|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hard right |
931 |
931 |
hard error |
|
|
1 |
hardening of the arteries |
Hardening of the arteries |
动脉硬化 |
Dòngmài yìnghuà |
Затвердевание
артерий |
Zatverdevaniye
arteriy |
2 |
动脉硬化 |
dòngmài yìnghuà |
动脉硬化 |
dòngmài yìnghuà |
артериосклероз |
arterioskleroz |
3 |
a hardening of attitudes towards one
parent families |
a hardening of attitudes towards one parent families |
对一个父母家庭的态度变得更加强硬 |
duì yīgè fùmǔ jiātíng de tàidù biàn dé
gèngjiā qiángyìng |
усиление
отношения к
родительским
семьям |
usileniye
otnosheniya k roditel'skim sem'yam |
4 |
对单亲家庭态度的冷漠化 |
duì dān qìng jiātíng tàidù de lěngmò huà |
对单亲家庭态度的冷漠化 |
duì dān qìng jiātíng tàidù de lěngmò huà |
Безразличие
к
отношениям
неполных
семей |
Bezrazlichiye
k otnosheniyam nepolnykh semey |
5 |
对一个父母家庭的态度变得更加强硬 |
duì yīgè fùmǔ jiātíng de tàidù biàn dé
gèngjiā qiángyìng |
对一个父母家庭的态度变得更加强硬 |
duì yīgè fùmǔ jiātíng de tàidù biàn dé
gèngjiā qiángyìng |
Отношение
к
родительской
семье
усилилось |
Otnosheniye k
roditel'skoy sem'ye usililos' |
6 |
hard
error (computing计) an error or fault that makes a
program or operation system stop working, and that cannot be corrected |
hard error (computing jì) an error or fault that makes a
program or operation system stop working, and that cannot be corrected |
硬错误(计算计划)导致程序或操作系统停止工作且无法纠正的错误或错误 |
yìng cuòwù (jìsuàn jìhuà) dǎozhì chéngxù huò
cāozuò xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò qiě wúfǎ
jiūzhèng de cuòwù huò cuòwù |
Жесткая
ошибка
(вычисление)
ошибки или
ошибки,
которая
заставляет
программу
или операционную
систему
перестать
работать, и это
невозможно
исправить |
Zhestkaya
oshibka (vychisleniye) oshibki ili oshibki, kotoraya zastavlyayet programmu
ili operatsionnuyu sistemu perestat' rabotat', i eto nevozmozhno ispravit' |
7 |
硬错误(导致程序或操作系统停止工作,而且无法更改) |
yìng cuòwù (dǎozhì chéngxù huò cāozuò
xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò, érqiě wúfǎ
gēnggǎi) |
硬错误(导致程序或操作系统停止工作,而且无法更改) |
yìng cuòwù (dǎozhì chéngxù huò cāozuò
xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò, érqiě wúfǎ
gēnggǎi) |
Жесткая
ошибка
(заставляя
программу
или операционную
систему
перестать
работать и
не может
быть
изменена) |
Zhestkaya
oshibka (zastavlyaya programmu ili operatsionnuyu sistemu perestat' rabotat'
i ne mozhet byt' izmenena) |
8 |
硬错误(计算)导致程序或操作系统停止工作且无法纠正的错误或错误 |
yìng cuòwù (jìsuàn) dǎozhì chéngxù huò cāozuò
xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò qiě wúfǎ jiūzhèng de
cuòwù huò cuòwù |
硬错误(计算)导致程序或操作系统停止工作且无法纠正的错误或错误 |
yìng cuòwù (jìsuàn) dǎozhì chéngxù huò cāozuò
xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò qiě wúfǎ jiūzhèng de
cuòwù huò cuòwù |
Ошибка
(ошибка)
ошибки
(ошибки),
которая заставляет
программу
или
операционную
систему
перестать
работать и
не может
быть исправлена |
Oshibka
(oshibka) oshibki (oshibki), kotoraya zastavlyayet programmu ili
operatsionnuyu sistemu perestat' rabotat' i ne mozhet byt' ispravlena |
9 |
hard
faced (disapproving) (of a person ) showing no feeling
or sympathy for other people |
hard faced (disapproving) (of a person) showing no
feeling or sympathy for other people |
面对(不赞成)(一个人)对其他人表示没有感情或同情的人 |
miàn duì (bù zànchéng)(yīgè rén) duì qítārén
biǎoshì méiyǒu gǎnqíng huò tóngqíng de rén |
Жесткий
(неодобрительный)
(человек), не
проявляющий
никакого
чувства или
симпатии к другим
людям |
Zhestkiy
(neodobritel'nyy) (chelovek), ne proyavlyayushchiy nikakogo chuvstva ili
simpatii k drugim lyudyam |
10 |
缺乏同情心的;麻木不仁的 |
quēfá tóngqíng xīn de; mámùbùrén de |
缺乏同情心的;麻木不仁的 |
quēfá tóngqíng xīn de; mámùbùrén de |
Отсутствие
сострадания,
нечувствительность |
Otsutstviye
sostradaniya, nechuvstvitel'nost' |
11 |
hard
fought that involves fighting very hard |
hard fought that involves fighting very hard |
艰苦奋斗,涉及非常努力的斗争 |
jiānkǔ fèndòu, shèjí fēicháng nǔlì de
dòuzhēng |
Жестокое
сражение, в
котором
участвовали
очень
тяжелые
боевые
действия |
Zhestokoye
srazheniye, v kotorom uchastvovali ochen' tyazhelyye boyevyye deystviya |
12 |
艰苦斗争的;激烈战斗的 |
jiānkǔ dòuzhēng de; jīliè zhàndòu de |
艰苦斗争的;激烈战斗的 |
jiānkǔ dòuzhēng de; jīliè
zhàndòu de |
Жесткий
бой |
Zhestkiy
boy |
13 |
艰苦奋斗,涉及非常努力的斗争 |
jiānkǔ fèndòu, shèjí fēicháng nǔlì de
dòuzhēng |
艰苦奋斗,涉及非常努力的斗争 |
jiānkǔ fèndòu, shèjí fēicháng nǔlì de
dòuzhēng |
Тяжелая
работа,
связанная с
очень
тяжелой борьбой |
Tyazhelaya
rabota, svyazannaya s ochen' tyazheloy bor'boy |
14 |
a hard fought battle /win/ victory |
a hard fought battle/win/ victory |
艰苦的战斗/胜利/胜利 |
jiānkǔ de zhàndòu/shènglì/shènglì |
тяжелая
битва /
победа /
победа |
tyazhelaya
bitva / pobeda / pobeda |
15 |
激烈的战斗;来之不易的胜利 |
jīliè de zhàndòu; lái zhī bùyì de shènglì |
激烈的战斗;来之不易的胜利 |
jīliè de zhàndòu; lái zhī bùyì de shènglì |
Ожесточенная
битва,
одержанная
победа |
Ozhestochennaya
bitva, oderzhannaya pobeda |
16 |
hard
hat a hat worn by building workers, etc. to protect
their heads |
hard hat a hat worn by building workers, etc. To protect
their heads |
安全帽,建筑工人等佩戴的帽子,以保护他们的头部 |
ānquán mào, jiànzhú gōngrén děng pèidài de
màozi, yǐ bǎohù tāmen de tóu bù |
Жесткая
шляпа,
которую
надевают
рабочие, и т. Д.,
Чтобы
защитить их
головы |
Zhestkaya
shlyapa, kotoruyu nadevayut rabochiye, i t. D., Chtoby zashchitit' ikh golovy |
17 |
安全帽(建筑工入等戴) |
ānquán mào (jiànzhú gōng rù děng dài) |
安全帽(建筑工入等戴) |
ānquán mào (jiànzhú gōng rù děng dài) |
Жесткая
шляпа
(одетая в
здание) |
Zhestkaya
shlyapa (odetaya v zdaniye) |
18 |
picture hat |
picture hat |
图片帽子 |
túpiàn màozi |
Шляпа
картины |
Shlyapa
kartiny |
19 |
hard
headed determined and not
allowing your emotions to affect your decisions |
hard headed determined and not allowing your emotions to
affect your decisions |
坚定决心,不让你的情绪影响你的决定 |
jiāndìng juéxīn, bù ràng nǐ de qíngxù
yǐngxiǎng nǐ de juédìng |
Жесткая
голова
определяется
и не позволяет
вашим
эмоциям
влиять на
ваши
решения |
Zhestkaya
golova opredelyayetsya i ne pozvolyayet vashim emotsiyam vliyat' na vashi
resheniya |
20 |
坚定而不感情用事的;精明冷静的 |
jiāndìng ér bù gǎnqíngyòngshì de; jīngmíng
lěngjìng de |
坚定而不感情用事的;精明冷静的 |
jiāndìng ér bù gǎnqíngyòngshì de; jīngmíng
lěngjìng de |
Фирменный,
а не
эмоциональный,
здравый и спокойный |
Firmennyy, a
ne emotsional'nyy, zdravyy i spokoynyy |
21 |
hard
hearted . giving no importance to the feelings or problems of other
people |
hard hearted. Giving no importance to the feelings or
problems of other people |
心地善良。不重视别人的感受或问题 |
xīndì shànliáng. Bù chóng shì biérén de gǎnshòu
huò wèntí |
Трудносердечно,
не придавая
значения
чувствам
или
проблемам
других
людей |
Trudnoserdechno,
ne pridavaya znacheniya chuvstvam ili problemam drugikh lyudey |
22 |
铁石心肠的;无情的 |
tiěshí xīncháng de; wúqíng de |
铁石心肠的;无情的 |
tiěshí xīncháng de; wúqíng de |
Черствый,
бессердечный |
Cherstvyy,
besserdechnyy |
23 |
心地善良。
不重视别人的感受或问题 |
xīndì shànliáng. Bù chóng shì biérén de gǎnshòu
huò wèntí |
心地善良。不重视别人的感受或问题 |
xīndì shànliáng. Bù chóng shì biérén de gǎnshòu
huò wèntí |
Добросердечные.
