|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hard |
929 |
929 |
harbinger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
harbinger ~
(of sth) (formal or literary) a sign that shows that sth is going to happen
soon,often sth bad |
Harbinger ~ (of sth)
(formal or literary) a sign that shows that sth is going to happen soon,often
sth bad |
先生〜(某事)(正式或文学)一个迹象表明某事即将发生,往往是坏事 |
Xiānshēng〜(mǒu
shì)(zhèngshì huò wénxué) yīgè jīxiàng biǎomíng mǒu shì
jíjiāng fāshēng, wǎngwǎng shì huàishì |
Harbinger ~ (of sth)
(формальный
или
литературный)
признак, который
показывает,
что sth скоро
произойдет,
часто
плохой |
Harbinger ~
(of sth) (formal'nyy ili literaturnyy) priznak, kotoryy pokazyvayet, chto sth
skoro proizoydet, chasto plokhoy |
2 |
(常指环的)预兆,兆头 |
(cháng zhǐhuán
de) yùzhào, zhàotou |
(常指环的)预兆,兆头 |
(cháng
zhǐhuán de) yùzhào, zhàotou |
Omen
(часто
называемый
кольцом) |
Omen (chasto
nazyvayemyy kol'tsom) |
3 |
先生〜(某事)(正式或文学)一个迹象表明某事即将发生,往往是坏事 |
xiānshēng〜(mǒu
shì)(zhèngshì huò wénxué) yīgè jīxiàng biǎomíng mǒu shì
jíjiāng fāshēng, wǎngwǎng shì huàishì |
先生〜(某事)(正式或文学)一个迹象表明某事即将发生,往往是坏事 |
xiānshēng〜(mǒu
shì)(zhèngshì huò wénxué) yīgè jīxiàng biǎomíng mǒu shì
jíjiāng fāshēng, wǎngwǎng shì huàishì |
Г-н ~
(что-то)
(формальный
или
литературный)
признак
того, что
что-то
должно
произойти,
часто
плохое |
G-n ~
(chto-to) (formal'nyy ili literaturnyy) priznak togo, chto chto-to dolzhno
proizoyti, chasto plokhoye |
4 |
harbour an
area of water on the coast, protected from the open sea by strong walls,
where ships can shelter |
harbour an area of
water on the coast, protected from the open sea by strong walls, where ships
can shelter |
在海岸上有一片水域,在坚固的墙壁上可以避开公海,船只可以在那里避难 |
zài
hǎi'àn shàng yǒu yīpiàn shuǐyù, zài jiāngù de
qiángbì shàng kěyǐ bì kāi gōnghǎi, chuánzhī
kěyǐ zài nàlǐ bìnàn |
Прибрежьте
область
воды на
побережье,
защищенную
от
открытого
моря
сильными
стенами, где
корабли
могут
укрыться |
Pribrezh'te
oblast' vody na poberezh'ye, zashchishchennuyu ot otkrytogo morya sil'nymi
stenami, gde korabli mogut ukryt'sya |
5 |
(海)港;港口;港湾 |
(hǎi)
gǎng; gǎngkǒu; gǎngwān |
(海)港;港口;港湾 |
(hǎi)
gǎng; gǎngkǒu; gǎngwān |
(морской)
порт, порт,
порт |
(morskoy)
port, port, port |
6 |
Several boats
lay at anchor in the harbour |
Several boats lay at
anchor in the harbour |
几艘船停泊在港口 |
jǐ
sōu chuán tíngbó zài gǎngkǒu |
Несколько
лодок
лежали на
якоре в
гавани |
Neskol'ko
lodok lezhali na yakore v gavani |
7 |
港湾里停泊着几条船 |
gǎngwān
lǐ tíngbózhe jǐ tiáo chuán |
港湾里停泊着几条船 |
gǎngwān
lǐ tíngbózhe jǐ tiáo chuán |
В
гавани есть
несколько
лодок. |
V gavani yest'
neskol'ko lodok. |
8 |
几艘船停泊在港口 |
jǐ sōu
chuán tíngbó zài gǎngkǒu |
几艘船停泊在港口 |
jǐ
sōu chuán tíngbó zài gǎngkǒu |
Несколько
кораблей,
пришвартованных
в порту |
Neskol'ko
korabley, prishvartovannykh v portu |
9 |
to enter/leave
harbour |
to enter/leave
harbour |
进入/离开港口 |
jìnrù/líkāi
gǎngkǒu |
Ввод /
выезд из
порта |
Vvod / vyyezd
iz porta |
10 |
进入
/ 离开港口 |
jìnrù/ líkāi
gǎngkǒu |
进入/离开港口 |
jìnrù/líkāi
gǎngkǒu |
Ввод /
выход из
порта |
Vvod / vykhod
iz porta |
11 |
to hide and protect sb who is hiding from
the police |
to hide and protect
sb who is hiding from the police |
隐藏和保护隐藏在警察之外的人 |
yǐncáng
hé bǎohù yǐncáng zài jǐngchá zhī wài de rén |
Скрыть
и защитить
СБ, который
скрывается от
полиции |
Skryt' i
zashchitit' SB, kotoryy skryvayetsya ot politsii |
12 |
窝藏,庇护(罪犯等— |
wōcáng, bìhù
(zuìfàn děng— |
窝藏,庇护(罪犯等
- |
wōcáng,
bìhù (zuìfàn děng - |
Гавани,
убежища
(преступные
и т. Д. |
Gavani,
ubezhishcha (prestupnyye i t. D. |
13 |
隐藏和保护隐藏在警察之外的人) |
yǐncáng hé
bǎohù yǐncáng zài jǐngchá zhī wài de rén) |
隐藏和保护隐藏在警察之外的人) |
yǐncáng
hé bǎohù yǐncáng zài jǐngchá zhī wài de rén) |
Скрывать
и защищать
людей,
скрытых за
пределами
полиции) |
Skryvat' i
zashchishchat' lyudey, skrytykh za predelami politsii) |
14 |
Police believe
someone must be harbouring the killer. |
Police believe
someone must be harbouring the killer. |
警方认为有人必须窝藏凶手。 |
jǐngfāng
rènwéi yǒurén bìxū wōcáng xiōngshǒu. |
Полиция
считает, что
кто-то
должен
укрывать
убийцу. |
Politsiya
schitayet, chto kto-to dolzhen ukryvat' ubiytsu. |
15 |
警方相信一定有人窝藏了杀人犯 |
Jǐngfāng
xiāngxìn yīdìng yǒurén wōcángle shārén fàn |
警方相信一定有人窝藏了杀人犯 |
Jǐngfāng
xiāngxìn yīdìng yǒurén wōcángle shārén fàn |
Полиция
считает, что
кто-то
должен был
укрывать
убийцу. |
Politsiya
schitayet, chto kto-to dolzhen byl ukryvat' ubiytsu. |
16 |
to keep
feelings or thoughts,especially negative ones, in your mind for
a long time |
to keep feelings or
thoughts,especially negative ones, in your mind for a long time |
长期以来,在你的脑海中保持感情或想法,尤其是消极的感觉或想法 |
chángqí
yǐlái, zài nǐ de nǎohǎi zhōng bǎochí
gǎnqíng huò xiǎngfǎ, yóuqí shì xiāojí de gǎnjué huò
xiǎngfǎ |
Сохранять
чувства или
мысли,
особенно
негативные,
в вашем
сознании в
течение
длительного
времени |
Sokhranyat'
chuvstva ili mysli, osobenno negativnyye, v vashem soznanii v techeniye
dlitel'nogo vremeni |
17 |
怀有,心怀(尤指反面感墻或想法) |
huái yǒu,
xīnhuái (yóu zhǐ fǎnmiàn gǎn qiáng huò xiǎngfǎ) |
怀有,心怀(尤指反面感墙或想法) |
huái yǒu,
xīnhuái (yóu zhǐ fǎnmiàn gǎn qiáng huò xiǎngfǎ) |
Имейте
сердце
(особенно
обратная
стена или
идея) |
Imeyte serdtse
(osobenno obratnaya stena ili ideya) |
18 |
the arsonist
may harbour a grudge against the company. |
the arsonist may
harbour a grudge against the company. |
纵火犯可能对公司怀有怨恨。 |
zònghuǒ
fàn kěnéng duì gōngsī huái yǒu yuànhèn. |
Поджигатель
может
обидеться
против компании. |
Podzhigatel'
mozhet obidet'sya protiv kompanii. |
19 |
纵火犯可能对公司怀恨在心 |
Zònghuǒ fàn
kěnéng duì gōngsī huáihèn zàixīn |
纵火犯可能对公司怀恨在心 |
Zònghuǒ
fàn kěnéng duì gōngsī huáihèn zàixīn |
Поджигатель
может
ненавидеть
компанию |
Podzhigatel'
mozhet nenavidet' kompaniyu |
20 |
纵火犯可能对公司怀有怨恨。, |
zònghuǒ fàn
kěnéng duì gōngsī huái yǒu yuànhèn., |
纵火犯可能对公司怀有怨恨, |
zònghuǒ
fàn kěnéng duì gōngsī huái yǒu yuànhèn, |
Поджигатель
может
испытывать
возмущение
у компании. , |
Podzhigatel'
mozhet ispytyvat' vozmushcheniye u kompanii. , |
21 |
She began to
harbour doubts about the decision. |
She began to harbour
doubts about the decision. |
她开始怀疑这个决定。 |
tā
kāishǐ huáiyí zhège juédìng. |
Она
начала
усомниться
в решении. |
Ona nachala
usomnit'sya v reshenii. |
22 |
她开始对这个决定产生怀疑 |
Tā
kāishǐ duì zhège juédìng chǎnshēng huáiyí |
她开始对这个决定产生怀疑 |
Tā
kāishǐ duì zhège juédìng chǎnshēng huáiyí |
Она
начала
сомневаться
в этом
решении. |
Ona nachala
somnevat'sya v etom reshenii. |
23 |
她开始怀疑这个决定。 |
tā
kāishǐ huáiyí zhège juédìng. |
她开始怀疑这个决定。 |
tā
kāishǐ huáiyí zhège juédìng. |
Она
стала
сомневаться
в этом
решении. |
Ona stala
somnevat'sya v etom reshenii. |
24 |
to contain sth
and allow it to develop |
To contain sth and
allow it to develop |
包含......并允许它发展 |
Bāohán......
