A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hard right 931 931 hard error    
1 hardening of the arteries Hardening of the arteries 动脉硬化 Dòngmài yìnghuà Затвердевание артерий Zatverdevaniye arteriy
2  动脉硬化 dòngmài yìnghuà  动脉硬化  dòngmài yìnghuà  артериосклероз  arterioskleroz
3 a hardening of attitudes towards one parent families a hardening of attitudes towards one parent families 对一个父母家庭的态度变得更加强硬 duì yīgè fùmǔ jiātíng de tàidù biàn dé gèngjiā qiángyìng усиление отношения к родительским семьям usileniye otnosheniya k roditel'skim sem'yam
4 单亲家庭态度的冷漠化 duì dān qìng jiātíng tàidù de lěngmò huà 对单亲家庭态度的冷漠化 duì dān qìng jiātíng tàidù de lěngmò huà Безразличие к отношениям неполных семей Bezrazlichiye k otnosheniyam nepolnykh semey
5 对一个父母家庭的态度变得更加强硬 duì yīgè fùmǔ jiātíng de tàidù biàn dé gèngjiā qiángyìng 对一个父母家庭的态度变得更加强硬 duì yīgè fùmǔ jiātíng de tàidù biàn dé gèngjiā qiángyìng Отношение к родительской семье усилилось Otnosheniye k roditel'skoy sem'ye usililos'
6 hard error  (computing) an error or fault that makes a program or operation system stop working, and that cannot be corrected hard error (computing jì) an error or fault that makes a program or operation system stop working, and that cannot be corrected 硬错误(计算计划)导致程序或操作系统停止工作且无法纠正的错误或错误 yìng cuòwù (jìsuàn jìhuà) dǎozhì chéngxù huò cāozuò xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò qiě wúfǎ jiūzhèng de cuòwù huò cuòwù Жесткая ошибка (вычисление) ошибки или ошибки, которая заставляет программу или операционную систему перестать работать, и это невозможно исправить Zhestkaya oshibka (vychisleniye) oshibki ili oshibki, kotoraya zastavlyayet programmu ili operatsionnuyu sistemu perestat' rabotat', i eto nevozmozhno ispravit'
7 硬错误(导致程序或操作系统停止工作,而且无法更改) yìng cuòwù (dǎozhì chéngxù huò cāozuò xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò, érqiě wúfǎ gēnggǎi) 硬错误(导致程序或操作系统停止工作,而且无法更改) yìng cuòwù (dǎozhì chéngxù huò cāozuò xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò, érqiě wúfǎ gēnggǎi) Жесткая ошибка (заставляя программу или операционную систему перестать работать и не может быть изменена) Zhestkaya oshibka (zastavlyaya programmu ili operatsionnuyu sistemu perestat' rabotat' i ne mozhet byt' izmenena)
8 硬错误(计算)导致程序或操作系统停止工作且无法纠正的错误或错误 yìng cuòwù (jìsuàn) dǎozhì chéngxù huò cāozuò xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò qiě wúfǎ jiūzhèng de cuòwù huò cuòwù 硬错误(计算)导致程序或操作系统停止工作且无法纠正的错误或错误 yìng cuòwù (jìsuàn) dǎozhì chéngxù huò cāozuò xìtǒng tíngzhǐ gōngzuò qiě wúfǎ jiūzhèng de cuòwù huò cuòwù Ошибка (ошибка) ошибки (ошибки), которая заставляет программу или операционную систему перестать работать и не может быть исправлена Oshibka (oshibka) oshibki (oshibki), kotoraya zastavlyayet programmu ili operatsionnuyu sistemu perestat' rabotat' i ne mozhet byt' ispravlena
9 hard faced  (disapproving) (of a person ) showing no feeling or sympathy for other people  hard faced (disapproving) (of a person) showing no feeling or sympathy for other people  面对(不赞成)(一个人)对其他人表示没有感情或同情的人 miàn duì (bù zànchéng)(yīgè rén) duì qítārén biǎoshì méiyǒu gǎnqíng huò tóngqíng de rén Жесткий (неодобрительный) (человек), не проявляющий никакого чувства или симпатии к другим людям Zhestkiy (neodobritel'nyy) (chelovek), ne proyavlyayushchiy nikakogo chuvstva ili simpatii k drugim lyudyam
10 缺乏同情心的;麻木不仁的 quēfá tóngqíng xīn de; mámùbùrén de 缺乏同情心的;麻木不仁的 quēfá tóngqíng xīn de; mámùbùrén de Отсутствие сострадания, нечувствительность Otsutstviye sostradaniya, nechuvstvitel'nost'
11 hard fought  that involves fighting very hard hard fought that involves fighting very hard 艰苦奋斗,涉及非常努力的斗争 jiānkǔ fèndòu, shèjí fēicháng nǔlì de dòuzhēng Жестокое сражение, в котором участвовали очень тяжелые боевые действия Zhestokoye srazheniye, v kotorom uchastvovali ochen' tyazhelyye boyevyye deystviya
12  艰苦斗争的;激烈战斗的 jiānkǔ dòuzhēng de; jīliè zhàndòu de  艰苦斗争的;激烈战斗的  jiānkǔ dòuzhēng de; jīliè zhàndòu de  Жесткий бой  Zhestkiy boy
13 艰苦奋斗,涉及非常努力的斗争 jiānkǔ fèndòu, shèjí fēicháng nǔlì de dòuzhēng 艰苦奋斗,涉及非常努力的斗争 jiānkǔ fèndòu, shèjí fēicháng nǔlì de dòuzhēng Тяжелая работа, связанная с очень тяжелой борьбой Tyazhelaya rabota, svyazannaya s ochen' tyazheloy bor'boy
14 a hard fought battle /win/ victory a hard fought battle/win/ victory 艰苦的战斗/胜利/胜利 jiānkǔ de zhàndòu/shènglì/shènglì тяжелая битва / победа / победа tyazhelaya bitva / pobeda / pobeda
15 激烈的战斗;来之不易的胜利 jīliè de zhàndòu; lái zhī bùyì de shènglì 激烈的战斗;来之不易的胜利 jīliè de zhàndòu; lái zhī bùyì de shènglì Ожесточенная битва, одержанная победа Ozhestochennaya bitva, oderzhannaya pobeda
16 hard hat a hat worn by building workers, etc. to protect their heads hard hat a hat worn by building workers, etc. To protect their heads 安全帽,建筑工人等佩戴的帽子,以保护他们的头部 ānquán mào, jiànzhú gōngrén děng pèidài de màozi, yǐ bǎohù tāmen de tóu bù Жесткая шляпа, которую надевают рабочие, и т. Д., Чтобы защитить их головы Zhestkaya shlyapa, kotoruyu nadevayut rabochiye, i t. D., Chtoby zashchitit' ikh golovy
17 安全帽(建筑工入等戴) ānquán mào (jiànzhú gōng rù děng dài) 安全帽(建筑工入等戴) ānquán mào (jiànzhú gōng rù děng dài) Жесткая шляпа (одетая в здание) Zhestkaya shlyapa (odetaya v zdaniye)
18 picture hat picture hat 图片帽子 túpiàn màozi Шляпа картины Shlyapa kartiny
19 hard headed determined and not allowing your emotions to affect your decisions  hard headed determined and not allowing your emotions to affect your decisions  坚定决心,不让你的情绪影响你的决定 jiāndìng juéxīn, bù ràng nǐ de qíngxù yǐngxiǎng nǐ de juédìng Жесткая голова определяется и не позволяет вашим эмоциям влиять на ваши решения Zhestkaya golova opredelyayetsya i ne pozvolyayet vashim emotsiyam vliyat' na vashi resheniya
20 坚定而不感情用事的;精明冷静的 jiāndìng ér bù gǎnqíngyòngshì de; jīngmíng lěngjìng de 坚定而不感情用事的;精明冷静的 jiāndìng ér bù gǎnqíngyòngshì de; jīngmíng lěngjìng de Фирменный, а не эмоциональный, здравый и спокойный Firmennyy, a ne emotsional'nyy, zdravyy i spokoynyy
