
ほとんど |
hotondo |
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
scarcely |
scarcely |
几乎没有 |
jīhū
méiyǒu |
À peine |
ほとんど ない |
ほとんど ない |
hotondo nai |
|
107 |
barely |
barely |
仅仅 |
jǐnjǐn |
À peine |
かろうじて |
かろうじて |
karōjite |
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
no sooner |
no sooner |
不早于 |
bù zǎo yú |
À peine |
早く |
はやく |
hayaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Hardly,
scarcely and barely can all be used to say that something is only just true or
possible. They are used with words like any and anyone, with adjectives and verbs, and
are placed between can, could, have, be, etc.
and the main part of the verb. * hardly, scarcely |
Hardly,
scarcely and barely can all be used to say that something is only just true
or possible. They are used with words like any and anyone, with adjectives
and verbs, and are placed between can, could, have, be, etc. And the main
part of the verb. * Hardly, scarcely |
几乎没有,几乎几乎都不能用来说某些东西只是真实或可能。它们与任何人和任何人一起使用,具有形容词和动词,并且被放置在can,could,have,be等之间,并且是动词的主要部分。
*几乎没有,几乎没有 |
jīhū
méiyǒu, jīhū jīhū dōu bùnéng yòng lái shuō
mǒu xiē dōngxī zhǐshì zhēnshí huò kěnéng.
Tāmen yǔ rènhé rén hé rènhé rén yīqǐ shǐyòng,
jùyǒu xíngróngcí hé dòngcí, bìngqiě bèi fàngzhì zài
can,could,have,be děng zhī jiān, bìngqiě shì dòngcí de
zhǔyào bùfèn. *Jīhū méiyǒu, jīhū méiyǒu |
A peine, à peine et à peine
peuvent tous être utilisés pour dire que quelque chose est vrai ou juste
possible. Ils sont utilisés avec des mots comme tout et tout le monde, avec
des adjectifs et des verbes, et sont placés entre peut, pourrait, avoir, être,
etc. et L'essentiel du verbe. * À peine, à peine |
ほとんど 、 ほとんど と ほとんど すべて が 何 か が唯一 の ちょうど 真 または 可能である こと を 言う ために 使用 する こと は できません 。 彼ら は 、 形容詞 や動詞 で 、 任意 の 誰 の ような 言葉 で 使用 されている、 と 缶 の 間 に 配置 されている 、 持っている 、 などと する こと が 可能 と 動詞 の 主要 部分 * ほとんど 、殆ど |
ほとんど 、 ほとんど と ほとんど すべて が なに か が ゆいいつ の ちょうど しん または かのうである こと お いうため に しよう する こと わ できません 。 かれら わ 、 けいようし や どうし で 、 にに の だれ の ような ことば でしよう されている 、 と かん の ま に はいち されている、 もっている 、 など と する こと が かのう と どうし のしゅよう ぶぶん * ほとんど 、 ほとんど |
hotondo , hotondo to hotondo subete ga nani ka ga yuītsuno chōdo shin mataha kanōdearu koto o iu tame ni shiyōsuru koto wa dekimasen . karera wa , keiyōshi ya dōshi de ,nini no dare no yōna kotoba de shiyō sareteiru , to kan noma ni haichi sareteiru , motteiru , nado to suru koto ga kanōto dōshi no shuyō bubun * hotondo , hotondo |
110 |
和barely |
hé barely |
和勉强 |
hé
miǎnqiáng |
Et à peine |
そして 、 やっと |
そして 、 やっと |
soshite , yatto |
|
111 |
均可指刚刚、*几乎不, |
jūn
kě zhǐ gānggāng,*jīhū bù, |
均可指刚刚,*几乎不, |
jūn
kě zhǐ gānggāng,*jīhū bù, |
Peut se référer à juste, *
presque non, |
ちょうど 参照 する こと が できます * ほとんど ない 、 |
ちょうど さんしょう する こと が できます * ほとんど ない、 |
chōdo sanshō suru koto ga dekimasu * hotondo nai , |
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
与any和. |
yǔ any
hé. |
与任何和。 |
yǔ rènhé
hé. |
Avec tout et. |
any と 。 |
あんy と 。 |
any to . |
|
113 |
anyone等词以及形容词和动词连用,置于 |
Anyone
děng cí yǐjí xíngróngcí hé dòngcí liányòng, zhì yú |
任何人等词以及形容词和动词连用,置于 |
Rènhé rén
děng cí yǐjí xíngróngcí hé dòngcí liányòng, zhì yú |
Tout le monde et d'autres
adjectifs et verbes sont placés ensemble |
誰か と 他 の 形容詞 と 動詞 が 一緒 に 配置 される |
だれか と た の けいようし と どうし が いっしょ に はいち される |
dareka to ta no keiyōshi to dōshi ga issho ni haichi sareru |
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
can |
can |
能够 |
nénggòu |
Peut |
缶 |
かん |
kan |
|
115 |
could |
could |
可以 |
kěyǐ |
Pourrait |
できました |
できました |
dekimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
have |
have |
有 |
yǒu |
Avoir |
持っている |
もっている |
motteiru |
|
117 |
be |
be |
是 |
shì |
Être |
Be |
べ |
Be |
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
等与动词的主要部分之间:別勉 |
děng
yǔ dòngcí de zhǔyào bùfèn zhī jiān: Bié miǎn |
