|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
Coréen |
Coréen |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
hard |
929 |
929 |
harbinger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
harbinger ~
(of sth) (formal or literary) a sign that shows that sth is going to happen
soon,often sth bad |
Harbinger ~ (of sth)
(formal or literary) a sign that shows that sth is going to happen soon,often
sth bad |
先生〜(某事)(正式或文学)一个迹象表明某事即将发生,往往是坏事 |
Xiānshēng〜(mǒu
shì)(zhèngshì huò wénxué) yīgè jīxiàng biǎomíng mǒu shì
jíjiāng fāshēng, wǎngwǎng shì huàishì |
Harbinger ~ (de sth) (formel ou
littéraire) un signe qui montre que sth va arriver bientôt, souvent sth bad |
Harbinger ~ (sth)
(형식적 또는 문학적)
sth가 곧 발생하게 될
것임을 보여주는 신호,
종종 sth |
Harbinger ~
(sth) (hyeongsigjeog ttoneun munhagjeog) sthga god balsaenghage doel
geos-im-eul boyeojuneun sinho, jongjong sth |
Harbinger 〜 ( of sth ) ( 正式 または 文学 的 ) sthが すぐ に 起こる こと を 示す 看板 、 しばしば 悪い |
はrびんげr 〜 ( おf sth ) ( せいしき または ぶんがく てき ) sth が すぐ に おこる こと お しめす かんばん 、 しばしば わるい |
Harbinger 〜 ( of sth ) ( seishiki mataha bungaku teki )sth ga sugu ni okoru koto o shimesu kanban , shibashibawarui |
2 |
(常指环的)预兆,兆头 |
(cháng zhǐhuán
de) yùzhào, zhàotou |
(常指环的)预兆,兆头 |
(cháng
zhǐhuán de) yùzhào, zhàotou |
Omen, (souvent appelé l'anneau) |
Omen, (종종
반지라고도 함) |
Omen,
(jongjong banjilagodo ham) |
Omen 、 ( しばしば リング と 呼ばれる ) |
おめん 、 ( しばしば リング と よばれる ) |
Omen , ( shibashiba ringu to yobareru ) |
3 |
先生〜(某事)(正式或文学)一个迹象表明某事即将发生,往往是坏事 |
xiānshēng〜(mǒu
shì)(zhèngshì huò wénxué) yīgè jīxiàng biǎomíng mǒu shì
jíjiāng fāshēng, wǎngwǎng shì huàishì |
先生〜(某事)(正式或文学)一个迹象表明某事即将发生,往往是坏事 |
xiānshēng〜(mǒu
shì)(zhèngshì huò wénxué) yīgè jīxiàng biǎomíng mǒu shì
jíjiāng fāshēng, wǎngwǎng shì huàishì |
M. ~ (quelque chose) (formel ou
littéraire) un signe que quelque chose va se passer, souvent une mauvaise
chose |
Mr. ~
(무언가) (형식적 또는
문학적) 무엇인가가
일어나려는 표시, 종종
나쁜 것 |
Mr. ~
(mueonga) (hyeongsigjeog ttoneun munhagjeog) mueos-ingaga il-eonalyeoneun
pyosi, jongjong nappeun geos |
Mr .〜( 何 か ) ( 形式 的 または 文学 的 ) 何 か が起こり そうな 兆候 、 しばしば 悪い こと |
mr 。〜( なに か ) ( けいしき てき または ぶんがく てき ) なに か が おこり そうな ちょうこう 、 しばしば わるい こと |
Mr .〜( nani ka ) ( keishiki teki mataha bungaku teki )nani ka ga okori sōna chōkō , shibashiba warui koto |
4 |
harbour an
area of water on the coast, protected from the open sea by strong walls,
where ships can shelter |
harbour an area of
water on the coast, protected from the open sea by strong walls, where ships
can shelter |
在海岸上有一片水域,在坚固的墙壁上可以避开公海,船只可以在那里避难 |
zài
hǎi'àn shàng yǒu yīpiàn shuǐyù, zài jiāngù de
qiángbì shàng kěyǐ bì kāi gōnghǎi, chuánzhī
kěyǐ zài nàlǐ bìnàn |
Port une zone d'eau sur la côte,
protégée de la mer par de forts murs, où les navires peuvent s'abriter |
강력한
벽에 의해 넓은
바다로부터 보호되는
해안의 수역을
항해합니다. 이곳에서는
선박이 보호받을 수
있습니다. |
ganglyeoghan
byeog-e uihae neolb-eun badalobuteo bohodoeneun haean-ui suyeog-eul
hanghaehabnida. igos-eseoneun seonbag-i bohobad-eul su issseubnida. |
沿岸 の 水域 を 港 と し 、 強烈な 壁 で 外洋 から 保護され 、 船舶 が 避難 する こと が できます |
えんがん の すいいき お みなと と し 、 きょうれつな かべで がいよう から ほご され 、 せんぱく が ひなん する こと が できます |
engan no suīki o minato to shi , kyōretsuna kabe de gaiyōkara hogo sare , senpaku ga hinan suru koto ga dekimasu |
5 |
(海)港;港口;港湾 |
(hǎi)
gǎng; gǎngkǒu; gǎngwān |
(海)港;港口;港湾 |
(hǎi)
gǎng; gǎngkǒu; gǎngwān |
port (maritime), port,
port |
(바다)
항구; 항구; 항구 |
(bada)
hang-gu; hang-gu; hang-gu |
( 海 ) 港 ; 港 ; 港 |
( うみ ) みなと ; こう ; こう |
( umi ) minato ; kō ; kō |
6 |
Several boats
lay at anchor in the harbour |
Several boats lay at
anchor in the harbour |
几艘船停泊在港口 |
jǐ
sōu chuán tíngbó zài gǎngkǒu |
Plusieurs bateaux jettent
l'ancre dans le port |
여러
보트 항구에 앵커에
누워 |
yeoleo boteu
hang-gue aengkeoe nuwo |
いくつ か の ボート は 港 に アンカー で 横たわっていた |
いくつ か の ボート わ みなと に アンカー で よこたわっていた |
ikutsu ka no bōto wa minato ni ankā de yokotawatteita |
7 |
港湾里停泊着几条船 |
gǎngwān
lǐ tíngbózhe jǐ tiáo chuán |
港湾里停泊着几条船 |
gǎngwān
lǐ tíngbózhe jǐ tiáo chuán |
Il y a plusieurs bateaux
amarrés dans le port. |
항구에
몇 개의 보트가 정박 해
있습니다. |
hang-gue
myeoch gaeui boteuga jeongbag hae issseubnida. |
港 に は いくつ か の ボート が 停泊 しています 。 |
みなと に わ いくつ か の ボート が ていはく しています。 |
minato ni wa ikutsu ka no bōto ga teihaku shiteimasu . |
8 |
几艘船停泊在港口 |
jǐ sōu
chuán tíngbó zài gǎngkǒu |
几艘船停泊在港口 |
jǐ
sōu chuán tíngbó zài gǎngkǒu |
Plusieurs navires amarrés dans
le port |
항구에
몇 척의 함선이 정박
해있다. |
hang-gue
myeoch cheog-ui hamseon-i jeongbag haeissda. |
港 に いくつ か の 船 が 停泊 しています |
みなと に いくつ か の ふね が ていはく しています |
minato ni ikutsu ka no fune ga teihaku shiteimasu |
9 |
to enter/leave
harbour |
to enter/leave
harbour |
进入/离开港口 |
jìnrù/líkāi
gǎngkǒu |
Pour entrer / sortir du port |
항구 입 /
출항하기 |
hang-gu ib /
chulhanghagi |
港 に 出入り する に は |
みなと に でいり する に わ |
minato ni deiri suru ni wa |
10 |
进入
/ 离开港口 |
jìnrù/ líkāi
gǎngkǒu |
进入/离开港口 |
jìnrù/líkāi
gǎngkǒu |
Entrez / quittez le port |
항구
입장 / 퇴장 |
hang-gu ibjang
/ toejang |
ポート の 入 退室 |
ポート の にゅう たいしつ |
pōto no nyū taishitsu |
11 |
to hide and protect sb who is hiding from
the police |
to hide and protect
sb who is hiding from the police |
隐藏和保护隐藏在警察之外的人 |
yǐncáng
hé bǎohù yǐncáng zài jǐngchá zhī wài de rén |
Cacher et protéger sb qui
se cache de la police |
경찰에
숨어있는 사람을
숨기거나 보호하려면 |
gyeongchal-e
sum-eoissneun salam-eul sumgigeona bohohalyeomyeon |
警察 に 隠れている 人 を 隠して 保護 する |
けいさつ に かくれている ひと お かくして ほご する |
keisatsu ni kakureteiru hito o kakushite hogo suru |
12 |
窝藏,庇护(罪犯等— |
wōcáng, bìhù
(zuìfàn děng— |
窝藏,庇护(罪犯等
- |
wōcáng,
bìhù (zuìfàn děng - |
Port, asile (criminel,
etc. - |
항구,
망명 (범죄자 등 - |
hang-gu,
mangmyeong (beomjoeja deung - |
隠れ家 、 亡命者 ( 犯罪者 など - |
かくれが 、 ぼうめいしゃ ( はんざいしゃ など - |
kakurega , bōmeisha ( hanzaisha nado - |
13 |
隐藏和保护隐藏在警察之外的人) |
yǐncáng hé
bǎohù yǐncáng zài jǐngchá zhī wài de rén) |
隐藏和保护隐藏在警察之外的人) |
yǐncáng
hé bǎohù yǐncáng zài jǐngchá zhī wài de rén) |
Masquer et protéger les
personnes cachées à l'extérieur de la police) |
경찰
밖에 숨겨진 사람들을
감추고 보호하십시오) |
gyeongchal
bakk-e sumgyeojin salamdeul-eul gamchugo bohohasibsio) |
警察 の 外 に 隠れた 人々 を 隠して 保護 する ) |
けいさつ の そと に かくれた ひとびと お かくして ほご する ) |
keisatsu no soto ni kakureta hitobito o kakushite hogo suru) |
14 |
Police believe
someone must be harbouring the killer. |
Police believe
someone must be harbouring the killer. |
警方认为有人必须窝藏凶手。 |
jǐngfāng
rènwéi yǒurén bìxū wōcáng xiōngshǒu. |
La police croit que quelqu'un
doit héberger le tueur. |
경찰은
누군가가 살인자를
숨겨야한다고
생각합니다. |
gyeongchal-eun
nugungaga sal-injaleul sumgyeoyahandago saeng-gaghabnida. |
警察 は 誰 か が 殺人犯 を 隠していなければならない と信じている 。 |
けいさつ わ だれ か が さつじんはん お かくしていなければならない と しんじている 。 |
keisatsu wa dare ka ga satsujinhan okakushiteinakerebanaranai to shinjiteiru . |
15 |
警方相信一定有人窝藏了杀人犯 |
Jǐngfāng
xiāngxìn yīdìng yǒurén wōcángle shārén fàn |
警方相信一定有人窝藏了杀人犯 |
Jǐngfāng
xiāngxìn yīdìng yǒurén wōcángle shārén fàn |
La police croit que quelqu'un a
dû héberger un meurtrier. |
경찰은
누군가가 살인자를
숨겨 놨음에 틀림
없다고 생각합니다. |
gyeongchal-eun
nugungaga sal-injaleul sumgyeo nwass-eum-e teullim eobsdago saeng-gaghabnida. |
警察 は 、 誰か が 殺人犯 を 隠していた に 違いない と信じている 。 |
けいさつ わ 、 だれか が さつじんはん お かくしていた にちがいない と しんじている 。 |
keisatsu wa , dareka ga satsujinhan o kakushiteita nichigainai to shinjiteiru . |
16 |
to keep
feelings or thoughts,especially negative ones, in your mind for
a long time |
to keep feelings or
thoughts,especially negative ones, in your mind for a long time |
长期以来,在你的脑海中保持感情或想法,尤其是消极的感觉或想法 |
chángqí
yǐlái, zài nǐ de nǎohǎi zhōng bǎochí
gǎnqíng huò xiǎngfǎ, yóuqí shì xiāojí de gǎnjué huò
xiǎngfǎ |
Garder longtemps les sentiments
ou les pensées, surtout les sentiments négatifs |
오랫동안
마음 속에 감정이나
생각, 특히 부정적인
것을 유지하기 위해 |
olaesdong-an
ma-eum sog-e gamjeong-ina saeng-gag, teughi bujeongjeog-in geos-eul yujihagi
wihae |
あなた の 心 の 中 で 長い 間 感情 や 思考 、 特に 否定的な もの を 保つ ため に |
あなた の こころ の なか で ながい ま かんじょう や しこう 、 とくに ひてい てきな もの お たもつ ため に |
anata no kokoro no naka de nagai ma kanjō ya shikō ,tokuni hitei tekina mono o tamotsu tame ni |
17 |
怀有,心怀(尤指反面感墻或想法) |
huái yǒu,
xīnhuái (yóu zhǐ fǎnmiàn gǎn qiáng huò xiǎngfǎ) |
怀有,心怀(尤指反面感墙或想法) |
huái yǒu,
xīnhuái (yóu zhǐ fǎnmiàn gǎn qiáng huò xiǎngfǎ) |
Avoir un coeur (surtout un mur
inversé ou une idée) |
마음을
가져라. (특히 벽이나
생각이 낫다.) |
ma-eum-eul
gajyeola. (teughi byeog-ina saeng-gag-i nasda.) |
心 を 持っている ( 特に 逆 の 壁 や アイディア ) |
こころ お もっている ( とくに ぎゃく の かべ や アイディア ) |
kokoro o motteiru ( tokuni gyaku no kabe ya aidia ) |
18 |
the arsonist
may harbour a grudge against the company. |
the arsonist may
harbour a grudge against the company. |
纵火犯可能对公司怀有怨恨。 |
zònghuǒ
fàn kěnéng duì gōngsī huái yǒu yuànhèn. |
L'incendiaire peut en vouloir à
la compagnie. |
방화범은
회사에 대한 원한을
품을지도 모른다. |
banghwabeom-eun
hoesa-e daehan wonhan-eul pum-euljido moleunda. |
放火犯 は 会社 に 恨み を 抱かせる かも しれない 。 |
ほうかはん わ かいしゃ に うらみ お いだかせる かも しれない 。 |
hōkahan wa kaisha ni urami o idakaseru kamo shirenai . |
19 |
纵火犯可能对公司怀恨在心 |
Zònghuǒ fàn
kěnéng duì gōngsī huáihèn zàixīn |
纵火犯可能对公司怀恨在心 |
Zònghuǒ
fàn kěnéng duì gōngsī huáihèn zàixīn |
Le pyromane peut détester
la compagnie |
방화범은
회사를 싫어할지도
모른다. |
banghwabeom-eun
hoesaleul silh-eohaljido moleunda. |
arsonist は 会社 を 憎む かも しれない |
あrそにst わ かいしゃ お にくむ かも しれない |
arsonist wa kaisha o nikumu kamo shirenai |
20 |
纵火犯可能对公司怀有怨恨。, |
zònghuǒ fàn
kěnéng duì gōngsī huái yǒu yuànhèn., |
纵火犯可能对公司怀有怨恨, |
zònghuǒ
fàn kěnéng duì gōngsī huái yǒu yuànhèn, |
Le pyromane peut avoir du
ressentiment contre la société. , |
방화범은
회사에 대해 분노를
품을지도 모른다. , |
banghwabeom-eun
hoesa-e daehae bunnoleul pum-euljido moleunda. , |
放火犯 は 会社 に対して 憤慨 する かも しれない 。 、 |
ほうかはん わ かいしゃ にたいして ふんがい する かも しれない 。 、 |
hōkahan wa kaisha nitaishite fungai suru kamo shirenai . , |
21 |
She began to
harbour doubts about the decision. |
She began to harbour
doubts about the decision. |
她开始怀疑这个决定。 |
tā
kāishǐ huáiyí zhège juédìng. |
Elle a commencé à douter de la
décision. |
그녀는
결정에 대한 의문을
품기 시작했습니다. |
geunyeoneun
gyeoljeong-e daehan uimun-eul pumgi sijaghaessseubnida. |
彼女 は その 決定 について 疑念 を 抱き始めた 。 |
かのじょ わ その けってい について ぎねん お いだきはじめた 。 |
kanojo wa sono kettei nitsuite ginen o idakihajimeta . |
22 |
她开始对这个决定产生怀疑 |
Tā
kāishǐ duì zhège juédìng chǎnshēng huáiyí |
她开始对这个决定产生怀疑 |
Tā
kāishǐ duì zhège juédìng chǎnshēng huáiyí |
Elle a commencé à douter de la
décision. |
그녀는
그 결정을 의심하기
시작했다. |
geunyeoneun
geu gyeoljeong-eul uisimhagi sijaghaessda. |
彼女 は その 決定 を 疑い始めた 。 |
かのじょ わ その けってい お うたがいはじめた 。 |
kanojo wa sono kettei o utagaihajimeta . |
23 |
她开始怀疑这个决定。 |
tā
kāishǐ huáiyí zhège juédìng. |
她开始怀疑这个决定。 |
tā
kāishǐ huáiyí zhège juédìng. |
Elle a commencé à douter de
cette décision. |
그녀는이
결정을 의심하기
시작했습니다. |
geunyeoneun-i
gyeoljeong-eul uisimhagi sijaghaessseubnida. |
彼女 は この 決定 を 疑い始めた 。 |
かのじょ わ この けってい お うたがいはじめた 。 |
kanojo wa kono kettei o utagaihajimeta . |
24 |
to contain sth
and allow it to develop |
To contain sth and
allow it to develop |
包含......并允许它发展 |
Bāohán......
