|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
happy |
927 |
927 |
hang up |
|
|
1 |
hang up (informal)〜(about sth) an emotional problem
about sth that makes you embarrassed or worried |
Hang up (informal)〜(about sth) an emotional
problem about sth that makes you embarrassed or worried |
挂断(非正式)〜(约会)某种令人尴尬或担心的情绪问题 |
Guà duàn (fēi zhèngshì)〜(yuēhuì)
mǒu zhǒng lìng rén gāngà huò dānxīn de qíngxù wèntí |
Повесьте
(неформальный)
~ (около sth)
эмоциональную
проблему о sth,
которая
заставляет
вас смущаться
или
беспокоиться |
Poves'te
(neformal'nyy) ~ (okolo sth) emotsional'nuyu problemu o sth, kotoraya
zastavlyayet vas smushchat'sya ili bespokoit'sya |
2 |
苦恼;难堪;焦虑 |
kǔnǎo; nánkān; jiāolǜ |
苦恼;难堪;焦虑 |
kǔnǎo; nánkān; jiāolǜ |
Смущенный,
смущенный,
тревожный |
Smushchennyy,
smushchennyy, trevozhnyy |
3 |
he’s
got a real hang up about his height. |
he’s got a real hang up about his height. |
他对自己的身高有一个真正的挂断。 |
tā duì zìjǐ de shēngāo
yǒuyīgè zhēnzhèng de guà duàn. |
У
него
настоящая
повесить
его рост. |
U nego
nastoyashchaya povesit' yego rost. |
4 |
他为他的身高很是苦恼 |
Tā wèi tā de shēngāo hěn shì
kǔnǎo |
他为他的身高很是苦恼 |
Tā wèi tā de shēngāo hěn shì
kǔnǎo |
Он
очень
расстроен
из-за своего
роста. |
On ochen'
rasstroyen iz-za svoyego rosta. |
5 |
a problem that delays sth being agreed or achieved |
a problem that delays sth being agreed or achieved |
一个延迟达成协议或实现的问题 |
yīgè yánchí dáchéng xiéyì huò shíxiàn de wèntí |
проблема,
которая
задерживается,
достигнута
или
достигнута |
problema,
kotoraya zaderzhivayetsya, dostignuta ili dostignuta |
6 |
(拖延协议等达成的)难题,障碍 |
(tuōyán xiéyì děng dáchéng de) nántí, zhàng'ài |
(拖延协议等达成的)难题,障碍 |
(tuōyán xiéyì děng dáchéng de) nántí, zhàng'ài |
(промедление
и т. д.)
проблемы,
препятствия |
(promedleniye
i t. d.) problemy, prepyatstviya |
7 |
hank a
long piece of wool, thread, rope, etc. that is wound into a large loose
ball |
hank a long piece of wool, thread, rope, etc. That is
wound into a large loose ball |
将一块长长的羊毛,线,绳等绞在一个松散的大球上 |
jiāng yīkuài cháng zhǎng de yángmáo, xiàn,
shéng děng jiǎo zài yīgè sōngsǎn de dà qiú shàng |
Хэнк
длинный
кусок
шерсти,
нитки,
веревки и т. Д.,
Которые
наматываются
на большой
рыхлый шар |
Khenk dlinnyy
kusok shersti, nitki, verevki i t. D., Kotoryye namatyvayutsya na bol'shoy
rykhlyy shar |
8 |
(毛线、棉线、绳等的)团 |
(máoxiàn, miánxiàn, shéng děng de) tuán |
(毛线,棉线,绳等的)团 |
(máoxiàn, miánxiàn, shéng děng de) tuán |
Группа
(шерсть,
хлопок,
веревка и т. Д.) |
Gruppa
(sherst', khlopok, verevka i t. D.) |
9 |
hanker ~ after/for sth to have a strong desire for sth |
hanker ~ after/for sth to have a strong desire for
sth |
hanker~在/之后对......有强烈的渴望 |
hanker~zài/zhīhòu duì...... Yǒu qiángliè de
kěwàng |
Hanker ~
после / для sth,
чтобы иметь
сильное
желание для sth |
Hanker ~ posle
/ dlya sth, chtoby imet' sil'noye zhelaniye dlya sth |
10 |
渴望,渴求(某事物) |
kěwàng, kěqiú (mǒu shìwù) |
渴望,渴求(某事物) |
kěwàng, kěqiú (mǒu shìwù) |
Стремление,
желание
(что-то) |
Stremleniye,
zhelaniye (chto-to) |
11 |
hanker~在/之后对......有强烈的渴望 |
hanker~zài/zhīhòu duì...... Yǒu qiángliè de
kěwàng |
留恋〜在/之后对......有强烈的渴望 |
liúliàn〜zài/zhīhòu duì...... Yǒu
qiángliè de kěwàng |
У
Ханкера
есть
сильное
желание ... |
U Khankera
yest' sil'noye zhelaniye ... |
12 |
He
had hankered after his fame all his life |
He had hankered after his fame all his life |
他一生都在成名之后就一直喋喋不休 |
tā yīshēng dōu zài chéngmíng
zhīhòu jiù yīzhí diédiébùxiū |
Всю
свою жизнь |
Vsyu svoyu
zhizn' |
13 |
他一生追求名望 |
tā yīshēng zhuīqiú míngwàng |
他一生追求名望 |
tā yīshēng zhuīqiú míngwàng |
Его
жизнь
преследует
славу |
Yego zhizn'
presleduyet slavu |
14 |
She hankered to go ba back to Australia |
She hankered to go ba back to Australia |
她顽固地回到澳大利亚 |
tā wángù de huí dào àodàlìyǎ |
Она
хотела
вернуться в
Австралию |
Ona khotela
vernut'sya v Avstraliyu |
15 |
她渴望回到澳大利亚。I |
tā kěwàng huí dào àodàlìyǎ.I |
她渴望回到澳大利亚。我 |
tā kěwàng huí dào àodàlìyǎ. Wǒ |
Она
очень хочет
вернуться в
Австралию. Я |
Ona ochen'
khochet vernut'sya v Avstraliyu. YA |
16 |
hankering 〜(for/after sth) /〜(to do sth) a strong desire |
hankering 〜(for/after sth)/〜(to do sth) a
strong desire |
渴望〜(for
/ after
......)/〜(做某事)一种强烈的欲望 |
kěwàng〜(for/ after......)/〜(Zuò
mǒu shì) yī zhǒng qiángliè de yùwàng |
Hankering ~ (for / after sth) /
~ (чтобы
сделать sth)
сильное
желание |
Hankering ~
(for / after sth) / ~ (chtoby sdelat' sth) sil'noye zhelaniye |
17 |
(对或做某事的)强烈欲望 |
(duì huò zuò mǒu shì de) qiángliè yùwàng |
(对或做某事的)强烈欲望 |
(duì huò zuò mǒu shì de) qiángliè yùwàng |
Сильное
желание (или
что-то
делать) |
Sil'noye
zhelaniye (ili chto-to delat') |
18 |
a hankering for a wealthy lifestyle |
a hankering for a wealthy lifestyle |
渴望富裕的生活方式 |
kěwàng fùyù de shēnghuó fāngshì |
стремление
к богатому
образу
жизни |
stremleniye k
bogatomu obrazu zhizni |
19 |
渴望过富裕生活 |
kěwàngguò fùyù shēnghuó |
渴望过富裕生活 |
kěwàngguò fùyù shēnghuó |
Стремясь
жить
богатой
жизнью |
Stremyas'
zhit' bogatoy zhizn'yu |
20 |
hanky (also
hankie)hankies) (informal) |
hanky (also hankie)hankies) (informal) |
hanky(也是hankie)hankies)(非正式) |
hanky(yěshì hankie)hankies)(fēi zhèngshì) |
Hanky
(также hankie) hankies)
(неофициальный) |
Hanky
(takzhe hankie) hankies) (neofitsial'nyy) |
21 |
hankerchief |
hankerchief |
手帕 |
shǒupà |
носовой
платок |
nosovoy platok |
22 |
hanky panky (old fashioned, informal) sexual activity
that is not considered acceptable |
hanky panky (old fashioned, informal) sexual activity
that is not considered acceptable |
hanky
panky(老式的,非正式的)性活动,被认为是不可接受的 |
hanky panky(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) xìng
huódòng, bèi rènwéi shì bùkě jiēshòu de |
Hanky panky
(старомодная,
неформальная)
сексуальная
активность,
которая не
считается
приемлемой |
Hanky
panky (staromodnaya, neformal'naya) seksual'naya aktivnost',
kotoraya ne schitayetsya priyemlemoy |
23 |
不得体的性行为;调戏;不正当性活动 |
bùdé tǐ dì xìng xíngwéi; tiáoxì; bù zhèngdàng xìng
huódòng |
不得体的性行为;调戏;不正当性活动 |
bùdé tǐ dì xìng xíngwéi; tiáoxì; bù zhèngdàng xìng
huódòng |
Несоответствующее
сексуальное
поведение;
преследование,
несправедливая
сексуальная
активность |
Nesootvetstvuyushcheye
seksual'noye povedeniye; presledovaniye, nespravedlivaya seksual'naya
aktivnost' |
24 |
dishonest behaviour |
dishonest behaviour |
不诚实的行为 |
bù chéngshí de xíngwéi |
Нечестное
поведение |
Nechestnoye
povedeniye |
25 |
欺骗行为;花招 |
qīpiàn xíngwéi; huāzhāo |
欺骗行为;花招 |
qīpiàn xíngwéi; huāzhāo |
Обманчивое
поведение |
Obmanchivoye
povedeniye |
26 |
Hansard (in the British, Canadian, Australian, New Zealand or South
African parliaments) the official written record of everything that is said
in the parliament |
Hansard (in the British, Canadian, Australian, New
Zealand or South African parliaments) the official written record of
everything that is said in the parliament |
Hansard(在英国,加拿大,澳大利亚,新西兰或南非议会中)对议会所说的一切事务的正式书面记录 |
Hansard(zài yīngguó, jiānádà, àodàlìyǎ,
xīnxīlán huò nánfēi yìhuì zhōng) duì yìhuì suǒ