等与动词的主要部分之间:别勉 |
děng
yǔ dòngcí de zhǔyào bùfèn zhī jiān: Bié miǎn |
Entre la partie principale du
verbe et le verbe: ne t'inquiète pas |
動詞 の 主要 部分 と 動詞 の 間 : 心配しないでください |
どうし の しゅよう ぶぶん と どうし の ま : しんぱい しないでください |
dōshi no shuyō bubun to dōshi no ma : shinpaishinaidekudasai |
|
119 |
they have sold
scarcely any copies of the book |
they have sold
scarcely any copies of the book |
他们几乎没有出售这本书的任何副本 |
tāmen
jīhū méiyǒu chūshòu zhè běn shū de rènhé
fùběn |
Ils ont vendu à peine des
exemplaires du livre |
彼ら は 本 の コピー を ほとんど 売っていない |
かれら わ ほん の コピー お ほとんど うっていない |
karera wa hon no kopī o hotondo utteinai |
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
这书他们几乎没卖出几本 |
zhè shū
tāmen jīhū méi mài chū jǐ běn |
这书他们几乎没卖出几本 |
zhè shū
tāmen jīhū méi mài chū jǐ běn |
Ils ont à peine vendu quelques
livres sur ce livre. |
彼ら は ほとんど この 本 に いくつ か の 本 を 販売 した。 |
かれら わ ほとんど この ほん に いくつ か の ほん お はんばい した 。 |
karera wa hotondo kono hon ni ikutsu ka no hon o hanbaishita . |
|
121 |
I barely recognized her |
I barely
recognized her |
我几乎认不出她 |
wǒ
jīhū rèn bù chū tā |
Je l'ai à peine reconnue |
私 は 彼女 を ほとんど 認識 しなかった |
わたし わ かのじょ お ほとんど にんしき しなかった |
watashi wa kanojo o hotondo ninshiki shinakatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
我几乎认不出她了 |
wǒ
jīhū rèn bù chū tāle |
我几乎认不出她了 |
wǒ
jīhū rèn bù chū tāle |
Je peux difficilement la
reconnaître. |
私 は 彼女 を ほとんど 認識 できません 。 |
わたし わ かのじょ お ほとんど にんしき できません 。 |
watashi wa kanojo o hotondo ninshiki dekimasen . |
|
123 |
his words were
barely audible |
his words were
barely audible |
他的话几乎听不见 |
tā dehuà
jīhū tīng bùjiàn |
Ses mots ont à peine audible |
彼 の 言葉 は かろうじて 聞こえる |
かれ の ことば わ かろうじて きこえる |
kare no kotoba wa karōjite kikoeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
他的话间强听得见。 |
tā dehuà
jiān qiáng tīng dé jiàn. |
他的话间强听得见。 |
tā dehuà
jiān qiáng tīng dé jiàn. |
Ses mots sont forts et audibles. |
彼 の 言葉 は 強く 、 聞こえる 。 |
かれ の ことば わ つよく 、 きこえる 。 |
kare no kotoba wa tsuyoku , kikoeru . |
|
125 |
他的话几乎听不见 |
Tā dehuà
jīhū tīng bùjiàn |
他的话几乎听不见 |
Tā dehuà
jīhū tīng bùjiàn |
Ses mots sont presque
inaudibles |
彼 の 言葉 は ほとんど 聞こえない |
かれ の ことば わ ほとんど きこえない |
kare no kotoba wa hotondo kikoenai |
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
I can hardly
believe it |
I can hardly
believe it |
我简直不敢相信 |
wǒ
jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn |
J'ai du mal à le croire |
私 は ほとんど 信じられない |
わたし わ ほとんど しんじられない |
watashi wa hotondo shinjirarenai |
|
127 |
我几乎不敢相信 |
wǒ
jīhū bù gǎn xiāngxìn |
我几乎不敢相信 |
wǒ
jīhū bù gǎn xiāngxìn |
J'ai du mal à y croire. |
私 は ほとんど 信じられない 。 |
わたし わ ほとんど しんじられない 。 |
watashi wa hotondo shinjirarenai . |
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
我简直不敢相信 |
wǒ
jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn |
我简直不敢相信 |
wǒ
jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn |
Je ne peux pas y croire. |
私 は それ を 信じる こと が できません 。 |
わたし わ それ お しんじる こと が できません 。 |
watashi wa sore o shinjiru koto ga dekimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Hardly,
scarcely and barely are negative words and should not be used with not or
other negatives. |
Hardly,
scarcely and barely are negative words and should not be used with not or
other negatives. |
几乎没有,几乎没有消极的话,不应该与没有或其他负面使用。 |
jīhū
méiyǒu, jīhū méiyǒu xiāojí dehuà, bù yìng gāi
yǔ méiyǒu huò qítā fùmiàn shǐyòng. |
À peine, à peine et à peine, les
mots négatifs ne doivent pas être utilisés avec ou sans autres négatifs. |
ほとんど 、 ほとんど または ほとんど 負 の 言葉であり、 not または 他 の ネガ と共に 使用 すべきで はありません 。 |
ほとんど 、 ほとんど または ほとんど まけ の ことばであり 、 のt または た の ネガ とともに しよう すべきで わ ありません 。 |
hotondo , hotondo mataha hotondo make no kotobadeari ,not mataha ta no nega totomoni shiyō subekide waarimasen . |
|
130 |
hardly、scarcely |