Не обращая
внимания на
чужие
чувства или
проблемы |
Dobroserdechnyye.
Ne obrashchaya vnimaniya na chuzhiye chuvstva ili problemy |
24 |
compare soft hearted, |
compare soft hearted, |
比较软心肠, |
bǐjiào ruǎn xīncháng, |
Сравните
мягкие
сердечные, |
Sravnite
myagkiye serdechnyye, |
25 |
hard
hitting. not afraid to talk about or criticize sb/sth in an honest and
very direct way |
hard hitting. Not afraid to talk about or criticize
sb/sth in an honest and very direct way |
努力打击。不要害怕以诚实和非常直接的方式谈论或批评某人 |
nǔlì dǎjí. Bùyào hàipà yǐ chéngshí hé
fēicháng zhíjiē de fāngshì tánlùn huò pīpíng mǒu rén |
Жесткий
удар. Не
бойтесь
говорить
или критиковать
sb / sth честно и
очень прямо |
Zhestkiy udar.
Ne boytes' govorit' ili kritikovat' sb / sth chestno i ochen' pryamo |
26 |
直言不讳的;
单刀直入的 |
zhíyán bùhuì de; dāndāozhírù de |
直言不讳的;单刀直入的 |
zhíyán bùhuì de; dāndāozhírù de |
Откровенный,
прямо в
точку |
Otkrovennyy,
pryamo v tochku |
27 |
a hard hitting
speech |
a hard hitting speech |
一个强硬的演讲 |
yīgè qiángyìng de yǎnjiǎng |
тяжелая
ударная
речь |
tyazhelaya
udarnaya rech' |
28 |
直言不讳的讲话 |
zhíyán bùhuì de jiǎnghuà |
直言不讳的讲话 |
zhíyán bùhuì de jiǎnghuà |
Выраженная
речь |
Vyrazhennaya
rech' |
29 |
一个强硬的演讲 |
yīgè qiángyìng de yǎnjiǎng |
一个强硬的演讲 |
yīgè qiángyìng de yǎnjiǎng |
жесткая
речь |
zhestkaya
rech' |
30 |
hard
labour ,hard 'labor;
punishment in prison that involves a lot of very hard physical work |
hard labour,hard'labor; punishment in prison that
involves a lot of very hard physical work |
辛勤劳动,艰苦劳动;监狱中的惩罚涉及许多非常艰苦的体力劳动 |
xīnqín láodòng, jiānkǔ láodòng;
jiānyù zhōng de chéngfá shèjí xǔduō fēicháng
jiānkǔ de tǐlì láodòng |
Тяжелый
труд,
тяжелый
труд,
наказание в
тюрьме,
которое
связано с
очень
тяжелой
физической
работой |
Tyazhelyy
trud, tyazhelyy trud, nakazaniye v tyur'me, kotoroye svyazano s ochen'
tyazheloy fizicheskoy rabotoy |
31 |
劳役;苦役 |
láoyì; kǔyì |
劳役;苦役 |
láoyì; kǔyì |
Труда,
тяжелый
труд |
Truda,
tyazhelyy trud |
32 |
hard
left the members of a left
wing, political party who have the most extreme opinions |
hard left the members of a left wing, political party who
have the most extreme opinions |
很难离开左翼的成员,这是一个有极端意见的政党 |
hěn nán líkāi zuǒyì de chéngyuán, zhè shì
yīgè yǒu jíduān yìjiàn de zhèngdǎng |
Трудно
покинуть
членов
левого
крыла, политической
партии, у
которой
самые
экстремальные
взгляды |
Trudno
pokinut' chlenov levogo kryla, politicheskoy partii, u kotoroy samyye
ekstremal'nyye vzglyady |
33 |
极左派 |
jí zuǒpài |
极左派 |
jí zuǒpài |
Крайний
левый |
Krayniy levyy |
34 |
hard-left
policies |
hard-left policies |
硬左政策 |
yìng zuǒ zhèngcè |
Политики
с жестким
левом |
Politiki s
zhestkim levom |
35 |
极左派政策 |
jí zuǒpài zhèngcè |
极左派政策 |
jí zuǒpài zhèngcè |
Крайняя
левая
политика |
Kraynyaya
levaya politika |
36 |
hard
line a strict policy or attitude |
hard line a strict policy or attitude |
严格的政策或态度 |
yángé de zhèngcè huò tàidù |
Жесткая
линия -
строгая
политика
или отношение |
Zhestkaya
liniya - strogaya politika ili otnosheniye |
37 |
强硬政策(或态度) |
qiángyìng zhèngcè (huò tàidù) |
强硬政策(或态度) |
qiángyìng zhèngcè (huò tàidù) |
Трудная
политика
(или
отношение) |
Trudnaya
politika (ili otnosheniye) |
38 |
the judge’s hard line
against drug dealers |
the judge’s hard line against drug dealers |
法官对毒贩的强硬立场 |
fǎguān duì dúfàn de qiángyìng lìchǎng |
Жесткая
линия судьи
против
торговцев
наркотиками |
Zhestkaya
liniya sud'i protiv torgovtsev narkotikami |
39 |
法官对待毒品贩子晶坚定态度 |
fǎguān duìdài dúpǐn fàn zǐ jīng
jiāndìng tàidù |
法官对待毒品贩子晶坚定态度 |
fǎguān duìdài dúpǐn fàn zǐ jīng
jiāndìng tàidù |
Твердое
отношение
судьи к
наркодилерам |
Tverdoye
otnosheniye sud'i k narkodileram |
40 |
法官对毒贩的强硬立场 |
fǎguān duì dúfàn de qiángyìng lìchǎng |
法官对毒贩的强硬立场 |
fǎguān duì dúfàn de qiángyìng lìchǎng |
Тяжелая
позиция
судьи
против
торговцев наркотиками |
Tyazhelaya
pozitsiya sud'i protiv torgovtsev narkotikami |
41 |
the government took a hard line on the strike |
the government took a hard line on the strike |
政府对罢工采取强硬立场 |
zhèngfǔ duì bàgōng cǎiqǔ qiángyìng
lìchǎng |
Правительство
заняло
жесткую
позицию в отношении
забастовки |
Pravitel'stvo
zanyalo zhestkuyu pozitsiyu v otnoshenii zabastovki |
42 |
政府对罢工采取了强硬态度 |
zhèngfǔ duì bàgōng cǎiqǔle qiángyìng
tàidù |
政府对罢工采取了强硬态度 |
zhèngfǔ duì bàgōng cǎiqǔle qiángyìng
tàidù |
Правительство
заняло
жесткую
позицию в отношении
забастовки |
Pravitel'stvo
zanyalo zhestkuyu pozitsiyu v otnoshenii zabastovki |
43 |
hard-line
(of a person) having very fixed beliefs and being unlikely or unwilling to
change them |
hard-line (of a person) having very fixed beliefs and
being unlikely or unwilling to change them |
强硬(一个人)具有非常固定的信念,不太可能或不愿意改变它们 |
qiángyìng (yīgè rén) jùyǒu fēicháng gùdìng
de xìnniàn, bù tài kěnéng huò bù yuànyì gǎibiàn tāmen |
Жесткая
линия
(человека),
имеющая
очень фиксированные
убеждения и
маловероятная
или не
желающая
изменить их |
Zhestkaya
liniya (cheloveka), imeyushchaya ochen' fiksirovannyye ubezhdeniya i
maloveroyatnaya ili ne zhelayushchaya izmenit' ikh |
44 |
有坚定信仰的;不妥协的 |
yǒu jiāndìng xìnyǎng de; bù tuǒxié de |
有坚定信仰的;不妥协的 |
yǒu jiāndìng xìnyǎng de; bù tuǒxié de |
Имейте
твердое
убеждение:
бескомпромиссное |
Imeyte
tverdoye ubezhdeniye: beskompromissnoye |
45 |
a hardline conservative |
a hardline conservative |
强硬保守派 |
qiángyìng bǎoshǒu pài |
жесткая
консервативная |
zhestkaya
konservativnaya |
46 |
坚定的保守党支持者 |
jiāndìng de bǎoshǒu dǎng zhīchí
zhě |
坚定的保守党支持者 |
jiāndìng de bǎoshǒu dǎng zhīchí
zhě |
Сторонники
твердой
консервативной
партии |
Storonniki
tverdoy konservativnoy partii |
47 |
(of ideas 思想) |
(of ideas sīxiǎng) |
(思想思想) |
(sīxiǎng sīxiǎng) |
(идей) |
(idey) |
48 |
very fixed and unlikely to change |
very fixed and unlikely to change |
非常固定,不太可能改变 |
fēicháng gùdìng, bù tài kěnéng gǎibiàn |
Очень
исправлено
и вряд ли
изменится |
Ochen'
ispravleno i vryad li izmenitsya |
49 |
坚定的;坚决的 |
jiāndìng de; jiānjué de |
坚定的;坚决的 |
jiāndìng de; jiānjué de |
Фирма,
определенная |
Firma,
opredelennaya |
50 |
a hard-line attitude |
a hard-line attitude |
强硬的态度 |
qiángyìng de tàidù |
жесткое
отношение |
zhestkoye
otnosheniye |
51 |
定的的态度 |
dìng de de tàidù |