Bìng yǔnxǔ tā fāzhǎn |
Contenir sth et lui permettre de
se développer |
sth를
포함하고 개발하도록
허용하려면 |
sthleul
pohamhago gaebalhadolog heoyonghalyeomyeon |
sth を 含み 、 それ を 開発 させる |
sth お ふくみ 、 それ お かいはつ させる |
sth o fukumi , sore o kaihatsu saseru |
25 |
包含;藏有 |
bāohán; cáng
yǒu |
包含;藏有 |
bāohán;
cáng yǒu |
Contenir |
포함 |
poham |
含まれる |
ふくまれる |
fukumareru |
26 |
Your dishcloth
can harbour many germs• |
Your dishcloth can
harbour many germs• |
你的抹布可能含有许多细菌• |
nǐ de
mābù kěnéng hányǒu xǔduō xìjùn• |
Votre torchon peut contenir de
nombreux germes • |
당신의
행주에는 많은 세균이
숨어 있습니다. |
dangsin-ui
haengjueneun manh-eun segyun-i sum-eo issseubnida. |
あなた の ぬいぐるみ に は 多く の 細菌 が 棲息できます 。 |
あなた の ぬいぐるみ に わ おうく の さいきん が せいそくできます 。 |
anata no nuigurumi ni wa ōku no saikin ga seisokudekimasu . |
27 |
洗碗布中可能藏有很多病菌 |
xǐ wǎn bù
zhōng kěnéng cáng yǒu hěnduō bìngjùn |
洗碗布中可能藏有很多病菌 |
xǐ
wǎn bù zhōng kěnéng cáng yǒu hěnduō bìngjùn |
Il peut y avoir beaucoup de
germes dans le torchon |
행주에는
많은 세균이있을 수
있습니다. |
haengjueneun
manh-eun segyun-iiss-eul su issseubnida. |
ぬいぐるみ に は たくさん の 病原菌 が ある かもしれません |
ぬいぐるみ に わ たくさん の びょうげんきん が ある かもしれません |
nuigurumi ni wa takusan no byōgenkin ga aru kamoshiremasen |
28 |
harbour master
,harbor master) an official in.charge
of a harbour |
harbour
master,harbor master) an official in.Charge of a harbour |
港口大师,港口大师)港口的官方收费 |
gǎngkǒu
dàshī, gǎngkǒu dàshī) gǎngkǒu de
guānfāng shōufèi |
Capitaine de port, capitaine de
port) |
항구
주인, 항구 주인) 항구의
관계자. |
hang-gu ju-in,
hang-gu ju-in) hang-guui gwangyeja. |
港湾 管理者 、 港湾 管理者 ) 港湾 関係者 |
こうわん かんりしゃ 、 こうわん かんりしゃ ) こうわんかんけいしゃ |
kōwan kanrisha , kōwan kanrisha ) kōwan kankeisha |
29 |
港务长 |
gǎngwù
zhǎng |
港务长 |
gǎngwù
zhǎng |
Chef de port |
항구
수장 |
hang-gu sujang |
ポート チーフ |
ポート チーフ |
pōto chīfu |
30 |
hard (harder, hardest) |
hard (harder,
hardest) |
努力(更难,更难) |
nǔlì (gèng
nán, gèng nán) |
Dur (plus dur, plus dur) |
하드
(하드, 하드) |
hadeu (hadeu,
hadeu) |
ハード ( より ハード 、 ハード ) |
ハード ( より ハード 、 ハード ) |
hādo ( yori hādo , hādo ) |
31 |
solid/stiff |
solid/stiff |
固/僵硬 |
gù/jiāngyìng |
Solide / raide |
단색 /
딱딱한 |
dansaeg /
ttagttaghan |
ソリッド / スティッフ |
そりっど / すてぃfふ |
soriddo / sutiffu |
32 |
坚固;坚硬 |
jiāngù;
jiānyìng |
坚固;坚硬 |
jiāngù;
jiānyìng |
Robuste, dur |
튼튼한; |
teunteunhan; |
頑丈な ; ハード |
がんじょうな ; ハード |
ganjōna ; hādo |
33 |
solid,firm
or stiff and. difficult to bend or break |
solid,firm or stiff
and. Difficult to bend or break |
坚实,坚定或僵硬。难以弯曲或折断 |
jiānshí,
jiāndìng huò jiāngyìng. Nányǐ wānqū huò zhéduàn |
Solide, ferme ou rigide et
difficile à plier ou à casser |
단단하고
단단하며 딱딱하고
구부러 지거나
부러지기 어렵다. |
dandanhago
dandanhamyeo ttagttaghago gubuleo jigeona buleojigi eolyeobda. |
しっかり しっかり しっかり していて 堅くて 曲がりにくい |
しっかり しっかり しっかり していて かたくて まがり にくい |
shikkari shikkari shikkari shiteite katakute magari nikui |
34 |
坚固的;坚硬的;结实的 |
jiāngù de;
jiānyìng de; jiēshi de |
坚固的;坚硬的;结实的 |
jiāngù de;
jiānyìng de; jiēshi de |
Robuste, dur, fort |
튼튼한,
단단한, 강한 |
teunteunhan,
dandanhan, ganghan |
頑丈な ; ハード ; 強い |
がんじょうな ; ハード ; つよい |
ganjōna ; hādo ; tsuyoi |
35 |
wait for the
concrete to go hard |
wait for the
concrete to go hard |
等待具体的努力 |
děngdài
jùtǐ de nǔlì |
Attendez que le béton soit dur |
콘크리트가
열심히 기다리십시오. |
konkeuliteuga
yeolsimhi gidalisibsio. |
コンクリート が 固く なる の を 待つ |
コンクリート が かたく なる の お まつ |
konkurīto ga kataku naru no o matsu |
36 |
等待混凝土凝结 |
děngdài
hùnníngtǔ níngjié |
等待混凝土凝结 |
děngdài
hùnníngtǔ níngjié |
En attente de condensation
concrète |
콘크리트
응축 대기 |
konkeuliteu
eungchug daegi |
具体 的な 結露 を 待っている |
ぐたい てきな けつろ お まっている |
gutai tekina ketsuro o matteiru |
37 |
a hard mattress |
a hard mattress |
硬床垫 |
yìng chuáng
diàn |
un matelas dur |
단단한
매트리스 |
dandanhan
maeteuliseu |
ハード マットレス |
ハード マットレス |
hādo mattoresu |
38 |
硬床垫◊ |
yìng chuáng diàn
◊ |
硬床垫◊ |
yìng chuáng
diàn ◊ |
Matelas dur |
단단한
매트리스 |
dandanhan
maeteuliseu |
ハード マットレス |
ハード マットレス |
hādo mattoresu |
39 |
Diamonds are
the hardest known mineral• |
Diamonds are the
hardest known mineral• |
钻石是已知最硬的矿物• |
zuànshí shì
yǐ zhī zuì yìng de kuàngwù• |
Les diamants sont le minéral le
plus dur connu |
다이아몬드는
가장 잘 알려진
광물입니다 • |
daiamondeuneun
gajang jal allyeojin gwangmul-ibnida • |
ダイヤモンド は 最も 知られている ミネラル • |
ダイヤモンド わ もっとも しられている ミネラル • |
daiyamondo wa mottomo shirareteiru mineraru • |
40 |
钻石是已知的最坚硬的矿石 |
zuànshí shì yǐ
zhī de zuì jiānyìng de kuàngshí |
钻石是已知的最坚硬的矿石 |
zuànshí shì
yǐ zhī de zuì jiānyìng de kuàngshí |
Le diamant est le minerai le
plus dur connu |
다이아몬드는
가장 단단한 광석으로
알려져 있습니다. |
daiamondeuneun
gajang dandanhan gwangseog-eulo allyeojyeo issseubnida. |
ダイヤモンド は 知られている 最も 堅い 鉱石です |
ダイヤモンド わ しられている もっとも かたい こうせきです |
daiyamondo wa shirareteiru mottomo katai kōsekidesu |
41 |
oppsé soft |
oppsé soft |
oppsé软 |
oppsé ruǎn |
Oppsé doux |
소프트
오페세 |
sopeuteu opese |
オッペスソフト |
おっぺすそふと |
oppesusofuto |
42 |
difficult
.不易 |
difficult.
Bùyì |
困难。不易 |
kùnnán. Bùyì |
Difficile |
어려움 |
eolyeoum |
難しい |
むずかしい |
muzukashī |
43 |
~ (for sb) (to
do sth) difficult to do, understand or answer |
~ (for sb) (to do
sth) difficult to do, understand or answer |
〜(对某人)(做某事)很难做,理解或回答 |
〜(duì
mǒu rén)(zuò mǒu shì) hěn nán zuò, lǐjiě huò huídá |
~ (pour sb) (faire sth)
difficile à faire, à comprendre ou à répondre |
~ (sb) (할 sth)
어려운, 이해하거나
대답 |
~ (sb) (hal
sth) eolyeoun, ihaehageona daedab |
〜 ( sb の ため に ) ( sth を 行う ため に ) 行う のが 難しい 、 理解 し たり 、 答え たり する の が 難しい |
〜 ( sb の ため に ) ( sth お おこなう ため に ) おこなう の が むずかしい 、 りかい し たり 、 こたえ たり するの が むずかしい |
〜 ( sb no tame ni ) ( sth o okonau tame ni ) okonauno ga muzukashī , rikai shi tari , kotae tari suru no gamuzukashī |
44 |
难做的;难懂的;难以回答的 |
nán zuò de; nán
dǒng de; nányǐ huídá de |
难做的;难懂的;难以回答的 |
nán zuò de; nán
dǒng de; nányǐ huídá de |
Difficile à faire, difficile à
répondre |
어려운
일, 대답하기 어렵다. |
eolyeoun il,
daedabhagi eolyeobda. |
難しい 、 答え にくい |
むずかしい 、 こたえ にくい |
muzukashī , kotae nikui |
45 |
a hard choice /question |
a hard
choice/question |
一个艰难的选择/问题 |
yīgè
jiānnán de xuǎnzé/wèntí |
un choix difficile / question |
어려운
선택 / 질문 |
eolyeoun
seontaeg / jilmun |
難しい 選択 / 質問 |
むずかしい せんたく / しつもん |
muzukashī sentaku / shitsumon |
46 |
为难的选择;难以回答的问题 |
wéinán de
xuǎnzé; nányǐ huídá de wèntí |
为难的选择;难以回答的问题 |
wéinán de
xuǎnzé; nányǐ huídá de wèntí |
Choix difficile, question
difficile à répondre |
어려운
선택, 대답하기 어려운
질문 |
eolyeoun
seontaeg, daedabhagi eolyeoun jilmun |
難しい 選択 ; 答え が 難しい 質問 |
むずかしい せんたく ; こたえ が むずかしい しつもん |
muzukashī sentaku ; kotae ga muzukashī shitsumon |
47 |
一个艰难的选择/问题 |
yīgè
jiānnán de xuǎnzé/wèntí |
一个艰难的选择/问题 |
yīgè
jiānnán de xuǎnzé/wèntí |
un choix difficile / question |
거친
선택 / 질문 |
geochin
seontaeg / jilmun |
厳しい 選択 / 質問 |
きびしい せんたく / しつもん |
kibishī sentaku / shitsumon |
48 |
it is hard to believe that she's only nine |
it is hard to
believe that she's only nine |
很难相信她只有九岁 |
hěn nàn
xiāngxìn tā zhǐyǒu jiǔ suì |
Il est difficile de croire
qu'elle n'a que neuf ans |
그녀가
단지 9 살이라는 것을
믿는 것이 어렵습니다. |
geunyeoga
danji 9 sal-ilaneun geos-eul midneun geos-i eolyeobseubnida. |
彼女 が 9 歳である と は 信じられません |
かのじょ が 9 さいである と わ しんじられません |
kanojo ga 9 saidearu to wa shinjiraremasen |
49 |
很难相信她只有九岁 |
hěn nàn
xiāngxìn tā zhǐyǒu jiǔ suì |
很难相信她只有九岁 |
hěn nàn
xiāngxìn tā zhǐyǒu jiǔ suì |
Il est difficile de croire
qu'elle n'a que neuf ans. |
그녀가
겨우 아홉 살이라고
믿는 것은 어렵습니다. |
geunyeoga
gyeou ahob sal-ilago midneun geos-eun eolyeobseubnida. |
彼女 が 9 歳である と は 信じられません 。 |
かのじょ が 9 さいである と わ しんじられません 。 |
kanojo ga 9 saidearu to wa shinjiraremasen . |
50 |
it’s hard to
see how they can lose. |
it’s hard to see how
they can lose. |
很难看出他们如何失败。 |
hěn nánkàn
chū tāmen rúhé shībài. |
Il est difficile de voir comment
ils peuvent perdre. |
그들이
어떻게 잃을 지 알기가
어렵습니다. |
geudeul-i
eotteohge ilh-eul ji algiga eolyeobseubnida. |
彼ら が どの よう に 失う の か を 見る の は 難しいです。 |
かれら が どの よう に うしなう の か お みる の わ むずかしいです 。 |
karera ga dono yō ni ushinau no ka o miru no wamuzukashīdesu . |
51 |
很难理解他们怎各会输 |
Hěn nán
lǐjiě tāmen zěn gè huì shū |
很难理解他们怎各会输 |
Hěn nán
lǐjiě tāmen zěn gè huì shū |
Il est difficile de comprendre
comment ils vont perdre |
그들이
어떻게 잃을 지
이해하기 어렵다. |
geudeul-i
eotteohge ilh-eul ji ihaehagi eolyeobda. |
彼ら が どの よう に 失う か を 理解 する の は 難しい |
かれら が どの よう に うしなう か お りかい する の わ むずかしい |
karera ga dono yō ni ushinau ka o rikai suru no wamuzukashī |
52 |
很难看出他们如何失败 |
hěn nánkàn
chū tāmen rúhé shībài |
很难看出他们如何失败 |
hěn
nánkàn chū tāmen rúhé shībài |
Il est difficile de voir
comment ils ont échoué |
그들이
어떻게 실패했는지
알기가 어렵습니다. |
geudeul-i
eotteohge silpaehaessneunji algiga eolyeobseubnida. |
彼ら が どの よう に 失敗 した か を 見る の は 難しい |
かれら が どの よう に しっぱい した か お みる の わ むずかしい |
karera ga dono yō ni shippai shita ka o miru no wamuzukashī |
53 |
When will the
job be finished? it’s hard to say ( it is difficult to be certain) |
When will the job be
finished? It’s hard to say (it is difficult to be certain) |
工作什么时候结束?很难说(很难确定) |
gōngzuò
shénme shíhòu jiéshù? Hěn nánshuō (hěn nán quèdìng) |
Quand le travail sera-t-il
terminé? Difficile à dire (il est difficile d’être certain) |
그 일은
언제 끝날까요? 말하기
어렵습니다
(확신하기는
어렵습니다) |
geu il-eun
eonje kkeutnalkkayo? malhagi eolyeobseubnida (hwagsinhagineun
eolyeobseubnida) |
いつ 仕事 が 終わる のです か ? それ は 言う の が難しいです ( それ は 確実で は ありません ) |
いつ しごと が おわる のです か ? それ わ いう の が むずかしいです ( それ わ かくじつで わ ありません ) |
itsu shigoto ga owaru nodesu ka ? sore wa iu no gamuzukashīdesu ( sore wa kakujitsude wa arimasen ) |
54 |
什么时候能完成这项工作?难说 |
shénme shíhòu néng
wánchéng zhè xiàng gōngzuò? Nánshuō |
什么时候能完成这项工作?难说 |
shénme shíhòu
néng wánchéng zhè xiàng gōngzuò? Nánshuō |
Quand puis-je faire le travail?
Difficile à dire |
언제
일을 끝낼 수 있습니까?