Hardly,scarcely |
几乎没有,几乎没有 |
Jīhū
méiyǒu, jīhū méiyǒu |
À peine, à peine |
ほとんど 、 まれ に |
ほとんど 、 まれ に |
hotondo , mare ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
和 |
hé |
和 |
hé |
Et |
そして |
そして |
soshite |
|
132 |
barely 为否定词,不应not 或
其他否萣词连用 |
barely wèi
fǒudìng cí, bù yìng not huò qítā fǒu dìng cí liányòng |
勉强为否定词,不应不或其他否萣词连用 |
miǎnqiáng
wèi fǒudìng cí, bù yìng bù huò qítā fǒu dìng cí liányòng |
À peine est un mot négatif, ne
doit pas être utilisé ou d'autres non-verbes |
ほとんど 負 の 単語です 。 使用 しないでください 。 他の 非 動詞 |
ほとんど まけ の たんごです 。 しよう しないでください。 た の ひ どうし |
hotondo make no tangodesu . shiyō shinaidekudasai . ta nohi dōshi |
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
You can also
use hardly, scarcely and barely to say that one thing
happens immediately after another. |
You can also
use hardly, scarcely and barely to say that one thing happens immediately
after another. |
你也可以使用几乎没有,几乎没有,只说一件事情紧接着发生。 |
nǐ
yě kěyǐ shǐyòng jīhū méiyǒu,
jīhū méiyǒu, zhǐ shuō yī jiàn shìqíng jǐn
jiēzhe fāshēng. |
Vous pouvez également utiliser à
peine, à peine et à peine pour dire qu'une chose se produit immédiatement
après l'autre. |
また 、 ほとんど または ほとんど 使用 しないで 、ただちに 別 の こと が 起こる と 言う こと も できます。 |
また 、 ほとんど または ほとんど しよう しないで 、 ただちに べつ の こと が おこる と いう こと も できます 。 |
mata , hotondo mataha hotondo shiyō shinaide , tadachinibetsu no koto ga okoru to iu koto mo dekimasu . |
|
134 |
亦可用 |
Yì kěyòng |
亦可用 |
Yì kěyòng |
Peut aussi être utilisé |
使用 する こと も できます |
しよう する こと も できます |
shiyō suru koto mo dekimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
hardly、scarcely和 |
hardly,scarcely
hé |
几乎没有,几乎和 |
jīhū
méiyǒu, jīhū hé |
À peine, à peine et |
ほとんど 、 ほとんど そして |
ほとんど 、 ほとんど そして |
hotondo , hotondo soshite |
|
136 |
barely表示刚…就… |
barely
biǎoshì gāng…jiù… |
勉强表示刚...就... |
miǎnqiáng
biǎoshì gāng... Jiù... |
À peine signifie juste que ...
juste ... |
まあ まあ ... ちょうど ... |
まあ まあ 。。。 ちょうど 。。。 |
mā mā ... chōdo ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
we had hardly/scarcely/barely sat down at the table,when the
phone rang |
we had
hardly/scarcely/barely sat down at the table,when the phone rang |
电话响了,我们几乎没有/几乎没有坐在桌旁 |
Diànhuà
xiǎngle, wǒmen jīhū méiyǒu/jīhū
méiyǒu zuò zài zhuō páng |
Nous nous sommes à peine assis /
à peine assis à la table quand le téléphone a sonné |
電話 が 鳴った とき 、 私たち は ほとんど / ほとんど /ほとんど テーブル に 座っていなかった |
でんわ が なった とき 、 わたしたち わ ほとんど / ほとんど / ほとんど テーブル に すわっていなかった |
denwa ga natta toki , watashitachi wa hotondo / hotondo /hotondo tēburu ni suwatteinakatta |
|
138 |
我们刚在桌子旁坐下,电话铃就响了 |
wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zuò xià, diànhuà líng jiù xiǎngle |
我们刚在桌子旁坐下,电话铃就响了 |
wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zuò xià, diànhuà líng jiù xiǎngle |
Nous nous sommes assis à la
table et le téléphone a sonné. |
私たち は ちょうど テーブル に 座り 、 電話 が 鳴った。 |
わたしたち わ ちょうど テーブル に すわり 、 でんわ が なった 。 |
watashitachi wa chōdo tēburu ni suwari , denwa ga natta . |
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
in formal,written English, especially in a literary style, these words
can be placed at the beginning of the sentence and then the subject and verb
are turned around. |
in
formal,written English, especially in a literary style, these words can be
placed at the beginning of the sentence and then the subject and verb are
turned around. |
在正式的书面英语中,特别是在文学风格中,这些单词可以放在句子的开头,然后主语和动词被转换。 |
zài zhèngshì
de shūmiàn yīngyǔ zhòng, tèbié shì zài wénxué fēnggé
zhōng, zhèxiē dāncí kěyǐ fàng zài jùzi de
kāitóu, ránhòu zhǔyǔ hé dòngcí bèi zhuǎnhuàn. |
en anglais formel, écrit, en
particulier dans un style littéraire, ces mots peuvent être placés au début
de la phrase, puis le sujet et le verbe sont fait demi-tour. |