定的的态度 |
dìng de de tàidù |
Фиксированное
отношение |
Fiksirovannoye
otnosheniye |
52 |
hard liner a Republican hardliner |
hard liner a Republican hardliner |
共和党强硬派 |
gònghédǎng qiángyìng pài |
Жесткий
лайнер -
республиканский
сторонник
жесткой
линии |
Zhestkiy
layner - respublikanskiy storonnik zhestkoy linii |
53 |
一名共和党的忠实党员 |
yī míng gònghédǎng de zhōngshí
dǎngyuán |
一名共和党的忠实党员 |
yī míng gònghédǎng de zhōngshí
dǎngyuán |
верный
член партии
Республиканской
партии |
vernyy chlen
partii Respublikanskoy partii |
54 |
共和党强硬派 |
gònghédǎng qiángyìng pài |
共和党强硬派 |
gònghédǎng qiángyìng pài |
Республиканский
сторонник
жесткой
линии |
Respublikanskiy
storonnik zhestkoy linii |
55 |
hard
luck story a story about yourself that you tell sb in order to get their
sympathy or help |
hard luck story a story about yourself that you tell sb
in order to get their sympathy or help |
一个关于你自己的故事,你告诉某人,以获得他们的同情或帮助 |
yīgè guānyú nǐ zìjǐ de gùshì, nǐ
gàosù mǒu rén, yǐ huòdé tāmen de tóngqíng huò bāngzhù |
История
удачи -
история о
себе, что вы
рассказываете
sb, чтобы
получить их
симпатию
или помощь |
Istoriya
udachi - istoriya o sebe, chto vy rasskazyvayete sb, chtoby poluchit' ikh
simpatiyu ili pomoshch' |
56 |
诉说示幸的遭遇(为博得他人伺情或帮助) |
sùshuō shì xìng de zāoyù (wèi bódé tārén
cì qíng huò bāngzhù) |
诉说示幸的遭遇(为博得他人伺情或帮助) |
sùshuō shì xìng de zāoyù (wèi bódé tā rén
cì qíng huò bāngzhù) |
Рассказывая
об опыте
показа
удачи (чтобы
выиграть
или помочь
другим) |
Rasskazyvaya
ob opyte pokaza udachi (chtoby vyigrat' ili pomoch' drugim) |
57 |
hardly almost no; almost not; almost none |
hardly almost no; almost not; almost none |
几乎没有;几乎不;几乎没有 |
jīhū méiyǒu; jīhū bù;
jīhū méiyǒu |
Вряд
ли почти ;;
почти нет;
почти нет |
Vryad li
pochti ;; pochti net; pochti net |
58 |
几乎不;几乎没有 |
jīhū bù; jīhū méiyǒu |
几乎不;几乎没有 |
jīhū bù; jīhū méiyǒu |
Почти
нет, почти
нет |
Pochti net,
pochti net |
59 |
There’s hardly any tea left |
There’s hardly any tea left |
几乎没有茶 |
jīhū méiyǒu chá |
Там
почти не
осталось
чая |
Tam pochti ne
ostalos' chaya |
60 |
没有剩什么茶了 |
méiyǒu shèng shénme chále |
没有剩什么茶了 |
méiyǒu shèng shénme chále |
Не
осталось
чая. |
Ne ostalos'
chaya. |
61 |
几乎没有茶 |
jīhū méiyǒu chá |
几乎没有茶 |
jīhū méiyǒu chá |
Почти
без чая |
Pochti bez
chaya |
62 |
hardly anyone has bothered to reply |
hardly anyone has bothered to reply |
几乎没有人打扰回复 |
jīhū méiyǒu rén dǎrǎo huífù |
Вряд
ли есть,
чтобы
ответить |
Vryad li
yest', chtoby otvetit' |
63 |
几乎没人动嘴回答 |
jīhū méi rén dòngzuǐ huídá |
几乎没人动嘴回答 |
jīhū méi rén dòngzuǐ huídá |
Почти
никто не
ответил |
Pochti nikto
ne otvetil |
64 |
几乎没有人打扰回复 |
jīhū méiyǒu rén dǎrǎo huífù |
几乎没有人打扰回复 |
jīhū méiyǒu rén dǎrǎo huífù |
Почти
никто не
беспокоит
ответ |
Pochti nikto
ne bespokoit otvet |
65 |
She hardly ever
cafe me ( almost never). |
She hardly ever cafe me (almost never). |
她几乎没有咖啡馆(几乎没有)。 |
tā jīhū méiyǒu kāfēi
guǎn (jīhū méiyǒu). |
Она
почти
никогда не
кафе меня
(почти никогда). |
Ona
pochti nikogda ne kafe menya (pochti nikogda). |
66 |
她几乎从未给我来过电话 |
Tā jīhū cóng wèi gěi wǒ láiguò
diànhuà |
她几乎从未给我来过电话 |
Tā jīhū cóng wèi gěi wǒ láiguò
diànhuà |
Она
почти
никогда не
звонила мне. |
Ona pochti
nikogda ne zvonila mne. |
67 |
we hardly know each other. |
we hardly know each other. |
我们几乎不认识对方。 |
wǒmen jīhū bù rènshì duìfāng. |
Мы
почти не
знаем друг
друга. |
My pochti ne
znayem drug druga. |
68 |
我们彼此还不夫认识呢 |
Wǒmen bǐcǐ hái bù fū rènshì ne |
我们彼此还不夫认识呢 |
Wǒmen bǐcǐ hái bù fū rènshì ne |
Мы
еще не знаем
друг друга. |
My yeshche ne
znayem drug druga. |
69 |
Hardly a day goes by without my thinking of her ( I think
of her almost every day). |
Hardly a day goes by without my thinking of her (I think
of her almost every day). |
几乎每天都没有想到她(我几乎每天都想起她)。 |
jīhū měitiān dū méiyǒu
xiǎngdào tā (wǒ jīhū měitiān dū
xiǎngqǐ tā). |
Едва
ли день идет,
не думая о
ней (я думаю о
ней почти
каждый день). |
Yedva li den'
idet, ne dumaya o ney (ya dumayu o ney pochti kazhdyy den'). |
70 |
我几乎天天想着她 |
Wǒ jīhū tiāntiān xiǎngzhe
tā |
我几乎天天想着她 |
Wǒ jīhū tiāntiān xiǎngzhe
tā |
Я
думаю о ней
почти
каждый день. |
YA dumayu o
ney pochti kazhdyy den'. |
71 |
used especially
after 'can' or 'could' and before the main verb, to emphasize that it is
difficult to do sth |
used especially after'can' or'could' and before the main
verb, to emphasize that it is difficult to do sth |
特别是在'can'或'could'之后和主要动词之前使用,强调它很难做到某事 |
tèbié shì zài'can'huò'could'zhīhòu hé
zhǔyào dòngcí zhīqián shǐyòng, qiángdiào tā hěn nán
zuò dào mǒu shì |
Используется
особенно
после «can» или «can» и
перед
основным
глаголом,
чтобы
подчеркнуть,
что трудно
сделать sth |
Ispol'zuyetsya
osobenno posle «can» ili «can» i pered osnovnym glagolom, chtoby
podcherknut', chto trudno sdelat' sth |
72 |
(尤用于can或could之后,主要动词之前,强调做某事很难) |
(yóu yòng yú can huò could zhīhòu, zhǔyào
dòngcí zhīqián, qiángdiào zuò mǒu shì hěn nán) |
(尤用于可以或可能之后,主要动词之前,强调做某事很难) |
(yóu yòng yú kěyǐ huò kěnéng zhīhòu,
zhǔyào dòngcí zhīqián, qiángdiào zuò mǒu shì hěn nán) |
(особенно
после может
или может,
трудно подчеркнуть
что-то перед
основным
глаголом) |
(osobenno
posle mozhet ili mozhet, trudno podcherknut' chto-to pered osnovnym glagolom) |
73 |
I can hardly keep my eyes open ( I’m almost falling
asleep) |
I can hardly keep my eyes open (I’m almost falling
asleep) |
我几乎无法睁开眼睛(我几乎要睡着了) |
wǒ jīhū wúfǎ zhēng kāi
yǎnjīng (wǒ jīhū yào shuìzhele) |
Я с
трудом
закрываю
глаза (я
почти
засыпаю) |
YA s trudom
zakryvayu glaza (ya pochti zasypayu) |
74 |
我困福都快睁示开眼了 |
wǒ kùn fú dōu kuài zhēng shì
kāiyǎnle |
我困福都快睁示开眼了 |
wǒ kùn fú dōu kuài zhēng shì
kāiyǎnle |
Я так
сон, я быстро
показываю
свои глаза. |
YA tak son, ya
bystro pokazyvayu svoi glaza. |
75 |
我几乎无法睁开眼睛(我几乎要睡着了) |
wǒ jīhū wúfǎ zhēng kāi
yǎnjīng (wǒ jīhū yào shuìzhele) |
我几乎无法睁开眼睛(我几乎要睡着了) |
wǒ jīhū wúfǎ zhēng kāi
yǎnjīng (wǒ jīhū yào shuìzhele) |
Я
едва могу
открыть
глаза (я чуть
не заснул) |
YA yedva mogu
otkryt' glaza (ya chut' ne zasnul) |
76 |
I could hardly believe it when I read the letter• |
I could hardly believe it when I read the letter• |
我读完这封信时几乎无法相信它• |
wǒ dú wán zhè fēng xìn shí jīhū
wúfǎ xiāngxìn tā• |
Я
