A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  happy 927 927 hang up    
1 hang up (informal)〜(about sth) an emotional problem about sth that makes you embarrassed or worried  Hang up (informal)〜(about sth) an emotional problem about sth that makes you embarrassed or worried  挂断(非正式)〜(约会)某种令人尴尬或担心的情绪问题 Guà duàn (fēi zhèngshì)〜(yuēhuì) mǒu zhǒng lìng rén gāngà huò dānxīn de qíngxù wèntí Повесьте (неформальный) ~ (около sth) эмоциональную проблему о sth, которая заставляет вас смущаться или беспокоиться Poves'te (neformal'nyy) ~ (okolo sth) emotsional'nuyu problemu o sth, kotoraya zastavlyayet vas smushchat'sya ili bespokoit'sya
2 苦恼;难堪;焦虑 kǔnǎo; nánkān; jiāolǜ 苦恼;难堪;焦虑 kǔnǎo; nánkān; jiāolǜ Смущенный, смущенный, тревожный Smushchennyy, smushchennyy, trevozhnyy
3 he’s got a real hang up about his height. he’s got a real hang up about his height. 他对自己的身高有一个真正的挂断。 tā duì zìjǐ de shēngāo yǒuyīgè zhēnzhèng de guà duàn. У него настоящая повесить его рост. U nego nastoyashchaya povesit' yego rost.
4 他为他的身高很是苦恼 Tā wèi tā de shēngāo hěn shì kǔnǎo 他为他的身高很是苦恼 Tā wèi tā de shēngāo hěn shì kǔnǎo Он очень расстроен из-за своего роста. On ochen' rasstroyen iz-za svoyego rosta.
5 a problem that delays sth being agreed or achieved  a problem that delays sth being agreed or achieved  一个延迟达成协议或实现的问题 yīgè yánchí dáchéng xiéyì huò shíxiàn de wèntí проблема, которая задерживается, достигнута или достигнута problema, kotoraya zaderzhivayetsya, dostignuta ili dostignuta
6 (拖延协议等达成的)难题,障碍 (tuōyán xiéyì děng dáchéng de) nántí, zhàng'ài (拖延协议等达成的)难题,障碍 (tuōyán xiéyì děng dáchéng de) nántí, zhàng'ài (промедление и т. д.) проблемы, препятствия (promedleniye i t. d.) problemy, prepyatstviya
7 hank a long piece of wool, thread, rope, etc. that is wound into a large loose ball  hank a long piece of wool, thread, rope, etc. That is wound into a large loose ball  将一块长长的羊毛,线,绳等绞在一个松散的大球上 jiāng yīkuài cháng zhǎng de yángmáo, xiàn, shéng děng jiǎo zài yīgè sōngsǎn de dà qiú shàng Хэнк длинный кусок шерсти, нитки, веревки и т. Д., Которые наматываются на большой рыхлый шар Khenk dlinnyy kusok shersti, nitki, verevki i t. D., Kotoryye namatyvayutsya na bol'shoy rykhlyy shar
8 (毛线、棉线、绳等的)团 (máoxiàn, miánxiàn, shéng děng de) tuán (毛线,棉线,绳等的)团 (máoxiàn, miánxiàn, shéng děng de) tuán Группа (шерсть, хлопок, веревка и т. Д.) Gruppa (sherst', khlopok, verevka i t. D.)
9 hanker ~ after/for sth to have a strong desire for sth  hanker ~ after/for sth to have a strong desire for sth  hanker~在/之后对......有强烈的渴望 hanker~zài/zhīhòu duì...... Yǒu qiángliè de kěwàng Hanker ~ после / для sth, чтобы иметь сильное желание для sth Hanker ~ posle / dlya sth, chtoby imet' sil'noye zhelaniye dlya sth
10 渴望,渴求(某事物) kěwàng, kěqiú (mǒu shìwù) 渴望,渴求(某事物) kěwàng, kěqiú (mǒu shìwù) Стремление, желание (что-то) Stremleniye, zhelaniye (chto-to)
11 hanker~在/之后对......有强烈的渴望 hanker~zài/zhīhòu duì...... Yǒu qiángliè de kěwàng 留恋〜在/之后对......有强烈的渴望 liúliàn〜zài/zhīhòu duì...... Yǒu qiángliè de kěwàng У Ханкера есть сильное желание ... U Khankera yest' sil'noye zhelaniye ...
12 He had hankered after his fame all his life He had hankered after his fame all his life 他一生都在成名之后就一直喋喋不休 tā yīshēng dōu zài chéngmíng zhīhòu jiù yīzhí diédiébùxiū Всю свою жизнь Vsyu svoyu zhizn'
13 他一生追求名望 tā yīshēng zhuīqiú míngwàng 他一生追求名望 tā yīshēng zhuīqiú míngwàng Его жизнь преследует славу Yego zhizn' presleduyet slavu
14 She hankered to go ba back to Australia She hankered to go ba back to Australia 她顽固地回到澳大利亚 tā wángù de huí dào àodàlìyǎ Она хотела вернуться в Австралию Ona khotela vernut'sya v Avstraliyu
15 她渴望回到澳大利亚I tā kěwàng huí dào àodàlìyǎ.I 她渴望回到澳大利亚。我 tā kěwàng huí dào àodàlìyǎ. Wǒ Она очень хочет вернуться в Австралию. Я Ona ochen' khochet vernut'sya v Avstraliyu. YA
16 hankering 〜(for/after sth) /(to do sth) a strong desire hankering 〜(for/after sth)/〜(to do sth) a strong desire 渴望〜(for / after ......)/〜(做某事)一种强烈的欲望 kěwàng〜(for/ after......)/〜(Zuò mǒu shì) yī zhǒng qiángliè de yùwàng Hankering ~ (for / after sth) / ~ (чтобы сделать sth) сильное желание Hankering ~ (for / after sth) / ~ (chtoby sdelat' sth) sil'noye zhelaniye
17 (对或做某事的)强烈欲望 (duì huò zuò mǒu shì de) qiángliè yùwàng (对或做某事的)强烈欲望 (duì huò zuò mǒu shì de) qiángliè yùwàng Сильное желание (или что-то делать) Sil'noye zhelaniye (ili chto-to delat')
18 a hankering for a wealthy lifestyle a hankering for a wealthy lifestyle 渴望富裕的生活方式 kěwàng fùyù de shēnghuó fāngshì стремление к богатому образу жизни stremleniye k bogatomu obrazu zhizni
19 渴望过富裕生活 kěwàngguò fùyù shēnghuó 渴望过富裕生活 kěwàngguò fùyù shēnghuó Стремясь жить богатой жизнью Stremyas' zhit' bogatoy zhizn'yu
20 hanky (also hankie)hankies) (informal) hanky (also hankie)hankies) (informal) hanky(也是hankie)hankies)(非正式) hanky(yěshì hankie)hankies)(fēi zhèngshì) Hanky ​​(также hankie) hankies) (неофициальный) Hanky ​​(takzhe hankie) hankies) (neofitsial'nyy)
21 hankerchief hankerchief 手帕 shǒupà носовой платок nosovoy platok
22 hanky panky (old fashioned, informal)  sexual activity that is not considered acceptable hanky panky (old fashioned, informal) sexual activity that is not considered acceptable hanky panky(老式的,非正式的)性活动,被认为是不可接受的 hanky panky(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) xìng huódòng, bèi rènwéi shì bùkě jiēshòu de Hanky ​​panky (старомодная, неформальная) сексуальная активность, которая не считается приемлемой Hanky ​​panky (staromodnaya, neformal'naya) seksual'naya aktivnost', kotoraya ne schitayetsya priyemlemoy
23 不得体的性行为;调戏;不正当性活动 bùdé tǐ dì xìng xíngwéi; tiáoxì; bù zhèngdàng xìng huódòng 不得体的性行为;调戏;不正当性活动 bùdé tǐ dì xìng xíngwéi; tiáoxì; bù zhèngdàng xìng huódòng Несоответствующее сексуальное поведение; преследование, несправедливая сексуальная активность Nesootvetstvuyushcheye seksual'noye povedeniye; presledovaniye, nespravedlivaya seksual'naya aktivnost'
24 dishonest behaviour dishonest behaviour 不诚实的行为 bù chéngshí de xíngwéi Нечестное поведение Nechestnoye povedeniye
25 欺骗行为;花招 qīpiàn xíngwéi; huāzhāo 欺骗行为;花招 qīpiàn xíngwéi; huāzhāo Обманчивое поведение Obmanchivoye povedeniye