shuō de yīqiè shìwù de zhèngshì shūmiàn jìlù |
Хансард
(в
британских,
канадских,
австралийских,
новозеландских
или
южноафриканских
парламентах)
официальная
письменная
запись
всего, что
говорится в
парламенте |
Khansard (v
britanskikh, kanadskikh, avstraliyskikh, novozelandskikh ili
yuzhnoafrikanskikh parlamentakh) ofitsial'naya pis'mennaya zapis' vsego, chto
govoritsya v parlamente |
27 |
(英国、加拿大、澳大利亚、新西兰或南非议会的)议会议事录 |
(yīngguó, jiānádà, àodàlìyǎ,
xīnxīlán huò nánfēi yìhuì de) yìhuì yìshì lù |
(英国,加拿大,澳大利亚,新西兰或南非议会的)议会议事录 |
(yīngguó, jiānádà, àodàlìyǎ,
xīnxīlán huò nánfēi yìhuì de) yìhuì yìshì lù |
(Соединенное
Королевство,
Канада,
Австралия,
Новая
Зеландия
или
парламент
Южной Африки) |
(Soyedinennoye
Korolevstvo, Kanada, Avstraliya, Novaya Zelandiya ili parlament Yuzhnoy
Afriki) |
28 |
hansom (also hansom cab) a carriage with two wheels, pulled by one horse, used in the past to
carry two passengers |
hansom (also hansom cab) a carriage with two wheels,
pulled by one horse, used in the past to carry two passengers |
hansom(也是hansom
cab)一辆带有两个轮子的马车,由一匹马拉过来,过去用来载两名乘客 |
hansom(yěshì hansom cab) yī liàng dài yǒu
liǎng gè lúnzi de mǎchē, yóu yī pǐ mǎ lā
guòlái, guòqù yòng lái zài liǎng míng chéngkè |
Hansom
(также hansom cab)
экипаж с
двумя
колесами,
затянутый
одной
лошадью,
используемый
в прошлом для
перевозки
двух
пассажиров |
Hansom (takzhe
hansom cab) ekipazh s dvumya kolesami, zatyanutyy odnoy loshad'yu,
ispol'zuyemyy v proshlom dlya perevozki dvukh passazhirov |
29 |
(旧时由一匹马拉的)双轮双座马车 |
(jiùshí yóu yī pǐ mǎ lā de)
shuāng lún shuāng zuò mǎchē |
(旧时由一匹马拉的)双轮双座马车 |
(jiùshí yóu yī pǐ mǎ lā de)
shuāng lún shuāng zuò mǎchē |
(старый
на конном
экипаже)
двухколесный
двухместный |
(staryy na
konnom ekipazhe) dvukhkolesnyy dvukhmestnyy |
30 |
hansom(也是hansom cab)一辆带有两个轮子的马车,由一匹马拉过来,过去用来载两名乘客 |
hansom(yěshì hansom cab) yī liàng dài yǒu
liǎng gè lúnzi de mǎchē, yóu yī pǐ mǎ lā
guòlái, guòqù yòng lái zài liǎng míng chéngkè |
hansom(也是hansom
cab)一辆带有两个轮子的马车,由一匹马拉过来,过去用来载两名乘客 |
hansom(yěshì hansom cab) yī liàng dài yǒu
liǎng gè lúnzi de mǎchē, yóu yī pǐ mǎ lā
guòlái, guòqù yòng lái zài liǎng míng chéngkè |
Hansom
(также hansom cab)
экипаж с
двумя
колесами,
приходящий
с лошади,
использовался
для
перевозки двух
пассажиров |
Hansom (takzhe
hansom cab) ekipazh s dvumya kolesami, prikhodyashchiy s loshadi,
ispol'zovalsya dlya perevozki dvukh passazhirov |
31 |
Hanukkah (also Chanukkah, Chanukah) an eight-day Jewish festival and
holiday in November or December when Jews remember the occasion when the
temple in Jerusalem
was dedicated again in 165 BC |
Hanukkah (also Chanukkah, Chanukah) an eight-day Jewish
festival and holiday in November or December when Jews remember the occasion
when the temple in Jerusalem was dedicated again in 165 BC |
光明节(也是Chanukkah,Chanukah)是一个为期八天的犹太节日和十一月或十二月的假期,当犹太人记得耶路撒冷的圣殿在公元前165年再次献身的时候。 |
guāngmíng jié (yěshì Chanukkah,Chanukah) shì
yīgè wéiqí bā tiān de yóutài jiérì hé shíyī yuè huò
shí'èr yuè de jiàqī, dāng yóutàirén jìdé yēlùsālěng
de shèng diàn zài gōngyuán qián 165 nián zàicì xiànshēn de shíhòu. |
Ханука
(также
Ханука,
Ханука) -
восьмидневный
еврейский
праздник и
праздник в
ноябре или
декабре,
когда евреи
помнят этот
случай, когда
храм в
Иерусалиме
снова был
посвящен в 165 г.
до н.э. |
Khanuka
(takzhe Khanuka, Khanuka) - vos'midnevnyy yevreyskiy prazdnik i prazdnik v
noyabre ili dekabre, kogda yevrei pomnyat etot sluchay, kogda khram v
Iyerusalime snova byl posvyashchen v 165 g. do n.e. |
32 |
修殿节, 光明节 (历时八天的犹
太人节日,纪念公元前165年重献耶路撒冷圣殿) |
xiū diàn jié, guāngmíng jié (lìshí bā
tiān de yóutàirén jiérì, jìniàn gōngyuán qián 165 nián zhòng xiàn
yēlùsālěng shèng diàn) |
修殿节,光明节(历时八天的犹太人节日,纪念公元前165年重献耶路撒冷圣殿) |
Xiū diàn jié, guāngmíng jié (lìshí bā
tiān de yóutàirén jiérì, jìniàn gōngyuán qián 165 nián zhòng xiàn
yēlùsālěng shèng diàn) |
Храм-фестиваль,
Ханука
(Восьмидневный
еврейский
праздник,
посвященный
перестройке
Храма
Иерусалима
в 165 г. до н.э.) |
Khram-festival',
Khanuka (Vos'midnevnyy yevreyskiy prazdnik, posvyashchennyy perestroyke
Khrama Iyerusalima v 165 g. do n.e.) |
33 |
ha penny ,halfpenny |
ha penny,halfpenny |
哈便士,半便士 |
hā biànshì, bàn biànshì |
Ха-пенни,
полупенни |
Kha-penni,
polupenni |
34 |
hap hazard. (disapproving) with no particular order or plan; not organized well |
hap hazard. (Disapproving) with no particular order or
plan; not organized well |
发生危险。
(不赞成)没有特别的命令或计划;组织得不好 |
fāshēng wéixiǎn. (Bù zànchéng) méiyǒu
tèbié de mìnglìng huò jìhuà; zǔzhī dé bù hǎo |
Хэп-риск
(неодобрение)
без
какого-либо
конкретного
заказа или
плана; |
Khep-risk
(neodobreniye) bez kakogo-libo konkretnogo zakaza ili plana; |
35 |
无秩序的;无计划的;组织混乱的 |
wú zhìxù de; wú jìhuà de; zǔzhī hǔnluàn de |
无秩序的;无计划的;组织混乱的 |
wú zhìxù de; wú jìhuà de; zǔzhī hǔnluàn de |
Неупорядоченный,
незапланированный,
организованный |
Neuporyadochennyy,
nezaplanirovannyy, organizovannyy |
36 |
The books had been piled on the
shelves in a haphazard fashion. |
The books had been piled on the shelves in a haphazard
fashion. |
这些书以随意的方式堆放在书架上。 |
zhèxiē shū yǐ suíyì de fāngshì
duīfàng zài shūjià shàng. |
Книги
были
сложены на
полках
беспорядочно. |
Knigi byli
slozheny na polkakh besporyadochno. |
37 |
书架上的书堆放得杂乱无序 |
Shūjià shàng de shū duīfàng dé záluàn wú
xù |
书架上的书堆放得杂乱无序 |
Shūjià shàng de shū duīfàng dé záluàn wú
xù |
Книги
на полках
складываются
беспорядочно |
Knigi na
polkakh skladyvayutsya besporyadochno |
38 |
这些书以随意的方式堆放在书架上 |
zhèxiē shū yǐ suíyì de fāngshì
duīfàng zài shūjià shàng |
这些书以随意的方式堆放在书架上 |
zhèxiē shū yǐ suíyì de fāngshì
duīfàng zài shūjià shàng |
Эти
книги
сложены на
книжной
полке
случайным
образом. |
Eti knigi
slozheny na knizhnoy polke sluchaynym obrazom. |
39 |
the government’s approach to the problem was haphazard |
the government’s approach to the problem was haphazard |
政府解决问题的方法是随意的 |
zhèngfǔ jiějué wèntí de fāngfǎ shì
suíyì de |
Подход
правительства
к проблеме
был случайным |
Podkhod
pravitel'stva k probleme byl sluchaynym |
40 |
政府解决这一何起的方法缺乏计划 |
zhèngfǔ jiějué zhè yī hé qǐ de
fāngfǎ quēfá jìhuà |
政府解决这一何起的方法缺乏计划 |
zhèngfǔ jiějué zhè yī hé qǐ de
fāngfǎ quēfá jìhuà |
Решением
правительства
этой
проблемы является
отсутствие
планирования. |
Resheniyem
pravitel'stva etoy problemy yavlyayetsya otsutstviye planirovaniya. |
41 |
政府解决问题的方法是随意的 |
zhèngfǔ jiějué wèntí de fāngfǎ shì
suíyì de |
政府解决问题的方法是随意的 |
zhèngfǔ jiějué wèntí de fāngfǎ shì
suíyì de |
Решение
правительством
проблемы
является
произвольным. |
Resheniye
pravitel'stvom problemy yavlyayetsya proizvol'nym. |
42 |
haphazardly |
haphazardly |
胡乱 |
húluàn |
наудачу |
naudachu |
43 |
hapless(formal) not lucky; unfortunate |
hapless(formal) not lucky; unfortunate |
倒霉的(正式的)不幸运;不幸的 |
dǎoméi de (zhèngshì de) bùxìngyùn; bùxìng de |
Несчастный
(формальный)
не повезло; |
Neschastnyy
(formal'nyy) ne povezlo; |
44 |
倒运不幸的 |
dǎoyùn bùxìng de |
倒运不幸的 |
dǎoyùn bùxìng de |
К
