|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
hangar |
926 |
926 |
hangar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
stay in the air .悬在空中
to stay in the air |
Stay in the air. Xuán zài kōngzhōng to stay in
the air |
停留在空中。悬在空中,留在空中 |
Tíngliú zài kōngzhōng. Xuán zài
kōngzhōng, liú zài kōngzhōng |
Rester dans les airs, rester
dans les airs |
空中にいて空中に留まる |
くうちゅう に いて くうちゅう に とまる |
kūchū ni ite kūchū ni tomaru |
|
2 |
悬浮(在空中) |
xuánfú (zài kōngzhōng) |
悬浮(在空中) |
xuánfú (zài kōngzhōng) |
Suspendu (dans les airs) |
中断 された ( 空中 で ) |
ちゅうだん された ( くうちゅう で ) |
chūdan sareta ( kūchū de ) |
|
3 |
Smoke hung in the
air above the city. |
Smoke hung in the air above the city. |
烟雾笼罩在城市上空。 |
yānwù lóngzhào zài chéngshì shàngkōng. |
La fumée était suspendue dans
les airs au-dessus de la ville. |
都市 の 上空 で 煙 が ぶら下がった 。 |
とし の じょうくう で けむり が ぶらさがった 。 |
toshi no jōkū de kemuri ga burasagatta . |
|
4 |
城市上空烟雾弥漫 |
Chéngshì shàngkōng yānwù mímàn |
城市上空烟雾弥漫 |
Chéngshì shàngkōng yānwù mímàn |
Smog sur la ville |
都市 の 上 の スモッグ |
とし の うえ の スモッグ |
toshi no ue no sumoggu |
|
5 |
hang sth ( informal) used to say that you
are not going to worry about sth |
hang sth (informal) used to say that you are not going to
worry about sth |
挂某事(非正式)过去常说你不会担心某事 |
guà mǒu shì (fēi zhèngshì) guòqù cháng
shuō nǐ bù huì dānxīn mǒu shì |
Hang sth (informel) a l'habitude
de dire que vous n'allez pas vous soucier de sth |
あなた が sth について 心配 する つもり は ない と言っていましたが 、 |
あなた が sth について しんぱい する つもり わ ない と いっていましたが 、 |
anata ga sth nitsuite shinpai suru tsumori wa nai toitteimashitaga , |
|
6 |
不在乎;不管 |
bùzàihū; bùguǎn |
不在乎;不管 |
bùzàihū; bùguǎn |
Ne vous inquiétez pas, peu
importe |
関係 なく |
かんけい なく |
kankei naku |
|
7 |
Oh,
let’s get two and hang the expense |
Oh, let’s get two and hang the expense |
哦,让我们拿两个并挂掉费用 |
ó, ràng wǒmen ná liǎng gè bìng guà diào fèiyòng |
Oh, prenons deux et suspendons
la dépense |
ああ 、 2つ を 取得 し 、 費用 を かけましょう |
ああ 、 つ お しゅとく し 、 ひよう お かけましょう |
ā , tsu o shutoku shi , hiyō o kakemashō |
|
8 |
哎呀,我们买两份吧,管它多少钱! |
āiyā, wǒmen mǎi liǎng fèn ba,
guǎn tā duōshǎo qián! |
哎呀,我们买两份吧,管它多少钱! |
āiyā, wǒmen mǎi liǎng fèn ba,
guǎn tā duōshǎo qián! |
Oups, achetons deux copies et
combien ça coûte! |
おっと 、 2 部 購入 し 、 どれ くらい の 費用 がかかります ! |
おっと 、 2 ぶ こうにゅう し 、 どれ くらい の ひよう がかかります ! |
otto , 2 bu kōnyū shi , dore kurai no hiyō ga kakarimasu ! |
|
9 |
哦,让我们拿两个并挂掉费用 |
Ó, ràng wǒmen ná liǎng gè bìng guà diào fèiyòng |
哦,让我们拿两个并挂掉费用 |
Ó, ràng wǒmen ná liǎng gè bìng guà diào fèiyòng |
Oh, prenons deux et raccrochons
les frais |
ああ 、 2つ を 取って 料金 を 払いましょう |
ああ 、 つ お とって りょうきん お はらいましょう |
ā , tsu o totte ryōkin o haraimashō |
|
10 |
hang a left/right to take a left/right
turn |
hang a left/right to take a left/right turn |
左/右转左转/右转 |
zuǒ/yòu zhuǎn zuǒ zhuǎn/yòu
zhuǎn |
Accrochez un gauche / droite
pour prendre un virage à gauche / à droite |
左折 / 右折 して 左折 / 右折 |
させつ / うせつ して させつ / うせつ |
sasetsu / usetsu shite sasetsu / usetsu |
|
11 |
向左 / 向右转 |
xiàng zuǒ/ xiàng yòu zhuǎn |
向左/向右转 |
xiàng zuǒ/xiàng yòu zhuǎn |
Tourner à gauche / à droite |
左折 / 右折 |
させつ / うせつ |
sasetsu / usetsu |
|
12 |
hang by a
•hair/'thread (of a person’s life |
hang by a•hair/'thread (of a person’s life |
挂在一个人的生活中的头发 |
guà zài yīgè rén de shēnghuó zhōng de
tóufǎ |
Accrocher par un fil de poils /
(de la vie d'une personne |
人 の 人生 の 髪の毛 /糸 |
ひと の じんせい の かみのけ いと |
hito no jinsei no kaminoke ito |
|
13 |
人的生命) |
rén de shēngmìng) |
人的生命) |
rén de shēngmìng) |
Vie humaine) |
人間 の 生活 ) |
にんげん の せいかつ ) |
ningen no seikatsu ) |
|
14 |
to be in great
danger |
to be in great danger |
处于危险之中 |
chǔyú wéixiǎn zhī zhōng |
Être en grand danger |
大きな 危険 に さらされる |
おうきな きけん に さらされる |
ōkina kiken ni sarasareru |
|
15 |
命悬一线;气若游丝;;危在旦夕 |
mìng xuán yīxiàn; qì ruò yóusī;;
wēizàidànxì |
命悬一线;气若游丝;;危在旦夕 |
mìng xuán yīxiàn; qì ruò yóusī;;
wēizàidànxì |
La vie accroche une ligne, le
gaz si le spiral; |
人生 は ライン を ぶら下げ 、 ガス は ひげ ゼンマイ の場合 。 |
じんせい わ ライン お ぶらさげ 、 ガス わ ひげ ゼンマイの ばあい 。 |
jinsei wa rain o burasage , gasu wa hige zenmai no bāi . |
|
16 |
处于危险之中 |
chǔyú wéixiǎn zhī zhōng |
处于危险之中 |
chǔyú wéixiǎn zhī zhōng |
En danger |
危険な |
きけんな |
kikenna |
|
17 |
hang (on)in there (informal) to remain determined to succeed even when a
situation |
hang (on)in there (informal) to remain determined to
succeed even when a situation |
挂在那里(非正式),即使在某种情况下仍然坚定地成功 |
guà zài nàlǐ (fēi zhèngshì), jíshǐ zài
mǒu zhǒng qíngkuàng xià réngrán jiāndìng dì chénggōng |
Hang (on) dedans (informel) pour
rester déterminé à réussir même quand une situation |
状況 が あって も 成功 する と 決意 を 固めておく ために 、 そこ に ハング アップ ( 非公式 ) |
じょうきょう が あって も せいこう する と けつい お かためておく ため に 、 そこ に ハング アップ ( ひこうしき) |
jōkyō ga atte mo seikō suru to ketsui o katameteoku tame ni, soko ni hangu appu ( hikōshiki ) |
|
18 |
is difficult |
is difficult |
很难 |
hěn nán |
Est difficile |
難しいです |
むずかしいです |
muzukashīdesu |
|
19 |
保持信心;坚持下去;不汽哭 |
bǎochí xìnxīn; jiānchí xiàqù; bù qì
kū |
保持信心;坚持下去;不汽哭 |
bǎochí xìnxīn; jiānchí xiàqù; bù qì
kū |
Gardez votre foi, respectez-la,
ne pleure pas |
信仰 を 守り 、 それ に 固執 する 、 泣かないでください |
しんこう お まもり 、 それ に こしつ する 、 なかないでください |
shinkō o mamori , sore ni koshitsu suru , nakanaidekudasai |
|
20 |
hang on sb’s words/on
sb’s every word to listen with great attention to sb you
admire |
hang on sb’s words/on sb’s every word to listen with
great attention to sb you admire |
依靠某人的话/某人的每一句话都要高度重视你所钦佩的人 |
yīkào mǒu rén dehuà/mǒu rén de měi
yījù huà dōu yào gāodù zhòngshì nǐ suǒ qīnpèi
de rén |
Accrochez-vous aux mots de sb /
sur chaque mot de sb pour écouter avec une grande attention à sb vous admirez |
あなた の 尊敬 する sb に 大きな 関心 を 持って 耳 を傾ける sb の 言葉 / sb の すべて の 言葉 について |
あなた の そんけい する sb に おうきな かんしん お もってみみ お かたむける sb の ことば / sb の すべて の ことばについて |
anata no sonkei suru sb ni ōkina kanshin o motte mimi okatamukeru sb no kotoba / sb no subete no kotoba nitsuite |
|
21 |
专心致志地听所崇拜的人讲话; 洗耳恭听某人的话 |
zhuānxīnzhìzhì de tīng suǒ chóngbài
de rén jiǎnghuà; xǐ'ěrgōngtīng mǒu rén
dehuà |
专心致志地听崇崇的人讲话;洗耳恭听某人的话 |
zhuānxīnzhìzhì de tīng chóng chóng de rén
jiǎnghuà; xǐ'ěrgōngtīng mǒu rén dehuà |
Se concentrer sur l'écoute des
personnes qui vénèrent, écouter les mots de quelqu'un |
崇拝 している 人々 の 話 を 聞く こと に 集中 する 、 誰か の 言葉 を 聞く こと |
すうはい している ひとびと の はなし お きく こと に しゅうちゅう する 、 だれ か の ことば お きく こと |
sūhai shiteiru hitobito no hanashi o kiku koto ni shūchū suru, dare ka no kotoba o kiku koto |
|
22 |
hang tough to be determined and
refuse to change your attitude or ideas |
hang tough to be determined and refuse to change your
attitude or ideas |
坚持下定决心,拒绝改变你的态度或想法 |
jiānchí xiàdìng juéxīn, jùjué gǎibiàn
nǐ de tàidù huò xiǎngfǎ |
Accrochez-vous pour être
déterminé et refusez de changer votre attitude ou vos idées |
あなた の 態度 や アイデア を 変えたくない |
あなた の たいど や アイデア お かえたくない |
anata no taido ya aidea o kaetakunai |
|
23 |
立场坚定;
态度坚决 |
lìchǎng jiāndìng; tàidù jiānjué |
立场坚定;态度坚决 |
lìchǎng jiāndìng; tàidù jiānjué |
Position ferme, attitude ferme |
企業 の 地位 ; 企業 の 態度 |
きぎょう の ちい ; きぎょう の たいど |
kigyō no chī ; kigyō no taido |
|
24 |
let it all hang out (informal) to express your feelings freely |
let it all hang out (informal) to express your feelings
freely |
让这一切都挂出(非正式)来自由表达你的感受 |
ràng zhè yīqiè dōu guà chū (fēi
zhèngshì) lái zìyóu biǎodá nǐ de gǎnshòu |
Laissez tout sortir (informel)
pour exprimer vos sentiments librement |
あなた の 気持ち を 自由 に 表現 する ため に 、 すべての 人 を 抱かせてください ( 非公式 ) |
あなた の きもち お じゆう に ひょうげん する ため に 、すべて の ひと お いだかせてください ( ひこうしき ) |
anata no kimochi o jiyū ni hyōgen suru tame ni , subete nohito o idakasetekudasai ( hikōshiki ) |
|
25 |
宣泄情感 |
xuānxiè qínggǎn |
宣泄情感 |
xuānxiè qínggǎn |
Ventilation des émotions |
通気 感情 |
つうき かんじょう |
tsūki kanjō |
|
26 |
more at balance |
more at balance |
更多的是平衡 |
gèng duō de shì pínghéng |
Plus équilibré |
バランス の とれた もの |
バランス の とれた もの |
baransu no toreta mono |
|
27 |
fire |
fire |
火 |
huǒ |
Feu |
火事 |
かじ |
kaji |
|
28 |
grim |
grim |
严峻 |
yánjùn |
Sinistre |
ジリム |
じりむ |
jirimu |
|
29 |
heavy |
heavy |
重 |
zhòng |
Lourd |
重い |
おもい |
omoi |
|
30 |
loose |
loose |
疏松 |
shūsōng |
En vrac |
ルーズ |
ルーズ |
rūzu |
|
31 |
peg |
peg |
衣夹 |
yī jiā |
Peigne |
ペグ |
ぺぐ |
pegu |
|
32 |
well |
well |
好 |
hǎo |
Bien |
よく |
よく |
yoku |
|
33 |
hang about
(informal) to wait or stay near a place, not doing very much |
hang about (informal) to wait or stay near a place, not
doing very much |
闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 |
xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài
yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō |
Attendez-vous (informel) à