Bìng yǔnxǔ tā fāzhǎn |
Чтобы
содержать sth и
позволить
ему
развиваться |
Chtoby
soderzhat' sth i pozvolit' yemu razvivat'sya |
25 |
包含;藏有 |
bāohán; cáng
yǒu |
包含;藏有 |
bāohán;
cáng yǒu |
Включает
в себя,
владение |
Vklyuchayet v
sebya, vladeniye |
26 |
Your dishcloth
can harbour many germs• |
Your dishcloth can
harbour many germs• |
你的抹布可能含有许多细菌• |
nǐ de
mābù kěnéng hányǒu xǔduō xìjùn• |
Ваша
посуда
может
содержать
много
микробов • |
Vasha posuda
mozhet soderzhat' mnogo mikrobov • |
27 |
洗碗布中可能藏有很多病菌 |
xǐ wǎn bù
zhōng kěnéng cáng yǒu hěnduō bìngjùn |
洗碗布中可能藏有很多病菌 |
xǐ
wǎn bù zhōng kěnéng cáng yǒu hěnduō bìngjùn |
В
посуде
может быть
много
микробов |
V posude
mozhet byt' mnogo mikrobov |
28 |
harbour master
,harbor master) an official in.charge
of a harbour |
harbour
master,harbor master) an official in.Charge of a harbour |
港口大师,港口大师)港口的官方收费 |
gǎngkǒu
dàshī, gǎngkǒu dàshī) gǎngkǒu de
guānfāng shōufèi |
Капитан
порта,
капитан
гавани)
официальный
в порту
гавани |
Kapitan porta,
kapitan gavani) ofitsial'nyy v portu gavani |
29 |
港务长 |
gǎngwù
zhǎng |
港务长 |
gǎngwù
zhǎng |
Начальник
порта |
Nachal'nik
porta |
30 |
hard (harder, hardest) |
hard (harder,
hardest) |
努力(更难,更难) |
nǔlì (gèng
nán, gèng nán) |
Жесткий
(сложнее,
сложнее) |
Zhestkiy
(slozhneye, slozhneye) |
31 |
solid/stiff |
solid/stiff |
固/僵硬 |
gù/jiāngyìng |
твердое
вещество /
жесткая |
tverdoye
veshchestvo / zhestkaya |
32 |
坚固;坚硬 |
jiāngù;
jiānyìng |
坚固;坚硬 |
jiāngù;
jiānyìng |
Крепкий,
жесткий |
Krepkiy,
zhestkiy |
33 |
solid,firm
or stiff and. difficult to bend or break |
solid,firm or stiff
and. Difficult to bend or break |
坚实,坚定或僵硬。难以弯曲或折断 |
jiānshí,
jiāndìng huò jiāngyìng. Nányǐ wānqū huò zhéduàn |
Твердые,
твердые или
жесткие и
трудно согнуть
или сломать |
Tverdyye,
tverdyye ili zhestkiye i trudno sognut' ili slomat' |
34 |
坚固的;坚硬的;结实的 |
jiāngù de;
jiānyìng de; jiēshi de |
坚固的;坚硬的;结实的 |
jiāngù de;
jiānyìng de; jiēshi de |
Крепкий,
сильный,
сильный |
Krepkiy,
sil'nyy, sil'nyy |
35 |
wait for the
concrete to go hard |
wait for the
concrete to go hard |
等待具体的努力 |
děngdài
jùtǐ de nǔlì |
Подождите,
пока бетон
будет
тяжело |
Podozhdite,
poka beton budet tyazhelo |
36 |
等待混凝土凝结 |
děngdài
hùnníngtǔ níngjié |
等待混凝土凝结 |
děngdài
hùnníngtǔ níngjié |
Ожидание
конденсата
бетона |
Ozhidaniye
kondensata betona |
37 |
a hard mattress |
a hard mattress |
硬床垫 |
yìng chuáng
diàn |
жесткий
матрац |
zhestkiy
matrats |
38 |
硬床垫◊ |
yìng chuáng diàn
◊ |
硬床垫◊ |
yìng chuáng
diàn ◊ |
Жесткий
матрас |
Zhestkiy
matras |
39 |
Diamonds are
the hardest known mineral• |
Diamonds are the
hardest known mineral• |
钻石是已知最硬的矿物• |
zuànshí shì
yǐ zhī zuì yìng de kuàngwù• |
Алмазы
- самый
твердый
минерал • |
Almazy - samyy
tverdyy mineral • |
40 |
钻石是已知的最坚硬的矿石 |
zuànshí shì yǐ
zhī de zuì jiānyìng de kuàngshí |
钻石是已知的最坚硬的矿石 |
zuànshí shì
yǐ zhī de zuì jiānyìng de kuàngshí |
Алмаз
- самая
сложная
руда |
Almaz - samaya
slozhnaya ruda |
41 |
oppsé soft |
oppsé soft |
oppsé软 |
oppsé ruǎn |
Oppsé soft |
Oppsé soft |
42 |
difficult
.不易 |
difficult.
Bùyì |
困难。不易 |
kùnnán. Bùyì |
трудно.
Трудно |
trudno. Trudno |
43 |
~ (for sb) (to
do sth) difficult to do, understand or answer |
~ (for sb) (to do
sth) difficult to do, understand or answer |
〜(对某人)(做某事)很难做,理解或回答 |
〜(duì
mǒu rén)(zuò mǒu shì) hěn nán zuò, lǐjiě huò huídá |
~ (для sb)
(сделать
что-л.) трудно
сделать,
понять или
ответить |
~ (dlya sb)
(sdelat' chto-l.) trudno sdelat', ponyat' ili otvetit' |
44 |
难做的;难懂的;难以回答的 |
nán zuò de; nán
dǒng de; nányǐ huídá de |
难做的;难懂的;难以回答的 |
nán zuò de; nán
dǒng de; nányǐ huídá de |
Трудно
сделать,
трудно
ответить |
Trudno
sdelat', trudno otvetit' |
45 |
a hard choice /question |
a hard
choice/question |
一个艰难的选择/问题 |
yīgè
jiānnán de xuǎnzé/wèntí |
жесткий
выбор /
вопрос |
zhestkiy vybor
/ vopros |
46 |
为难的选择;难以回答的问题 |
wéinán de
xuǎnzé; nányǐ huídá de wèntí |
为难的选择;难以回答的问题 |
wéinán de
xuǎnzé; nányǐ huídá de wèntí |
Трудный
выбор,
сложный
вопрос для
ответа |
Trudnyy vybor,
slozhnyy vopros dlya otveta |
47 |
一个艰难的选择/问题 |
yīgè
jiānnán de xuǎnzé/wèntí |
一个艰难的选择/问题 |
yīgè
jiānnán de xuǎnzé/wèntí |
жесткий
выбор /
вопрос |
zhestkiy vybor
/ vopros |
48 |
it is hard to believe that she's only nine |
it is hard to
believe that she's only nine |
很难相信她只有九岁 |
hěn nàn
xiāngxìn tā zhǐyǒu jiǔ suì |
Трудно
поверить,
что ей всего
девять |
Trudno
poverit', chto yey vsego devyat' |
49 |
很难相信她只有九岁 |
hěn nàn
xiāngxìn tā zhǐyǒu jiǔ suì |
很难相信她只有九岁 |
hěn nàn
xiāngxìn tā zhǐyǒu jiǔ suì |
Трудно
поверить,
что ей всего
девять лет. |
Trudno
poverit', chto yey vsego devyat' let. |
50 |
it’s hard to
see how they can lose. |
it’s hard to see how
they can lose. |
很难看出他们如何失败。 |
hěn nánkàn
chū tāmen rúhé shībài. |
Трудно
понять, как
они могут
проиграть. |
Trudno
ponyat', kak oni mogut proigrat'. |
51 |
很难理解他们怎各会输 |
Hěn nán
lǐjiě tāmen zěn gè huì shū |
很难理解他们怎各会输 |
Hěn nán
lǐjiě tāmen zěn gè huì shū |
Трудно
понять, как
они
проиграют |
Trudno
ponyat', kak oni proigrayut |
52 |
很难看出他们如何失败 |
hěn nánkàn
chū tāmen rúhé shībài |
很难看出他们如何失败 |
hěn
nánkàn chū tāmen rúhé shībài |
Трудно
понять, как
они
потерпели
неудачу |
Trudno
ponyat', kak oni poterpeli neudachu |
53 |
When will the
job be finished? it’s hard to say ( it is difficult to be certain) |
When will the job be
finished? It’s hard to say (it is difficult to be certain) |
工作什么时候结束?很难说(很难确定) |
gōngzuò
shénme shíhòu jiéshù? Hěn nánshuō (hěn nán quèdìng) |
Когда
будет
завершена
работа?
Трудно сказать
(трудно быть
уверенным) |
Kogda budet
zavershena rabota? Trudno skazat' (trudno byt' uverennym) |
54 |
什么时候能完成这项工作?难说 |
shénme shíhòu néng
wánchéng zhè xiàng gōngzuò? Nánshuō |
什么时候能完成这项工作?难说 |
shénme shíhòu
néng wánchéng zhè xiàng gōngzuò? Nánshuō |
Когда
я смогу
выполнить
работу?