書かれた 、 正式な 英語 で 、 特に 文学 の スタイル で、 これら の 単語 は 、 文 の 先頭 に 配置 する こと ができ 、 その後 、 主語 と 動詞 が 振り向いています 。 |
かかれた 、 せいしきな えいご で 、 とくに ぶんがく の スタイル で 、 これら の たんご わ 、 ぶん の せんとう に はいち する こと が でき 、 そのご 、 しゅご と どうし が ふりむいています 。 |
kakareta , seishikina eigo de , tokuni bungaku no sutairu de, korera no tango wa , bun no sentō ni haichi suru koto gadeki , sonogo , shugo to dōshi ga furimuiteimasu . |
|
140 |
在正式的书面英语中,尤其在文学体中,上述各词可置于句首,然后将主语和动
词的位置倒装 |
Zài zhèngshì
de shūmiàn yīngyǔ zhòng, yóuqí zài wénxué tǐ zhōng,
shàngshù gè cí kě zhì yú jù shǒu, ránhòu jiāng zhǔyǔ
hé dòngcí de wèizhì dào zhuāng |
在正式的书面英语中,尤其在文学体中,上述各词可置于句首,然后将主语和动词的位置倒装 |
Zài zhèngshì
de shūmiàn yīngyǔ zhòng, yóuqí zài wénxué tǐ zhōng,
shàngshù gè cí kě zhì yú jù shǒu, ránhòu jiāng zhǔyǔ
hé dòngcí de wèizhì dào zhuāng |
En anglais formel écrit, en
particulier dans le corps littéraire, le mot peut être placé dans chacune la
phrase ci-dessus, le sujet et la position du verbe chiquenaude |
正式な 書面 による 英語 で は 、 特に 文学 ボディ に 、言葉 は 、 上記 の 文 の それぞれ に 配置 する こと ができ 、 その後 、 主語 と 動詞 の 位置 フリップ |
せいしきな しょめん による えいご で わ 、 とくに ぶんがく ボディ に 、 ことば わ 、 じょうき の ぶん の それぞれに はいち する こと が でき 、 そのご 、 しゅご と どうしの いち フリップ |
seishikina shomen niyoru eigo de wa , tokuni bungaku bodini , kotoba wa , jōki no bun no sorezore ni haichi suru kotoga deki , sonogo , shugo to dōshi no ichi furippu |
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Hardly/Scarcely
had we sat down at the table when the phone rang. |
Hardly/Scarcely
had we sat down at the table when the phone rang. |
当电话响了,我们几乎没有/几乎坐在桌边。 |
dāng
diànhuà xiǎngle, wǒmen jīhū méiyǒu/jīhū
zuò zài zhuō biān. |
À peine / à peine nous nous
sommes assis à la table quand le téléphone a sonné. |
難しい / 電話 が 鳴った とき に 私たち は テーブル に座っていた こと は ほとんど ありませんでした 。 |
むずかしい / でんわ が なった とき に わたしたち わ テーブル に すわっていた こと わ ほとんど ありませんでした。 |
muzukashī / denwa ga natta toki ni watashitachi wa tēburuni suwatteita koto wa hotondo arimasendeshita . |
|
142 |
我们刚在桌子旁坐下;电话铃就响了 |
Wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zuò xià; diànhuà líng jiù xiǎngle |
我们刚在桌子旁坐下;电话铃就响了 |
Wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zuò xià; diànhuà líng jiù xiǎngle |
Nous nous sommes assis à la
table, le téléphone a sonné |
私たち は ちょうど テーブル に 座って 、 電話 が 鳴った |
わたしたち わ ちょうど テーブル に すわって 、 でんわ がなった |
watashitachi wa chōdo tēburu ni suwatte , denwa ga natta |
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Note that you
usually use when in these sentences, not than. You can also use before |
Note that you
usually use when in these sentences, not than. You can also use before |
请注意,您通常在这些句子中使用时,而不是。您也可以使用之前 |
qǐng
zhùyì, nín tōngcháng zài zhèxiē jùzi zhōng shǐyòng shí,
ér bùshì. Nín yě kěyǐ shǐyòng zhīqián |
Notez que vous utilisez
généralement lorsque dans ces phrases, pas que. Vous pouvez également
utiliser avant |
これら の 文 の 中 で はなく 、 通常 あなた が 使用 すること に 注意 してください 。 |
これら の ぶん の なか で はなく 、 つうじょう あなた がしよう する こと に ちゅうい してください 。 |
korera no bun no naka de hanaku , tsūjō anata ga shiyōsuru koto ni chūi shitekudasai . |
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
注意:在这类句子中通常用 |
zhùyì: Zài zhè
lèi jùzi zhōng tōngcháng yòng |
注意:在这类句子中通常用 |
zhùyì: Zài zhè
lèi jùzi zhōng tōngcháng yòng |
Note: Habituellement utilisé
dans de telles phrases |
注 : 通常 、 その ような 文章 で 使用 されます 。 |
ちゅう : つうじょう 、 その ような ぶんしょう で しようされます 。 |
chū : tsūjō , sono yōna bunshō de shiyō saremasu . |
|
145 |
when 而非 |
when ér
fēi |
当而非 |
dāng ér
fēi |
Quand plutôt |
代わり に |
かわり に |
kawari ni |
|
146 |
than亦可用 |
than yì
kěyòng |
比亦可用 |
bǐ yì
kěyòng |
Que peut aussi être utilisé |
使用 する こと も できます |
しよう する こと も できます |
shiyō suru koto mo dekimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
before:I scarcely had time to
ring the bell before the door opened• |
before:I
scarcely had time to ring the bell before the door opened• |