сожалению,
не повезло |
K sozhaleniyu,
ne povezlo |
45 |
the hapless
victims of exploitation |
the hapless victims of exploitation |
剥削的不幸受害者 |
bōxuè de bùxìng shòuhài zhě |
Несчастные
жертвы
эксплуатации |
Neschastnyye
zhertvy ekspluatatsii |
46 |
受到剥削的不幸牺牲品 |
shòudào bōxuè de bùxìng xīshēngpǐn |
受到剥削的不幸牺牲品 |
shòudào bōxuè de bù xìng xīshēngpǐn |
Несчастная
жертва
эксплуатации |
Neschastnaya
zhertva ekspluatatsii |
47 |
haploid (biology 生)(of a cell 细胞) containing the set of chromosomes
from one parent only |
haploid (biology shēng)(of a cell xìbāo)
containing the set of chromosomes from one parent only |
单倍体(生物学)(细胞细胞)仅含有来自一个亲本的染色体组 |
dān bèi tǐ (shēngwù xué)(xìbāo
xìbāo) jǐn hányǒu láizì yīgè qīnběn de
rǎnsètǐ zǔ |
Гаплоид
(биология)
(клетки
клетки),
содержащий
набор
хромосом
только от
одного
родителя |
Gaploid
(biologiya) (kletki kletki), soderzhashchiy nabor khromosom tol'ko ot odnogo
roditelya |
48 |
单倍体的 |
dān bèi tǐ de |
单倍体的 |
dān bèi tǐ de |
гаплоидных |
gaploidnykh |
49 |
compare diploid |
compare diploid |
比较二倍体 |
bǐjiào èr bèi tǐ |
Сравнить
диплоиды |
Sravnit'
diploidy |
50 |
ha,porth(old fashioned, informal) a very small amount (in the past,
an amount that could be bought for a halfpenny |
ha,porth(old fashioned, informal) a very small amount (in
the past, an amount that could be bought for a halfpenny |
ha,porth(老式的,非正式的)非常少量(在过去,可以为半便士购买的金额) |
ha,porth(lǎoshì de, fēi zhèngshì de)
fēicháng shǎoliàng (zài guòqù, kěyǐ wéi bàn biànshì
gòumǎi de jīn'é) |
Ха,
портх
(старомодный,
неформальный)
очень небольшая
сумма (в
прошлом
сумма,
которую можно
было купить
за полпенни |
Kha, portkh
(staromodnyy, neformal'nyy) ochen' nebol'shaya summa (v proshlom summa,
kotoruyu mozhno bylo kupit' za polpenni |
51 |
很少的量,微量(旧时半便士购买的量) |
hěn shǎo de liàng, wéiliàng (jiùshí bàn biànshì
gòumǎi de liàng) |
很少的量,微量(旧时半便士购买的量) |
hěn shǎo de liàng, wéiliàng (jiùshí bàn biànshì
gòumǎi de liàng) |
Очень
маленькая
сумма,
небольшая
сумма (сумма
половины
пенни,
купленная в
старое время) |
Ochen'
malen'kaya summa, nebol'shaya summa (summa poloviny penni, kuplennaya v
staroye vremya) |
52 |
see spoil |
see spoil |
看到破坏 |
kàn dào pòhuài |
Смотрите
испортить |
Smotrite
isportit' |
53 |
happen
to take place, especially without being planned |
happen to take place, especially without being
planned |
碰巧发生,特别是没有计划 |
pèngqiǎo fāshēng, tèbié shì méiyǒu
jìhuà |
Произойдет
это,
особенно
без
планирования |
Proizoydet
eto, osobenno bez planirovaniya |
54 |
(尤指偶然)发生,出现 |
(yóu zhǐ ǒurán) fāshēng, chūxiàn |
(尤指偶然)发生,出现 |
(yóu zhǐ ǒurán) fāshēng, chūxiàn |
(Особенно
случайно)
происходит,
существует |
(Osobenno
sluchayno) proiskhodit, sushchestvuyet |
55 |
you'll never guess what’s happened! |
you'll never guess what’s happened! |
你永远不会猜到发生了什么! |
nǐ yǒngyuǎn bù huì cāi dào
fāshēngle shénme! |
Вы
никогда не
догадаетесь,
что
произошло! |
Vy nikogda ne
dogadayetes', chto proizoshlo! |
56 |
你根本猜不到出了什么事! |
Nǐ gēnběn cāi bù dào chūle
shénme shì! |
你根本猜不到出了什么事! |
Nǐ gēnběn cāi bù dào chūle
shénme shì! |
Вы не
можете
догадаться,
что
произошло! |
Vy ne mozhete
dogadat'sya, chto proizoshlo! |
57 |
Accidents like this happen all the time. |
Accidents like this happen all the time. |
像这样的事故一直在发生。 |
Xiàng zhèyàng de shìgù yīzhí zài fāshēng. |
Несчастные
случаи,
подобные
этому, все
время. |
Neschastnyye
sluchai, podobnyye etomu, vse vremya. |
58 |
此类事故经常发生 |
Cǐ lèi shìgù jīngcháng fāshēng |
此类事故经常发生 |
Cǐ lèi shìgù jīngcháng fāshēng |
Такие
несчастные
случаи
часто
происходят |
Takiye
neschastnyye sluchai chasto proiskhodyat |
59 |
Let’s see what happens next week• |
Let’s see what happens next week• |
让我们看看下周会发生什么• |
ràng wǒmen kàn kàn xià zhōu huì
fāshēng shénme• |
Посмотрим,
что
произойдет
на
следующей
неделе • |
Posmotrim,
chto proizoydet na sleduyushchey nedele • |
60 |
咱们等着瞧下一周备怎么样。 |
zánmen děngzhe qiáo xià yīzhōu bèi
zěnme yàng. |
咱们等着瞧下一周备怎么样。 |
zánmen děngzhe qiáo xià yīzhōu bèi
zěnme yàng. |
Подождем
следующей
недели. |
Podozhdem
sleduyushchey nedeli. |
61 |
让我们看看下周会发生什么 |
Ràng wǒmen kàn kàn xià zhōu huì
fāshēng shénme |
让我们看看下周会发生什么 |
Ràng wǒmen kàn kàn xià zhōu huì
fāshēng shénme |
Посмотрим,
что
произойдет
на
следующей
неделе. |
Posmotrim,
chto proizoydet na sleduyushchey nedele. |
62 |
I'll be there whatever happens. |
I'll be there whatever happens. |
无论发生什么,我都会在那里。 |
wúlùn fāshēng shénme, wǒ dūhuì zài
nàlǐ. |
Я
буду там, что
бы ни
случилось. |
YA budu tam,
chto by ni sluchilos'. |
63 |
不管发生什么事我会到那儿的 |
Bùguǎn fāshēng shénme shì wǒ huì dào
nà'er de |
不管发生什么事我会到那儿的 |
Bùguǎn fāshēng shénme shì wǒ huì dào
nà'er de |
Что
бы ни
случилось, я
пойду туда. |
Chto by ni
sluchilos', ya poydu tuda. |
64 |
无论发生什么,我都会在那里。 |
wúlùn fāshēng shénme, wǒ dūhuì zài
nàlǐ. |
无论发生什么,我都会在那里。 |
wúlùn fāshēng shénme, wǒ dūhuì zài
nàlǐ. |
Что
бы ни
случилось, я
буду там. |
Chto by ni
sluchilos', ya budu tam. |
65 |
I don’t know how this happened. |
I don’t know how this happened. |
我不知道这是怎么回事。 |
Wǒ bù zhīdào zhè shì zěnme huí shì. |
Я не
знаю, как это
произошло. |
YA ne znayu,
kak eto proizoshlo. |
66 |
我不知道这事怎么发生的 |
Wǒ bù zhīdào zhè shì zěnme
fāshēng de |
我不知道这事怎么发生的 |
Wǒ bù zhīdào zhè shì zěnme
fāshēng de |
Я не
знаю, как это
произошло. |
YA ne znayu,
kak eto proizoshlo. |
67 |
我不知道这是怎么回事。 |
wǒ bù zhīdào zhè shì zěnme huí shì. |
我不知道这是怎么回事。 |
wǒ bù zhīdào zhè shì zěnme huí shì. |
Я не
знаю, что
здесь
происходит. |
YA ne znayu,
chto zdes' proiskhodit. |
68 |
to take place as the result of sth |
To take place as the result of sth |
由于某事而发生 |
Yóuyú mǒu shì ér fāshēng |
Произойти
в
результате |
Proizoyti v
rezul'tate |
69 |
(作为结果)出现,发生果 |
(zuòwéi jiéguǒ) chūxiàn, fāshēng
guǒ |
(作为结果)出现,发生果 |
(zuòwéi jiéguǒ) chūxiàn, fāshēng
guǒ |
(в
результате)
появляется
плод |
(v rezul'tate)
poyavlyayetsya plod |
70 |
由于某事而发生 |
yóuyú mǒu shì ér fāshēng |
由于某事而发生 |
yóuyú mǒu shì ér fāshēng |
Происходит
из-за чего-то |
Proiskhodit
iz-za chego-to |
71 |
She pressed the button but nothing happened |
She pressed the button but nothing happened |
她按下按钮但没有任何反应 |
tā àn xià ànniǔ dàn méiyǒu rènhé
fǎnyìng |
Она
нажала
кнопку, но
ничего не
произошло |
Ona nazhala
knopku, no nichego ne proizoshlo |
72 |
她按下按钮,但什么反应也没有 |
tā àn xià ànniǔ, dàn shénme fǎnyìng
yě méiyǒu |
她按下按钮,但什么反应也没有 |
tā àn xià ànniǔ, dàn shénme fǎnyìng
yě méiyǒu |
Она
нажала
кнопку, но
ничего не
произошло. |
Ona nazhala
knopku, no nichego ne proizoshlo. |
73 |
她按下按钮但没有任何反应 |
tā àn xià ànniǔ dàn méiyǒu rènhé
fǎnyìng |
她按下按钮但没有任何反应 |
tā àn xià ànniǔ dàn méiyǒu rènhé
fǎnyìng |
Она
нажала
кнопку, но
ничего не
произошло |
Ona nazhala
knopku, no nichego ne proizoshlo |
74 |
What happens if nobody comes to the party? |
What happens if nobody comes to the party? |
如果没有人参加聚会会怎么样? |
rúguǒ méiyǒu rén shēn jiā jùhuì huì
zěnme yàng? |
Что
произойдет,
если на
вечеринку
никто не придет? |
Chto
proizoydet, yesli na vecherinku nikto ne pridet? |
75 |
要是没有人来参加聚会,会怎么样呢? |