attendre ou à rester près d'un lieu, ne faites pas beaucoup |
待っ たり 、 場所 の 近く に 滞在 し たり する こと はあまり ありません 。 |
まっ たり 、 ばしょ の ちかく に たいざい し たり する こと わ あまり ありません 。 |
mat tari , basho no chikaku ni taizai shi tari suru koto waamari arimasen . |
|
34 |
(在某处附近)等待,逗留,闲荡 |
(zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú, xiándàng |
(在某处附近)等待,逗留,闲荡 |
(zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú, xiándàng |
Attendre, rester, traîner |
待っている 、 滞在 している 、 ぶら下がっている |
まっている 、 たいざい している 、 ぶらさがっている |
matteiru , taizai shiteiru , burasagatteiru |
|
35 |
闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 |
xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài
yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō |
闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 |
xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài
yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō |
Flâner (informel) attendre ou
rester près d'un lieu au lieu de faire beaucoup |
散歩 ( 非公式 ) 多く の こと を する 代わり に 、 場所の 近く で 待っ たり 、 滞在 し たり する |
さんぽ ( ひこうしき ) おうく の こと お する かわり に、 ばしょ の ちかく で まっ たり 、 たいざい し たり する |
sanpo ( hikōshiki ) ōku no koto o suru kawari ni , bashono chikaku de mat tari , taizai shi tari suru |
|
36 |
kids hanging about in the
streets |
kids hanging about in the streets |
孩子们在街上闲逛 |
háizimen zài jiē shàng xiánguàng |
Des enfants traînent dans les
rues |
通り に ぶら下がっている 子供たち |
とうり に ぶらさがっている こどもたち |
tōri ni burasagatteiru kodomotachi |
|
37 |
在街上东游西逛的孩子们 |
zài jiē shàng dōng yóu xī guàng de
háizimen |
在街上东游西逛的孩子们 |
zài jiē shàng dōng yóu xī guàng de
háizimen |
Enfants marchant vers l'est
dans la rue |
子供たち は 通り を 東 に 歩いています |
こどもたち わ とうり お ひがし に あるいています |
kodomotachi wa tōri o higashi ni aruiteimasu |
|
38 |
孩子们在街上闲逛 |
háizimen zài jiē shàng xiánguàng |
孩子们在街上闲逛 |
háizimen zài jiē shàng xiánguàng |
Des enfants qui traînent dans
la rue |
通り に 散歩 している 子供たち |
とうり に さんぽ している こどもたち |
tōri ni sanpo shiteiru kodomotachi |
|
39 |
to be very slow
doing sth |
to be very slow doing sth |
做某事很慢 |
zuò mǒu shì hěn màn |
Faire très lentement |
非常 に 遅く する ため に |
ひじょう に おそく する ため に |
hijō ni osoku suru tame ni |
|
40 |
慢悠悠: |
mànyōuyōu: |
慢悠悠: |
màn yōu yōu: |
Lent: |
遅い : |
おそい : |
osoi : |
|
41 |
I can't hang
about,the boss wants to see me |
I can't hang about,the boss wants to see me |
我不能挂,老板想见我 |
Wǒ bùnéng guà, lǎobǎn xiǎngjiàn
wǒ |
Je ne peux pas traîner, le
patron veut me voir |
私 は ハング アップ する こと は できません 、 上司 は私 を 見てみたい |
わたし わ ハング アップ する こと わ できません 、 じょうし わ わたし お みてみたい |
watashi wa hangu appu suru koto wa dekimasen , jōshi wawatashi o mitemitai |
|
42 |
我可不能磨磨蹭蹭了,老板要见我 |
wǒ kě bùnéng mó móceng cèngle, lǎobǎn
yào jiàn wǒ |
我可不能磨磨蹭蹭了,老板要见我 |
wǒ kě bùnéng mó móceng cèngle, lǎobǎn
yào jiàn wǒ |
Je ne peux pas le broyer, le
patron veut me voir. |
私 は それ を 研削 する こと は できません 、 上司 は 私を 見てみたい 。 |
わたし わ それ お けんさく する こと わ できません 、 じょうし わ わたし お みてみたい 。 |
watashi wa sore o kensaku suru koto wa dekimasen , jōshiwa watashi o mitemitai . |
|
43 |
我不能挂,老板想见我 |
wǒ bùnéng guà, lǎobǎn xiǎngjiàn
wǒ |
我不能挂,老板想见我 |
wǒ bùnéng guà, lǎobǎn xiǎngjiàn
wǒ |
Je ne peux pas pendre, le
patron veut me voir. |
私 は ハング アップ する こと は できません 、 上司 は私 を 見てみたい 。 |
わたし わ ハング アップ する こと わ できません 、 じょうし わ わたし お みてみたい 。 |
watashi wa hangu appu suru koto wa dekimasen , jōshi wawatashi o mitemitai . |
|
44 |
(informal) used to
tell sb to stop what they are doing or saying for a short time |
(informal) used to tell sb to stop what they are doing or
saying for a short time |
(非正式的)过去常常告诉某人他们正在做什么或在短时间内说什么 |
(fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng gàosù mǒu
rén tāmen zhèngzài zuò shénme huò zài duǎn shíjiān nèi
shuō shénme |
(informel) utilisé pour dire à
sb d'arrêter ce qu'ils font ou de dire pendant une courte période |
( 非公式な ) sb に 、 彼ら が やっている こと を やめたり 、 短時間 言っ たり する の を やめさせる |
( ひこうしきな ) sb に 、 かれら が やっている こと おやめ たり 、 たんじかん いっ たり する の お やめさせる |
( hikōshikina ) sb ni , karera ga yatteiru koto o yame tari ,tanjikan it tari suru no o yamesaseru |
|
45 |
停一下;等一等 |
tíng yīxià; děng yī děng |
停一下,等一等 |
tíng yīxià, děng yī děng |
Arrêtez, attendez une minute |
停止 してください 、 1 分 待ってください |
ていし してください 、 1 ふん まってください |
teishi shitekudasai , 1 fun mattekudasai |
|
46 |
Hang about!
There’s something not quite right here. |
Hang about! There’s something not quite right here. |
等一下!这里有些不太对劲。 |
děng yīxià! Zhè li yǒuxiē bù tài
duìjìn. |
Accrochez-vous! Il y a quelque
chose qui ne va pas très bien ici. |
ハング アップ ! ここ に は まったく ない こと があります 。 |
ハング アップ ! ここ に わ まったく ない こと が あります 。 |
hangu appu ! koko ni wa mattaku nai koto ga arimasu . |
|
47 |
且慢!这儿有点不对头 |
Qiěmàn! Zhè'er yǒudiǎn bù duìtóu |
且慢!这儿有点不对头 |
Qiěmàn! Zhè'er yǒudiǎn bù duìtóu |
Et lent! C'est un peu faux ici. |
そして 、 遅く ! ここ で は ちょっと 間違っています 。 |
そして 、 おそく ! ここ で わ ちょっと まちがっています。 |
soshite , osoku ! koko de wa chotto machigatteimasu . |
|
48 |
hang about with sb (informal) to spend a lot of time with sb |
hang about with sb (informal) to spend a lot of time with
sb |
和某人(非正式)一起度过很多时间和某人在一起 |
hé mǒu rén (fēi zhèngshì) yīqǐ dùguò
hěnduō shíjiān hé mǒu rén zài yīqǐ |
Traîner avec sb (informel) pour
passer beaucoup de temps avec sb |
sb ( 非公式 ) で ハング アップ して sb と 多く の時間 を 過ごす |
sb ( ひこうしき ) で ハング アップ して sb と おうく のじかん お すごす |
sb ( hikōshiki ) de hangu appu shite sb to ōku no jikan osugosu |
|
49 |
(和某人)长时间得在一起,泡在一块儿 |
(hé mǒu rén) cháng shíjiān dé zài
yīqǐ, pào zài yīkuài er |
(和某人)长时间得在一起,泡在一块儿 |
(hé mǒu rén) cháng shíjiān dé zài
yīqǐ, pào zài yīkuài er |
(et quelqu'un) sont ensemble
depuis longtemps, trempez-vous ensemble |
( そして 誰 か ) 一緒 に 長い 時間 一緒 に 、 一緒 に浸かっている |
( そして だれ か ) いっしょ に ながい じかん いっしょに 、 いっしょ に つかっている |
( soshite dare ka ) issho ni nagai jikan issho ni , issho nitsukatteiru |
|
50 |
hang around(informal) to wait or stay near a place, not doing very much |
hang around(informal) to wait or stay near a place, not
doing very much |
闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 |
xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài
yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō |
Attendez-vous (informel) à
attendre ou à rester près d'un lieu, sans faire beaucoup |
待っ たり 、 場所 の 近く に いて 、 大した こと はしません 。 |
まっ たり 、 ばしょ の ちかく に いて 、 たいした こと わしません 。 |
mat tari , basho no chikaku ni ite , taishita koto wa shimasen. |
|
51 |
(在某处附近)等待,逗留,闲荡 |
(zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú, xiándàng |
(在某处附近)等待,逗留,闲荡 |
(zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú,
xiándàng |
Attendre, rester, traîner |
待っている 、 滞在 している 、 ぶら下がっている |
まっている 、 たいざい している 、 ぶらさがっている |
matteiru , taizai shiteiru , burasagatteiru |
|
52 |
You hang around here in case he comes, and I'll go on ahead. |
You hang around here in case he comes, and I'll go on
ahead. |
如果他来,你就在这里闲逛,我会继续前进。 |
rúguǒ tā lái, nǐ jiù zài zhèlǐ
xiánguàng, wǒ huì jìxù qiánjìn. |
Vous traînez ici au cas où il
viendrait et je continuerais. |
彼 が 来た 場合 に は ここ を ぶらぶら していきます 。 |
かれ が きた ばあい に わ ここ お ぶらぶら していきます。 |
kare ga kita bāi ni wa koko o burabura shiteikimasu . |
|
53 |
你在这附近等着以防万一他来了,我继续往前走 |
Nǐ zài zhè fùjìn děngzhe yǐ fáng wàn
yī tā láile, wǒ jìxù wǎng qián zǒu |
你在这附近等着以防万一他来了,我继续往前走 |
Nǐ zài zhè fùjìn děngzhe yǐ fáng wàn
yī tā láile, wǒ jìxù wǎng qián zǒu |
Vous attendez près d'ici juste
au cas où il viendrait, je continuerai à avancer. |
彼 が 近づいてくる 場合 に 備えて 、 近く で あなた は待っています 。 私 は 前進 し続けます 。 |
かれ が ちかずいてくる ばあい に そなえて 、 ちかく で あなた わ まっています 。 わたし わ ぜんしん しつずけます。 |
kare ga chikazuitekuru bāi ni sonaete , chikaku de anata wamatteimasu . watashi wa zenshin shitsuzukemasu . |
|
54 |
如果他来,你就在这里闲逛,我会继续前进。 |
rúguǒ tā lái, nǐ jiù zài zhèlǐ
xiánguàng, wǒ huì jìxù qiánjìn. |
如果他来,你就在这里闲逛,我会继续前进。 |
rúguǒ tā lái, nǐ jiù zài zhèlǐ
xiánguàng, wǒ huì jìxù qiánjìn. |
S'il vient, vous traînez ici,
je vais passer à autre chose. |
彼 が 来たら 、 あなた は ここ に ぶらぶられている 、私 は 上 に 移動 します 。 |
かれ が きたら 、 あなた わ ここ に ぶらぶられている 、わたし わ うえ に いどう します 。 |
kare ga kitara , anata wa koko ni buraburareteiru , watashiwa ue ni idō shimasu . |
|
55 |
hang around with sb (informaf) to spend a lot of time with sb |
Hang around with sb (informaf) to spend a lot of time
with sb |
与sb(informaf)闲逛,花了很多时间和某人在一起 |
Yǔ sb(informaf) xiánguàng, huāle
hěnduō shíjiān hé mǒu rén zài yīqǐ |
Traîner avec sb (informaf) pour
passer beaucoup de temps avec sb |
sb ( informaf ) で ハング アップ して sb と 多く の時間 を 過ごす |
sb ( いんふぉrまf ) で ハング アップ して sb と おうくの じかん お すごす |
sb ( informaf ) de hangu appu shite sb to ōku no jikan osugosu |
|
56 |
(和某人)长时间待在一起,泡在一块儿 |
(hé mǒu rén) cháng shíjiān dài zài
yīqǐ, pào zài yīkuài er |