21 hard hearted . giving no importance to the feelings or problems of other people  hard hearted. Giving no importance to the feelings or problems of other people  心地善良。不重视别人的感受或问题 xīndì shànliáng. Bù chóng shì biérén de gǎnshòu huò wèntí Трудносердечно, не придавая значения чувствам или проблемам других людей Trudnoserdechno, ne pridavaya znacheniya chuvstvam ili problemam drugikh lyudey
22 石心肠的;无情的 tiěshí xīncháng de; wúqíng de 铁石心肠的;无情的 tiěshí xīncháng de; wúqíng de Черствый, бессердечный Cherstvyy, besserdechnyy
23 心地善良。 不重视别人的感受或问题 xīndì shànliáng. Bù chóng shì biérén de gǎnshòu huò wèntí 心地善良。不重视别人的感受或问题 xīndì shànliáng. Bù chóng shì biérén de gǎnshòu huò wèntí Добросердечные. Не обращая внимания на чужие чувства или проблемы Dobroserdechnyye. Ne obrashchaya vnimaniya na chuzhiye chuvstva ili problemy
24 compare soft hearted, compare soft hearted, 比较软心肠, bǐjiào ruǎn xīncháng, Сравните мягкие сердечные, Sravnite myagkiye serdechnyye,
25 hard hitting. not afraid to talk about or criticize sb/sth in an honest and very direct way  hard hitting. Not afraid to talk about or criticize sb/sth in an honest and very direct way  努力打击。不要害怕以诚实和非常直接的方式谈论或批评某人 nǔlì dǎjí. Bùyào hàipà yǐ chéngshí hé fēicháng zhíjiē de fāngshì tánlùn huò pīpíng mǒu rén Жесткий удар. Не бойтесь говорить или критиковать sb / sth честно и очень прямо Zhestkiy udar. Ne boytes' govorit' ili kritikovat' sb / sth chestno i ochen' pryamo
26 直言不讳的; 单刀直入的 zhíyán bùhuì de; dāndāozhírù de 直言不讳的;单刀直入的 zhíyán bùhuì de; dāndāozhírù de Откровенный, прямо в точку Otkrovennyy, pryamo v tochku
27 a hard hitting speech a hard hitting speech 一个强硬的演讲 yīgè qiángyìng de yǎnjiǎng тяжелая ударная речь tyazhelaya udarnaya rech'
28 直言不讳的讲话 zhíyán bùhuì de jiǎnghuà 直言不讳的讲话 zhíyán bùhuì de jiǎnghuà Выраженная речь Vyrazhennaya rech'
29 一个强硬的演讲 yīgè qiángyìng de yǎnjiǎng 一个强硬的演讲 yīgè qiángyìng de yǎnjiǎng жесткая речь zhestkaya rech'
30 hard labour ,hard 'labor; punishment in prison that involves a lot of very hard physical work hard labour,hard'labor; punishment in prison that involves a lot of very hard physical work 辛勤劳动,艰苦劳动;监狱中的惩罚涉及许多非常艰苦的体力劳动 xīnqín láodòng, jiānkǔ láodòng; jiānyù zhōng de chéngfá shèjí xǔduō fēicháng jiānkǔ de tǐlì láodòng Тяжелый труд, тяжелый труд, наказание в тюрьме, которое связано с очень тяжелой физической работой Tyazhelyy trud, tyazhelyy trud, nakazaniye v tyur'me, kotoroye svyazano s ochen' tyazheloy fizicheskoy rabotoy
31  劳役;苦役 láoyì; kǔyì  劳役;苦役  láoyì; kǔyì  Труда, тяжелый труд  Truda, tyazhelyy trud
32 hard left the members of a left wing, political party who have the most extreme opinions  hard left the members of a left wing, political party who have the most extreme opinions  很难离开左翼的成员,这是一个有极端意见的政党 hěn nán líkāi zuǒyì de chéngyuán, zhè shì yīgè yǒu jíduān yìjiàn de zhèngdǎng Трудно покинуть членов левого крыла, политической партии, у которой самые экстремальные взгляды Trudno pokinut' chlenov levogo kryla, politicheskoy partii, u kotoroy samyye ekstremal'nyye vzglyady
33 极左派 jí zuǒpài 极左派 jí zuǒpài Крайний левый Krayniy levyy
34 hard-left policies  hard-left policies  硬左政策 yìng zuǒ zhèngcè Политики с жестким левом Politiki s zhestkim levom
35 极左派政策 jí zuǒpài zhèngcè 极左派政策 jí zuǒpài zhèngcè Крайняя левая политика Kraynyaya levaya politika
36 hard line  a strict policy or attitude  hard line a strict policy or attitude  严格的政策或态度 yángé de zhèngcè huò tàidù Жесткая линия - строгая политика или отношение Zhestkaya liniya - strogaya politika ili otnosheniye
37 强硬政策(或态度) qiángyìng zhèngcè (huò tàidù) 强硬政策(或态度) qiángyìng zhèngcè (huò tàidù) Трудная политика (или отношение) Trudnaya politika (ili otnosheniye)
38 the judge’s hard line against drug dealers  the judge’s hard line against drug dealers  法官对毒贩的强硬立场 fǎguān duì dúfàn de qiángyìng lìchǎng Жесткая линия судьи против торговцев наркотиками Zhestkaya liniya sud'i protiv torgovtsev narkotikami
39 法官对待毒品贩子晶坚定态度 fǎguān duìdài dúpǐn fàn zǐ jīng jiāndìng tàidù 法官对待毒品贩子晶坚定态度 fǎguān duìdài dúpǐn fàn zǐ jīng jiāndìng tàidù Твердое отношение судьи к наркодилерам Tverdoye otnosheniye sud'i k narkodileram
40 法官对毒贩的强硬立场 fǎguān duì dúfàn de qiángyìng lìchǎng 法官对毒贩的强硬立场 fǎguān duì dúfàn de qiángyìng lìchǎng Тяжелая позиция судьи против торговцев наркотиками Tyazhelaya pozitsiya sud'i protiv torgovtsev narkotikami
41 the government took a hard line on the strike the government took a hard line on the strike 政府对罢工采取强硬立场 zhèngfǔ duì bàgōng cǎiqǔ qiángyìng lìchǎng Правительство заняло жесткую позицию в отношении забастовки Pravitel'stvo zanyalo zhestkuyu pozitsiyu v otnoshenii zabastovki
42 政府对罢工采取了强硬态度 zhèngfǔ duì bàgōng cǎiqǔle qiángyìng tàidù 政府对罢工采取了强硬态度 zhèngfǔ duì bàgōng cǎiqǔle qiángyìng tàidù Правительство заняло жесткую позицию в отношении забастовки Pravitel'stvo zanyalo zhestkuyu pozitsiyu v otnoshenii zabastovki
43 hard-line  (of a person) having very fixed beliefs and being unlikely or unwilling to change them hard-line (of a person) having very fixed beliefs and being unlikely or unwilling to change them 强硬(一个人)具有非常固定的信念,不太可能或不愿意改变它们 qiángyìng (yīgè rén) jùyǒu fēicháng gùdìng de xìnniàn, bù tài kěnéng huò bù yuànyì gǎibiàn tāmen Жесткая линия (человека), имеющая очень фиксированные убеждения и маловероятная или не желающая изменить их Zhestkaya liniya (cheloveka), imeyushchaya ochen' fiksirovannyye ubezhdeniya i maloveroyatnaya ili ne zhelayushchaya izmenit' ikh
44 有坚定信仰的;不妥协的 yǒu jiāndìng xìnyǎng de; bù tuǒxié de 有坚定信仰的;不妥协的 yǒu jiāndìng xìnyǎng de; bù tuǒxié de Имейте твердое убеждение: бескомпромиссное Imeyte tverdoye ubezhdeniye: beskompromissnoye
45 a hardline conservative a hardline conservative 强硬保守派 qiángyìng bǎoshǒu pài жесткая консервативная zhestkaya konservativnaya
46 坚定的保守党支持者 jiāndìng de bǎoshǒu dǎng zhīchí zhě 坚定的保守党支持者 jiāndìng de bǎoshǒu dǎng zhīchí zhě Сторонники твердой консервативной партии Storonniki tverdoy konservativnoy partii