之前:在开门之前,我几乎没有时间敲响钟声• |
zhīqián:
Zài kāimén zhīqián, wǒ jīhū méiyǒushíjiān
qiāo xiǎng zhōng shēng• |
Avant: j'ai à peine eu le temps
de sonner avant que la porte ne s'ouvre. |
前 : ドア が 開く 前 に 鐘 を 鳴らす 時間 が ほとんどなかった |
まえ : ドア が ひらく まえ に かね お ならす じかん が ほとんど なかった |
mae : doa ga hiraku mae ni kane o narasu jikan gahotondo nakatta |
|
148 |
我刚一按门钤,门就开了 |
wǒ
gāng yī àn mén qián, mén jiù kāile |
我刚一按门钤,门就开了 |
wǒ
gāng yī àn mén qián, mén jiù kāile |
Je viens d'ouvrir la porte et
la porte s'est ouverte. |
私 は ドア を 開けて ドア を 開けた 。 |
わたし わ ドア お あけて ドア お あけた 。 |
watashi wa doa o akete doa o aketa . |
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
之前:在开门之前,我几乎没有时间敲钟 |
zhīqián:
Zài kāimén zhīqián, wǒ jīhū méiyǒu shíjiān
qiāo zhōng |
之前:在开门之前,我几乎没有时间敲钟 |
zhīqián:
Zài kāimén zhīqián, wǒ jīhū méiyǒu shíjiān
qiāo zhōng |
Avant: j'ai à peine eu le temps
de sonner l’horloge avant d’ouvrir la porte. |
前 に : 私 は 扉 を 開ける 前 に 時計 を 鳴らす 時間 がほとんど なかった 。 |
まえ に : わたし わ とびら お あける まえ に とけい お ならす じかん が ほとんど なかった 。 |
mae ni : watashi wa tobira o akeru mae ni tokei o narasujikan ga hotondo nakatta . |
|
150 |
No sooner can be used in the same way, but is always used with |
No sooner can
be used in the same way, but is always used with |
可以以相同的方式使用,但始终使用 |
kěyǐ
yǐ xiāngtóng de fāngshì shǐyòng, dàn shǐzhōng
shǐyòng |
À l’avance, on peut utiliser de
la même manière, mais on utilise toujours avec |
すぐ に 同じ 方法 で 使用 する こと は できませんが 、常に |
すぐ に おなじ ほうほう で しよう する こと わ できませんが 、 つねに |
sugu ni onaji hōhō de shiyō suru koto wa dekimasenga ,tsuneni |
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
no sooner |
no sooner |
不早于 |
bù
zǎo yú |
À peine |
早く |
はやく |
hayaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
与上述词用法相同,但总与than连用 |
yǔ
shàngshù cí yòngfǎ xiāngtóng, dàn zǒng yǔ than liányòng |
与上述词用法相同,但总与比连用 |
yǔ
shàngshù cí yòngfǎ xiāngtóng, dàn zǒng yǔ bǐ
liányòng |
Identique aux mots ci-dessus,
mais toujours utilisé avec que |
上記 の 単語 と 同じですが 、 常に |
じょうき の たんご と おなじですが 、 つねに |
jōki no tango to onajidesuga , tsuneni |
|
153 |
No sooner had
we sat down at the table than the phone rang |
No sooner had
we sat down at the table than the phone rang |
我们刚坐在桌边,电话响了 |
wǒmen
gāng zuò zài zhuō biān, diànhuà xiǎngle |
A peine étions-nous assis à
table que le téléphone sonna |
電話 が 鳴った より も 早く テーブル に 座っていた |
でんわ が なった より も はやく テーブル に すわっていた |
denwa ga natta yori mo hayaku tēburu ni suwatteita |
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
我们刚在桌子旁振下,电话铃就响了 |
wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zhèn xià, diànhuà líng jiù xiǎngle |
我们刚在桌子旁振下,电话铃就响了 |
wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zhèn xià, diànhuà líng jiù xiǎngle |
Nous nous sommes juste balancés
à la table et le téléphone a sonné. |
私たち は ちょうど テーブル を 振って 、 電話 が 鳴った。 |
わたしたち わ ちょうど テーブル お ふって 、 でんわ が なった 。 |
watashitachi wa chōdo tēburu o futte , denwa ga natta . |
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
我们刚坐在桌边,电话响了。 |
wǒmen
gāng zuò zài zhuō biān, diànhuà xiǎngle. |
我们刚坐在桌边,电话响了。 |
wǒmen
gāng zuò zài zhuō biān, diànhuà xiǎngle. |
Nous nous sommes assis à la
table et le téléphone a sonné. |
ちょうど テーブル に 座って 電話 が 鳴った 。 |
ちょうど テーブル に すわって でんわ が なった 。 |
chōdo tēburu ni suwatte denwa ga natta . |
|
156 |
Hardly and scarcely can be used to mean "almost never",but barely is not used in this way. * |
Hardly and
scarcely can be used to mean"almost never",but barely is not used
in this way. * |
几乎没有几乎可以用来表示“几乎从不”,但几乎没有以这种方式使用。
* |
Jīhū
méiyǒu jīhū kěyǐ yòng lái biǎoshì
“jīhū cóng bù”, dàn jīhū méiyǒu yǐ zhè
zhǒng fāngshì shǐyòng. * |
A peine et ne peut guère être
utilisé pour signifier « presque jamais », mais ne sert pas à peine de cette
façon. * |