26 Hansard (in the British, Canadian, Australian, New Zealand or South African parliaments) the official written record of everything that is said in the parliament Hansard (in the British, Canadian, Australian, New Zealand or South African parliaments) the official written record of everything that is said in the parliament Hansard(在英国,加拿大,澳大利亚,新西兰或南非议会中)对议会所说的一切事务的正式书面记录 Hansard(zài yīngguó, jiānádà, àodàlìyǎ, xīnxīlán huò nánfēi yìhuì zhōng) duì yìhuì suǒ shuō de yīqiè shìwù de zhèngshì shūmiàn jìlù Хансард (в британских, канадских, австралийских, новозеландских или южноафриканских парламентах) официальная письменная запись всего, что говорится в парламенте Khansard (v britanskikh, kanadskikh, avstraliyskikh, novozelandskikh ili yuzhnoafrikanskikh parlamentakh) ofitsial'naya pis'mennaya zapis' vsego, chto govoritsya v parlamente
27 (英国、加拿大、澳大利亚、新西兰或南非议会的)议会议事录 (yīngguó, jiānádà, àodàlìyǎ, xīnxīlán huò nánfēi yìhuì de) yìhuì yìshì lù (英国,加拿大,澳大利亚,新西兰或南非议会的)议会议事录 (yīngguó, jiānádà, àodàlìyǎ, xīnxīlán huò nánfēi yìhuì de) yìhuì yìshì lù (Соединенное Королевство, Канада, Австралия, Новая Зеландия или парламент Южной Африки) (Soyedinennoye Korolevstvo, Kanada, Avstraliya, Novaya Zelandiya ili parlament Yuzhnoy Afriki)
28 hansom (also hansom cab)  a carriage with two wheels, pulled by one horse, used in the past to carry two passengers  hansom (also hansom cab) a carriage with two wheels, pulled by one horse, used in the past to carry two passengers  hansom(也是hansom cab)一辆带有两个轮子的马车,由一匹马拉过来,过去用来载两名乘客 hansom(yěshì hansom cab) yī liàng dài yǒu liǎng gè lúnzi de mǎchē, yóu yī pǐ mǎ lā guòlái, guòqù yòng lái zài liǎng míng chéngkè Hansom (также hansom cab) экипаж с двумя колесами, затянутый одной лошадью, используемый в прошлом для перевозки двух пассажиров Hansom (takzhe hansom cab) ekipazh s dvumya kolesami, zatyanutyy odnoy loshad'yu, ispol'zuyemyy v proshlom dlya perevozki dvukh passazhirov
29 (旧时由一马拉的)双轮双座马车 (jiùshí yóu yī pǐ mǎ lā de) shuāng lún shuāng zuò mǎchē (旧时由一匹马拉的)双轮双座马车 (jiùshí yóu yī pǐ mǎ lā de) shuāng lún shuāng zuò mǎchē (старый на конном экипаже) двухколесный двухместный (staryy na konnom ekipazhe) dvukhkolesnyy dvukhmestnyy
30 hansom(也是hansom cab)一辆带有两个轮子的马车,由一匹马拉过来过去用来载两名乘客 hansom(yěshì hansom cab) yī liàng dài yǒu liǎng gè lúnzi de mǎchē, yóu yī pǐ mǎ lā guòlái, guòqù yòng lái zài liǎng míng chéngkè hansom(也是hansom cab)一辆带有两个轮子的马车,由一匹马拉过来,过去用来载两名乘客 hansom(yěshì hansom cab) yī liàng dài yǒu liǎng gè lúnzi de mǎchē, yóu yī pǐ mǎ lā guòlái, guòqù yòng lái zài liǎng míng chéngkè Hansom (также hansom cab) экипаж с двумя колесами, приходящий с лошади, использовался для перевозки двух пассажиров Hansom (takzhe hansom cab) ekipazh s dvumya kolesami, prikhodyashchiy s loshadi, ispol'zovalsya dlya perevozki dvukh passazhirov
31 Hanukkah (also Chanukkah, Chanukah) an eight-day Jewish festival and holiday in November or December when Jews remember the occasion when the temple in Jerusalem was dedicated again in 165 BC  Hanukkah (also Chanukkah, Chanukah) an eight-day Jewish festival and holiday in November or December when Jews remember the occasion when the temple in Jerusalem was dedicated again in 165 BC  光明节(也是Chanukkah,Chanukah)是一个为期八天的犹太节日和十一月或十二月的假期,当犹太人记得耶路撒冷的圣殿在公元前165年再次献身的时候。 guāngmíng jié (yěshì Chanukkah,Chanukah) shì yīgè wéiqí bā tiān de yóutài jiérì hé shíyī yuè huò shí'èr yuè de jiàqī, dāng yóutàirén jìdé yēlùsālěng de shèng diàn zài gōngyuán qián 165 nián zàicì xiànshēn de shíhòu. Ханука (также Ханука, Ханука) - восьмидневный еврейский праздник и праздник в ноябре или декабре, когда евреи помнят этот случай, когда храм в Иерусалиме снова был посвящен в 165 г. до н.э. Khanuka (takzhe Khanuka, Khanuka) - vos'midnevnyy yevreyskiy prazdnik i prazdnik v noyabre ili dekabre, kogda yevrei pomnyat etot sluchay, kogda khram v Iyerusalime snova byl posvyashchen v 165 g. do n.e.
32 修殿节, 光明节 (历时八天的犹 太人节日,纪念公元前165年重献耶路撒冷圣殿) xiū diàn jié, guāngmíng jié (lìshí bā tiān de yóutàirén jiérì, jìniàn gōngyuán qián 165 nián zhòng xiàn yēlùsālěng shèng diàn) 修殿节,光明节(历时八天的犹太人节日,纪念公元前165年重献耶路撒冷圣殿) Xiū diàn jié, guāngmíng jié (lìshí bā tiān de yóutàirén jiérì, jìniàn gōngyuán qián 165 nián zhòng xiàn yēlùsālěng shèng diàn) Храм-фестиваль, Ханука (Восьмидневный еврейский праздник, посвященный перестройке Храма Иерусалима в 165 г. до н.э.) Khram-festival', Khanuka (Vos'midnevnyy yevreyskiy prazdnik, posvyashchennyy perestroyke Khrama Iyerusalima v 165 g. do n.e.)
33 ha penny ,halfpenny ha penny,halfpenny 哈便士,半便士 hā biànshì, bàn biànshì Ха-пенни, полупенни Kha-penni, polupenni
34 hap hazard. (disapproving) with no particular order or plan; not organized well hap hazard. (Disapproving) with no particular order or plan; not organized well 发生危险。 (不赞成)没有特别的命令或计划;组织得不好 fāshēng wéixiǎn. (Bù zànchéng) méiyǒu tèbié de mìnglìng huò jìhuà; zǔzhī dé bù hǎo Хэп-риск (неодобрение) без какого-либо конкретного заказа или плана; Khep-risk (neodobreniye) bez kakogo-libo konkretnogo zakaza ili plana;
35 无秩序的;无计划的;组织混乱的 wú zhìxù de; wú jìhuà de; zǔzhī hǔnluàn de 无秩序的;无计划的;组织混乱的 wú zhìxù de; wú jìhuà de; zǔzhī hǔnluàn de Неупорядоченный, незапланированный, организованный Neuporyadochennyy, nezaplanirovannyy, organizovannyy
36 The books had been piled on the shelves in a haphazard fashion. The books had been piled on the shelves in a haphazard fashion. 这些书以随意的方式堆放在书架上。 zhèxiē shū yǐ suíyì de fāngshì duīfàng zài shūjià shàng. Книги были сложены на полках беспорядочно. Knigi byli slozheny na polkakh besporyadochno.
37 上的书堆放得杂乱无序 Shūjià shàng de shū duīfàng dé záluàn wú xù 书架上的书堆放得杂乱无序 Shūjià shàng de shū duīfàng dé záluàn wú xù Книги на полках складываются беспорядочно Knigi na polkakh skladyvayutsya besporyadochno
38 这些书以随意的方式堆放在书架上 zhèxiē shū yǐ suíyì de fāngshì duīfàng zài shūjià shàng 这些书以随意的方式堆放在书架上 zhèxiē shū yǐ suíyì de fāngshì duīfàng zài shūjià shàng Эти книги сложены на книжной полке случайным образом. Eti knigi slozheny na knizhnoy polke sluchaynym obrazom.
39 the government’s approach to the problem was haphazard the government’s approach to the problem was haphazard 政府解决问题的方法是随意的 zhèngfǔ jiějué wèntí de fāngfǎ shì suíyì de Подход правительства к проблеме был случайным Podkhod pravitel'stva k probleme byl sluchaynym
40 政府解决这一何起的方法缺计划 zhèngfǔ jiějué zhè yī hé qǐ de fāngfǎ quēfá jìhuà 政府解决这一何起的方法缺乏计划 zhèngfǔ jiějué zhè yī hé qǐ de fāngfǎ quēfá jìhuà Решением правительства этой проблемы является отсутствие планирования. Resheniyem pravitel'stva etoy problemy yavlyayetsya otsutstviye planirovaniya.
