A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hangar 926 926 hangar    
     
1 stay in the air .悬在空中 to stay in the air  Stay in the air. Xuán zài kōngzhōng to stay in the air  停留在空中。悬在空中,留在空中 Tíngliú zài kōngzhōng. Xuán zài kōngzhōng, liú zài kōngzhōng Оставайтесь в воздухе. Ostavaytes' v vozdukhe.
2 悬浮(在空中) xuánfú (zài kōngzhōng) 悬浮(在空中) xuánfú (zài kōngzhōng) Подвесной (в воздухе) Podvesnoy (v vozdukhe)
3 Smoke hung in the air above the city. Smoke hung in the air above the city. 烟雾笼罩在城市上空。 yānwù lóngzhào zài chéngshì shàngkōng. В воздухе над городом висел дым. V vozdukhe nad gorodom visel dym.
4 城市上空烟雾弥漫 Chéngshì shàngkōng yānwù mímàn 城市上空烟雾弥漫 Chéngshì shàngkōng yānwù mímàn Смог по городу Smog po gorodu
5 hang sth ( informal) used to say that you are not going to worry about sth hang sth (informal) used to say that you are not going to worry about sth 挂某事(非正式)过去常说你不会担心某事 guà mǒu shì (fēi zhèngshì) guòqù cháng shuō nǐ bù huì dānxīn mǒu shì Hang sth (неофициальный) обычно говорил, что вы не будете беспокоиться о sth Hang sth (neofitsial'nyy) obychno govoril, chto vy ne budete bespokoit'sya o sth
6 在乎;不管 bùzàihū; bùguǎn 不在乎;不管 bùzàihū; bùguǎn Не волнует, неважно Ne volnuyet, nevazhno
7 Oh, let’s get two and hang the expense Oh, let’s get two and hang the expense 哦,让我们拿两个并挂掉费用 ó, ràng wǒmen ná liǎng gè bìng guà diào fèiyòng О, давайте возьмем два и повесим расходы O, davayte voz'mem dva i povesim raskhody
8 呀,我们买两份吧,管它多少钱! āiyā, wǒmen mǎi liǎng fèn ba, guǎn tā duōshǎo qián! 哎呀,我们买两份吧,管它多少钱! āiyā, wǒmen mǎi liǎng fèn ba, guǎn tā duōshǎo qián! Ой, давайте купим две копии и сколько это стоит! Oy, davayte kupim dve kopii i skol'ko eto stoit!
9 哦,让我们拿两个并挂掉费用 Ó, ràng wǒmen ná liǎng gè bìng guà diào fèiyòng 哦,让我们拿两个并挂掉费用 Ó, ràng wǒmen ná liǎng gè bìng guà diào fèiyòng О, давайте возьмем два и повесьте плату O, davayte voz'mem dva i poves'te platu
10 hang a left/right  to take a left/right turn hang a left/right to take a left/right turn 左/右转左转/右转 zuǒ/yòu zhuǎn zuǒ zhuǎn/yòu zhuǎn Поверните левый / правый левый / правый поворот Povernite levyy / pravyy levyy / pravyy povorot
11 向左 / 向右转  xiàng zuǒ/ xiàng yòu zhuǎn  向左/向右转 xiàng zuǒ/xiàng yòu zhuǎn Поверните влево / вправо Povernite vlevo / vpravo
12 hang by a •hair/'thread (of a person’s life hang by a•hair/'thread (of a person’s life 挂在一个人的生活中的头发 guà zài yīgè rén de shēnghuó zhōng de tóufǎ Повесьте • волосы / нить (жизни человека Poves'te • volosy / nit' (zhizni cheloveka
13 人的生命) rén de shēngmìng) 人的生命) rén de shēngmìng) Человеческая жизнь) Chelovecheskaya zhizn')
14 to be in great danger to be in great danger 处于危险之中 chǔyú wéixiǎn zhī zhōng Быть в большой опасности Byt' v bol'shoy opasnosti
15 命悬一线;气若游丝;;在旦 mìng xuán yīxiàn; qì ruò yóusī;; wēizàidànxì 命悬一线;气若游丝;;危在旦夕 mìng xuán yīxiàn; qì ruò yóusī;; wēizàidànxì Жизнь висит на линии, газ, если волосок; Zhizn' visit na linii, gaz, yesli volosok;
16 处于危险之中  chǔyú wéixiǎn zhī zhōng  处于危险之中 chǔyú wéixiǎn zhī zhōng В опасности V opasnosti
17 hang (on)in there (informal) to remain determined to succeed even when a situation hang (on)in there (informal) to remain determined to succeed even when a situation 挂在那里(非正式),即使在某种情况下仍然坚定地成功 guà zài nàlǐ (fēi zhèngshì), jíshǐ zài mǒu zhǒng qíngkuàng xià réngrán jiāndìng dì chénggōng Держитесь там (неофициально), чтобы оставаться преисполненным успеха, даже когда ситуация Derzhites' tam (neofitsial'no), chtoby ostavat'sya preispolnennym uspekha, dazhe kogda situatsiya
18 is difficult is difficult 很难 hěn nán Сложно Slozhno
19 保持信心;坚持下去;不汽哭 bǎochí xìnxīn; jiānchí xiàqù; bù qì kū 保持信心;坚持下去;不汽哭 bǎochí xìnxīn; jiānchí xiàqù; bù qì kū Держи свою веру, придерживайтесь ее, не плачь Derzhi svoyu veru, priderzhivaytes' yeye, ne plach'