едва мог
поверить,
когда
прочитал
письмо • |
YA yedva mog
poverit', kogda prochital pis'mo • |
77 |
读到那封信时,我简直不敢相信 |
dú dào nà
fēng xìn shí, wǒ jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn |
读到那封信时,我简直不敢相信 |
dú dào nà
fēng xìn shí, wǒ jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn |
Когда
я прочитал
письмо, я не
мог в это
поверить. |
Kogda ya
prochital pis'mo, ya ne mog v eto poverit'. |
78 |
used to say
that sth has just begun,happened, etc. |
used to say
that sth has just begun,happened, etc. |
曾经说过......刚刚开始,发生了等等。 |
céngjīng
shuōguò...... Gānggāng kāishǐ, fāshēngle
děng děng. |
Раньше
говорил, что
только что
началось, произошло
и т. Д. |
Ran'she
govoril, chto tol'ko chto nachalos', proizoshlo i t. D. |
79 |
刚刚;才 |
Gānggāng;
cái |
刚刚;才 |
Gānggāng;
cái |
Просто,
это |
Prosto, eto |
80 |
We can’t stop for coffee now,
we’ve hardly started |
We can’t stop
for coffee now, we’ve hardly started |
我们现在不能停下来喝咖啡,我们几乎没有开始 |
wǒmen
xiànzài bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen jīhū
méiyǒu kāishǐ |
Мы не
можем
сейчас
останавливаться
на кофе, мы
едва начали |
My ne mozhem
seychas ostanavlivat'sya na kofe, my yedva nachali |
81 |
现長不能停下来喝咖啡,我们刚刚才开始工作喊 |
xiàn cháng
bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen gānggāng cái
kāishǐ gōngzuò hǎn |
现长不能停下来喝咖啡,我们刚刚才开始工作喊 |
xiàn
cháng bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen
gānggāng cái kāishǐ gōngzuò hǎn |
Ток
не может
перестать
пить кофе, мы
только
начали
работать и
кричать |
Tok ne
mozhet perestat' pit' kofe, my tol'ko nachali rabotat' i krichat' |
82 |
我们现在不能停下来喝咖啡,我们几乎没有开始 |
wǒmen
xiànzài bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen jīhū
méiyǒu kāishǐ |
我们现在不能停下来喝咖啡,我们几乎没有开始 |
wǒmen
xiànzài bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen jīhū
méiyǒu kāishǐ |
Мы не
можем
перестать
пить кофе
сейчас, мы едва
начинаем |
My ne mozhem
perestat' pit' kofe seychas, my yedva nachinayem |
83 |
we had hardly sat down to supper when the phone rang. |
we had hardly
sat down to supper when the phone rang. |
电话响了,我们几乎没有坐下来吃晚饭。 |
diànhuà
xiǎngle, wǒmen jīhū méiyǒu zuò xiàlái chī
wǎnfàn. |
Мы
едва сели за
ужином,
когда
зазвонил
телефон. |
My yedva seli
za uzhinom, kogda zazvonil telefon. |
84 |
我们刚坐下用晚餐,电话就响了 |
Wǒmen
gāng zuò xià yòng wǎncān, diànhuà jiù xiǎngle |
我们刚坐下用晚餐,电话就响了 |
Wǒmen
gāng zuò xià yòng wǎncān, diànhuà jiù xiǎngle |
Мы
просто сели
за обедом, и
зазвонил
телефон. |
My prosto seli
za obedom, i zazvonil telefon. |
85 |
(formal)
hardly had she spoken than she regretted it bitterly. |
(formal)
hardly had she spoken than she regretted it bitterly. |
(正式的)她说的话几乎没有她痛苦地后悔。 |
(zhèngshì de)
tā shuō dehuà jīhū méiyǒu tā tòngkǔ de
hòuhuǐ. |
(формально),
едва она
говорила,
чем она горько
сожалела об
этом. |
(formal'no),
yedva ona govorila, chem ona gor'ko sozhalela ob etom. |
86 |
话刚出口,她就后悔不迭 |
Huà gāng
chūkǒu, tā jiù hòuhuǐ bùdié |
话刚出口,她就后悔不迭 |
Huà
gāng chūkǒu, tā jiù hòuhuǐ bùdié |
Когда
она только
что
экспортировала,
она пожалела
об этом. |
Kogda
ona tol'ko chto eksportirovala, ona pozhalela ob etom. |
87 |
(正式的)她说的话几乎没有她痛苦地后悔 |
(zhèngshì de)
tā shuō dehuà jīhū méiyǒu tā tòngkǔ de
hòuhuǐ |
(正式的)她说的话几乎没有她痛苦地后悔 |
(zhèngshì de)
tā shuō dehuà jīhū méiyǒu tā tòngkǔ de
hòuhuǐ |
(официальная),
она почти не
испытывала
боли в ее
боли |
(ofitsial'naya),
ona pochti ne ispytyvala boli v yeye boli |
88 |
used to
suggest that sth is unlikely or unreasonable or that sb is silly for saying
or doing sth |
used to
suggest that sth is unlikely or unreasonable or that sb is silly for saying
or doing sth |
过去常常认为某事不太可能或不合理,或者说某事是愚蠢的 |
guòqù
chángcháng rènwéi mǒu shì bù tài kěnéng huò bù hélǐ,
huòzhě shuō mǒu shì shì yúchǔn de |
Используется,
чтобы
предположить,
что sth маловероятен
или
необоснован,
или что sb
глупо
говорить
или делать sth |
Ispol'zuyetsya,
chtoby predpolozhit', chto sth maloveroyaten ili neobosnovan, ili chto sb
glupo govorit' ili delat' sth |
89 |
(表示不大可能、不合理或愚蠢) |
(biǎoshì
bù dà kěnéng, bù hélǐ huò yúchǔn) |
(表示不大可能,不合理或愚蠢) |
(biǎoshì
bù dà kěnéng, bù hélǐ huò yúchǔn) |
(что
означает,
что это
маловероятно,
необоснованно
или глупо) |
(chto
oznachayet, chto eto maloveroyatno, neobosnovanno ili glupo) |
90 |
过去常常认为某事不太可能或不合理,或者说某事是愚蠢的 |
guòqù
chángcháng rènwéi mǒu shì bù tài kěnéng huò bù hélǐ,
huòzhě shuō mǒu shì shì yúchǔn de |
过去常常认为某事不太可能或不合理,或者说某事是愚蠢的 |
guòqù
chángcháng rènwéi mǒu shì bù tài kěnéng huò bù hélǐ,
huòzhě shuō mǒu shì shì yúchǔn de |
Раньше
я думал, что
что-то
маловероятно
или необоснованно,
или что-то
было глупо. |
Ran'she ya
dumal, chto chto-to maloveroyatno ili neobosnovanno, ili chto-to bylo glupo. |
91 |
he is hardly likely to admit he was wrong• |
he is hardly
likely to admit he was wrong• |
他几乎不可能承认他错了• |
tā
jīhū bù kěnéng chéngrèn tā cuòle• |
Он
вряд ли
признает,
что
ошибался. |
On vryad li
priznayet, chto oshibalsya. |
92 |
他不大可能承认自己错了 |
tā bù dà
kěnéng chéngrèn zìjǐ cuòle |
他不大可能承认自己错了 |
tā bù dà
kěnéng chéngrèn zìjǐ cuòle |
Он
вряд ли
признает,
что он
ошибается |
On vryad li
priznayet, chto on oshibayetsya |
93 |
It’s hardly
surprising she was fired; she never did any work |
It’s hardly
surprising she was fired; she never did any work |
她被解雇并不奇怪;她从未做过任何工作 |
tā bèi
jiěgù bìng bù qíguài; tā cóng wèi zuòguò rènhé gōngzuò |
Неудивительно,
что ее
уволили, она
никогда не
делала
работы |
Neudivitel'no,
chto yeye uvolili, ona nikogda ne delala raboty |
94 |
她被解雇了不足为怪,她从来没干过任何工作 |
tā bèi
jiě gù liǎo bùzú wéi guài, tā cónglái méi gànguò rènhé
gōngzuò |
她被解雇了不足为怪,她从来没干过任何工作 |
tā bèi
jiě gù liǎo bùzú wéi guài, tā cónglái méi gànguò rènhé
gōngzuò |
Неудивительно,
что ее
уволили. Она
никогда не
делала
никакой
работы. |
Neudivitel'no,
chto yeye uvolili. Ona nikogda ne delala nikakoy raboty. |
95 |
It’s hardly
the time to discuss it now• |
It’s hardly
the time to discuss it now• |
现在几乎不是讨论它的时候了。 |
xiànzài
jīhū bùshì tǎolùn tā de shíhòule. |
Сейчас
не время
обсуждать
это сейчас • |
Seychas ne
vremya obsuzhdat' eto seychas • |
96 |
现在还不是讨论的时候 |
xiànzài hái
bùshì tǎolùn de shíhòu |
现在还不是讨论的时候 |
Xiànzài hái
bùshì tǎolùn de shíhòu |
Сейчас
не время