(和某人)长时间待在一起,泡在一块儿 |
(hé mǒu rén) cháng shíjiān dài zài
yīqǐ, pào zài yīkuài er |
(et quelqu'un) rester ensemble
longtemps, tremper ensemble |
( と 誰 か ) 一緒 に 長い 時間 一緒 に 滞在 し 、 一緒に 浸る |
( と だれ か ) いっしょ に ながい じかん いっしょ に たいざい し 、 いっしょ に ひたる |
( to dare ka ) issho ni nagai jikan issho ni taizai shi ,issho ni hitaru |
|
57 |
hang back to remain in a place after all the other people have left |
hang back to remain in a place after all the other people
have left |
在所有其他人离开后,他们都会留在原地 |
zài suǒyǒu qítā rén líkāi hòu,
tāmen dūhuì liú zàiyuán dì |
Rendez-vous pour rester dans un
endroit après que toutes les autres personnes aient quitté |
他 の すべて の 人々 が 去った 後 に 場所 に 留まる ために 掛け 返す |
た の すべて の ひとびと が さった のち に ばしょ に とまる ため に かけ かえす |
ta no subete no hitobito ga satta nochi ni basho ni tomarutame ni kake kaesu |
|
58 |
留下;继续留在原处 |
liú xià; jìxù liú zàiyuán chù |
留下;继续留在原处 |
liú xià; jìxù liú zàiyuán chù |
Quittez, restez au même endroit |
離れる 、 同じ 場所 に とどまる |
はなれる 、 おなじ ばしょ に とどまる |
hanareru , onaji basho ni todomaru |
|
59 |
hang back (from sth) to hesitate because you are nervous about doing or saying sth |
hang back (from sth) to hesitate because you are nervous
about doing or saying sth |
因为你在做某事或说某事而感到紧张,所以(从某事物)犹豫不决 |
yīnwèi nǐ zài zuò mǒu shì huò shuō
mǒu shì ér gǎndào jǐnzhāng, suǒyǐ (cóng
mǒu shìwù) yóuyù bù jué |
Rendez-vous (de sth) à hésiter
parce que vous êtes nerveux à propos de faire ou de dire sth |
あなた が sth を やっている こと について 緊張しているので 、 ( sth から ) ぶら下がって 躊躇してください 。 |
あなた が sth お やっている こと について きんちょう しているので 、 ( sth から ) ぶらさがって ちゅうちょ してください 。 |
anata ga sth o yatteiru koto nitsuite kinchō shiteirunode , (sth kara ) burasagatte chūcho shitekudasai . |
|
60 |
犹豫;畏缩;吞吞吐吐 |
yóuyù; wèisuō; tūntūntǔtǔ |
犹豫;畏缩;吞吞吐吐 |
yóuyù; wèisuō; tūntūntǔtǔ |
Hésiter, grimacer, avaler |
躊躇 する ; wince ; 呑み込む |
ちゅうちょ する ; うぃんcえ ; のみこむ |
chūcho suru ; wince ; nomikomu |
|
61 |
I was sure she
knew the answer but for some reason she hung back |
I was sure she knew the answer but for some reason she
hung back |
我确信她知道答案,但出于某种原因,她还挂了回来 |
wǒ quèxìn tā zhīdào dá'àn, dàn chū yú
mǒu zhǒng yuányīn, tā hái guàle huílái |
J'étais sûr qu'elle connaissait
la réponse mais pour une raison quelconque, elle restait en arrière |
彼女 は 答え を 知っていた と 確信 していたが 、何らかの 理由 で 彼女 は 戻ってきた |
かのじょ わ こたえ お しっていた と かくしん していたが、 なんらかの りゆう で かのじょ わ もどってきた |
kanojo wa kotae o shitteita to kakushin shiteitaga ,nanrakano riyū de kanojo wa modottekita |
|
62 |
我敢保证她知道答案,但不知为什么她不敢说出来 |
wǒ gǎn bǎozhèng tā zhīdào dá'àn,
dàn bùzhī wèishéme tā bù gǎn shuō chūlái |
我敢保证她知道答案,但不知为什么她不敢说出来 |
wǒ gǎn bǎozhèng tā zhīdào dá'àn,
dàn bùzhī wèishéme tā bù gǎn shuō chūlái |
Je peux vous garantir qu'elle
connaît la réponse, mais je ne sais pas pourquoi elle n'ose pas le dire. |
彼女 は 答え を 知っている こと を 保証 する こと ができますが 、 なぜ 彼女 は それ を 言いたくない の か分かりません 。 |
かのじょ わ こたえ お しっている こと お ほしょう する こと が できますが 、 なぜ かのじょ わ それ お いいたくないの か わかりません 。 |
kanojo wa kotae o shitteiru koto o hoshō suru koto gadekimasuga , naze kanojo wa sore o ītakunai no kawakarimasen . |
|
63 |
hang on, to hold sth tightly |
hang on, to hold sth tightly |
坚持住,紧紧抓住 |
jiānchí zhù, jǐn jǐn zhuā zhù |
Accrochez-vous pour tenir
fermement |
頑張って 頑張って |
がんばって がんばって |
ganbatte ganbatte |
|
64 |
抓紧 |
zhuājǐn |
抓紧 |
zhuājǐn |
Tenir vite |
速く 握る |
はやく にぎる |
hayaku nigiru |
|
65 |
Hang on
tight,we're off |
Hang on tight,we're off |
紧紧抓住,我们走了 |
jǐn jǐn zhuā zhù, wǒmen zǒule |
Accrochez-vous, nous sommes
partis |
タイト に ハング アップ 、 私たち は オフです |
タイト に ハング アップ 、 わたしたち わ です |
taito ni hangu appu , watashitachi wa desu |
|
66 |
抓紧了,我们出发了! |
zhuājǐnle, wǒmen chūfāle! |
抓紧了,我们出发了! |
zhuājǐnle, wǒmen chūfāle! |
Saisissez-le, nous partons! |
それ を つかむ 、 私たち は 出発 した ! |
それ お つかむ 、 わたしたち わ しゅっぱつ した ! |
sore o tsukamu , watashitachi wa shuppatsu shita ! |
|
67 |
note at hold
(informal) used to. ask sb to wait for a short time or to stop what they are
doing |
Note at hold (informal) used to. Ask sb to wait for a
short time or to stop what they are doing |
保持(非正式)过去的注意事项。请某人等待一小段时间或停止他们正在做的事情 |
Bǎochí (fēi zhèngshì) guòqù de zhùyì shìxiàng.
Qǐng mǒu rén děngdài yī xiǎoduàn shí jiàn huò
tíngzhǐ tāmen zhèngzài zuò de shìqíng |
Note en attente (informelle)
utilisée pour demander à sb d'attendre un court moment ou d'arrêter ce
qu'elle fait |
ホールド ( 非公式 ) に 注意 してください 。 sb に短い 時間 待つ か 、 何 を している の か を 止める ように 頼みます |
ホールド ( ひこうしき ) に ちゅうい してください 。 sbに みじかい じかん まつ か 、 なに お している の か お とめる よう に たのみます |
hōrudo ( hikōshiki ) ni chūi shitekudasai . sb ni mijikaijikan matsu ka , nani o shiteiru no ka o tomeru yō nitanomimasu |
|
68 |
等一下.;停一下: |
děng yīxià.; Tíng yīxià: |
等一下;停一下: |
děng yīxià; tíng yīxià: |
Attendez une minute,
arrêtez-le: |
それ を やめてください : |
それ お やめてください : |
sore o yametekudasai : |
|
69 |
Hang on,I 'm not quite ready• |
Hang on,I'm not quite ready• |
坚持下去,我还没有准备好• |
Jiānchí xiàqù, wǒ hái méiyǒu zhǔnbèi
hǎo• |
Accroche-toi, je ne suis pas
tout à fait prêt |
私 は まだ 準備 が 整っていません 。 |
わたし わ まだ じゅんび が ととのっていません 。 |
watashi wa mada junbi ga totonotteimasen . |
|
70 |
请稍候,我还没准备好呢 |
qǐng shāo hòu, wǒ hái méi zhǔnbèi
hǎo ne |
请稍候,我还没准备好呢 |
qǐng shāo hòu, wǒ hái méi zhǔnbèi
hǎo ne |
Veuillez patienter, je ne suis
pas encore prêt. |
しばらく お待ちください 、 私 は まだ 準備 ができていません 。 |
しばらく おまちください 、 わたし わ まだ じゅんび が できていません 。 |
shibaraku omachikudasai , watashi wa mada junbi gadekiteimasen . |
|
71 |
坚持下去,我还没准备好 |
jiānchí xiàqù, wǒ hái méi zhǔnbèi hǎo |
坚持下去,我还没准备好 |
jiānchí xiàqù, wǒ hái méi zhǔnbèi hǎo |
Continuez, je ne suis pas
encore prêt. |
私 は まだ 準備 が できていません 。 |
わたし わ まだ じゅんび が できていません 。 |
watashi wa mada junbi ga dekiteimasen . |
|
72 |
now hang on a minute,you can’t really believe what you
just said |
now hang on a minute,you can’t really believe what you
just said |
现在挂了一分钟,你真的不敢相信你刚刚说的话 |
xiànzài guàle yī fēnzhōng, nǐ
zhēn de bù gǎn xiāngxìn nǐ gānggāng shuō
dehuà |
Maintenant attendez une minute,
vous ne pouvez pas vraiment croire ce que vous venez de dire |
今分 、 あなた は 本当に あなた が 言った こと を信じる こと が できない |
いまぶん 、 あなた わ ほんとうに あなた が いった こと おしんじる こと が できない |
imabun , anata wa hontōni anata ga itta koto o shinjiru kotoga dekinai |
|
73 |
等一下,你不可能真的相信你刚才说的话吧! |
děng yīxià, nǐ bù kěnéng zhēn de
xiāngxìn nǐ gāngcái shuō dehuà ba! |
等一下,你不可能真的相信你刚才说的话吧! |
děng yīxià, nǐ bù kěnéng zhēn de
xiāngxìn nǐ gāngcái shuō dehuà ba! |
Attends une minute, tu ne peux
pas vraiment croire ce que tu viens de dire! |
ちょっと 待って 、 あなた が 言った こと を 本当に信じられない ! |
ちょっと まって 、 あなた が いった こと お ほんとうに しんじられない ! |
chotto matte , anata ga itta koto o hontōni shinjirarenai ! |
|
74 |
现在挂了一分钟,你真的不敢相信你刚刚说的话 |
Xiànzài guàle yī fēnzhōng, nǐ
zhēn de bù gǎn xiāngxìn nǐ gānggāng shuō
dehuà |
现在挂了一分钟,你真的不敢相信你刚刚说的话 |
Xiànzài guàle yī fēnzhōng, nǐ
zhēn de bù gǎn xiāngxìn nǐ gānggāng shuō
dehuà |
Je suis suspendu une minute
maintenant, vous ne pouvez vraiment pas croire ce que vous venez de dire. |
私 は 今 、 1 分 ぶらぶら している 、 あなた は 本当にあなた が 言った こと を 信じる こと が できません 。 |
わたし わ いま 、 1 ふん ぶらぶら している 、 あなた わ ほんとうに あなた が いった こと お しんじる こと が できません 。 |
watashi wa ima , 1 fun burabura shiteiru , anata wa hontōnianata ga itta koto o shinjiru koto ga dekimasen . |
|
75 |
to wait for sth to
happen |
to wait for sth to happen |
等待某事发生 |
děngdài mǒu shì fāshēng |
Attendre que sth arrive |
sth が 起こる の を 待つ |
sth が おこる の お まつ |
sth ga okoru no o matsu |
|
76 |
等待某事发生;等候 |
děngdài mǒu shì fāshēng; děnghòu |
等待某事发生;等候 |
děngdài mǒu shì fāshēng; děnghòu |
En attendant que quelque chose
se produise |
何 か が 起こる の を 待っている 、 待っている |
なに か が おこる の お まっている 、 まっている |
nani ka ga okoru no o matteiru , matteiru |
|
77 |
I haven’t heard if I've the job yet—they’ve kept me
hanging on for days. |
I haven’t heard if I've the job yet—they’ve kept me
hanging on for days. |
我还没有听说过我还有这份工作
-
他们让我坚持了好几天。 |
wǒ hái méiyǒu tīng shuōguò wǒ
hái yǒu zhè fèn gōngzuò - tāmen ràng wǒ jiānchíle
hǎo jǐ tiān. |
Je n’ai pas encore entendu
parler de mon travail, ils m’ont gardé pendant des jours. |
私 は まだ 仕事 が ある か どう か 聞いていない - 彼らは 私 を 数 日間 吊るしていた 。 |
わたし わ まだ しごと が ある か どう か きいていない - かれら わ わたし お すう にちかん つるしていた 。 |
watashi wa mada shigoto ga aru ka dō ka kīteinai - karerawa watashi o sū nichikan tsurushiteita . |
|
78 |
我是否得到了那份工作的事还没消息,他们让我等了好几天了 |
Wǒ shìfǒu dédàole nà fèn gōngzuò de shì
hái méi xiāoxī, tāmen ràng wǒ děngle hǎo
jǐ tiānle |
我是否得到了那份工作的事还没消息,他们让我等了好几天了 |
Wǒ shìfǒu dédàole nà fèn gōngzuò de shì
hái méi xiāoxī, tāmen ràng wǒ děngle hǎo
jǐ tiānle |
Je n'ai pas entendu si j'ai
trouvé le travail, ils m'ont laissé attendre quelques jours. |
私 は 仕事 が あれば 聞いていない 。 彼ら は 私 を 数日間 待たせた 。 |