20 hang on sb’s words/on sb’s every word to listen with great attention to sb you admire  hang on sb’s words/on sb’s every word to listen with great attention to sb you admire  依靠某人的话/某人的每一句话都要高度重视你所钦佩的人 yīkào mǒu rén dehuà/mǒu rén de měi yījù huà dōu yào gāodù zhòngshì nǐ suǒ qīnpèi de rén Положите слова sb / на каждое слово sb, чтобы слушать с большим вниманием к sb, которым вы восхищаетесь Polozhite slova sb / na kazhdoye slovo sb, chtoby slushat' s bol'shim vnimaniyem k sb, kotorym vy voskhishchayetes'
21 专心致志地听所崇拜的人讲话; 洗耳恭听某人的话  zhuānxīnzhìzhì de tīng suǒ chóngbài de rén jiǎnghuà; xǐ'ěrgōngtīng mǒu rén dehuà  专心致志地听崇崇的人讲话;洗耳恭听某人的话 zhuānxīnzhìzhì de tīng chóng chóng de rén jiǎnghuà; xǐ'ěrgōngtīng mǒu rén dehuà Сосредоточьтесь на слушании людей, которые поклоняются, слушая чьи-то слова Sosredotoch'tes' na slushanii lyudey, kotoryye poklonyayutsya, slushaya ch'i-to slova
22 hang tough  to be determined and refuse to change your attitude or ideas  hang tough to be determined and refuse to change your attitude or ideas  坚持下定决心,拒绝改变你的态度或想法 jiānchí xiàdìng juéxīn, jùjué gǎibiàn nǐ de tàidù huò xiǎngfǎ Держитесь крепко, чтобы определиться и отказаться изменить свое отношение или идеи Derzhites' krepko, chtoby opredelit'sya i otkazat'sya izmenit' svoye otnosheniye ili idei
23 立场坚定; 态度坚决 lìchǎng jiāndìng; tàidù jiānjué 立场坚定;态度坚决 lìchǎng jiāndìng; tàidù jiānjué Фирменная позиция, твердое отношение Firmennaya pozitsiya, tverdoye otnosheniye
24 let it all hang out (informal) to express your feelings freely  let it all hang out (informal) to express your feelings freely  让这一切都挂出(非正式)来自由表达你的感受 ràng zhè yīqiè dōu guà chū (fēi zhèngshì) lái zìyóu biǎodá nǐ de gǎnshòu Пусть все это болтается (неформально), чтобы выразить свои чувства свободно Pust' vse eto boltayetsya (neformal'no), chtoby vyrazit' svoi chuvstva svobodno
25 宣泄情感 xuānxiè qínggǎn 宣泄情感 xuānxiè qínggǎn Вентиляция эмоций Ventilyatsiya emotsiy
26 more at balance more at balance 更多的是平衡 gèng duō de shì pínghéng Больше на балансе Bol'she na balanse
27 fire fire huǒ огонь ogon'
28 grim grim 严峻 yánjùn мрачный mrachnyy
29 heavy heavy zhòng тяжелый tyazhelyy
30 loose loose 疏松 shūsōng свободный svobodnyy
31 peg peg 衣夹 yī jiā колышек kolyshek
32 well well hǎo хорошо khorosho
33 hang about (informal) to wait or stay near a place, not doing very much  hang about (informal) to wait or stay near a place, not doing very much  闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō Повесьте (неформальный), чтобы подождать или остаться рядом с местом, не делая очень много Poves'te (neformal'nyy), chtoby podozhdat' ili ostat'sya ryadom s mestom, ne delaya ochen' mnogo
34 (在某处附近)等待,逗留,闲荡 (zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú, xiándàng (在某处附近)等待,逗留,闲荡 (zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú, xiándàng Ожидание, пребывание, свисание Ozhidaniye, prebyvaniye, svisaniye
35 闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō 闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō Прогулка (неформальная), ожидающая или находящаяся поблизости от места вместо того, чтобы делать много Progulka (neformal'naya), ozhidayushchaya ili nakhodyashchayasya poblizosti ot mesta vmesto togo, chtoby delat' mnogo
36 kids hanging about in the streets  kids hanging about in the streets  孩子们在街上闲逛 háizimen zài jiē shàng xiánguàng Дети, висящие на улицах Deti, visyashchiye na ulitsakh
37 在街上东游西逛的孩子们 zài jiē shàng dōng yóu xī guàng de háizimen 在街上东游西逛的孩子们 zài jiē shàng dōng yóu xī guàng de háizimen Дети, идущие на восток по улице Deti, idushchiye na vostok po ulitse