обсуждать
это. |
Seychas ne
vremya obsuzhdat' eto. |
97 |
现在几乎不是讨论它的时候了 |
xiànzài
jīhū bùshì tǎolùn tā de shíhòule |
现在几乎不是讨论它的时候了 |
xiànzài
jīhū bùshì tǎolùn tā de shíhòule |
Сейчас
самое время
обсудить
это сейчас. |
Seychas samoye
vremya obsudit' eto seychas. |
98 |
You can hardly
expect her to do it for free. |
You can hardly
expect her to do it for free. |
你很难指望她免费做到这一点。 |
nǐ
hěn nán zhǐwàng tā miǎnfèi zuò dào zhè yīdiǎn. |
Вы
вряд ли
можете
ожидать, что
она сделает
это
бесплатно. |
Vy vryad li
mozhete ozhidat', chto ona sdelayet eto besplatno. |
99 |
你不可能指望她无偿地做这事 |
Nǐ bù
kěnéng zhǐwàng tā wúcháng de zuò zhè shì |
你不可能指望她无偿地做这事 |
Nǐ bù
kěnéng zhǐwàng tā wúcháng de zuò zhè shì |
Вы не
можете
ожидать, что
она сделает
это бесплатно. |
Vy ne mozhete
ozhidat', chto ona sdelayet eto besplatno. |
100 |
Couldn't you
have just said no?Well, hardly, ( of course not) she’s my wife’s sister.’ |
Couldn't you
have just said no?Well, hardly, (of course not) she’s my wife’s
sister.’ |
难道你不能说不是吗?好吧,很难,(当然不是)她是我妻子的妹妹。 |
nándào nǐ
bùnéng shuō bu shì ma? Hǎo ba, hěn nán,(dāngrán bùshì)
tā shì wǒ qīzi de mèimei. |
Разве
ты не мог
просто
сказать «нет»?
Ну, вряд ли
(конечно, нет)
она сестра
моей жены ». |
Razve ty ne
mog prosto skazat' «net»? Nu, vryad li (konechno, net) ona sestra moyey zheny
». |
|
你不能就说声不吗? 喔,不可能,她是我小姨子 |
Nǐ bùnéng
jiù shuō shēng bù ma? Ō, bù kěnéng, tā shì wǒ
xiǎoyízi |
你不能就说声不吗?喔,不可能,她是我小姨子 |
Nǐ bùnéng
jiù shuō shēng bù ma? Ō, bù kěnéng, tā shì wǒ
xiǎoyízi |
Разве
ты не можешь
просто
сказать «нет»?
Нет, она мой
маленький
племянник. |
Razve ty ne
mozhesh' prosto skazat' «net»? Net, ona moy malen'kiy plemyannik. |
102 |
note at hard |
note at hard |
请注意 |
qǐng
zhùyì |
Обратите
внимание на
жесткий |
Obratite
vnimaniye na zhestkiy |
103 |
grammar point |
Grammar point |
语法点 |
Yǔfǎ
diǎn |
Грамматическая
точка |
Grammaticheskaya
tochka |
104 |
语法说明 |
yǔfǎ
shuōmíng |
语法说明 |
yǔfǎ
shuōmíng |
Описание
грамматики |
Opisaniye
grammatiki |
105 |
hardly |
hardly |
几乎不 |
jīhū
bù |
вряд
ли |
vryad li |
106 |
scarcely |
scarcely |
几乎没有 |
jīhū
méiyǒu |
едва |
yedva |
107 |
barely |
barely |
仅仅 |
jǐnjǐn |
едва |
yedva |
108 |
no sooner |
no sooner |
不早于 |
bù zǎo yú |
Как
только |
Kak tol'ko |
109 |
Hardly,
scarcely and barely can all be used to say that something is only just true or
possible. They are used with words like any and anyone, with adjectives and verbs, and
are placed between can, could, have, be, etc.
and the main part of the verb. * hardly, scarcely |
Hardly,
scarcely and barely can all be used to say that something is only just true
or possible. They are used with words like any and anyone, with adjectives
and verbs, and are placed between can, could, have, be, etc. And the main
part of the verb. * Hardly, scarcely |
几乎没有,几乎几乎都不能用来说某些东西只是真实或可能。它们与任何人和任何人一起使用,具有形容词和动词,并且被放置在can,could,have,be等之间,并且是动词的主要部分。
*几乎没有,几乎没有 |
jīhū
méiyǒu, jīhū jīhū dōu bùnéng yòng lái shuō
mǒu xiē dōngxī zhǐshì zhēnshí huò kěnéng.
Tāmen yǔ rènhé rén hé rènhé rén yīqǐ shǐyòng,
jùyǒu xíngróngcí hé dòngcí, bìngqiě bèi fàngzhì zài
can,could,have,be děng zhī jiān, bìngqiě shì dòngcí de
zhǔyào bùfèn. *Jīhū méiyǒu, jīhū méiyǒu |
Вряд
ли, едва ли и
едва ли
можно
использовать
все, чтобы
сказать, что
что-то
только истинно
или
возможно.
Они
используются
со словами,
такими как
любой и
любой, с
прилагательными
и глаголами,
и
помещаются
между банками,
могут, иметь,
быть и т. Д.
Основная
часть глагола.
* Едва ли, едва |
Vryad li,
yedva li i yedva li mozhno ispol'zovat' vse, chtoby skazat', chto chto-to
tol'ko istinno ili vozmozhno. Oni ispol'zuyutsya so slovami, takimi kak
lyuboy i lyuboy, s prilagatel'nymi i glagolami, i pomeshchayutsya mezhdu
bankami, mogut, imet', byt' i t. D. Osnovnaya chast' glagola. * Yedva li,
yedva |
110 |
和barely |
hé barely |
和勉强 |
hé
miǎnqiáng |
И
едва |
I yedva |
111 |
均可指刚刚、*几乎不, |
jūn
kě zhǐ gānggāng,*jīhū bù, |
均可指刚刚,*几乎不, |
jūn
kě zhǐ gānggāng,*jīhū bù, |
Может
ссылаться
на просто, *
почти нет, |
Mozhet
ssylat'sya na prosto, * pochti net, |
112 |
与any和. |
yǔ any
hé. |
与任何和。 |
yǔ rènhé
hé. |
С
любыми и. |
S lyubymi i. |
113 |
anyone等词以及形容词和动词连用,置于 |
Anyone
děng cí yǐjí xíngróngcí hé dòngcí liányòng, zhì yú |
任何人等词以及形容词和动词连用,置于 |
Rènhé rén
děng cí yǐjí xíngróngcí hé dòngcí liányòng, zhì yú |
Любой
и другие
прилагательные
и глаголы помещаются
вместе |
Lyuboy i
drugiye prilagatel'nyye i glagoly pomeshchayutsya vmeste |
114 |
can |
can |
能够 |
nénggòu |
может |
mozhet |
115 |
could |
could |
可以 |
kěyǐ |
может |
mozhet |
116 |
have |
have |
有 |
yǒu |
имеют |
imeyut |
117 |
be |
be |
是 |
shì |
быть |
byt' |
118 |
等与动词的主要部分之间:別勉 |
děng
yǔ dòngcí de zhǔyào bùfèn zhī jiān: Bié miǎn |
等与动词的主要部分之间:别勉 |
děng
yǔ dòngcí de zhǔyào bùfèn zhī jiān: Bié miǎn |
Между
основной
частью
глагола и
глаголом: не
беспокойтесь |
Mezhdu
osnovnoy chast'yu glagola i glagolom: ne bespokoytes' |
119 |
they have sold
scarcely any copies of the book |
they have sold
scarcely any copies of the book |
他们几乎没有出售这本书的任何副本 |
tāmen
jīhū méiyǒu chūshòu zhè běn shū de rènhé
fùběn |
Они
почти не
продавали
копии книги |
Oni pochti ne
prodavali kopii knigi |
120 |
这书他们几乎没卖出几本 |
zhè shū
tāmen jīhū méi mài chū jǐ běn |
这书他们几乎没卖出几本 |
zhè shū
tāmen jīhū méi mài chū jǐ běn |
Они
едва
продали
несколько
книг по этой
книге. |
Oni yedva
prodali neskol'ko knig po etoy knige. |
121 |
I barely recognized her |
I barely
recognized her |
我几乎认不出她 |
wǒ
jīhū rèn bù chū tā |
Я
почти не
узнал ее |
YA pochti ne
uznal yeye |
122 |
我几乎认不出她了 |
wǒ
jīhū rèn bù chū tāle |
我几乎认不出她了 |
wǒ
jīhū rèn bù chū tāle |
Я с
трудом
узнаю ее. |
YA s trudom
uznayu yeye. |
123 |
his words were
barely audible |
his words were
barely audible |
他的话几乎听不见 |
tā dehuà
jīhū tīng bùjiàn |
Его
слова едва
слышны |
Yego slova
yedva slyshny |
124 |
他的话间强听得见。 |
tā dehuà
jiān qiáng tīng dé jiàn. |
他的话间强听得见。 |
tā dehuà
jiān qiáng tīng dé jiàn. |
Его
слова
сильны и
слышны. |
Yego slova
sil'ny i slyshny. |
125 |
他的话几乎听不见 |
Tā dehuà
jīhū tīng bùjiàn |
他的话几乎听不见 |
Tā dehuà
jīhū tīng bùjiàn |
Его
слова почти
неразборчивы |
Yego slova
pochti nerazborchivy |
126 |
I can hardly