말하기 힘든 |
eonje il-eul
kkeutnael su issseubnikka? malhagi himdeun |
いつ 仕事 を 終える こと が できます か ? 言い にくい |
いつ しごと お おえる こと が できます か ? いい にくい |
itsu shigoto o oeru koto ga dekimasu ka ? ī nikui |
55 |
I find his
attitude very hard to take ( difficult to accept). |
I find his attitude
very hard to take (difficult to accept). |
我觉得他的态度很难接受(难以接受)。 |
wǒ juédé
tā de tàidù hěn nán jiēshòu (nányǐ jiēshòu). |
Je trouve son attitude très
difficile à prendre (difficile à accepter). |
나는
그의 태도를 취하기가
매우 어렵다 (받아들이
기 어렵다). |
naneun geuui
taedoleul chwihagiga maeu eolyeobda (bad-adeul-i gi eolyeobda). |
私 は 彼 の 態度 が 非常 に 難しい ( 受け入れ にくい )こと を 知ります 。 |
わたし わ かれ の たいど が ひじょう に むずかしい ( うけいれ にくい ) こと お しります 。 |
watashi wa kare no taido ga hijō ni muzukashī ( ukeirenikui ) koto o shirimasu . |
56 |
我的态度让我难以接受 |
Wǒ de tàidù
ràng wǒ nányǐ jiēshòu |
我的态度让我难以接受 |
Wǒ de
tàidù ràng wǒ nányǐ jiēshòu |
Mon attitude me rend difficile
à accepter |
내
태도로 인해 받아들이
기 어렵다. |
nae taedolo
inhae bad-adeul-i gi eolyeobda. |
私 の 態度 は 私 を 受け入れ にくい |
わたし の たいど わ わたし お うけいれ にくい |
watashi no taido wa watashi o ukeire nikui |
57 |
我觉得他的态度很难接受(难以接受)。 |
wǒ juédé
tā de tàidù hěn nán jiēshòu (nányǐ jiēshòu). |
我觉得他的态度很难接受(难以接受)。 |
wǒ juédé
tā de tàidù hěn nán jiēshòu (nányǐ jiēshòu). |
Je pense que son attitude est
difficile à accepter (inacceptable). |
나는
그의 태도가 받아 들일
수 없다 (받아 들일 수
없다) 고 생각한다. |
naneun geuui
taedoga bad-a deul-il su eobsda (bad-a deul-il su eobsda) go saeng-gaghanda. |
彼 の 態度 は 受け入れ がたい ( 受け入れられない ) と思う 。 |
かれ の たいど わ うけいれ がたい ( うけいれられない )と おもう 。 |
kare no taido wa ukeire gatai ( ukeirerarenai ) to omō . |
58 |
it’s hard for
old people to change their ways. |
It’s hard for old
people to change their ways. |
老人们很难改变他们的方式。 |
Lǎorénmen
hěn nán gǎibiàn tāmen de fāngshì. |
Il est difficile pour les
personnes âgées de changer leurs habitudes. |
노인들이
길을 바꾸기는
어렵습니다. |
noindeul-i
gil-eul bakkugineun eolyeobseubnida. |
老人 が 自分 の やり方 を 変える の は 難しいです 。 |
ろうじん が じぶん の やりかた お かえる の わ むずかしいです 。 |
rōjin ga jibun no yarikata o kaeru no wa muzukashīdesu . |
59 |
老年人难以改变他们的习惯 |
Lǎonián rén
nányǐ gǎibiàn tāmen de xíguàn |
老年人难以改变他们的习惯 |
Lǎonián
rén nányǐ gǎibiàn tāmen de xíguàn |
Il est difficile pour les
personnes âgées de changer leurs habitudes |
노인들이
습관을 바꾸기가
어렵다. |
noindeul-i
seubgwan-eul bakkugiga eolyeobda. |
高齢者 が 習慣 を 変える の は 難しい |
こうれいしゃ が しゅうかん お かえる の わ むずかしい |
kōreisha ga shūkan o kaeru no wa muzukashī |
60 |
老人们很难改变他们的方式 |
lǎorénmen
hěn nán gǎibiàn tāmen de fāngshì |
老人们很难改变他们的方式 |
lǎorénmen
hěn nán gǎibiàn tāmen de fāngshì |
Les personnes âgées ont du mal
à changer de chemin |
노인들은
길을 바꾸기가 힘들다. |
noindeul-eun
gil-eul bakkugiga himdeulda. |
老人たち は 道 を 変える の に 苦労 している |
ろうじんたち わ みち お かえる の に くろう している |
rōjintachi wa michi o kaeru no ni kurō shiteiru |
61 |
it must be
hard for her, bringing up four children on her own |
it must be hard for
her, bringing up four children on her own |
对她来说一定很难,自己抚养四个孩子 |
duì tā
lái shuō yīdìng hěn nán, zìjǐ fǔyǎng sì gè
háizi |
Ça doit être dur pour elle,
élever seule quatre enfants |
그녀가
힘들어 야합니다. 네
자녀를 혼자 데리고
나와야합니다. |
geunyeoga
himdeul-eo yahabnida. ne janyeoleul honja deligo nawayahabnida. |
彼女 の ため に は 難しい はずです 。 自分 で 4 人 の子供 を 連れてきてください |
かのじょ の ため に わ むずかしい はずです 。 じぶん で 4にん の こども お つれてきてください |
kanojo no tame ni wa muzukashī hazudesu . jibun de 4 ninno kodomo o tsuretekitekudasai |
62 |
她一个人抚养四个孩子一定很艰难 |
tā yīgè
rén fǔyǎng sì gè háizi yīdìng hěn jiānnán |
她一个人抚养四个孩子一定很艰难 |
tā
yīgè rén fǔyǎng sì gè háizi yīdìng hěn jiānnán |
Il doit être très difficile
pour elle d’élever seule quatre enfants. |
그녀가
혼자서 네 명의 자녀를
키우는 것은 매우
어렵습니다. |
geunyeoga
honjaseo ne myeong-ui janyeoleul kiuneun geos-eun maeu eolyeobseubnida. |
彼女 が 自分 で 4 人 の 子供 を 育てる こと は 非常 に難しい ことです 。 |
かのじょ が じぶん で 4 にん の こども お そだてる こと わひじょう に むずかしい ことです 。 |
kanojo ga jibun de 4 nin no kodomo o sodateru koto wa hijōni muzukashī kotodesu . |
63 |
对她来说一定很难,自己抚养四个孩子 |
duì tā lái
shuō yīdìng hěn nán, zìjǐ fǔyǎng sì gè háizi |
对她来说一定很难,自己抚养四个孩子 |
duì tā
lái shuō yīdìng hěn nán, zìjǐ fǔyǎng sì gè
háizi |
Il doit être difficile pour
elle d’élever quatre enfants. |
그녀가
네 명의 자녀를 키우는
것은 어려워야합니다. |
geunyeoga ne
myeong-ui janyeoleul kiuneun geos-eun eolyeowoyahabnida. |
彼女 が 4 人 の 子供 を 育てる こと は 難しい はずです。 |
かのじょ が 4 にん の こども お そだてる こと わ むずかしい はずです 。 |
kanojo ga 4 nin no kodomo o sodateru koto wa muzukashīhazudesu . |
64 |
We’re finding
reliable staff hard to come by (difficult to get) |
We’re finding
reliable staff hard to come by (difficult to get) |
我们找到了可靠的员工很难找到(很难得到) |
wǒmen
zhǎodàole kěkào de yuángōng hěn nán zhǎodào
(hěn nán dédào) |
Nous trouvons du personnel
fiable, difficile à trouver (difficile à obtenir) |
우리는
믿을만한 직원을
찾기가 어렵습니다. |
ulineun
mid-eulmanhan jig-won-eul chajgiga eolyeobseubnida. |
信頼 できる スタッフ が ( 難しい ) 来る の が 難しいと 思っています |
しんらい できる スタッフ が ( むずかしい ) くる の がむずかしい と おもっています |
shinrai dekiru sutaffu ga ( muzukashī ) kuru no gamuzukashī to omotteimasu |
65 |
我们觉得难以找到可靠的职员 |
wǒmen juédé
nányǐ zhǎodào kěkào de zhíyuán |
我们觉得难以找到可靠的职员 |
wǒmen
juédé nányǐ zhǎodào kěkào de zhíyuán |
Nous trouvons difficile de
trouver du personnel fiable |
신뢰할
수있는 직원을 찾기가
어렵습니다. |
sinloehal
su-issneun jig-won-eul chajgiga eolyeobseubnida. |
信頼 できる スタッフ を 見つける の が 難しい |
しんらい できる スタッフ お みつける の が むずかしい |
shinrai dekiru sutaffu o mitsukeru no ga muzukashī |
66 |
opposé
easy。 |
opposé easy. |
反对容易。 |
fǎnduì
róngyì. |
Opposé facile. |
쉽게
반대. |
swibge bandae. |
簡単な 反対 。 |
かんたんな はんたい 。 |
kantanna hantai . |
67 |
full of
difficulty and problems, especially because of a lack of money |
Full of difficulty
and problems, especially because of a lack of money |
充满困难和问题,特别是因为缺钱 |
Chōngmǎn
kùnnán hé wèntí, tèbié shì yīnwèi quē qián |
Plein de difficultés et de
problèmes, notamment à cause d'un manque d'argent |
특히 돈
부족 때문에 어려움과
문제가 가득합니다. |
teughi don
bujog ttaemun-e eolyeoumgwa munjega gadeughabnida. |
難し さ と 問題 が いっぱい 、 特に お金 の 不足 の ため |
むずかし さ と もんだい が いっぱい 、 とくに おかね のふそく の ため |
muzukashi sa to mondai ga ippai , tokuni okane no fusokuno tame |
68 |
困苦品;艰苦:侖;艰难品 |
kùnkǔ pǐn;
jiānkǔ: Lún; jiānnán pǐn |
困苦品;艰苦:仑;艰难品 |
kùnkǔ
pǐn; jiānkǔ: Lún; jiānnán pǐn |
Difficultés, difficultés,
difficultés; |
고난,
고난, 고난; |
gonan, gonan,
gonan; |
苦難 、 苦難 、 苦難 、 |
くなん 、 くなん 、 くなん 、 |
kunan , kunan , kunan , |
69 |
synonym tough |
synonym tough |
同义词坚韧 |
tóngyìcí
jiānrèn |
Synonyme difficile |
동의어 tough |
dong-uieo
tough |
同義語 タフ |
どうぎご タフ |
dōgigo tafu |
70 |
Times were hard at
the end of the war |
Times were hard at
the end of the war |
战争结束时的时间很艰难 |
zhànzhēng
jiéshù shí de shíjiān hěn jiānnán |
Les temps étaient durs à la fin
de la guerre |
전쟁이
끝나고 시간은
어려웠다. |
jeonjaeng-i
kkeutnago sigan-eun eolyeowossda. |
戦争 が 終わった 時代 は 辛かった |
せんそう が おわった じだい わ つらかった |
sensō ga owatta jidai wa tsurakatta |
71 |
战争后斯生活很艰苦 |
zhànzhēng hòu
sī shēnghuó hěn jiānkǔ |
战争后斯生活很艰苦 |
zhànzhēng hòu
sī shēnghuó hěn jiānkǔ |
La vie après la guerre est très
difficile |
전쟁
이후의 삶은 매우
어렵다. |
jeonjaeng
ihuui salm-eun maeu eolyeobda. |
戦後 の 生活 は 非常 に 難しい |
せんご の せいかつ わ ひじょう に むずかしい |
sengo no seikatsu wa hijō ni muzukashī |
72 |
战争结束时的时间很艰难 |
zhànzhēng
jiéshù shí de shíjiān hěn jiānnán |
战争结束时的时间很艰难 |
zhànzhēng
jiéshù shí de shíjiān hěn jiānnán |
La fin de la guerre est très
difficile |
전쟁이
끝난 시간은 매우
어렵습니다. |
jeonjaeng-i
kkeutnan sigan-eun maeu eolyeobseubnida. |
戦争 が 終わる 時 は 非常 に 難しい |
せんそう が おわる とき わ ひじょう に むずかしい |
sensō ga owaru toki wa hijō ni muzukashī |
73 |
She’s had a hard
life. |
She’s had a hard
life. |
她过着艰难的生活。 |
tāguòzhe
jiānnán de shēnghuó. |
Elle a eu une vie difficile. |
그녀는
힘든 삶을 살아
왔습니다. |
geunyeoneun
himdeun salm-eul sal-a wassseubnida. |
彼女 は 辛い 人生 を 送っています 。 |
かのじょ わ つらい じんせい お おくっています 。 |
kanojo wa tsurai jinsei o okutteimasu . |
74 |
她一生艰苦 |
Tā
yīshēng jiānkǔ |
她一生艰苦 |
Tā
yīshēng jiānkǔ |
Elle a la vie dure |
그녀는
힘든 삶을 살고있다. |
geunyeoneun
himdeun salm-eul salgoissda. |
彼女 は 辛い 人生 を 持っている |
かのじょ わ つらい じんせい お もっている |
kanojo wa tsurai jinsei o motteiru |
75 |
opposé easy |
opposé easy |
反对容易 |
fǎnduì róngyì |
Opposé facile |
쉽게
반대 |
swibge bandae |
簡単な 反対 |
かんたんな はんたい |
kantanna hantai |
76 |
needing, using
effort |
needing, using
effort |
需要,努力 |
xūyào,
nǔlì |
Nécessaire, en utilisant
l'effort |
노력이
필요하다. |
nolyeog-i
pil-yohada. |
努力 を 使用 して 、 必要 |
どりょく お しよう して 、 ひつよう |
doryoku o shiyō shite , hitsuyō |
77 |
费力;甩力 |
fèilì; shuǎi lì |
费力,甩力 |
fèilì, shuǎi
lì |
Laborieux |
인내심있는 |
innaesim-issneun |
労苦 |
ろうく |
rōku |
78 |
needing or using a lot of physical strength or mental effort |
needing or
using a lot of physical strength or mental effort |
需要或使用大量的体力或精力 |
xūyào huò
shǐyòng dàliàng de tǐlì huò jīnglì |
Besoin ou beaucoup de force
physique ou d'effort mental |
많은
체력이나 정신력이
필요하거나 사용하기 |
manh-eun
chelyeog-ina jeongsinlyeog-i pil-yohageona sayonghagi |
多く の 体力 や 精神 的 努力 が 必要 または 使用されている |
おうく の たいりょく や せいしん てき どりょく が ひつよう または しよう されている |
ōku no tairyoku ya seishin teki doryoku ga hitsuyō matahashiyō sareteiru |
79 |
耗费体力(或脑力)的;辛苦的 |
hàofèi
tǐlì (huò nǎolì) de; xīnkǔ de |
耗费体力(或脑力)的;辛苦的 |
hàofèi
tǐlì (huò nǎolì) de; xīnkǔ de |
Consommable physique (ou
mental), difficile |
소모
가능한 신체적 (또는
정신적); |
somo
ganeunghan sinchejeog (ttoneun jeongsinjeog); |
消費 可能な 物理 的 ( または 精神 的 )な もの |
しょうひ かのうな ぶつり てき ( または せいしん てき )な もの |
shōhi kanōna butsuri teki ( mataha seishin teki )na mono |
80 |
it’s hard work shovelling snow |
it’s hard work
shovelling snow |
铲雪很辛苦 |
chǎn
xuě hěn xīnkǔ |
C’est dur de pelleter la neige |
눈을
삽질하는 일은 힘들어. |
nun-eul
sabjilhaneun il-eun himdeul-eo. |
雪 を 払う の は 難しい 仕事だ |
ゆき お はらう の わ むずかしい しごとだ |
yuki o harau no wa muzukashī shigotoda |
81 |
铲雪是个苦活儿 |
chǎn
xuě shìgè kǔhuó er |
铲雪是个苦活儿 |
chǎn
xuě shìgè kǔhuó er |
Le déneigement est un travail
difficile |
눈
삽질은 힘든 일입니다. |
nun sabjil-eun
himdeun il-ibnida. |
スノーショー は 難しい 作業です |
すのうしょう わ むずかしい さぎょうです |
sunōshō wa muzukashī sagyōdesu |
82 |
铲雪很辛苦 |
chǎn
xuě hěn xīnkǔ |
铲雪很辛苦 |
chǎn
xuě hěn xīnkǔ |
Le pelletage de la neige est
très difficile |
눈 삽
치는 것이 매우
어렵습니다. |
nun sab
chineun geos-i maeu eolyeobseubnida. |
スノーショー は とても 難しい |
すのうしょう わ とても むずかしい |
sunōshō wa totemo muzukashī |
83 |
I’ve had a long hard day. |
I’ve had a
long hard day. |
我度过了漫长的一天。 |
wǒ
dùguòle màncháng de yītiān. |
J'ai passé une longue journée
difficile. |
나는
힘든 하루를
보냈습니다. |
naneun himdeun
haluleul bonaessseubnida. |
私 は 長い 一 日 を 過ごしました 。 |
わたし わ ながい いち にち お すごしました 。 |
watashi wa nagai ichi nichi o sugoshimashita . |
84 |
我这一天是又长又累 |
Wǒ zhè
yītiān shì yòu zhǎng yòu lèi |
我这一天是又长又累 |
Wǒ zhè
yītiān shì yòu zhǎng yòu lèi |
Je suis long et fatigué ce
jour. |
나는
길고 피곤하다. |
naneun gilgo
pigonhada. |
私 は 長くて 疲れています 。 |
わたし わ ながくて つかれています 。 |
watashi wa nagakute tsukareteimasu . |
85 |
我度过了漫长的一天 |
wǒ
dùguòle màncháng de yītiān |
我度过了漫长的一天 |
wǒ
dùguòle màncháng de yītiān |
J'ai passé une longue journée |
나는 긴
하루를 보냈다. |
naneun gin
haluleul bonaessda. |
私 は 長い 一 日 を 過ごした |
わたし わ ながい いち にち お すごした |
watashi wa nagai ichi nichi o sugoshita |
86 |
note at
difficult |
note at
difficult |
注意到困难 |
zhùyì dào
kùnnán |
Note à difficile |
어려운
상황에주의하십시오. |
eolyeoun
sanghwang-ejuuihasibsio. |
難しい 時 に 注意 してください |
むずかしい とき に ちゅうい してください |
muzukashī toki ni chūi shitekudasai |
87 |
(of people人)putting a lot of
effort or energy into an activity |
(of people
rén)putting a lot of effort or energy into an activity |
(人们)在活动中付出了很多努力或精力 |
(rénmen) zài
huódòng zhōng fùchūle hěnduō nǔlì huò jīnglì |
(de personnes) consacrant
beaucoup d’efforts ou d’énergie à une activité |
(사람들의)
활동에 많은 노력이나
에너지를 쏟는다. |
(salamdeul-ui)
hwaldong-e manh-eun nolyeog-ina eneojileul ssodneunda. |
( 人々 の ) 活動 に 多く の 努力 や 力 を 注ぐ |
( ひとびと の ) かつどう に おうく の どりょく や ちから お そそぐ |
( hitobito no ) katsudō ni ōku no doryoku ya chikara ososogu |
88 |
努力的;勤劳的 |
nǔlì de;
qínláo de |
努力的;勤劳的 |
nǔlì de;
qínláo de |
Travailleuse |
근면 한 |
geunmyeon han |
勤勉 |
きんべん |
kinben |
89 |
She’s a very
hard worker. |
She’s a very
hard worker. |
她是一个非常努力的工作者。 |
tā shì
yīgè fēicháng nǔlì de gōngzuò zhě. |
Elle travaille très dur. |
그녀는
매우 열심히 일합니다. |
geunyeoneun
maeu yeolsimhi ilhabnida. |
彼女 は とても 勤勉です 。 |
かのじょ わ とても きんべんです 。 |
kanojo wa totemo kinbendesu . |
90 |
她工作很卖力 |
Tā
gōngzuò hěn màilì |
她工作很卖力 |
Tā
gōngzuò hěn màilì |
Elle travaille très dur |
그녀는
매우 열심히 일합니다. |
geunyeoneun
maeu yeolsimhi ilhabnida. |
彼女 は 非常 に 懸命 に 働く |
かのじょ わ ひじょう に けんめい に はたらく |
kanojo wa hijō ni kenmei ni hataraku |
91 |
He’s hard at
work on a new novel |
He’s hard at
work on a new novel |
他正在努力研究一部新小说 |
tā
zhèngzài nǔlì yánjiū yī bù xīn xiǎoshuō |
Il travaille dur sur un nouveau
roman |
그는
새로운 소설에서
열심히 일하고있다. |