わたし わ しごと が あれば きいていない 。 かれら わ わたし お すう にちかん またせた 。 |
watashi wa shigoto ga areba kīteinai . karera wa watashi osū nichikan mataseta . |
|
79 |
(informal) used on
the telephone to ask sb who is calling to wait until they can talk to the
person they want |
(informal) used on the telephone to ask sb who is calling
to wait until they can talk to the person they want |
(非正式的)在电话上使用,要求某人打电话等待,直到他们可以与他们想要的人交谈 |
(fēi zhèngshì de) zài diànhuà shàng shǐyòng,
yāoqiú mǒu rén dǎ diànhuà děngdài, zhídào tāmen
kěyǐ yǔ tāmen xiǎng yào de rén jiāotán |
(informel) utilisé au téléphone
pour demander à sb qui appelle pour attendre qu'ils puissent parler à la
personne qu'ils veulent |
( 非公式 ) 電話 で 使用者 に 話す こと が できる まで待つ よう に 呼びかけている 尋ねる |
( ひこうしき ) でんわ で しようしゃ に はなす こと ができる まで まつ よう に よびかけている たずねる |
( hikōshiki ) denwa de shiyōsha ni hanasu koto ga dekirumade matsu yō ni yobikaketeiru tazuneru |
|
80 |
别挂电话,等一下 |
bié guà diànhuà, děng yīxià |
别挂电话,等一下 |
bié guà diànhuà, děng yīxià |
Ne raccrochez pas, attendez une
minute. |
電話 を 切らないで 、 1 分 待ってください 。 |
でんわ お きらないで 、 1 ふん まってください 。 |
denwa o kiranaide , 1 fun mattekudasai . |
|
81 |
Hang on, I'll just see if he’s here. |
Hang on, I'll
just see if he’s here. |
坚持下去,我会看看他是否在这里。 |
jiānchí
xiàqù, wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu zài zhèlǐ. |
Accrochez-vous, je vais juste
voir s'il est là. |
彼 が ここ に いる か どう か は わかります 。 |
かれ が ここ に いる か どう か わ わかります 。 |
kare ga koko ni iru ka dō ka wa wakarimasu . |
|
82 |
等一下,
我这就看看他在不在 |
Děng
yīxià, wǒ zhè jiù kàn kàn tā zài bùzài |
等一下,我这就看看他在不在 |
Děng
yīxià, wǒ zhè jiù kàn kàn tā zài bùzài |
Attends une minute, je verrai
s'il est absent. |
彼 が 欠席 している か どう か 分 分かります 。 |
かれ が けっせき している か どう か ぶん わかります 。 |
kare ga kesseki shiteiru ka dō ka bun wakarimasu . |
|
83 |
坚持下去,我会看看他是否在这里。 |
jiānchí
xiàqù, wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu zài zhèlǐ. |
坚持下去,我会看看他是否在这里。 |
jiānchí
xiàqù, wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu zài zhèlǐ. |
Tenez-vous-y, je vais voir s'il
est là. |
それ に 固執 すれば 、 彼 が ここ に いる か どうかわかります 。 |
それ に こしつ すれば 、 かれ が ここ に いる か どうか わかります 。 |
sore ni koshitsu sureba , kare ga koko ni iru ka dōkawakarimasu . |
|
84 |
to continue
doing sth in difficult circumstances |
To continue
doing sth in difficult circumstances |
在困难的情况下继续做某事 |
Zài kùnnán de
qíngkuàng xià jìxù zuò mǒu shì |
Continuer à faire des choses
difficiles dans des circonstances difficiles |
困難な 状況 の 中 で 引き続き |
こんなんな じょうきょう の なか で ひきつずき |
konnanna jōkyō no naka de hikitsuzuki |
|
85 |
(居逆境中)坚持,
不放弃 |
(jū
nìjìng zhōng) jiānchí, bù fàngqì |
(居逆境中)坚持,不放弃 |
(jū
nìjìng zhōng) jiānchí, bù fàngqì |
Persévérer, ne pas abandonner |
辛抱強く 、 あきらめないで |
しんぼうずよく 、 あきらめないで |
shinbōzuyoku , akiramenaide |
|
86 |
The team hung
on for victory |
The team hung
on for victory |
球队继续争取胜利 |
qiú duì jìxù
zhēngqǔ shènglì |
L'équipe s'est accrochée pour la
victoire |
チーム は 勝利 の ため に 立ち往生 した |
チーム わ しょうり の ため に たちおうじょう した |
chīmu wa shōri no tame ni tachiōjō shita |
|
87 |
这个以为了胜利坚等不懈 |
zhège
yǐwéile shènglì jiān děng bùxiè |
这个以为了胜利坚等不懈 |
zhège
yǐwéile shènglì jiān děng bùxiè |
C'est être implacable pour
gagner |
これ は 勝つ ため に 執拗である |
これ わ かつ ため に しつようである |
kore wa katsu tame ni shitsuyōdearu |
|
88 |
球队继续争取胜利 |
qiú duì jìxù
zhēngqǔ shènglì |
球队继续争取胜利 |
qiú duì jìxù
zhēngqǔ shènglì |
L'équipe continue de se battre
pour la victoire |
チーム は 勝利 の ため に 戦い続ける |
チーム わ しょうり の ため に たたかいつずける |
chīmu wa shōri no tame ni tatakaitsuzukeru |
|
89 |
hang on sth to
depend on sth |
hang on sth to
depend on sth |
依赖某事 |
yīlài
mǒu shì |
Accrochez-vous pour dépendre de
sth |
sth に 依存 する sth で ハング アップ |
sth に いぞん する sth で ハング アップ |
sth ni izon suru sth de hangu appu |
|
90 |
肴赖于,取决于(某事物) |
yáo lài yú,
qǔjué yú (mǒu shìwù) |
肴赖于,取决于(某事物) |
yáo lài yú,
qǔjué yú (mǒu shìwù) |
La nourriture dépend de
(quelque chose) |
食べ物 は ( 何 か ) |
たべもの わ ( なに か ) |
tabemono wa ( nani ka ) |
|
91 |
依赖某事 |
yīlài
mǒu shì |
依赖某事 |
yīlài
mǒu shì |
Faire confiance à quelque chose |
何 か に 頼る |
なに か に たよる |
nani ka ni tayoru |
|
92 |
a lot hangs on this decision. |
a lot hangs on
this decision. |
很多事情都依赖于这个决定。 |
hěnduō
shìqíng dōu yīlài yú zhège juédìng. |
beaucoup dépend de cette
décision. |
この 決定 に は 多く の こと が あります 。 |
この けってい に わ おうく の こと が あります 。 |
kono kettei ni wa ōku no koto ga arimasu . |
|
93 |
很多事情都取决于这一决定 |
Hěnduō
shìqíng dōu qǔjué yú zhè yī juédìng |
很多事情都取决于这一决定 |
Hěnduō
shìqíng dōu qǔjué yú zhè yī juédìng |
Beaucoup de choses dépendent de
cette décision |
この 決定 に は 多く の もの が 依存 しています |
この けってい に わ おうく の もの が いぞん しています |
kono kettei ni wa ōku no mono ga izon shiteimasu |
|
94 |
hang on to sth
to hold sth
tightly |
hang on to sth
to hold sth tightly |
坚持......紧紧抓住...... |
jiānchí......
Jǐn jǐn zhuā zhù...... |
Accrochez-vous pour tenir
fermement |
sth を しっかり つかむ |
sth お しっかり つかむ |
sth o shikkari tsukamu |
|
95 |
抓紧某物 |
zhuājǐn
mǒu wù |
抓紧某物 |
Zhuājǐn
mǒu wù |
Saisir quelque chose |
何 か を つかむ |
なに か お つかむ |
nani ka o tsukamu |
|
96 |
Hang on to
that rope and don’t let go. |
Hang on to
that rope and don’t let go. |
坚持那根绳子,不要放手。 |
jiānchí
nà gēn shéngzi, bùyào fàngshǒu. |
Accrochez-vous à cette corde et
ne lâchez pas. |
その ロープ を つかんで 離さないでください 。 |
その ロープ お つかんで はなさないでください 。 |
sono rōpu o tsukande hanasanaidekudasai . |
|
97 |
抓紧那根绳子,别松手 |
Zhuājǐn
nà gēn shéngzi, bié sōngshǒu |
抓紧那根绳子,别松手 |
Zhuājǐn
nà gēn shéngzi, bié sōngshǒu |
Prenez la corde, ne lâchez pas |
ロープ を つかむ 、 手放さないでください |
ロープ お つかむ 、 てばなさないでください |
rōpu o tsukamu , tebanasanaidekudasai |
|
98 |
坚持那根绳子,不要放手 |
jiānchí
nà gēn shéngzi, bùyào fàngshǒu |
坚持那根绳子,不要放手 |
jiānchí
nà gēn shéngzi, bùyào fàngshǒu |
Tenez-vous à la corde, ne
lâchez pas |
ロープ に 固執 する 、 行かせないでください |
ロープ に こしつ する 、 いかせないでください |
rōpu ni koshitsu suru , ikasenaidekudasai |
|
99 |
(informal) to
keep sth, not sell it or give it away |
(informal) to
keep sth, not sell it or give it away |
(非正式的)保持,不卖掉或放弃 |
(fēi
zhèngshì de) bǎochí, bù mài diào huò fàngqì |
(informel) pour garder sth, pas
le vendre ou le donner |
( 非公式 ) sth を 維持 する 、 それ を 販売 しない 、または それ を 放棄 する |
( ひこうしき ) sth お いじ する 、 それ お はんばい しない 、 または それ お ほうき する |
( hikōshiki ) sth o iji suru , sore o hanbai shinai , matahasore o hōki suru |
|
100 |
保留;不卖掉;不放弃 |
bǎoliú;
bù mài diào; bù fàngqì |
保留;不卖掉;不放弃 |
bǎoliú;
bù mài diào; bù fàngqì |
Gardez, ne vendez pas,
n'abandonnez pas |
キープ して はいけません 。 |
キープ して はいけません 。 |
kīpu shite haikemasen . |
|
|
(非正式的)保持,不卖掉或放弃 |
(fēi
zhèngshì de) bǎochí, bù mài diào huò fàngqì |
(非正式的)保持,不卖掉或放弃 |
(fēi
zhèngshì de) bǎochí, bù mài diào huò fàngqì |
(informel) garder, ne pas
vendre ou abandonner |
( 非公式 に ) 保つ 、 売る 、 放棄 しない |
( ひこうしき に ) たもつ 、 うる 、 ほうき しない |
( hikōshiki ni ) tamotsu , uru , hōki shinai |
|
102 |
Let’s hang on
to those old photographs,they may be valuable. |
Let’s hang on
to those old photographs,they may be valuable. |
让我们看看那些旧照片,它们可能很有价值。 |
Ràng
wǒmen kàn kàn nàxiē jiù zhàopiàn, tāmen kěnéng hěn
yǒu jiàzhí. |
Accrochons-nous à ces vieilles
photographies, elles peuvent être utiles. |
それら の 古い 写真 に ぶつかってみましょう 。 貴重かも しれません 。 |
それら の ふるい しゃしん に ぶつかってみましょう 。 きちょう かも しれません 。 |
sorera no furui shashin ni butsukattemimashō . kichō kamoshiremasen . |
|
103 |
咱们留着那些旧照片吧,它们或许有价值 |
Zánmen liúzhe
nàxiē jiù zhàopiàn ba, tāmen huòxǔ yǒu jiàzhí |
咱们留着那些旧照片吧,它们或许有价值 |
Zánmen liúzhe
nàxiē jiù zhàopiàn ba, tāmen huòxǔ yǒu jiàzhí |
Gardons ces vieilles photos,
elles peuvent être précieuses. |
古い 写真 を 残しておきましょう 。 貴重 かもしれません 。 |
ふるい しゃしん お のこしておきましょう 。 きちょう かも しれません 。 |
furui shashin o nokoshiteokimashō . kichō kamoshiremasen . |
|
104 |
hang out (informal) to spend a lot of time in a place |
hang out
(informal) to spend a lot of time in a place |
闲逛(非正式)在一个地方度过很多时间 |
xiánguàng
(fēi zhèngshì) zài yīgè dìfāng dùguò hěnduō
shíjiān |
Passer du temps (informel) pour
passer beaucoup de temps dans un endroit |
ハンズオン ( 非公式 ) して 、 場所 で 多く の 時間 を過ごす |
はんずおん ( ひこうしき ) して 、 ばしょ で おうく のじかん お すごす |
hanzuon ( hikōshiki ) shite , basho de ōku no jikan osugosu |
|
105 |
常去某处;泡在某处 |
cháng qù
mǒu chù; pào zài mǒu chù |
常去某处;泡在某处 |
cháng qù
mǒu chù; pào zài mǒu chù |
Aller quelque part souvent,
tremper quelque part |
どこ か に 頻繁 に 行き 、 どこ か に 浸る |
どこ か に ひんぱん に いき 、 どこ か に ひたる |
doko ka ni hinpan ni iki , doko ka ni hitaru |
|
106 |
the local kids
hang out at the mall |
the local kids
hang out at the mall |
当地的孩子们在商场闲逛 |
dāngdì de
háizimen zài shāngchǎng xiánguàng |
Les enfants du coin traînent au
centre commercial |
地元 の 子供たち が ショッピング モール で 遊ぶ |
じもと の こどもたち が ショッピング モール で あそぶ |
jimoto no kodomotachi ga shoppingu mōru de asobu |
|
107 |
当的孩子常在商场闲荡 |