41 政府解决问题的方法是随意的 zhèngfǔ jiějué wèntí de fāngfǎ shì suíyì de 政府解决问题的方法是随意的 zhèngfǔ jiějué wèntí de fāngfǎ shì suíyì de Решение правительством проблемы является произвольным. Resheniye pravitel'stvom problemy yavlyayetsya proizvol'nym.
42 haphazardly haphazardly 胡乱 húluàn наудачу naudachu
43 hapless(formal) not lucky; unfortunate  hapless(formal) not lucky; unfortunate  倒霉的(正式的)不幸运;不幸的 dǎoméi de (zhèngshì de) bùxìngyùn; bùxìng de Несчастный (формальный) не повезло; Neschastnyy (formal'nyy) ne povezlo;
44 倒运不幸的 dǎoyùn bùxìng de 倒运不幸的 dǎoyùn bùxìng de К сожалению, не повезло K sozhaleniyu, ne povezlo
45 the hapless victims of exploitation the hapless victims of exploitation 剥削的不幸受害者 bōxuè de bùxìng shòuhài zhě Несчастные жертвы эксплуатации Neschastnyye zhertvy ekspluatatsii
46 受到剥削的不幸牺牲品 shòudào bōxuè de bùxìng xīshēngpǐn 受到剥削的不幸牺牲品 shòudào bōxuè de bù xìng xīshēngpǐn Несчастная жертва эксплуатации Neschastnaya zhertva ekspluatatsii
47 haploid (biology )(of a cell 细胞) containing the set of chromosomes from one parent only  haploid (biology shēng)(of a cell xìbāo) containing the set of chromosomes from one parent only  单倍体(生物学)(细胞细胞)仅含有来自一个亲本的染色体组 dān bèi tǐ (shēngwù xué)(xìbāo xìbāo) jǐn hányǒu láizì yīgè qīnběn de rǎnsètǐ zǔ Гаплоид (биология) (клетки клетки), содержащий набор хромосом только от одного родителя Gaploid (biologiya) (kletki kletki), soderzhashchiy nabor khromosom tol'ko ot odnogo roditelya
48 单倍体的 dān bèi tǐ de 单倍体的 dān bèi tǐ de гаплоидных gaploidnykh
49 compare diploid compare diploid 比较二倍体 bǐjiào èr bèi tǐ Сравнить диплоиды Sravnit' diploidy
50 ha,porth(old fashioned, informal) a very small amount (in the past, an amount that could be bought for a halfpenny ha,porth(old fashioned, informal) a very small amount (in the past, an amount that could be bought for a halfpenny ha,porth(老式的,非正式的)非常少量(在过去,可以为半便士购买的金额) ha,porth(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) fēicháng shǎoliàng (zài guòqù, kěyǐ wéi bàn biànshì gòumǎi de jīn'é) Ха, портх (старомодный, неформальный) очень небольшая сумма (в прошлом сумма, которую можно было купить за полпенни Kha, portkh (staromodnyy, neformal'nyy) ochen' nebol'shaya summa (v proshlom summa, kotoruyu mozhno bylo kupit' za polpenni
51 很少的量,微量(旧时半便士购买的量 hěn shǎo de liàng, wéiliàng (jiùshí bàn biànshì gòumǎi de liàng) 很少的量,微量(旧时半便士购买的量) hěn shǎo de liàng, wéiliàng (jiùshí bàn biànshì gòumǎi de liàng) Очень маленькая сумма, небольшая сумма (сумма половины пенни, купленная в старое время) Ochen' malen'kaya summa, nebol'shaya summa (summa poloviny penni, kuplennaya v staroye vremya)
52 see spoil see spoil 看到破坏 kàn dào pòhuài Смотрите испортить Smotrite isportit'
53 happen to take place, especially without being planned  happen to take place, especially without being planned  碰巧发生,特别是没有计划 pèngqiǎo fāshēng, tèbié shì méiyǒu jìhuà Произойдет это, особенно без планирования Proizoydet eto, osobenno bez planirovaniya
54 (尤指偶然)发生,出现 (yóu zhǐ ǒurán) fāshēng, chūxiàn (尤指偶然)发生,出现 (yóu zhǐ ǒurán) fāshēng, chūxiàn (Особенно случайно) происходит, существует (Osobenno sluchayno) proiskhodit, sushchestvuyet
55 you'll never guess what’s happened! you'll never guess what’s happened! 你永远不会猜到发生了什么! nǐ yǒngyuǎn bù huì cāi dào fāshēngle shénme! Вы никогда не догадаетесь, что произошло! Vy nikogda ne dogadayetes', chto proizoshlo!
56 你根本猜不到出了什么事! Nǐ gēnběn cāi bù dào chūle shénme shì! 你根本猜不到出了什么事! Nǐ gēnběn cāi bù dào chūle shénme shì! Вы не можете догадаться, что произошло! Vy ne mozhete dogadat'sya, chto proizoshlo!
57 Accidents like this happen all the time. Accidents like this happen all the time. 像这样的事故一直在发生。 Xiàng zhèyàng de shìgù yīzhí zài fāshēng. Несчастные случаи, подобные этому, все время. Neschastnyye sluchai, podobnyye etomu, vse vremya.
58 此类事故经常发生 Cǐ lèi shìgù jīngcháng fāshēng 此类事故经常发生 Cǐ lèi shìgù jīngcháng fāshēng Такие несчастные случаи часто происходят Takiye neschastnyye sluchai chasto proiskhodyat
59 Let’s see what happens next week Let’s see what happens next week• 让我们看看下周会发生什么• ràng wǒmen kàn kàn xià zhōu huì fāshēng shénme• Посмотрим, что произойдет на следующей неделе • Posmotrim, chto proizoydet na sleduyushchey nedele •
60 咱们等着瞧下一周备怎么样 zánmen děngzhe qiáo xià yīzhōu bèi zěnme yàng. 咱们等着瞧下一周备怎么样。 zánmen děngzhe qiáo xià yīzhōu bèi zěnme yàng. Подождем следующей недели. Podozhdem sleduyushchey nedeli.
61 看看下周会生什么 Ràng wǒmen kàn kàn xià zhōu huì fāshēng shénme 让我们看看下周会发生什么 Ràng wǒmen kàn kàn xià zhōu huì fāshēng shénme Посмотрим, что произойдет на следующей неделе. Posmotrim, chto proizoydet na sleduyushchey nedele.
62 I'll be there whatever happens. I'll be there whatever happens. 无论发生什么,我都会在那里。 wúlùn fāshēng shénme, wǒ dūhuì zài nàlǐ. Я буду там, что бы ни случилось. YA budu tam, chto by ni sluchilos'.
63 发生什么事我会到那儿的 Bùguǎn fāshēng shénme shì wǒ huì dào nà'er de 不管发生什么事我会到那儿的 Bùguǎn fāshēng shénme shì wǒ huì dào nà'er de Что бы ни случилось, я пойду туда. Chto by ni sluchilos', ya poydu tuda.
64 论发生什么,我都会在那里。 wúlùn fāshēng shénme, wǒ dūhuì zài nàlǐ. 无论发生什么,我都会在那里。 wúlùn fāshēng shénme, wǒ dūhuì zài nàlǐ. Что бы ни случилось, я буду там. Chto by ni sluchilos', ya budu tam.
65 I don’t know how this happened. I don’t know how this happened. 我不知道这是怎么回事。 Wǒ bù zhīdào zhè shì zěnme huí shì. Я не знаю, как это произошло. YA ne znayu, kak eto proizoshlo.
66 我不知道这事怎么发生的 Wǒ bù zhīdào zhè shì zěnme fāshēng de 我不知道这事怎么发生的 Wǒ bù zhīdào zhè shì zěnme fāshēng de Я не знаю, как это произошло. YA ne znayu, kak eto proizoshlo.
67 我不知道这是怎么回事。 wǒ bù zhīdào zhè shì zěnme huí shì. 我不知道这是怎么回事。 wǒ bù zhīdào zhè shì zěnme huí shì. Я не знаю, что здесь происходит. YA ne znayu, chto zdes' proiskhodit.
68 to take place as the result of sth To take place as the result of sth 由于某事而发生 Yóuyú mǒu shì ér fāshēng Произойти в результате Proizoyti v rezul'tate
69 (作为结)出现,发生 (zuòwéi jiéguǒ) chūxiàn, fāshēng guǒ (作为结果)出现,发生果 (zuòwéi jiéguǒ) chūxiàn, fāshēng guǒ (в результате) появляется плод (v rezul'tate) poyavlyayetsya plod
70 由于某事而发生 yóuyú mǒu shì ér fāshēng 由于某事而发生 yóuyú mǒu shì ér fāshēng Происходит из-за чего-то Proiskhodit iz-za chego-to
71 She pressed the button but nothing happened  She pressed the button but nothing happened  她按下按钮但没有任何反应 tā àn xià ànniǔ dàn méiyǒu rènhé fǎnyìng Она нажала кнопку, но ничего не произошло Ona nazhala knopku, no nichego ne proizoshlo
72 她按下按钮,但什么反应也没有 tā àn xià ànniǔ, dàn shénme fǎnyìng yě méiyǒu 她按下按钮,但什么反应也没有 tā àn xià ànniǔ, dàn shénme fǎnyìng yě méiyǒu Она нажала кнопку, но ничего не произошло. Ona nazhala knopku, no nichego ne proizoshlo.