geuneun
saeloun soseol-eseo yeolsimhi ilhagoissda. |
彼 は 新しい 小説 に 取り組む の が 難しい |
かれ わ あたらしい しょうせつ に とりくむ の が むずかしい |
kare wa atarashī shōsetsu ni torikumu no ga muzukashī |
92 |
他正努力忙着写一本新小兑 |
tā zhèng
nǔlì mángzhe xiě yī běn xīn xiǎo duì |
他正努力忙着写一本新小兑 |
tā zhèng
nǔlì mángzhe xiě yī běn xīn xiǎo duì |
Il travaille dur pour écrire un
nouveau petit rachat |
그는
새로운 작은 구속을
쓰기 위해 열심히
노력하고 있습니다. |
geuneun
saeloun jag-eun gusog-eul sseugi wihae yeolsimhi nolyeoghago issseubnida. |
彼 は 新しい 小さな 償還 を 書く こと に 熱心 に取り組んでいます |
かれ わ あたらしい ちいさな しょうかん お かく こと に ねっしん に とりくんでいます |
kare wa atarashī chīsana shōkan o kaku koto ni nesshin nitorikundeimasu |
93 |
他正在努力研究一部新小说 |
tā
zhèngzài nǔlì yánjiū yī bù xīn xiǎoshuō |
他正在努力研究一部新小说 |
tā
zhèngzài nǔlì yánjiū yī bù xīn xiǎoshuō |
Il travaille dur pour étudier
un nouveau roman |
그는
새로운 소설을
연구하기 위해 열심히
노력하고 있습니다. |
geuneun
saeloun soseol-eul yeonguhagi wihae yeolsimhi nolyeoghago issseubnida. |
彼 は 新しい 小説 の 研究 に 熱心 に 取り組んでいる |
かれ わ あたらしい しょうせつ の けんきゅう に ねっしんに とりくんでいる |
kare wa atarashī shōsetsu no kenkyū ni nesshin nitorikundeiru |
94 |
When I left
they were all still hard at it (working hard). |
When I left
they were all still hard at it (working hard). |
当我离开时,他们仍然很努力(努力工作)。 |
dāng
wǒ líkāi shí, tāmen réngrán hěn nǔlì (nǔlì
gōngzuò). |
Quand je suis parti, ils étaient
toujours très durs (travaillant dur). |
내가
떠났을 때 그들은
여전히 열심히
노력했다. |
naega
tteonass-eul ttae geudeul-eun yeojeonhi yeolsimhi
nolyeoghaessda. |
私 が 去った とき 、 彼ら は まだ それ の すべて が まだ難しい ( 懸命 に 働いていた ) 。 |
わたし が さった とき 、 かれら わ まだ それ の すべて がまだ むずかしい ( けんめい に はたらいていた ) 。 |
watashi ga satta toki , karera wa mada sore no subete gamada muzukashī ( kenmei ni hataraiteita ) . |
95 |
我离开的时候他们都还在努力工作 |
Wǒ
líkāi de shíhòu tāmen dōu hái zài nǔlì gōngzuò |
我离开的时候他们都还在努力工作 |
Wǒ
líkāi de shíhòu tāmen dōu hái zài nǔlì gōngzuò |
Ils travaillent encore
dur quand je pars. |
내가
떠날 때 그들은 여전히
열심히
일하고있다. |
naega
tteonal ttae geudeul-eun yeojeonhi yeolsimhi ilhagoissda. |
私 は 去って も 彼ら は まだ 頑張っています 。 |
わたし わ さって も かれら わ まだ がんばっています 。 |
watashi wa satte mo karera wa mada ganbatteimasu . |
96 |
note at
difficult |
note at
difficult |
注意到困难 |
zhùyì dào
kùnnán |
Note à difficile |
어려운
상황에주의하십시오. |
eolyeoun
sanghwang-ejuuihasibsio. |
難しい 時 に 注意 してください |
むずかしい とき に ちゅうい してください |
muzukashī toki ni chūi shitekudasai |
97 |
done with a
lot of strength or force |
done with a
lot of strength or force |
用很多力量或力量完成 |
yòng
hěnduō lìliàng huò lìliàng wánchéng |
Fait avec beaucoup de force ou
de force |
힘을
많이 쏟거나 강요했다. |
him-eul manh-i
ssodgeona gang-yohaessda. |
たくさん の 強 さ や 力 で 終わった |
たくさん の つよ さ や ちから で おわった |
takusan no tsuyo sa ya chikara de owatta |
98 |
用力的;猛烈的 |
yònglì de;
měngliè de |
用力的;猛烈的 |
yònglì de;
měngliè de |
Puissant |
강력한 |
ganglyeoghan |
強力な |
きょうりょくな |
kyōryokuna |
99 |
He gave the
door a good hard kick |
He gave the
door a good hard kick |
他给了门一个很好的硬踢 |
tā
gěile mén yīgè hěn hǎo de yìng tī |
Il a donné un bon coup de pied
à la porte |
그는
문을 좋은 하드 킥을
주었다. |
geuneun
mun-eul joh-eun hadeu kig-eul jueossda. |
彼 は ドア に 良い ハード キック を 与えた |
かれ わ ドア に よい ハード キック お あたえた |
kare wa doa ni yoi hādo kikku o ataeta |
100 |
他狠狠踢了一下门 |
tā
hěn hěn tīle yīxià mén |
他狠狠踢了一下门 |
tā
hěn hěn tīle yīxià mén |
Il a frappé à la porte |
그는
문을 찼다. |
geuneun
mun-eul chassda. |
彼 は ドア を 蹴った |
かれ わ ドア お けった |
kare wa doa o ketta |
|
他给了门一个很好的硬踢 |
tā
gěile mén yīgè hěn hǎo de yìng tī |
他给了门一个很好的硬踢 |
tā
gěile mén yīgè hěn hǎo de yìng tī |
Il a donné un bon coup de pied
à la porte |
그는
문을 좋은 하드 킥을
주었다. |
geuneun
mun-eul joh-eun hadeu kig-eul jueossda. |
彼 は ドア に 良い ハード キック を 与えた |
かれ わ ドア に よい ハード キック お あたえた |
kare wa doa ni yoi hādo kikku o ataeta |
102 |
a hard
punch |
a hard
punch |
一拳 |
yī quán |
un coup de poing dur |
딱딱한
펀치 |
ttagttaghan
peonchi |
ハード パンチ |
ハード パンチ |
hādo panchi |
103 |
砰的一拳 |
pēng de
yī quán |
砰的一拳 |
pēng de
yī quán |
un coup de poing |
펀치 |
peonchi |
パンチ |
パンチ |
panchi |
104 |
without sympathy |
without
sympathy |
没有同情心 |
méiyǒu
tóngqíng xīn |
Sans sympathie |
동정없이 |
dongjeong-eobs-i |
同情 なし |
どうじょう なし |
dōjō nashi |
105 |
缺乏词情心 |
quēfá cí
qíng xīn |
缺乏词情心 |
quēfá cí
qíng xīn |
Manque d'amour |
사랑이
없다. |
salang-i
eobsda. |
愛 の 欠如 |
あい の けつじょ |
ai no ketsujo |
106 |
showing no sympathy or affectio |
showing no
sympathy or affectio |
没有表示同情或感情 |
méiyǒu
biǎoshì tóngqíng huò gǎnqíng |
Ne montrant aucune sympathie ou
affectio |
동정이나
감정을 나타내지 않음 |
dongjeong-ina
gamjeong-eul natanaeji anh-eum |
同情 や 感情 を 示さない |
どうじょう や かんじょう お しめさない |
dōjō ya kanjō o shimesanai |
107 |
冷酷无情的;硬心肠的;苛刻的 |
lěngkù
wúqíng de; yìng xīncháng de; kēkè de |
冷酷无情的;硬心肠的;苛刻的 |
lěngkù
wúqíng de; yìng xīncháng de; kēkè de |
Sans pitié, dur, dur |
무자비한,
열심히, 가혹한 |
mujabihan,
yeolsimhi, gahoghan |
無慈悲で 、 心 が 固い 、 厳しい |
むじひで 、 こころ が かたい 、 きびしい |
mujihide , kokoro ga katai , kibishī |
108 |
My father was
a hard man. |
My father was
a hard man. |
我的父亲是一个坚强的人。 |
wǒ de
fùqīn shì yīgè jiānqiáng de rén. |
Mon père était un homme dur. |
우리
아버지는 힘든 사람
이었어. |
uli abeojineun
himdeun salam ieoss-eo. |
私 の 父 は 大変だった 。 |
わたし の ちち わ たいへんだった 。 |
watashi no chichi wa taihendatta . |
109 |
我父亲是个不讲情面的人 |
Wǒ
fùqīn shìgè bù jiǎngqíng miàn de rén |
我父亲是个不讲情面的人 |
Wǒ
fùqīn shìgè bù jiǎngqíng miàn de rén |
Mon père est une personne qui
ne parle pas de sentiments. |
우리
아버지는 감정에 대해
말하지 않는
사람입니다. |
uli abeojineun
gamjeong-e daehae malhaji anhneun salam-ibnida. |
私 の 父 は 感情 について 話していない 人です 。 |
わたし の ちち わ かんじょう について はなしていない ひとです 。 |
watashi no chichi wa kanjō nitsuite hanashiteinai hitodesu . |
110 |
She gave me a
hard stare. |
She gave me a
hard stare. |
她狠狠地瞪了我一眼。 |
tā
hěn hěn de dèngle wǒ yīyǎn. |
Elle m'a donné un regard dur. |
그녀는
나에게 열심히
응시했다. |
geunyeoneun
na-ege yeolsimhi eungsihaessda. |
彼女 は 私 に 苦労 してくれました 。 |
かのじょ わ わたし に くろう してくれました 。 |
kanojo wa watashi ni kurō shitekuremashita . |
111 |
她狠狠地看了我一眼 |
Tā
hěn hěn de kànle wǒ yīyǎn |
她狠狠地看了我一眼 |
Tā
hěn hěn de kànle wǒ yīyǎn |
Elle m'a jeté un coup d'œil |
그녀는
내 눈을 훑어 보았다. |
geunyeoneun
nae nun-eul hult-eo boassda. |
彼女 は 一目 で 私 を 見た |
かのじょ わ いちもく で わたし お みた |
kanojo wa ichimoku de watashi o mita |
112 |
He said some
very hard things to me |
He said some
very hard things to me |
他对我说了一些非常难的事 |
tā duì
wǒ shuōle yīxiē fēicháng nán de shì |
Il m'a dit des choses très
difficiles |
그는
나에게 아주 어려운
것들을 말했다. |
geuneun na-ege
aju eolyeoun geosdeul-eul malhaessda. |
彼 は 私 に いくつ か の 非常 に 難しい こと を 言った |
かれ わ わたし に いくつ か の ひじょう に むずかしい こと お いった |
kare wa watashi ni ikutsu ka no hijō ni muzukashī koto o itta |
113 |
他对我说了些很不近人情的话 |
tā duì
wǒ shuōle xiē hěn bù jìn rénqíng dehuà |
他对我说了些很不近人情的话 |
tā duì
wǒ shuōle xiē hěn bù jìn rénqíng dehuà |
Il m'a dit quelque chose de
très inhumain. |
그는
나에게 아주 비인간적
인 말을했다. |
geuneun na-ege
aju biinganjeog in mal-eulhaessda. |
彼 は 私 に 非常 に 非 人間 的な こと を 言った 。 |
かれ わ わたし に ひじょう に ひ にんげん てきな こと おいった 。 |
kare wa watashi ni hijō ni hi ningen tekina koto o itta . |
114 |
not afraid |
not afraid |
不怕 |
bùpà |
Pas peur |
두려워하지
마라. |
dulyeowohaji
mala. |
恐れる こと は ありません |
おそれる こと わ ありません |
osoreru koto wa arimasen |
115 |
不怕。 |
bùpà. |
不怕。 |
bùpà. |
Pas peur |
두려워하지
마라. |
dulyeowohaji
mala. |
恐れる こと は ありません 。 |
おそれる こと わ ありません 。 |
osoreru koto wa arimasen . |
116 |
不畏惧 |
Bù wèijù |
不畏惧 |
Bù wèijù |
Pas peur |
두려워하지
마라. |
dulyeowohaji
mala. |
恐れる こと は ありません |
おそれる こと わ ありません |
osoreru koto wa arimasen |
117 |
(informal)(of people 人)ready to fight and
showing no signs of fear or weakness |
(informal)(of
people rén)ready to fight and showing no signs of fear or weakness |
(非正式的)人(人)准备战斗并且没有表现出恐惧或虚弱的迹象 |
(fēi
zhèngshì de) rén (rén) zhǔnbèi zhàndòu bìngqiě méiyǒu
biǎoxiàn chū kǒngjù huò xūruò de jīxiàng |
(informel) (des
personnes) prêt à se battre et ne montrant aucun signe de peur ou de
faiblesse |
(비공식)
(사람들의) 싸울
준비가되어 있고
두려움이나 약점이
보이지 않는다 |
(bigongsig)
(salamdeul-ui) ssaul junbigadoeeo issgo dulyeoum-ina yagjeom-i boiji
anhneunda |
( 非公式 ) ( 人々 の ) 戦い 、 恐れ や 弱点 の 兆候を 示さない |
( ひこうしき ) ( ひとびと の ) たたかい 、 おそれ やじゃくてん の ちょうこう お しめさない |
( hikōshiki ) ( hitobito no ) tatakai , osore ya jakutenno chōkō o shimesanai |
118 |
准备战斗的;不软弱退缩的 |
zhǔnbèi
zhàndòu de; bù ruǎnruò tuìsuō de |
准备战斗的;不软弱退缩的 |
zhǔnbèi
zhàndòu de; bù ruǎnruò tuìsuō de |
Prêt à se battre, pas faible et
en retraite |
싸울
준비가되어 있고,
약하고 후퇴하지
않습니다. |
ssaul
junbigadoeeo issgo, yaghago hutoehaji anhseubnida. |
戦う 準備 が できて 、 弱く はなく 退く |
たたかう じゅんび が できて 、 よわく はなく しりぞく |
tatakau junbi ga dekite , yowaku hanaku shirizoku |
119 |
Come and get
me if you think you’re hard enough. |
Come and get
me if you think you’re hard enough. |
如果你认为自己足够努力,快来找我吧。 |
|
Viens me chercher si tu penses que tu es assez fort. |
자네가
힘들다고 생각하면 나
오너라. |
janega
himdeuldago saeng-gaghamyeon na oneola. |
あなた が 十分 に 頑張っている と 思えば 、 私 を迎えてください 。 |
あなた が じゅうぶん に がんばっている と おもえば 、 わたし お むかえてください 。 |
anata ga jūbun ni ganbatteiru to omoeba , watashi omukaetekudasai . |
120 |
你要是觉得自己有种,就冲着我来吧 |
Nǐ yàoshi
juédé zìjǐ yǒu zhǒng, jiù chōngzhe wǒ lái ba |
你要是觉得自己有种,就冲着我来吧 |
Nǐ yàoshi juédé zìjǐ
yǒu zhǒng, jiù chōngzhe wǒ lái ba |
Si vous sentez que vous avez
quelque chose, venez à moi. |
네가
뭔가 있다고 느끼면,
나에게와. |
nega mwonga
issdago neukkimyeon, na-egewa. |
あなた が 何 か を 持っている と 感じたら 、 私 に来てください 。 |
あなた が なに か お もっている と かんじたら 、 わたしに きてください 。 |
anata ga nani ka o motteiru to kanjitara , watashi nikitekudasai . |
121 |
You think
you’re really hard, don’t you? |
You think
you’re really hard, don’t you? |
你觉得你真的很难,不是吗? |
nǐ juédé nǐ zhēn
de hěn nán, bùshì ma? |
Vous pensez que vous êtes
vraiment dur, n'est-ce pas? |
너 정말
힘들다고 생각하지? |
neo jeongmal
himdeuldago saeng-gaghaji? |
あなた は あなた が 本当に 難しい と 思う んです か ? |
あなた わ あなた が ほんとうに むずかしい と おもう んです か ? |
anata wa anata ga hontōni muzukashī to omō ndesu ka ? |
122 |
你是不是以为自己真的很勇猛? |
Nǐ shì
bùshì yǐwéi zìjǐ zhēn de hěn yǒngměng? |
你是不是以为自己真的很勇猛? |
Nǐ shì bùshì yǐwéi
zìjǐ zhēn de hěn yǒngměng? |
Pensez-vous que vous êtes
vraiment courageux? |
당신이
정말로 용감하다고
생각합니까? |
dangsin-i
jeongmallo yong-gamhadago saeng-gaghabnikka? |
あなた は 本当に 勇敢だ と 思います か ? |
あなた わ ほんとうに ゆうかんだ と おもいます か ? |
anata wa hontōni yūkanda to omoimasu ka ? |
123 |
facts/evidence |
Facts/evidence |
事实/证据 |
Shìshí/zhèngjù |
Faits / preuves |
사실 /
증거 |
sasil /
jeung-geo |
事実 / 証拠 |
じじつ / しょうこ |
jijitsu / shōko |
124 |
事实;证据 |
shìshí;
zhèngjù |
事实,证据 |
shìshí, zhèngjù |
Les faits |
사실 |
sasil |
事実 |
じじつ |
jijitsu |
125 |
definitely true and based on information that can be proved |
definitely
true and based on information that can be proved |
绝对正确,并基于可以证明的信息 |
juéduì zhèngquè, bìng jīyú
kěyǐ zhèngmíng de xìnxī |
Certainement vrai et basé sur
des informations qui peuvent être prouvées |
증명 될
수있는 정보에 기반한
확실하고 사실임 |
jeungmyeong
doel su-issneun jeongbo-e gibanhan hwagsilhago sasil-im |
確か に 真であり 、 証明 できる 情報 に 基づいている |
たしか に しんであり 、 しょうめい できる じょうほう にもとずいている |
tashika ni shindeari , shōmei dekiru jōhō ni motozuiteiru |
126 |
确凿的;可证实的;可靠的 |
quèzuò de;
kě zhèngshí de; kěkào de |
确凿的;可证实的;可靠的 |
quèzuò de; kě
zhèngshí de; kěkào de |
Conclusif, vérifiable,
fiable |
결정적이고
검증 가능하며 신뢰할
수있다. |
gyeoljeongjeog-igo
geomjeung ganeunghamyeo sinloehal su-issda. |
確かな 、 検証 可能な 、 信頼 できる |
たしかな 、 けんしょう かのうな 、 しんらい できる |
tashikana , kenshō kanōna , shinrai dekiru |
127 |
Is there any hard evidence either way? |
Is there any
hard evidence either way? |
有任何确凿证据吗? |
yǒu rènhé quèzuò zhèngjù
ma? |
Y a-t-il des preuves tangibles
de toute façon? |
어떤
확실한 증거가
있습니까? |
eotteon
hwagsilhan jeung-geoga issseubnikka? |
いずれ か の 硬い 証拠 は あります か ? |
いずれ か の かたい しょうこ わ あります か ? |
izure ka no katai shōko wa arimasu ka ? |
128 |
不管正反,有什么确凿证据吗? |
Bùguǎn
zhèng fǎn, yǒu shé me quèzuò zhèngjù ma? |
不管正反,有什么确凿证据吗? |
Bùguǎn zhèng fǎn,
yǒu shé me quèzuò zhèngjù ma? |
Indépendamment du pour et du
contre, existe-t-il des preuves concluantes? |
장단점에
관계없이 확실한
증거가 있습니까? |
jangdanjeom-e
gwangyeeobs-i hwagsilhan jeung-geoga issseubnikka? |
賛否 両論 に かかわらず 、 決定的な 証拠 は あります か? |
さんぴ りょうろん に かかわらず 、 けっていてきな しょうこ わ あります か ? |
sanpi ryōron ni kakawarazu , ketteitekina shōko wa arimasuka ? |
129 |
有任何确凿证据吗? |
Yǒu rènhé
quèzuò zhèngjù ma? |
有任何确凿证据吗? |
Yǒu rènhé quèzuò zhèngjù
ma? |
Y a-t-il des preuves
concluantes? |
결정적인
증거가 있습니까? |
gyeoljeongjeog-in
jeung-geoga issseubnikka? |
決定的な 証拠 は あります か ? |
けっていてきな しょうこ わ あります か ? |
ketteitekina shōko wa arimasu ka ? |
130 |
the newspaper story is based on hard facts. |
The newspaper
story is based on hard facts. |
报纸的故事是基于事实。 |
Bàozhǐ de gùshì shì
jīyú shìshí. |
L'histoire du journal est
basée sur des faits concrets. |
신문
기사는 어려운 사실에
근거합니다. |
sinmun
gisaneun eolyeoun sasil-e geungeohabnida. |