47  (of ideas 思想 (of ideas sīxiǎng)  (思想思想)  (sīxiǎng sīxiǎng)  (идей)  (idey)
48 very fixed and unlikely to change  very fixed and unlikely to change  非常固定,不太可能改变 fēicháng gùdìng, bù tài kěnéng gǎibiàn Очень исправлено и вряд ли изменится Ochen' ispravleno i vryad li izmenitsya
49 坚定的;坚决的 jiāndìng de; jiānjué de 坚定的;坚决的 jiāndìng de; jiānjué de Фирма, определенная Firma, opredelennaya
50 a hard-line attitude  a hard-line attitude  强硬的态度 qiángyìng de tàidù жесткое отношение zhestkoye otnosheniye
51  定的的态度 dìng de de tàidù  定的的态度  dìng de de tàidù  Фиксированное отношение  Fiksirovannoye otnosheniye
52 hard liner a Republican hardliner  hard liner a Republican hardliner  共和党强硬派 gònghédǎng qiángyìng pài Жесткий лайнер - республиканский сторонник жесткой линии Zhestkiy layner - respublikanskiy storonnik zhestkoy linii
53 一名共和党的忠实党员 yī míng gònghédǎng de zhōngshí dǎngyuán 一名共和党的忠实党员 yī míng gònghédǎng de zhōngshí dǎngyuán верный член партии Республиканской партии vernyy chlen partii Respublikanskoy partii
54 共和党强硬派 gònghédǎng qiángyìng pài 共和党强硬派 gònghédǎng qiángyìng pài Республиканский сторонник жесткой линии Respublikanskiy storonnik zhestkoy linii
55 hard luck story  a story about yourself that you tell sb in order to get their sympathy or help  hard luck story a story about yourself that you tell sb in order to get their sympathy or help  一个关于你自己的故事,你告诉某人,以获得他们的同情或帮助 yīgè guānyú nǐ zìjǐ de gùshì, nǐ gàosù mǒu rén, yǐ huòdé tāmen de tóngqíng huò bāngzhù История удачи - история о себе, что вы рассказываете sb, чтобы получить их симпатию или помощь Istoriya udachi - istoriya o sebe, chto vy rasskazyvayete sb, chtoby poluchit' ikh simpatiyu ili pomoshch'
56 诉说示幸的遭遇(为博得他人伺情或帮助) sùshuō shì xìng de zāoyù (wèi bódé tārén cì qíng huò bāngzhù) 诉说示幸的遭遇(为博得他人伺情或帮助) sùshuō shì xìng de zāoyù (wèi bódé tā rén cì qíng huò bāngzhù) Рассказывая об опыте показа удачи (чтобы выиграть или помочь другим) Rasskazyvaya ob opyte pokaza udachi (chtoby vyigrat' ili pomoch' drugim)
57 hardly almost no; almost not; almost none  hardly almost no; almost not; almost none  几乎没有;几乎不;几乎没有 jīhū méiyǒu; jīhū bù; jīhū méiyǒu Вряд ли почти ;; почти нет; почти нет Vryad li pochti ;; pochti net; pochti net
58 几乎不;几乎没有 jīhū bù; jīhū méiyǒu 几乎不;几乎没有 jīhū bù; jīhū méiyǒu Почти нет, почти нет Pochti net, pochti net
59 There’s hardly any tea left There’s hardly any tea left 几乎没有茶 jīhū méiyǒu chá Там почти не осталось чая Tam pochti ne ostalos' chaya
60 没有剩么茶了 méiyǒu shèng shénme chále 没有剩什么茶了 méiyǒu shèng shénme chále Не осталось чая. Ne ostalos' chaya.
61 几乎没有茶 jīhū méiyǒu chá 几乎没有茶 jīhū méiyǒu chá Почти без чая Pochti bez chaya
62 hardly anyone has bothered to reply hardly anyone has bothered to reply 几乎没有人打扰回复 jīhū méiyǒu rén dǎrǎo huífù Вряд ли есть, чтобы ответить Vryad li yest', chtoby otvetit'
63 几乎没人动嘴回答 jīhū méi rén dòngzuǐ huídá 几乎没人动嘴回答 jīhū méi rén dòngzuǐ huídá Почти никто не ответил Pochti nikto ne otvetil
64 几乎没有人打扰回复 jīhū méiyǒu rén dǎrǎo huífù 几乎没有人打扰回复 jīhū méiyǒu rén dǎrǎo huífù Почти никто не беспокоит ответ Pochti nikto ne bespokoit otvet
65  She hardly ever cafe me ( almost never). She hardly ever cafe me (almost never).  她几乎没有咖啡馆(几乎没有)。  tā jīhū méiyǒu kāfēi guǎn (jīhū méiyǒu).  Она почти никогда не кафе меня (почти никогда).  Ona pochti nikogda ne kafe menya (pochti nikogda).
66 她几乎从未给我来过电话 Tā jīhū cóng wèi gěi wǒ láiguò diànhuà 她几乎从未给我来过电话 Tā jīhū cóng wèi gěi wǒ láiguò diànhuà Она почти никогда не звонила мне. Ona pochti nikogda ne zvonila mne.
67 we hardly know each other. we hardly know each other. 我们几乎不认识对方。 wǒmen jīhū bù rènshì duìfāng. Мы почти не знаем друг друга. My pochti ne znayem drug druga.
68 我们彼此还不夫认识呢 Wǒmen bǐcǐ hái bù fū rènshì ne 我们彼此还不夫认识呢 Wǒmen bǐcǐ hái bù fū rènshì ne Мы еще не знаем друг друга. My yeshche ne znayem drug druga.
69 Hardly a day goes by without my thinking of her ( I think of her almost every day).  Hardly a day goes by without my thinking of her (I think of her almost every day).  几乎每天都没有想到她(我几乎每天都想起她)。 jīhū měitiān dū méiyǒu xiǎngdào tā (wǒ jīhū měitiān dū xiǎngqǐ tā). Едва ли день идет, не думая о ней (я думаю о ней почти каждый день). Yedva li den' idet, ne dumaya o ney (ya dumayu o ney pochti kazhdyy den').
70 我几乎天天想着她 Wǒ jīhū tiāntiān xiǎngzhe tā 我几乎天天想着她 Wǒ jīhū tiāntiān xiǎngzhe tā Я думаю о ней почти каждый день. YA dumayu o ney pochti kazhdyy den'.
71  used especially after 'can' or 'could' and before the main verb, to emphasize that it is difficult to do sth  used especially after'can' or'could' and before the main verb, to emphasize that it is difficult to do sth   特别是在'can'或'could'之后和主要动词之前使用,强调它很难做到某事  tèbié shì zài'can'huò'could'zhīhòu hé zhǔyào dòngcí zhīqián shǐyòng, qiángdiào tā hěn nán zuò dào mǒu shì  Используется особенно после «can» или «can» и перед основным глаголом, чтобы подчеркнуть, что трудно сделать sth  Ispol'zuyetsya osobenno posle «can» ili «can» i pered osnovnym glagolom, chtoby podcherknut', chto trudno sdelat' sth
72 (尤用于cancould之后,主要动词之前,强调做某事很难)  (yóu yòng yú can huò could zhīhòu, zhǔyào dòngcí zhīqián, qiángdiào zuò mǒu shì hěn nán)  (尤用于可以或可能之后,主要动词之前,强调做某事很难) (yóu yòng yú kěyǐ huò kěnéng zhīhòu, zhǔyào dòngcí zhīqián, qiángdiào zuò mǒu shì hěn nán) (особенно после может или может, трудно подчеркнуть что-то перед основным глаголом) (osobenno posle mozhet ili mozhet, trudno podcherknut' chto-to pered osnovnym glagolom)
73 I can hardly keep my eyes open ( I’m almost falling asleep) I can hardly keep my eyes open (I’m almost falling asleep) 我几乎无法睁开眼睛(我几乎要睡着了) wǒ jīhū wúfǎ zhēng kāi yǎnjīng (wǒ jīhū yào shuìzhele) Я с трудом закрываю глаза (я почти засыпаю) YA s trudom zakryvayu glaza (ya pochti zasypayu)
74 我困福都快睁示开眼了 wǒ kùn fú dōu kuài zhēng shì kāiyǎnle 我困福都快睁示开眼了 wǒ kùn fú dōu kuài zhēng shì kāiyǎnle Я так сон, я быстро показываю свои глаза. YA tak son, ya bystro pokazyvayu svoi glaza.