dāng de
háizi cháng zài shāngchǎng xiándàng |
当的孩子常在商场闲荡 |
dāng de
háizi cháng zài shāngchǎng xiándàng |
Quand les enfants traînent
souvent dans le centre commercial |
子供たち が しばしば ショッピング モール にぶら下がっている とき |
こどもたち が しばしば ショッピング モール に ぶらさがっている とき |
kodomotachi ga shibashiba shoppingu mōru niburasagatteiru toki |
|
108 |
related noun
hang out |
related noun
hang out |
相关名词挂出 |
xiāngguān
míngcí guà chū |
Nom apparent |
関連 する 名詞 ハング アウト |
かんれん する めいし ハング アウト |
kanren suru meishi hangu auto |
|
109 |
hang over sb if sth bad or unpleasant is
hanging over you, you think about it and worry about it a lot because it is
happening or might happen |
hang over sb
if sth bad or unpleasant is hanging over you, you think about it and worry
about it a lot because it is happening or might happen |
如果某件坏事或令人不愉快的事情笼罩在你身上,你会想到它并担心它,因为它正在发生或可能发生 |
rúguǒ
mǒu jiàn huàishì huò lìng rén bùyúkuài de shìqíng lóngzhào zài nǐ
shēnshang, nǐ huì xiǎngdào tā bìng dānxīn
tā, yīnwèi tā zhèngzài fāshēng huò kěnéng
fāshēng |
Accrochez-vous sb si sth mauvais
ou désagréable pèse sur vous, vous y réfléchissez et vous vous inquiétez
beaucoup parce que cela arrive ou peut arriver |
それ が 起こっている か が 起こる 可能性 が ある ため、 STH 悪い または 不快 が あなた の 上 にぶら下がっている 場合 、 あなた は それ について考える SB の 上 に ハング アップ し 、 それ について多く の こと を 心配 |
それ が おこっている か が おこる かのうせい が ある ため、 sth わるい または ふかい が あなた の うえ に ぶらさがっている ばあい 、 あなた わ それ について かんがえる sbの うえ に ハング アップ し 、 それ について おうく の こと お しんぱい |
sore ga okotteiru ka ga okoru kanōsei ga aru tame , STHwarui mataha fukai ga anata no ue ni burasagatteiru bāi ,anata wa sore nitsuite kangaeru SB no ue ni hangu appushi , sore nitsuite ōku no koto o shinpai |
110 |
使忧心忡忡;担心可能发生 |
shǐ
yōuxīnchōngchōng; dānxīn kěnéng
fāshēng |
使忧心忡忡;担心可能发生 |
shǐ
yōuxīnchōngchōng; dānxīn kěnéng
fāshēng |
Inquiétude, inquiétude possible |
心配 、 可能性 について 心配 |
しんぱい 、 かのうせい について しんぱい |
shinpai , kanōsei nitsuite shinpai |
|
111 |
The
possibility of a court case is still hanging over her |
The
possibility of a court case is still hanging over her |
法庭案件的可能性仍然悬在她身上 |
fǎtíng
ànjiàn de kěnéng xìng réngrán xuán zài tā shēnshang |
La possibilité d'un procès est
toujours au-dessus d'elle |
裁判 事件 の 可能性 は まだ 彼女 の 上 にぶら下がっている |
さいばん じけん の かのうせい わ まだ かのじょ の うえ にぶらさがっている |
saiban jiken no kanōsei wa mada kanojo no ue niburasagatteiru |
|
112 |
可能被告上法庭的阴影依然笼罩在她的心头 |
kěnéng
bèigào shàng fǎtíng de yīnyǐng yīrán lóngzhào zài tā
de xīntóu |
可能被告上法庭的阴影依然笼罩在她的心头 |
kěnéng
bèigào shàng fǎtíng de yīnyǐng yīrán lóngzhào zài tā
de xīntóu |
L'ombre de l'accusé qui se rend
au tribunal est toujours enveloppée dans son cœur. |
裁判所 に 行く 被告人 の 影 は 、 まだ 彼女 の 心 に隠されています 。 |
さいばんしょ に いく ひこくじん の かげ わ 、 まだ かのじょ の こころ に かくされています 。 |
saibansho ni iku hikokujin no kage wa , mada kanojo nokokoro ni kakusareteimasu . |
|
113 |
hang together to fit together well;
to be the same as or consistent with each other |
hang together
to fit together well; to be the same as or consistent with each other |
挂在一起很好地融合在一起;彼此相同或一致 |
guà zài
yīqǐ hěn hǎo de rónghé zài yīqǐ; bǐcǐ
xiāngtóng huò yīzhì |
Accrochez-vous ensemble pour
bien les assembler, pour qu'ils soient identiques ou cohérents les uns avec
les autres |
お互い に よく 合う よう に 一緒 に ハング アップ する、 お互い に 同じである か 一貫 している |
おたがい に よく あう よう に いっしょ に ハング アップする 、 おたがい に おなじである か いっかん している |
otagai ni yoku au yō ni issho ni hangu appu suru , otagai nionajidearu ka ikkan shiteiru |
|
114 |
相符,一致;连贯 |
xiāngfú,
yīzhì; liánguàn |
相符,一致;连贯 |
xiāngfú,
yīzhì; liánguàn |
Cohérent, cohérent et cohérent |
一貫性 が あり 一貫性 が あり 一貫性 が ある |
いっかんせい が あり いっかんせい が あり いっかんせいが ある |
ikkansei ga ari ikkansei ga ari ikkansei ga aru |
|
115 |
挂在一起很好地融合在一起;
彼此相同或一致 |
guà zài
yīqǐ hěn hǎo de rónghé zài yīqǐ; bǐcǐ
xiāngtóng huò yīzhì |
挂在一起很好地融合在一起;彼此相同或一致 |
guà zài
yīqǐ hěn hǎo de rónghé zài yīqǐ; bǐcǐ
xiāngtóng huò yīzhì |
Accrocher ensemble bien
ensemble, identiques ou identiques |
一緒 に うまく 一緒 に 吊るす ; お互い に 同一である か同一である |
いっしょ に うまく いっしょ に つるす ; おたがい に どういつである か どういつである |
issho ni umaku issho ni tsurusu ; otagai ni dōitsudearu kadōitsudearu |
|
116 |
Their accounts
of what happened don't hang
together. |
Their accounts
of what happened don't hang together. |
他们对所发生事件的描述不会挂在一起。 |
tāmen duì
suǒ fāshēng shìjiàn de miáoshù bù huì guà zài yīqǐ. |
Leurs récits de ce qui s'est
passé ne sont pas ensemble. |
起こった こと の 彼ら の 記述 は 一緒 に ハング アップしない 。 |
おこった こと の かれら の きじゅつ わ いっしょ に ハングアップ しない 。 |
okotta koto no karera no kijutsu wa issho ni hangu appushinai . |
|
117 |
他们各人对事情兩描述不吻合 |
Tāmen gè
rén duì shìqíng liǎng miáoshù bù wěnhé |
他们各人对事情两描述不吻合 |
Tāmen gè
rén duì shìqíng liǎng miáoshù bù wěnhé |
Chacun d'eux n'est pas d'accord
avec la description des deux choses. |
それら の それぞれ は 、 2つ の 事柄 の 説明 に 同意しません 。 |
それら の それぞれ わ 、 つ の ことがら の せつめい に どうい しません 。 |
sorera no sorezore wa , tsu no kotogara no setsumei ni dōishimasen . |
|
118 |
他们对所发生事件的描述不会挂在一起。 |
tāmen duì
suǒ fāshēng shìjiàn de miáoshù bù huì guà zài yīqǐ. |
他们对所发生事件的描述不会挂在一起。 |
tāmen duì
suǒ fāshēng shìjiàn de miáoshù bù huì guà zài yīqǐ. |
Leur description des événements
qui ont eu lieu ne va pas ensemble. |
起こった 出来事 の 彼ら の 記述 は 一緒 に ハングアップ しません 。 |
おこった できごと の かれら の きじゅつ わ いっしょ に ハング アップ しません 。 |
okotta dekigoto no karera no kijutsu wa issho ni hangu appushimasen . |
|
119 |
(of people人)to support or help one another |
(Of people
rén)to support or help one another |
(人民)支持或互相帮助 |
(Rénmín)
zhīchí huò hùxiāng bāngzhù |
(de personnes) pour se soutenir
ou s'entraider |
お互い を サポート し たり 、 互いに 助け合う ( 人々の ) |
おたがい お サポート し たり 、 たがいに たすけあう ( ひとびと の ) |
otagai o sapōto shi tari , tagaini tasukeau ( hitobito no ) |
|
120 |
相互支持;互相帮助;同心协力 |
xiānghù
zhīchí; hùxiāng bāngzhù; tóngxīn xiélì |
相互支持;互相帮助;同心协力 |
xiānghù
zhīchí; hùxiāng bāngzhù; tóngxīn xiélì |
Se soutenir mutuellement,
s'entraider, travailler ensemble |
お互い を サポート し 、 お互い を 助け 、 一緒 に 働く |
おたがい お サポート し 、 おたがい お たすけ 、 いっしょに はたらく |
otagai o sapōto shi , otagai o tasuke , issho ni hataraku |
|
121 |
hang up to end a telephone conversation by putting the telephone
receiver down or switching the telephone off |
hang up to end
a telephone conversation by putting the telephone receiver down or switching
the telephone off |
通过挂断电话听筒或关闭电话来挂断电话通话 |
tōngguò
guà duàn diànhuà tīngtǒng huò guānbì diànhuà lái guà duàn
diànhuà tōnghuà |
Raccrocher pour mettre fin à
une conversation téléphonique en mettant le récepteur téléphonique hors
tension ou en éteignant le téléphone |
電話 の 受話器 を 下 に 置く か 、 電話 を 切る ことによって 、 電話 会話 を 終了 する ため に 電話 を 切る |
でんわ の じゅわき お した に おく か 、 でんわ お きる こと によって 、 でんわ かいわ お しゅうりょう する ため にでんわ お きる |
denwa no juwaki o shita ni oku ka , denwa o kiru kotoniyotte , denwa kaiwa o shūryō suru tame ni denwa o kiru |
|
122 |
挂断电话 |
guà duàn
diànhuà |
挂断电话 |
guà duàn
diànhuà |
Raccrocher le téléphone |
電話 を 切る |
でんわ お きる |
denwa o kiru |
|
123 |
after I hung up I remembered what I'd wanted to say |
after I hung
up I remembered what I'd wanted to say |
在我挂断电话后,我想起了我想说的话 |
zài wǒ
guà duàn diànhuà hòu, wǒ xiǎngqǐle wǒ xiǎng
shuō dehuà |
Après avoir raccroché, je me
suis souvenu de ce que je voulais dire |
私 が 電話 を 切った 後 、 私 は 何 を 言いたい の か思い出した |
わたし が でんわ お きった のち 、 わたし わ なに お いいたい の か おもいだした |
watashi ga denwa o kitta nochi , watashi wa nani o ītai noka omoidashita |
|
124 |
我挂断电话之后才想起来原本想说的话 |
wǒ guà
duàn diànhuà zhīhòu cái xiǎng qǐlái yuánběn xiǎng
shuō dehuà |
我挂断电话之后才想起来原本想说的话 |
wǒ guà
duàn diànhuà zhīhòu cái xiǎng qǐlái yuánběn xiǎng
shuō dehuà |
J'ai pensé à ce que je voulais
dire après avoir raccroché le téléphone. |
私 は 電話 を 切った 後 、 私 が 言いたい こと を考えました 。 |
わたし わ でんわ お きった のち 、 わたし が いいたい こと お かんがえました 。 |
watashi wa denwa o kitta nochi , watashi ga ītai koto okangaemashita . |
|
125 |
hang sth up (informal) to finish using sth for the last time |
hang sth up
(informal) to finish using sth for the last time |
挂起(非正式)最后一次使用...... |
guà qǐ
(fēi zhèngshì) zuìhòu yīcì shǐyòng...... |
Accrochez-vous (informel) pour
finir d'utiliser sth pour la dernière fois |
最後 に sth を 使用 して 終了 する に は sth を アップ (非公式 ) してください |
さいご に sth お しよう して しゅうりょう する に わ sthお アップ ( ひこうしき ) してください |
saigo ni sth o shiyō shite shūryō suru ni wa sth o appu (hikōshiki ) shitekudasai |
|
126 |
终止使用某物 |
zhōngzhǐ
shǐyòng mǒu wù |
终止使用某物 |
Zhōngzhǐ
shǐyòng mǒu wù |
Résiliation de l'utilisation de
quelque chose |
何 か の 使用 の 終了 |
なに か の しよう の しゅうりょう |
nani ka no shiyō no shūryō |
|
127 |
Ruth has hung
up her dancing shoes |
Ruth has hung
up her dancing shoes |
露丝挂了她的舞鞋 |
lù sī
guàle tā de wǔ xié |
Ruth a raccroché ses chaussures
de danse |
ルース は 彼女 の ダンス シューズ を 掛けた |
ルース わ かのじょ の ダンス シューズ お かけた |