38 孩子们在街上闲逛 háizimen zài jiē shàng xiánguàng 孩子们在街上闲逛 háizimen zài jiē shàng xiánguàng Дети, выезжающие на улицу Deti, vyyezzhayushchiye na ulitsu
39 to be very slow doing sth to be very slow doing sth 做某事很慢 zuò mǒu shì hěn màn Быть очень медленным, делая sth Byt' ochen' medlennym, delaya sth
40 慢悠悠 mànyōuyōu: 慢悠悠: màn yōu yōu: Медленно: Medlenno:
41 I can't hang about,the boss wants to see me I can't hang about,the boss wants to see me 我不能挂,老板想见我 Wǒ bùnéng guà, lǎobǎn xiǎngjiàn wǒ Я не могу повесить, босс хочет видеть меня YA ne mogu povesit', boss khochet videt' menya
42 不能磨磨蹭蹭了,老板要见我 wǒ kě bùnéng mó móceng cèngle, lǎobǎn yào jiàn wǒ 我可不能磨磨蹭蹭了,老板要见我 wǒ kě bùnéng mó móceng cèngle, lǎobǎn yào jiàn wǒ Я не могу это сделать, босс хочет меня видеть. YA ne mogu eto sdelat', boss khochet menya videt'.
43 我不能挂,老板想见我 wǒ bùnéng guà, lǎobǎn xiǎngjiàn wǒ 我不能挂,老板想见我 wǒ bùnéng guà, lǎobǎn xiǎngjiàn wǒ Я не могу висеть, босс хочет меня видеть. YA ne mogu viset', boss khochet menya videt'.
44 (informal) used to tell sb to stop what they are doing or saying for a short time (informal) used to tell sb to stop what they are doing or saying for a short time (非正式的)过去常常告诉某人他们正在做什么或在短时间内说什么 (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng gàosù mǒu rén tāmen zhèngzài zuò shénme huò zài duǎn shíjiān nèi shuō shénme (неофициальный), используемый, чтобы сказать sb, чтобы остановить то, что они делают, или сказать в течение короткого времени (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby skazat' sb, chtoby ostanovit' to, chto oni delayut, ili skazat' v techeniye korotkogo vremeni
45 停一下;等一等 tíng yīxià; děng yī děng 停一下,等一等 tíng yīxià, děng yī děng Остановитесь, подождите минуту Ostanovites', podozhdite minutu
46 Hang about! There’s something not quite right here. Hang about! There’s something not quite right here. 等一下!这里有些不太对劲。 děng yīxià! Zhè li yǒuxiē bù tài duìjìn. Здесь что-то не так. Zdes' chto-to ne tak.
47 且慢!这儿有点不对头 Qiěmàn! Zhè'er yǒudiǎn bù duìtóu 且慢!这儿有点不对头 Qiěmàn! Zhè'er yǒudiǎn bù duìtóu И медленно! Здесь немного неправильно. I medlenno! Zdes' nemnogo nepravil'no.
48 hang about with sb (informal) to spend a lot of time with sb  hang about with sb (informal) to spend a lot of time with sb  和某人(非正式)一起度过很多时间和某人在一起 hé mǒu rén (fēi zhèngshì) yīqǐ dùguò hěnduō shíjiān hé mǒu rén zài yīqǐ Пообщайтесь с sb (неофициальным), чтобы потратить много времени на sb Poobshchaytes' s sb (neofitsial'nym), chtoby potratit' mnogo vremeni na sb
49 (和某人)长时间得在一起,泡在一块儿 (hé mǒu rén) cháng shíjiān dé zài yīqǐ, pào zài yīkuài er (和某人)长时间得在一起,泡在一块儿 (hé mǒu rén) cháng shíjiān dé zài yīqǐ, pào zài yīkuài er (и кто-то) были вместе в течение длительного времени, (i kto-to) byli vmeste v techeniye dlitel'nogo vremeni,
50 hang around(informal) to wait or stay near a place, not doing very much hang around(informal) to wait or stay near a place, not doing very much 闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō Повесьте (неформальный), чтобы подождать или остаться рядом с местом, не делая очень много Poves'te (neformal'nyy), chtoby podozhdat' ili ostat'sya ryadom s mestom, ne delaya ochen' mnogo
51  (在某处附近)等待,逗留,闲荡 (zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú, xiándàng  (在某处附近)等待,逗留,闲荡  (zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú, xiándàng  Ожидание, пребывание, свисание  Ozhidaniye, prebyvaniye, svisaniye
52 You hang around here in case he comes, and I'll go on ahead.  You hang around here in case he comes, and I'll go on ahead.  如果他来,你就在这里闲逛,我会继续前进。 rúguǒ tā lái, nǐ jiù zài zhèlǐ xiánguàng, wǒ huì jìxù qiánjìn. Вы стоите здесь, на случай, если он придет, и я продолжу. Vy stoite zdes', na sluchay, yesli on pridet, i ya prodolzhu.