ほとんど と ほとんど 「 ほとんど ない 」 を 意味 しないよう に 使用 する こと は できませんが 、 ほとんど この方法 で 使用 されていません 。 * |
ほとんど と ほとんど 「 ほとんど ない 」 お いみ しないよう に しよう する こと わ できませんが 、 ほとんど このほうほう で しよう されていません 。 * |
hotondo to hotondo " hotondo nai " o imi shinai yō ni shiyōsuru koto wa dekimasenga , hotondo kono hōhō de shiyōsareteimasen . * |
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
hardly 和 |
Hardly
hé |
很难和 |
Hěn nán
hé |
À peine et |
ほとんど と |
ほとんど と |
hotondo to |
|
158 |
scarcely可表示几乎从不、难得,但 |
scarcely
kě biǎoshì jīhū cóng bù, nándé, dàn |
几乎可表示几乎从不,难得,但 |
jīhū
kě biǎoshì jīhū cóng bù, nándé, dàn |
On ne peut presque pas dire que
ce soit presque jamais, mais |
ほとんど 、 まれで は ない と は ほとんど 言えませんが、 |
ほとんど 、 まれで わ ない と わ ほとんど いえませんが 、 |
hotondo , marede wa nai to wa hotondo iemasenga , |
|
159 |
barely不这样用: |
barely bù
zhèyàng yòng: |
几乎不这样用: |
jīhū
bù zhèyàng yòng: |
Barely n'est pas utilisé comme
ceci: |
ほとんど この よう に 使用 されていません : |
ほとんど この よう に しよう されていません : |
hotondo kono yō ni shiyō sareteimasen : |
|
160 |
She hardly
(ever) sees her parents these days. |
She hardly
(ever) sees her parents these days. |
这些天她几乎没有见过她的父母。 |
Zhèxiē
tiān tā jīhū méiyǒu jiànguò tā de fùmǔ. |
Elle ne voit presque jamais ses
parents. |
彼女 は 最近 ( 最近 ) 両親 を 見ている 。 |
かのじょ わ さいきん ( さいきん ) りょうしん お みている 。 |
kanojo wa saikin ( saikin ) ryōshin o miteiru . |
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
这些日子她难得见到她父母 |
Zhèxiē
rìzi tā nándé jiàn dào tā fùmǔ |
这些日子她难得见到她父母 |
Zhèxiē
rìzi tā nándé jiàn dào tā fùmǔ |
Elle voit rarement ses parents
ces jours-ci. |
彼女 は 最近 、 両親 を 見る こと は めったにありません 。 |
かのじょ わ さいきん 、 りょうしん お みる こと わ めったに ありません 。 |
kanojo wa saikin , ryōshin o miru koto wa mettani arimasen. |
|
162 |
hard nosed . not affected by feelings when
trying to get what you want |
hard nosed.
Not affected by feelings when trying to get what you want |
顽固的。在试图得到你想要的东西时,不会受到感情的影响 |
wángù de. Zài
shìtú dédào nǐ xiǎng yào de dōngxī shí, bù huì shòudào
gǎnqíng de yǐngxiǎng |
Nez dur, pas affecté par les
sentiments lorsque vous essayez d'obtenir ce que vous voulez |
あなた が 欲しい もの を 手 に 入れよう と すると 、気持ち の 影響 を 受けません 。 |
あなた が ほしい もの お て に いれよう と すると 、 きもち の えいきょう お うけません 。 |
anata ga hoshī mono o te ni ireyō to suruto , kimochi noeikyō o ukemasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
顽强的;不屈不挠的;不讲情面的 |
wánqiáng de;
bùqūbùnáo de; bù jiǎngqíng miàn de |
顽强的;不屈不挠的;不讲情面的 |
wánqiáng de;
bùqūbùnáo de; bù jiǎngqíng miàn de |
Tenace, inflexible, pas
sympathique |
粘り強く 、 屈辱 的で はなく 、 同情 的で はない |
ねばりずよく 、 くつじょく てきで はなく 、 どうじょうてきで はない |
nebarizuyoku , kutsujoku tekide hanaku , dōjō tekide hanai |
|
164 |
a hard nosed
joumalist |
a hard nosed
joumalist |
一个顽固的joumalist |
yīgè
wángù de joumalist |
un journaliste dur au nez |
硬い 鼻 の ジュウマリスト |
かたい はな の じゅうまりすと |
katai hana no jūmarisuto |
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
不屈不烧的每者 |
bùqū bù
shāo de měi zhě |
不屈不烧的每者 |
bùqū bù
shāo de měi zhě |
Tout le monde qui est inflexible |
頑固な 人 |
がんこな ひと |
gankona hito |
|
166 |
hard of
hearing unable to hear very well |
hard of
hearing unable to hear very well |
听力不好,听不清楚 |
tīnglì bù
hǎo, tīng bù qīngchǔ |
Malentendant incapable
d'entendre très bien |
非常 に よく 聞こえない 難聴 |
ひじょう に よく きこえない なんちょう |
hijō ni yoku kikoenai nanchō |
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
听力弱;耳背 |
tīnglì
ruò; ěrbèi |
听力弱;耳背 |
tīnglì
ruò; ěrbèi |
Faible audition derrière les
oreilles |
弱い 聴覚 、 耳 の 後ろ |
よわい ちょうかく 、 みみ の うしろ |
yowai chōkaku , mimi no ushiro |
|
168 |
the hard of hearing people who are unable
to hear very well |
the hard of
hearing people who are unable to hear very well |
听力不好的人听不太清楚 |
tīnglì
bù hǎo de rén tīng bù tài qīngchǔ |
Les malentendants qui
sont incapables d'entendre très bien |
非常 に うまく 聞こえない 難聴者 |
ひじょう に うまく きこえない なんちょうしゃ |
hijō ni umaku kikoenai nanchōsha |