75 我几乎无法睁开眼睛(我几乎要睡着了)  wǒ jīhū wúfǎ zhēng kāi yǎnjīng (wǒ jīhū yào shuìzhele)  我几乎无法睁开眼睛(我几乎要睡着了) wǒ jīhū wúfǎ zhēng kāi yǎnjīng (wǒ jīhū yào shuìzhele) Я едва могу открыть глаза (я чуть не заснул) YA yedva mogu otkryt' glaza (ya chut' ne zasnul)
76 I could hardly believe it when I read the letter I could hardly believe it when I read the letter• 我读完这封信时几乎无法相信它• wǒ dú wán zhè fēng xìn shí jīhū wúfǎ xiāngxìn tā• Я едва мог поверить, когда прочитал письмо • YA yedva mog poverit', kogda prochital pis'mo •
77 读到那封信时,我简直不敢相信 dú dào nà fēng xìn shí, wǒ jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn 读到那封信时,我简直不敢相信 dú dào nà fēng xìn shí, wǒ jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn Когда я прочитал письмо, я не мог в это поверить. Kogda ya prochital pis'mo, ya ne mog v eto poverit'.
78 used to say that sth has just begunhappened, etc. used to say that sth has just begun,happened, etc. 曾经说过......刚刚开始,发生了等等。 céngjīng shuōguò...... Gānggāng kāishǐ, fāshēngle děng děng. Раньше говорил, что только что началось, произошло и т. Д. Ran'she govoril, chto tol'ko chto nachalos', proizoshlo i t. D.
79 刚刚;才 Gānggāng; cái 刚刚;才 Gānggāng; cái Просто, это Prosto, eto
80 We can’t stop for coffee now, we’ve hardly started We can’t stop for coffee now, we’ve hardly started 我们现在不能停下来喝咖啡,我们几乎没有开始 wǒmen xiànzài bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen jīhū méiyǒu kāishǐ Мы не можем сейчас останавливаться на кофе, мы едва начали My ne mozhem seychas ostanavlivat'sya na kofe, my yedva nachali
81  现長不能停下来喝咖啡,我们刚刚才开始工作喊 xiàn cháng bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen gānggāng cái kāishǐ gōngzuò hǎn  现长不能停下来喝咖啡,我们刚刚才开始工作喊  xiàn cháng bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen gānggāng cái kāishǐ gōngzuò hǎn  Ток не может перестать пить кофе, мы только начали работать и кричать  Tok ne mozhet perestat' pit' kofe, my tol'ko nachali rabotat' i krichat'
82 我们现在不能停下来喝咖啡,我们几乎没有开始 wǒmen xiànzài bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen jīhū méiyǒu kāishǐ 我们现在不能停下来喝咖啡,我们几乎没有开始 wǒmen xiànzài bùnéng tíng xiàlái hē kāfēi, wǒmen jīhū méiyǒu kāishǐ Мы не можем перестать пить кофе сейчас, мы едва начинаем My ne mozhem perestat' pit' kofe seychas, my yedva nachinayem
83 we had hardly sat down to supper when the phone rang. we had hardly sat down to supper when the phone rang. 电话响了,我们几乎没有坐下来吃晚饭。 diànhuà xiǎngle, wǒmen jīhū méiyǒu zuò xiàlái chī wǎnfàn. Мы едва сели за ужином, когда зазвонил телефон. My yedva seli za uzhinom, kogda zazvonil telefon.
84 我们刚坐下用晚餐,电话就响了 Wǒmen gāng zuò xià yòng wǎncān, diànhuà jiù xiǎngle 我们刚坐下用晚餐,电话就响了 Wǒmen gāng zuò xià yòng wǎncān, diànhuà jiù xiǎngle Мы просто сели за обедом, и зазвонил телефон. My prosto seli za obedom, i zazvonil telefon.
85 (formal) hardly had she spoken than she regretted it bitterly. (formal) hardly had she spoken than she regretted it bitterly. (正式的)她说的话几乎没有她痛苦地后悔。 (zhèngshì de) tā shuō dehuà jīhū méiyǒu tā tòngkǔ de hòuhuǐ. (формально), едва она говорила, чем она горько сожалела об этом. (formal'no), yedva ona govorila, chem ona gor'ko sozhalela ob etom.
86  话刚出口,她就后悔不迭 Huà gāng chūkǒu, tā jiù hòuhuǐ bùdié  话刚出口,她就后悔不迭  Huà gāng chūkǒu, tā jiù hòuhuǐ bùdié  Когда она только что экспортировала, она пожалела об этом.  Kogda ona tol'ko chto eksportirovala, ona pozhalela ob etom.
87 (正式的)她说的话几乎没有她痛苦地后悔 (zhèngshì de) tā shuō dehuà jīhū méiyǒu tā tòngkǔ de hòuhuǐ (正式的)她说的话几乎没有她痛苦地后悔 (zhèngshì de) tā shuō dehuà jīhū méiyǒu tā tòngkǔ de hòuhuǐ (официальная), она почти не испытывала боли в ее боли (ofitsial'naya), ona pochti ne ispytyvala boli v yeye boli
88 used to suggest that sth is unlikely or unreasonable or that sb is silly for saying or doing sth  used to suggest that sth is unlikely or unreasonable or that sb is silly for saying or doing sth  过去常常认为某事不太可能或不合理,或者说某事是愚蠢的 guòqù chángcháng rènwéi mǒu shì bù tài kěnéng huò bù hélǐ, huòzhě shuō mǒu shì shì yúchǔn de Используется, чтобы предположить, что sth маловероятен или необоснован, или что sb глупо говорить или делать sth Ispol'zuyetsya, chtoby predpolozhit', chto sth maloveroyaten ili neobosnovan, ili chto sb glupo govorit' ili delat' sth
89 (表示不大可能、不合理或愚蠢) (biǎoshì bù dà kěnéng, bù hélǐ huò yúchǔn) (表示不大可能,不合理或愚蠢) (biǎoshì bù dà kěnéng, bù hélǐ huò yúchǔn) (что означает, что это маловероятно, необоснованно или глупо) (chto oznachayet, chto eto maloveroyatno, neobosnovanno ili glupo)
90 去常常认为某事不太可能或不合理,或者某事是愚蠢的 guòqù chángcháng rènwéi mǒu shì bù tài kěnéng huò bù hélǐ, huòzhě shuō mǒu shì shì yúchǔn de 过去常常认为某事不太可能或不合理,或者说某事是愚蠢的 guòqù chángcháng rènwéi mǒu shì bù tài kěnéng huò bù hélǐ, huòzhě shuō mǒu shì shì yúchǔn de Раньше я думал, что что-то маловероятно или необоснованно, или что-то было глупо. Ran'she ya dumal, chto chto-to maloveroyatno ili neobosnovanno, ili chto-to bylo glupo.
91 he is hardly likely to admit he was wrong he is hardly likely to admit he was wrong• 他几乎不可能承认他错了• tā jīhū bù kěnéng chéngrèn tā cuòle• Он вряд ли признает, что ошибался. On vryad li priznayet, chto oshibalsya.