73 她按下按钮但没有任何反应 tā àn xià ànniǔ dàn méiyǒu rènhé fǎnyìng 她按下按钮但没有任何反应 tā àn xià ànniǔ dàn méiyǒu rènhé fǎnyìng Она нажала кнопку, но ничего не произошло Ona nazhala knopku, no nichego ne proizoshlo
74 What happens if nobody comes to the party? What happens if nobody comes to the party? 如果没有人参加聚会会怎么样? rúguǒ méiyǒu rén shēn jiā jùhuì huì zěnme yàng? Что произойдет, если на вечеринку никто не придет? Chto proizoydet, yesli na vecherinku nikto ne pridet?
75 要是没有人来参加聚会,会怎么样呢?  Yàoshi méiyǒu rén lái cānjiā jùhuì, huì zěnme yàng ne?  要是没有人来参加聚会,会怎么样呢? Yàoshi méiyǒu rén lái cānjiā jùhuì, huì zěnme yàng ne? Что, если на вечеринку никто не пришел? Chto, yesli na vecherinku nikto ne prishel?
76 Just plug it in and see what happens Just plug it in and see what happens 只需将其插入即可看到会发生什么 Zhǐ xū jiāng qí chārù jí kě kàn dào huì fāshēng shénme Просто подключите его и посмотрите, что произойдет Prosto podklyuchite yego i posmotrite, chto proizoydet
77 就把插头插上,看看会怎么样 jiù bǎ chātóu chā shàng, kàn kàn huì zěnme yàng 就把插头插上,看看会怎么样 jiù bǎ chātóu chā shàng, kàn kàn huì zěnme yàng Просто подключите его и посмотрите, что произойдет. Prosto podklyuchite yego i posmotrite, chto proizoydet.
78 to do or be sth by chance to do or be sth by chance 做或做某事 zuò huò zuò mǒu shì Делать или быть случайным Delat' ili byt' sluchaynym
79 碰巧;恰好 pèngqiǎo; qiàhǎo 碰巧,恰好 pèngqiǎo, qiàhǎo Иногда, просто случилось Inogda, prosto sluchilos'
80 She happened to be out when we called^• She happened to be out when we called^• 当我们打电话时她碰巧出门了 dāng wǒmen dǎ diànhuà shí tā pèngqiǎo chūménle Она оказалась вне, когда мы позвонили Ona okazalas' vne, kogda my pozvonili
81 们打电话时她刚巧不 wǒmen dǎ diànhuà shí tā gāngqiǎo bù zàijiā 我们打电话时她刚巧不在家 wǒmen dǎ diànhuà shí tā gāngqiǎo bù zàijiā Когда она позвонила, она оказалась вдали от дома. Kogda ona pozvonila, ona okazalas' vdali ot doma.
82 当我们打电话时,她碰巧出门了 dāng wǒmen dǎ diànhuà shí, tā pèngqiǎo chūménle 当我们打电话时,她碰巧出门了 dāng wǒmen dǎ diànhuà shí, tā pèngqiǎo chūménle Когда мы позвонили, она оказалась вне дома. Kogda my pozvonili, ona okazalas' vne doma.
83 You don’t happen to know his name, do you? You don’t happen to know his name, do you? 你不会碰巧知道他的名字,对吗? nǐ bù huì pèngqiǎo zhīdào tā de míngzì, duì ma? Вы не знаете его имени? Vy ne znayete yego imeni?
84 你不会碰巧知道他的名字吧?  Nǐ bù huì pèngqiǎo zhīdào tā de míngzì ba?  你不会碰巧知道他的名字吧? Nǐ bù huì pèngqiǎo zhīdào tā de míngzì ba? Вы не знаете его имени? Vy ne znayete yego imeni?
85 it happened that she was out when we called It happened that she was out when we called• 我们打电话的时候她就出去了 Wǒmen dǎ diànhuà de shíhòu tā jiù chūqùle Случилось так, что она отсутствовала, когда мы позвонили • Sluchilos' tak, chto ona otsutstvovala, kogda my pozvonili •
86 们打电话时她刚巧不在家 wǒmen dǎ diànhuà shí tā gāngqiǎo bù zàijiā 我们打电话时她刚巧不在家 wǒmen dǎ diànhuà shí tā gāngqiǎo bù zàijiā Когда она позвонила, она оказалась вдали от дома. Kogda ona pozvonila, ona okazalas' vdali ot doma.
87 我们打电话的时候她就出去了 wǒmen dǎ diànhuà de shíhòu tā jiù chūqùle 我们打电话的时候她就出去了 wǒmen dǎ diànhuà de shíhòu tā jiù chūqùle Она вышла, когда мы позвонили. Ona vyshla, kogda my pozvonili.
88 used to tell sb sth, especially when you are disagreeing used to tell sb sth, especially when you are disagreeing 曾经告诉某人,特别是当你不同意时 céngjīng gàosù mǒu rén, tèbié shì dāng nǐ bù tóngyì shí Используется, чтобы сказать sb sth, особенно если вы не согласны Ispol'zuyetsya, chtoby skazat' sb sth, osobenno yesli vy ne soglasny
89 with them or annoyed by what they have said  with them or annoyed by what they have said  和他们在一起或对他们所说的话感到恼火 hé tāmen zài yīqǐ huò duì tāmen suǒ shuō dehuà gǎndào nǎohuǒ С ними или раздражает то, что они сказали S nimi ili razdrazhayet to, chto oni skazali
90 (向对方表示异议或不悦等 (xiàng duìfāng biǎoshì yìyì huò bù yuè děng) (向对方表示异议或不悦等) (xiàng duìfāng biǎoshì yìyì huò bù yuè děng) (Проблема или неудовлетворенность другой стороны) (Problema ili neudovletvorennost' drugoy storony)
91 That happens to be my mother you’re talking about! That happens to be my mother you’re talking about! 这恰好是你在谈论的母亲! zhè qiàhǎo shì nǐ zài tánlùn de mǔqīn! Это моя мама, о которой ты говоришь! Eto moya mama, o kotoroy ty govorish'!
92 你们谈论的是我母亲! Nǐmen tánlùn de shì wǒ mǔqīn! 你们谈论的是我母亲! Nǐmen tánlùn de shì wǒ mǔqīn! Вы говорите о моей матери! Vy govorite o moyey materi!
93 anything can/might happen used to say that it is not possible to know what the result of sth will be Anything can/might happen used to say that it is not possible to know what the result of sth will be 任何可能/可能发生的事情曾经说过,不可能知道某事的结果是什么 Rènhé kěnéng/kěnéng fāshēng de shìqíng céngjīng shuōguò, bù kěnéng zhīdào mǒu shì de jiéguǒ shì shénme Что-нибудь может / может случиться, если сказать, что невозможно узнать, каким будет результат sth Chto-nibud' mozhet / mozhet sluchit'sya, yesli skazat', chto nevozmozhno uznat', kakim budet rezul'tat sth
94 什么事都可能发生;结果难以预料 shénme shì dōu kěnéng fāshēng; jiéguǒ nányǐ yùliào 什么事都可能发生;结果难以预料 shénme shì dōu kěnéng fāshēng; jiéguǒ nányǐ yùliào Все может случиться, результаты непредсказуемы Vse mozhet sluchit'sya, rezul'taty nepredskazuyemy
95 as it happens/ happened used when you say sth that is surprising, or sth connected with what sb else has just said  as it happens/ happened used when you say sth that is surprising, or sth connected with what sb else has just said  因为它发生/发生时你说的是令人惊讶的,或者与其他人刚才所说的有关 yīnwèi tā fāshēng/fāshēng shí nǐ shuō de shì lìng rén jīngyà de, huòzhě yǔ qítā rén gāngcái suǒ shuō de yǒuguān Как это бывает / произошло, когда вы говорите, что это удивительно, или связано с тем, что только что сказал sb else Kak eto byvayet / proizoshlo, kogda vy govorite, chto eto udivitel'no, ili svyazano s tem, chto tol'ko chto skazal sb else
96 令人请奇的是;恰恰 lìng rén qǐng qí de shì; qiàqià 令人请奇的是,恰恰 lìng rén qǐng qí de shì, qiàqià Удивительно то, что именно Udivitel'no to, chto imenno
97 I agree with you, as it happens. I agree with you, as it happens. 我同意你的看法。 wǒ tóngyì nǐ de kànfǎ. Я согласен с вами, как это бывает. YA soglasen s vami, kak eto byvayet.