新聞 記事 は 厳しい 事実 に 基づいている 。 |
しんぶん きじ わ きびしい じじつ に もとずいている 。 |
shinbun kiji wa kibishī jijitsu ni motozuiteiru . |
131 |
报纸的这篇报道有可靠的事实根据 |
Bàozhǐ de
zhè piān bàodào yǒu kěkào de shìshí gēnjù |
报纸的这篇报道有可靠的事实根据 |
Bàozhǐ de zhè piān
bàodào yǒu kěkào de shìshí gēnjù |
Ce rapport dans le journal a
une base factuelle fiable. |
신문에
실린이 보고서는
신뢰할만한 사실적
근거를 가지고
있습니다. |
sinmun-e
sillin-i bogoseoneun sinloehalmanhan sasiljeog geungeoleul gajigo
issseubnida. |
新聞 の この レポート は 、 信頼 できる 事実 に基づいています 。 |
しんぶん の この レポート わ 、 しんらい できる じじつ にもとずいています 。 |
shinbun no kono repōto wa , shinrai dekiru jijitsu nimotozuiteimasu . |
132 |
weather |
weather |
天气 |
tiānqì |
Météo |
날씨 |
nalssi |
天気 |
てんき |
tenki |
133 |
天气 |
tiānqì |
天气 |
tiānqì |
Météo |
날씨 |
nalssi |
天気 |
てんき |
tenki |
134 |
very cold and
severe |
very cold and
severe |
非常冷和严重 |
fēicháng lěng hé
yánzhòng |
Très froid et sévère |
매우
차갑고 심하게 |
maeu chagabgo
simhage |
非常 に 寒くて 厳しい |
ひじょう に さむくて きびしい |
hijō ni samukute kibishī |
135 |
寒冷的;凛冽的 |
hánlěng
de; lǐnliè de |
寒冷的;凛冽的 |
hánlěng de; lǐnliè de |
Froid |
추위 |
chuwi |
寒い |
さむい |
samui |
136 |
it had been a
hard winter. |
it had been a
hard winter. |
这是一个艰难的冬天。 |
zhè shì yīgè jiānnán
de dōngtiān. |
C'était un hiver difficile. |
힘든
겨울이었습니다. |
himdeun
gyeoul-ieossseubnida. |
大変な 冬でした 。 |
たいへんな ふゆでした 。 |
taihenna fuyudeshita . |
137 |
那年冬天特别冷 |
Nà nián
dōngtiān tèbié lěng |
那年冬天特别冷 |
Nà nián dōngtiān
tèbié lěng |
Il faisait particulièrement
froid en hiver. |
겨울에는
특히 추웠습니다. |
gyeoul-eneun
teughi chuwossseubnida. |
冬 は 特に 寒かった 。 |
ふゆ わ とくに さむかった 。 |
fuyu wa tokuni samukatta . |
138 |
There, was a
hard frost that night |
There, was a
hard frost that night |
那天晚上是霜冻 |
nèitiān wǎnshàng shì
shuāngdòng |
Il y avait un gel dur cette
nuit-là |
그날 밤
열심히 서리가 내렸다. |
geunal bam
yeolsimhi seoliga naelyeossda. |
そこ に 、 その 夜 は 霜 が かかった |
そこ に 、 その よる わ しも が かかった |
soko ni , sono yoru wa shimo ga kakatta |
139 |
那天晚上秦‘凑霜 |
nèitiān
wǎnshàng qín ‘còu shuāng |
那天晚上秦“凑霜 |
nèitiān wǎnshàng qín
“còu shuāng |
Cette nuit-là, Qin 'sweet |
그날 밤, Qin
'sweet |
geunal bam,
Qin 'sweet |
その 夜 、 秦 の 甘い |
その よる 、 はた の あまい |
sono yoru , hata no amai |
140 |
compare mild |
compare mild |
比较温和 |
bǐjiào wēnhé |
Comparer doux |
마일드
비교 |
maildeu bigyo |
マイル ド 比較 |
マイル ド ひかく |
mairu do hikaku |
141 |
drink 饮料 |
drink
yǐnliào |
喝饮料 |
hē yǐnliào |
Boire |
음료 |
eumlyo |
飲む |
のむ |
nomu |
142 |
strongly
alcoholic |
strongly
alcoholic |
强烈的酒精 |
qiángliè de jiǔjīng |
Résilience alcoolique |
탄력있는
탄력성 |
tanlyeog-issneun
tanlyeogseong |
レジリアンスアルコール |
れじりあんすあるこうる |
rejiriansuarukōru |
143 |
酒精浓度高的;烈性如 |
jiǔjīng
nóngdù gāo de; lièxìng rú |
酒精浓度高的;烈性如 |
jiǔjīng nóngdù
gāo de; lièxìng rú |
Concentration élevée en alcool; |
높은
알코올 농도; |
nop-eun alkool
nongdo; |
高 アルコール 濃度 ; |
こう アルコール のうど ; |
kō arukōru nōdo ; |
144 |
强烈的酒精 |
qiángliè de
jiǔjīng |
强烈的酒精 |
qiángliè de jiǔjīng |
Alcool fort |
강한
알코올 |
ganghan alkool |
強い アルコール |
つよい アルコール |
tsuyoi arukōru |
145 |
hard
liquor |
hard
liquor |
烈性酒 |
lièxìng jiǔ |
Alcool fort |
경질
주류 |
gyeongjil
julyu |
硬い 酒 |
かたい さけ |
katai sake |
146 |
烈酒◊ |
liè jiǔ
◊ |
烈酒◊ |
liè jiǔ ◊ |
Les esprits |
영혼 |
yeonghon |
スピリッツ |
すぴりっつ |
supirittsu |
147 |
(informal) a
drop of the hard stuff (a strong alcoholic drink) |
(informal) a
drop of the hard stuff (a strong alcoholic drink) |
(非正式的)一滴硬物(强烈的酒精饮料) |
(fēi zhèngshì de)
yīdī yìng wù (qiángliè de jiǔjīng yǐnliào) |
(informel) une goutte de la
substance dure (une boisson alcoolisée forte) |
(비공식적
인) 어려운 물건 한 방울
(강한 알코올 음료) |
(bigongsigjeog
in) eolyeoun mulgeon han bang-ul (ganghan alkool eumlyo) |
( 非公式 ) ハード の 一滴 ( 強い アルコール 飲料 ) |
( ひこうしき ) ハード の いってき ( つよい アルコールいんりょう ) |
( hikōshiki ) hādo no itteki ( tsuyoi arukōru inryō ) |
148 |
少许烈酒、 |
shǎoxǔ
liè jiǔ, |
少许烈酒, |
shǎoxǔ liè jiǔ, |
un peu d'esprit, |
작은
정신, |
jag-eun
jeongsin, |
小さな 精神 、 |
ちいさな せいしん 、 |
chīsana seishin , |
149 |
compare soft drink |
compare soft
drink |
比较软饮料 |
bǐjiào
ruǎnyǐnliào |
Comparer les boissons gazeuses |
청량
음료 비교 |
cheonglyang
eumlyo bigyo |
ソフトドリンク の 比較 |
ソフトドリンク の ひかく |
sofutodorinku no hikaku |
150 |
water 水 |
water
shuǐ |
水水 |
shuǐ shuǐ |
L'eau |
물 |
mul |
水 |
みず |
mizu |
151 |
containing calcium and other mineral salts
that make mixing with soap difficult |
containing
calcium and other mineral salts that make mixing with soap difficult |
含有钙和其他矿物盐,难以与肥皂混合 |
hányǒu gài hé
qítā kuàngwù yán, nányǐ yǔ féizào hùnhé |
Contient du calcium et
d'autres sels minéraux qui rendent difficile le mélange avec le savon |
비누와의
혼합을 어렵게하는
칼슘 및 기타 무기 염
함유 |
binuwaui
honhab-eul eolyeobgehaneun kalsyum mich gita mugi yeom ham-yu |
石鹸 と の 混合 を 困難 に する カルシウム および 他の 無機 塩 を 含む こと |
せっけん と の こんごう お こんなん に する カルシウムおよび た の むき しお お ふくむ こと |
sekken to no kongō o konnan ni suru karushiumu oyobi tano muki shio o fukumu koto |
152 |
硬的(含钙及镁盐较多) |
yìng de (hán
gài jí měi yán jiào duō) |
硬的(含钙及镁盐较多) |
yìng de (hán gài jí měi
yán jiào duō) |
Dur (plus de sels de calcium et
de magnésium) |
딱딱한
(칼슘 및 마그네슘 염이
많음) |
ttagttaghan
(kalsyum mich mageunesyum yeom-i manh-eum) |
硬質 ( より 多く の カルシウム および マグネシウム 塩) |
こうしつ ( より おうく の カルシウム および マグネシウム しお ) |
kōshitsu ( yori ōku no karushiumu oyobi maguneshiumushio ) |
153 |
含有钙和其他矿物盐,难以与肥皂混合 |
hányǒu
gài hé qítā kuàngwù yán, nányǐ yǔ féizào hùnhé |
含有钙和其他矿物盐,难以与肥皂混合 |
hányǒu gài hé qítā
kuàngwù yán, nányǐ yǔ féizào hùnhé |
Contient du calcium et d'autres
sels minéraux, difficile à mélanger avec du savon |
칼슘과
다른 무기 염을
함유하고있어 비누와
혼합하기가
어렵습니다. |
kalsyumgwa
daleun mugi yeom-eul ham-yuhagoiss-eo binuwa honhabhagiga eolyeobseubnida. |
石鹸 と 混合 する の が 難しい カルシウム や 他 の 無機塩 が 含まれています |
せっけん と こんごう する の が むずかしい カルシウム やた の むき しお が ふくまれています |
sekken to kongō suru no ga muzukashī karushiumu ya ta nomuki shio ga fukumareteimasu |
154 |
a hard water
area |
a hard water
area |
一个硬水区 |
yīgè yìngshuǐ qū |
une zone d'eau dure |
경수로 |
gyeongsulo |
硬水域 |
こうすいいき |
kōsuīki |
155 |
硬水区 |
yìngshuǐ
qū |
硬水区 |
yìngshuǐ qū |
Zone d'eau dure |
경수
지역 |
gyeongsu
jiyeog |
硬水域 |
こうすいいき |
kōsuīki |
156 |
Our water is
very hard. |
Our water is
very hard. |
我们的水很辛苦。 |
wǒmen de shuǐ
hěn xīnkǔ. |
Notre eau est très dure. |
우리의
물은 매우 어렵습니다. |
uliui mul-eun
maeu eolyeobseubnida. |
私たち の 水 は 大変です 。 |
わたしたち の みず わ たいへんです 。 |
watashitachi no mizu wa taihendesu . |
157 |
我们的水很硬 |
Wǒmen de
shuǐ hěn yìng |
我们的水很硬 |
Wǒmen de shuǐ
hěn yìng |
Notre eau est très dure |
우리의
물은 매우 어렵다. |
uliui mul-eun
maeu eolyeobda. |
私たち の 水 は 非常 に 難しいです |
わたしたち の みず わ ひじょう に むずかしいです |
watashitachi no mizu wa hijō ni muzukashīdesu |
158 |
我们的水很辛苦 |
wǒmen de
shuǐ hěn xīnkǔ |
我们的水很辛苦 |
wǒmen de shuǐ
hěn xīnkǔ |
Notre eau est très dure |
우리의
물은 매우 어렵다. |
uliui mul-eun
maeu eolyeobda. |
私たち の 水 は 非常 に 難しいです |
わたしたち の みず わ ひじょう に むずかしいです |
watashitachi no mizu wa hijō ni muzukashīdesu |
159 |
opposé soft |
opposé soft |
反对柔软 |
fǎnduì róuruǎn |
Opposé mou |
부드러운
반대편 |
budeuleoun
bandaepyeon |
オポシソフト |
おぽしそふと |
oposhisofuto |
160 |
consonants 辅音 |
consonants
fǔyīn |
辅音辅音 |
fǔyīn fǔyīn |
Consonnes consonnes |
자음
자음 |
ja-eum ja-eum |
子音 子音 |
しいん しいん |
shīn shīn |
161 |
(phonetics 语音)used to describe a letter c or g
when pronounced as in 'cat or lgo,,rather than as in city’ or giant |
(phonetics
yǔyīn)used to describe a letter c or g when pronounced as in'cat or
lgo,,rather than as in city’ or giant |
(phonetics语音)用于描述字母c或g,当发音为'cat
or lgo
,,而不是像在城市'或巨人 |
(phonetics yǔyīn)
yòng yú miáoshù zìmǔ c huò g, dāng fāyīnwèi'cat or lgo,,
ér bùshì xiàng zài chéngshì'huò jùrén |
(voix phonétique) utilisée pour
décrire une lettre c ou g lorsqu'elle est prononcée comme dans «chat ou lgo»
plutôt que dans «ville» ou géant |
도시 나
자이언트에서와 같이
'cat 또는 lgo'와 같이 발음 할
때 c 또는 g 문자를 설명하는
데 사용되는 단어
(음성학 음성) |
dosi na
jaieonteueseowa gat-i 'cat ttoneun lgo'wa gat-i bal-eum hal ttae c ttoneun g
munjaleul seolmyeonghaneun de sayongdoeneun dan-eo (eumseonghag eumseong) |
都市 や 巨人 の よう にで はなく 、 「 猫 や 鹿 」 のよう に 発音 した とき に 、 文字 c または g を 記述する ため に 使用 される ( 音韻声 ) |
とし や きょじん の よう にで はなく 、 「 ねこ や しか 」の よう に はつおん した とき に 、 もじ c または g お きじゅつ する ため に しよう される ( おにんごえ ) |
toshi ya kyojin no yō nide hanaku , " neko ya shika " no yōni hatsuon shita toki ni , moji c mataha g o kijutsu suru tameni shiyō sareru ( oningoe ) |
162 |
硬音的(如字母
c 或 g 备 cat 或
go等词中的发音) |
yìng yīn
de (rú zìmǔ c huò g bèi cat huò go děng cí zhōng de fǎ
yīn) |
硬音的(如字母c或g备猫或go等词中的发音) |
yìng yīn de (rú
zìmǔ c huò g bèi māo huò go děng cí zhōng de fǎ
yīn) |
Son dur (comme la lettre
c ou g dans les mots chat ou aller) |
하드
사운드 (예 : 고양이
또는 가사라는 문자 c
또는 g) |
hadeu
saundeu (ye : goyang-i ttoneun gasalaneun munja c ttoneun g) |
硬い 音 ( 例えば 、 cat または go という 単語 の cまたは g の 文字 ) |
かたい おと ( たとえば 、 cあt または ご という たんごの c または g の もじ ) |
katai oto ( tatoeba , cat mataha go toiu tango no cmataha g no moji ) |
163 |
opposé soft |
opposé soft |
反对柔软 |
fǎnduì róuruǎn |
Opposé mou |
부드러운
반대편 |
budeuleoun
bandaepyeon |
オポシソフト |
おぽしそふと |
oposhisofuto |
164 |
hardness |
hardness |
硬度 |
yìngdù |
Dureté |
경도 |
gyeongdo |
硬度 |
こうど |
kōdo |
165 |
,water hardness |
,water
hardness |
,水的硬度 |
, shuǐ de yìngdù |
Dureté de l'eau |
물 경도 |
mul gyeongdo |
水 硬度 |
みず こうど |
mizu kōdo |
166 |
水的硬度 |
shuǐ de
yìngdù |
水的硬度 |
shuǐ de yìngdù |
Dureté de l'eau |
물 경도 |
mul gyeongdo |
水 硬度 |
みず こうど |
mizu kōdo |
167 |
hardness of
heart |
hardness of
heart |
心脏的硬度 |
xīnzàng de yìngdù |
Dureté du coeur |
심장의
경도 |
simjang-ui
gyeongdo |
心 の 硬 さ |
こころ の かた さ |
kokoro no kata sa |
168 |
硬心肠 |
yìng
xīncháng |
硬心肠 |
yìng xīncháng |
Coeur dur |
딱딱한
마음 |
ttagttaghan
ma-eum |
堅い 心 |
かたい こころ |
katai kokoro |
169 |
be hard on
sb/sth to treat or criticize sb in a very severe or strict way |
be hard on
sb/sth to treat or criticize sb in a very severe or strict way |
我很难以非常严厉或严格的方式对待或批评某人 |
wǒ hěn nányǐ
fēicháng yánlì huò yángé de fāngshì duìdài huò pīpíng mǒu
rén |
Être dur sur sb / sth pour
traiter ou critiquer sb de manière très sévère ou sévère |
매우
심각하거나 엄격한
방법으로 sb / sth를
치료하거나 비판하지
마십시오. |
maeu
simgaghageona eomgyeoghan bangbeob-eulo sb / sthleul chilyohageona bipanhaji
masibsio. |
非常 に 厳しい やり方 で sb を 扱う か 批判 する に はsb / sth に 固執 してください |
ひじょう に きびしい やりかた で sb お あつかう か ひはんする に わ sb / sth に こしつ してください |
hijō ni kibishī yarikata de sb o atsukau ka hihan suru ni wasb / sth ni koshitsu shitekudasai |
171 |
严厉对待,严格批评(某人/某事) |
yánlì duìdài,
yángé pīpíng (mǒu rén/mǒu shì) |
严厉对待,严格批评(某人/某事) |
yánlì duìdài, yángé pīpíng
(mǒu rén/mǒu shì) |
Traiter strictement, critiquer
strictement (quelqu'un / quelque chose) |
엄격하게
대우하고, 엄격하게
(누군가 / 무언가를)
비판합니다. |
eomgyeoghage
daeuhago, eomgyeoghage (nugunga / mueongaleul) bipanhabnida. |
厳格 に 扱い 、 厳しく 批判 する ( 誰 か / 何 か ) |
げんかく に あつかい 、 きびしく ひはん する ( だれ か /なに か ) |
genkaku ni atsukai , kibishiku hihan suru ( dare ka / nanika ) |
172 |
我很难以非常严厉或严格的方式对待或批评某人 |
wǒ
hěn nányǐ fēicháng yánlì huò yángé de fāngshì duìdài huò
pīpíng mǒu rén |
我很难以非常严厉或严格的方式对待或批评某人 |
wǒ hěn nányǐ
fēicháng yánlì huò yángé de fāngshì duìdài huò pīpíng mǒu
rén |
Il m'est difficile de traiter
ou de critiquer quelqu'un de manière très stricte ou stricte. |
매우
엄격하거나 엄격한
방식으로 누군가를
치료하거나 비판하는
것은 어렵습니다. |
maeu
eomgyeoghageona eomgyeoghan bangsig-eulo nugungaleul chilyohageona
bipanhaneun geos-eun eolyeobseubnida. |
非常 に 厳密 か 厳格な 方法 で 誰 か を 扱う か 批判する の は 難しいです 。 |
ひじょう に げんみつ か げんかくな ほうほう で だれ か おあつかう か ひはん する の わ むずかしいです 。 |
hijō ni genmitsu ka genkakuna hōhō de dare ka o atsukauka hihan suru no wa muzukashīdesu . |
173 |
Don’t be too
hard on him,he’s very young. |
Don’t be too
hard on him,he’s very young. |
对他不要太难,他还很年轻。 |
duì tā bùyào tài nán,
tā hái hěn niánqīng. |
Ne soyez pas trop dur avec lui,
il est très jeune. |
너무
열심히하지 마라, 그는
매우 어리다. |
neomu
yeolsimhihaji mala, geuneun maeu eolida. |
彼 を あまりに も 激しく しないでください 、 彼 は 非常に 若いです 。 |
かれ お あまりに も はげしく しないでください 、 かれ わひじょう に わかいです 。 |
kare o amarini mo hageshiku shinaidekudasai , kare wa hijōni wakaidesu . |
174 |
别对他太苛刻了,他还很小呢 |
Bié duì
tā tài kēkèle, tā hái hěn xiǎo ne |
别对他太苛刻了,他还很小呢 |
Bié duì tā tài
kēkèle, tā hái hěn xiǎo ne |
Ne sois pas trop dur avec lui,
il est toujours très petit. |
그에게
너무 가혹하지
마십시오, 그는 여전히
매우 작습니다. |
geuege neomu
gahoghaji masibsio, geuneun yeojeonhi maeu jagseubnida. |
彼 を あまりに も 厳しく しないでください 、 彼 は まだ非常 に 小さいです 。 |
かれ お あまりに も きびしく しないでください 、 かれ わまだ ひじょう に ちいさいです 。 |
kare o amarini mo kibishiku shinaidekudasai , kare wamada hijō ni chīsaidesu . |
175 |
对他不要太难,他还很年轻 |
duì tā
bùyào tài nán, tā hái hěn niánqīng |
对他不要太难,他还很年轻 |
duì tā bùyào tài nán,
tā hái hěn niánqīng |
Ne soyez pas trop difficile
pour lui, il est encore très jeune |
그에게
너무 어려워하지 마라.