92 他不大可能承认自己错了 tā bù dà kěnéng chéngrèn zìjǐ cuòle 他不大可能承认自己错了 tā bù dà kěnéng chéngrèn zìjǐ cuòle Он вряд ли признает, что он ошибается On vryad li priznayet, chto on oshibayetsya
93 It’s hardly surprising she was fired; she never did any work It’s hardly surprising she was fired; she never did any work 她被解雇并不奇怪;她从未做过任何工作 tā bèi jiěgù bìng bù qíguài; tā cóng wèi zuòguò rènhé gōngzuò Неудивительно, что ее уволили, она никогда не делала работы Neudivitel'no, chto yeye uvolili, ona nikogda ne delala raboty
94 她被解雇了不足为怪,她从来没干过任何工作 tā bèi jiě gù liǎo bùzú wéi guài, tā cónglái méi gànguò rènhé gōngzuò 她被解雇了不足为怪,她从来没干过任何工作 tā bèi jiě gù liǎo bùzú wéi guài, tā cónglái méi gànguò rènhé gōngzuò Неудивительно, что ее уволили. Она никогда не делала никакой работы. Neudivitel'no, chto yeye uvolili. Ona nikogda ne delala nikakoy raboty.
95 It’s hardly the time to discuss it now• It’s hardly the time to discuss it now• 现在几乎不是讨论它的时候了。 xiànzài jīhū bùshì tǎolùn tā de shíhòule. Сейчас не время обсуждать это сейчас • Seychas ne vremya obsuzhdat' eto seychas •
96 现在还不是讨论的时候 xiànzài hái bùshì tǎolùn de shíhòu 现在还不是讨论的时候 Xiànzài hái bùshì tǎolùn de shíhòu Сейчас не время обсуждать это. Seychas ne vremya obsuzhdat' eto.
97 现在几乎不是讨论它的时候了 xiànzài jīhū bùshì tǎolùn tā de shíhòule 现在几乎不是讨论它的时候了 xiànzài jīhū bùshì tǎolùn tā de shíhòule Сейчас самое время обсудить это сейчас. Seychas samoye vremya obsudit' eto seychas.
98 You can hardly expect her to do it for free. You can hardly expect her to do it for free. 你很难指望她免费做到这一点。 nǐ hěn nán zhǐwàng tā miǎnfèi zuò dào zhè yīdiǎn. Вы вряд ли можете ожидать, что она сделает это бесплатно. Vy vryad li mozhete ozhidat', chto ona sdelayet eto besplatno.
99 你不可能指望她无偿地做这事 Nǐ bù kěnéng zhǐwàng tā wúcháng de zuò zhè shì 你不可能指望她无偿地做这事 Nǐ bù kěnéng zhǐwàng tā wúcháng de zuò zhè shì Вы не можете ожидать, что она сделает это бесплатно. Vy ne mozhete ozhidat', chto ona sdelayet eto besplatno.
100 Couldn't you have just said no?Well, hardly, ( of course not) she’s my wife’s sister.’  Couldn't you have just said no?Well, hardly, (of course not) she’s my wife’s sister.’  难道你不能说不是吗?好吧,很难,(当然不是)她是我妻子的妹妹。 nándào nǐ bùnéng shuō bu shì ma? Hǎo ba, hěn nán,(dāngrán bùshì) tā shì wǒ qīzi de mèimei. Разве ты не мог просто сказать «нет»? Ну, вряд ли (конечно, нет) она сестра моей жены ». Razve ty ne mog prosto skazat' «net»? Nu, vryad li (konechno, net) ona sestra moyey zheny ».
  你不能就说声不吗? 喔,不可能,她是我小姨子 Nǐ bùnéng jiù shuō shēng bù ma? Ō, bù kěnéng, tā shì wǒ xiǎoyízi 你不能就说声不吗?喔,不可能,她是我小姨子 Nǐ bùnéng jiù shuō shēng bù ma? Ō, bù kěnéng, tā shì wǒ xiǎoyízi Разве ты не можешь просто сказать «нет»? Нет, она мой маленький племянник. Razve ty ne mozhesh' prosto skazat' «net»? Net, ona moy malen'kiy plemyannik.
102 note at hard note at hard 请注意 qǐng zhùyì Обратите внимание на жесткий Obratite vnimaniye na zhestkiy
103 grammar point Grammar point 语法点 Yǔfǎ diǎn Грамматическая точка Grammaticheskaya tochka
104 语法说明 yǔfǎ shuōmíng 语法说明 yǔfǎ shuōmíng Описание грамматики Opisaniye grammatiki
105 hardly hardly 几乎不 jīhū bù вряд ли vryad li
106 scarcely scarcely 几乎没有 jīhū méiyǒu едва yedva
107 barely barely 仅仅 jǐnjǐn едва yedva
108 no sooner no sooner 不早于 bù zǎo yú Как только Kak tol'ko
109 Hardly, scarcely and barely can all be used to say that something is only just true or possible. They are used with words like any and anyone, with adjectives and verbs, and are placed between can, could, have, be, etc. and the main part of the verb. * hardly, scarcely Hardly, scarcely and barely can all be used to say that something is only just true or possible. They are used with words like any and anyone, with adjectives and verbs, and are placed between can, could, have, be, etc. And the main part of the verb. * Hardly, scarcely 几乎没有,几乎几乎都不能用来说某些东西只是真实或可能。它们与任何人和任何人一起使用,具有形容词和动词,并且被放置在can,could,have,be等之间,并且是动词的主要部分。 *几乎没有,几乎没有 jīhū méiyǒu, jīhū jīhū dōu bùnéng yòng lái shuō mǒu xiē dōngxī zhǐshì zhēnshí huò kěnéng. Tāmen yǔ rènhé rén hé rènhé rén yīqǐ shǐyòng, jùyǒu xíngróngcí hé dòngcí, bìngqiě bèi fàngzhì zài can,could,have,be děng zhī jiān, bìngqiě shì dòngcí de zhǔyào bùfèn. *Jīhū méiyǒu, jīhū méiyǒu Вряд ли, едва ли и едва ли можно использовать все, чтобы сказать, что что-то только истинно или возможно. Они используются со словами, такими как любой и любой, с прилагательными и глаголами, и помещаются между банками, могут, иметь, быть и т. Д. Основная часть глагола. * Едва ли, едва Vryad li, yedva li i yedva li mozhno ispol'zovat' vse, chtoby skazat', chto chto-to tol'ko istinno ili vozmozhno. Oni ispol'zuyutsya so slovami, takimi kak lyuboy i lyuboy, s prilagatel'nymi i glagolami, i pomeshchayutsya mezhdu bankami, mogut, imet', byt' i t. D. Osnovnaya chast' glagola. * Yedva li, yedva
110 barely hé barely 和勉强 hé miǎnqiáng И едва I yedva
111 均可指刚刚、*乎不, jūn kě zhǐ gānggāng,*jīhū bù, 均可指刚刚,*几乎不, jūn kě zhǐ gānggāng,*jīhū bù, Может ссылаться на просто, * почти нет, Mozhet ssylat'sya na prosto, * pochti net,
112 any. yǔ any hé. 与任何和。 yǔ rènhé hé. С любыми и. S lyubymi i.
113 anyone等词以及形容词和动词连用,置于 Anyone děng cí yǐjí xíngróngcí hé dòngcí liányòng, zhì yú 任何人等词以及形容词和动词连用,置于 Rènhé rén děng cí yǐjí xíngróngcí hé dòngcí liányòng, zhì yú Любой и другие прилагательные и глаголы помещаются вместе Lyuboy i drugiye prilagatel'nyye i glagoly pomeshchayutsya vmeste
114 can can 能够 nénggòu может mozhet
115 could could 可以 kěyǐ может mozhet
116 have have yǒu имеют imeyut
117 be be shì быть byt'
118 等与动词的主要部分之间:別 děng yǔ dòngcí de zhǔyào bùfèn zhī jiān: Bié miǎn 等与动词的主要部分之间:别勉 děng yǔ dòngcí de zhǔyào bùfèn zhī jiān: Bié miǎn Между основной частью глагола и глаголом: не беспокойтесь Mezhdu osnovnoy chast'yu glagola i glagolom: ne bespokoytes'
119 they have sold scarcely any copies of the book they have sold scarcely any copies of the book 他们几乎没有出售这本书的任何副本 tāmen jīhū méiyǒu chūshòu zhè běn shū de rènhé fùběn Они почти не продавали копии книги Oni pochti ne prodavali kopii knigi
120 这书他们几乎没卖出几本 zhè shū tāmen jīhū méi mài chū jǐ běn 这书他们几乎没卖出几本 zhè shū tāmen jīhū méi mài chū jǐ běn Они едва продали несколько книг по этой книге. Oni yedva prodali neskol'ko knig po etoy knige.