Трудно сказать |
Kogda ya smogu
vypolnit' rabotu? Trudno skazat' |
55 |
I find his
attitude very hard to take ( difficult to accept). |
I find his attitude
very hard to take (difficult to accept). |
我觉得他的态度很难接受(难以接受)。 |
wǒ juédé
tā de tàidù hěn nán jiēshòu (nányǐ jiēshòu). |
Я
считаю, что
его
отношение
очень
трудно принять
(трудно
принять). |
YA schitayu,
chto yego otnosheniye ochen' trudno prinyat' (trudno prinyat'). |
56 |
我的态度让我难以接受 |
Wǒ de tàidù
ràng wǒ nányǐ jiēshòu |
我的态度让我难以接受 |
Wǒ de
tàidù ràng wǒ nányǐ jiēshòu |
Мое
отношение
затрудняет
принятие |
Moye
otnosheniye zatrudnyayet prinyatiye |
57 |
我觉得他的态度很难接受(难以接受)。 |
wǒ juédé
tā de tàidù hěn nán jiēshòu (nányǐ jiēshòu). |
我觉得他的态度很难接受(难以接受)。 |
wǒ juédé
tā de tàidù hěn nán jiēshòu (nányǐ jiēshòu). |
Я
думаю, что
его
отношение
трудно
принять (неприемлемо). |
YA dumayu,
chto yego otnosheniye trudno prinyat' (nepriyemlemo). |
58 |
it’s hard for
old people to change their ways. |
It’s hard for old
people to change their ways. |
老人们很难改变他们的方式。 |
Lǎorénmen
hěn nán gǎibiàn tāmen de fāngshì. |
Старикам
трудно
изменить
свои пути. |
Starikam
trudno izmenit' svoi puti. |
59 |
老年人难以改变他们的习惯 |
Lǎonián rén
nányǐ gǎibiàn tāmen de xíguàn |
老年人难以改变他们的习惯 |
Lǎonián
rén nányǐ gǎibiàn tāmen de xíguàn |
Трудно
пожилым
людям
изменить
свои привычки |
Trudno
pozhilym lyudyam izmenit' svoi privychki |
60 |
老人们很难改变他们的方式 |
lǎorénmen
hěn nán gǎibiàn tāmen de fāngshì |
老人们很难改变他们的方式 |
lǎorénmen
hěn nán gǎibiàn tāmen de fāngshì |
Старые
люди с
трудом
меняют свой
путь |
Staryye lyudi
s trudom menyayut svoy put' |
61 |
it must be
hard for her, bringing up four children on her own |
it must be hard for
her, bringing up four children on her own |
对她来说一定很难,自己抚养四个孩子 |
duì tā
lái shuō yīdìng hěn nán, zìjǐ fǔyǎng sì gè
háizi |
Это
должно быть
трудно для
нее,
воспитывая четырех
детей
самостоятельно |
Eto dolzhno
byt' trudno dlya neye, vospityvaya chetyrekh detey samostoyatel'no |
62 |
她一个人抚养四个孩子一定很艰难 |
tā yīgè
rén fǔyǎng sì gè háizi yīdìng hěn jiānnán |
她一个人抚养四个孩子一定很艰难 |
tā
yīgè rén fǔyǎng sì gè háizi yīdìng hěn jiānnán |
Для
нее должно
быть очень
сложно
собрать четырех
детей. |
Dlya neye
dolzhno byt' ochen' slozhno sobrat' chetyrekh detey. |
63 |
对她来说一定很难,自己抚养四个孩子 |
duì tā lái
shuō yīdìng hěn nán, zìjǐ fǔyǎng sì gè háizi |
对她来说一定很难,自己抚养四个孩子 |
duì tā
lái shuō yīdìng hěn nán, zìjǐ fǔyǎng sì gè
háizi |
Для
нее должно
быть трудно
воспитывать
четверо
детей. |
Dlya neye
dolzhno byt' trudno vospityvat' chetvero detey. |
64 |
We’re finding
reliable staff hard to come by (difficult to get) |
We’re finding
reliable staff hard to come by (difficult to get) |
我们找到了可靠的员工很难找到(很难得到) |
wǒmen
zhǎodàole kěkào de yuángōng hěn nán zhǎodào
(hěn nán dédào) |
Мы
находим
надежных
сотрудников,
которых трудно
найти
(трудно
получить) |
My nakhodim
nadezhnykh sotrudnikov, kotorykh trudno nayti (trudno poluchit') |
65 |
我们觉得难以找到可靠的职员 |
wǒmen juédé
nányǐ zhǎodào kěkào de zhíyuán |
我们觉得难以找到可靠的职员 |
wǒmen
juédé nányǐ zhǎodào kěkào de zhíyuán |
Нам
трудно
найти
надежных
сотрудников |
Nam trudno
nayti nadezhnykh sotrudnikov |
66 |
opposé
easy。 |
opposé easy. |
反对容易。 |
fǎnduì
róngyì. |
Противоположно
легко. |
Protivopolozhno
legko. |
67 |
full of
difficulty and problems, especially because of a lack of money |
Full of difficulty
and problems, especially because of a lack of money |
充满困难和问题,特别是因为缺钱 |
Chōngmǎn
kùnnán hé wèntí, tèbié shì yīnwèi quē qián |
Полный
трудностей
и проблем,
особенно
из-за
нехватки
денег |
Polnyy
trudnostey i problem, osobenno iz-za nekhvatki deneg |
68 |
困苦品;艰苦:侖;艰难品 |
kùnkǔ pǐn;
jiānkǔ: Lún; jiānnán pǐn |
困苦品;艰苦:仑;艰难品 |
kùnkǔ
pǐn; jiānkǔ: Lún; jiānnán pǐn |
Тяжесть,
трудности,
трудности; |
Tyazhest',
trudnosti, trudnosti; |
69 |
synonym tough |
synonym tough |
同义词坚韧 |
tóngyìcí
jiānrèn |
Синоним
жесткий |
Sinonim
zhestkiy |
70 |
Times were hard at
the end of the war |
Times were hard at
the end of the war |
战争结束时的时间很艰难 |
zhànzhēng
jiéshù shí de shíjiān hěn jiānnán |
Времена
были
тяжелыми в
конце войны |
Vremena byli
tyazhelymi v kontse voyny |
71 |
战争后斯生活很艰苦 |
zhànzhēng hòu
sī shēnghuó hěn jiānkǔ |
战争后斯生活很艰苦 |
zhànzhēng hòu
sī shēnghuó hěn jiānkǔ |
Жизнь
после войны
очень
сложная |
Zhizn' posle
voyny ochen' slozhnaya |
72 |
战争结束时的时间很艰难 |
zhànzhēng
jiéshù shí de shíjiān hěn jiānnán |
战争结束时的时间很艰难 |
zhànzhēng
jiéshù shí de shíjiān hěn jiānnán |
Время
в конце
войны очень
сложно |
Vremya v
kontse voyny ochen' slozhno |
73 |
She’s had a hard
life. |
She’s had a hard
life. |
她过着艰难的生活。 |
tāguòzhe
jiānnán de shēnghuó. |
У нее
была
тяжелая
жизнь. |
U neye byla
tyazhelaya zhizn'. |
74 |
她一生艰苦 |
Tā
yīshēng jiānkǔ |
她一生艰苦 |
Tā
yīshēng jiānkǔ |
У нее
тяжелая
жизнь |
U neye
tyazhelaya zhizn' |
75 |
opposé easy |
opposé easy |
反对容易 |
fǎnduì róngyì |
Противоположно
легко |
Protivopolozhno
legko |
76 |
needing, using
effort |
needing, using
effort |
需要,努力 |
xūyào,
nǔlì |
Нужно,
используя
усилия |
Nuzhno,
ispol'zuya usiliya |
77 |
费力;甩力 |
fèilì; shuǎi lì |
费力,甩力 |
fèilì, shuǎi
lì |
Кропотливая,
отказ сила |
Kropotlivaya,
otkaz sila |
78 |
needing or using a lot of physical strength or mental effort |
needing or
using a lot of physical strength or mental effort |
需要或使用大量的体力或精力 |
xūyào huò
shǐyòng dàliàng de tǐlì huò jīnglì |
Потребность
или
использование
большой физической
силы или
умственных
усилий |
Potrebnost'
ili ispol'zovaniye bol'shoy fizicheskoy sily ili umstvennykh usiliy |
79 |
耗费体力(或脑力)的;辛苦的 |
hàofèi
tǐlì (huò nǎolì) de; xīnkǔ de |
耗费体力(或脑力)的;辛苦的 |
hàofèi
tǐlì (huò nǎolì) de; xīnkǔ de |
Расходуемые
физические
(или
умственные),
тяжелые |
Raskhoduyemyye
fizicheskiye (ili umstvennyye), tyazhelyye |
80 |
it’s hard work shovelling snow |
it’s hard work
shovelling snow |
铲雪很辛苦 |
chǎn
xuě hěn xīnkǔ |
Это
тяжелая
работа,
согревающая
снег |
Eto tyazhelaya
rabota, sogrevayushchaya sneg |
81 |
铲雪是个苦活儿 |
chǎn
xuě shìgè kǔhuó er |
铲雪是个苦活儿 |
chǎn
xuě shìgè kǔhuó er |
Снегоочистка
- тяжелая
работа |
Snegoochistka
- tyazhelaya rabota |
82 |
铲雪很辛苦 |
chǎn
xuě hěn xīnkǔ |
铲雪很辛苦 |
chǎn
xuě hěn xīnkǔ |
Снегоочистка
очень
тяжелая |
Snegoochistka
ochen' tyazhelaya |
83 |
I’ve had a long hard day. |
I’ve had a
long hard day. |
我度过了漫长的一天。 |
wǒ
dùguòle màncháng de yītiān. |
У
меня был
долгий
трудный
день. |
U menya byl
dolgiy trudnyy den'. |
84 |
我这一天是又长又累 |
Wǒ zhè
yītiān shì yòu zhǎng yòu lèi |
我这一天是又长又累 |
Wǒ zhè
yītiān shì yòu zhǎng yòu lèi |
Сегодня
я устал и
устал. |
Segodnya ya
ustal i ustal. |
85 |
我度过了漫长的一天 |
wǒ
dùguòle màncháng de yītiān |
我度过了漫长的一天 |
wǒ
dùguòle màncháng de yītiān |
У
меня был
долгий день |
U menya byl
dolgiy den' |
86 |
note at
difficult |
note at
difficult |
注意到困难 |
zhùyì dào
kùnnán |
Обратите
внимание на
сложные |
Obratite
vnimaniye na slozhnyye |
87 |
(of people人)putting a lot of
effort or energy into an activity |
(of people
rén)putting a lot of effort or energy into an activity |
(人们)在活动中付出了很多努力或精力 |
(rénmen) zài
huódòng zhōng fùchūle hěnduō nǔlì huò jīnglì |
(людей),
прилагающих
много
усилий или
энергии в
деятельность |
(lyudey),
prilagayushchikh mnogo usiliy ili energii v deyatel'nost' |
88 |
努力的;勤劳的 |
nǔlì de;
qínláo de |
努力的;勤劳的 |
nǔlì de;
qínláo de |
Усилия;
трудолюбивые |
Usiliya;
trudolyubivyye |
89 |
She’s a very
hard worker. |
She’s a very
hard worker. |
她是一个非常努力的工作者。 |
tā shì
yīgè fēicháng nǔlì de gōngzuò zhě. |
Она
очень
трудолюбивая. |
Ona ochen'
trudolyubivaya. |
90 |
她工作很卖力 |
Tā
gōngzuò hěn màilì |
她工作很卖力 |
Tā
gōngzuò hěn màilì |
Она
очень много
работает |
Ona ochen'
mnogo rabotayet |
91 |
He’s hard at
work on a new novel |
He’s hard at
work on a new novel |
他正在努力研究一部新小说 |
tā
zhèngzài nǔlì yánjiū yī bù xīn xiǎoshuō |
Он
усердно
работает
над новым
романом |
On userdno
rabotayet nad novym romanom |