Yàoshi méiyǒu rén lái cānjiā jùhuì, huì
zěnme yàng ne? |
要是没有人来参加聚会,会怎么样呢? |
Yàoshi méiyǒu rén lái cānjiā jùhuì, huì
zěnme yàng ne? |
Что,
если на
вечеринку
никто не
пришел? |
Chto, yesli na
vecherinku nikto ne prishel? |
76 |
Just plug it in and see what happens |
Just plug it in and see what happens |
只需将其插入即可看到会发生什么 |
Zhǐ xū jiāng qí chārù jí kě kàn
dào huì fāshēng shénme |
Просто
подключите
его и
посмотрите,
что произойдет |
Prosto
podklyuchite yego i posmotrite, chto proizoydet |
77 |
就把插头插上,看看会怎么样 |
jiù bǎ chātóu chā shàng, kàn kàn huì
zěnme yàng |
就把插头插上,看看会怎么样 |
jiù bǎ chātóu chā shàng, kàn kàn huì
zěnme yàng |
Просто
подключите
его и
посмотрите,
что произойдет. |
Prosto
podklyuchite yego i posmotrite, chto proizoydet. |
78 |
to do or be sth by chance |
to do or be sth by chance |
做或做某事 |
zuò huò zuò mǒu shì |
Делать
или быть
случайным |
Delat' ili
byt' sluchaynym |
79 |
碰巧;恰好 |
pèngqiǎo; qiàhǎo |
碰巧,恰好 |
pèngqiǎo, qiàhǎo |
Иногда,
просто
случилось |
Inogda, prosto
sluchilos' |
80 |
She happened to be out when we called^• |
She happened to be out when we called^• |
当我们打电话时她碰巧出门了 |
dāng wǒmen dǎ diànhuà shí tā
pèngqiǎo chūménle |
Она
оказалась
вне, когда мы
позвонили |
Ona okazalas'
vne, kogda my pozvonili |
81 |
我们打电话时她刚巧不在家 |
wǒmen
dǎ diànhuà shí tā gāngqiǎo bù zàijiā |
我们打电话时她刚巧不在家 |
wǒmen
dǎ diànhuà shí tā gāngqiǎo bù zàijiā |
Когда
она
позвонила,
она
оказалась
вдали от
дома. |
Kogda ona
pozvonila, ona okazalas' vdali ot doma. |
82 |
当我们打电话时,她碰巧出门了 |
dāng
wǒmen dǎ diànhuà shí, tā pèngqiǎo chūménle |
当我们打电话时,她碰巧出门了 |
dāng
wǒmen dǎ diànhuà shí, tā pèngqiǎo chūménle |
Когда
мы
позвонили,
она
оказалась
вне дома. |
Kogda my
pozvonili, ona okazalas' vne doma. |
83 |
You don’t
happen to know his name, do you? |
You don’t
happen to know his name, do you? |
你不会碰巧知道他的名字,对吗? |
nǐ bù huì
pèngqiǎo zhīdào tā de míngzì, duì ma? |
Вы не
знаете его
имени? |
Vy ne znayete
yego imeni? |
84 |
你不会碰巧知道他的名字吧? |
Nǐ bù huì
pèngqiǎo zhīdào tā de míngzì ba? |
你不会碰巧知道他的名字吧? |
Nǐ bù huì
pèngqiǎo zhīdào tā de míngzì ba? |
Вы не
знаете его
имени? |
Vy ne znayete
yego imeni? |
85 |
it happened
that she was out when we called• |
It happened
that she was out when we called• |
我们打电话的时候她就出去了 |
Wǒmen
dǎ diànhuà de shíhòu tā jiù chūqùle |
Случилось
так, что она
отсутствовала,
когда мы
позвонили • |
Sluchilos'
tak, chto ona otsutstvovala, kogda my pozvonili • |
86 |
我们打电话时她刚巧不在家 |
wǒmen
dǎ diànhuà shí tā gāngqiǎo bù zàijiā |
我们打电话时她刚巧不在家 |
wǒmen
dǎ diànhuà shí tā gāngqiǎo bù zàijiā |
Когда
она
позвонила,
она
оказалась
вдали от
дома. |
Kogda ona
pozvonila, ona okazalas' vdali ot doma. |
87 |
我们打电话的时候她就出去了 |
wǒmen
dǎ diànhuà de shíhòu tā jiù chūqùle |
我们打电话的时候她就出去了 |
wǒmen
dǎ diànhuà de shíhòu tā jiù chūqùle |
Она
вышла, когда
мы
позвонили. |
Ona vyshla,
kogda my pozvonili. |
88 |
used to tell
sb sth, especially when you are disagreeing |
used to tell
sb sth, especially when you are disagreeing |
曾经告诉某人,特别是当你不同意时 |
céngjīng
gàosù mǒu rén, tèbié shì dāng nǐ bù tóngyì shí |
Используется,
чтобы
сказать sb sth,
особенно если
вы не
согласны |
Ispol'zuyetsya,
chtoby skazat' sb sth, osobenno yesli vy ne soglasny |
89 |
with them or
annoyed by what they have said |
with them or
annoyed by what they have said |
和他们在一起或对他们所说的话感到恼火 |
hé tāmen
zài yīqǐ huò duì tāmen suǒ shuō dehuà gǎndào
nǎohuǒ |
С
ними или
раздражает
то, что они
сказали |
S nimi ili
razdrazhayet to, chto oni skazali |
90 |
(向对方表示异议或不悦等) |
(xiàng
duìfāng biǎoshì yìyì huò bù yuè děng) |
(向对方表示异议或不悦等) |
(xiàng
duìfāng biǎoshì yìyì huò bù yuè děng) |
(Проблема
или
неудовлетворенность
другой
стороны) |
(Problema ili
neudovletvorennost' drugoy storony) |
91 |
That happens
to be my mother you’re talking about! |
That happens
to be my mother you’re talking about! |
这恰好是你在谈论的母亲! |
zhè
qiàhǎo shì nǐ zài tánlùn de mǔqīn! |
Это
моя мама, о
которой ты
говоришь! |
Eto moya mama,
o kotoroy ty govorish'! |
92 |
你们谈论的是我母亲! |
Nǐmen
tánlùn de shì wǒ mǔqīn! |
你们谈论的是我母亲! |
Nǐmen
tánlùn de shì wǒ mǔqīn! |
Вы
говорите о
моей матери! |
Vy govorite o
moyey materi! |
93 |
anything
can/might happen used to say that it is not possible to
know what the result of sth will be |
Anything
can/might happen used to say that it is not possible to know what the result
of sth will be |
任何可能/可能发生的事情曾经说过,不可能知道某事的结果是什么 |
Rènhé
kěnéng/kěnéng fāshēng de shìqíng céngjīng
shuōguò, bù kěnéng zhīdào mǒu shì de jiéguǒ shì
shénme |
Что-нибудь
может / может
случиться,
если сказать,
что
невозможно
узнать,
каким будет
результат sth |
Chto-nibud'
mozhet / mozhet sluchit'sya, yesli skazat', chto nevozmozhno uznat', kakim
budet rezul'tat sth |
94 |
什么事都可能发生;结果难以预料 |
shénme shì
dōu kěnéng fāshēng; jiéguǒ nányǐ yùliào |
什么事都可能发生;结果难以预料 |
shénme shì
dōu kěnéng fāshēng; jiéguǒ nányǐ yùliào |
Все
может
случиться,
результаты
непредсказуемы |
Vse mozhet
sluchit'sya, rezul'taty nepredskazuyemy |
95 |
as it happens/
happened used when you say sth that is surprising, or
sth connected with what sb else has just said |
as it happens/
happened used when you say sth that is surprising, or sth connected with what
sb else has just said |
因为它发生/发生时你说的是令人惊讶的,或者与其他人刚才所说的有关 |
yīnwèi
tā fāshēng/fāshēng shí nǐ shuō de shì lìng
rén jīngyà de, huòzhě yǔ qítā rén gāngcái suǒ
shuō de yǒuguān |
Как
это бывает /
произошло,
когда вы
говорите,
что это
удивительно,
или связано
с тем, что
только что
сказал sb else |
Kak eto
byvayet / proizoshlo, kogda vy govorite, chto eto udivitel'no, ili svyazano s
tem, chto tol'ko chto skazal sb else |
96 |
令人请奇的是;恰恰 |
lìng rén
qǐng qí de shì; qiàqià |
令人请奇的是,恰恰 |
lìng rén
qǐng qí de shì, qiàqià |
Удивительно
то, что
именно |
Udivitel'no
to, chto imenno |
97 |
I agree with you, as it happens. |
I agree with
you, as it happens. |
我同意你的看法。 |
wǒ tóngyì
nǐ de kànfǎ. |
Я
согласен с
вами, как это
бывает. |
YA soglasen s
vami, kak eto byvayet. |
98 |
裁恰袷和你意见一致 |
Cái qià jiá hé
nǐ yìjiàn yīzhì |
裁恰袷和你意见一致 |
Cái qià jiá hé
nǐ yìjiàn yīzhì |
Решение
согласуется
с вашим
мнением |
Resheniye
soglasuyetsya s vashim mneniyem |
99 |
我同意你的看法 |
wǒ tóngyì
nǐ de kànfǎ |
我同意你的看法 |
wǒ tóngyì
nǐ de kànfǎ |
Я
согласен с
вами. |
YA soglasen s
vami. |
100 |
as it happens, I have a spare set of keys in my office |
as it happens,
I have a spare set of keys in my office |
事实上,我的办公室里有一套备用钥匙 |
shìshí shàng,
wǒ de bàngōngshì li yǒuyī tào bèiyòng yàoshi |
Как
это бывает, у
меня есть
запасной
набор ключей
в моем офисе |
Kak eto
byvayet, u menya yest' zapasnoy nabor klyuchey v moyem ofise |
|
碰巧我在办公室有一套备用钥匙 |
pèngqiǎo
wǒ zài bàngōngshì yǒuyī tào bèiyòng yàoshi |
碰巧我在办公室有一套备用钥匙 |
pèngqiǎo
wǒ zài bàngōngshì yǒu yī tào bèiyòng yàoshi |
У
меня, похоже,
есть
запасной
ключ в офисе. |
U menya,
pokhozhe, yest' zapasnoy klyuch v ofise. |
102 |
it (just) so happens that …by chance |
it (just) so
happens that…by chance |
它(只是)碰巧......偶然 |
tā
(zhǐshì) pèngqiǎo...... Ǒurán |
Это
(просто) так
бывает, что ...