98 裁恰袷你意见一致 Cái qià jiá hé nǐ yìjiàn yīzhì 裁恰袷和你意见一致 Cái qià jiá hé nǐ yìjiàn yīzhì Решение согласуется с вашим мнением Resheniye soglasuyetsya s vashim mneniyem
99 我同意你的看法 wǒ tóngyì nǐ de kànfǎ 我同意你的看法 wǒ tóngyì nǐ de kànfǎ Я согласен с вами. YA soglasen s vami.
100 as it happens, I have a spare set of keys in my office as it happens, I have a spare set of keys in my office 事实上,我的办公室里有一套备用钥匙 shìshí shàng, wǒ de bàngōngshì li yǒuyī tào bèiyòng yàoshi Как это бывает, у меня есть запасной набор ключей в моем офисе Kak eto byvayet, u menya yest' zapasnoy nabor klyuchey v moyem ofise
  碰巧我在办公室有一套备用钥匙 pèngqiǎo wǒ zài bàngōngshì yǒuyī tào bèiyòng yàoshi 碰巧我在办公室有一套备用钥匙 pèngqiǎo wǒ zài bàngōngshì yǒu yī tào bèiyòng yàoshi У меня, похоже, есть запасной ключ в офисе. U menya, pokhozhe, yest' zapasnoy klyuch v ofise.
102 it (just) so happens that …by chance it (just) so happens that…by chance 它(只是)碰巧......偶然 tā (zhǐshì) pèngqiǎo...... Ǒurán Это (просто) так бывает, что ... случайно Eto (prosto) tak byvayet, chto ... sluchayno
103 碰巧;恰好: pèngqiǎo; qiàhǎo: 碰巧,恰好: pèngqiǎo, qiàhǎo: Бывает так: просто происходит: Byvayet tak: prosto proiskhodit:
104 It just so happened they’d been invited too. It just so happened they’d been invited too. 碰巧他们也被邀请了。 Pèngqiǎo tāmen yě bèi yāoqǐngle. Так получилось, что их тоже пригласили. Tak poluchilos', chto ikh tozhe priglasili.
105 他们碰巧也获得邀请 Tāmen pèngqiǎo yě huòdé yāoqǐng 他们碰巧也获得邀请 Tāmen pèngqiǎo yě huòdé yāoqǐng Их тоже приглашают Ikh tozhe priglashayut
106 these things happen used to tell sb not to worry about sth they have done these things happen used to tell sb not to worry about sth they have done 这些事情发生过去常常告诉某人他们没有做过 zhèxiē shìqíng fāshēng guòqù chángcháng gàosù mǒu rén tāmen méiyǒu zuòguò Эти вещи были использованы, чтобы сказать sb, чтобы не беспокоиться о том, что они сделали Eti veshchi byli ispol'zovany, chtoby skazat' sb, chtoby ne bespokoit'sya o tom, chto oni sdelali
107 这类事在所难免;别为做过的事担忧 zhè lèi shì zài suǒ nánmiǎn; bié wèi zuòguò de shì dānyōu 这类事在所难免;别为做过的事担忧 zhè lèi shì zài suǒ nánmiǎn; bié wèi zuòguò de shì dānyōu Это неизбежно, не беспокойтесь о том, что вы сделали. Eto neizbezhno, ne bespokoytes' o tom, chto vy sdelali.
108 Sorry,I've spilt some wine.,Never mind. These things happen Sorry,I've spilt some wine.,Never mind. These things happen 对不起,我已经洒了些酒。没关系。这些事情发生了 duìbùqǐ, wǒ yǐjīng sǎle xiē jiǔ. Méiguānxì. Zhèxiē shìqíng fāshēngle Извините, я пролил немного вина. Ничего. Izvinite, ya prolil nemnogo vina. Nichego.
109 对不起,我弄洒了些酒。没关系。 这种事在难免 duìbùqǐ, wǒ nòng sǎle xiē jiǔ. Méiguānxì. Zhè zhǒng shì zài suǒ nánmiǎn 对不起,我弄洒了些酒。没关系。这种事在所难免 duìbùqǐ, wǒ nòng sǎle xiē jiǔ. Méiguānxì. Zhè zhǒng shì zài suǒ nánmiǎn Прости, я окропил вино. Это не имеет значения. Это неизбежно Prosti, ya okropil vino. Eto ne imeyet znacheniya. Eto neizbezhno
110 对不起,我已经洒了些酒。没关系。 这些事情发生了 Duìbùqǐ, wǒ yǐjīng sǎle xiē jiǔ. Méiguānxì. Zhèxiē shìqíng fāshēngle 对不起,我已经洒了些酒。没关系。这些事情发生了 Duìbùqǐ, wǒ yǐjīng sǎle xiē jiǔ. Méiguānxì. Zhèxiē shìqíng fāshēngle Извините, я уже окропил вино. Это не имеет значения. Это произошло Izvinite, ya uzhe okropil vino. Eto ne imeyet znacheniya. Eto proizoshlo
111 more at accident more at accident 更多的是意外 gèng duō de shì yìwài Больше при аварии Bol'she pri avarii
112 event event 事件 shìjiàn событие sobytiye
113 shit shit 拉屎 lā shǐ дерьмо der'mo
114 wait wait 等待 děngdài ждать zhdat'
115 happen on sth (old-fashioned) to find sth by chance  happen on sth (old-fashioned) to find sth by chance  发生在某事上(老式的)偶然找到某事 fāshēng zài mǒu shì shàng (lǎoshì de) ǒurán zhǎodào mǒu shì Бывает на sth (старомодный), чтобы найти случайный случай Byvayet na sth (staromodnyy), chtoby nayti sluchaynyy sluchay
116 偶然发现某物' ǒurán fāxiàn mǒu wù' 偶然发现某物” ǒurán fāxiàn mǒu wù” Случайно нашел что-то " Sluchayno nashel chto-to "
117 happen to sb/sth to have an effect on sb/sth  happen to sb/sth to have an effect on sb/sth  碰巧某某/某某人对某人/某某人有影响 pèngqiǎo mǒu mǒu/mǒu mǒu rén duì mǒu rén/mǒu mǒu rén yǒu yǐngxiǎng Happ up to sb / sth, чтобы повлиять на sb / sth Happ up to sb / sth, chtoby povliyat' na sb / sth
118 遭到;偶到 zāo dào; ǒu dào 遭到;偶到 zāo dào; ǒu dào Был, даже Byl, dazhe
119 碰巧某某/某某人对某人/某某人有影响 pèngqiǎo mǒu mǒu/mǒu mǒu rén duì mǒu rén/mǒu mǒu rén yǒu yǐngxiǎng 碰巧某某/某某人对某人/某某人有影响 pèngqiǎo mǒu mǒu/mǒu mǒu rén duì mǒu rén/mǒu mǒu rén yǒu yǐngxiǎng Бывает, что XYZ / кто-то влияет на кого-то / кого-то Byvayet, chto XYZ / kto-to vliyayet na kogo-to / kogo-to
120 I hope nothing (nothing unpleasant) has happened to them I hope nothing (nothing unpleasant) has happened to them• 我希望他们没有发生任何事情(没有任何不愉快的事情)• wǒ xīwàng tāmen méiyǒu fāshēng rènhéshìqíng (méiyǒu rènhé bùyúkuài de shìqíng)• Я надеюсь, что с ними ничего не случилось (ничего неприятного); YA nadeyus', chto s nimi nichego ne sluchilos' (nichego nepriyatnogo);
121 我希望他没出事 wǒ xīwàng tāmen méi chūshì 我希望他们没出事 wǒ xīwàng tāmen méi chūshì Надеюсь, им нечего делать. Nadeyus', im nechego delat'.
122 我希望他们没有发生任何事情(没有任何不愉快) wǒ xīwàng tāmen méiyǒu fāshēng rènhéshìqíng (méiyǒu rènhé bùyúkuài) 我希望他们没有发生任何事情(没有任何不愉快) wǒ xīwàng tāmen méiyǒu fāshēng rènhé shìqíng (méiyǒu rènhé bùyúkuài) Надеюсь, они ничего не сделали (ничего неприятного) Nadeyus', oni nichego ne sdelali (nichego nepriyatnogo)
123 it’s the best thing that has ever happened to me. it’s the best thing that has ever happened to me. 这是我遇到的最好的事情。 zhè shì wǒ yù dào de zuì hǎo de shìqíng. Это лучшее, что когда-либо случалось со мной. Eto luchsheye, chto kogda-libo sluchalos' so mnoy.
124 这是我所遇到的最好的事 Zhè shì wǒ suǒ yù dào de zuì hǎo de shì 这是我所遇到的最好的事 Zhè shì wǒ suǒ yù dào de zuì hǎo de shì Это лучшее, что я когда-либо встречал. Eto luchsheye, chto ya kogda-libo vstrechal.
125 这是我遇到的最好的事情 zhè shì wǒ yù dào de zuì hǎo de shìqíng 这是我遇到的最好的事情 zhè shì wǒ yù dào de zuì hǎo de shìqíng Это лучшее, что я когда-либо встречал. Eto luchsheye, chto ya kogda-libo vstrechal.