rūsu wa kanojo no dansu shūzu o kaketa |
|
128 |
鲁思已挂起舞鞋退出舞台了 |
lǔ
sī yǐ guà qǐwǔ xié tuìchū wǔtáile |
鲁思已挂起舞鞋退出舞台了 |
lǔ
sī yǐ guà qǐwǔ xié tuìchū wǔtáile |
Ruth a raccroché les chaussures
de danse et a quitté la scène. |
ルース は ダンス シューズ を 吊り上げ 、 ステージ を離れました 。 |
ルース わ ダンス シューズ お つりあげ 、 ステージ お はなれました 。 |
rūsu wa dansu shūzu o tsuriage , sutēji o hanaremashita . |
|
129 |
hang on sb .(informal) to end a telephone call by suddenly and unexpectedly putting
the telephone down |
hang on
sb.(Informal) to end a telephone call by suddenly and unexpectedly putting
the telephone down |
(非正式的)突然拨打电话,意外地将电话关掉 |
(fēi
zhèngshì de) túrán bōdǎ diànhuà, yìwài dì jiāng diànhuà
guān diào |
Accrochez-vous (informel) pour
mettre fin à un appel téléphonique en mettant soudainement et de manière
inattendue le téléphone |
SB に ハング アップ する 。 ( 非公式 ) が 突然 と突然 電話 を かけて 電話 通話 を 終了 します |
sb に ハング アップ する 。 ( ひこうしき ) が とつぜんと とつぜん でんわ お かけて でんわ つうわ お しゅうりょう します |
SB ni hangu appu suru . ( hikōshiki ) ga totsuzen tototsuzen denwa o kakete denwa tsūwa o shūryō shimasu |
|
130 |
突然挂断某人的电话 |
túrán guà duàn
mǒu rén de diànhuà |
突然挂断某人的电话 |
túrán guà duàn
mǒu rén de diànhuà |
Raccrocher soudain le téléphone
de quelqu'un |
突然 誰 か の 電話 を 切る |
とつぜん だれ か の でんわ お きる |
totsuzen dare ka no denwa o kiru |
|
131 |
(非正式的)突然拨打电话,意外地将电话关掉 |
(fēi
zhèngshì de) túrán bōdǎ diànhuà, yìwài dì jiāng diànhuà
guān diào |
(非正式的)突然拨打电话,意外地将电话关掉 |
(fēi
zhèngshì de) túrán bōdǎ diànhuà, yìwài dì jiāng diànhuà
guān diào |
(informel) soudainement appelé
et éteint accidentellement le téléphone |
( 非公式 ) 突然 電話 が 偶然 電話機 の 電源 を 切った |
( ひこうしき ) とつぜん でんわ が ぐうぜん でんわき のでんげん お きった |
( hikōshiki ) totsuzen denwa ga gūzen denwaki nodengen o kitta |
|
132 |
Don’t hang up
on me,we must talk |
Don’t hang up
on me,we must talk |
不要挂断我,我们必须说话 |
bùyào guà duàn
wǒ, wǒmen bìxū shuōhuà |
Ne raccroche pas, il faut
parler |
私 に 電話 を 切らないで 、 話 を しなければならない |
わたし に でんわ お きらないで 、 はなし お しなければならない |
watashi ni denwa o kiranaide , hanashi oshinakerebanaranai |
|
133 |
别挂断电话,我们一定得谈谈! |
bié guà duàn
diànhuà, wǒmen yīdìng dé tán tán! |
别挂断电话,我们一定得谈谈! |
bié guà duàn
diànhuà, wǒmen yīdìng dé tán tán! |
Ne raccroche pas, il faut
parler! |
電話 を 切らないで 、 話 を しなければならない ! |
でんわ お きらないで 、 はなし お しなければならない ! |
denwa o kiranaide , hanashi o shinakerebanaranai ! |
|
134 |
不要挂断我,我们必须说话 |
Bùyào guà duàn
wǒ, wǒmen bìxū shuōhuà |
不要挂断我,我们必须说话 |
Bùyào guà duàn
wǒ, wǒmen bìxū shuōhuà |
Ne raccrochez pas, il faut
parler |
電話 を 切らないで 、 話 を しなければならない |
でんわ お きらないで 、 はなし お しなければならない |
denwa o kiranaide , hanashi o shinakerebanaranai |
|
135 |
see also hung
up |
see also hung
up |
看也挂了 |
kàn yě
guàle |
Voir aussi raccroché |
ハング アップ も 参照 してください |
ハング アップ も さんしょう してください |
hangu appu mo sanshō shitekudasai |
|
136 |
the way in which a dress, piece of cloth,
etc. falls or moves |
the way in
which a dress, piece of cloth, etc. Falls or moves |
衣服,布料等落下或移动的方式 |
yīfú,
bùliào děng luòxià huò yídòng de fāngshì |
La manière dont une robe,
un morceau de tissu, etc. tombe ou bouge |
ドレス や 布 など が 落ち たり 動い たり する 方法 |
ドレス や ぬの など が おち たり うごい たり する ほうほう |
doresu ya nuno nado ga ochi tari ugoi tari suru hōhō |
|
137 |
(衣服、织物等的)悬挂方式,下垂 |
(yīfú,
zhīwù děng de) xuánguà fāngshì, xiàchuí |
(衣服,织物等的)悬挂方式,下垂 |
(yīfú,
zhīwù děng de) xuánguà fāngshì, xiàchuí |
Méthode de suspension
(vêtements, tissu, etc.), affaissement |
ハンギング 方法 ( 衣類 、 布地 など ) 、 たるみ |
はんぎんぐ ほうほう ( いるい 、 ぬのじ など ) 、 たるみ |
hangingu hōhō ( irui , nunoji nado ) , tarumi |
|
138 |
get the hang
of sth (informal) to learn
how to do or to use sth; to understand sth |
get the hang
of sth (informal) to learn how to do or to use sth; to understand sth |
得到某些(非正式的)学习如何做或使用......了解某事 |
dédào mǒu
xiē (fēi zhèngshì de) xuéxí rúhé zuò huò shǐyòng......
Liǎojiě mǒu shì |
Apprenez comment faire ou
utiliser sth (comprendre) |
行う の か 、 STH を 使用 する 方法 を 学ぶ こと が (非公式 ) STH の こつ を 取得 します 。 STH を 理解する ため に |
おこなう の か 、 sth お しよう する ほうほう お まなぶ こと が ( ひこうしき ) sth の こつ お しゅとく します 。sth お りかい する ため に |
okonau no ka , STH o shiyō suru hōhō o manabu koto ga (hikōshiki ) STH no kotsu o shutoku shimasu . STH o rikaisuru tame ni |
|
139 |
掌握..的要领;了解… 的用法;找到了诀窌: |
zhǎngwò..
De yāo lǐng; liǎojiě… de yòngfǎ; zhǎodàole jué
jiào: |
掌握..的要领;了解...的用法;找到了诀窌: |
zhǎngwò..
De yāo lǐng; liǎojiě... De yòngfǎ; zhǎodàole
jué jiào: |
Maîtriser l'essentiel de:
comprendre l'utilisation de, trouver 窌 窌: |
の 本質 を マスター ; の 使用法 を 理解 する ; 見つける诀窌 : |
の ほんしつ お マスター ; の しようほう お りかい する ; みつける 诀窌 : |
no honshitsu o masutā ; no shiyōhō o rikai suru ; mitsukeru诀窌 : |
|
140 |
得到某些(非正式的)学习如何做或使用...... 了解某事 |
Dédào mǒu
xiē (fēi zhèngshì de) xuéxí rúhé zuò huò shǐyòng......
Liǎojiě mǒu shì |
得到某些(非正式的)学习如何做或使用......了解某事 |
Dédào mǒu
xiē (fēi zhèngshì de) xuéxí rúhé zuò huò shǐyòng......
Liǎojiě mǒu shì |
Apprenez à apprendre ou à
utiliser, de manière informelle ... Apprenez quelque chose |
何 か を ( 非公式な ) 学習 する 方法 や 使用 する ...何 か を 学ぶ |
なに か お ( ひこうしきな ) がくしゅう する ほうほう やしよう する 。。。 なに か お まなぶ |
nani ka o ( hikōshikina ) gakushū suru hōhō ya shiyōsuru ... nani ka o manabu |
|
141 |
It’s not
difficult once you get the hang of it |
It’s not
difficult once you get the hang of it |
一旦掌握了它,就不难了 |
yīdàn
zhǎngwòle tā, jiù bù nánle |
Ce n'est pas difficile une fois
que vous avez compris |
一度 それ を 掛けてしまえば 、 それ は 難しい ことではない |
いちど それ お かけてしまえば 、 それ わ むずかしい ことで はない |
ichido sore o kaketeshimaeba , sore wa muzukashī kotodehanai |
|
142 |
你掌握了要领就不难了 |
nǐ
zhǎngwòle yàolǐng jiù bù nánle |
你掌握了要领就不难了 |
nǐ
zhǎngwòle yàolǐng jiù bù nánle |
Il n’est pas difficile pour
vous de maîtriser l’essentiel. |
あなた が 本質 を 習得 する の は 難しい ことで はありません 。 |
あなた が ほんしつ お しゅうとく する の わ むずかしい ことで わ ありません 。 |
anata ga honshitsu o shūtoku suru no wa muzukashī kotodewa arimasen . |
|
143 |
hangar a large building in which
aircraft are kept |
hangar a large
building in which aircraft are kept |
机库是一个保留飞机的大型建筑物 |
jī kù shì
yīgè bǎoliú fēijī de dàxíng jiànzhú wù |
Hangar un grand bâtiment dans
lequel les avions sont gardés |
ハンガー 航空機 が 保管 されている 大きな 建物 |
ハンガー こうくうき が ほかん されている おうきな たてもの |
hangā kōkūki ga hokan sareteiru ōkina tatemono |
|
144 |
飞机库 |
fēijī
kù |
飞机库 |
fēijī
kù |
Hangar |
ハンガー |
ハンガー |
hangā |
|
145 |
机库是飞机所在的大型建筑物 |
jī kù shì
fēijī suǒzài de dàxíng jiànzhú wù |
机库是飞机所在的大型建筑物 |
jī kù shì
fēijī suǒzài de dàxíng jiànzhú wù |
Le hangar est le grand bâtiment
où se trouve l'avion. |
ハンガー は 、 航空機 が 設置 されている 大きな建物です 。 |
ハンガー わ 、 こうくうき が せっち されている おうきなたてものです 。 |
hangā wa , kōkūki ga secchi sareteiru ōkina tatemonodesu . |
|
146 |
hang dog if a person has a hangdog look, they look sad or ashamed |
hang dog if a
person has a hangdog look, they look sad or ashamed |
挂狗如果一个人看起来很沮丧,他们看起来很伤心或羞愧 |
guà gǒu
rúguǒ yīgè rén kàn qǐlái hěn jǔsàng, tāmen kàn
qǐlái hěn shāngxīn huò xiūkuì |
Accrochez un chien si une
personne a un air de chien battu, ils ont l'air triste ou honteux |
人 は hangdog 外観 を 持っている 場合 、 彼ら は悲しい か 恥ずかしい 見て 、 犬 を ハング |
ひと わ はんgどg がいかん お もっている ばあい 、 かれらわ かなしい か はずかしい みて 、 いぬ お ハング |
hito wa hangdog gaikan o motteiru bāi , karera wa kanashīka hazukashī mite , inu o hangu |
|
147 |
显得难过的;羞愧的 |
xiǎndé
nánguò de; xiūkuì de |
显得难过的;羞愧的 |
xiǎndé
nánguò de; xiūkuì de |
Apparemment triste, timide |
一見 悲しい ; 恥ずかしがり屋 |
いっけん かなしい ; はずかしがりや |
ikken kanashī ; hazukashigariya |
|
148 |
hanger (also coathanger,clothes hanger)a curved piece of wood, plastic or wire, with a hook at the
top, that you use to hang clothes up on |
hanger (also
coathanger,clothes hanger)a curved piece of wood, plastic or wire, with a
hook at the top, that you use to hang clothes up on |
衣架(也是衣架,衣架)一块弯曲的木头,塑料或金属丝,顶部有一个钩子,用来挂衣服 |
yījià
(yěshì yījià, yījià) yīkuài wānqū de mùtou,
sùliào huò jīnshǔ sī, dǐngbù yǒu yīgè
gōuzi, yòng lái guà yīfú |
Cintre (également
porte-manteau, cintre), une pièce de bois courbée, en plastique ou en fil de
fer, avec un crochet en haut, pour suspendre les vêtements |
あなた が 服 を ハング アップ する ため に 使用 すること を ハンガー ( も コート ハンガー 、 洋服 ハンガー) 上部 に フック を 持つ 木材 、 プラスチック またはワイヤ の 湾曲 した 部分 、 |
あなた が ふく お ハング アップ する ため に しよう すること お ハンガー ( も コート ハンガー 、 ようふく ハンガー ) じょうぶ に フック お もつ もくざい 、 プラスチックまたは ワイヤ の わんきょく した ぶぶん 、 |
anata ga fuku o hangu appu suru tame ni shiyō suru koto ohangā ( mo kōto hangā , yōfuku hangā ) jōbu ni fukku omotsu mokuzai , purasuchikku mataha waiya no wankyokushita bubun , |
|
149 |
衣架 |
yījià |
衣架 |
yījià |
Cintre |
ハンガー |
ハンガー |
hangā |
|
150 |
picture page R022 |
picture page
R022 |
图片页R022 |
túpiàn yè R022 |
Image page R022 |
画像 ページ R 022 |
がぞう ページ r 022 |
gazō pēji R 022 |
|
151 |