случайно |
Eto (prosto)
tak byvayet, chto ... sluchayno |
103 |
碰巧;恰好: |
pèngqiǎo;
qiàhǎo: |
碰巧,恰好: |
pèngqiǎo,
qiàhǎo: |
Бывает
так: просто
происходит: |
Byvayet tak:
prosto proiskhodit: |
104 |
It just so happened they’d been invited too. |
It just so
happened they’d been invited too. |
碰巧他们也被邀请了。 |
Pèngqiǎo
tāmen yě bèi yāoqǐngle. |
Так
получилось,
что их тоже
пригласили. |
Tak
poluchilos', chto ikh tozhe priglasili. |
105 |
他们碰巧也获得邀请 |
Tāmen
pèngqiǎo yě huòdé yāoqǐng |
他们碰巧也获得邀请 |
Tāmen
pèngqiǎo yě huòdé yāoqǐng |
Их
тоже
приглашают |
Ikh tozhe
priglashayut |
106 |
these things
happen used to tell sb not to worry about sth they have
done |
these things
happen used to tell sb not to worry about sth they have done |
这些事情发生过去常常告诉某人他们没有做过 |
zhèxiē
shìqíng fāshēng guòqù chángcháng gàosù mǒu rén tāmen
méiyǒu zuòguò |
Эти
вещи были
использованы,
чтобы
сказать sb,
чтобы не
беспокоиться
о том, что они
сделали |
Eti veshchi
byli ispol'zovany, chtoby skazat' sb, chtoby ne bespokoit'sya o tom, chto oni
sdelali |
107 |
这类事在所难免;别为做过的事担忧 |
zhè lèi shì
zài suǒ nánmiǎn; bié wèi zuòguò de shì dānyōu |
这类事在所难免;别为做过的事担忧 |
zhè lèi shì
zài suǒ nánmiǎn; bié wèi zuòguò de shì dānyōu |
Это
неизбежно,
не
беспокойтесь
о том, что вы
сделали. |
Eto
neizbezhno, ne bespokoytes' o tom, chto vy sdelali. |
108 |
Sorry,I've spilt some wine.,Never mind. These things happen |
Sorry,I've
spilt some wine.,Never mind. These things happen |
对不起,我已经洒了些酒。没关系。这些事情发生了 |
duìbùqǐ,
wǒ yǐjīng sǎle xiē jiǔ. Méiguānxì.
Zhèxiē shìqíng fāshēngle |
Извините,
я пролил
немного
вина. Ничего. |
Izvinite, ya
prolil nemnogo vina. Nichego. |
109 |
对不起,我弄洒了些酒。没关系。
这种事在所难免 |
duìbùqǐ,
wǒ nòng sǎle xiē jiǔ. Méiguānxì. Zhè zhǒng shì
zài suǒ nánmiǎn |
对不起,我弄洒了些酒。没关系。这种事在所难免 |
duìbùqǐ,
wǒ nòng sǎle xiē jiǔ. Méiguānxì. Zhè zhǒng shì
zài suǒ nánmiǎn |
Прости,
я окропил
вино. Это не
имеет
значения.
Это
неизбежно |
Prosti, ya
okropil vino. Eto ne imeyet znacheniya. Eto neizbezhno |
110 |
对不起,我已经洒了些酒。没关系。
这些事情发生了 |
Duìbùqǐ,
wǒ yǐjīng sǎle xiē jiǔ. Méiguānxì.
Zhèxiē shìqíng fāshēngle |
对不起,我已经洒了些酒。没关系。这些事情发生了 |
Duìbùqǐ,
wǒ yǐjīng sǎle xiē jiǔ. Méiguānxì.
Zhèxiē shìqíng fāshēngle |
Извините,
я уже
окропил
вино. Это не
имеет значения.
Это
произошло |
Izvinite, ya
uzhe okropil vino. Eto ne imeyet znacheniya. Eto proizoshlo |
111 |
more at accident |
more at
accident |
更多的是意外 |
gèng duō
de shì yìwài |
Больше
при аварии |
Bol'she pri
avarii |
112 |
event |
event |
事件 |
shìjiàn |
событие |
sobytiye |
113 |
shit |
shit |
拉屎 |
lā
shǐ |
дерьмо |
der'mo |
114 |
wait |
wait |
等待 |
děngdài |
ждать |
zhdat' |
115 |
happen on sth (old-fashioned) to find sth by
chance |
happen on sth
(old-fashioned) to find sth by chance |
发生在某事上(老式的)偶然找到某事 |
fāshēng
zài mǒu shì shàng (lǎoshì de) ǒurán zhǎodào mǒu shì |
Бывает
на sth
(старомодный),
чтобы найти
случайный
случай |
Byvayet na sth
(staromodnyy), chtoby nayti sluchaynyy sluchay |
116 |
偶然发现某物' |
ǒurán
fāxiàn mǒu wù' |
偶然发现某物” |
ǒurán
fāxiàn mǒu wù” |
Случайно
нашел что-то
" |
Sluchayno
nashel chto-to " |
117 |
happen to
sb/sth to have an effect on sb/sth |
happen to
sb/sth to have an effect on sb/sth |
碰巧某某/某某人对某人/某某人有影响 |
pèngqiǎo
mǒu mǒu/mǒu mǒu rén duì mǒu rén/mǒu mǒu
rén yǒu yǐngxiǎng |
Happ up to sb / sth,
чтобы
повлиять на sb /
sth |
Happ up to sb
/ sth, chtoby povliyat' na sb / sth |
118 |
遭到;偶到 |
zāo dào;
ǒu dào |
遭到;偶到 |
zāo dào;
ǒu dào |
Был,
даже |
Byl, dazhe |
119 |
碰巧某某/某某人对某人/某某人有影响 |
pèngqiǎo
mǒu mǒu/mǒu mǒu rén duì mǒu rén/mǒu mǒu
rén yǒu yǐngxiǎng |
碰巧某某/某某人对某人/某某人有影响 |
pèngqiǎo
mǒu mǒu/mǒu mǒu rén duì mǒu rén/mǒu mǒu
rén yǒu yǐngxiǎng |
Бывает,
что XYZ / кто-то
влияет на
кого-то /
кого-то |
Byvayet, chto
XYZ / kto-to vliyayet na kogo-to / kogo-to |
120 |
I hope nothing
(nothing unpleasant) has happened to them• |
I hope nothing
(nothing unpleasant) has happened to them• |
我希望他们没有发生任何事情(没有任何不愉快的事情)• |
wǒ
xīwàng tāmen méiyǒu fāshēng rènhéshìqíng
(méiyǒu rènhé bùyúkuài de shìqíng)• |
Я
надеюсь, что
с ними
ничего не
случилось (ничего
неприятного); |
YA nadeyus',
chto s nimi nichego ne sluchilos' (nichego nepriyatnogo); |
121 |
我希望他们没出事 |
wǒ
xīwàng tāmen méi chūshì |
我希望他们没出事 |
wǒ
xīwàng tāmen méi chūshì |
Надеюсь,
им нечего
делать. |
Nadeyus', im
nechego delat'. |
122 |
我希望他们没有发生任何事情(没有任何不愉快) |
wǒ
xīwàng tāmen méiyǒu fāshēng rènhéshìqíng
(méiyǒu rènhé bùyúkuài) |
我希望他们没有发生任何事情(没有任何不愉快) |
wǒ
xīwàng tāmen méiyǒu fāshēng rènhé shìqíng
(méiyǒu rènhé bùyúkuài) |
Надеюсь,
они ничего
не сделали
(ничего неприятного) |
Nadeyus', oni
nichego ne sdelali (nichego nepriyatnogo) |
123 |
it’s the best thing that has ever happened to me. |
it’s the best
thing that has ever happened to me. |
这是我遇到的最好的事情。 |
zhè shì
wǒ yù dào de zuì hǎo de shìqíng. |
Это
лучшее, что
когда-либо
случалось
со мной. |
Eto luchsheye,
chto kogda-libo sluchalos' so mnoy. |
124 |
这是我所遇到的最好的事 |
Zhè shì
wǒ suǒ yù dào de zuì hǎo de shì |
这是我所遇到的最好的事 |
Zhè shì
wǒ suǒ yù dào de zuì hǎo de shì |
Это
лучшее, что я
когда-либо
встречал. |
Eto luchsheye,
chto ya kogda-libo vstrechal. |
125 |
这是我遇到的最好的事情 |
zhè shì
wǒ yù dào de zuì hǎo de shìqíng |
这是我遇到的最好的事情 |
zhè shì
wǒ yù dào de zuì hǎo de shìqíng |
Это
лучшее, что я
когда-либо
встречал. |
Eto luchsheye,
chto ya kogda-libo vstrechal. |
126 |
What’s
happened to your car? |
What’s
happened to your car? |
你的车发生了什么事? |
nǐ de
chē fāshēngle shénme shì? |
Что
случилось с
вашей
машиной? |
Chto
sluchilos' s vashey mashinoy? |
127 |
你的车出什么毛病了 |
Nǐ de
chē chū shénme máobìngle |
你的车出什么毛病了 |
Nǐ de
chē chū shénme máobìngle |
Что
не так с
вашей
машиной? |
Chto ne tak s
vashey mashinoy? |