126 What’s happened to your car? What’s happened to your car? 你的车发生了什么事? nǐ de chē fāshēngle shénme shì? Что случилось с вашей машиной? Chto sluchilos' s vashey mashinoy?
127 你的车出什么毛病了 Nǐ de chē chū shénme máobìngle 你的车出什么毛病了 Nǐ de chē chū shénme máobìngle Что не так с вашей машиной? Chto ne tak s vashey mashinoy?
128 你的车发生了什么事? nǐ de chē fāshēngle shénme shì? 你的车发生了什么事? nǐ de chē fāshēngle shénme shì? Что случилось с вашей машиной? Chto sluchilos' s vashey mashinoy?
129 Do you know what happened to Gill Lovecy (have you any news about her)? Do you know what happened to Gill Lovecy (have you any news about her)? 你知道Gill Lovecy发生了什么事(你有关于她的消息)吗? Nǐ zhīdào Gill Lovecy fāshēngle shénme shì (nǐ yǒu guānyú tā de xiāoxī) ma? Вы знаете, что случилось с Джилл Ловечи (у вас есть новости о ней)? Vy znayete, chto sluchilos' s Dzhill Lovechi (u vas yest' novosti o ney)?
130 洛夫西的消息吗? Nǐ yǒu jí'ěr•luò fū xī de xiāoxī ma? 你有吉尔•洛夫西的消息吗? Nǐ yǒu jí'ěr•luò fū xī de xiāoxī ma? У вас есть новости о Гиле Ловеси? U vas yest' novosti o Gile Lovesi?
131 你知道Gill Lovecy发生了什么事(你有关于她的消息) Nǐ zhīdào Gill Lovecy fāshēngle shénme shì (nǐ yǒu guānyú tā de xiāoxī) ma? 你知道Gill Lovecy发生了什么事(你有关于她的消息)吗? Nǐ zhīdào Gill Lovecy fāshēngle shénme shì (nǐ yǒu guānyú tā de xiāoxī) ma? Вы знаете, что случилось с Джилл Ловечи (у вас есть новости о ней)? Vy znayete, chto sluchilos' s Dzhill Lovechi (u vas yest' novosti o ney)?
132 happening  an event; something that happens, often sth unusual Happening an event; something that happens, often sth unusual 发生一件事;发生的事情,通常是不寻常的 Fāshēng yī jiàn shì; fāshēng de shìqíng, tōngcháng shì bù xúncháng de Что-то, что происходит, часто необычное Chto-to, chto proiskhodit, chasto neobychnoye
133 事件;发生的事情(常指不寻常的) shìjiàn; fāshēng de shìqíng (cháng zhǐ bù xúncháng de) 事件;发生的事情(常指不寻常的) shìjiàn; fāshēng de shìqíng (cháng zhǐ bù xúncháng de) Событие, что произошло (часто называемое необычным) Sobytiye, chto proizoshlo (chasto nazyvayemoye neobychnym)
134 There have been strange happenings here lately.  There have been strange happenings here lately.  最近这里发生了一些奇怪的事情。 zuìjìn zhèlǐ fāshēngle yīxiē qíguài de shìqíng. В последнее время здесь случались странные события. V posledneye vremya zdes' sluchalis' strannyye sobytiya.
135 这儿最近发生了一些怪事 Zhè'er zuìjìn fāshēngle yīxiē guàishì 这儿最近发生了一些怪事 Zhè'er zuìjìn fāshēngle yīxiē guàishì Здесь происходят некоторые странные вещи. Zdes' proiskhodyat nekotoryye strannyye veshchi.
136 最近这里发生了一些奇怪的事情 zuìjìn zhèlǐ fāshēngle yīxiē qíguài de shìqíng 最近这里发生了一些奇怪的事情 zuìjìn zhèlǐ fāshēngle yīxiē qíguài de shìqíng В последнее время здесь произошли некоторые странные вещи. V posledneye vremya zdes' proizoshli nekotoryye strannyye veshchi.
137 an artistic performance or event that is not planned an artistic performance or event that is not planned 艺术表演或未计划的活动 yìshù biǎoyǎn huò wèi jìhuà de huódòng Художественное представление или событие, которое не планируется Khudozhestvennoye predstavleniye ili sobytiye, kotoroye ne planiruyetsya
138 即兴艺术表演 jíxìng yìshù biǎoyǎn 即兴艺术表演 jíxìng yìshù biǎoyǎn Экспромт художественной работы Ekspromt khudozhestvennoy raboty
139 (informal) where there is a lot of exciting activity; fashionable (informal) where there is a lot of exciting activity; fashionable (非正式的)有很多令人兴奋的活动;时髦 (fēi zhèngshì de) yǒu hěnduō lìng rén xīngfèn de huódòng; shímáo (неофициальный), где есть много захватывающей деятельности: модно (neofitsial'nyy), gde yest' mnogo zakhvatyvayushchey deyatel'nosti: modno
140 热闹的;时髦的 rènào de; shímáo de 热闹的;时髦的 rènào de; shímáo de Оживленный; модно Ozhivlennyy; modno
141 a happening place a happening place 一个发生的地方 yīgè fāshēng dì dìfāng место встречи mesto vstrechi
142 时髦的地方 shímáo dì dìfāng 时髦的地方 shímáo dì dìfāng Модное место Modnoye mesto
143 happenstance  (literary) chance, especially when it results in sth good happenstance (literary) chance, especially when it results in sth good 偶然(文学)机会,特别是当它产生好的时候 ǒurán (wénxué) jīhuì, tèbié shì dāng tā chǎnshēng hǎo de shíhòu Случайность (литературный), особенно когда это приводит к хорошему Sluchaynost' (literaturnyy), osobenno kogda eto privodit k khoroshemu
144 偶然情况;(尤指) 机遇 ǒurán qíngkuàng;(yóu zhǐ) jīyù 偶然情况;(尤指)机遇 ǒurán qíngkuàng;(yóu zhǐ) jīyù Иногда (особенно) возможность Inogda (osobenno) vozmozhnost'
145 happily  happily  高高兴兴 gāo gāoxìng xìng счастливо schastlivo
146  in a cheerful way; with feelings of pleasure or satisfaction in a cheerful way; with feelings of pleasure or satisfaction  以愉快的方式;带着愉悦或满足的感觉  yǐ yúkuài de fāngshì; dàizhe yúyuè huò mǎnzú de gǎnjué  Весело, с чувством удовольствия или удовлетворения  Veselo, s chuvstvom udovol'stviya ili udovletvoreniya
147  快乐地;高兴地; 满足地 kuàilè de; gāoxìng de; mǎnzú de  快乐地;高兴地;满足地  kuàilè de; gāoxìng de; mǎnzú de  Счастливый, счастливый, довольный  Schastlivyy, schastlivyy, dovol'nyy
148 以愉快的方式; 带着愉悦或满足的感觉 yǐ yúkuài de fāngshì; dàizhe yúyuè huò mǎnzú de gǎnjué 以愉快的方式;带着愉悦或满足的感觉 yǐ yúkuài de fāngshì; dàizhe yúyuè huò mǎnzú de gǎnjué Приятным образом, с чувством удовольствия или удовлетворения Priyatnym obrazom, s chuvstvom udovol'stviya ili udovletvoreniya
149 children playing happily on the beach children playing happily on the beach 孩子们在沙滩上玩得很开心 háizimen zài shātān shàng wán dé hěn kāixīn Дети, играющие счастливо на пляже Deti, igrayushchiye schastlivo na plyazhe
150 在海滩上嬉戏的孩子们 zài hǎitān shàng xīxì de háizimen 在海滩上嬉戏的孩子们 zài hǎitān shàng xīxì de háizimen Дети, играющие на пляже Deti, igrayushchiye na plyazhe
151 to be happily married to be happily married 幸福地结婚了 xìngfú dì jiéhūnle Быть счастливым Byt' schastlivym
152 幸福地结婚了 xìngfú dì jiéhūnle 幸福地结婚了 xìngfú dì jiéhūnle Счастливый замуж Schastlivyy zamuzh
153 结婚 měimǎn dì jiéhūn 美满地结婚 měimǎn dì jiéhūn Счастливый брак Schastlivyy brak
154  I think we can manage quite happily I think we can manage quite happily  我认为我们可以非常愉快地管理  wǒ rènwéi wǒmen kěyǐ fēicháng yúkuài dì guǎnlǐ  Я думаю, мы сможем справиться вполне счастливо  YA dumayu, my smozhem spravit'sya vpolne schastlivo
  on our own on our own• 在我们自己• zài wǒmen zìjǐ• Собственный • Sobstvennyy •
155 我想我们自己完全能够应付。 wǒ xiǎng wǒmen zìjǐ wánquán nénggòu yìngfù. 我想我们自己完全能够应付。 wǒ xiǎng wǒmen zìjǐ wánquán nénggòu yìngfù. Я думаю, мы сможем справиться с этим сами. YA dumayu, my smozhem spravit'sya s etim sami.