92 |
他正努力忙着写一本新小兑 |
tā zhèng
nǔlì mángzhe xiě yī běn xīn xiǎo duì |
他正努力忙着写一本新小兑 |
tā zhèng
nǔlì mángzhe xiě yī běn xīn xiǎo duì |
Он
занят
написанием
новых
усилий
против небольшой |
On zanyat
napisaniyem novykh usiliy protiv nebol'shoy |
93 |
他正在努力研究一部新小说 |
tā
zhèngzài nǔlì yánjiū yī bù xīn xiǎoshuō |
他正在努力研究一部新小说 |
tā
zhèngzài nǔlì yánjiū yī bù xīn xiǎoshuō |
Он
пытается
исследовать
новый роман |
On pytayetsya
issledovat' novyy roman |
94 |
When I left
they were all still hard at it (working hard). |
When I left
they were all still hard at it (working hard). |
当我离开时,他们仍然很努力(努力工作)。 |
dāng
wǒ líkāi shí, tāmen réngrán hěn nǔlì (nǔlì
gōngzuò). |
Когда
я уходил, они
были все еще
трудно на него
(работает
жесткий). |
Kogda ya
ukhodil, oni byli vse yeshche trudno na nego (rabotayet zhestkiy). |
95 |
我离开的时候他们都还在努力工作 |
Wǒ
líkāi de shíhòu tāmen dōu hái zài nǔlì gōngzuò |
我离开的时候他们都还在努力工作 |
Wǒ
líkāi de shíhòu tāmen dōu hái zài nǔlì gōngzuò |
Когда
я уезжал, они
все еще
пытались
работать |
Kogda ya
uyezzhal, oni vse yeshche pytalis' rabotat' |
96 |
note at
difficult |
note at
difficult |
注意到困难 |
zhùyì dào
kùnnán |
Обратите
внимание на
сложные |
Obratite
vnimaniye na slozhnyye |
97 |
done with a
lot of strength or force |
done with a
lot of strength or force |
用很多力量或力量完成 |
yòng
hěnduō lìliàng huò lìliàng wánchéng |
Сделано
с большой
силой или
силой |
Sdelano s
bol'shoy siloy ili siloy |
98 |
用力的;猛烈的 |
yònglì de;
měngliè de |
用力的;猛烈的 |
yònglì de;
měngliè de |
Принудительный;
насильственный |
Prinuditel'nyy;
nasil'stvennyy |
99 |
He gave the
door a good hard kick |
He gave the
door a good hard kick |
他给了门一个很好的硬踢 |
tā
gěile mén yīgè hěn hǎo de yìng tī |
Он
отлично дал
дверь |
On otlichno
dal dver' |
100 |
他狠狠踢了一下门 |
tā
hěn hěn tīle yīxià mén |
他狠狠踢了一下门 |
tā
hěn hěn tīle yīxià mén |
Он
пнул дверь |
On pnul dver' |
|
他给了门一个很好的硬踢 |
tā
gěile mén yīgè hěn hǎo de yìng tī |
他给了门一个很好的硬踢 |
tā
gěile mén yīgè hěn hǎo de yìng tī |
Он
отлично дал
дверь |
On otlichno
dal dver' |
102 |
a hard
punch |
a hard
punch |
一拳 |
yī quán |
жесткий
удар |
zhestkiy udar |
103 |
砰的一拳 |
pēng de
yī quán |
砰的一拳 |
pēng de
yī quán |
удар |
udar |
104 |
without sympathy |
without
sympathy |
没有同情心 |
méiyǒu
tóngqíng xīn |
Без
симпатии |
Bez simpatii |
105 |
缺乏词情心 |
quēfá cí
qíng xīn |
缺乏词情心 |
quēfá cí
qíng xīn |
Отсутствие
любви |
Otsutstviye
lyubvi |
106 |
showing no sympathy or affectio |
showing no
sympathy or affectio |
没有表示同情或感情 |
méiyǒu
biǎoshì tóngqíng huò gǎnqíng |
Не
проявляя
симпатии
или влияния |
Ne proyavlyaya
simpatii ili vliyaniya |
107 |
冷酷无情的;硬心肠的;苛刻的 |
lěngkù
wúqíng de; yìng xīncháng de; kēkè de |
冷酷无情的;硬心肠的;苛刻的 |
lěngkù
wúqíng de; yìng xīncháng de; kēkè de |
Безжалостный,
беззаботный,
суровый |
Bezzhalostnyy,
bezzabotnyy, surovyy |
108 |
My father was
a hard man. |
My father was
a hard man. |
我的父亲是一个坚强的人。 |
wǒ de
fùqīn shì yīgè jiānqiáng de rén. |
Мой
отец был
жестоким
человеком. |
Moy otets byl
zhestokim chelovekom. |
109 |
我父亲是个不讲情面的人 |
Wǒ
fùqīn shìgè bù jiǎngqíng miàn de rén |
我父亲是个不讲情面的人 |
Wǒ
fùqīn shìgè bù jiǎngqíng miàn de rén |
Мой
отец - это
человек,
который не
говорит о чувствах. |
Moy otets -
eto chelovek, kotoryy ne govorit o chuvstvakh. |
110 |
She gave me a
hard stare. |
She gave me a
hard stare. |
她狠狠地瞪了我一眼。 |
tā
hěn hěn de dèngle wǒ yīyǎn. |
Она
пристально
посмотрела
на меня. |
Ona pristal'no
posmotrela na menya. |
111 |
她狠狠地看了我一眼 |
Tā
hěn hěn de kànle wǒ yīyǎn |
她狠狠地看了我一眼 |
Tā
hěn hěn de kànle wǒ yīyǎn |
Она
взглянула
на меня
взглядом |
Ona vzglyanula
na menya vzglyadom |
112 |
He said some
very hard things to me |
He said some
very hard things to me |
他对我说了一些非常难的事 |
tā duì
wǒ shuōle yīxiē fēicháng nán de shì |
Он
сказал мне
очень
тяжелые
вещи |
On skazal mne
ochen' tyazhelyye veshchi |
113 |
他对我说了些很不近人情的话 |
tā duì
wǒ shuōle xiē hěn bù jìn rénqíng dehuà |
他对我说了些很不近人情的话 |
tā duì
wǒ shuōle xiē hěn bù jìn rénqíng dehuà |
Он
сказал мне
что-то очень
бесчеловечное. |
On skazal mne
chto-to ochen' beschelovechnoye. |
114 |
not afraid |
not afraid |
不怕 |
bùpà |
Не
боится |
Ne boitsya |
115 |
不怕。 |
bùpà. |
不怕。 |
bùpà. |
Не
бойтесь. |
Ne boytes'. |
116 |
不畏惧 |
Bù wèijù |
不畏惧 |
Bù wèijù |
Не
боится |
Ne boitsya |
117 |
(informal)(of people 人)ready to fight and
showing no signs of fear or weakness |
(informal)(of
people rén)ready to fight and showing no signs of fear or weakness |
(非正式的)人(人)准备战斗并且没有表现出恐惧或虚弱的迹象 |
(fēi
zhèngshì de) rén (rén) zhǔnbèi zhàndòu bìngqiě méiyǒu
biǎoxiàn chū kǒngjù huò xūruò de jīxiàng |
(неформальный)
(людей),
готовый
сражаться и не
проявляющий
признаков
страха или
слабости |
(neformal'nyy)
(lyudey), gotovyy srazhat'sya i ne proyavlyayushchiy priznakov strakha ili
slabosti |
118 |
准备战斗的;不软弱退缩的 |
zhǔnbèi
zhàndòu de; bù ruǎnruò tuìsuō de |
准备战斗的;不软弱退缩的 |
zhǔnbèi
zhàndòu de; bù ruǎnruò tuìsuō de |
Готовы
сражаться,
не слабые и
отступающие |
Gotovy
srazhat'sya, ne slabyye i otstupayushchiye |
119 |
Come and get
me if you think you’re hard enough. |
Come and get
me if you think you’re hard enough. |
如果你认为自己足够努力,快来找我吧。 |
|
Приходите и
получите
меня, если вы
считаете,
что вам
достаточно
сложно. |
Prikhodite i
poluchite menya, yesli vy schitayete, chto vam dostatochno slozhno. |
120 |
你要是觉得自己有种,就冲着我来吧 |
Nǐ yàoshi
juédé zìjǐ yǒu zhǒng, jiù chōngzhe wǒ lái ba |
你要是觉得自己有种,就冲着我来吧 |
Nǐ yàoshi juédé zìjǐ
yǒu zhǒng, jiù chōngzhe wǒ lái ba |
Если
вы
чувствуете,
что у вас
есть что-то,
просто
приходите
ко мне. |
Yesli vy
chuvstvuyete, chto u vas yest' chto-to, prosto prikhodite ko mne. |
121 |
You think
you’re really hard, don’t you? |
You think
you’re really hard, don’t you? |
你觉得你真的很难,不是吗? |
nǐ juédé nǐ zhēn
de hěn nán, bùshì ma? |
Вы
думаете, что
вам
действительно
тяжело, не
так ли? |
Vy dumayete,
chto vam deystvitel'no tyazhelo, ne tak li? |
122 |
你是不是以为自己真的很勇猛? |
Nǐ shì
bùshì yǐwéi zìjǐ zhēn de hěn yǒngměng? |
你是不是以为自己真的很勇猛? |
Nǐ shì bùshì yǐwéi
zìjǐ zhēn de hěn yǒngměng? |
Вы
думаете, что
вы
действительно
храбры? |
Vy dumayete,
chto vy deystvitel'no khrabry? |
123 |
facts/evidence |
Facts/evidence |
事实/证据 |
Shìshí/zhèngjù |
факты
/
доказательства |
fakty /
dokazatel'stva |
124 |
事实;证据 |
shìshí;
zhèngjù |
事实,证据 |
shìshí, zhèngjù |
Факты,
свидетельство |
Fakty,
svidetel'stvo |
125 |
definitely true and based on information that can be proved |
definitely
true and based on information that can be proved |
绝对正确,并基于可以证明的信息 |
juéduì zhèngquè, bìng jīyú
kěyǐ zhèngmíng de xìnxī |
Конечно,
верно и на
основе
информации,
которая
может быть
доказана |
Konechno,
verno i na osnove informatsii, kotoraya mozhet byt' dokazana |
126 |
确凿的;可证实的;可靠的 |
quèzuò de;
kě zhèngshí de; kěkào de |
确凿的;可证实的;可靠的 |
quèzuò de; kě
zhèngshí de; kěkào de |
Заключительный,
проверяемый,
надежный |
Zaklyuchitel'nyy,
proveryayemyy, nadezhnyy |
127 |
Is there any hard evidence either way? |
Is there any
hard evidence either way? |
有任何确凿证据吗? |
yǒu rènhé quèzuò zhèngjù
ma? |
Есть
ли
какие-либо
убедительные
доказательства
в любом
случае? |
Yest' li
kakiye-libo ubeditel'nyye dokazatel'stva v lyubom sluchaye? |
128 |
不管正反,有什么确凿证据吗? |
Bùguǎn
zhèng fǎn, yǒu shé me quèzuò zhèngjù ma? |
不管正反,有什么确凿证据吗? |
Bùguǎn zhèng fǎn,
yǒu shé me quèzuò zhèngjù ma? |
Независимо
от плюсов и
минусов,
есть ли какие-то
убедительные
доказательства? |
Nezavisimo ot
plyusov i minusov, yest' li kakiye-to ubeditel'nyye dokazatel'stva? |
129 |
有任何确凿证据吗? |
Yǒu rènhé
quèzuò zhèngjù ma? |
有任何确凿证据吗? |
Yǒu rènhé quèzuò zhèngjù
ma? |
Есть
ли какие-то
убедительные
доказательства? |
Yest' li
kakiye-to ubeditel'nyye dokazatel'stva? |
130 |
the newspaper story is based on hard facts. |
The newspaper
story is based on hard facts. |
报纸的故事是基于事实。 |
Bàozhǐ de gùshì shì
jīyú shìshí. |
Газетная
история
основана на