128 |
你的车发生了什么事? |
nǐ de
chē fāshēngle shénme shì? |
你的车发生了什么事? |
nǐ de
chē fāshēngle shénme shì? |
Что
случилось с
вашей
машиной? |
Chto
sluchilos' s vashey mashinoy? |
129 |
Do you know
what happened to Gill Lovecy (have you any news about
her)? |
Do you know
what happened to Gill Lovecy (have you any news about her)? |
你知道Gill
Lovecy发生了什么事(你有关于她的消息)吗? |
Nǐ
zhīdào Gill Lovecy fāshēngle shénme shì (nǐ yǒu
guānyú tā de xiāoxī) ma? |
Вы
знаете, что
случилось с
Джилл
Ловечи (у вас
есть
новости о
ней)? |
Vy znayete,
chto sluchilos' s Dzhill Lovechi (u vas yest' novosti o ney)? |
130 |
你有吉尔•洛夫西的消息吗? |
Nǐ
yǒu jí'ěr•luò fū xī de xiāoxī ma? |
你有吉尔•洛夫西的消息吗? |
Nǐ
yǒu jí'ěr•luò fū xī de xiāoxī ma? |
У вас
есть
новости о
Гиле Ловеси? |
U vas yest'
novosti o Gile Lovesi? |
131 |
你知道Gill Lovecy发生了什么事(你有关于她的消息)吗? |
Nǐ
zhīdào Gill Lovecy fāshēngle shénme shì (nǐ yǒu
guānyú tā de xiāoxī) ma? |
你知道Gill
Lovecy发生了什么事(你有关于她的消息)吗? |
Nǐ
zhīdào Gill Lovecy fāshēngle shénme shì (nǐ yǒu
guānyú tā de xiāoxī) ma? |
Вы
знаете, что
случилось с
Джилл
Ловечи (у вас
есть
новости о
ней)? |
Vy znayete,
chto sluchilos' s Dzhill Lovechi (u vas yest' novosti o ney)? |
132 |
happening an event; something
that happens, often sth unusual |
Happening an
event; something that happens, often sth unusual |
发生一件事;发生的事情,通常是不寻常的 |
Fāshēng
yī jiàn shì; fāshēng de shìqíng, tōngcháng shì bù
xúncháng de |
Что-то,
что
происходит,
часто
необычное |
Chto-to, chto
proiskhodit, chasto neobychnoye |
133 |
事件;发生的事情(常指不寻常的) |
shìjiàn;
fāshēng de shìqíng (cháng zhǐ bù xúncháng de) |
事件;发生的事情(常指不寻常的) |
shìjiàn;
fāshēng de shìqíng (cháng zhǐ bù xúncháng de) |
Событие,
что
произошло
(часто
называемое
необычным) |
Sobytiye, chto
proizoshlo (chasto nazyvayemoye neobychnym) |
134 |
There have
been strange happenings here lately. |
There have
been strange happenings here lately. |
最近这里发生了一些奇怪的事情。 |
zuìjìn
zhèlǐ fāshēngle yīxiē qíguài de shìqíng. |
В
последнее
время здесь
случались
странные
события. |
V posledneye
vremya zdes' sluchalis' strannyye sobytiya. |
135 |
这儿最近发生了一些怪事 |
Zhè'er zuìjìn
fāshēngle yīxiē guàishì |
这儿最近发生了一些怪事 |
Zhè'er zuìjìn
fāshēngle yīxiē guàishì |
Здесь
происходят
некоторые
странные
вещи. |
Zdes'
proiskhodyat nekotoryye strannyye veshchi. |
136 |
最近这里发生了一些奇怪的事情 |
zuìjìn
zhèlǐ fāshēngle yīxiē qíguài de shìqíng |
最近这里发生了一些奇怪的事情 |
zuìjìn
zhèlǐ fāshēngle yīxiē qíguài de shìqíng |
В
последнее
время здесь
произошли
некоторые
странные
вещи. |
V posledneye
vremya zdes' proizoshli nekotoryye strannyye veshchi. |
137 |
an artistic
performance or event that is not planned |
an artistic
performance or event that is not planned |
艺术表演或未计划的活动 |
yìshù
biǎoyǎn huò wèi jìhuà de huódòng |
Художественное
представление
или событие,
которое не
планируется |
Khudozhestvennoye
predstavleniye ili sobytiye, kotoroye ne planiruyetsya |
138 |
即兴艺术表演 |
jíxìng yìshù
biǎoyǎn |
即兴艺术表演 |
jíxìng yìshù
biǎoyǎn |
Экспромт
художественной
работы |
Ekspromt
khudozhestvennoy raboty |
139 |
(informal)
where there is a lot of exciting activity; fashionable |
(informal)
where there is a lot of exciting activity; fashionable |
(非正式的)有很多令人兴奋的活动;时髦 |
(fēi
zhèngshì de) yǒu hěnduō lìng rén xīngfèn de huódòng;
shímáo |
(неофициальный),
где есть
много
захватывающей
деятельности:
модно |
(neofitsial'nyy),
gde yest' mnogo zakhvatyvayushchey deyatel'nosti: modno |
140 |
热闹的;时髦的 |
rènào de;
shímáo de |
热闹的;时髦的 |
rènào de;
shímáo de |
Оживленный;
модно |
Ozhivlennyy;
modno |
141 |
a happening
place |
a happening
place |
一个发生的地方 |
yīgè
fāshēng dì dìfāng |
место
встречи |
mesto vstrechi |
142 |
时髦的地方 |
shímáo dì
dìfāng |
时髦的地方 |
shímáo dì
dìfāng |
Модное
место |
Modnoye mesto |
143 |
happenstance (literary) chance, especially when it results in sth good |
happenstance
(literary) chance, especially when it results in sth good |
偶然(文学)机会,特别是当它产生好的时候 |
ǒurán
(wénxué) jīhuì, tèbié shì dāng tā chǎnshēng hǎo
de shíhòu |
Случайность
(литературный),
особенно
когда это
приводит к
хорошему |
Sluchaynost'
(literaturnyy), osobenno kogda eto privodit k khoroshemu |
144 |
偶然情况;(尤指) 机遇 |
ǒurán
qíngkuàng;(yóu zhǐ) jīyù |
偶然情况;(尤指)机遇 |
ǒurán
qíngkuàng;(yóu zhǐ) jīyù |
Иногда
(особенно)
возможность |
Inogda
(osobenno) vozmozhnost' |
145 |
happily |
happily |
高高兴兴 |
gāo
gāoxìng xìng |
счастливо |
schastlivo |
146 |
in a cheerful way; with
feelings of pleasure or satisfaction |
in a cheerful
way; with feelings of pleasure or satisfaction |
以愉快的方式;带着愉悦或满足的感觉 |
yǐ
yúkuài de fāngshì; dàizhe yúyuè huò mǎnzú de gǎnjué |
Весело,
с чувством
удовольствия
или удовлетворения |
Veselo,
s chuvstvom udovol'stviya ili udovletvoreniya |
147 |
快乐地;高兴地; 满足地 |
kuàilè de;
gāoxìng de; mǎnzú de |
快乐地;高兴地;满足地 |
kuàilè
de; gāoxìng de; mǎnzú de |
Счастливый,
счастливый,
довольный |
Schastlivyy,
schastlivyy, dovol'nyy |
148 |
以愉快的方式;
带着愉悦或满足的感觉 |
yǐ yúkuài
de fāngshì; dàizhe yúyuè huò mǎnzú de gǎnjué |
以愉快的方式;带着愉悦或满足的感觉 |
yǐ yúkuài
de fāngshì; dàizhe yúyuè huò mǎnzú de gǎnjué |
Приятным
образом, с
чувством
удовольствия
или
удовлетворения |
Priyatnym
obrazom, s chuvstvom udovol'stviya ili udovletvoreniya |
149 |
children
playing happily on the beach |
children
playing happily on the beach |
孩子们在沙滩上玩得很开心 |
háizimen zài
shātān shàng wán dé hěn kāixīn |
Дети,
играющие
счастливо
на пляже |
Deti,
igrayushchiye schastlivo na plyazhe |
150 |
在海滩上嬉戏的孩子们 |
zài
hǎitān shàng xīxì de háizimen |
在海滩上嬉戏的孩子们 |
zài
hǎitān shàng xīxì de háizimen |
Дети,
играющие на
пляже |
Deti,
igrayushchiye na plyazhe |
151 |
to be happily married |
to be happily
married |
幸福地结婚了 |
xìngfú dì
jiéhūnle |
Быть