121 I barely recognized her I barely recognized her 我几乎认不出她 wǒ jīhū rèn bù chū tā Я почти не узнал ее YA pochti ne uznal yeye
122 我几乎认不出她了 wǒ jīhū rèn bù chū tāle 我几乎认不出她了 wǒ jīhū rèn bù chū tāle Я с трудом узнаю ее. YA s trudom uznayu yeye.
123 his words were barely audible his words were barely audible 他的话几乎听不见 tā dehuà jīhū tīng bùjiàn Его слова едва слышны Yego slova yedva slyshny
124 他的强听得见 tā dehuà jiān qiáng tīng dé jiàn. 他的话间强听得见。 tā dehuà jiān qiáng tīng dé jiàn. Его слова сильны и слышны. Yego slova sil'ny i slyshny.
125 他的话几乎听不见 Tā dehuà jīhū tīng bùjiàn 他的话几乎听不见 Tā dehuà jīhū tīng bùjiàn Его слова почти неразборчивы Yego slova pochti nerazborchivy
126 I can hardly believe it I can hardly believe it 我简直不敢相信 wǒ jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn Я с трудом могу поверить YA s trudom mogu poverit'
127 我几乎不敢相信 wǒ jīhū bù gǎn xiāngxìn 我几乎不敢相信 wǒ jīhū bù gǎn xiāngxìn Я с трудом могу в это поверить. YA s trudom mogu v eto poverit'.
128 我简直不敢相信 wǒ jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn 我简直不敢相信 wǒ jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn Я не могу в это поверить. YA ne mogu v eto poverit'.
129 Hardly, scarcely and barely are negative words and should not be used with not or other negatives. Hardly, scarcely and barely are negative words and should not be used with not or other negatives. 几乎没有,几乎没有消极的话,不应该与没有或其他负面使用。 jīhū méiyǒu, jīhū méiyǒu xiāojí dehuà, bù yìng gāi yǔ méiyǒu huò qítā fùmiàn shǐyòng. Вряд ли, едва ли и едва ли есть отрицательные слова, и их нельзя использовать с некими или другими негативами. Vryad li, yedva li i yedva li yest' otritsatel'nyye slova, i ikh nel'zya ispol'zovat' s nekimi ili drugimi negativami.
130 hardlyscarcely Hardly,scarcely 几乎没有,几乎没有 Jīhū méiyǒu, jīhū méiyǒu Вряд ли, едва Vryad li, yedva
131    hé   和  hé  и  i
132 barely 为否定词,不应not 或 其他否萣词连用 barely wèi fǒudìng cí, bù yìng not huò qítā fǒu dìng cí liányòng 勉强为否定词,不应不或其他否萣词连用 miǎnqiáng wèi fǒudìng cí, bù yìng bù huò qítā fǒu dìng cí liányòng Едва есть отрицательное слово, не должно использоваться или другие невербальные слова Yedva yest' otritsatel'noye slovo, ne dolzhno ispol'zovat'sya ili drugiye neverbal'nyye slova
133 You can also use hardly, scarcely and barely to say that one thing happens immediately after another. You can also use hardly, scarcely and barely to say that one thing happens immediately after another. 你也可以使用几乎没有,几乎没有,只说一件事情紧接着发生。 nǐ yě kěyǐ shǐyòng jīhū méiyǒu, jīhū méiyǒu, zhǐ shuō yī jiàn shìqíng jǐn jiēzhe fāshēng. Вы также можете использовать едва ли, едва и едва сказать, что одно происходит сразу за другим. Vy takzhe mozhete ispol'zovat' yedva li, yedva i yedva skazat', chto odno proiskhodit srazu za drugim.
134 亦可用 Yì kěyòng 亦可用 Yì kěyòng Может также использоваться Mozhet takzhe ispol'zovat'sya
135 hardlyscarcely hardly,scarcely hé 几乎没有,几乎和 jīhū méiyǒu, jīhū hé Вряд ли, едва Vryad li, yedva
136 barely表示刚 barely biǎoshì gāng…jiù… 勉强表示刚...就... miǎnqiáng biǎoshì gāng... Jiù... Едва означает просто ... просто ... Yedva oznachayet prosto ... prosto ...
137 we had hardly/scarcely/barely sat down at the table,when the phone rang we had hardly/scarcely/barely sat down at the table,when the phone rang 电话响了,我们几乎没有/几乎没有坐在桌旁 Diànhuà xiǎngle, wǒmen jīhū méiyǒu/jīhū méiyǒu zuò zài zhuō páng Мы едва / едва / едва сели за стол, когда зазвонил телефон My yedva / yedva / yedva seli za stol, kogda zazvonil telefon
138 我们刚在桌子旁坐下,电话铃就响了 wǒmen gāng zài zhuōzi páng zuò xià, diànhuà líng jiù xiǎngle 我们刚在桌子旁坐下,电话铃就响了 wǒmen gāng zài zhuōzi páng zuò xià, diànhuà líng jiù xiǎngle Мы просто сели за стол, и зазвонил телефон. My prosto seli za stol, i zazvonil telefon.
139 in formalwritten English, especially in a literary style, these words can be placed at the beginning of the sentence and then the subject and verb are turned around. in formal,written English, especially in a literary style, these words can be placed at the beginning of the sentence and then the subject and verb are turned around. 在正式的书面英语中,特别是在文学风格中,这些单词可以放在句子的开头,然后主语和动词被转换。 zài zhèngshì de shūmiàn yīngyǔ zhòng, tèbié shì zài wénxué fēnggé zhōng, zhèxiē dāncí kěyǐ fàng zài jùzi de kāitóu, ránhòu zhǔyǔ hé dòngcí bèi zhuǎnhuàn. В формальном, письменном английском, особенно в литературном стиле, эти слова могут быть помещены в начале предложения, а затем предмет и глагол обернуты. V formal'nom, pis'mennom angliyskom, osobenno v literaturnom stile, eti slova mogut byt' pomeshcheny v nachale predlozheniya, a zatem predmet i glagol obernuty.
140 在正式的书面英语中,尤其在文学体中,上述各词可置于句首,然后将主语和动 词的位置倒装 Zài zhèngshì de shūmiàn yīngyǔ zhòng, yóuqí zài wénxué tǐ zhōng, shàngshù gè cí kě zhì yú jù shǒu, ránhòu jiāng zhǔyǔ hé dòngcí de wèizhì dào zhuāng 在正式的书面英语中,尤其在文学体中,上述各词可置于句首,然后将主语和动词的位置倒装 Zài zhèngshì de shūmiàn yīngyǔ zhòng, yóuqí zài wénxué tǐ zhōng, shàngshù gè cí kě zhì yú jù shǒu, ránhòu jiāng zhǔyǔ hé dòngcí de wèizhì dào zhuāng На официальном письменном английском языке, особенно в литературных стилях, вышеупомянутые слова могут быть помещены в начале предложения, а затем положение субъекта и глагола можно перевернуть. Na ofitsial'nom pis'mennom angliyskom yazyke, osobenno v literaturnykh stilyakh, vysheupomyanutyye slova mogut byt' pomeshcheny v nachale predlozheniya, a zatem polozheniye sub"yekta i glagola mozhno perevernut'.
141 Hardly/Scarcely had we sat down at the table when the phone rang. Hardly/Scarcely had we sat down at the table when the phone rang. 当电话响了,我们几乎没有/几乎坐在桌边。 dāng diànhuà xiǎngle, wǒmen jīhū méiyǒu/jīhū zuò zài zhuō biān. Вряд ли / Не успели мы сели за стол, когда зазвонил телефон. Vryad li / Ne uspeli my seli za stol, kogda zazvonil telefon.