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
听力弱的人;耳背的人 |
tīnglì
ruò de rén; ěrbèi de rén |
听力弱的人;耳背的人 |
tīnglì
ruò de rén; ěrbèi de rén |
une personne avec une
audition faible, une personne avec un dos |
聴力 の 弱い 人 、 背中 の 人 |
ちょうりょく の よわい ひと 、 せなか の ひと |
chōryoku no yowai hito , senaka no hito |
|
171 |
听力不好的人听不太清楚: |
tīnglì bù
hǎo de rén tīng bù tài qīngchǔ: |
听力不好的人听不太清楚: |
tīnglì bù
hǎo de rén tīng bù tài qīngchǔ: |
Les personnes malentendantes ne
sont pas très claires: |
聴覚 障害 の ある 人 は あまり 明確で は ありません 。 |
ちょうかく しょうがい の ある ひと わ あまり めいかくでわ ありません 。 |
chōkaku shōgai no aru hito wa amari meikakude waarimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
subtitles for the deaf and the hard of hearing |
Subtitles for
the deaf and the hard of hearing |
聋人和听力障碍的字幕 |
Lóng rén hé
tīnglì zhàng'ài de zìmù |
Sous-titres pour sourds et
malentendants |
ろう者 と 難聴者 の ため の 字幕 |
ろうしゃ と なんちょうしゃ の ため の じまく |
rōsha to nanchōsha no tame no jimaku |
|
173 |
为耳聋和听力不佳者打出的字幕 |
wèi
ěrlóng hé tīnglì bù jiā zhě dǎchū de zìmù |
为耳聋和听力不佳者打出的字幕 |
wèi
ěrlóng hé tīnglì bù jiā zhě dǎchū de zìmù |
Sous-titres pour sourds et
malentendants |
ろう者 と 難聴 の ため の 字幕 |
ろうしゃ と なんちょう の ため の じまく |
rōsha to nanchō no tame no jimaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
hard on (taboo, slang) an erection |
hard on
(taboo, slang) an erection |
坚持(禁忌,俚语)勃起 |
jiānchí
(jìnjì, lǐyǔ) bóqǐ |
Dur sur (tabou, argot) une
érection |
勃起 し にくい ( タブー 、 スラング ) |
ぼっき し にくい ( タブー 、 スラング ) |
bokki shi nikui ( tabū , surangu ) |
|
175 |
hard porn (informal) films/movies, pictures, books, etc. that show sexual activity
in a very detailed and sometimes violent way |
hard porn
(informal) films/movies, pictures, books, etc. That show sexual activity in a
very detailed and sometimes violent way |
硬性色情(非正式)电影/电影,图片,书籍等,以非常详细,有时是暴力的方式展示性活动 |
yìngxìng
sèqíng (fēi zhèngshì) diànyǐng/diànyǐng, túpiàn, shūjí
děng, yǐ fēicháng xiángxì, yǒu shí shì bàolì de
fāngshì zhǎnshì xìng huódòng |
Films / films pornos durs,
photos, livres, etc. montrant une activité sexuelle de manière très détaillée
et parfois violente |
ハード ポル ノ 非常 に 詳細な 、 時には 暴力 的な 方法で 性的 活性 を 示す ( 非公式 ) フィルム / 映画 、写真 、 書籍 など |
ハード ポル ノ ひじょう に しょうさいな 、 ときには ぼうりょく てきな ほうほう で せいてき かっせい お しめす (ひこうしき ) フィルム / えいが 、 しゃしん 、 しょせきなど |
hādo poru no hijō ni shōsaina , tokiniha bōryoku tekina hōhōde seiteki kassei o shimesu ( hikōshiki ) firumu / eiga ,shashin , shoseki nado |
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
色情电影(或图片、.书刊
■等) |
sèqíng
diànyǐng (huò túpiàn,. Shūkān ■děng) |
色情电影(或图片,。书刊■等) |
sèqíng
diànyǐng (huò túpiàn,. Shūkān ■děng) |
Films porno (ou images, livres,
etc.) |
ポルノ 映画 ( または 写真 、 書籍 など ) |
ポルノ えいが ( または しゃしん 、 しょせき など ) |
poruno eiga ( mataha shashin , shoseki nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
一compare soft porn |
yī
compare soft porn |
一比较软色情 |
yī
bǐjiào ruǎn sèqíng |
un porno comparatif |
ソフト ポルノ を 比較 する |
ソフト ポルノ お ひかく する |
sofuto poruno o hikaku suru |
|
178 |
hard pressed having a lot of problems, especially too much work, and too
little time or money |
hard pressed
having a lot of problems, especially too much work, and too little time or
money |
很难解决很多问题,特别是工作太多,时间或金钱太少 |
hěn nán
jiějué hěnduō wèntí, tèbié shì gōngzuò tài duō, shí
jiàn huò jīnqián tài shǎo |
Difficile d'avoir beaucoup de
problèmes, surtout trop de travail et trop peu de temps ou d'argent |
多く の 問題 を 抱えている 、 特に 仕事 が あまりに も多く 、 時間 も お金 も あまりに も 少ない |
おうく の もんだい お かかえている 、 とくに しごと が あまりに も おうく 、 じかん も おかね も あまりに も すくない |
ōku no mondai o kakaeteiru , tokuni shigoto ga amarini moōku , jikan mo okane mo amarini mo sukunai |
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
处于强大压力的(尤指工作重、时间紧迫、资金少) |
chǔyú
qiángdà yālì de (yóu zhǐ gōngzuò zhòng, shíjiān