счастливым |
Byt'
schastlivym |
152 |
幸福地结婚了 |
xìngfú dì
jiéhūnle |
幸福地结婚了 |
xìngfú dì
jiéhūnle |
Счастливый
замуж |
Schastlivyy
zamuzh |
153 |
美满地结婚 |
měimǎn
dì jiéhūn |
美满地结婚 |
měimǎn
dì jiéhūn |
Счастливый
брак |
Schastlivyy
brak |
154 |
I think we can manage quite
happily |
I think we can
manage quite happily |
我认为我们可以非常愉快地管理 |
wǒ
rènwéi wǒmen kěyǐ fēicháng yúkuài dì guǎnlǐ |
Я
думаю, мы
сможем
справиться
вполне счастливо |
YA
dumayu, my smozhem spravit'sya vpolne schastlivo |
|
on our own• |
on our own• |
在我们自己• |
zài wǒmen
zìjǐ• |
Собственный
• |
Sobstvennyy • |
155 |
我想我们自己完全能够应付。 |
wǒ
xiǎng wǒmen zìjǐ wánquán nénggòu yìngfù. |
我想我们自己完全能够应付。 |
wǒ
xiǎng wǒmen zìjǐ wánquán nénggòu yìngfù. |
Я
думаю, мы
сможем
справиться
с этим сами. |
YA dumayu, my
smozhem spravit'sya s etim sami. |
156 |
And they all
lived happily ever after (used as the end of a fairy
tale) |
And they all
lived happily ever after (used as the end of a fairy tale) |
他们都过着幸福的生活(用作童话的结尾) |
Tāmen
dōuguòzhe xìngfú de shēnghuó (yòng zuò tónghuà de jiéwěi) |
И все
они жили
долго и
счастливо
(использовались
как конец
сказки) |
I vse oni
zhili dolgo i schastlivo (ispol'zovalis' kak konets skazki) |
157 |
从此他们都过着幸福美满的生活(用作童话故事的结尾) |
cóngcǐ
tāmen dōuguòzhe xìngfú měimǎn de shēnghuó (yòng zuò
tónghuà gùshì de jiéwěi) |
从此他们都过着幸福美满的生活(用作童话故事的结尾) |
cóngcǐ
tāmen dōuguòzhe xìngfú měimǎn de shēnghuó (yòng zuò
tónghuà gùshì de jiéwěi) |
С тех
пор они
прожили
счастливую
жизнь (как конец
сказки) |
S tekh por oni
prozhili schastlivuyu zhizn' (kak konets skazki) |
158 |
他们都过着幸福的生活(用作童话的结尾 |
tāmen
dōuguòzhe xìngfú de shēnghuó (yòng zuò tónghuà de jiéwěi |
他们都过着幸福的生活(用作童话的结尾 |
tāmen
dōuguòzhe xìngfú de shēnghuó (yòng zuò tónghuà de jiéwěi |
Все
они живут
счастливой
жизнью
(используется
как конец
сказки |
Vse oni zhivut
schastlivoy zhizn'yu (ispol'zuyetsya kak konets skazki |
159 |
by good luck |
by good luck |
祝你好运 |
zhù nǐ
hǎo yùn |
Удачи |
Udachi |
160 |
幸运地 |
xìngyùn dì |
幸运地 |
xìngyùn dì |
к
счастью |
k schast'yu |
161 |
synonym fortunately |
synonym
fortunately |
同义词幸运的是 |
tóngyìcí
xìngyùn de shì |
Синоним
к счастью |
Sinonim k
schast'yu |
162 |
Happily, the
damage was only slight |
Happily, the
damage was only slight |
令人高兴的是,损失很小 |
lìng rén
gāoxìng de shì, sǔnshī hěn xiǎo |
К
счастью,
ущерб был
незначительным |
K schast'yu,
ushcherb byl neznachitel'nym |
163 |
所幸的是,损伤不大。 |
suǒxìng
de shì, sǔnshāng bù dà. |
所幸的是,损伤不大。 |
suǒxìng
de shì, sǔnshāng bù dà. |
К
счастью,
урон
невелик. |
K schast'yu,
uron nevelik. |
164 |
willingly |
Willingly |
甘心 |
Gānxīn |
охотно |
okhotno |
165 |
欣然;情愿地 |
xīnrán;
qíngyuàn de |
欣然;情愿地 |
xīnrán;
qíngyuàn de |
Порадовало,
неохотно |
Poradovalo,
neokhotno |
166 |
I'll happily
help,if I can: |
I'll happily
help,if I can: |
如果可以的话,我会很乐意帮助你: |
rúguǒ
kěyǐ dehuà, wǒ huì hěn lèyì bāngzhù nǐ: |
Я с
удовольствием
помогу, если
смогу: |
YA s
udovol'stviyem pomogu, yesli smogu: |
167 |
如果我能帮忙,我倒很乐意 |
Rúguǒ
wǒ néng bāngmáng, wǒ dào hěn lèyì |
如果我能帮忙,我倒很乐意 |
Rúguǒ
wǒ néng bāngmáng, wǒ dào hěn lèyì |
Если
я могу
помочь, я
очень
счастлив. |
Yesli ya mogu
pomoch', ya ochen' schastliv. |
168 |
(formal) in a way that
is suitable or appropriate |
(formal) in a
way that is suitable or appropriate |
(正式)以适当或适当的方式 |
(zhèngshì)
yǐ shìdàng huò shìdàng de fāngshì |
(формального)
способом,
который
является подходящим
или
подходящим |
(formal'nogo)
sposobom, kotoryy yavlyayetsya podkhodyashchim ili podkhodyashchim |
169 |
合适地;恰当地 |
hé shì de;
qiàdàng de |
合适地,恰当地 |
hé shì de,
qiàdàng de |
Соответственно,
правильно |
Sootvetstvenno,
pravil'no |
171 |
(正式)以适当或适当的方式 |
(zhèngshì)
yǐ shìdàng huò shìdàng de fāngshì |
(正式)以适当或适当的方式 |
(zhèngshì)
yǐ shìdàng huò shìdàng de fāngshì |
(формально)
соответствующим
или
соответствующим
образом |
(formal'no)
sootvetstvuyushchim ili sootvetstvuyushchim obrazom |
172 |
This
suggestion did not fit very happily with our existing
plans |
This
suggestion did not fit very happily with our existing plans |
这个建议不符合我们现有的计划 |
zhège jiànyì
bù fúhé wǒmen xiàn yǒu de jìhuà |
Это
предложение
не очень
понравилось
нашим
существующим
планам |
Eto
predlozheniye ne ochen' ponravilos' nashim sushchestvuyushchim planam |
173 |
这个建议与我们目前的计划不十分契合 |
zhège jiànyì
yǔ wǒmen mùqián de jì huá bù shífēn qìhé |
这个建议与我们目前的计划不十分契合 |
zhège jiànyì
yǔ wǒmen mùqián de jì huá bù shífēn qìhé |
Это
предложение
не очень
хорошо
соответствует
нашему
текущему
плану. |
Eto
predlozheniye ne ochen' khorosho sootvetstvuyet nashemu tekushchemu planu. |
174 |
这个建议不符合我们现有的计划。 |
zhège jiànyì
bù fúhé wǒmen xiàn yǒu de jìhuà. |
这个建议不符合我们现有的计划。 |
zhège jiànyì
bù fúhé wǒmen xiàn yǒu de jìhuà. |
Это
предложение
не
соответствует
нашему существующему
плану. |
Eto
predlozheniye ne sootvetstvuyet nashemu sushchestvuyushchemu planu. |
175 |
happy
(happier, happiest) |
Happy
(happier, happiest) |
快乐(快乐,快乐) |
Kuàilè
(kuàilè, kuàilè) |
Счастливый
(счастливый,
счастливый) |
Schastlivyy
(schastlivyy, schastlivyy) |
176 |
feeling/giving
pleasure |
feeling/giving
pleasure |
感觉/给予快乐 |
gǎnjué/jǐyǔ
kuàilè |
Чувство
/
удовольствие |
Chuvstvo /
udovol'stviye |
177 |
感到 / 给予快乐 |
gǎndào/
jǐyǔ kuàilè |
感到/给予快乐 |
gǎndào/jǐyǔ
kuàilè |
Почувствуйте
/ дайте
удовольствие |
Pochuvstvuyte
/ dayte udovol'stviye |
178 |
~ (to do sth)
/〜(for sb)/〜(that ... ) feeling or showing pleasure; pleased |
~ (to do
sth)/〜(for sb)/〜(that... ) Feeling or showing pleasure; pleased |
〜(做某事)/〜(对于某人)/〜(那......)感觉或表现出快乐;满意 |
〜(zuò
mǒu shì)/〜(duìyú mǒu rén)/〜(nà......) Gǎnjué huò
biǎoxiàn chū kuàilè; mǎnyì |
~
(чтобы
сделать sth) / ~
(для sb) / ~ (что ...)