그는 아직도 매우 젊다. |
geuege neomu
eolyeowohaji mala. geuneun ajigdo maeu jeolmda. |
彼 の ため に あまりに も 困難で は ない 、 彼 は まだ非常 に 若いです |
かれ の ため に あまりに も こんなんで わ ない 、 かれ わまだ ひじょう に わかいです |
kare no tame ni amarini mo konnande wa nai , kare wamada hijō ni wakaidesu |
176 |
to be
difficult for or unfair to sb/sth |
to be
difficult for or unfair to sb/sth |
某某人很难或不公平 |
mǒu mǒu rén hěn
nán huò bù gōngpíng |
Être difficile ou injuste
envers sb / sth |
sb / sth에게
어렵거나 불공평하다. |
sb / sthege
eolyeobgeona bulgongpyeonghada. |
sb / sth の ため に 難しく なる か 不公平 に なる |
sb / sth の ため に むずかしく なる か ふこうへい に なる |
sb / sth no tame ni muzukashiku naru ka fukōhei ni naru |
177 |
使…为难;
对…不公平 |
shǐ…wéinán;
duì…bù gōngpíng |
使...为难;对...不公平 |
shǐ... Wéinán; duì... Bù
gōngpíng |
Rendre difficile pour |
어렵게
만들라. |
eolyeobge
mandeulla. |
それ を 困難 に する |
それ お こんなん に する |
sore o konnan ni suru |
178 |
it's hard on people who don't have a car. |
it's hard on
people who don't have a car. |
对没有车的人来说很难。 |
duì méiyǒu chē de rén
lái shuō hěn nán. |
C'est difficile pour les gens
qui n'ont pas de voiture. |
차가없는
사람들에게는 힘든
일입니다. |
chaga-eobsneun
salamdeul-egeneun himdeun il-ibnida. |
車 を 持っていない 人 は 難しいです 。 |
くるま お もっていない ひと わ むずかしいです 。 |
kuruma o motteinai hito wa muzukashīdesu . |
179 |
对于没有车的人来说,这不公平 |
Duìyú
méiyǒu chē de rén lái shuō, zhè bù gōngpíng |
对于没有车的人来说,这不公平 |
Duìyú méiyǒu chē de
rén lái shuō, zhè bù gōngpíng |
Pour ceux qui n’ont pas de
voiture, ce n’est pas juste. |
자동차를
가지고 있지 않은
사람들에게 이것은
불공평합니다. |
jadongchaleul
gajigo issji anh-eun salamdeul-ege igeos-eun bulgongpyeonghabnida. |
車 を 持っていない 人 にとって は 、 これ は 公正で はありません 。 |
くるま お もっていない ひと にとって わ 、 これ わ こうせいで わ ありません 。 |
kuruma o motteinai hito nitotte wa , kore wa kōseide waarimasen . |
180 |
对没有车的人来说很难。 |
duì
méiyǒu chē de rén lái shuō hěn nán. |
对没有车的人来说很难。 |
duì méiyǒu chē de rén
lái shuō hěn nán. |
C'est très difficile pour les
personnes sans voiture. |
자동차가없는
사람들에게는 매우
어렵습니다. |
jadongchaga-eobsneun
salamdeul-egeneun maeu eolyeobseubnida. |
車 が ない 人 にとって は 非常 に 難しいです 。 |
くるま が ない ひと にとって わ ひじょう に むずかしいです 。 |
kuruma ga nai hito nitotte wa hijō ni muzukashīdesu . |
181 |
to be likely
to hurt or damage sth |
To be likely
to hurt or damage sth |
可能会伤害或伤害某事 |
Kěnéng huì shānghài
huò shānghài mǒu shì |
Être susceptible de blesser ou
d'endommager |
sth에
상처를 입히거나
손상시킬 가능성이
있음 |
sthe
sangcheoleul ibhigeona sonsangsikil ganeungseong-i iss-eum |
sth を 傷つける か 損傷 する 可能性 が 高い |
sth お きずつける か そんしょう する かのうせい が たかい |
sth o kizutsukeru ka sonshō suru kanōsei ga takai |
182 |
可能损伤,可能损坏(某物) |
kěnéng
sǔnshāng, kěnéng sǔnhuài (mǒu wù) |
可能损伤,可能损坏(某物) |
kěnéng sǔnshāng,
kěnéng sǔnhuài (mǒu wù) |
Peut être endommagé, peut être
endommagé (quelque chose) |
손상되거나
손상 될 수 있음
(무언가) |
sonsangdoegeona
sonsang doel su iss-eum (mueonga) |
破損 している 可能性 が あります ( 破損 している可能性 が あります ) |
はそん している かのうせい が あります ( はそん している かのうせい が あります ) |
hason shiteiru kanōsei ga arimasu ( hason shiteirukanōsei ga arimasu ) |
183 |
looking at a computer screen all
day can be very hard on the eyes. |
looking at a
computer screen all day can be very hard on the eyes. |
整天看着电脑屏幕可能会很难看。 |
zhěng tiān kànzhe
diànnǎo píngmù kěnéng huì hěn nánkàn. |
Regarder un écran d'ordinateur
toute la journée peut être très difficile pour les yeux. |
하루
종일 컴퓨터 화면을
보면서 눈을 크게 뜨게
될 수 있습니다. |
halu jong-il
keompyuteo hwamyeon-eul bomyeonseo nun-eul keuge tteuge doel su issseubnida. |
コンピュータ の 画面 を 見れば 、 一日中 は 目 を覚ます こと が できます 。 |
コンピュータ の がめん お みれば 、 いちにちじゅう わ めお さます こと が できます 。 |
konpyūta no gamen o mireba , ichinichijū wa me o samasukoto ga dekimasu . |
184 |
成天盯着计算机屏幕可能会对眼睛造成严重损害 |
Chéngtiān
dīngzhe jìsuànjī píngmù kěnéng huì duì yǎnjīng
zàochéng yánzhòng sǔnhài |
成天盯着计算机屏幕可能会对眼睛造成严重损害 |
Chéngtiān
dīngzhe jìsuànjī píngmù kěnéng huì duì yǎnjīng
zàochéng yánzhòng sǔnhài |
Regarder l'écran de
l'ordinateur toute la journée peut causer de graves dommages aux yeux. |
컴퓨터
화면을 하루 종일 쳐다
보지 않으면 눈에
심각한 손상을 줄 수
있습니다. |
keompyuteo
hwamyeon-eul halu jong-il chyeoda boji anh-eumyeon nun-e simgaghan
sonsang-eul jul su issseubnida. |
コンピュータ の 画面 を 一 日 中 見ていると 、 目 に重大な 損傷 を 与える こと が あります 。 |
コンピュータ の がめん お いち にち ちゅう みていると、 め に じゅうだいな そんしょう お あたえる こと が あります 。 |
konpyūta no gamen o ichi nichi chū miteiruto , me nijūdaina sonshō o ataeru koto ga arimasu . |
185 |
drive/strike a
hard bargain to argue in an aggressive way and force sb
to agree on the best
possible price or arrangement |
drive/strike a
hard bargain to argue in an aggressive way and force sb to agree on the best
possible price or arrangement |
以激进的方式进行艰难的讨价还价,并强迫某人就最好的价格或安排达成一致 |
yǐ jījìn de
fāngshì jìnxíng jiānnán de tǎojiàhuánjià, bìng qiǎngpò
mǒu rén jiù zuì hǎo de jiàgé huò ānpái dáchéng yīzhì |
Entamer une négociation
difficile pour plaider de manière agressive et forcer sb à s'entendre sur le
meilleur prix ou arrangement possible |
적극적인
방법으로 논쟁하기
위해 강압적 인 협상을
추진하고 파업하고 가능한
최선의 가격 또는
협약에
동의하게하십시오 |
jeoggeugjeog-in
bangbeob-eulo nonjaenghagi wihae gang-abjeog in hyeobsang-eul chujinhago
pa-eobhago ganeunghan choeseon-ui gagyeog ttoneun hyeob-yag-e
dong-uihagehasibsio |
積極 的な やり方 で 論争 し 、 可能な 限り の 価格 や手配 について sb に 同意 させる よう 強硬な 交渉 を推進 する |
せっきょく てきな やりかた で ろんそう し 、 かのうな かぎり の かかく や てはい について sb に どうい させる よう きょうこうな こうしょう お すいしん する |
sekkyoku tekina yarikata de ronsō shi , kanōna kagiri nokakaku ya tehai nitsuite sb ni dōi saseru yō kyōkōna kōshōo suishin suru |
186 |
狠狠地杀价 |
hěn
hěn de shājià |
狠狠地杀价 |
hěn hěn de
shājià |
Accroupi |
스쿼팅 |
seukwoting |
スクワット |
すくわっと |
sukuwatto |
187 |
give sb a hard time to deliberately make a situation difficult and unpleasant for
sb |
give sb a hard
time to deliberately make a situation difficult and unpleasant for sb |
某某人很难刻意让某个人感到困难和不愉快 |
mǒu mǒu rén
hěn nán kèyì ràng mǒu gèrén gǎndào kùnnán hé bùyúkuài |
Donne du mal à sb pour
rendre délibérément difficile et désagréable une situation de sb |
sb에게
고의적으로 상황을
어렵게하고 불쾌하게
만들려는 어려움을
줘라. |
sbege
gouijeog-eulo sanghwang-eul eolyeobgehago bulkwaehage mandeullyeoneun
eolyeoum-eul jwola. |
sb に 故意 に 状況 を 困難 かつ 不快 に させる の は難しい |
sb に こい に じょうきょう お こんなん かつ ふかい に させる の わ むずかしい |
sb ni koi ni jōkyō o konnan katsu fukai ni saseru no wamuzukashī |
188 |
给某人找茬儿;使某人不好过 |
gěi
mǒu rén zhǎochá er; shǐ mǒu rén bù hǎoguò |
给某人找茬儿;使某人不好过 |
gěi mǒu rén
zhǎochá er; shǐ mǒu rén bù hǎoguò |
Trouver quelqu'un un enfant,
rendre quelqu'un mauvais |
아이를
찾고 누군가를 나쁘게
만들어라. |
aileul chajgo
nugungaleul nappeuge mandeul-eola. |
誰 か を 見つけ 、 悪い もの に する |
だれ か お みつけ 、 わるい もの に する |
dare ka o mitsuke , warui mono ni suru |
189 |
they really gave me a hard time at the interview |
they really
gave me a hard time at the interview |
他们在采访中给我带来了很多困难 |
tāmen zài
cǎifǎng zhōng gěi wǒ dài láile hěnduō
kùnnán |
Ils m'ont vraiment donné du fil
à retordre lors de l'entretien |
그들은
정말로 인터뷰에서
나에게 힘든 시간을
보냈다. |
geudeul-eun
jeongmallo inteobyueseo na-ege himdeun sigan-eul bonaessda. |
彼ら は 本当に インタビュー で 私 に 苦労 しました |
かれら わ ほんとうに インタビュー で わたし に くろう しました |
karera wa hontōni intabyū de watashi ni kurō shimashita |
190 |
面试时他们确实是在难为我 |
miànshì shí
tāmen quèshí shì zài nánwéi wǒ |
面试时他们确实是在难为我 |
miànshì shí tāmen quèshí
shì zài nánwéi wǒ |
Ils sont vraiment durs pour moi
pendant l'entretien. |
인터뷰를하는
동안 그들은 나를 위해
정말로 힘듭니다. |
inteobyuleulhaneun
dong-an geudeul-eun naleul wihae jeongmallo himdeubnida. |
彼ら は インタビュー の 中 で 私 にとって 本当に難しいです 。 |
かれら わ インタビュー の なか で わたし にとって ほんとうに むずかしいです 。 |
karera wa intabyū no naka de watashi nitotte hontōnimuzukashīdesu . |
191 |
hard and fast (especially after a negative |
hard and fast
(especially after a negative |
艰难而快速(特别是在负面之后) |
jiānnán ér kuàisù (tèbié
shì zài fùmiàn zhīhòu) |
Dur et rapide (surtout après un
négatif |
단단하고
빠르다. |
dandanhago
ppaleuda. |
ハード で 速い ( 特に 負 の 後 |
ハード で はやい ( とくに まけ の のち |
hādo de hayai ( tokuni make no nochi |
192 |
尤用于否定词后) |
yóu yòng yú
fǒudìng cí hòu) |
尤用于否定词后) |
yóu yòng yú fǒudìng cí
hòu) |
Surtout pour les mots négatifs) |
특히
부정적인 단어의 경우) |
teughi
bujeongjeog-in dan-eoui gyeong-u) |
特に 否定 的な 言葉 の 場合 ) |
とくに ひてい てきな ことば の ばあい ) |
tokuni hitei tekina kotoba no bāi ) |
193 |
that cannot be
changed in any circumstances |
that cannot be
changed in any circumstances |
在任何情况下都无法改变 |
zài rènhé qíngkuàng xià
dōu wúfǎ gǎibiàn |
Cela ne peut être changé en
aucune circonstance |
어떤
상황에서도 변경할 수
없습니다. |
eotteon
sanghwang-eseodo byeongyeonghal su eobs-seubnida. |
どの ような 状況 で も 変更 する こと は できません |
どの ような じょうきょう で も へんこう する こと わ できません |
dono yōna jōkyō de mo henkō suru koto wa dekimasen |
194 |
板上 钉;:不容更改 |
bǎn shàng
dīng;: Bùróng gēnggǎi |
板上钉;:不容更改 |
bǎn shàng dìng;: Bùróng
gēnggǎi |
Pin sur le tableau; ne peut pas
être changé |
보드에
고정하십시오 : 변경할
수 없습니다. |
bodeue
gojeonghasibsio : byeongyeonghal su eobs-seubnida. |
ボード 上 の ピン :; 変更 する こと は できません |
ボード じょう の ピン :; へんこう する こと わ できません |
bōdo jō no pin :; henkō suru koto wa dekimasen |
195 |
在任何情况下都无法改变 |
zài rènhé
qíngkuàng xià dōu wúfǎ gǎibiàn |
在任何情况下都无法改变 |
zài rènhé qíngkuàng xià
dōu wúfǎ gǎibiàn |
Ne peut changer en aucune
circonstance |
어떤
상황에서도 바꿀 수
없다. |
eotteon
sanghwang-eseodo bakkul su eobsda. |
いかなる 状況下 で も 変更 する こと は できません |
いかなる じょうきょうか で も へんこう する こと わ できません |
ikanaru jōkyōka de mo henkō suru koto wa dekimasen |
196 |
There are no
hard and fast rules about this. |
There are no
hard and fast rules about this. |
对此没有严格的规定。 |
duì cǐ méiyǒu yángé
de guīdìng. |
Il n'y a pas de règles strictes
à ce sujet. |
이것에
대해 어렵고 빠른
규칙이 없습니다. |
igeos-e daehae
eolyeobgo ppaleun gyuchig-i eobs-seubnida. |
これ に関する 厳密 かつ 迅速な 規則 は ありません 。 |
これ にかんする げんみつ かつ じんそくな きそく わ ありません 。 |
kore nikansuru genmitsu katsu jinsokuna kisoku waarimasen . |
197 |
这事没有什么硬性的规定 |
Zhè shì
méiyǒu shé me yìngxìng de guīdìng |
这事没有什么硬性的规定 |
Zhè shì méiyǒu shé me
yìngxìng de guīdìng |
Il n'y a pas de règle stricte
en la matière. |
이
문제에 대해 어렵고
빠른 규칙이 없습니다. |
i munjee
daehae eolyeobgo ppaleun gyuchig-i eobs-seubnida. |
この 問題 について は 、 厳格で 厳しい ルール はありません 。 |
この もんだい について わ 、 げんかくで きびしい ルールわ ありません 。 |
kono mondai nitsuite wa , genkakude kibishī rūru waarimasen . |
198 |
h:ard as nails showing no sympathy, kindness or fear |
h:Ard as nails
showing no sympathy, kindness or fear |
h:因为指甲没有表现出同情,善良或恐惧 |
h: Yīn wèi
zhǐjiǎ méiyǒu biǎoxiàn chū tóngqíng, shànliáng huò
kǒngjù |
h: ard comme des ongles ne
montrant aucune sympathie, gentillesse ou peur |
h : 아무런
동정이나 친절이나
두려움을 나타내지
않는 손톱처럼. |
h : amuleon
dongjeong-ina chinjeol-ina dulyeoum-eul natanaeji anhneun sontobcheoleom. |
h : 同情 、 優し さ 、 または 恐怖 を 示さない 爪として の ARD |
h : どうじょう 、 やさし さ 、 または きょうふ お しめさない つめ として の あrd |
h : dōjō , yasashi sa , mataha kyōfu o shimesanai tsumetoshite no ARD |
199 |
冷酷无情;铁石心肠;毫无惧色 |
lěngkù
wúqíng; tiěshí xīncháng; háo wú jùsè |
冷酷无情;铁石心肠;毫无惧色 |
lěngkù wúqíng; tiěshí
xīncháng; háo wú jùsè |
Impitoyable, cœur de fer, pas
de peur |
무자비한
마음, 철저한 두려움 |
mujabihan
ma-eum, cheoljeohan dulyeoum |
無慈悲な 、 鉄 の 心 、 恐れ なし |
むじひな 、 てつ の こころ 、 おそれ なし |
mujihina , tetsu no kokoro , osore nashi |
200 |
hard cheese ( informal) used as a way of saying that you are sorry about
sth, usually ironycally (you really mean the opposite) |
hard cheese
(informal) used as a way of saying that you are sorry about sth, usually
ironycally (you really mean the opposite) |
硬奶酪(非正式)用来表示你很抱歉,通常是铁质的(你的意思是相反) |
yìng nǎilào (fēi
zhèngshì) yòng lái biǎoshì nǐ hěn bàoqiàn, tōngcháng shì
tiě zhì de (nǐ de yìsi shì xiāngfǎn) |
Fromage à pâte dure (informel)
utilisé pour dire que vous êtes désolé pour le sth, généralement avec ironie
(vous voulez dire le contraire) |
단단한
치즈 (비공식적 인)
당신이 sth에 관하여
유감 스럽다는 것을
말하는 방법으로, 보통
ironycally (당신은 진짜로
반대를 의미한다) |
dandanhan
chijeu (bigongsigjeog in) dangsin-i sthe gwanhayeo yugam seuleobdaneun
geos-eul malhaneun bangbeob-eulo, botong ironycally (dangsin-eun jinjjalo
bandaeleul uimihanda) |
硬い チーズ ( 非公式 ) は 、 あなた が sth について 、通常 は ironycally ( あなた は 本当に 反対 を 意味 する) |
かたい チーズ ( ひこうしき ) わ 、 あなた が sth について 、 つうじょう わ いろんycあrry ( あなた わ ほんとうにはんたい お いみ する ) |
katai chīzu ( hikōshiki ) wa , anata ga sth nitsuite , tsūjōwa ironycally ( anata wa hontōni hantai o imi suru ) |
201 |
(常作反话)太不幸了,真够倒霉 |
(cháng zuò
fǎnhuà) tài bùxìngle, zhēn gòu dǎoméi |
(常作反话)太不幸了,真够倒霉 |
(cháng zuò fǎnhuà)
tài bùxìngle, zhēn gòu dǎoméi |
(souvent contre-parler)
C’est dommage, c’est malchanceux. |
(종종
반대 말하기) 불행한