jǐnpò, zījīn shǎo) |
处于强大压力的(尤指工作重,时间紧迫,资金少) |
chǔyú
qiángdà yālì de (yóu zhǐ gōngzuò zhòng, shíjiān
jǐnpò, zījīn shǎo) |
Sous forte pression (travail
particulièrement lourd, temps serré, moins de capital) |
強い 圧力 ( 特に 重労働 、 厳しい 時間 、 少ない 資本) で は 、 |
つよい あつりょく ( とくに じゅうろうどう 、 きびしいじかん 、 すくない しほん ) で わ 、 |
tsuyoi atsuryoku ( tokuni jūrōdō , kibishī jikan , sukunaishihon ) de wa , |
|
180 |
很难解决很多问题,特别是工作太多,时间或金钱太少 |
hěn nán
jiějué hěnduō wèntí, tèbié shì gōngzuò tài duō, shí
jiàn huò jīnqián tài shǎo |
很难解决很多问题,特别是工作太多,时间或金钱太少 |
hěn nán
jiějué hěnduō wèntí, tèbié shì gōngzuò tài duō, shí
jiàn huò jīnqián tài shǎo |
Il est difficile de résoudre de
nombreux problèmes, surtout si vous avez trop de travail, trop peu de temps
ou d'argent. |
多く の 問題 を 解決 する の は 難しいです 。 特に 仕事が あまりに も 多く 、 時間 や お金 が あまりに も少ない のであれば 。 |
おうく の もんだい お かいけつ する の わ むずかしいです。 とくに しごと が あまりに も おうく 、 じかん や おかね が あまりに も すくない のであれば 。 |
ōku no mondai o kaiketsu suru no wa muzukashīdesu .tokuni shigoto ga amarini mo ōku , jikan ya okane gaamarini mo sukunai nodeareba . |
|
181 |
〜to do sth finding sth very
difficult to do |
〜to do
sth finding sth very difficult to do |
〜做某事很难做到 |
〜zuò
mǒu shì hěn nán zuò dào |
~ faire sth trouver sth tres
difficile a faire |
〜 sth を 見つける こと は 非常 に 困難 sth を 見つける |
〜 sth お みつける こと わ ひじょう に こんなん sth お みつける |
〜 sth o mitsukeru koto wa hijō ni konnan sth o mitsukeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
很难(做某事 ) |
hěn nán
(zuò mǒu shì) |
很难(做某事) |
hěn nán
(zuò mǒu shì) |
Difficile à faire (quelque
chose) |
難しい こと ( 何 か ) |
むずかしい こと ( なに か ) |
muzukashī koto ( nani ka ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
You would be
hard pressed to find a better secretary. ^ |
You would be
hard pressed to find a better secretary. ^ |
你很难找到一个更好的秘书。
^ |
nǐ
hěn nán zhǎodào yīgè gèng hǎo de mìshū. ^ |
Vous auriez du mal à trouver une
meilleure secrétaire. |
あなた は より 良い 秘書 を 見つける の は難しいでしょう 。 |
あなた わ より よい ひしょ お みつける の わ むずかしいでしょう 。 |
anata wa yori yoi hisho o mitsukeru no wa muzukashīdeshō. |
|
184 |
找一位更好的秘书很难 |
Zhǎo
yī wèi gèng hǎo de mìshū hěn nán |
找一位更好的秘书很难 |
Zhǎo
yī wèi gèng hǎo de mìshū hěn nán |
Il est difficile de trouver une
meilleure secrétaire. |
より 良い 秘書 を 見つける の は 難しいです 。 |
より よい ひしょ お みつける の わ むずかしいです 。 |
yori yoi hisho o mitsukeru no wa muzukashīdesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
你很难找到一个更好的秘书 |
nǐ
hěn nán zhǎodào yīgè gèng hǎo de mìshū |
你很难找到一个更好的秘书 |
nǐ
hěn nán zhǎodào yīgè gèng hǎo de mìshū |
Il est difficile de trouver une
meilleure secrétaire |
より 良い 秘書 を 見つける の は 難しい |
より よい ひしょ お みつける の わ むずかしい |
yori yoi hisho o mitsukeru no wa muzukashī |
|
186 |
hard right the members of a right wing political party who have the most
extreme opinions |
hard right the
members of a right wing political party who have the most extreme
opinions |
对拥有最极端意见的右翼政党成员表示反对 |
duì
yǒngyǒu zuì jíduān yìjiàn de yòuyì zhèngdǎng chéngyuán
biǎoshì fǎnduì |
À droite les membres d'un parti
politique de droite qui ont les opinions les plus extrêmes |
最も 厳しい 意見 を 持っている 右翼 政党 の メンバー |
もっとも きびしい いけん お もっている うよく せいとうの メンバー |
mottomo kibishī iken o motteiru uyoku seitō no menbā |
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
极右派: |
jí yòupài: |
极右派: |
jí yòupài: |
Droit extrême: |
極端な 権利 : |
きょくたんな けんり : |
kyokutanna kenri : |
|
188 |
hard right
opinions ^ |
Hard right
opinions ^ |
硬正确的意见^ |
Yìng zhèngquè
de yìjiàn ^ |
Les bonnes opinions |
ハードな 意見 ^ |
はあどな いけん ^ |
hādona iken ^ |
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
右派观点 |
yòupài
guāndiǎn |
右派观点 |
yòupài
guāndiǎn |
Vue de droite |
右 の ビュー |
みぎ の びゅう |
migi no byū |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
hard right |
931 |
931 |
hard error |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|