чувство или
показ
удовольствия; |
~ (chtoby
sdelat' sth) / ~ (dlya sb) / ~ (chto ...) chuvstvo ili pokaz udovol'stviya; |
179 |
感到(或显得)快乐的;高兴的 |
gǎndào
(huò xiǎndé) kuàilè de; gāoxìng de |
感到(或显得)快乐的;高兴的 |
gǎndào
(huò xiǎndé) kuàilè de; gāoxìng de |
Чувствуйте
себя
счастливым; |
Chuvstvuyte
sebya schastlivym; |
180 |
a happy
smile/face |
a happy
smile/face |
一个幸福的笑容/面孔 |
yīgè
xìngfú de xiàoróng/miànkǒng |
счастливая
улыбка / лицо |
schastlivaya
ulybka / litso |
181 |
快活的微笑
/ 面容 |
kuàihuó de
wéixiào/ miànróng |
快活的微笑/面容 |
kuàihuó de
wéixiào/miànróng |
Счастливая
улыбка / лицо |
Schastlivaya
ulybka / litso |
182 |
幸福的笑容/ |
xìngfú de
xiàoróng/ |
幸福的笑容/ |
xìngfú de
xiàoróng/ |
Счастливая
улыбка / |
Schastlivaya
ulybka / |
183 |
You don’t look
very happy today. |
You don’t look
very happy today. |
你今天看起来不太开心。 |
nǐ
jīntiān kàn qǐlái bu tài kāixīn. |
Сегодня
вы не очень
счастливы. |
Segodnya vy ne
ochen' schastlivy. |
184 |
你今天好像不太高兴 |
Nǐ
jīntiān hǎoxiàng bù tài gāoxìng |
你今天好像不太高兴 |
Nǐ
jīntiān hǎoxiàng bù tài gāoxìng |
Сегодня
вы не
слишком
счастливы. |
Segodnya vy ne
slishkom schastlivy. |
185 |
你今天看起来不太开心 |
nǐ
jīntiān kàn qǐlái bu tài kāixīn |
你今天看起来不太开心 |
nǐ
jīntiān kàn qǐlái bu tài kāixīn |
Сегодня
вы не
выглядите
слишком
счастливыми. |
Segodnya vy ne
vyglyadite slishkom schastlivymi. |
186 |
We are happy
to announce the engagement of our daughter. |
We are happy
to announce the engagement of our daughter. |
我们很高兴地宣布我们女儿的订婚。 |
wǒmen
hěn gāoxìng de xuānbù wǒmen nǚ'ér de dìnghūn. |
Мы
рады
сообщить об
участии
нашей
дочери. |
My rady
soobshchit' ob uchastii nashey docheri. |
187 |
我们高兴地宣布,我们的女儿已订婚 |
Wǒmen
gāoxìng de xuānbù, wǒmen de nǚ'ér yǐ dìnghūn |
我们高兴地宣布,我们的女儿已订婚 |
Wǒmen
gāoxìng de xuānbù, wǒmen de nǚ'ér yǐ dìnghūn |
Мы
рады
сообщить,
что наша
дочь
занимается |
My rady
soobshchit', chto nasha doch' zanimayetsya |
188 |
我们很高兴地宣布我们女儿的订婚。 |
wǒmen
hěn gāoxìng de xuānbù wǒmen nǚ'ér de dìnghūn. |
我们很高兴地宣布我们女儿的订婚。 |
wǒmen
hěn gāoxìng de xuānbù wǒmen nǚ'ér de dìnghūn. |
Мы
рады
сообщить об
участии
нашей
дочери. |
My rady
soobshchit' ob uchastii nashey docheri. |
189 |
I'm very happy
for you. |
I'm very happy
for you. |
我为你感到高兴。 |
Wǒ wèi
nǐ gǎndào gāoxìng. |
Я
очень рад за
вас. |
YA ochen' rad
za vas. |
190 |
我真为你感到高兴 |
Wǒ
zhēn wèi nǐ gǎndào gāoxìng |
我真为你感到高兴 |
Wǒ
zhēn wèi nǐ gǎndào gāoxìng |
Я
очень рад за
вас. |
YA ochen' rad
za vas. |
191 |
note at glad |
note at glad |
高兴地注意到 |
gāoxìng
de zhùyì dào |
Обратите
внимание на
радость |
Obratite
vnimaniye na radost' |
192 |
giving or causing pleasure |
giving or
causing pleasure |
给予或引起快乐 |
jǐyǔ
huò yǐnqǐ kuàilè |
Предоставление
удовольствия |
Predostavleniye
udovol'stviya |
193 |
给予(或带来)快乐的;使人高兴的;幸福的 |
jǐyǔ
(huò dài lái) kuàilè de; shǐ rén gāoxìng de; xìngfú de |
给予(或带来)快乐的;使人高兴的;幸福的 |
jǐyǔ
(huò dài lái) kuàilè de; shǐ rén gāoxìng de; xìngfú de |
Дарите
(или
приносите)
счастье,
делайте людей
счастливыми,
счастливыми |
Darite (ili
prinosite) schast'ye, delayte lyudey schastlivymi, schastlivymi |
194 |
给予或引起快乐 |
jǐyǔ
huò yǐnqǐ kuàilè |
给予或引起快乐 |
jǐyǔ
huò yǐnqǐ kuàilè |
Дарить
или
причинять
счастье |
Darit' ili
prichinyat' schast'ye |
195 |
a happy
marriage/memory/childhood |
a happy
marriage/memory/childhood |
幸福的婚姻/记忆/童年 |
xìngfú de
hūnyīn/jìyì/tóngnián |
счастливый
брак / память /
детство |
schastlivyy
brak / pamyat' / detstvo |
196 |
幸福的婚姻/回忆/童年 |
xìngfú de
hūnyīn/huíyì/tóngnián |
幸福的婚姻/回忆/童年 |
xìngfú de
hūnyīn/huíyì/tóngnián |
Счастливый
брак /
воспоминания
/ детство |
Schastlivyy
brak / vospominaniya / detstvo |
|
The story has
a happy ending |
The story has
a happy ending |
这个故事有一个圆满的结局 |
Zhège gùshì yǒu yīgè yuánmǎn
de jiéjú |
История
имеет
счастливый
конец |
Istoriya imeyet schastlivyy konets |
|
.斂事的结局彳4圆 满。 |
. Liǎn
shì de jiéjú chì 4 yuánmǎn. |
。敛事的结局彳4圆满。 |
. Liǎn
shì de jiéjú chì 4 yuánmǎn. |
Окончание
конвергенции
圆 4 заполнено. |
Okonchaniye
konvergentsii yuán 4 zapolneno. |
|
Those were the
happiest days of my life. |
Those were the
happiest days of my life. |
那是我一生中最幸福的日子。 |
Nà shì wǒ
yīshēng zhōng zuì xìngfú de rìzi. |
Это
были самые
счастливые
дни в моей
жизни. |
Eto byli
samyye schastlivyye dni v moyey zhizni. |
|
那是我一生中最幸福的一段时光 |
Nà shì wǒ
yīshēng zhōng zuì xìngfú de yīduàn shíguāng |
那是我一生中最幸福的一段时光 |
Nà shì wǒ
yīshēng zhōng zuì xìngfú de yīduàn shíguāng |
Это
было самое
счастливое
время в моей
жизни. |
Eto bylo
samoye schastlivoye vremya v moyey zhizni. |
|
那是我一生中最幸福的日子 |
nà shì wǒ
yīshēng zhōng zuì xìngfú de rìzi |
那是我一生中最幸福的日子 |
nà shì wǒ
yīshēng zhōng zuì xìngfú de rìzi |
Это
самый
счастливый
день в моей
жизни. |
Eto samyy
schastlivyy den' v moyey zhizni. |
|
at celebration。 |
at
celebration. |
在庆祝。 |
zài qìngzhù. |
На
праздновании. |
Na
prazdnovanii. |
|
祝贺 |
Zhùhè |
祝贺 |
Zhùhè |
Поздравляю |
Pozdravlyayu |
|
if you wish sb a Happy
Birthday, Happy New Year, etc. you mean that you hope they have a pleasant
celebration |
if you wish sb
a Happy Birthday, Happy New Year, etc. You mean that you hope they have a
pleasant celebration |
如果你希望生日快乐,新年快乐等等,你的意思是希望他们有一个愉快的庆祝活动 |
rúguǒ
nǐ xīwàng shēngrì kuàilè, xīnnián kuàilè děng
děng, nǐ de yìsi shì xīwàng tāmen yǒu yīgè
yúkuài de qìngzhù huódòng |
Если
вы
пожелаете
СБ С Днем
Рождения, С
Новым Годом
и т. Д., Вы
имеете в
виду, что вы
надеетесь,
что у них
будет
приятное
празднование |
Yesli vy
pozhelayete SB S Dnem Rozhdeniya, S Novym Godom i t. D., Vy imeyete v vidu,
chto vy nadeyetes', chto u nikh budet priyatnoye prazdnovaniye |
|
(表示祝愿,如 |
(biǎoshì
zhùyuàn, rú |
(表示祝愿,如 |
(biǎoshì
zhùyuàn, rú |
(Выражая
пожелания,
такие как |
(Vyrazhaya
pozhelaniya, takiye kak |
|
Happy Birthday |
Happy
Birthday |
生日快乐 |
shēngrì
kuàilè |
С
днем
рождения |
S dnem
rozhdeniya |
|
生自快乐 |
shēng zì
kuàilè |
生自快乐 |
shēng zì
kuàilè |
Родился
счастливым |
Rodilsya
schastlivym |
|
Happy New Year |
Happy New Year |
新年快乐 |
xīnnián
kuàilè |
С
Новым годом |
S Novym godom |
|
知年好等) |
zhī nián
hǎo děng) |
知年好等) |
zhī nián
hǎo děng) |
Удачи
и т.д.) |
Udachi i t.d.) |
|
新年快乐. |
xīnnián
kuàilè. |
新年快乐。 |
xīnnián
kuàilè. |
С
Новым годом. |
S Novym godom. |
|
satisfied |
Satisfied |
满意 |
Mǎnyì |
удовлетворенный |
udovletvorennyy |
|
满意 |
mǎnyì |
满意 |
mǎnyì |
удовлетворение |
udovletvoreniye |
|
〜(with/about sb/sth) satisfied that
sth is good or right; not anxious |
〜(with/about
sb/sth) satisfied that sth is good or right; not anxious |
〜(/ sb /
sth)满足于某事好或正确;不着急 |
〜(/ sb/
sth) mǎnzú yú mǒu shì hǎo huò zhèngquè; bù zháo jí |
~ (с / о sb / sth)
удовлетворено,
что sth
является
хорошим или
правильным,
а не
тревожным |
~ (s / o sb /
sth) udovletvoreno, chto sth yavlyayetsya khoroshim ili pravil'nym, a ne
trevozhnym |
|
(对某人或事物)满意的,放心的 |
(duì mǒu
rén huò shìwù) mǎnyì de, fàngxīn de |
(对某人或事物)满意的,放心的 |
(duì mǒu
rén huò shìwù) mǎnyì de, fàngxīn de |
Удовлетворены
(кто-то или
что-то еще),
будьте
уверены |
Udovletvoreny
(kto-to ili chto-to yeshche), bud'te uvereny |
|
Are you happy
with that arrangement? |
Are you happy
with that arrangement? |
你对这种安排感到满意吗? |
nǐ duì
zhè zhǒng ānpái gǎndào mǎnyì ma? |
Вы
довольны
этой
договоренностью? |
Vy dovol'ny
etoy dogovorennost'yu? |
|
你对这一安排感到禹意吗? |
Nǐ duì
zhè yī ānpái gǎndào yǔ yì ma? |
你对这一安排感到禹意吗? |
Nǐ duì
zhè yī ānpái gǎndào yǔ yì ma? |
Вам
комфортно с
этим
расположением? |
Vam komfortno
s etim raspolozheniyem? |
|
你对这种安排感到满意吗? |
Nǐ duì
zhè zhǒng ānpái gǎndào mǎnyì ma? |
你对这种安排感到满意吗? |
Nǐ duì
zhè zhǒng ānpái gǎndào mǎnyì ma? |
Вы
удовлетворены
этой
договоренностью? |
Vy
udovletvoreny etoy dogovorennost'yu? |
|
if there’s
anything you’re not |
If there’s
anything you’re not |
如果有什么你不是 |
Rúguǒ
yǒu shé me nǐ bùshì |
Если
есть что-то,
что вы не |
Yesli yest'
chto-to, chto vy ne |
|
如果有什么你不是 |
rúguǒ
yǒu shé me nǐ bùshì |
如果有什么你不是 |
rúguǒ
yǒu shé me nǐ bùshì |
Если
есть что-то,
что вы не |
Yesli yest'
chto-to, chto vy ne |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
happy |
927 |
927 |
hang up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|