hanger on ,hangers-on) (often disapproving) a person who tries to be friendly with a famous person or who
goes to important events, in order to get some advantage |
hanger on
,hangers-on) (often disapproving) a person who tries to be friendly with a
famous person or who goes to important events, in order to get some advantage |
衣架,衣架上(经常不赞成)一个试图与名人友好或参加重要活动的人,以获得一些优势 |
yījià,
yījià shàng (jīngcháng bù zànchéng) yīgè shìtú yǔ míngrén
yǒuhǎo huò cānjiā zhòngyào huódòng de rén, yǐ huòdé
yīxiē yōushì |
La gueule de bois sur,
cambrioleur) (désapprouvant souvent) une personne qui essaie d'être amicale
avec une personne célèbre ou qui va à des événements importants, afin
d'obtenir un avantage |
いくつ か の 利点 を 得る ため に 、 ハンガー・オン )の ハンガー ( 多く の 場合 、 不承認 ) 有名な 者 又は重要な イベント に 行く と の 友好 に なろう と 人 、 |
いくつ か の りてん お える ため に 、 はんがあ
おん ) のハンガー ( おうく の ばあい 、 ふしょうにん ) ゆうめいな もの または じゅうような イベント に いく と の ゆうこう に なろう と ひと 、 |
ikutsu ka no riten o eru tame ni , hangā on ) no hangā (ōku no bāi , fushōnin ) yūmeina mono mataha jūyōnaibento ni iku to no yūkō ni narō to hito , |
|
152 |
逢迎者;攀附权贵者 |
féngyíng
zhě; pānfù quánguì zhě |
逢迎者;攀附权贵者 |
féngyíng
zhě; pānfù quánguì zhě |
Rencontrez le chanteur, grimpez
le dignitaire |
歌手 に 会い 、 高官 に 登る |
かしゅ に あい 、 こうかん に のぼる |
kashu ni ai , kōkan ni noboru |
|
153 |
hang glider the frame used in hang-gliding |
hang glider
the frame used in hang-gliding |
悬挂式滑翔机用于悬挂式滑翔的框架 |
xuánguà shì
huáxiángjī yòng yú xuánguà shì huáxiáng de kuàngjià |
Deltaplane le cadre utilisé en
deltaplane |
ハング グライダー で 使用 される フレーム を ハンググライダー |
ハング グライダー で しよう される フレーム お ハング グライダー |
hangu guraidā de shiyō sareru furēmu o hangu guraidā |
|
154 |
悬挂式滑翔机 |
xuánguà shì
huáxiángjī |
悬挂式滑翔机 |
xuánguà shì
huáxiángjī |
Deltaplane |
ハング グライダー |
ハング グライダー |
hangu guraidā |
|
155 |
a person who
goes hang gliding |
a person who
goes hang gliding |
一个人滑翔的人 |
yīgè rén
huáxiáng de rén |
une personne qui va en
deltaplane |
滑り 降りる 人 |
すべり おりる ひと |
suberi oriru hito |
|
156 |
悬挂式滑翔机运动员 |
xuánguà shì
huáxiángjī yùndòngyuán |
悬挂式滑翔机运动员 |
xuánguà shì
huáxiángjī yùndòngyuán |
Athlète de deltaplane |
ハンググライダーアスリート |
はんぐぐらいだああすりいと |
hanguguraidāasurīto |
|
157 |
一个人滑翔的人, |
yīgè rén
huáxiáng de rén, |
一个人滑翔的人, |
yīgè rén
huáxiáng de rén, |
une personne qui glisse seule, |
一 人 で 滑る 人 、 |
いち にん で すべる ひと 、 |
ichi nin de suberu hito , |
|
158 |
hang gliding a sport in which you fly while hanging from a frame like a
large kite which you control with your body movements |
hang gliding a
sport in which you fly while hanging from a frame like a large kite which you
control with your body movements |
悬挂式滑翔是一种运动,在这种运动中你可以悬挂在一个框架上,就像你用身体动作控制的大风筝一样 |
xuánguà shì
huáxiáng shì yī zhǒng yùndòng, zài zhè zhǒng yùndòng
zhōng nǐ kěyǐ xuánguà zài yīgè kuàngjià shàng, jiù
xiàng nǐ yòng shēntǐ dòngzuò kòngzhì de dà fēngzhēng
yīyàng |
Le deltaplane est un sport dans
lequel vous volez en étant suspendu à un cadre comme un grand cerf-volant que
vous contrôlez avec vos mouvements de corps |
あなた の 体 の 動き を 制御 し 、 大 凧 の ようなフレーム から ぶら下がっている 間 、 あなた が 飛ぶした スポーツ を ハング グライダー |
あなた の からだ の うごき お せいぎょ し 、 だい たこ のような フレーム から ぶらさがっている ま 、 あなた が とぶ した スポーツ お ハング グライダー |
anata no karada no ugoki o seigyo shi , dai tako no yōnafurēmu kara burasagatteiru ma , anata ga tobu shitasupōtsu o hangu guraidā |
|
159 |
悬挂式滑翔运动 |
xuánguà shì
huáxiáng yùndòng |
悬挂式滑翔运动 |
xuánguà shì
huáxiáng yùndòng |
Deltaplane |
ハンググライディング |
はんぐぐらいぢんぐ |
hanguguraidingu |
|
160 |
to go hang-gliding |
to go
hang-gliding |
去滑翔 |
qù huáxiáng |
Faire du deltaplane |
ハンググライディング に 行く |
はんぐぐらいぢんぐ に いく |
hanguguraidingu ni iku |
|
161 |
进行_挂式滑翔运动 |
jìnxíng_guà
shì huáxiáng yùndòng |
进行_挂式滑翔运动 |
jìnxíng_guà
shì huáxiáng yùndòng |
Vol à voile |
ハンギンググライディング |
はんぎんぐぐらいぢんぐ |
hanginguguraidingu |
|
162 |
picture page
R033 |
picture page
R033 |
图片页R033 |
túpiàn yè R033 |
Page image R033 |
画像 ページ R 033 |
がぞう ページ r 033 |
gazō pēji R 033 |
|
163 |
hanging the practice of killing
sb as a punishment by putting a rope around their neck and hanging them from
a high place; an occasion when this happens |
hanging the
practice of killing sb as a punishment by putting a rope around their neck
and hanging them from a high place; an occasion when this happens |
把绳子挂在脖子上,把它们挂在高处,把杀人的做法当作惩罚;这种情况发生的时候 |
bǎ
shéngzi guà zài bózi shàng, bǎ tāmen guà zài gāo chù, bǎ
shārén de zuòfǎ dàng zuò chéngfá; zhè zhǒng qíngkuàng
fāshēng de shíhòu |
Suspendre la pratique du meurtre
à la punition en mettant une corde autour du cou et en la suspendant à un
endroit élevé, une occasion où cela se produit |
この 問題 が 発生 した とき に 時々 、 自分 の 首 にロープ を 置く こと によって 罰 として SB を 殺害 し 、高い 所 から それら を ぶら下げ の 実践 を ぶら下げ |
この もんだい が はっせい した とき に ときどき 、 じぶんの くび に ロープ お おく こと によって ばち として sb おさつがい し 、 たかい ところ から それら お ぶらさげ のじっせん お ぶらさげ |
kono mondai ga hassei shita toki ni tokidoki , jibun no kubini rōpu o oku koto niyotte bachi toshite SB o satsugai shi ,takai tokoro kara sorera o burasage no jissen o burasage |
|
164 |
绞死;绞刑 |
jiǎo
sǐ; jiǎoxíng |
绞死;绞刑 |
jiǎo
sǐ; jiǎoxíng |
Suspendu |
吊るす |
つるす |
tsurusu |
|
165 |
to sentence sb
to death by hanging |
to sentence sb
to death by hanging |
通过悬挂判死某人 |
tōngguò
xuánguà pàn sǐ mǒu rén |
Condamner sb à la mort en
accrochant |
ぶら下がって sb を 死刑 に する |
ぶらさがって sb お しけい に する |
burasagatte sb o shikei ni suru |
|
166 |
判处某人绞刑 |
pànchǔ
mǒu rén jiǎoxíng |
判处某人绞刑 |
pànchǔ
mǒu rén jiǎoxíng |
Phrase à suspendre |
誰 か に ハング する 文章 |
だれ か に ハング する ぶんしょう |
dare ka ni hangu suru bunshō |
|
167 |
public
hangings |
public
hangings |
公共场合 |
gōnggòng
chǎnghé |
Pendaisons publiques |
公衆 の 吊り 下げ |
こうしゅう の つり さげ |
kōshū no tsuri sage |
|
168 |
公开执行的绞刑 |
gōngkāi
zhíxíng de jiǎoxíng |
公开执行的绞刑 |
gōngkāi
zhíxíng de jiǎoxíng |
Exécution ouverte |
オープンな 実行 |
おうぷんな じっこう |
ōpunna jikkō |
|
169 |
a large piece
of material that is hung on a wall for decoration |
a large piece
of material that is hung on a wall for decoration |
一大块挂在墙上装饰的材料 |
yī dà
kuài guà zài qiáng shàng zhuāngshì de cáiliào |
un grand morceau de matériel qui
est accroché sur un mur pour la décoration |
装飾 の ため に 壁 に 掛けられた 大きな 材料 |
そうしょく の ため に かべ に かけられた おうきな ざいりょう |
sōshoku no tame ni kabe ni kakerareta ōkina zairyō |
|
171 |
墙幔;帷幔 |
qiáng màn;
wéimàn |
墙幔;帷幔 |
qiáng màn;
wéimàn |
Mur 幔 |
ウォール |
ウォール |
wōru |
|
172 |
wall hangings |
wall
hangings |
壁挂 |
bìguà |
Tentures murales |
壁掛け |
かべかけ |
kabekake |
|
173 |
挂在墙上巧装呼织物 |
guà zài qiáng
shàng qiǎo zhuāng hū zhīwù |
挂在墙上巧装呼织物 |
guà zài qiáng
shàng qiǎo zhuāng hū zhīwù |
Accroché au mur |
壁 に 吊るす |
かべ に つるす |
kabe ni tsurusu |
|
174 |
hanging basket
a basket or similar container with flowers growing in
it, that is hung from a building by a short chain or rope |
hanging basket
a basket or similar container with flowers growing in it, that is hung from a
building by a short chain or rope |
吊篮一个篮子或类似的容器,里面种着鲜花,用短链或绳子悬挂在建筑物上 |
diào lán
yīgè lánzi huò lèisì de róngqì, lǐmiàn zhǒngzhe
xiānhuā, yòng duǎn liàn huò shéngzi xuánguà zài jiànzhú wù
shàng |
Panier suspendu un panier ou un
contenant similaire avec des fleurs qui y poussent, qui est suspendu à un
bâtiment par une courte chaîne ou une corde |
バスケット に 短 鎖 や ロープ で 建物 から 吊り下げられている こと で 成長 し 、 花 と バスケットあるいは 類似 の 容器 を 、 吊り |
バスケット に たん くさり や ロープ で たてもの から つりさげられている こと で せいちょう し 、 はな と バスケット あるいは るいじ の ようき お 、 つり |
basuketto ni tan kusari ya rōpu de tatemono kara tsurisagerareteiru koto de seichō shi , hana to basuketto aruiharuiji no yōki o , tsuri |
|
175 |
吊花篮;吊花盆 |
diào
huālán; diào huā pén |
吊花篮;吊花盆 |
diào
huālán; diào huā pén |
Panier à fleurs suspendu |
ハンギングフラワーバスケット |
はんぎんぐふらわあばすけっと |
hangingufurawābasuketto |
|
176 |
picture page
R024 |
picture page
R024 |
图片页R024 |
túpiàn yè R024 |
Photo page R024 |
画像 ページ R 024 |
がぞう ページ r 024 |
gazō pēji R 024 |
|
177 |
hanging valley
(technical) a valley which joins a deeper valley, often
with a waterfall where the two valleys join |
hanging valley
(technical) a valley which joins a deeper valley, often with a waterfall
where the two valleys join |
悬谷(技术)一个山谷,连接一个更深的山谷,通常有两个山谷连接的瀑布 |
xuán gǔ
(jìshù) yīgè shāngǔ, liánjiē yīgè gēngshēn
de shāngǔ, tōngcháng yǒu liǎng gè shāngǔ
liánjiē de pùbù |
Vallée suspendue (technique) une
vallée qui rejoint une vallée plus profonde, souvent avec une cascade où les
deux vallées se rejoignent |
2つ の 谷 が 参加 する 滝 で 、 多く の 場合 、 より深い 谷 に 参加 する 谷 を ぶら下げ ( 技術 的な ) 谷 |
つ の たに が さんか する たき で 、 おうく の ばあい 、 より ふかい たに に さんか する たに お ぶらさげ ( ぎじゅつ てきな ) たに |
tsu no tani ga sanka suru taki de , ōku no bāi , yori fukai tanini sanka suru tani o burasage ( gijutsu tekina ) tani |
|
178 |
悬谷(下接更深的溪谷,连接处常有瀑布) |
xuán gǔ