53 你在这附近等着以防万一他来了,我继续往前走 Nǐ zài zhè fùjìn děngzhe yǐ fáng wàn yī tā láile, wǒ jìxù wǎng qián zǒu 你在这附近等着以防万一他来了,我继续往前走 Nǐ zài zhè fùjìn děngzhe yǐ fáng wàn yī tā láile, wǒ jìxù wǎng qián zǒu Вы ждёте здесь почти на всякий случай, когда он придет, я продолжу двигаться вперед. Vy zhdote zdes' pochti na vsyakiy sluchay, kogda on pridet, ya prodolzhu dvigat'sya vpered.
54 如果他来,你就在这里闲逛,我会继续前进。 rúguǒ tā lái, nǐ jiù zài zhèlǐ xiánguàng, wǒ huì jìxù qiánjìn. 如果他来,你就在这里闲逛,我会继续前进。 rúguǒ tā lái, nǐ jiù zài zhèlǐ xiánguàng, wǒ huì jìxù qiánjìn. Если он придет, ты здесь болтаешься, я буду двигаться дальше. Yesli on pridet, ty zdes' boltayesh'sya, ya budu dvigat'sya dal'she.
55 hang around with sb (informaf) to spend a lot of time with sb  Hang around with sb (informaf) to spend a lot of time with sb  与sb(informaf)闲逛,花了很多时间和某人在一起 Yǔ sb(informaf) xiánguàng, huāle hěnduō shíjiān hé mǒu rén zài yīqǐ Пообщаться с sb (informaf), чтобы провести много времени с sb Poobshchat'sya s sb (informaf), chtoby provesti mnogo vremeni s sb
56 (和某人)长时间待在一起,泡在一块儿 (hé mǒu rén) cháng shíjiān dài zài yīqǐ, pào zài yīkuài er (和某人)长时间待在一起,泡在一块儿 (hé mǒu rén) cháng shíjiān dài zài yīqǐ, pào zài yīkuài er (и кто-то) долгое время оставаться вместе, (i kto-to) dolgoye vremya ostavat'sya vmeste,
57 hang back to remain in a place after all the other people have left  hang back to remain in a place after all the other people have left  在所有其他人离开后,他们都会留在原地 zài suǒyǒu qítā rén líkāi hòu, tāmen dūhuì liú zàiyuán dì Вернитесь, чтобы остаться в месте после того, как все остальные люди ушли Vernites', chtoby ostat'sya v meste posle togo, kak vse ostal'nyye lyudi ushli
58 留下;继续留在原处 liú xià; jìxù liú zàiyuán chù 留下;继续留在原处 liú xià; jìxù liú zàiyuán chù Уходите, оставайтесь там же Ukhodite, ostavaytes' tam zhe
59 hang back (from sth) to hesitate because you are nervous about doing or saying sth hang back (from sth) to hesitate because you are nervous about doing or saying sth 因为你在做某事或说某事而感到紧张,所以(从某事物)犹豫不决 yīnwèi nǐ zài zuò mǒu shì huò shuō mǒu shì ér gǎndào jǐnzhāng, suǒyǐ (cóng mǒu shìwù) yóuyù bù jué Повесьте назад (от sth), чтобы колебаться, потому что вы нервничаете о том, чтобы делать или говорить sth Poves'te nazad (ot sth), chtoby kolebat'sya, potomu chto vy nervnichayete o tom, chtoby delat' ili govorit' sth
60 犹豫;畏缩;吞吞吐吐 yóuyù; wèisuō; tūntūntǔtǔ 犹豫;畏缩;吞吞吐吐 yóuyù; wèisuō; tūntūntǔtǔ Husitate, вздрагивать, глотать Husitate, vzdragivat', glotat'
61 I was sure she knew the answer but for some reason she hung back I was sure she knew the answer but for some reason she hung back 我确信她知道答案,但出于某种原因,她还挂了回来 wǒ quèxìn tā zhīdào dá'àn, dàn chū yú mǒu zhǒng yuányīn, tā hái guàle huílái Я был уверен, что она знает ответ, но почему-то повесила трубку YA byl uveren, chto ona znayet otvet, no pochemu-to povesila trubku
62 我敢保证她知道答案,但不知为什么她不敢说出来 wǒ gǎn bǎozhèng tā zhīdào dá'àn, dàn bùzhī wèishéme tā bù gǎn shuō chūlái 我敢保证她知道答案,但不知为什么她不敢说出来 wǒ gǎn bǎozhèng tā zhīdào dá'àn, dàn bùzhī wèishéme tā bù gǎn shuō chūlái Я могу гарантировать, что она знает ответ, но я не знаю, почему она не смеет это говорить. YA mogu garantirovat', chto ona znayet otvet, no ya ne znayu, pochemu ona ne smeyet eto govorit'.