142 我们刚在桌子旁坐;电话铃就响了 Wǒmen gāng zài zhuōzi páng zuò xià; diànhuà líng jiù xiǎngle 我们刚在桌子旁坐下;电话铃就响了 Wǒmen gāng zài zhuōzi páng zuò xià; diànhuà líng jiù xiǎngle Мы просто сели за стол, зазвонил телефон My prosto seli za stol, zazvonil telefon
143 Note that you usually use when in these sentences, not than. You can also use before Note that you usually use when in these sentences, not than. You can also use before 请注意,您通常在这些句子中使用时,而不是。您也可以使用之前 qǐng zhùyì, nín tōngcháng zài zhèxiē jùzi zhōng shǐyòng shí, ér bùshì. Nín yě kěyǐ shǐyòng zhīqián Обратите внимание, что вы обычно используете, когда в этих предложениях, а не. Вы также можете использовать до Obratite vnimaniye, chto vy obychno ispol'zuyete, kogda v etikh predlozheniyakh, a ne. Vy takzhe mozhete ispol'zovat' do
144 注意:在这类句子中通常用 zhùyì: Zài zhè lèi jùzi zhōng tōngcháng yòng 注意:在这类句子中通常用 zhùyì: Zài zhè lèi jùzi zhōng tōngcháng yòng Примечание: обычно используется в таких предложениях Primechaniye: obychno ispol'zuyetsya v takikh predlozheniyakh
145 when 而非 when ér fēi 当而非 dāng ér fēi Когда вместо этого Kogda vmesto etogo
146 than亦可用 than yì kěyòng 比亦可用 bǐ yì kěyòng Можно также использовать Mozhno takzhe ispol'zovat'
147 beforeI scarcely had time to ring the bell before the door opened• before:I scarcely had time to ring the bell before the door opened• 之前:在开门之前,我几乎没有时间敲响钟声• zhīqián: Zài kāimén zhīqián, wǒ jīhū méiyǒushíjiān qiāo xiǎng zhōng shēng• Раньше: я едва успел позвонить в колокольчик перед открытием двери. Ran'she: ya yedva uspel pozvonit' v kolokol'chik pered otkrytiyem dveri.
148 我刚一按门,门就开了 wǒ gāng yī àn mén qián, mén jiù kāile 我刚一按门钤,门就开了 wǒ gāng yī àn mén qián, mén jiù kāile Я только открыл дверь, и дверь открылась. YA tol'ko otkryl dver', i dver' otkrylas'.
149 之前:在开门之前,我几乎没有时间敲钟 zhīqián: Zài kāimén zhīqián, wǒ jīhū méiyǒu shíjiān qiāo zhōng 之前:在开门之前,我几乎没有时间敲钟 zhīqián: Zài kāimén zhīqián, wǒ jīhū méiyǒu shíjiān qiāo zhōng Раньше я едва успел позвонить в часы, прежде чем открыть дверь. Ran'she ya yedva uspel pozvonit' v chasy, prezhde chem otkryt' dver'.
150 No sooner can be used in the same way, but is always used with  No sooner can be used in the same way, but is always used with  可以以相同的方式使用,但始终使用 kěyǐ yǐ xiāngtóng de fāngshì shǐyòng, dàn shǐzhōng shǐyòng Как только можно использовать таким же образом, но всегда используется с Kak tol'ko mozhno ispol'zovat' takim zhe obrazom, no vsegda ispol'zuyetsya s
151  no sooner no sooner  不早于  bù zǎo yú  Как только  Kak tol'ko
152 与上述词用法相同,但总与than连用 yǔ shàngshù cí yòngfǎ xiāngtóng, dàn zǒng yǔ than liányòng 与上述词用法相同,但总与比连用 yǔ shàngshù cí yòngfǎ xiāngtóng, dàn zǒng yǔ bǐ liányòng То же, что и выше, но всегда используется с To zhe, chto i vyshe, no vsegda ispol'zuyetsya s
153 No sooner had we sat down at the table than the phone rang No sooner had we sat down at the table than the phone rang 我们刚坐在桌边,电话响了 wǒmen gāng zuò zài zhuō biān, diànhuà xiǎngle Как только мы сели за стол, а телефон зазвонил Kak tol'ko my seli za stol, a telefon zazvonil
154 我们刚在桌子旁振下,电话铃就响了 wǒmen gāng zài zhuōzi páng zhèn xià, diànhuà líng jiù xiǎngle 我们刚在桌子旁振下,电话铃就响了 wǒmen gāng zài zhuōzi páng zhèn xià, diànhuà líng jiù xiǎngle Мы просто покачнулись за столом, и зазвонил телефон. My prosto pokachnulis' za stolom, i zazvonil telefon.
155 我们刚坐在桌边,电话响了。 wǒmen gāng zuò zài zhuō biān, diànhuà xiǎngle. 我们刚坐在桌边,电话响了。 wǒmen gāng zuò zài zhuō biān, diànhuà xiǎngle. Мы просто сидели за столом, и зазвонил телефон. My prosto sideli za stolom, i zazvonil telefon.
156 Hardly and scarcely can be used to mean "almost never"but barely is not used in this way. * Hardly and scarcely can be used to mean"almost never",but barely is not used in this way. * 几乎没有几乎可以用来表示“几乎从不”,但几乎没有以这种方式使用。 * Jīhū méiyǒu jīhū kěyǐ yòng lái biǎoshì “jīhū cóng bù”, dàn jīhū méiyǒu yǐ zhè zhǒng fāngshì shǐyòng. * Вряд ли и едва ли можно использовать, чтобы означать «почти никогда», но едва ли не используется таким образом. * Vryad li i yedva li mozhno ispol'zovat', chtoby oznachat' «pochti nikogda», no yedva li ne ispol'zuyetsya takim obrazom. *
157 hardly   Hardly hé  很难和 Hěn nán hé Вряд ли и Vryad li i
158 scarcely可表示几乎从不、难得,但 scarcely kě biǎoshì jīhū cóng bù, nándé, dàn 几乎可表示几乎从不,难得,但 jīhū kě biǎoshì jīhū cóng bù, nándé, dàn Едва ли можно сказать, что почти никогда, редко, но Yedva li mozhno skazat', chto pochti nikogda, redko, no
159 barely不这样用: barely bù zhèyàng yòng: 几乎不这样用: jīhū bù zhèyàng yòng: Едва не используется так: Yedva ne ispol'zuyetsya tak:
160 She hardly (ever) sees her parents these days. She hardly (ever) sees her parents these days. 这些天她几乎没有见过她的父母。 Zhèxiē tiān tā jīhū méiyǒu jiànguò tā de fùmǔ. В наши дни она почти не видит своих родителей. V nashi dni ona pochti ne vidit svoikh roditeley.
161 这些日子她难得见到她父母 Zhèxiē rìzi tā nándé jiàn dào tā fùmǔ 这些日子她难得见到她父母 Zhèxiē rìzi tā nándé jiàn dào tā fùmǔ В наши дни она редко видит своих родителей. V nashi dni ona redko vidit svoikh roditeley.