156 And they all lived happily ever after (used as the end of a fairy tale) And they all lived happily ever after (used as the end of a fairy tale) 他们都过着幸福的生活(用作童话的结尾) Tāmen dōuguòzhe xìngfú de shēnghuó (yòng zuò tónghuà de jiéwěi) И все они жили долго и счастливо (использовались как конец сказки) I vse oni zhili dolgo i schastlivo (ispol'zovalis' kak konets skazki)
157 此他们都过着幸福美满的生活(用作童话故事的结尾 cóngcǐ tāmen dōuguòzhe xìngfú měimǎn de shēnghuó (yòng zuò tónghuà gùshì de jiéwěi) 从此他们都过着幸福美满的生活(用作童话故事的结尾) cóngcǐ tāmen dōuguòzhe xìngfú měimǎn de shēnghuó (yòng zuò tónghuà gùshì de jiéwěi) С тех пор они прожили счастливую жизнь (как конец сказки) S tekh por oni prozhili schastlivuyu zhizn' (kak konets skazki)
158 着幸福的生活(用作童 tāmen dōuguòzhe xìngfú de shēnghuó (yòng zuò tónghuà de jiéwěi 他们都过着幸福的生活(用作童话的结尾 tāmen dōuguòzhe xìngfú de shēnghuó (yòng zuò tónghuà de jiéwěi Все они живут счастливой жизнью (используется как конец сказки Vse oni zhivut schastlivoy zhizn'yu (ispol'zuyetsya kak konets skazki
159 by good luck by good luck 祝你好运 zhù nǐ hǎo yùn Удачи Udachi
160 幸运地 xìngyùn dì 幸运地 xìngyùn dì к счастью k schast'yu
161 synonym fortunately synonym fortunately 同义词幸运的是 tóngyìcí xìngyùn de shì Синоним к счастью Sinonim k schast'yu
162 Happily, the damage was only slight Happily, the damage was only slight 令人高兴的是,损失很小 lìng rén gāoxìng de shì, sǔnshī hěn xiǎo К счастью, ущерб был незначительным K schast'yu, ushcherb byl neznachitel'nym
163 幸的是,损伤不大。 suǒxìng de shì, sǔnshāng bù dà. 所幸的是,损伤不大。 suǒxìng de shì, sǔnshāng bù dà. К счастью, урон невелик. K schast'yu, uron nevelik.
164 willingly Willingly 甘心 Gānxīn охотно okhotno
165 欣然;情愿地 xīnrán; qíngyuàn de 欣然;情愿地 xīnrán; qíngyuàn de Порадовало, неохотно Poradovalo, neokhotno
166 I'll happily help,if I can I'll happily help,if I can: 如果可以的话,我会很乐意帮助你: rúguǒ kěyǐ dehuà, wǒ huì hěn lèyì bāngzhù nǐ: Я с удовольствием помогу, если смогу: YA s udovol'stviyem pomogu, yesli smogu:
167 如果我能帮忙,我倒很乐意 Rúguǒ wǒ néng bāngmáng, wǒ dào hěn lèyì 如果我能帮忙,我倒很乐意 Rúguǒ wǒ néng bāngmáng, wǒ dào hěn lèyì Если я могу помочь, я очень счастлив. Yesli ya mogu pomoch', ya ochen' schastliv.
168  (formal) in a way that is suitable or appropriate (formal) in a way that is suitable or appropriate  (正式)以适当或适当的方式  (zhèngshì) yǐ shìdàng huò shìdàng de fāngshì  (формального) способом, который является подходящим или подходящим  (formal'nogo) sposobom, kotoryy yavlyayetsya podkhodyashchim ili podkhodyashchim
169 适地;恰当地 hé shì de; qiàdàng de 合适地,恰当地 hé shì de, qiàdàng de Соответственно, правильно Sootvetstvenno, pravil'no
171 (正式)以适当或适当的方式 (zhèngshì) yǐ shìdàng huò shìdàng de fāngshì (正式)以适当或适当的方式 (zhèngshì) yǐ shìdàng huò shìdàng de fāngshì (формально) соответствующим или соответствующим образом (formal'no) sootvetstvuyushchim ili sootvetstvuyushchim obrazom
172 This suggestion did not fit very happily with our existing plans This suggestion did not fit very happily with our existing plans 这个建议不符合我们现有的计划 zhège jiànyì bù fúhé wǒmen xiàn yǒu de jìhuà Это предложение не очень понравилось нашим существующим планам Eto predlozheniye ne ochen' ponravilos' nashim sushchestvuyushchim planam
173 这个建议与我们目前的计划不十分契合 zhège jiànyì yǔ wǒmen mùqián de jì huá bù shífēn qìhé 这个建议与我们目前的计划不十分契合 zhège jiànyì yǔ wǒmen mùqián de jì huá bù shífēn qìhé Это предложение не очень хорошо соответствует нашему текущему плану. Eto predlozheniye ne ochen' khorosho sootvetstvuyet nashemu tekushchemu planu.
174 这个建议不符合我们现有的计划。 zhège jiànyì bù fúhé wǒmen xiàn yǒu de jìhuà. 这个建议不符合我们现有的计划。 zhège jiànyì bù fúhé wǒmen xiàn yǒu de jìhuà. Это предложение не соответствует нашему существующему плану. Eto predlozheniye ne sootvetstvuyet nashemu sushchestvuyushchemu planu.
175 happy (happier, happiest) Happy (happier, happiest) 快乐(快乐,快乐) Kuàilè (kuàilè, kuàilè) Счастливый (счастливый, счастливый) Schastlivyy (schastlivyy, schastlivyy)
176 feeling/giving pleasure feeling/giving pleasure 感觉/给予快乐 gǎnjué/jǐyǔ kuàilè Чувство / удовольствие Chuvstvo / udovol'stviye
177 感到 / 给予快乐  gǎndào/ jǐyǔ kuàilè  感到/给予快乐 gǎndào/jǐyǔ kuàilè Почувствуйте / дайте удовольствие Pochuvstvuyte / dayte udovol'stviye
178 ~ (to do sth) /〜(for sb)/〜(that ... ) feeling or showing pleasure; pleased ~ (to do sth)/〜(for sb)/〜(that... ) Feeling or showing pleasure; pleased 〜(做某事)/〜(对于某人)/〜(那......)感觉或表现出快乐;满意 〜(zuò mǒu shì)/〜(duìyú mǒu rén)/〜(nà......) Gǎnjué huò biǎoxiàn chū kuàilè; mǎnyì ~ (чтобы сделать sth) / ~ (для sb) / ~ (что ...) чувство или показ удовольствия; ~ (chtoby sdelat' sth) / ~ (dlya sb) / ~ (chto ...) chuvstvo ili pokaz udovol'stviya;
179 感到(显得)快乐的;高兴的 gǎndào (huò xiǎndé) kuàilè de; gāoxìng de 感到(或显得)快乐的;高兴的 gǎndào (huò xiǎndé) kuàilè de; gāoxìng de Чувствуйте себя счастливым; Chuvstvuyte sebya schastlivym;
180 a happy smile/face  a happy smile/face  一个幸福的笑容/面孔 yīgè xìngfú de xiàoróng/miànkǒng счастливая улыбка / лицо schastlivaya ulybka / litso
181 快活的微笑 / 面容 kuàihuó de wéixiào/ miànróng 快活的微笑/面容 kuàihuó de wéixiào/miànróng Счастливая улыбка / лицо Schastlivaya ulybka / litso
182 幸福的笑容/ xìngfú de xiàoróng/ 幸福的笑容/ xìngfú de xiàoróng/ Счастливая улыбка / Schastlivaya ulybka /
183 You don’t look very happy today. You don’t look very happy today. 你今天看起来不太开心。 nǐ jīntiān kàn qǐlái bu tài kāixīn. Сегодня вы не очень счастливы. Segodnya vy ne ochen' schastlivy.
184 你今天好像不太高兴 Nǐ jīntiān hǎoxiàng bù tài gāoxìng 你今天好像不太高兴 Nǐ jīntiān hǎoxiàng bù tài gāoxìng Сегодня вы не слишком счастливы. Segodnya vy ne slishkom schastlivy.
185 你今天看起来不太开心 nǐ jīntiān kàn qǐlái bu tài kāixīn 你今天看起来不太开心 nǐ jīntiān kàn qǐlái bu tài kāixīn Сегодня вы не выглядите слишком счастливыми. Segodnya vy ne vyglyadite slishkom schastlivymi.
186 We are happy to announce the engagement of our daughter. We are happy to announce the engagement of our daughter. 我们很高兴地宣布我们女儿的订婚。 wǒmen hěn gāoxìng de xuānbù wǒmen nǚ'ér de dìnghūn. Мы рады сообщить об участии нашей дочери. My rady soobshchit' ob uchastii nashey docheri.