жестких фактах. |
Gazetnaya
istoriya osnovana na zhestkikh faktakh. |
131 |
报纸的这篇报道有可靠的事实根据 |
Bàozhǐ de
zhè piān bàodào yǒu kěkào de shìshí gēnjù |
报纸的这篇报道有可靠的事实根据 |
Bàozhǐ de zhè piān
bàodào yǒu kěkào de shìshí gēnjù |
Этот
отчет в
газете
имеет
надежную
фактическую
основу. |
Etot otchet v
gazete imeyet nadezhnuyu fakticheskuyu osnovu. |
132 |
weather |
weather |
天气 |
tiānqì |
погода |
pogoda |
133 |
天气 |
tiānqì |
天气 |
tiānqì |
погода |
pogoda |
134 |
very cold and
severe |
very cold and
severe |
非常冷和严重 |
fēicháng lěng hé
yánzhòng |
Очень
холодно и
тяжело |
Ochen'
kholodno i tyazhelo |
135 |
寒冷的;凛冽的 |
hánlěng
de; lǐnliè de |
寒冷的;凛冽的 |
hánlěng de; lǐnliè de |
Холодная,
ветреная |
Kholodnaya,
vetrenaya |
136 |
it had been a
hard winter. |
it had been a
hard winter. |
这是一个艰难的冬天。 |
zhè shì yīgè jiānnán
de dōngtiān. |
Это
была
тяжелая
зима. |
Eto byla
tyazhelaya zima. |
137 |
那年冬天特别冷 |
Nà nián
dōngtiān tèbié lěng |
那年冬天特别冷 |
Nà nián dōngtiān
tèbié lěng |
Зимой
было
особенно
холодно. |
Zimoy bylo
osobenno kholodno. |
138 |
There, was a
hard frost that night |
There, was a
hard frost that night |
那天晚上是霜冻 |
nèitiān wǎnshàng shì
shuāngdòng |
Там
был сильный
мороз той
ночью |
Tam byl
sil'nyy moroz toy noch'yu |
139 |
那天晚上秦‘凑霜 |
nèitiān
wǎnshàng qín ‘còu shuāng |
那天晚上秦“凑霜 |
nèitiān wǎnshàng qín
“còu shuāng |
В ту
ночь, Цин
'сладкий |
V tu noch',
Tsin 'sladkiy |
140 |
compare mild |
compare mild |
比较温和 |
bǐjiào wēnhé |
Сравнить
мягкий |
Sravnit'
myagkiy |
141 |
drink 饮料 |
drink
yǐnliào |
喝饮料 |
hē yǐnliào |
пить
напитки |
pit' napitki |
142 |
strongly
alcoholic |
strongly
alcoholic |
强烈的酒精 |
qiángliè de jiǔjīng |
Устойчивость
алкогольная |
Ustoychivost'
alkogol'naya |
143 |
酒精浓度高的;烈性如 |
jiǔjīng
nóngdù gāo de; lièxìng rú |
酒精浓度高的;烈性如 |
jiǔjīng nóngdù
gāo de; lièxìng rú |
Высокая
концентрация
алкоголя; |
Vysokaya
kontsentratsiya alkogolya; |
144 |
强烈的酒精 |
qiángliè de
jiǔjīng |
强烈的酒精 |
qiángliè de jiǔjīng |
Сильный
алкоголь |
Sil'nyy
alkogol' |
145 |
hard
liquor |
hard
liquor |
烈性酒 |
lièxìng jiǔ |
Жесткий
ликер |
Zhestkiy liker |
146 |
烈酒◊ |
liè jiǔ
◊ |
烈酒◊ |
liè jiǔ ◊ |
◊
духи |
◊ dukhi |
147 |
(informal) a
drop of the hard stuff (a strong alcoholic drink) |
(informal) a
drop of the hard stuff (a strong alcoholic drink) |
(非正式的)一滴硬物(强烈的酒精饮料) |
(fēi zhèngshì de)
yīdī yìng wù (qiángliè de jiǔjīng yǐnliào) |
(неформальный)
капля
твердого
материала (крепкий
алкогольный
напиток) |
(neformal'nyy)
kaplya tverdogo materiala (krepkiy alkogol'nyy napitok) |
148 |
少许烈酒、 |
shǎoxǔ
liè jiǔ, |
少许烈酒, |
shǎoxǔ liè jiǔ, |
немного
духа, |
nemnogo dukha, |
149 |
compare soft drink |
compare soft
drink |
比较软饮料 |
bǐjiào
ruǎnyǐnliào |
Сравнить
безалкогольные
напитки |
Sravnit'
bezalkogol'nyye napitki |
150 |
water 水 |
water
shuǐ |
水水 |
shuǐ shuǐ |
водопроводная
вода |
vodoprovodnaya
voda |
151 |
containing calcium and other mineral salts
that make mixing with soap difficult |
containing
calcium and other mineral salts that make mixing with soap difficult |
含有钙和其他矿物盐,难以与肥皂混合 |
hányǒu gài hé
qítā kuàngwù yán, nányǐ yǔ féizào hùnhé |
Содержит
кальций и
другие
минеральные
соли,
которые
затрудняют
смешивание
с мылом |
Soderzhit
kal'tsiy i drugiye mineral'nyye soli, kotoryye zatrudnyayut smeshivaniye s
mylom |
152 |
硬的(含钙及镁盐较多) |
yìng de (hán
gài jí měi yán jiào duō) |
硬的(含钙及镁盐较多) |
yìng de (hán gài jí měi
yán jiào duō) |
Твердые
(больше
солей
кальция и
магния) |
Tverdyye
(bol'she soley kal'tsiya i magniya) |
153 |
含有钙和其他矿物盐,难以与肥皂混合 |
hányǒu
gài hé qítā kuàngwù yán, nányǐ yǔ féizào hùnhé |
含有钙和其他矿物盐,难以与肥皂混合 |
hányǒu gài hé qítā
kuàngwù yán, nányǐ yǔ féizào hùnhé |
Содержит
кальций и
другие
минеральные
соли,
которые
трудно
смешивать с
мылом |
Soderzhit
kal'tsiy i drugiye mineral'nyye soli, kotoryye trudno smeshivat' s mylom |
154 |
a hard water
area |
a hard water
area |
一个硬水区 |
yīgè yìngshuǐ qū |
область
жесткой
воды |
oblast'
zhestkoy vody |
155 |
硬水区 |
yìngshuǐ
qū |
硬水区 |
yìngshuǐ qū |
Площадь
жесткой
воды |
Ploshchad'
zhestkoy vody |
156 |
Our water is
very hard. |
Our water is
very hard. |
我们的水很辛苦。 |
wǒmen de shuǐ
hěn xīnkǔ. |
Наша
вода очень
тяжелая. |
Nasha voda
ochen' tyazhelaya. |
157 |
我们的水很硬 |
Wǒmen de
shuǐ hěn yìng |
我们的水很硬 |
Wǒmen de shuǐ
hěn yìng |
Наша
вода очень
тяжелая |
Nasha voda
ochen' tyazhelaya |
158 |
我们的水很辛苦 |
wǒmen de
shuǐ hěn xīnkǔ |
我们的水很辛苦 |
wǒmen de shuǐ
hěn xīnkǔ |
Наша
вода очень
тяжелая |
Nasha voda
ochen' tyazhelaya |
159 |
opposé soft |
opposé soft |
反对柔软 |
fǎnduì róuruǎn |
Противоположность |
Protivopolozhnost' |
160 |
consonants 辅音 |
consonants
fǔyīn |
辅音辅音 |
fǔyīn fǔyīn |
Согласные
согласные |
Soglasnyye
soglasnyye |
161 |
(phonetics 语音)used to describe a letter c or g
when pronounced as in 'cat or lgo,,rather than as in city’ or giant |
(phonetics
yǔyīn)used to describe a letter c or g when pronounced as in'cat or
lgo,,rather than as in city’ or giant |
(phonetics语音)用于描述字母c或g,当发音为'cat
or lgo
,,而不是像在城市'或巨人 |
(phonetics yǔyīn)
yòng yú miáoshù zìmǔ c huò g, dāng fāyīnwèi'cat or lgo,,
ér bùshì xiàng zài chéngshì'huò jùrén |
(фонетический
голос),
используемый
для описания
буквы c или g,
когда
произносится
как «кошка
или lgo», а не как
в городе »или
гигантский |
(foneticheskiy
golos), ispol'zuyemyy dlya opisaniya bukvy c ili g, kogda proiznositsya kak
«koshka ili lgo», a ne kak v gorode »ili gigantskiy |
162 |
硬音的(如字母
c 或 g 备 cat 或
go等词中的发音) |
yìng yīn
de (rú zìmǔ c huò g bèi cat huò go děng cí zhōng de fǎ
yīn) |
硬音的(如字母c或g备猫或go等词中的发音) |
yìng yīn de (rú
zìmǔ c huò g bèi māo huò go děng cí zhōng de fǎ
yīn) |
Жесткий
звук
(например,
буква c или g в
словах cat или go) |
Zhestkiy
zvuk (naprimer, bukva c ili g v slovakh cat ili go) |
163 |
opposé soft |
opposé soft |
反对柔软 |
fǎnduì róuruǎn |
Противоположность |
Protivopolozhnost' |
164 |
hardness |
hardness |
硬度 |
yìngdù |
твердость |
tverdost' |
165 |
,water hardness |
,water
hardness |
,水的硬度 |
, shuǐ de yìngdù |
Твердость
воды |
Tverdost' vody |
166 |
水的硬度 |
shuǐ de
yìngdù |
水的硬度 |
shuǐ de yìngdù |
Твердость
воды |
Tverdost' vody |
167 |
hardness of
heart |
hardness of
heart |
心脏的硬度 |
xīnzàng de yìngdù |
Твердость
сердца |
Tverdost'
serdtsa |
168 |
硬心肠 |
yìng
xīncháng |
硬心肠 |
yìng xīncháng |
Жесткое
сердце |
Zhestkoye
serdtse |
169 |
be hard on
sb/sth to treat or criticize sb in a very severe or strict way |
be hard on
sb/sth to treat or criticize sb in a very severe or strict way |
我很难以非常严厉或严格的方式对待或批评某人 |
wǒ hěn nányǐ
fēicháng yánlì huò yángé de fāngshì duìdài huò pīpíng mǒu
rén |
Будьте
тяжелы на sb / sth,
чтобы
лечить или
критиковать
sb очень
строгим или
строгим
образом |
Bud'te
tyazhely na sb / sth, chtoby lechit' ili kritikovat' sb ochen' strogim ili
strogim obrazom |
171 |
严厉对待,严格批评(某人/某事) |
yánlì duìdài,
yángé pīpíng (mǒu rén/mǒu shì) |
严厉对待,严格批评(某人/某事) |
yánlì duìdài, yángé pīpíng
(mǒu rén/mǒu shì) |
Строго
обращайтесь,
строго
критикуйте
(кто-то / что-то) |
Strogo
obrashchaytes', strogo kritikuyte (kto-to / chto-to) |
172 |
我很难以非常严厉或严格的方式对待或批评某人 |
wǒ
hěn nányǐ fēicháng yánlì huò yángé de fāngshì duìdài huò
pīpíng mǒu rén |
我很难以非常严厉或严格的方式对待或批评某人 |
wǒ hěn nányǐ
fēicháng yánlì huò yángé de fāngshì duìdài huò pīpíng mǒu
rén |
Мне
трудно
подвергать
или
критиковать
кого-то
очень
строгим или
строгим
образом. |
Mne trudno
podvergat' ili kritikovat' kogo-to ochen' strogim ili strogim obrazom. |
173 |
Don’t be too
hard on him,he’s very young. |
Don’t be too
hard on him,he’s very young. |
对他不要太难,他还很年轻。 |
duì tā bùyào tài nán,
tā hái hěn niánqīng. |
Не
будьте
слишком
тяжелы, он
очень молод. |
Ne bud'te
slishkom tyazhely, on ochen' molod. |
174 |
别对他太苛刻了,他还很小呢 |
Bié duì
tā tài kēkèle, tā hái hěn xiǎo ne |
别对他太苛刻了,他还很小呢 |
Bié duì tā tài
kēkèle, tā hái hěn xiǎo ne |
Не
будьте