162 hard nosed . not affected by feelings when trying to get what you want hard nosed. Not affected by feelings when trying to get what you want 顽固的。在试图得到你想要的东西时,不会受到感情的影响 wángù de. Zài shìtú dédào nǐ xiǎng yào de dōngxī shí, bù huì shòudào gǎnqíng de yǐngxiǎng Жесткий нос, не затронутый чувствами при попытке получить то, что вы хотите Zhestkiy nos, ne zatronutyy chuvstvami pri popytke poluchit' to, chto vy khotite
163 顽强的;不屈不挠的;不讲情面的 wánqiáng de; bùqūbùnáo de; bù jiǎngqíng miàn de 顽强的;不屈不挠的;不讲情面的 wánqiáng de; bùqūbùnáo de; bù jiǎngqíng miàn de Крепкий, неуступчивый, не сочувствующий Krepkiy, neustupchivyy, ne sochuvstvuyushchiy
164 a hard nosed joumalist a hard nosed joumalist 一个顽固的joumalist yīgè wángù de joumalist грубоватый юморист grubovatyy yumorist
165 不屈不烧的每者  bùqū bù shāo de měi zhě  不屈不烧的每者 bùqū bù shāo de měi zhě Каждый, кто неуступчивый Kazhdyy, kto neustupchivyy
166 hard of hearing unable to hear very well hard of hearing unable to hear very well 听力不好,听不清楚 tīnglì bù hǎo, tīng bù qīngchǔ Трудно слышать не слышно Trudno slyshat' ne slyshno
167 听力弱;耳背 tīnglì ruò; ěrbèi 听力弱;耳背 tīnglì ruò; ěrbèi Слабый слух, за ушами Slabyy slukh, za ushami
168  the hard of hearing  people who are unable to hear very well the hard of hearing people who are unable to hear very well  听力不好的人听不太清楚  tīnglì bù hǎo de rén tīng bù tài qīngchǔ  Трудно слышать людей, которые не могут слышать очень хорошо  Trudno slyshat' lyudey, kotoryye ne mogut slyshat' ochen' khorosho
169  听力弱的人;耳背的人 tīnglì ruò de rén; ěrbèi de rén  听力弱的人;耳背的人  tīnglì ruò de rén; ěrbèi de rén  человек со слабым слухом, человек с спиной  chelovek so slabym slukhom, chelovek s spinoy
171 听力不好的人听不太清楚: tīnglì bù hǎo de rén tīng bù tài qīngchǔ: 听力不好的人听不太清楚: tīnglì bù hǎo de rén tīng bù tài qīngchǔ: Люди с плохим слухом не очень понятны: Lyudi s plokhim slukhom ne ochen' ponyatny:
172 subtitles for the deaf and the hard of hearing Subtitles for the deaf and the hard of hearing 聋人和听力障碍的字幕 Lóng rén hé tīnglì zhàng'ài de zìmù Субтитры для глухих и слабослышащих Subtitry dlya glukhikh i slaboslyshashchikh
173 为耳聋和听力不佳者打出的字幕 wèi ěrlóng hé tīnglì bù jiā zhě dǎchū de zìmù 为耳聋和听力不佳者打出的字幕 wèi ěrlóng hé tīnglì bù jiā zhě dǎchū de zìmù Субтитры для глухих и слабослышащих Subtitry dlya glukhikh i slaboslyshashchikh
174 hard on (taboo, slang) an erection hard on (taboo, slang) an erection 坚持(禁忌,俚语)勃起 jiānchí (jìnjì, lǐyǔ) bóqǐ Жесткий (табу, сленг) эрекция Zhestkiy (tabu, sleng) erektsiya
175 hard porn  (informal) films/movies, pictures, books, etc. that show sexual activity in a very detailed and sometimes violent way hard porn (informal) films/movies, pictures, books, etc. That show sexual activity in a very detailed and sometimes violent way 硬性色情(非正式)电影/电影,图片,书籍等,以非常详细,有时是暴力的方式展示性活动 yìngxìng sèqíng (fēi zhèngshì) diànyǐng/diànyǐng, túpiàn, shūjí děng, yǐ fēicháng xiángxì, yǒu shí shì bàolì de fāngshì zhǎnshì xìng huódòng жесткое порно (неформальные) фильмы / фильмы, фотографии, книги и т.д., которые показывают сексуальную активность очень подробно, а иногда насильственным путем zhestkoye porno (neformal'nyye) fil'my / fil'my, fotografii, knigi i t.d., kotoryye pokazyvayut seksual'nuyu aktivnost' ochen' podrobno, a inogda nasil'stvennym putem
176 色情电影(或图片、.书刊 等) sèqíng diànyǐng (huò túpiàn,. Shūkān ■děng) 色情电影(或图片,。书刊■等) sèqíng diànyǐng (huò túpiàn,. Shūkān ■děng) Порно фильмы (или фотографии, книги и журналы и т.д.) ■ Porno fil'my (ili fotografii, knigi i zhurnaly i t.d.) ■
177 compare soft porn yī compare soft porn 一比较软色情 yī bǐjiào ruǎn sèqíng Сравнивать мягкое порно Sravnivat' myagkoye porno
178 hard pressed  having a lot of problems, espe­cially too much work, and too little time or money hard pressed having a lot of problems, espe­cially too much work, and too little time or money 很难解决很多问题,特别是工作太多,时间或金钱太少 hěn nán jiějué hěnduō wèntí, tèbié shì gōngzuò tài duō, shí jiàn huò jīnqián tài shǎo Жесткое нажатие имеет много проблем, особенно слишком много работы, и слишком мало времени или денег Zhestkoye nazhatiye imeyet mnogo problem, osobenno slishkom mnogo raboty, i slishkom malo vremeni ili deneg
179 处于强大压力的(尤指工作重、时间紧迫、资金少) chǔyú qiángdà yālì de (yóu zhǐ gōngzuò zhòng, shíjiān jǐnpò, zījīn shǎo) 处于强大压力的(尤指工作重,时间紧迫,资金少) chǔyú qiángdà yālì de (yóu zhǐ gōngzuò zhòng, shíjiān jǐnpò, zījīn shǎo) При сильном давлении (особенно тяжелая работа, ограниченное время, меньше капитала) Pri sil'nom davlenii (osobenno tyazhelaya rabota, ogranichennoye vremya, men'she kapitala)
180 很难解决很多问题,特别是工作太多,时间或金钱太少 hěn nán jiějué hěnduō wèntí, tèbié shì gōngzuò tài duō, shí jiàn huò jīnqián tài shǎo 很难解决很多问题,特别是工作太多,时间或金钱太少 hěn nán jiějué hěnduō wèntí, tèbié shì gōngzuò tài duō, shí jiàn huò jīnqián tài shǎo Трудно решить многие проблемы, особенно если у вас слишком много работы, слишком мало времени или денег. Trudno reshit' mnogiye problemy, osobenno yesli u vas slishkom mnogo raboty, slishkom malo vremeni ili deneg.
181 to do sth finding sth very difficult to do  〜to do sth finding sth very difficult to do  〜做某事很难做到 〜zuò mǒu shì hěn nán zuò dào ~ делать что-то очень трудно сделать ~ delat' chto-to ochen' trudno sdelat'
182 很难(做某事 ) hěn nán (zuò mǒu shì) 很难(做某事) hěn nán (zuò mǒu shì) Трудно сделать (что-то) Trudno sdelat' (chto-to)
183 You would be hard pressed to find a better secretary. ^ You would be hard pressed to find a better secretary. ^ 你很难找到一个更好的秘书。 ^ nǐ hěn nán zhǎodào yīgè gèng hǎo de mìshū. ^ Вам будет трудно найти лучшего секретаря. ^ Vam budet trudno nayti luchshego sekretarya. ^
184 找一位更好的秘书很难 Zhǎo yī wèi gèng hǎo de mìshū hěn nán 找一位更好的秘书很难 Zhǎo yī wèi gèng hǎo de mìshū hěn nán Трудно найти лучшего секретаря. Trudno nayti luchshego sekretarya.
185 你很难找到一个更好的秘书 nǐ hěn nán zhǎodào yīgè gèng hǎo de mìshū 你很难找到一个更好的秘书 nǐ hěn nán zhǎodào yīgè gèng hǎo de mìshū Трудно найти лучшего секретаря Trudno nayti luchshego sekretarya
186 hard right the members of a right wing political party who have the most extreme opinions  hard right the members of a right wing political party who have the most extreme opinions  对拥有最极端意见的右翼政党成员表示反对 duì yǒngyǒu zuì jíduān yìjiàn de yòuyì zhèngdǎng chéngyuán biǎoshì fǎnduì Трудно правы члены правого крыла политической партии, у которой самые экстремальные взгляды Trudno pravy chleny pravogo kryla politicheskoy partii, u kotoroy samyye ekstremal'nyye vzglyady
187 极右派: jí yòupài: 极右派: jí yòupài: Крайнее право: Krayneye pravo:
188 hard right opinions ^ Hard right opinions ^ 硬正确的意见^ Yìng zhèngquè de yìjiàn ^ Трудные правильные мнения ^ Trudnyye pravil'nyye mneniya ^
189 右派观点 yòupài guāndiǎn 右派观点 yòupài guāndiǎn Правый вид Pravyy vid
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hard right 931 931 hard error