63 hang on, to hold sth tightly  hang on, to hold sth tightly  坚持住,紧紧抓住 jiānchí zhù, jǐn jǐn zhuā zhù Подождите, крепко держитесь Podozhdite, krepko derzhites'
64 抓紧 zhuājǐn 抓紧 zhuājǐn Держите быстро Derzhite bystro
65 Hang on tight,we're off Hang on tight,we're off 紧紧抓住,我们走了 jǐn jǐn zhuā zhù, wǒmen zǒule Держитесь крепче, мы в отъезде Derzhites' krepche, my v ot"yezde
66 抓紧了,我们出发了! zhuājǐnle, wǒmen chūfāle! 抓紧了,我们出发了! zhuājǐnle, wǒmen chūfāle! Возьми это, мы отправились! Voz'mi eto, my otpravilis'!
67 note at hold (informal) used to. ask sb to wait for a short time or to stop what they are doing  Note at hold (informal) used to. Ask sb to wait for a short time or to stop what they are doing  保持(非正式)过去的注意事项。请某人等待一小段时间或停止他们正在做的事情 Bǎochí (fēi zhèngshì) guòqù de zhùyì shìxiàng. Qǐng mǒu rén děngdài yī xiǎoduàn shí jiàn huò tíngzhǐ tāmen zhèngzài zuò de shìqíng Обратите внимание, что удержание (неформальное) используется. Ask sb ждать короткое время или останавливать то, что они делают Obratite vnimaniye, chto uderzhaniye (neformal'noye) ispol'zuyetsya. Ask sb zhdat' korotkoye vremya ili ostanavlivat' to, chto oni delayut
68 等一下.;停一下 děng yīxià.; Tíng yīxià: 等一下;停一下: děng yīxià; tíng yīxià: Подождите минуту. Остановите это: Podozhdite minutu. Ostanovite eto:
69 Hang on,I 'm not quite ready Hang on,I'm not quite ready• 坚持下去,我还没有准备好• Jiānchí xiàqù, wǒ hái méiyǒu zhǔnbèi hǎo• Подождите, я не совсем готов. Podozhdite, ya ne sovsem gotov.
70 请稍候,我还没准备好呢 qǐng shāo hòu, wǒ hái méi zhǔnbèi hǎo ne 请稍候,我还没准备好呢 qǐng shāo hòu, wǒ hái méi zhǔnbèi hǎo ne Подождите, я еще не готов. Podozhdite, ya yeshche ne gotov.
71 坚持下去,我还没准备好 jiānchí xiàqù, wǒ hái méi zhǔnbèi hǎo 坚持下去,我还没准备好 jiānchí xiàqù, wǒ hái méi zhǔnbèi hǎo Продолжайте, я еще не готов. Prodolzhayte, ya yeshche ne gotov.
72 now hang on a minute,you can’t really believe what you just said  now hang on a minute,you can’t really believe what you just said  现在挂了一分钟,你真的不敢相信你刚刚说的话 xiànzài guàle yī fēnzhōng, nǐ zhēn de bù gǎn xiāngxìn nǐ gānggāng shuō dehuà Теперь посидите на минуту, вы не можете поверить, что вы только что сказали Teper' posidite na minutu, vy ne mozhete poverit', chto vy tol'ko chto skazali
73 等一下,你不可能真的相信你刚才说的话吧! děng yīxià, nǐ bù kěnéng zhēn de xiāngxìn nǐ gāngcái shuō dehuà ba! 等一下,你不可能真的相信你刚才说的话吧! děng yīxià, nǐ bù kěnéng zhēn de xiāngxìn nǐ gāngcái shuō dehuà ba! Подожди, ты не можешь поверить, что ты только что сказал! Podozhdi, ty ne mozhesh' poverit', chto ty tol'ko chto skazal!