слишком
суровы к
нему, он все
еще очень
маленький. |
Ne bud'te
slishkom surovy k nemu, on vse yeshche ochen' malen'kiy. |
175 |
对他不要太难,他还很年轻 |
duì tā
bùyào tài nán, tā hái hěn niánqīng |
对他不要太难,他还很年轻 |
duì tā bùyào tài nán,
tā hái hěn niánqīng |
Не
будьте
слишком
сложными
для него, он
все еще
очень молод |
Ne bud'te
slishkom slozhnymi dlya nego, on vse yeshche ochen' molod |
176 |
to be
difficult for or unfair to sb/sth |
to be
difficult for or unfair to sb/sth |
某某人很难或不公平 |
mǒu mǒu rén hěn
nán huò bù gōngpíng |
Быть
трудным или
несправедливым
для sb / sth |
Byt' trudnym
ili nespravedlivym dlya sb / sth |
177 |
使…为难;
对…不公平 |
shǐ…wéinán;
duì…bù gōngpíng |
使...为难;对...不公平 |
shǐ... Wéinán; duì... Bù
gōngpíng |
Сделать
это трудно |
Sdelat' eto
trudno |
178 |
it's hard on people who don't have a car. |
it's hard on
people who don't have a car. |
对没有车的人来说很难。 |
duì méiyǒu chē de rén
lái shuō hěn nán. |
Трудно
людям, у
которых нет
машины. |
Trudno
lyudyam, u kotorykh net mashiny. |
179 |
对于没有车的人来说,这不公平 |
Duìyú
méiyǒu chē de rén lái shuō, zhè bù gōngpíng |
对于没有车的人来说,这不公平 |
Duìyú méiyǒu chē de
rén lái shuō, zhè bù gōngpíng |
Для
тех, у кого
нет машины,
это
несправедливо. |
Dlya tekh, u
kogo net mashiny, eto nespravedlivo. |
180 |
对没有车的人来说很难。 |
duì
méiyǒu chē de rén lái shuō hěn nán. |
对没有车的人来说很难。 |
duì méiyǒu chē de rén
lái shuō hěn nán. |
Это
очень
сложно для
людей без
автомобилей. |
Eto ochen'
slozhno dlya lyudey bez avtomobiley. |
181 |
to be likely
to hurt or damage sth |
To be likely
to hurt or damage sth |
可能会伤害或伤害某事 |
Kěnéng huì shānghài
huò shānghài mǒu shì |
Вероятность
причинить
вред или
ущерб |
Veroyatnost'
prichinit' vred ili ushcherb |
182 |
可能损伤,可能损坏(某物) |
kěnéng
sǔnshāng, kěnéng sǔnhuài (mǒu wù) |
可能损伤,可能损坏(某物) |
kěnéng sǔnshāng,
kěnéng sǔnhuài (mǒu wù) |
Может
быть
поврежден,
может быть
поврежден
(что-то) |
Mozhet byt'
povrezhden, mozhet byt' povrezhden (chto-to) |
183 |
looking at a computer screen all
day can be very hard on the eyes. |
looking at a
computer screen all day can be very hard on the eyes. |
整天看着电脑屏幕可能会很难看。 |
zhěng tiān kànzhe
diànnǎo píngmù kěnéng huì hěn nánkàn. |
Глядя
на экран
компьютера
весь день
может быть
очень
трудно на
глаза. |
Glyadya na
ekran komp'yutera ves' den' mozhet byt' ochen' trudno na glaza. |
184 |
成天盯着计算机屏幕可能会对眼睛造成严重损害 |
Chéngtiān
dīngzhe jìsuànjī píngmù kěnéng huì duì yǎnjīng
zàochéng yánzhòng sǔnhài |
成天盯着计算机屏幕可能会对眼睛造成严重损害 |
Chéngtiān
dīngzhe jìsuànjī píngmù kěnéng huì duì yǎnjīng
zàochéng yánzhòng sǔnhài |
Наблюдение
за экраном
компьютера
в течение
всего дня
может
нанести
серьезный
ущерб
глазам. |
Nablyudeniye
za ekranom komp'yutera v techeniye vsego dnya mozhet nanesti ser'yeznyy
ushcherb glazam. |
185 |
drive/strike a
hard bargain to argue in an aggressive way and force sb
to agree on the best
possible price or arrangement |
drive/strike a
hard bargain to argue in an aggressive way and force sb to agree on the best
possible price or arrangement |
以激进的方式进行艰难的讨价还价,并强迫某人就最好的价格或安排达成一致 |
yǐ jījìn de
fāngshì jìnxíng jiānnán de tǎojiàhuánjià, bìng qiǎngpò
mǒu rén jiù zuì hǎo de jiàgé huò ānpái dáchéng yīzhì |
Привод
/ удар
жесткой
сделки,
чтобы
аргументировать
агрессивным
образом и
заставить sb
согласиться
на
максимально
возможную цену
или
договоренность |
Privod / udar
zhestkoy sdelki, chtoby argumentirovat' agressivnym obrazom i zastavit' sb
soglasit'sya na maksimal'no vozmozhnuyu tsenu ili dogovorennost' |
186 |
狠狠地杀价 |
hěn
hěn de shājià |
狠狠地杀价 |
hěn hěn de
shājià |
Беспощадно
сделка |
Besposhchadno
sdelka |
187 |
give sb a hard time to deliberately make a situation difficult and unpleasant for
sb |
give sb a hard
time to deliberately make a situation difficult and unpleasant for sb |
某某人很难刻意让某个人感到困难和不愉快 |
mǒu mǒu rén
hěn nán kèyì ràng mǒu gèrén gǎndào kùnnán hé bùyúkuài |
Дайте
sb трудное
время, чтобы
сделать
ситуацию
сложной и
неприятной
для sb |
Dayte sb
trudnoye vremya, chtoby sdelat' situatsiyu slozhnoy i nepriyatnoy dlya sb |
188 |
给某人找茬儿;使某人不好过 |
gěi
mǒu rén zhǎochá er; shǐ mǒu rén bù hǎoguò |
给某人找茬儿;使某人不好过 |
gěi mǒu rén
zhǎochá er; shǐ mǒu rén bù hǎoguò |
Найти
кого-то
ребенка,
сделать
кого-то плохого |
Nayti kogo-to
rebenka, sdelat' kogo-to plokhogo |
189 |
they really gave me a hard time at the interview |
they really
gave me a hard time at the interview |
他们在采访中给我带来了很多困难 |
tāmen zài
cǎifǎng zhōng gěi wǒ dài láile hěnduō
kùnnán |
Мне
очень
тяжело было
на интервью |
Mne ochen'
tyazhelo bylo na interv'yu |
190 |
面试时他们确实是在难为我 |
miànshì shí
tāmen quèshí shì zài nánwéi wǒ |
面试时他们确实是在难为我 |
miànshì shí tāmen quèshí
shì zài nánwéi wǒ |
Мне
очень
тяжело во
время
интервью. |
Mne ochen'
tyazhelo vo vremya interv'yu. |
191 |
hard and fast (especially after a negative |
hard and fast
(especially after a negative |
艰难而快速(特别是在负面之后) |
jiānnán ér kuàisù (tèbié
shì zài fùmiàn zhīhòu) |
Жесткий
и быстрый
(особенно
после
отрицательного |
Zhestkiy i
bystryy (osobenno posle otritsatel'nogo |
192 |
尤用于否定词后) |
yóu yòng yú
fǒudìng cí hòu) |
尤用于否定词后) |
yóu yòng yú fǒudìng cí
hòu) |
Особенно
для
отрицательных
слов) |
Osobenno dlya
otritsatel'nykh slov) |
193 |
that cannot be
changed in any circumstances |
that cannot be
changed in any circumstances |
在任何情况下都无法改变 |
zài rènhé qíngkuàng xià
dōu wúfǎ gǎibiàn |
Это
не может
быть
изменено ни
при каких
обстоятельствах |
Eto ne mozhet
byt' izmeneno ni pri kakikh obstoyatel'stvakh |
194 |
板上 钉;:不容更改 |
bǎn shàng
dīng;: Bùróng gēnggǎi |
板上钉;:不容更改 |
bǎn shàng dìng;: Bùróng
gēnggǎi |
Pin на
доске ;:
нельзя
изменить |
Pin na doske
;: nel'zya izmenit' |
195 |
在任何情况下都无法改变 |
zài rènhé
qíngkuàng xià dōu wúfǎ gǎibiàn |
在任何情况下都无法改变 |
zài rènhé qíngkuàng xià
dōu wúfǎ gǎibiàn |
Невозможно
изменить ни
при каких
обстоятельствах |
Nevozmozhno
izmenit' ni pri kakikh obstoyatel'stvakh |
196 |
There are no
hard and fast rules about this. |
There are no
hard and fast rules about this. |
对此没有严格的规定。 |
duì cǐ méiyǒu yángé
de guīdìng. |
Об
этом нет
жестких и
быстрых
правил. |
Ob etom net
zhestkikh i bystrykh pravil. |
197 |
这事没有什么硬性的规定 |
Zhè shì
méiyǒu shé me yìngxìng de guīdìng |
这事没有什么硬性的规定 |
Zhè shì méiyǒu shé me
yìngxìng de guīdìng |
В
этом
вопросе нет
жесткого и
быстрого
правила. |
V etom voprose
net zhestkogo i bystrogo pravila. |
198 |
h:ard as nails showing no sympathy, kindness or fear |
h:Ard as nails
showing no sympathy, kindness or fear |
h:因为指甲没有表现出同情,善良或恐惧 |
h: Yīn wèi
zhǐjiǎ méiyǒu biǎoxiàn chū tóngqíng, shànliáng huò
kǒngjù |
h: ard как
гвозди, не
проявляющие
симпатии,
доброты или
страха |
h: ard kak
gvozdi, ne proyavlyayushchiye simpatii, dobroty ili strakha |
199 |
冷酷无情;铁石心肠;毫无惧色 |
lěngkù
wúqíng; tiěshí xīncháng; háo wú jùsè |
冷酷无情;铁石心肠;毫无惧色 |
lěngkù wúqíng; tiěshí
xīncháng; háo wú jùsè |
Безжалостное,
железное
сердце, без
страха |
Bezzhalostnoye,
zheleznoye serdtse, bez strakha |
200 |
hard cheese ( informal) used as a way of saying that you are sorry about
sth, usually ironycally (you really mean the opposite) |
hard cheese
(informal) used as a way of saying that you are sorry about sth, usually
ironycally (you really mean the opposite) |
硬奶酪(非正式)用来表示你很抱歉,通常是铁质的(你的意思是相反) |
yìng nǎilào (fēi
zhèngshì) yòng lái biǎoshì nǐ hěn bàoqiàn, tōngcháng shì
tiě zhì de (nǐ de yìsi shì xiāngfǎn) |
Твердый
сыр
(неформальный)
используется
как способ
сказать, что
вы
сожалеете о sth,
обычно
иронически
(вы
действительно
имеете в виду
наоборот) |
Tverdyy syr
(neformal'nyy) ispol'zuyetsya kak sposob skazat', chto vy sozhaleyete o sth,
obychno ironicheski (vy deystvitel'no imeyete v vidu naoborot) |
201 |
(常作反话)太不幸了,真够倒霉 |
(cháng zuò
fǎnhuà) tài bùxìngle, zhēn gòu dǎoméi |
(常作反话)太不幸了,真够倒霉 |
(cháng zuò fǎnhuà)
tài bùxìngle, zhēn gòu dǎoméi |
(часто
контр-разговор).