점은 불행입니다. |
(jongjong
bandae malhagi) bulhaenghan jeom-eun bulhaeng-ibnida. |
( しばしば カウンター トーク ) それ は 不幸なことです 、 それ は 不運です 。 |
( しばしば カウンター トーク ) それ わ ふこうな ことです 、 それ わ ふうんです 。 |
( shibashiba kauntā tōku ) sore wa fukōna kotodesu ,sore wa fūndesu . |
202 |
hard going difficult to understand or needing a lot of effort |
hard going
difficult to understand or needing a lot of effort |
难以理解或需要付出很多努力 |
nányǐ lǐjiě huò
xūyào fùchū hěnduō nǔlì |
Difficile difficile à comprendre
ou nécessitant beaucoup d'efforts |
어려운
일을 이해하기
어렵거나 많은 노력이
필요하다. |
eolyeoun
il-eul ihaehagi eolyeobgeona manh-eun nolyeog-i pil-yohada. |
難しい こと を 理解 する の が 難しく 、 多く の 努力 が必要 |
むずかしい こと お りかい する の が むずかしく 、 おうくの どりょく が ひつよう |
muzukashī koto o rikai suru no ga muzukashiku , ōku nodoryoku ga hitsuyō |
203 |
难懂;费力 |
nán dǒng;
fèilì |
难懂;费力 |
nán dǒng; fèilì |
Difficile à comprendre |
이해하기
어렵다. |
ihaehagi
eolyeobda. |
わかり にくい |
わかり にくい |
wakari nikui |
204 |
I’m priding his latest novel very hard going. |
I’m priding
his latest novel very hard going. |
我正在为他的最新小说而努力。 |
wǒ zhèngzài wèi tā de
zuìxīn xiǎoshuō ér nǔlì. |
Je suis très fier de son
dernier roman. |
나는
그의 최신 소설을 매우
열심히 자랑스럽게
생각한다. |
naneun geuui
choesin soseol-eul maeu yeolsimhi jalangseuleobge saeng-gaghanda. |
私 は 彼 の 最新 の 小説 が 非常 に 難しいと 誇り に思っています 。 |
わたし わ かれ の さいしん の しょうせつ が ひじょう にむずかしいと ほこり に おもっています 。 |
watashi wa kare no saishin no shōsetsu ga hijō nimuzukashīto hokori ni omotteimasu . |
205 |
我觉得他最近的这部小说很晦涩 |
Wǒ juédé
tā zuìjìn de zhè bù xiǎoshuō hěn huìsè |
我觉得他最近的这部小说很晦涩 |
Wǒ juédé tā zuìjìn de
zhè bù xiǎoshuō hěn huìsè |
Je pense que son roman récent
est très embarrassant. |
나는
그의 최근 소설이 매우
창피하다고 생각한다. |
naneun geuui
choegeun soseol-i maeu changpihadago saeng-gaghanda. |
彼 の 最近 の 小説 は 非常 に 恥ずかしい と 思う 。 |
かれ の さいきん の しょうせつ わ ひじょう に はずかしいと おもう 。 |
kare no saikin no shōsetsu wa hijō ni hazukashī to omō . |
206 |
hard
luck/lines used to tell sb that you feel sorry for
them |
hard
luck/lines used to tell sb that you feel sorry for them |
运气不好/线路用来告诉某人你为他们感到难过 |
yùnqì bù hǎo/xiànlù yòng
lái gàosù mǒu rén nǐ wèi tāmen gǎndào nánguò |
Dure chance / lignes utilisées
pour dire à sb que vous vous sentez désolé pour eux |
당신에게
그들에게 미안하다고
말하는 sb에게 말하기
위해 사용되는 어려운 행운
/ 줄 |
dangsin-ege
geudeul-ege mianhadago malhaneun sbege malhagi wihae sayongdoeneun eolyeoun
haeng-un / jul |
あなた が それら の ため に ごめんなさい と 感じる ことを sb に 伝える ため に 使用 される ハード ・ ハッピー /ライン |
あなた が それら の ため に ごめんなさい と かんじる ことお sb に つたえる ため に しよう される ハード ・ ハッピー / ライン |
anata ga sorera no tame ni gomennasai to kanjiru koto o sbni tsutaeru tame ni shiyō sareru hādo happī / rain |
207 |
(表示惋惜)真遗憾,太不幸了 |
(biǎoshì
wànxí) zhēn yíhàn, tài bùxìngle |
(表示惋惜)真遗憾,太不幸了 |
(biǎoshì wànxí) zhēn
yíhàn, tài bùxìngle |
(Exprimant ses regrets)
Dommage, c'est dommage. |
(후회하는
표현) 유감 스럽지만
불행합니다. |
(huhoehaneun
pyohyeon) yugam seuleobjiman bulhaenghabnida. |
( 残念 を 表明 する ) 残念ですが 、 残念です 。 |
( ざんねん お ひょうめい する ) ざんねんですが 、 ざんねんです 。 |
( zannen o hyōmei suru ) zannendesuga , zannendesu . |
208 |
failed again, I'm afraid,Oh, hard luck |
failed again,
I'm afraid,Oh, hard luck |
再次失败,我害怕,哦,运气不好 |
zàicì shībài, wǒ
hàipà, ó, yùnqì bù hǎo |
Échec à nouveau, j'ai peur, Oh,
malchance |
다시
실패, 나는 두렵다, 오,
운이 좋다. |
dasi silpae,
naneun dulyeobda, o, un-i johda. |
もう一度 失敗 した 、 私 は 恐れている 、 ああ 、 幸運 |
もういちど しっぱい した 、 わたし わ おそれている 、 ああ 、 こううん |
mōichido shippai shita , watashi wa osoreteiru , ā , koūn |
209 |
恐怕我又失败了。哦,太不幸了 |
kǒngpà
wǒ yòu shībàile. Ó, tài bùxìngle |
恐怕我又失败了。哦,太不幸了 |
kǒngpà wǒ yòu
shībàile. Ó, tài bùxìngle |
J'ai peur d'avoir encore
échoué. Oh, c'est trop malheureux. |
나는
다시 실패했습니다. 아,
너무 불행합니다. |
naneun dasi
silpaehaessseubnida. a, neomu bulhaenghabnida. |
私 は 再び 失敗 した ので はない か と 心配 しています。 ああ 、 あまりに も 残念です 。 |
わたし わ ふたたび しっぱい した ので はない か と しんぱい しています 。 ああ 、 あまりに も ざんねんです 。 |
watashi wa futatabi shippai shita node hanai ka to shinpaishiteimasu . ā , amarini mo zannendesu . |
210 |
the hard way by having an unpleasant experience or by making mistakes |
the hard way
by having an unpleasant experience or by making mistakes |
通过不愉快的经历或犯错误的艰难方式 |
tōngguò bu yú kuài de
jīnglì huò fàn cuòwù de jiānnán fāngshì |
La dure en ayant une expérience
désagréable ou en faisant des erreurs |
불쾌한
경험을하거나
실수를해서 어려운 길 |
bulkwaehan
gyeongheom-eulhageona silsuleulhaeseo eolyeoun gil |
不愉快な 経験 を し たり 、 間違い を 犯し たり すること による 難しい 方法 |
ふゆかいな けいけん お し たり 、 まちがい お おかし たりする こと による むずかしい ほうほう |
fuyukaina keiken o shi tari , machigai o okashi tari suru kotoniyoru muzukashī hōhō |
211 |
通过痛苦的经历;通过出错 |
tōngguò
tòngkǔ de jīnglì; tōngguò chūcuò |
通过痛苦的经历;通过出错 |
tōngguò tòngkǔ de
jīnglì; tōngguò chūcuò |
À travers une expérience
douloureuse, à travers des erreurs |
고통스러운
경험을 통해, 실수를
통해 |
gotongseuleoun
gyeongheom-eul tonghae, silsuleul tonghae |
痛い 経験 を通して 、 間違い を通して |
いたい けいけん をとうして 、 まちがい をとうして |
itai keiken wotōshite , machigai wotōshite |
212 |
She won’t
listen to my advice so she'll just have to learn the
hard way. |
She won’t
listen to my advice so she'll just have to learn the hard way. |
她不会听我的意见所以她只需要学习艰难的方法。 |
tā bù huì tīng
wǒ de yìjiàn suǒyǐ tā zhǐ xūyào xuéxí
jiānnán de fāngfǎ. |
Elle n’écoutera pas mes
conseils, elle devra donc apprendre à ses dépens. |
그녀는
내 충고를 듣지 않을
것이므로 단지 어려운
길을 배워야 할
것입니다. |
geunyeoneun
nae chung-goleul deudji anh-eul geos-imeulo danji eolyeoun gil-eul baewoya
hal geos-ibnida. |
彼女 は 私 の アドバイス に 耳 を 傾けませんので 、彼女 は ちょっと 難しい 方法 を 学ばなければなりません。 |
かのじょ わ わたし の アドバイス に みみ お かたむけませんので 、 かのじょ わ ちょっと むずかしい ほうほう お まなばなければなりません 。 |
kanojo wa watashi no adobaisu ni mimi okatamukemasennode , kanojo wa chotto muzukashī hōhō omanabanakerebanarimasen . |
213 |
她不肯听我的忠告,所以只好吃了苦头才知道厉害 |
Tā bù
kěn tīng wǒ de zhōnggào, suǒyǐ zhǐ hào
chīle kǔtóu cái zhīdào lìhài |
她不肯听我的忠告,所以只好吃了苦头才知道厉害 |
Tā bù kěn tīng
wǒ de zhōnggào, suǒyǐ zhǐ hào chīle kǔtóu
cái zhīdào lìhài |
Elle a refusé d'écouter mes
conseils, alors elle a dû en souffrir avant de savoir que c'était incroyable. |
그녀는
내 충고를 듣기를
거부했기 때문에
그것이 놀라웠다는
것을 알기도 전에
고난을
겪어야했습니다. |
geunyeoneun
nae chung-goleul deudgileul geobuhaessgi ttaemun-e geugeos-i nollawossdaneun
geos-eul algido jeon-e gonan-eul gyeokk-eoyahaessseubnida. |
彼女 は 私 の アドバイス を 聞いて 拒否 したので 、驚くべき こと を 知る 前 に苦しんでいなければなりませんでした 。 |
かのじょ わ わたし の アドバイス お きいて きょひ したので 、 おどろくべき こと お しる まえ に くるしんでいなければなりませんでした 。 |
kanojo wa watashi no adobaisu o kīte kyohi shitanode ,odorokubeki koto o shiru mae nikurushindeinakerebanarimasendeshita . |
214 |
她不会听我的意见所以她只需要学习艰难的方法 |
tā bù huì
tīng wǒ de yìjiàn suǒyǐ tā zhǐ xūyào xuéxí
jiānnán de fāngfǎ |
她不会听我的意见所以她只需要学习艰难的方法 |
tā bù huì tīng
wǒ de yìjiàn suǒyǐ tā zhǐ xūyào xuéxí
jiānnán de fāngfǎ |
Elle ne veut pas m'écouter,
alors elle n'a besoin que d'apprendre des manières difficiles |
그녀는
내 말을 듣지 않으므로
그녀는 단지 어려운
길을 배울 필요가있다. |
geunyeoneun
nae mal-eul deudji anh-eumeulo geunyeoneun danji eolyeoun gil-eul baeul
pil-yogaissda. |
彼女 は 私 に 耳 を 傾けませんので 、 彼女 は 辛い 方法を 学ぶ だけです |
かのじょ わ わたし に みみ お かたむけませんので 、 かのじょ わ つらい ほうほう お まなぶ だけです |
kanojo wa watashi ni mimi o katamukemasennode , kanojowa tsurai hōhō o manabu dakedesu |
215 |
make hard work
of sth to use more time or energy on a task than is
necessary |
make hard work
of sth to use more time or energy on a task than is necessary |
努力工作,在任务上花费更多的时间或精力 |
nǔlì gōngzuò, zài
rènwù shàng huāfèi gèng duō de shí jiàn huò jīnglì |
Faire un travail acharné pour
utiliser plus de temps ou d'énergie que nécessaire |
필요한
것보다 더 많은
시간이나 에너지를
작업에 사용하도록 sth의
열심히 노력하십시오. |
pil-yohan
geosboda deo manh-eun sigan-ina eneojileul jag-eob-e sayonghadolog sthui
yeolsimhi nolyeoghasibsio. |
必要 以上 に 多く の 時間 や エネルギー を 仕事 に費やす ため に sth の 勤勉 を する |
ひつよう いじょう に おうく の じかん や エネルギー お しごと に ついやす ため に sth の きんべん お する |
hitsuyō ijō ni ōku no jikan ya enerugī o shigoto ni tsuiyasutame ni sth no kinben o suru |
216 |
在某事上耗费过多时间(或精力 ;费冤枉力 |
zài mǒu
shì shàng hàofèiguò duō shíjiān (huò jīnglì; fèi
yuānwǎng lì |
在某事上耗费过多时间(或精力;费冤枉力 |
zài mǒu shì shàng
hàofèiguò duō shíjiān (huò jīnglì; fèi yuānwǎng lì |
Passer trop de temps sur
quelque chose (ou de l'énergie; |
무언가
(또는 에너지; |
mueonga
(ttoneun eneoji; |
何 か ( または エネルギー ; |
なに か ( または エネルギー ; |
nani ka ( mataha enerugī ; |
217 |
努力工作,在任务上花费更多的时间或精力 |
nǔlì
gōngzuò, zài rènwù shàng huāfèi gèng duō de shí jiàn huò
jīnglì |
努力工作,在任务上花费更多的时间或精力 |
nǔlì gōngzuò, zài
rènwù shàng huāfèi gèng duō de shí jiàn huò jīnglì |
Travailler dur et consacrer
plus de temps ou d'énergie aux tâches |
업무에
열심히 노력하고 더
많은 시간과 열정을
보냅니다. |
eobmue
yeolsimhi nolyeoghago deo manh-eun sigangwa yeoljeong-eul bonaebnida. |
仕事 に 熱心 に 働き 、 より 多く の 時間 や エネルギーを 費やす |
しごと に ねっしん に はたらき 、 より おうく の じかんや エネルギー お ついやす |
shigoto ni nesshin ni hataraki , yori ōku no jikan ya enerugīo tsuiyasu |
218 |
no hard feelings used to tell sb you have been arguing with or have beaten in a
contest that you would still like to be friendly with them |
no hard
feelings used to tell sb you have been arguing with or have beaten in a
contest that you would still like to be friendly with them |
没有任何难过的感觉告诉某人你曾经在比赛中争吵过或者在比赛中遭到殴打,你仍然希望与他们保持友好关系 |
méiyǒu rènhé nánguò
de gǎnjué gàosù mǒu rén nǐ céngjīng zài bǐsài
zhōng zhēngchǎoguò huòzhě zài bǐsài zhōng
zāo dào ōudǎ, nǐ réngrán xīwàng yǔ tāmen bǎochí
yǒuhǎo guānxì |
Pas de rancune habituelle
à dire à sb que vous vous êtes disputé ou battu dans un concours que vous
aimeriez toujours être amical avec eux |
sb에게
당신이 논쟁 해 왔거나
여전히 그들과 친하게
지내기를 원하는 콘테스트에서
패했다는 것을 말하는
데 사용 된 강한 느낌이
없습니다. |
sbege
dangsin-i nonjaeng hae wassgeona yeojeonhi geudeulgwa chinhage jinaegileul
wonhaneun konteseuteueseo paehaessdaneun geos-eul malhaneun de sayong doen
ganghan neukkim-i eobs-seubnida. |
あなた が まだ 彼ら と 友好 的である こと を 望むコンテスト で 議論 し たり 、 殴られ たり した |
あなた が まだ かれら と ゆうこう てきである こと お のぞむ コンテスト で ぎろん し たり 、 なぐられ たり した |
anata ga mada karera to yūkō tekidearu koto o nozomukontesuto de giron shi tari , nagurare tari shita |
219 |
(向争论或打败的对方表示继续友好)别往心里去,别记恨 |
(xiàng
zhēnglùn huò dǎbài de duìfāng biǎoshì jìxù
yǒuhǎo) bié wǎng xīnlǐ qù, bié jìhèn |
(向争论或打败的对方表示继续友好)别往心里去,别记恨 |
(xiàng zhēnglùn huò
dǎbài de duìfāng biǎoshì jìxù yǒuhǎo) bié wǎng
xīnlǐ qù, bié jìhèn |
(À l'adversaire qui fait valoir
ou défait, pour continuer à être amical) Ne va pas au coeur, ne déteste pas |
(주장하거나
패한 상대에게
계속해서 우호적 인
태도로) 마음에 가지
말고 미워하지 마라. |
(jujanghageona
paehan sangdaeege gyesoghaeseo uhojeog in taedolo) ma-eum-e gaji malgo
miwohaji mala. |
( 主張 し たり 敗北 した 相手 に 、 友好 的 に なるため に ) 心 に 行かないで 、 憎むな |
( しゅちょう し たり はいぼく した あいて に 、 ゆうこうてき に なる ため に ) こころ に いかないで 、 にくむな |
( shuchō shi tari haiboku shita aite ni , yūkō teki ni narutame ni ) kokoro ni ikanaide , nikumuna |
220 |
没有任何难过的感觉告诉某人你曾经在比赛中争吵过或者在比赛中遭到殴打,你仍然希望与他们保持友好关系 |
méiyǒu
rènhé nánguò de gǎnjué gàosù mǒu rén nǐ céngjīng zài
bǐsài zhōng zhēngchǎoguò huòzhě zài bǐsài
zhōng zāo dào ōudǎ, nǐ réngrán xīwàng yǔ
tāmen bǎochí yǒuhǎo guānxì |
没有任何难过的感觉告诉某人你曾经在比赛中争吵过或者在比赛中遭到殴打,你仍然希望与他们保持友好关系 |
méiyǒu rènhé nánguò de
gǎnjué gàosù mǒu rén nǐ céngjīng zài bǐsài
zhōng zhēngchǎoguò huòzhě zài bǐsài zhōng
zāo dào ōudǎ, nǐ réngrán xīwàng yǔ tāmen
bǎochí yǒuhǎo guānxì |
Pas de tristesse de dire à
quelqu'un que vous vous êtes disputé dans le jeu ou que vous avez été battu
dans le jeu, vous voulez toujours avoir une relation amicale avec eux. |
당신이
게임에서 싸우거나
게임에서 패배했다는
것을 누군가에게
말하는 슬픈 느낌은
없습니다. 당신은
여전히 그들과
우호적 인 관계를
원합니다. |
dangsin-i
geim-eseo ssaugeona geim-eseo paebaehaessdaneun geos-eul nugunga-ege
malhaneun seulpeun neukkim-eun eobs-seubnida. dangsin-eun yeojeonhi
geudeulgwa uhojeog in gwangyeleul wonhabnida. |
あなた が ゲーム で 喧嘩 し たり 、 ゲーム で 殴られたこと を 誰 か に 伝える 悲しい 気持ち は ありませんが、 あなた は まだ 彼ら と 友好 関係 を 持ちたい と思っています 。 |
あなた が ゲーム で けんか し たり 、 ゲーム で なぐられた こと お だれ か に つたえる かなしい きもち わ ありませんが 、 あなた わ まだ かれら と ゆうこう かんけい おもちたい と おもっています 。 |
anata ga gēmu de kenka shi tari , gēmu de nagurareta kotoo dare ka ni tsutaeru kanashī kimochi wa arimasenga ,anata wa mada karera to yūkō kankei o mochitai toomotteimasu . |
221 |
it looks
like I'm the winner again. No hard feelings,
Dave, eh? |
it looks like
I'm the winner again. No hard feelings, Dave, eh? |
看起来我再次成为赢家。没有难过的感觉,戴夫,呃? |
kàn qǐlái wǒ zàicì
chéngwéi yíngjiā. Méiyǒu nánguò de gǎnjué, dài fū, è? |
On dirait que je suis à nouveau
vainqueur, pas de rancune, Dave, hein? |
내가
다시 우승하는 것 같아.