74 现在挂了一分钟,你真的不敢相信你刚刚说的话 Xiànzài guàle yī fēnzhōng, nǐ zhēn de bù gǎn xiāngxìn nǐ gānggāng shuō dehuà 现在挂了一分钟,你真的不敢相信你刚刚说的话 Xiànzài guàle yī fēnzhōng, nǐ zhēn de bù gǎn xiāngxìn nǐ gānggāng shuō dehuà Я вишу на минуту, ты действительно не можешь поверить, что ты только что сказал. YA vishu na minutu, ty deystvitel'no ne mozhesh' poverit', chto ty tol'ko chto skazal.
75 to wait for sth to happen  to wait for sth to happen  等待某事发生 děngdài mǒu shì fāshēng Подождать, пока произойдет Podozhdat', poka proizoydet
76 等待某事发生;等候 děngdài mǒu shì fāshēng; děnghòu 等待某事发生;等候 děngdài mǒu shì fāshēng; děnghòu Ожидание чего-то, ожидание Ozhidaniye chego-to, ozhidaniye
77 I haven’t heard if I've the job yet—they’ve kept me hanging on for days. I haven’t heard if I've the job yet—they’ve kept me hanging on for days. 我还没有听说过我还有这份工作 - 他们让我坚持了好几天。 wǒ hái méiyǒu tīng shuōguò wǒ hái yǒu zhè fèn gōngzuò - tāmen ràng wǒ jiānchíle hǎo jǐ tiān. Я еще не слышал, если у меня еще есть работа - они держали меня надолго. YA yeshche ne slyshal, yesli u menya yeshche yest' rabota - oni derzhali menya nadolgo.
78 我是否得到了那份工作的事还没消息,他们让我等了好几天了 Wǒ shìfǒu dédàole nà fèn gōngzuò de shì hái méi xiāoxī, tāmen ràng wǒ děngle hǎo jǐ tiānle 我是否得到了那份工作的事还没消息,他们让我等了好几天了 Wǒ shìfǒu dédàole nà fèn gōngzuò de shì hái méi xiāoxī, tāmen ràng wǒ děngle hǎo jǐ tiānle Я не слышал, получил ли я работу. Они позволили мне подождать несколько дней. YA ne slyshal, poluchil li ya rabotu. Oni pozvolili mne podozhdat' neskol'ko dney.
79 (informal) used on the telephone to ask sb who is calling to wait until they can talk to the person they want (informal) used on the telephone to ask sb who is calling to wait until they can talk to the person they want (非正式的)在电话上使用,要求某人打电话等待,直到他们可以与他们想要的人交谈 (fēi zhèngshì de) zài diànhuà shàng shǐyòng, yāoqiú mǒu rén dǎ diànhuà děngdài, zhídào tāmen kěyǐ yǔ tāmen xiǎng yào de rén jiāotán (неофициальный), используемый по телефону, чтобы спросить sb, который призывает подождать, пока они не смогут поговорить с человеком, которого они хотят (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy po telefonu, chtoby sprosit' sb, kotoryy prizyvayet podozhdat', poka oni ne smogut pogovorit' s chelovekom, kotorogo oni khotyat
80 别挂电话,等一下 bié guà diànhuà, děng yīxià 别挂电话,等一下 bié guà diànhuà, děng yīxià Не вешай трубку, подожди минутку. Ne veshay trubku, podozhdi minutku.
81 Hang on, I'll just see if he’s here. Hang on, I'll just see if he’s here. 坚持下去,我会看看他是否在这里。 jiānchí xiàqù, wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu zài zhèlǐ. Подожди, я просто посмотрю, здесь он здесь. Podozhdi, ya prosto posmotryu, zdes' on zdes'.
82 等一下, 我这就看看他在不在 Děng yīxià, wǒ zhè jiù kàn kàn tā zài bùzài 等一下,我这就看看他在不在 Děng yīxià, wǒ zhè jiù kàn kàn tā zài bùzài Подожди, я увижу, если он отсутствует. Podozhdi, ya uvizhu, yesli on otsutstvuyet.
83 坚持下去,我会看看他是否在这里。 jiānchí xiàqù, wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu zài zhèlǐ. 坚持下去,我会看看他是否在这里。 jiānchí xiàqù, wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu zài zhèlǐ. Придерживайтесь этого, я увижу, если он здесь. Priderzhivaytes' etogo, ya uvizhu, yesli on zdes'.