К сожалению,
это неудача. |
(chasto
kontr-razgovor). K sozhaleniyu, eto neudacha. |
202 |
hard going difficult to understand or needing a lot of effort |
hard going
difficult to understand or needing a lot of effort |
难以理解或需要付出很多努力 |
nányǐ lǐjiě huò
xūyào fùchū hěnduō nǔlì |
Тяжело
трудно
понять или
потребовать
больших
усилий |
Tyazhelo
trudno ponyat' ili potrebovat' bol'shikh usiliy |
203 |
难懂;费力 |
nán dǒng;
fèilì |
难懂;费力 |
nán dǒng; fèilì |
Трудно
понять |
Trudno
ponyat' |
204 |
I’m priding his latest novel very hard going. |
I’m priding
his latest novel very hard going. |
我正在为他的最新小说而努力。 |
wǒ zhèngzài wèi tā de
zuìxīn xiǎoshuō ér nǔlì. |
Я
очень
горжусь его
последним
романом. |
YA ochen'
gorzhus' yego poslednim romanom. |
205 |
我觉得他最近的这部小说很晦涩 |
Wǒ juédé
tā zuìjìn de zhè bù xiǎoshuō hěn huìsè |
我觉得他最近的这部小说很晦涩 |
Wǒ juédé tā zuìjìn de
zhè bù xiǎoshuō hěn huìsè |
Я
думаю, что
его
недавний
роман очень
смущает. |
YA dumayu,
chto yego nedavniy roman ochen' smushchayet. |
206 |
hard
luck/lines used to tell sb that you feel sorry for
them |
hard
luck/lines used to tell sb that you feel sorry for them |
运气不好/线路用来告诉某人你为他们感到难过 |
yùnqì bù hǎo/xiànlù yòng
lái gàosù mǒu rén nǐ wèi tāmen gǎndào nánguò |
Жесткие
удачи /
строки,
используемые,
чтобы сказать
sb, что вам жаль
их |
Zhestkiye
udachi / stroki, ispol'zuyemyye, chtoby skazat' sb, chto vam zhal' ikh |
207 |
(表示惋惜)真遗憾,太不幸了 |
(biǎoshì
wànxí) zhēn yíhàn, tài bùxìngle |
(表示惋惜)真遗憾,太不幸了 |
(biǎoshì wànxí) zhēn
yíhàn, tài bùxìngle |
(Выражаю
сожаление)
Жаль, это
несчастливо. |
(Vyrazhayu
sozhaleniye) Zhal', eto neschastlivo. |
208 |
failed again, I'm afraid,Oh, hard luck |
failed again,
I'm afraid,Oh, hard luck |
再次失败,我害怕,哦,运气不好 |
zàicì shībài, wǒ
hàipà, ó, yùnqì bù hǎo |
Боюсь,
неудачно, О,
удача |
Boyus',
neudachno, O, udacha |
209 |
恐怕我又失败了。哦,太不幸了 |
kǒngpà
wǒ yòu shībàile. Ó, tài bùxìngle |
恐怕我又失败了。哦,太不幸了 |
kǒngpà wǒ yòu
shībàile. Ó, tài bùxìngle |
Боюсь,
я снова
потерпел
неудачу. О,
это слишком
неудачно. |
Boyus', ya
snova poterpel neudachu. O, eto slishkom neudachno. |
210 |
the hard way by having an unpleasant experience or by making mistakes |
the hard way
by having an unpleasant experience or by making mistakes |
通过不愉快的经历或犯错误的艰难方式 |
tōngguò bu yú kuài de
jīnglì huò fàn cuòwù de jiānnán fāngshì |
Трудный
путь:
неприятный
опыт или
ошибки |
Trudnyy put':
nepriyatnyy opyt ili oshibki |
211 |
通过痛苦的经历;通过出错 |
tōngguò
tòngkǔ de jīnglì; tōngguò chūcuò |
通过痛苦的经历;通过出错 |
tōngguò tòngkǔ de
jīnglì; tōngguò chūcuò |
Через
болезненный
опыт, через
ошибки |
Cherez
boleznennyy opyt, cherez oshibki |
212 |
She won’t
listen to my advice so she'll just have to learn the
hard way. |
She won’t
listen to my advice so she'll just have to learn the hard way. |
她不会听我的意见所以她只需要学习艰难的方法。 |
tā bù huì tīng
wǒ de yìjiàn suǒyǐ tā zhǐ xūyào xuéxí
jiānnán de fāngfǎ. |
Она
не будет
слушать мой
совет,
поэтому ей просто
нужно будет
усердно
учиться. |
Ona ne budet
slushat' moy sovet, poetomu yey prosto nuzhno budet userdno uchit'sya. |
213 |
她不肯听我的忠告,所以只好吃了苦头才知道厉害 |
Tā bù
kěn tīng wǒ de zhōnggào, suǒyǐ zhǐ hào
chīle kǔtóu cái zhīdào lìhài |
她不肯听我的忠告,所以只好吃了苦头才知道厉害 |
Tā bù kěn tīng
wǒ de zhōnggào, suǒyǐ zhǐ hào chīle kǔtóu
cái zhīdào lìhài |
Она
отказалась
слушать мой
совет,
поэтому ей
пришлось
страдать от
этого,
прежде чем она
узнала, что
это
потрясающе. |
Ona otkazalas'
slushat' moy sovet, poetomu yey prishlos' stradat' ot etogo, prezhde chem ona
uznala, chto eto potryasayushche. |
214 |
她不会听我的意见所以她只需要学习艰难的方法 |
tā bù huì
tīng wǒ de yìjiàn suǒyǐ tā zhǐ xūyào xuéxí
jiānnán de fāngfǎ |
她不会听我的意见所以她只需要学习艰难的方法 |
tā bù huì tīng
wǒ de yìjiàn suǒyǐ tā zhǐ xūyào xuéxí
jiānnán de fāngfǎ |
Она
не будет
слушать
меня,
поэтому ей
нужно только
усердно
учиться |
Ona ne budet
slushat' menya, poetomu yey nuzhno tol'ko userdno uchit'sya |
215 |
make hard work
of sth to use more time or energy on a task than is
necessary |
make hard work
of sth to use more time or energy on a task than is necessary |
努力工作,在任务上花费更多的时间或精力 |
nǔlì gōngzuò, zài
rènwù shàng huāfèi gèng duō de shí jiàn huò jīnglì |
Сделайте
тяжелую
работу,
чтобы
использовать
больше
времени или
энергии для
задачи, чем
это
необходимо |
Sdelayte
tyazheluyu rabotu, chtoby ispol'zovat' bol'she vremeni ili energii dlya
zadachi, chem eto neobkhodimo |
216 |
在某事上耗费过多时间(或精力 ;费冤枉力 |
zài mǒu
shì shàng hàofèiguò duō shíjiān (huò jīnglì; fèi
yuānwǎng lì |
在某事上耗费过多时间(或精力;费冤枉力 |
zài mǒu shì shàng
hàofèiguò duō shíjiān (huò jīnglì; fèi yuānwǎng lì |
Тратить
слишком
много
времени на
что-то (или на
энергию; |
Tratit'
slishkom mnogo vremeni na chto-to (ili na energiyu; |
217 |
努力工作,在任务上花费更多的时间或精力 |
nǔlì
gōngzuò, zài rènwù shàng huāfèi gèng duō de shí jiàn huò
jīnglì |
努力工作,在任务上花费更多的时间或精力 |
nǔlì gōngzuò, zài
rènwù shàng huāfèi gèng duō de shí jiàn huò jīnglì |
Усиляйтесь
и тратите
больше
времени или
энергии на
задачи |
Usilyaytes' i
tratite bol'she vremeni ili energii na zadachi |
218 |
no hard feelings used to tell sb you have been arguing with or have beaten in a
contest that you would still like to be friendly with them |
no hard
feelings used to tell sb you have been arguing with or have beaten in a
contest that you would still like to be friendly with them |
没有任何难过的感觉告诉某人你曾经在比赛中争吵过或者在比赛中遭到殴打,你仍然希望与他们保持友好关系 |
méiyǒu rènhé nánguò
de gǎnjué gàosù mǒu rén nǐ céngjīng zài bǐsài
zhōng zhēngchǎoguò huòzhě zài bǐsài zhōng
zāo dào ōudǎ, nǐ réngrán xīwàng yǔ tāmen bǎochí
yǒuhǎo guānxì |
Никакие
твердые
чувства не
говорили,
что вы
спорили с
вами или
побеждали в
конкурсе, что
вы все равно
хотите быть
с ними
дружелюбными |
Nikakiye
tverdyye chuvstva ne govorili, chto vy sporili s vami ili pobezhdali v
konkurse, chto vy vse ravno khotite byt' s nimi druzhelyubnymi |
219 |
(向争论或打败的对方表示继续友好)别往心里去,别记恨 |
(xiàng
zhēnglùn huò dǎbài de duìfāng biǎoshì jìxù
yǒuhǎo) bié wǎng xīnlǐ qù, bié jìhèn |
(向争论或打败的对方表示继续友好)别往心里去,别记恨 |
(xiàng zhēnglùn huò
dǎbài de duìfāng biǎoshì jìxù yǒuhǎo) bié wǎng
xīnlǐ qù, bié jìhèn |
(Противнику,
который
спорит или
побеждает, продолжать
быть
дружелюбным)
Не ходите в сердце,
не
ненавидите |
(Protivniku,
kotoryy sporit ili pobezhdayet, prodolzhat' byt' druzhelyubnym) Ne khodite v
serdtse, ne nenavidite |
220 |
没有任何难过的感觉告诉某人你曾经在比赛中争吵过或者在比赛中遭到殴打,你仍然希望与他们保持友好关系 |
méiyǒu
rènhé nánguò de gǎnjué gàosù mǒu rén nǐ céngjīng zài
bǐsài zhōng zhēngchǎoguò huòzhě zài bǐsài
zhōng zāo dào ōudǎ, nǐ réngrán xīwàng yǔ
tāmen bǎochí yǒuhǎo guānxì |
没有任何难过的感觉告诉某人你曾经在比赛中争吵过或者在比赛中遭到殴打,你仍然希望与他们保持友好关系 |
méiyǒu rènhé nánguò de
gǎnjué gàosù mǒu rén nǐ céngjīng zài bǐsài
zhōng zhēngchǎoguò huòzhě zài bǐsài zhōng
zāo dào ōudǎ, nǐ réngrán xīwàng yǔ tāmen
bǎochí yǒuhǎo guānxì |
Не
грустные
чувства,
рассказывающие
кому-то, что
вы
поссорились
в игре или
были избиты
в игре, вы все
же хотите
иметь с ними
дружеские
отношения. |
Ne grustnyye
chuvstva, rasskazyvayushchiye komu-to, chto vy possorilis' v igre ili byli
izbity v igre, vy vse zhe khotite imet' s nimi druzheskiye otnosheniya. |
221 |
it looks
like I'm the winner again. No hard feelings,
Dave, eh? |
it looks like
I'm the winner again. No hard feelings, Dave, eh? |
看起来我再次成为赢家。没有难过的感觉,戴夫,呃? |
kàn qǐlái wǒ zàicì
chéngwéi yíngjiā. Méiyǒu nánguò de gǎnjué, dài fū, è? |
Похоже,
я снова
победитель.