believe it |
I can hardly
believe it |
我简直不敢相信 |
wǒ
jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn |
Я с
трудом могу
поверить |
YA s trudom
mogu poverit' |
127 |
我几乎不敢相信 |
wǒ
jīhū bù gǎn xiāngxìn |
我几乎不敢相信 |
wǒ
jīhū bù gǎn xiāngxìn |
Я с
трудом могу
в это
поверить. |
YA s trudom
mogu v eto poverit'. |
128 |
我简直不敢相信 |
wǒ
jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn |
我简直不敢相信 |
wǒ
jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn |
Я не
могу в это
поверить. |
YA ne mogu v
eto poverit'. |
129 |
Hardly,
scarcely and barely are negative words and should not be used with not or
other negatives. |
Hardly,
scarcely and barely are negative words and should not be used with not or
other negatives. |
几乎没有,几乎没有消极的话,不应该与没有或其他负面使用。 |
jīhū
méiyǒu, jīhū méiyǒu xiāojí dehuà, bù yìng gāi
yǔ méiyǒu huò qítā fùmiàn shǐyòng. |
Вряд
ли, едва ли и
едва ли есть
отрицательные
слова, и их
нельзя
использовать
с некими или
другими
негативами. |
Vryad li,
yedva li i yedva li yest' otritsatel'nyye slova, i ikh nel'zya ispol'zovat' s
nekimi ili drugimi negativami. |
130 |
hardly、scarcely |
Hardly,scarcely |
几乎没有,几乎没有 |
Jīhū
méiyǒu, jīhū méiyǒu |
Вряд
ли, едва |
Vryad li,
yedva |
131 |
和 |
hé |
和 |
hé |
и |
i |
132 |
barely 为否定词,不应not 或
其他否萣词连用 |
barely wèi
fǒudìng cí, bù yìng not huò qítā fǒu dìng cí liányòng |
勉强为否定词,不应不或其他否萣词连用 |
miǎnqiáng
wèi fǒudìng cí, bù yìng bù huò qítā fǒu dìng cí liányòng |
Едва
есть
отрицательное
слово, не
должно использоваться
или другие
невербальные
слова |
Yedva yest'
otritsatel'noye slovo, ne dolzhno ispol'zovat'sya ili drugiye neverbal'nyye
slova |
133 |
You can also
use hardly, scarcely and barely to say that one thing
happens immediately after another. |
You can also
use hardly, scarcely and barely to say that one thing happens immediately
after another. |
你也可以使用几乎没有,几乎没有,只说一件事情紧接着发生。 |
nǐ
yě kěyǐ shǐyòng jīhū méiyǒu,
jīhū méiyǒu, zhǐ shuō yī jiàn shìqíng jǐn
jiēzhe fāshēng. |
Вы
также
можете
использовать
едва ли, едва и
едва
сказать, что
одно
происходит
сразу за
другим. |
Vy takzhe
mozhete ispol'zovat' yedva li, yedva i yedva skazat', chto odno proiskhodit
srazu za drugim. |
134 |
亦可用 |
Yì kěyòng |
亦可用 |
Yì kěyòng |
Может
также
использоваться |
Mozhet takzhe
ispol'zovat'sya |
135 |
hardly、scarcely和 |
hardly,scarcely
hé |
几乎没有,几乎和 |
jīhū
méiyǒu, jīhū hé |
Вряд
ли, едва |
Vryad li,
yedva |
136 |
barely表示刚…就… |
barely
biǎoshì gāng…jiù… |
勉强表示刚...就... |
miǎnqiáng
biǎoshì gāng... Jiù... |
Едва
означает
просто ...
просто ... |
Yedva
oznachayet prosto ... prosto ... |
137 |
we had hardly/scarcely/barely sat down at the table,when the
phone rang |
we had
hardly/scarcely/barely sat down at the table,when the phone rang |
电话响了,我们几乎没有/几乎没有坐在桌旁 |
Diànhuà
xiǎngle, wǒmen jīhū méiyǒu/jīhū
méiyǒu zuò zài zhuō páng |
Мы
едва / едва /
едва сели за
стол, когда
зазвонил
телефон |
My yedva /
yedva / yedva seli za stol, kogda zazvonil telefon |
138 |
我们刚在桌子旁坐下,电话铃就响了 |
wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zuò xià, diànhuà líng jiù xiǎngle |
我们刚在桌子旁坐下,电话铃就响了 |
wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zuò xià, diànhuà líng jiù xiǎngle |
Мы
просто сели
за стол, и
зазвонил
телефон. |
My prosto seli
za stol, i zazvonil telefon. |
139 |
in formal,written English, especially in a literary style, these words
can be placed at the beginning of the sentence and then the subject and verb
are turned around. |
in
formal,written English, especially in a literary style, these words can be
placed at the beginning of the sentence and then the subject and verb are
turned around. |
在正式的书面英语中,特别是在文学风格中,这些单词可以放在句子的开头,然后主语和动词被转换。 |
zài zhèngshì
de shūmiàn yīngyǔ zhòng, tèbié shì zài wénxué fēnggé
zhōng, zhèxiē dāncí kěyǐ fàng zài jùzi de
kāitóu, ránhòu zhǔyǔ hé dòngcí bèi zhuǎnhuàn. |
В
формальном,
письменном
английском,
особенно в
литературном
стиле, эти
слова могут быть
помещены в
начале
предложения,
а затем
предмет и
глагол
обернуты. |
V formal'nom,
pis'mennom angliyskom, osobenno v literaturnom stile, eti slova mogut byt'
pomeshcheny v nachale predlozheniya, a zatem predmet i glagol obernuty. |
140 |
在正式的书面英语中,尤其在文学体中,上述各词可置于句首,然后将主语和动
词的位置倒装 |
Zài zhèngshì
de shūmiàn yīngyǔ zhòng, yóuqí zài wénxué tǐ zhōng,
shàngshù gè cí kě zhì yú jù shǒu, ránhòu jiāng zhǔyǔ
hé dòngcí de wèizhì dào zhuāng |
在正式的书面英语中,尤其在文学体中,上述各词可置于句首,然后将主语和动词的位置倒装 |
Zài zhèngshì
de shūmiàn yīngyǔ zhòng, yóuqí zài wénxué tǐ zhōng,
shàngshù gè cí kě zhì yú jù shǒu, ránhòu jiāng zhǔyǔ
hé dòngcí de wèizhì dào zhuāng |
На
официальном
письменном
английском
языке,
особенно в
литературных
стилях,
вышеупомянутые
слова могут
быть
помещены в
начале
предложения,
а затем
положение
субъекта и
глагола
можно
перевернуть. |
Na
ofitsial'nom pis'mennom angliyskom yazyke, osobenno v literaturnykh stilyakh,
vysheupomyanutyye slova mogut byt' pomeshcheny v nachale predlozheniya, a
zatem polozheniye sub"yekta i glagola mozhno perevernut'. |
141 |
Hardly/Scarcely
had we sat down at the table when the phone rang. |
Hardly/Scarcely
had we sat down at the table when the phone rang. |
当电话响了,我们几乎没有/几乎坐在桌边。 |
dāng
diànhuà xiǎngle, wǒmen jīhū méiyǒu/jīhū
zuò zài zhuō biān. |
Вряд
ли / Не успели
мы сели за
стол, когда
зазвонил
телефон. |
Vryad li / Ne
uspeli my seli za stol, kogda zazvonil telefon. |
142 |
我们刚在桌子旁坐下;电话铃就响了 |
Wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zuò xià; diànhuà líng jiù xiǎngle |
我们刚在桌子旁坐下;电话铃就响了 |
Wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zuò xià; diànhuà líng jiù xiǎngle |
Мы
просто сели
за стол,
зазвонил
телефон |
My prosto seli
za stol, zazvonil telefon |
143 |
Note that you
usually use when in these sentences, not than. You can also use before |
Note that you
usually use when in these sentences, not than. You can also use before |
请注意,您通常在这些句子中使用时,而不是。您也可以使用之前 |
qǐng
zhùyì, nín tōngcháng zài zhèxiē jùzi zhōng shǐyòng shí,
ér bùshì. Nín yě kěyǐ shǐyòng zhīqián |
Обратите
внимание,
что вы
обычно
используете,
когда в этих
предложениях,
а не. Вы также
можете
использовать
до |
Obratite
vnimaniye, chto vy obychno ispol'zuyete, kogda v etikh predlozheniyakh, a ne.