(xià jiē gēngshēn de xī gǔ, liánjiē chù cháng
yǒu pùbù) |
悬谷(下接更深的溪谷,连接处常有瀑布) |
xuán gǔ
(xià jiē gēngshēn de xī gǔ, liánjiē chù cháng
yǒu pùbù) |
Vallées suspendues (vers des
vallées plus profondes, souvent avec des cascades à la jonction) |
谷 ハンギング ( そして 深い 谷 の 下で 、 多く の 場合、 接合 滝 ) |
たに はんぎんぐ ( そして ふかい たに の もとで 、 おうくの ばあい 、 せつごう たき ) |
tani hangingu ( soshite fukai tani no motode , ōku no bāi ,setsugō taki ) |
|
179 |
hangman
hangmen a man whose job is to hang criminals |
hangman
hangmen a man whose job is to hang criminals |
刽子手刽子手一个男人的工作就是把罪犯当作罪犯 |
guìzishǒu
guìzishǒu yīgè nánrén de gōngzuò jiùshì bǎ zuìfàn dàng
zuò zuìfàn |
Hangman Hangmen un homme dont le
travail consiste à pendre des criminels |
ハングマンハングマン 犯罪者 を 吊るす 仕事 を している男 |
はんぐまんはんぐまん はんざいしゃ お つるす しごと おしている おとこ |
hangumanhanguman hanzaisha o tsurusu shigoto o shiteiruotoko |
|
180 |
执行绞刑侖人;刽子手 |
zhíxíng
jiǎoxíng lún rén; guìzishǒu |
执行绞刑仑人;刽子手 |
zhíxíng
jiǎoxíng lún rén; guìzishǒu |
Exécuter les chaînes, le
bourreau |
シャックル を 実行 する ; 実行者 |
しゃっくる お じっこう する ; じっこうしゃ |
shakkuru o jikkō suru ; jikkōsha |
|
181 |
hang n ail a piece of skin near the bottom or
at the side of your nail that is loose and sore |
hang n ail a
piece of skin near the bottom or at the side of your nail that is loose and
sore |
将一块皮肤挂在靠近底部或指甲侧面松弛疼痛的地方 |
jiāng
yīkuài pífū guà zài kàojìn dǐbù huò zhǐjiǎ cèmiàn
sōngchí téngtòng dì dìfāng |
Accrochez un morceau de peau
près du bas ou du côté de votre ongle qui est lâche et douloureux |
n は ハング 下部 付近 または 緩いと 痛いです 、 あなたの 爪 の 側 の 皮膚 の 一部 を AIL |
ん わ ハング かぶ ふきん または ゆるいと いたいです 、 あなた の つめ の がわ の ひふ の いちぶ お あいr |
n wa hangu kabu fukin mataha yuruito itaidesu , anata notsume no gawa no hifu no ichibu o AIL |
|
182 |
(指甲根部或两侧的)倒刺 |
(zhǐjiǎ
gēnbù huò liǎng cè de) dào cì |
(指甲根部或两侧的)倒刺 |
(zhǐjiǎ
gēnbù huò liǎng cè de) dào cì |
Barbelée (racine ou des deux
côtés de l'ongle) |
かぶれ ( 爪 の 根元 または 両側 ) |
かぶれ ( つめ の ねもと または りょうがわ ) |
kabure ( tsume no nemoto mataha ryōgawa ) |
|
183 |
hang out (informal) a place where sb lives or likes to go often |
hang out
(informal) a place where sb lives or likes to go often |
闲逛(非正式)一个生活或喜欢经常去的地方 |
xiánguàng
(fēi zhèngshì) yīgè shēnghuó huò xǐhuān
jīngcháng qù dì dìfāng |
Sortir (informel) un endroit où
sb vit ou aime aller souvent |
sb が 頻繁 に 住んでいる 、 または 好きな 場所 に 遊びに 行く ( 非公式 ) |
sb が ひんぱん に すんでいる 、 または すきな ばしょ にあそび に いく ( ひこうしき ) |
sb ga hinpan ni sundeiru , mataha sukina basho ni asobi niiku ( hikōshiki ) |
|
184 |
住所;经常去的方 |
zhùsuǒ;
jīngcháng qù de fāng |
住所;经常去的方 |
zhùsuǒ;
jīngcháng qù de fāng |
Résidence, fête fréquente |
レジデンス 、 頻繁な パーティー |
レジデンス 、 ひんぱんな パーティー |
rejidensu , hinpanna pātī |
|
185 |
synonym haunt |
synonym haunt |
同义词出没 |
tóngyìcí
chūmò |
Synonyme hanté |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
186 |
hang over the headache and sick feeling that you have the day after
drinking too much alcohol |
hang over the
headache and sick feeling that you have the day after drinking too much
alcohol |
在喝了太多酒后你头痛和生病的感觉 |
zài hēle
tài duō jiǔ hòu nǐ tóutòng hé shēngbìng de gǎnjué |
Dépasse le mal de tête et la
sensation de malaise que tu ressens après avoir bu trop d'alcool |
あなた は あまりに も 多く の アルコール を 飲んだ 後の 日 が ある こと を 頭痛 や 病気 の 上 に ハングアップ |
あなた わ あまりに も おうく の アルコール お のんだ のちの ひ が ある こと お ずつう や びょうき の うえ に ハングアップ |
anata wa amarini mo ōku no arukōru o nonda nochi no hi gaaru koto o zutsū ya byōki no ue ni hangu appu |
|
187 |
宿醉(过量喝酒后第二天的头
痛以及恶心反应) |
sù zuì
(guòliàng hējiǔ hòu dì èr tiān de tóutòng yǐjí
ěxīn fǎnyìng) |
宿醉(过量喝酒后第二天的头痛以及恶心反应) |
sù zuì
(guòliàng hējiǔ hòu dì èr tiān de tóutòng yǐjí
ěxīn fǎnyìng) |
Gueule de bois (maux de tête et
nausée le lendemain après une consommation excessive) |
酔っ払い ( 過度 の 飲酒 後 の 翌日 の 頭痛 や 悪心 反応) |
よっぱらい ( かど の いんしゅ ご の よくじつ の ずつうや あくしん はんのう ) |
yopparai ( kado no inshu go no yokujitsu no zutsū yaakushin hannō ) |
|
188 |
在喝了太多酒后你头痛和生病的感觉 |
zài hēle
tài duō jiǔ hòu nǐ tóutòng hé shēngbìng de gǎnjué |
在喝了太多酒后你头痛和生病的感觉 |
zài hēle
tài duō jiǔ hòu nǐ tóutòng hé shēngbìng de gǎnjué |
Votre mal de tête et votre
maladie après avoir bu trop d'alcool |
あまりに も 多く の アルコール を 飲んだ 後 の あなたの 頭痛 と 病気 |
あまりに も おうく の アルコール お のんだ のち の あなたの ずつう と びょうき |
amarini mo ōku no arukōru o nonda nochi no anata nozutsū to byōki |
|
189 |
She woke up
with a terrible hangover |
She woke up
with a terrible hangover |
她醒来时带着可怕的宿醉 |
tā
xǐng lái shí dàizhe kěpà de sù zuì |
Elle s'est réveillée avec une
terrible gueule de bois |
彼女 は ひどい 二日酔い で 目 を 覚ました |
かのじょ わ ひどい ふつかよい で め お さました |
kanojo wa hidoi futsukayoi de me o samashita |
|
190 |
她醒来时宿醉反应很厉害 |
tā
xǐng lái shí sù zuì fǎnyìng hěn lìhài |
她醒来时宿醉反应很厉害 |
tā
xǐng lái shí sù zuì fǎnyìng hěn lìhài |
Quand elle s'est réveillée, la
réaction de la gueule de bois était très bonne. |
彼女 が 目 を 覚ました とき 、 二日酔い の 反応 はとても 良かった 。 |
かのじょ が め お さました とき 、 ふつかよい の はんのうわ とても よかった 。 |
kanojo ga me o samashita toki , futsukayoi no hannō watotemo yokatta . |
|
191 |
~ (from sth) a feeling, custom,
idea, etc. that remains from the past, although it is no longer practical or
suitable |
~ (from sth) a
feeling, custom, idea, etc. That remains from the past, although it is no
longer practical or suitable |
〜(来自......)一种过去仍然存在的感觉,习俗,想法等,尽管它不再实用或不合适 |
〜(láizì......)
Yī zhǒng guòqù réngrán cúnzài de gǎnjué, xísú,
xiǎngfǎ děng, jǐnguǎn tā bù zài shíyòng huò bù
héshì |
~ (de sth) un sentiment, une
coutume, une idée, etc., qui reste du passé, même si ce n'est plus pratique
ou approprié |
〜 それ は もはや 実用 的 または 好適であるが 、 過去から 残っていない など の 感情 、 習慣 、 考え方 、 (STH から ) |
〜 それ わ もはや じつよう てき または こうてきであるが、 かこ から のこっていない など の かんじょう 、 しゅうかん 、 かんがえかた 、 ( sth から ) |
〜 sore wa mohaya jitsuyō teki mataha kōtekidearuga ,kako kara nokotteinai nado no kanjō , shūkan , kangaekata ,( STH kara ) |
|
192 |
遗留的感觉;沿袭下来的风俗(或思想等) |
yíliú de
gǎnjué; yánxí xiàlái de fēngsú (huò sīxiǎng děng) |
遗留的感觉;沿袭下来的风俗(或思想等) |
yíliú de
gǎnjué; yánxí xiàlái de fēngsú (huò sīxiǎng děng) |
Le sentiment d'être laissé pour
compte, les coutumes (ou pensées, etc.) qui suivent |
後 に 残されている 気持ち ; 続く 習慣 ( または 思考など ) |
ご に のこされている きもち ; つずく しゅうかん ( またはしこう など ) |
go ni nokosareteiru kimochi ; tsuzuku shūkan ( matahashikō nado ) |
|
193 |
the insecure
feeling that was a hangover from her childhood |
the insecure
feeling that was a hangover from her childhood |
这种不安全的感觉是她童年的宿醉 |
zhè zhǒng
bù ānquán de gǎnjué shì tā tóngnián de sù zuì |
Le sentiment d'insécurité qui
était une gueule de bois de son enfance |
彼女 の 子供 時代 から の 二日酔いだった 不安な 気持ち |
かのじょ の こども じだい から の ふつかよいだった ふあんな きもち |
kanojo no kodomo jidai kara no futsukayoidatta fuannakimochi |
|
194 |
她儿时留下的不安全感 |
tā er shí
liú xià de bù ānquán gǎn |
她儿时留下的不安全感 |
tā er shí
liú xià de bù ānquán gǎn |
Les insécurités qu'elle a
laissées dans son enfance |
彼女 の 子供 時代 に 残した 不安 |
かのじょ の こども じだい に のこした ふあん |
kanojo no kodomo jidai ni nokoshita fuan |
|
195 |
hangover laws from the previous
administration |
hangover laws
from the previous administration |
前任政府的宿醉法 |
qiánrèn
zhèngfǔ de sù zuì fǎ |
Lois sur la gueule de bois de
l'administration précédente |
以前 の 行政 から の 飲酒法 |
いぜん の ぎょうせい から の いんしゅほう |
izen no gyōsei kara no inshuhō |
|
196 |
从上届政府沿袭下来的法律 |
cóng shàng jiè
zhèngfǔ yánxí xiàlái de fǎlǜ |
从上届政府沿袭下来的法律 |
cóng shàng jiè
zhèngfǔ yánxí xiàlái de fǎlǜ |
Lois héritées du gouvernement
précédent |
前 の 政府 から 継承 した 法律 |
まえ の せいふ から けいしょう した ほうりつ |
mae no seifu kara keishō shita hōritsu |
|
|
see also holdover |
see also
holdover |
另见 |
lìng
jiàn |
Voir aussi |
ホールド オーバー も 参照 |
ホールド オーバー も さんしょう |
hōrudo ōbā mo sanshō |
|
|
the Hang Seng
Index a figure that shows the relative price of shares on the Hong
Kong Stock Exchange |
the Hang Seng
Index a figure that shows the relative price of shares on the Hong Kong Stock
Exchange |
恒生指数显示香港联交所股票的相对价格 |
héngshēng
zhǐshù xiǎnshì xiānggǎng lián jiāo suǒ
gǔpiào de xiāngduì jiàgé |
L'indice Hang Seng est un
chiffre qui indique le prix relatif des actions à la bourse de Hong Kong. |
ハンセン 指数 、 香港 証券 取引所 に 株式 の 相対 価格を 示す 図 |
はんせん しすう 、 ほんこん しょうけん とりひきしょ にかぶしき の そうたい かかく お しめす ず |
hansen shisū , honkon shōken torihikisho ni kabushiki nosōtai kakaku o shimesu zu |
|
|
(香港股票交易所的)恒生指数 |
(xiānggǎng
gǔpiào jiāoyì suǒ de) héngshēng zhǐshù |
(香港股票交易所的)恒生指数 |
(xiānggǎng
gǔpiào jiāoyì suǒ de) héngshēng zhǐshù |
Indice Hang Seng (de la bourse
de Hong Kong) |
ハンセン 指数 ( 香港 証券 取引所 |
はんせん しすう ( ほんこん しょうけん とりひきしょ の |
hansen shisū ( honkon shōken torihikisho no ) |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
hangar |
926 |
926 |
hangar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|