Никаких
жестких
чувств, Дейв,
а? |
Pokhozhe, ya
snova pobeditel'. Nikakikh zhestkikh chuvstv, Deyv, a? |
222 |
看来我又贏了。你不会不高兴吧,戴夫? |
Kàn lái
wǒ yòu yíngle. Nǐ bù huì bù gāoxìng ba, dài fū? |
看来我又赢了。你不会不高兴吧,戴夫? |
Kàn lái wǒ yòu
yíngle. Nǐ bù huì bù gāoxìng ba, dài fū? |
Кажется,
я снова
выиграл. Вы
не будете
расстроены,
Дейв? |
Kazhetsya,
ya snova vyigral. Vy ne budete rasstroyeny, Deyv? |
223 |
看起来我再次成为赢家。
没有难过的感觉,戴夫,呃? |
Kàn qǐlái
wǒ zàicì chéngwéi yíngjiā. Méiyǒu nánguò de gǎnjué, dài
fū, è? |
看起来我再次成为赢家。没有难过的感觉,戴夫,呃? |
Kàn qǐlái wǒ zàicì
chéngwéi yíngjiā. Méiyǒu nánguò de gǎnjué, dài fū, è? |
Кажется,
я снова
победитель.
Не грустно,
Дэйв, что? |
Kazhetsya, ya
snova pobeditel'. Ne grustno, Deyv, chto? |
224 |
play hard to get (informal) to make yourself seem
more attractive or interesting by not immediately accepting an invitation to
do sth |
Play hard to
get (informal) to make yourself seem more attractive or interesting by not
immediately accepting an invitation to do sth |
通过不立即接受邀请做某事,努力让(非正式的)让自己看起来更有吸引力或更有趣 |
Tōngguò bu lìjí
jiēshòu yāoqǐng zuò mǒu shì, nǔlì ràng (fēi
zhèngshì de) ràng zìjǐ kàn qǐlái gèng yǒu xīyǐn lì
huò gèng yǒuqù |
Играйте
трудно,
чтобы
получить
(неформальный),
чтобы
заставить
себя
казаться
более привлекательным
или
интересным,
не сразу принимая
приглашение
сделать |
Igrayte
trudno, chtoby poluchit' (neformal'nyy), chtoby zastavit' sebya kazat'sya
boleye privlekatel'nym ili interesnym, ne srazu prinimaya priglasheniye
sdelat' |
225 |
故作姿态;故意摆谱;佯装拿架于 |
gù zuò
zītài; gùyì bǎipǔ; yángzhuāng nǎ jià yú |
故作姿态;故意摆谱;佯装拿架于 |
gù zuò zītài; gùyì
bǎipǔ; yángzhuāng nǎ jià yú |
Притворяясь
жестом,
сознательно
позируя; |
Pritvoryayas'
zhestom, soznatel'no poziruya; |
226 |
too much like hard, work needing too much
effort |
too much like
hard, work needing too much effort |
太辛苦了,工作需要太多的努力 |
tài xīnkǔle,
gōngzuò xūyào tài duō de nǔlì |
Слишком
много, как
тяжело,
работа
требует слишком
больших
усилий |
Slishkom
mnogo, kak tyazhelo, rabota trebuyet slishkom bol'shikh usiliy |
227 |
太费力 |
tài fèilì |
太费力 |
tài fèilì |
Слишком
трудоемкий |
Slishkom
trudoyemkiy |
228 |
I can't be
bothered making a hot meal,it’s too much like hard work |
I can't be
bothered making a hot meal,it’s too much like hard work |
我不能为做饭而烦恼,这太辛苦了 |
wǒ bùnéng wéi zuò fàn ér
fánnǎo, zhè tài xīnkǔle |
Я не
могу
беспокоиться
о том, чтобы
приготовить
горячую еду,
это слишком
похоже на
тяжелую
работу |
YA ne mogu
bespokoit'sya o tom, chtoby prigotovit' goryachuyu yedu, eto slishkom
pokhozhe na tyazheluyu rabotu |
229 |
我懒得做热饭热菜,太麻烦了 |
wǒ
lǎndé zuò rè fàn rè cài, tài máfanle |
我懒得做热饭热菜,太麻烦了 |
wǒ lǎndé zuò rè fàn
rè cài, tài máfanle |
Я
слишком
ленив, чтобы
готовить
горячие блюда,
слишком
много
неприятностей. |
YA slishkom
leniv, chtoby gotovit' goryachiye blyuda, slishkom mnogo nepriyatnostey. |
230 |
more at act |
more at act |
更多的行为 |
gèng duō de xíngwéi |
Больше
в действии |
Bol'she v
deystvii |
231 |
job |
job |
工作 |
gōngzuò |
работа |
rabota |
232 |
nut |
nut |
坚果 |
jiānguǒ |
гайка |
gayka |
233 |
rock |
rock |
岩 |
yán |
рок |
rok |
234 |
(harder, hardest) |
(harder,
hardest) |
(更难,更难) |
(gèng nán, gèng nán) |
(сложнее,
сложнее) |
(slozhneye,
slozhneye) |
235 |
with effort |
with effort |
努力 |
nǔlì |
С
усилием |
S usiliyem |
236 |
with great
effort; with difficulty |
with great
effort; with difficulty |
努力;有困难 |
nǔlì; yǒu kùnnán |
С
большим
трудом, с
трудом |
S bol'shim
trudom, s trudom |
237 |
努力地;费力地;艰难地 |
nǔlì de;
fèilì de; jiānnán de |
努力地;费力地;艰难地 |
nǔlì de; fèilì de;
jiānnán de |
Трудно
работать |
Trudno
rabotat' |
238 |
to work hard |
to work hard |
努力工作 |
nǔlì gōngzuò |
Работать
трудно |
Rabotat'
trudno |
239 |
努力工作 |
nǔlì
gōngzuò |
努力工作 |
nǔlì gōngzuò |
Трудно
работать |
Trudno
rabotat' |
240 |
You must try
harder. |
You must try
harder. |
你必须更加努力。 |
nǐ bìxū gèngjiā
nǔlì. |
Вы
должны
стараться
изо всех сил. |
Vy dolzhny
starat'sya izo vsekh sil. |
241 |
你得更加努力 |
Nǐ dé
gèngjiā nǔlì |
你得更加努力 |
Nǐ dé gèngjiā
nǔlì |
Вам
нужно
больше
работать |
Vam nuzhno
bol'she rabotat' |
242 |
She tried her hardest not to show how disappointed she was |
She tried her
hardest not to show how disappointed she was |
她尽力避免表现出她的失望 |
tā jìnlì bìmiǎn
biǎoxiàn chū tā de shīwàng |
Она
изо всех сил
старалась
не
показывать,
насколько
она была
разочарована |
Ona izo vsekh
sil staralas' ne pokazyvat', naskol'ko ona byla razocharovana |
243 |
她竭力不流露出自己有多失望 |
tā jiélì
bù liúlù chū zìjǐ yǒu duō shīwàng |
她竭力不流露出自己有多失望 |
tā jiélì bù liúlù chū
zìjǐ yǒu duō shīwàng |
Она
старалась
не
показывать,
насколько
она была
разочарована. |
Ona staralas'
ne pokazyvat', naskol'ko ona byla razocharovana. |
244 |
她尽力避免表现出她的失望 |
tā jìnlì
bìmiǎn biǎoxiàn chū tā de shīwàng |
她尽力避免表现出她的失望 |
tā jìnlì bìmiǎn
biǎoxiàn chū tā de shīwàng |
Она
пыталась не
показывать
свое
разочарование |
Ona pytalas'
ne pokazyvat' svoye razocharovaniye |
245 |
Don’t hit it so hard |
Don’t hit it
so hard |
不要这么难打 |
bùyào zhème nán dǎ |
Не
ударяйте
его так
сильно |
Ne udaryayte
yego tak sil'no |
246 |
别这么用力打! |
bié zhème
yònglì dǎ! |
别这么用力打! |
bié zhème yònglì dǎ! |
Не
бойся так
тяжело! |
Ne boysya tak
tyazhelo! |
247 |
He was still breathing hard after his run |
He was still
breathing hard after his run |
他跑步后仍然呼吸困难 |
Tā pǎobù hòu réngrán
hūxī kùnnán |
Он
все еще
тяжело
дышал после
своего бега |
On vse yeshche
tyazhelo dyshal posle svoyego bega |
248 |
他跑完步,现在还气喘吁吁的 |
tā
pǎo wán bù, xiànzài hái qì chuǎnxūxū de |
他跑完步,现在还气喘吁吁的 |
tā pǎo wán bù,
xiànzài hái qì chuǎnxūxū de |
Он
убежал и все
еще
задыхался. |
On ubezhal i
vse yeshche zadykhalsya. |
249 |
our victory was hard won (won
with great difficulty)• |
our victory
was hard won (won with great difficulty)• |
我们的胜利很难获胜(很难获胜)• |
wǒmen de shènglì hěn
nán huòshèng (hěn nán huòshèng)• |
Наша
победа была
тяжелой
победой
(выиграна с
большим
трудом) • |
Nasha pobeda
byla tyazheloy pobedoy (vyigrana s bol'shim trudom) • |
250 |
我们的胜利来之不易 |
wǒmen de
shènglì lái zhī bùyì |
我们的胜利来之不易 |
wǒmen de shènglì lái
zhī bùyì |
Наша
победа
трудно
найти |
Nasha pobeda
trudno nayti |
251 |
with force 猛力 |
with force
měng lì |
用力猛力 |
yònglì měng lì |
С
силой |
S siloy |
252 |
2 with great
force |
2 with great
force |
2用很大的力量 |
2 yòng hěn dà de lìliàng |
2 с
большой
силой |
2 s bol'shoy
siloy |
253 |
猛力地;猛烈地 |
měng lì
de; měngliè de |
猛力地;猛烈地 |
měng lì de;
měngliè de |
Энергично,
насильно |
Energichno,
nasil'no |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hard |
929 |
929 |
harbinger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|