Vy takzhe mozhete ispol'zovat' do |
144 |
注意:在这类句子中通常用 |
zhùyì: Zài zhè
lèi jùzi zhōng tōngcháng yòng |
注意:在这类句子中通常用 |
zhùyì: Zài zhè
lèi jùzi zhōng tōngcháng yòng |
Примечание:
обычно
используется
в таких предложениях |
Primechaniye:
obychno ispol'zuyetsya v takikh predlozheniyakh |
145 |
when 而非 |
when ér
fēi |
当而非 |
dāng ér
fēi |
Когда
вместо
этого |
Kogda vmesto
etogo |
146 |
than亦可用 |
than yì
kěyòng |
比亦可用 |
bǐ yì
kěyòng |
Можно
также
использовать |
Mozhno takzhe
ispol'zovat' |
147 |
before:I scarcely had time to
ring the bell before the door opened• |
before:I
scarcely had time to ring the bell before the door opened• |
之前:在开门之前,我几乎没有时间敲响钟声• |
zhīqián:
Zài kāimén zhīqián, wǒ jīhū méiyǒushíjiān
qiāo xiǎng zhōng shēng• |
Раньше:
я едва успел
позвонить в
колокольчик
перед
открытием
двери. |
Ran'she: ya
yedva uspel pozvonit' v kolokol'chik pered otkrytiyem dveri. |
148 |
我刚一按门钤,门就开了 |
wǒ
gāng yī àn mén qián, mén jiù kāile |
我刚一按门钤,门就开了 |
wǒ
gāng yī àn mén qián, mén jiù kāile |
Я
только
открыл
дверь, и
дверь
открылась. |
YA tol'ko
otkryl dver', i dver' otkrylas'. |
149 |
之前:在开门之前,我几乎没有时间敲钟 |
zhīqián:
Zài kāimén zhīqián, wǒ jīhū méiyǒu shíjiān
qiāo zhōng |
之前:在开门之前,我几乎没有时间敲钟 |
zhīqián:
Zài kāimén zhīqián, wǒ jīhū méiyǒu shíjiān
qiāo zhōng |
Раньше
я едва успел
позвонить в
часы, прежде
чем открыть
дверь. |
Ran'she ya
yedva uspel pozvonit' v chasy, prezhde chem otkryt' dver'. |
150 |
No sooner can be used in the same way, but is always used with |
No sooner can
be used in the same way, but is always used with |
可以以相同的方式使用,但始终使用 |
kěyǐ
yǐ xiāngtóng de fāngshì shǐyòng, dàn shǐzhōng
shǐyòng |
Как
только
можно
использовать
таким же образом,
но всегда
используется
с |
Kak tol'ko
mozhno ispol'zovat' takim zhe obrazom, no vsegda ispol'zuyetsya s |
151 |
no sooner |
no sooner |
不早于 |
bù
zǎo yú |
Как
только |
Kak
tol'ko |
152 |
与上述词用法相同,但总与than连用 |
yǔ
shàngshù cí yòngfǎ xiāngtóng, dàn zǒng yǔ than liányòng |
与上述词用法相同,但总与比连用 |
yǔ
shàngshù cí yòngfǎ xiāngtóng, dàn zǒng yǔ bǐ
liányòng |
То же,
что и выше, но
всегда
используется
с |
To zhe, chto i
vyshe, no vsegda ispol'zuyetsya s |
153 |
No sooner had
we sat down at the table than the phone rang |
No sooner had
we sat down at the table than the phone rang |
我们刚坐在桌边,电话响了 |
wǒmen
gāng zuò zài zhuō biān, diànhuà xiǎngle |
Как
только мы
сели за стол,
а телефон
зазвонил |
Kak tol'ko my
seli za stol, a telefon zazvonil |
154 |
我们刚在桌子旁振下,电话铃就响了 |
wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zhèn xià, diànhuà líng jiù xiǎngle |
我们刚在桌子旁振下,电话铃就响了 |
wǒmen
gāng zài zhuōzi páng zhèn xià, diànhuà líng jiù xiǎngle |
Мы
просто
покачнулись
за столом, и
зазвонил
телефон. |
My prosto
pokachnulis' za stolom, i zazvonil telefon. |
155 |
我们刚坐在桌边,电话响了。 |
wǒmen
gāng zuò zài zhuō biān, diànhuà xiǎngle. |
我们刚坐在桌边,电话响了。 |
wǒmen
gāng zuò zài zhuō biān, diànhuà xiǎngle. |
Мы
просто
сидели за
столом, и
зазвонил
телефон. |
My prosto
sideli za stolom, i zazvonil telefon. |
156 |
Hardly and scarcely can be used to mean "almost never",but barely is not used in this way. * |
Hardly and
scarcely can be used to mean"almost never",but barely is not used
in this way. * |
几乎没有几乎可以用来表示“几乎从不”,但几乎没有以这种方式使用。
* |
Jīhū
méiyǒu jīhū kěyǐ yòng lái biǎoshì
“jīhū cóng bù”, dàn jīhū méiyǒu yǐ zhè
zhǒng fāngshì shǐyòng. * |
Вряд
ли и едва ли
можно
использовать,
чтобы означать
«почти
никогда», но
едва ли не
используется
таким
образом. * |
Vryad li i
yedva li mozhno ispol'zovat', chtoby oznachat' «pochti nikogda», no yedva li
ne ispol'zuyetsya takim obrazom. * |
157 |
hardly 和 |
Hardly
hé |
很难和 |
Hěn nán
hé |
Вряд
ли и |
Vryad li i |
158 |
scarcely可表示几乎从不、难得,但 |
scarcely
kě biǎoshì jīhū cóng bù, nándé, dàn |
几乎可表示几乎从不,难得,但 |
jīhū
kě biǎoshì jīhū cóng bù, nándé, dàn |
Едва
ли можно
сказать, что
почти
никогда, редко,
но |
Yedva li
mozhno skazat', chto pochti nikogda, redko, no |
159 |
barely不这样用: |
barely bù
zhèyàng yòng: |
几乎不这样用: |
jīhū
bù zhèyàng yòng: |
Едва
не
используется
так: |
Yedva ne
ispol'zuyetsya tak: |
160 |
She hardly
(ever) sees her parents these days. |
She hardly
(ever) sees her parents these days. |
这些天她几乎没有见过她的父母。 |
Zhèxiē
tiān tā jīhū méiyǒu jiànguò tā de fùmǔ. |
В
наши дни она
почти не
видит своих
родителей. |
V nashi dni
ona pochti ne vidit svoikh roditeley. |
161 |
这些日子她难得见到她父母 |
Zhèxiē
rìzi tā nándé jiàn dào tā fùmǔ |
这些日子她难得见到她父母 |
Zhèxiē
rìzi tā nándé jiàn dào tā fùmǔ |
В
наши дни она
редко видит
своих
родителей. |
V nashi dni
ona redko vidit svoikh roditeley. |
162 |
hard nosed . not affected by feelings when
trying to get what you want |
hard nosed.