힘들지 않아, 데이브? |
naega dasi
useunghaneun geos gat-a. himdeulji anh-a, deibeu? |
私 は もう一度 勝者 の よう に 見える 。 苦しい 気持ちは ない 、 Dave 、 ええ ? |
わたし わ もういちど しょうしゃ の よう に みえる 。 くるしい きもち わ ない 、 だべ 、 ええ ? |
watashi wa mōichido shōsha no yō ni mieru . kurushīkimochi wa nai , Dave , ē ? |
222 |
看来我又贏了。你不会不高兴吧,戴夫? |
Kàn lái
wǒ yòu yíngle. Nǐ bù huì bù gāoxìng ba, dài fū? |
看来我又赢了。你不会不高兴吧,戴夫? |
Kàn lái wǒ yòu
yíngle. Nǐ bù huì bù gāoxìng ba, dài fū? |
Il semble que j'ai encore
gagné. Tu ne seras pas fâché, Dave? |
나는
다시 이겼다. 화나지
않을거야, 데이브? |
naneun
dasi igyeossda. hwanaji anh-eulgeoya, deibeu? |
私 は 再び 勝った ようです 。 あなた は 動揺しないでしょう 、 Dave ? |
わたし わ ふたたび かった ようです 。 あなた わ どうよう しないでしょう 、 だべ ? |
watashi wa futatabi katta yōdesu . anata wa dōyōshinaideshō , Dave ? |
223 |
看起来我再次成为赢家。
没有难过的感觉,戴夫,呃? |
Kàn qǐlái
wǒ zàicì chéngwéi yíngjiā. Méiyǒu nánguò de gǎnjué, dài
fū, è? |
看起来我再次成为赢家。没有难过的感觉,戴夫,呃? |
Kàn qǐlái wǒ zàicì
chéngwéi yíngjiā. Méiyǒu nánguò de gǎnjué, dài fū, è? |
Il semble que je sois à nouveau
gagnant. Pas de tristesse, Dave, quoi? |
나는
다시 우승자 인 것
같습니다. 아니 슬픈
느낌, 데이브? |
naneun dasi
useungja in geos gatseubnida. ani seulpeun neukkim, deibeu? |
私 は もう一度 勝者 と 思われる 。 悲しい 気持ち はない 、 デイブ 、 何 ? |
わたし わ もういちど しょうしゃ と おもわれる 。 かなしい きもち わ ない 、 でいぶ 、 なに ? |
watashi wa mōichido shōsha to omowareru . kanashīkimochi wa nai , deibu , nani ? |
224 |
play hard to get (informal) to make yourself seem
more attractive or interesting by not immediately accepting an invitation to
do sth |
Play hard to
get (informal) to make yourself seem more attractive or interesting by not
immediately accepting an invitation to do sth |
通过不立即接受邀请做某事,努力让(非正式的)让自己看起来更有吸引力或更有趣 |
Tōngguò bu lìjí
jiēshòu yāoqǐng zuò mǒu shì, nǔlì ràng (fēi
zhèngshì de) ràng zìjǐ kàn qǐlái gèng yǒu xīyǐn lì
huò gèng yǒuqù |
Jouer dur pour avoir
(informel) pour vous faire paraître plus attrayant ou intéressant en
n'acceptant pas immédiatement une invitation à faire |
자신이
더 매력적이고
재미있는 것처럼
보이게하기 위해
열심히 (비공식적으로)
열심히하고 sth를 할
수있는 초대장을
즉시받지 않음으로써 |
jasin-i
deo maelyeogjeog-igo jaemiissneun geoscheoleom boigehagi wihae yeolsimhi
(bigongsigjeog-eulo) yeolsimhihago sthleul hal su-issneun chodaejang-eul
jeugsibadji anh-eum-eulosseo |
自分 の こと を もっと 魅力 的で 面白く 見せてもらうため に は 、 ( インフォーマル ) |
じぶん の こと お もっと みりょく てきで おもしろく みせてもらう ため に わ 、 ( いんふぉうまる ) |
jibun no koto o motto miryoku tekide omoshirokumisetemorau tame ni wa , ( infōmaru ) |
225 |
故作姿态;故意摆谱;佯装拿架于 |
gù zuò
zītài; gùyì bǎipǔ; yángzhuāng nǎ jià yú |
故作姿态;故意摆谱;佯装拿架于 |
gù zuò zītài; gùyì
bǎipǔ; yángzhuāng nǎ jià yú |
Faire semblant d'être un geste,
poser délibérément; |
제스처를
가장하고 의도적으로
포즈를 취함. |
jeseucheoleul
gajanghago uidojeog-eulo pojeuleul chwiham. |
ジェスチャー に なりすまして 、 意図 的 に ポーズ をとります 。 |
ジェスチャー に なりすまして 、 いと てき に ポーズ お とります 。 |
jesuchā ni narisumashite , ito teki ni pōzu o torimasu . |
226 |
too much like hard, work needing too much
effort |
too much like
hard, work needing too much effort |
太辛苦了,工作需要太多的努力 |
tài xīnkǔle,
gōngzuò xūyào tài duō de nǔlì |
Trop dur, travail exigeant trop
d'effort |
너무
열심히 노력하고, 너무
많은 노력이
필요합니다. |
neomu
yeolsimhi nolyeoghago, neomu manh-eun nolyeog-i pil-yohabnida. |
あまりに も ハード の よう に 、 あまりに も 多く の労力 を 必要 と する 仕事 |
あまりに も ハード の よう に 、 あまりに も おうく の ろうりょく お ひつよう と する しごと |
amarini mo hādo no yō ni , amarini mo ōku no rōryoku ohitsuyō to suru shigoto |
227 |
太费力 |
tài fèilì |
太费力 |
tài fèilì |
Trop laborieux |
너무
힘들다. |
neomu
himdeulda. |
面倒すぎる |
めんどうすぎる |
mendōsugiru |
228 |
I can't be
bothered making a hot meal,it’s too much like hard work |
I can't be
bothered making a hot meal,it’s too much like hard work |
我不能为做饭而烦恼,这太辛苦了 |
wǒ bùnéng wéi zuò fàn ér
fánnǎo, zhè tài xīnkǔle |
Je ne peux pas m'embêter à faire
un repas chaud, c'est trop dur |
나는
열심히 일하는 것보다
더운 식사를하는 것을
귀찮게 할 수 없다. |
naneun
yeolsimhi ilhaneun geosboda deoun sigsaleulhaneun geos-eul gwichanhge hal su
eobsda. |
私 は 熱い 食事 を 気 に する こと は できません 、 それは あまりに も ハード ワーク の ようです |
わたし わ あつい しょくじ お き に する こと わ できません 、 それ わ あまりに も ハード ワーク の ようです |
watashi wa atsui shokuji o ki ni suru koto wa dekimasen ,sore wa amarini mo hādo wāku no yōdesu |
229 |
我懒得做热饭热菜,太麻烦了 |
wǒ
lǎndé zuò rè fàn rè cài, tài máfanle |
我懒得做热饭热菜,太麻烦了 |
wǒ lǎndé zuò rè fàn
rè cài, tài máfanle |
Je suis trop paresseux pour
cuisiner des repas chauds, trop de problèmes. |
나는
너무 게으른 식사, 너무
많은 문제를
요리하기에는 게으
르다. |
naneun neomu
geeuleun sigsa, neomu manh-eun munjeleul yolihagieneun geeu leuda. |
私 は あまりに も 多く の トラブル 、 熱い 食事 を 調理する に は あまりに も 怠惰です 。 |
わたし わ あまりに も おうく の トラブル 、 あつい しょくじ お ちょうり する に わ あまりに も たいだです 。 |
watashi wa amarini mo ōku no toraburu , atsui shokuji ochōri suru ni wa amarini mo taidadesu . |
230 |
more at act |
more at act |
更多的行为 |
gèng duō de xíngwéi |
Plus d'actes |
행동에
더 많은 |
haengdong-e
deo manh-eun |
行方 不明 |
ゆくえ ふめい |
yukue fumei |
231 |
job |
job |
工作 |
gōngzuò |
Travail |
직업 |
jig-eob |
仕事 |
しごと |
shigoto |
232 |
nut |
nut |
坚果 |
jiānguǒ |
Écrou |
너트 |
neoteu |
ナット |
ナット |
natto |
233 |
rock |
rock |
岩 |
yán |
Roche |
록 |
log |
ロック |
ロック |
rokku |
234 |
(harder, hardest) |
(harder,
hardest) |
(更难,更难) |
(gèng nán, gèng nán) |
(plus dur, plus dur) |
(더
세게, 가장 단단한) |
(deo
sege, gajang dandanhan) |
( より 難しく 、 最も 難しい ) |
( より むずかしく 、 もっとも むずかしい ) |
( yori muzukashiku , mottomo muzukashī ) |
235 |
with effort |
with effort |
努力 |
nǔlì |
Avec effort |
노력으로 |
nolyeog-eulo |
努力 で |
どりょく で |
doryoku de |
236 |
with great
effort; with difficulty |
with great
effort; with difficulty |
努力;有困难 |
nǔlì; yǒu kùnnán |
Avec beaucoup d'effort, avec
difficulté |
큰
노력과 어려움 |
keun
nolyeoggwa eolyeoum |
大きな 努力 で 、 難しい |
おうきな どりょく で 、 むずかしい |
ōkina doryoku de , muzukashī |
237 |
努力地;费力地;艰难地 |
nǔlì de;
fèilì de; jiānnán de |
努力地;费力地;艰难地 |
nǔlì de; fèilì de;
jiānnán de |
Travailler dur |
열심히
일하십시오. |
yeolsimhi
ilhasibsio. |
懸命 に 働く |
けんめい に はたらく |
kenmei ni hataraku |
238 |
to work hard |
to work hard |
努力工作 |
nǔlì gōngzuò |
Travailler dur |
열심히
일하는 것 |
yeolsimhi
ilhaneun geos |
懸命 に 働く |
けんめい に はたらく |
kenmei ni hataraku |
239 |
努力工作 |
nǔlì
gōngzuò |
努力工作 |
nǔlì gōngzuò |
Travailler dur |
열심히
일하십시오. |
yeolsimhi
ilhasibsio. |
懸命 に 働く |
けんめい に はたらく |
kenmei ni hataraku |
240 |
You must try
harder. |
You must try
harder. |
你必须更加努力。 |
nǐ bìxū gèngjiā
nǔlì. |
Vous devez essayer plus fort. |
더
열심히
노력해야합니다. |
deo yeolsimhi
nolyeoghaeyahabnida. |
もっと 頑張ってください 。 |
もっと がんばってください 。 |
motto ganbattekudasai . |
241 |
你得更加努力 |
Nǐ dé
gèngjiā nǔlì |
你得更加努力 |
Nǐ dé gèngjiā
nǔlì |
Vous devez travailler plus fort |
너는 더
열심히 일해야 해. |
neoneun deo
yeolsimhi ilhaeya hae. |
あなた は 一生懸命 働かなければならない |
あなた わ いっしょうけんめい はたらかなければならない |
anata wa isshōkenmei hatarakanakerebanaranai |
242 |
She tried her hardest not to show how disappointed she was |
She tried her
hardest not to show how disappointed she was |
她尽力避免表现出她的失望 |
tā jìnlì bìmiǎn
biǎoxiàn chū tā de shīwàng |
Elle a fait de son mieux pour ne
pas montrer à quel point elle était déçue |
그녀는
그녀가 얼마나
실망했는지 보여주지
않으려 고 열심히
노력했습니다. |
geunyeoneun
geunyeoga eolmana silmanghaessneunji boyeojuji anh-eulyeo go yeolsimhi
nolyeoghaessseubnida. |
彼女 は 彼女 が いかに 失望 していた か を 見せないよう に 彼女 に 一生懸命 試みた |
かのじょ わ かのじょ が いかに しつぼう していた か お みせない よう に かのじょ に いっしょうけんめい こころみた |
kanojo wa kanojo ga ikani shitsubō shiteita ka o misenai yōni kanojo ni isshōkenmei kokoromita |
243 |
她竭力不流露出自己有多失望 |
tā jiélì
bù liúlù chū zìjǐ yǒu duō shīwàng |
她竭力不流露出自己有多失望 |
tā jiélì bù liúlù chū
zìjǐ yǒu duō shīwàng |
Elle a essayé de ne pas montrer
à quel point elle était déçue. |
그녀는
얼마나 실망했는지
보여주지 않으려 고
노력했다. |
geunyeoneun
eolmana silmanghaessneunji boyeojuji anh-eulyeo go nolyeoghaessda. |
彼女 は 彼女 が どれほど 失望 している か を 示さないよう に しました 。 |
かのじょ わ かのじょ が どれほど しつぼう している か おしめさない よう に しました 。 |
kanojo wa kanojo ga dorehodo shitsubō shiteiru ka oshimesanai yō ni shimashita . |
244 |
她尽力避免表现出她的失望 |
tā jìnlì
bìmiǎn biǎoxiàn chū tā de shīwàng |
她尽力避免表现出她的失望 |
tā jìnlì bìmiǎn
biǎoxiàn chū tā de shīwàng |
Elle a essayé d'éviter de
montrer sa déception |
그녀는
실망을 피하려고
노력했다. |
geunyeoneun
silmang-eul pihalyeogo nolyeoghaessda. |
彼女 は 彼女 の 失望 を 避けよう と した |
かのじょ わ かのじょ の しつぼう お さけよう と した |
kanojo wa kanojo no shitsubō o sakeyō to shita |
245 |
Don’t hit it so hard |
Don’t hit it
so hard |
不要这么难打 |
bùyào zhème nán dǎ |
Ne le frappez pas si fort |
너무
열심히 치지 마. |
neomu
yeolsimhi chiji ma. |
それほど 大変な こと は しないでください |
それほど たいへんな こと わ しないでください |
sorehodo taihenna koto wa shinaidekudasai |
246 |
别这么用力打! |
bié zhème
yònglì dǎ! |
别这么用力打! |
bié zhème yònglì dǎ! |
Ne te bat pas si fort! |
그렇게
열심히 싸우지 마라! |
geuleohge
yeolsimhi ssauji mala! |
とても 強く 戦わないでください ! |
とても つよく たたかわないでください ! |
totemo tsuyoku tatakawanaidekudasai ! |
247 |
He was still breathing hard after his run |
He was still
breathing hard after his run |
他跑步后仍然呼吸困难 |
Tā pǎobù hòu réngrán
hūxī kùnnán |
Il respirait toujours fort après
sa course |
그의
뛰기 후에 그는 아직도
열심히 호흡하고
있었다 |
geuui ttwigi
hue geuneun ajigdo yeolsimhi hoheubhago iss-eossda |
彼 は 走った 後 も まだ 息 を 吹き続けていた |
かれ わ はしった のち も まだ いき お ふきつずけていた |
kare wa hashitta nochi mo mada iki o fukitsuzuketeita |
248 |
他跑完步,现在还气喘吁吁的 |
tā
pǎo wán bù, xiànzài hái qì chuǎnxūxū de |
他跑完步,现在还气喘吁吁的 |
tā pǎo wán bù,
xiànzài hái qì chuǎnxūxū de |
Il s'est enfui et est toujours
haletant. |
그는
도망 갔고 아직도 헐떡
거리고있다. |
geuneun domang
gassgo ajigdo heoltteog geoligoissda. |
彼 は 逃げ出し 、 まだ 喘ぎます 。 |
かれ わ にげだし 、 まだ あえぎます 。 |
kare wa nigedashi , mada aegimasu . |
249 |
our victory was hard won (won
with great difficulty)• |
our victory
was hard won (won with great difficulty)• |
我们的胜利很难获胜(很难获胜)• |
wǒmen de shènglì hěn
nán huòshèng (hěn nán huòshèng)• |
Notre victoire a été durement
gagnée (remportée avec beaucoup de difficulté) • |
우리의
승리는 힘들었습니다
(큰 어려움으로
승리했습니다). |
uliui
seunglineun himdeul-eossseubnida (keun eolyeoum-eulo seunglihaessseubnida). |
私たち の 勝利 は 難しい 勝利だった 。 |
わたしたち の しょうり わ むずかしい しょうりだった 。 |
watashitachi no shōri wa muzukashī shōridatta . |
250 |
我们的胜利来之不易 |
wǒmen de
shènglì lái zhī bùyì |
我们的胜利来之不易 |
wǒmen de shènglì lái
zhī bùyì |
Notre victoire est difficile à
trouver |
우리의
승리는 어렵다. |
uliui
seunglineun eolyeobda. |
私たち の 勝利 は 来る の が 難しい |
わたしたち の しょうり わ くる の が むずかしい |
watashitachi no shōri wa kuru no ga muzukashī |
251 |
with force 猛力 |
with force
měng lì |
用力猛力 |
yònglì měng lì |
Avec force |
힘으로 |
him-eulo |
力 で |
ちから で |
chikara de |
252 |
2 with great
force |
2 with great
force |
2用很大的力量 |
2 yòng hěn dà de lìliàng |
2 avec une grande force |
2 큰
힘으로 |
2 keun
him-eulo |
2 大きな 力 で |
2 おうきな ちから で |
2 ōkina chikara de |
253 |
猛力地;猛烈地 |
měng lì
de; měngliè de |
猛力地;猛烈地 |
měng lì de;
měngliè de |
Violemment |
폭력적으로 |
poglyeogjeog-eulo |
激しく |
はげしく |
hageshiku |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
Coréen |
Coréen |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
hard |
929 |
929 |
harbinger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|