84 to continue doing sth in difficult circumstances  To continue doing sth in difficult circumstances  在困难的情况下继续做某事 Zài kùnnán de qíngkuàng xià jìxù zuò mǒu shì Продолжать работу в сложных условиях Prodolzhat' rabotu v slozhnykh usloviyakh
85 (居逆境中)坚持, 不放弃 (jū nìjìng zhōng) jiānchí, bù fàngqì (居逆境中)坚持,不放弃 (jū nìjìng zhōng) jiānchí, bù fàngqì Продолжайте, не сдавайтесь Prodolzhayte, ne sdavaytes'
86 The team hung on for victory The team hung on for victory 球队继续争取胜利 qiú duì jìxù zhēngqǔ shènglì Команда висела на победу Komanda visela na pobedu
87 这个以为了胜利坚不懈 zhège yǐwéile shènglì jiān děng bùxiè 这个以为了胜利坚等不懈 zhège yǐwéile shènglì jiān děng bùxiè Это должно быть неумолимо, чтобы выиграть Eto dolzhno byt' neumolimo, chtoby vyigrat'
88 球队继续争取胜利 qiú duì jìxù zhēngqǔ shènglì 球队继续争取胜利 qiú duì jìxù zhēngqǔ shènglì Команда продолжает бороться за победу Komanda prodolzhayet borot'sya za pobedu
89 hang on sth to depend on sth hang on sth to depend on sth 依赖某事 yīlài mǒu shì Повисните, чтобы зависеть от sth Povisnite, chtoby zaviset' ot sth
90 肴赖于,取决于(某事物) yáo lài yú, qǔjué yú (mǒu shìwù) 肴赖于,取决于(某事物) yáo lài yú, qǔjué yú (mǒu shìwù) Еда зависит от (что-то) Yeda zavisit ot (chto-to)
91 依赖某事 yīlài mǒu shì 依赖某事 yīlài mǒu shì Полагайтесь на что-то Polagaytes' na chto-to
92 a lot hangs on this decision. a lot hangs on this decision. 很多事情都依赖于这个决定。 hěnduō shìqíng dōu yīlài yú zhège juédìng. многое зависит от этого решения. mnogoye zavisit ot etogo resheniya.
93 很多事情都取决于这一决定 Hěnduō shìqíng dōu qǔjué yú zhè yī juédìng 很多事情都取决于这一决定 Hěnduō shìqíng dōu qǔjué yú zhè yī juédìng От этого зависит многое Ot etogo zavisit mnogoye
94 hang on to sth  to hold sth tightly hang on to sth to hold sth tightly 坚持......紧紧抓住...... jiānchí...... Jǐn jǐn zhuā zhù...... Подождите, пока не застрянет Podozhdite, poka ne zastryanet
95 抓紧某物 zhuājǐn mǒu wù 抓紧某物 Zhuājǐn mǒu wù Возьмите что-нибудь Voz'mite chto-nibud'
96 Hang on to that rope and don’t let go. Hang on to that rope and don’t let go. 坚持那根绳子,不要放手。 jiānchí nà gēn shéngzi, bùyào fàngshǒu. Поднимитесь на эту веревку и не отпускайте. Podnimites' na etu verevku i ne otpuskayte.
97 抓紧那根绳子,别松手 Zhuājǐn nà gēn shéngzi, bié sōngshǒu 抓紧那根绳子,别松手 Zhuājǐn nà gēn shéngzi, bié sōngshǒu Возьмите веревку, не отпускайте Voz'mite verevku, ne otpuskayte
98 坚持那根绳子,不要放手 jiānchí nà gēn shéngzi, bùyào fàngshǒu 坚持那根绳子,不要放手 jiānchí nà gēn shéngzi, bùyào fàngshǒu Придерживайтесь к веревке, не отпускайте Priderzhivaytes' k verevke, ne otpuskayte
99 (informal) to keep sth, not sell it or give it away (informal) to keep sth, not sell it or give it away (非正式的)保持,不卖掉或放弃 (fēi zhèngshì de) bǎochí, bù mài diào huò fàngqì (неофициальный), чтобы держать его, не продавать или отдавать (neofitsial'nyy), chtoby derzhat' yego, ne prodavat' ili otdavat'
100 ;不卖掉;不放弃 bǎoliú; bù mài diào; bù fàngqì 保留;不卖掉;不放弃 bǎoliú; bù mài diào; bù fàngqì Хранить, не продавать, не сдаваться Khranit', ne prodavat', ne sdavat'sya
  (非正式的)保持,不卖掉或放弃 (fēi zhèngshì de) bǎochí, bù mài diào huò fàngqì (非正式的)保持,不卖掉或放弃 (fēi zhèngshì de) bǎochí, bù mài diào huò fàngqì (неформальный) держать, не продавать или сдаваться (neformal'nyy) derzhat', ne prodavat' ili sdavat'sya
102 Let’s hang on to those old photographs,they may be valuable. Let’s hang on to those old photographs,they may be valuable. 让我们看看那些旧照片,它们可能很有价值。 Ràng wǒmen kàn kàn nàxiē jiù zhàopiàn, tāmen kěnéng hěn yǒu jiàzhí. Давайте поедем на эти старые фотографии, они могут быть ценными. Davayte poyedem na eti staryye fotografii, oni mogut byt' tsennymi.