Not affected by feelings when trying to get what you want |
顽固的。在试图得到你想要的东西时,不会受到感情的影响 |
wángù de. Zài
shìtú dédào nǐ xiǎng yào de dōngxī shí, bù huì shòudào
gǎnqíng de yǐngxiǎng |
Жесткий
нос, не
затронутый
чувствами
при попытке
получить то,
что вы
хотите |
Zhestkiy nos,
ne zatronutyy chuvstvami pri popytke poluchit' to, chto vy khotite |
163 |
顽强的;不屈不挠的;不讲情面的 |
wánqiáng de;
bùqūbùnáo de; bù jiǎngqíng miàn de |
顽强的;不屈不挠的;不讲情面的 |
wánqiáng de;
bùqūbùnáo de; bù jiǎngqíng miàn de |
Крепкий,
неуступчивый,
не
сочувствующий |
Krepkiy,
neustupchivyy, ne sochuvstvuyushchiy |
164 |
a hard nosed
joumalist |
a hard nosed
joumalist |
一个顽固的joumalist |
yīgè
wángù de joumalist |
грубоватый
юморист |
grubovatyy
yumorist |
165 |
不屈不烧的每者 |
bùqū bù
shāo de měi zhě |
不屈不烧的每者 |
bùqū bù
shāo de měi zhě |
Каждый,
кто
неуступчивый |
Kazhdyy, kto
neustupchivyy |
166 |
hard of
hearing unable to hear very well |
hard of
hearing unable to hear very well |
听力不好,听不清楚 |
tīnglì bù
hǎo, tīng bù qīngchǔ |
Трудно
слышать не
слышно |
Trudno
slyshat' ne slyshno |
167 |
听力弱;耳背 |
tīnglì
ruò; ěrbèi |
听力弱;耳背 |
tīnglì
ruò; ěrbèi |
Слабый
слух, за
ушами |
Slabyy slukh,
za ushami |
168 |
the hard of hearing people who are unable
to hear very well |
the hard of
hearing people who are unable to hear very well |
听力不好的人听不太清楚 |
tīnglì
bù hǎo de rén tīng bù tài qīngchǔ |
Трудно
слышать
людей,
которые не
могут слышать
очень
хорошо |
Trudno
slyshat' lyudey, kotoryye ne mogut slyshat' ochen' khorosho |
169 |
听力弱的人;耳背的人 |
tīnglì
ruò de rén; ěrbèi de rén |
听力弱的人;耳背的人 |
tīnglì
ruò de rén; ěrbèi de rén |
человек
со слабым
слухом,
человек с
спиной |
chelovek
so slabym slukhom, chelovek s spinoy |
171 |
听力不好的人听不太清楚: |
tīnglì bù
hǎo de rén tīng bù tài qīngchǔ: |
听力不好的人听不太清楚: |
tīnglì bù
hǎo de rén tīng bù tài qīngchǔ: |
Люди
с плохим
слухом не
очень
понятны: |
Lyudi s
plokhim slukhom ne ochen' ponyatny: |
172 |
subtitles for the deaf and the hard of hearing |
Subtitles for
the deaf and the hard of hearing |
聋人和听力障碍的字幕 |
Lóng rén hé
tīnglì zhàng'ài de zìmù |
Субтитры
для глухих и
слабослышащих |
Subtitry dlya
glukhikh i slaboslyshashchikh |
173 |
为耳聋和听力不佳者打出的字幕 |
wèi
ěrlóng hé tīnglì bù jiā zhě dǎchū de zìmù |
为耳聋和听力不佳者打出的字幕 |
wèi
ěrlóng hé tīnglì bù jiā zhě dǎchū de zìmù |
Субтитры
для глухих и
слабослышащих |
Subtitry dlya
glukhikh i slaboslyshashchikh |
174 |
hard on (taboo, slang) an erection |
hard on
(taboo, slang) an erection |
坚持(禁忌,俚语)勃起 |
jiānchí
(jìnjì, lǐyǔ) bóqǐ |
Жесткий
(табу, сленг)
эрекция |
Zhestkiy
(tabu, sleng) erektsiya |
175 |
hard porn (informal) films/movies, pictures, books, etc. that show sexual activity
in a very detailed and sometimes violent way |
hard porn
(informal) films/movies, pictures, books, etc. That show sexual activity in a
very detailed and sometimes violent way |
硬性色情(非正式)电影/电影,图片,书籍等,以非常详细,有时是暴力的方式展示性活动 |
yìngxìng
sèqíng (fēi zhèngshì) diànyǐng/diànyǐng, túpiàn, shūjí
děng, yǐ fēicháng xiángxì, yǒu shí shì bàolì de
fāngshì zhǎnshì xìng huódòng |
жесткое
порно
(неформальные)
фильмы /
фильмы,
фотографии,
книги и т.д.,
которые
показывают
сексуальную
активность
очень
подробно, а
иногда
насильственным
путем |
zhestkoye
porno (neformal'nyye) fil'my / fil'my, fotografii, knigi i t.d., kotoryye
pokazyvayut seksual'nuyu aktivnost' ochen' podrobno, a inogda nasil'stvennym
putem |
176 |
色情电影(或图片、.书刊
■等) |
sèqíng
diànyǐng (huò túpiàn,. Shūkān ■děng) |
色情电影(或图片,。书刊■等) |
sèqíng
diànyǐng (huò túpiàn,. Shūkān ■děng) |
Порно
фильмы (или
фотографии,
книги и
журналы и т.д.)
■ |
Porno fil'my
(ili fotografii, knigi i zhurnaly i t.d.) ■ |
177 |
一compare soft porn |
yī
compare soft porn |
一比较软色情 |
yī
bǐjiào ruǎn sèqíng |
Сравнивать
мягкое
порно |
Sravnivat'
myagkoye porno |
178 |
hard pressed having a lot of problems, especially too much work, and too
little time or money |
hard pressed
having a lot of problems, especially too much work, and too little time or
money |
很难解决很多问题,特别是工作太多,时间或金钱太少 |
hěn nán
jiějué hěnduō wèntí, tèbié shì gōngzuò tài duō, shí
jiàn huò jīnqián tài shǎo |
Жесткое
нажатие
имеет много
проблем,
особенно
слишком
много
работы, и
слишком
мало времени
или денег |
Zhestkoye
nazhatiye imeyet mnogo problem, osobenno slishkom mnogo raboty, i slishkom
malo vremeni ili deneg |
179 |
处于强大压力的(尤指工作重、时间紧迫、资金少) |
chǔyú
qiángdà yālì de (yóu zhǐ gōngzuò zhòng, shíjiān
jǐnpò, zījīn shǎo) |
处于强大压力的(尤指工作重,时间紧迫,资金少) |
chǔyú
qiángdà yālì de (yóu zhǐ gōngzuò zhòng, shíjiān
jǐnpò, zījīn shǎo) |
При
сильном
давлении
(особенно
тяжелая работа,
ограниченное
время,
меньше
капитала) |
Pri sil'nom
davlenii (osobenno tyazhelaya rabota, ogranichennoye vremya, men'she
kapitala) |
180 |
很难解决很多问题,特别是工作太多,时间或金钱太少 |
hěn nán
jiějué hěnduō wèntí, tèbié shì gōngzuò tài duō, shí
jiàn huò jīnqián tài shǎo |
很难解决很多问题,特别是工作太多,时间或金钱太少 |
hěn nán
jiějué hěnduō wèntí, tèbié shì gōngzuò tài duō, shí
jiàn huò jīnqián tài shǎo |
Трудно
решить
многие
проблемы,
особенно если
у вас
слишком
много
работы,
слишком мало
времени или
денег. |
Trudno reshit'
mnogiye problemy, osobenno yesli u vas slishkom mnogo raboty, slishkom malo
vremeni ili deneg. |
181 |
〜to do sth finding sth very
difficult to do |
〜to do
sth finding sth very difficult to do |
〜做某事很难做到 |
〜zuò
mǒu shì hěn nán zuò dào |
~
делать
что-то очень
трудно
сделать |
~ delat'
chto-to ochen' trudno sdelat' |
182 |
很难(做某事 ) |
hěn nán
(zuò mǒu shì) |
很难(做某事) |
hěn nán
(zuò mǒu shì) |
Трудно
сделать
(что-то) |
Trudno sdelat'
(chto-to) |
183 |
You would be
hard pressed to find a better secretary. ^ |
You would be
hard pressed to find a better secretary. ^ |
你很难找到一个更好的秘书。
^ |
nǐ
hěn nán zhǎodào yīgè gèng hǎo de mìshū. ^ |
Вам
будет
трудно
найти
лучшего
секретаря. ^ |
Vam budet
trudno nayti luchshego sekretarya. ^ |
184 |
找一位更好的秘书很难 |
Zhǎo
yī wèi gèng hǎo de mìshū hěn nán |
找一位更好的秘书很难 |
Zhǎo
yī wèi gèng hǎo de mìshū hěn nán |
Трудно
найти
лучшего
секретаря. |
Trudno nayti
luchshego sekretarya. |
185 |
你很难找到一个更好的秘书 |
nǐ
hěn nán zhǎodào yīgè gèng hǎo de mìshū |
你很难找到一个更好的秘书 |
nǐ
hěn nán zhǎodào yīgè gèng hǎo de mìshū |
Трудно
найти
лучшего
секретаря |
Trudno nayti
luchshego sekretarya |
186 |
hard right the members of a right wing political party who have the most
extreme opinions |
hard right the
members of a right wing political party who have the most extreme
opinions |
对拥有最极端意见的右翼政党成员表示反对 |
duì
yǒngyǒu zuì jíduān yìjiàn de yòuyì zhèngdǎng chéngyuán
biǎoshì fǎnduì |
Трудно
правы члены
правого
крыла
политической
партии, у
которой
самые
экстремальные
взгляды |
Trudno pravy
chleny pravogo kryla politicheskoy partii, u kotoroy samyye ekstremal'nyye
vzglyady |
187 |
极右派: |
jí yòupài: |
极右派: |
jí yòupài: |
Крайнее
право: |
Krayneye
pravo: |
188 |
hard right
opinions ^ |
Hard right
opinions ^ |
硬正确的意见^ |
Yìng zhèngquè
de yìjiàn ^ |
Трудные
правильные
мнения ^ |
Trudnyye
pravil'nyye mneniya ^ |
189 |
右派观点 |
yòupài
guāndiǎn |
右派观点 |
yòupài
guāndiǎn |
Правый
вид |
Pravyy vid |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hard right |
931 |
931 |
hard error |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|