187 地宣布,我们的女儿已订婚 Wǒmen gāoxìng de xuānbù, wǒmen de nǚ'ér yǐ dìnghūn 我们高兴地宣布,我们的女儿已订婚 Wǒmen gāoxìng de xuānbù, wǒmen de nǚ'ér yǐ dìnghūn Мы рады сообщить, что наша дочь занимается My rady soobshchit', chto nasha doch' zanimayetsya
188 很高地宣布我女儿的婚。 wǒmen hěn gāoxìng de xuānbù wǒmen nǚ'ér de dìnghūn. 我们很高兴地宣布我们女儿的订婚。 wǒmen hěn gāoxìng de xuānbù wǒmen nǚ'ér de dìnghūn. Мы рады сообщить об участии нашей дочери. My rady soobshchit' ob uchastii nashey docheri.
189 I'm very happy for you. I'm very happy for you. 我为你感到高兴。 Wǒ wèi nǐ gǎndào gāoxìng. Я очень рад за вас. YA ochen' rad za vas.
190 我真为你感到高兴 Wǒ zhēn wèi nǐ gǎndào gāoxìng 我真为你感到高兴 Wǒ zhēn wèi nǐ gǎndào gāoxìng Я очень рад за вас. YA ochen' rad za vas.
191 note at glad note at glad 高兴地注意到 gāoxìng de zhùyì dào Обратите внимание на радость Obratite vnimaniye na radost'
192 giving or causing pleasure giving or causing pleasure 给予或引起快乐 jǐyǔ huò yǐnqǐ kuàilè Предоставление удовольствия Predostavleniye udovol'stviya
193 给予(或带来)快乐的;使人高兴的;幸福的 jǐyǔ (huò dài lái) kuàilè de; shǐ rén gāoxìng de; xìngfú de 给予(或带来)快乐的;使人高兴的;幸福的 jǐyǔ (huò dài lái) kuàilè de; shǐ rén gāoxìng de; xìngfú de Дарите (или приносите) счастье, делайте людей счастливыми, счастливыми Darite (ili prinosite) schast'ye, delayte lyudey schastlivymi, schastlivymi
194 给予或引起快乐 jǐyǔ huò yǐnqǐ kuàilè 给予或引起快乐 jǐyǔ huò yǐnqǐ kuàilè Дарить или причинять счастье Darit' ili prichinyat' schast'ye
195 a happy marriage/memory/childhood a happy marriage/memory/childhood 幸福的婚姻/记忆/童年 xìngfú de hūnyīn/jìyì/tóngnián счастливый брак / память / детство schastlivyy brak / pamyat' / detstvo
196 幸福的婚姻/回忆/童年 xìngfú de hūnyīn/huíyì/tóngnián 幸福的婚姻/回忆/童年 xìngfú de hūnyīn/huíyì/tóngnián Счастливый брак / воспоминания / детство Schastlivyy brak / vospominaniya / detstvo
  The story has a happy ending The story has a happy ending 这个故事有一个圆满的结局 Zhège gùshì yǒu yīgè yuánmǎn de jiéjú История имеет счастливый конец Istoriya imeyet schastlivyy konets
  .斂事的结局彳4圆 满。 . Liǎn shì de jiéjú chì 4 yuánmǎn. 。敛事的结局彳4圆满。 . Liǎn shì de jiéjú chì 4 yuánmǎn. Окончание конвергенции 圆 4 заполнено. Okonchaniye konvergentsii yuán 4 zapolneno.
  Those were the happiest days of my life. Those were the happiest days of my life. 那是我一生中最幸福的日子。 Nà shì wǒ yīshēng zhōng zuì xìngfú de rìzi. Это были самые счастливые дни в моей жизни. Eto byli samyye schastlivyye dni v moyey zhizni.
  那是我一生中最幸福的一段时光 Nà shì wǒ yīshēng zhōng zuì xìngfú de yīduàn shíguāng 那是我一生中最幸福的一段时光 Nà shì wǒ yīshēng zhōng zuì xìngfú de yīduàn shíguāng Это было самое счастливое время в моей жизни. Eto bylo samoye schastlivoye vremya v moyey zhizni.
  那是我一生中最幸福的日子 nà shì wǒ yīshēng zhōng zuì xìngfú de rìzi 那是我一生中最幸福的日子 nà shì wǒ yīshēng zhōng zuì xìngfú de rìzi Это самый счастливый день в моей жизни. Eto samyy schastlivyy den' v moyey zhizni.
  at celebration。 at celebration. 在庆祝。 zài qìngzhù. На праздновании. Na prazdnovanii.
  祝贺 Zhùhè 祝贺 Zhùhè Поздравляю Pozdravlyayu
  if you wish sb a Happy Birthday, Happy New Year, etc. you mean that you hope they have a pleasant celebration if you wish sb a Happy Birthday, Happy New Year, etc. You mean that you hope they have a pleasant celebration 如果你希望生日快乐,新年快乐等等,你的意思是希望他们有一个愉快的庆祝活动 rúguǒ nǐ xīwàng shēngrì kuàilè, xīnnián kuàilè děng děng, nǐ de yìsi shì xīwàng tāmen yǒu yīgè yúkuài de qìngzhù huódòng Если вы пожелаете СБ С Днем Рождения, С Новым Годом и т. Д., Вы имеете в виду, что вы надеетесь, что у них будет приятное празднование Yesli vy pozhelayete SB S Dnem Rozhdeniya, S Novym Godom i t. D., Vy imeyete v vidu, chto vy nadeyetes', chto u nikh budet priyatnoye prazdnovaniye
  (表示祝愿,如  (biǎoshì zhùyuàn, rú  (表示祝愿,如 (biǎoshì zhùyuàn, rú (Выражая пожелания, такие как (Vyrazhaya pozhelaniya, takiye kak
  Happy Birthday  Happy Birthday  生日快乐 shēngrì kuàilè С днем ​​рождения S dnem ​​rozhdeniya
  生自快乐 shēng zì kuàilè 生自快乐 shēng zì kuàilè Родился счастливым Rodilsya schastlivym
  Happy New Year Happy New Year 新年快乐 xīnnián kuàilè С Новым годом S Novym godom
  知年 zhī nián hǎo děng) 知年好等) zhī nián hǎo děng) Удачи и т.д.) Udachi i t.d.)
  新年快. xīnnián kuàilè. 新年快乐。 xīnnián kuàilè. С Новым годом. S Novym godom.
  satisfied Satisfied 满意 Mǎnyì удовлетворенный udovletvorennyy
  满意 mǎnyì 满意 mǎnyì удовлетворение udovletvoreniye
  〜(with/about sb/sth) satisfied that sth is good or right; not anxious  〜(with/about sb/sth) satisfied that sth is good or right; not anxious  〜(/ sb / sth)满足于某事好或正确;不着急 〜(/ sb/ sth) mǎnzú yú mǒu shì hǎo huò zhèngquè; bù zháo jí ~ (с / о sb / sth) удовлетворено, что sth является хорошим или правильным, а не тревожным ~ (s / o sb / sth) udovletvoreno, chto sth yavlyayetsya khoroshim ili pravil'nym, a ne trevozhnym
  (对某人或事物)满意的,放心的 (duì mǒu rén huò shìwù) mǎnyì de, fàngxīn de (对某人或事物)满意的,放心的 (duì mǒu rén huò shìwù) mǎnyì de, fàngxīn de Удовлетворены (кто-то или что-то еще), будьте уверены Udovletvoreny (kto-to ili chto-to yeshche), bud'te uvereny
  Are you happy with that arrangement? Are you happy with that arrangement? 你对这种安排感到满意吗? nǐ duì zhè zhǒng ānpái gǎndào mǎnyì ma? Вы довольны этой договоренностью? Vy dovol'ny etoy dogovorennost'yu?
  你对这一安感到禹意吗? Nǐ duì zhè yī ānpái gǎndào yǔ yì ma? 你对这一安排感到禹意吗? Nǐ duì zhè yī ānpái gǎndào yǔ yì ma? Вам комфортно с этим расположением? Vam komfortno s etim raspolozheniyem?
  对这种安排感到满意吗  Nǐ duì zhè zhǒng ānpái gǎndào mǎnyì ma?  你对这种安排感到满意吗? Nǐ duì zhè zhǒng ānpái gǎndào mǎnyì ma? Вы удовлетворены этой договоренностью? Vy udovletvoreny etoy dogovorennost'yu?
  if there’s anything you’re not If there’s anything you’re not 如果有什么你不是 Rúguǒ yǒu shé me nǐ bùshì Если есть что-то, что вы не Yesli yest' chto-to, chto vy ne
  如果有什么你不是 rúguǒ yǒu shé me nǐ bùshì 如果有什么你不是 rúguǒ yǒu shé me nǐ bùshì Если есть что-то, что вы не Yesli yest' chto-to, chto vy ne
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  happy 927 927 hang up