103 咱们留着那些旧照片吧,它们或许有价值 Zánmen liúzhe nàxiē jiù zhàopiàn ba, tāmen huòxǔ yǒu jiàzhí 咱们留着那些旧照片吧,它们或许有价值 Zánmen liúzhe nàxiē jiù zhàopiàn ba, tāmen huòxǔ yǒu jiàzhí Будем держать эти старые фотографии, они могут быть ценными. Budem derzhat' eti staryye fotografii, oni mogut byt' tsennymi.
104 hang out (informal) to spend a lot of time in a place hang out (informal) to spend a lot of time in a place 闲逛(非正式)在一个地方度过很多时间 xiánguàng (fēi zhèngshì) zài yīgè dìfāng dùguò hěnduō shíjiān Повесьте (неформальный), чтобы провести много времени в месте Poves'te (neformal'nyy), chtoby provesti mnogo vremeni v meste
105 常去某处;泡在某处 cháng qù mǒu chù; pào zài mǒu chù 常去某处;泡在某处 cháng qù mǒu chù; pào zài mǒu chù Пойдите куда-нибудь часто, промойте где-нибудь Poydite kuda-nibud' chasto, promoyte gde-nibud'
106 the local kids hang out at the mall the local kids hang out at the mall 当地的孩子们在商场闲逛 dāngdì de háizimen zài shāngchǎng xiánguàng Местные дети болтаются в торговом центре Mestnyye deti boltayutsya v torgovom tsentre
107 当的孩子常在商场闲荡 dāng de háizi cháng zài shāngchǎng xiándàng 当的孩子常在商场闲荡 dāng de háizi cháng zài shāngchǎng xiándàng Когда дети часто висят в торговом центре Kogda deti chasto visyat v torgovom tsentre
108 related noun hang out related noun hang out 相关名词挂出 xiāngguān míngcí guà chū Связанное существительное Svyazannoye sushchestvitel'noye
109 hang over sb if sth bad or unpleasant is hanging over you, you think about it and worry about it a lot because it is happening or might happen hang over sb if sth bad or unpleasant is hanging over you, you think about it and worry about it a lot because it is happening or might happen 如果某件坏事或令人不愉快的事情笼罩在你身上,你会想到它并担心它,因为它正在发生或可能发生 rúguǒ mǒu jiàn huàishì huò lìng rén bùyúkuài de shìqíng lóngzhào zài nǐ shēnshang, nǐ huì xiǎngdào tā bìng dānxīn tā, yīnwèi tā zhèngzài fāshēng huò kěnéng fāshēng Повесьте СБ, если плохой или неприятный висит над вами, вы думаете об этом и очень беспокоитесь об этом, потому что это происходит или может произойти Poves'te SB, yesli plokhoy ili nepriyatnyy visit nad vami, vy dumayete ob etom i ochen' bespokoites' ob etom, potomu chto eto proiskhodit ili mozhet proizoyti
110 使忧心忡忡;担心可能发生 shǐ yōuxīnchōngchōng; dānxīn kěnéng fāshēng 使忧心忡忡;担心可能发生 shǐ yōuxīnchōngchōng; dānxīn kěnéng fāshēng Беспокойство, беспокойство о возможном Bespokoystvo, bespokoystvo o vozmozhnom
111 The possibility of a court case is still hanging over her The possibility of a court case is still hanging over her 法庭案件的可能性仍然悬在她身上 fǎtíng ànjiàn de kěnéng xìng réngrán xuán zài tā shēnshang Возможность судебного дела по-прежнему висит над ней Vozmozhnost' sudebnogo dela po-prezhnemu visit nad ney
112 可能被告上法庭的阴影依然笼罩在她的心头 kěnéng bèigào shàng fǎtíng de yīnyǐng yīrán lóngzhào zài tā de xīntóu 可能被告上法庭的阴影依然笼罩在她的心头 kěnéng bèigào shàng fǎtíng de yīnyǐng yīrán lóngzhào zài tā de xīntóu Тень обвиняемого, идущего в суд, по-прежнему окутана ее сердцем. Ten' obvinyayemogo, idushchego v sud, po-prezhnemu okutana yeye serdtsem.
113 hang together  to fit together well; to be the same as or consistent with each other hang together to fit together well; to be the same as or consistent with each other 挂在一起很好地融合在一起;彼此相同或一致 guà zài yīqǐ hěn hǎo de rónghé zài yīqǐ; bǐcǐ xiāngtóng huò yīzhì Подвешивайте вместе, чтобы хорошо сочетаться друг с другом, быть одинаковыми или согласующимися друг с другом Podveshivayte vmeste, chtoby khorosho sochetat'sya drug s drugom, byt' odinakovymi ili soglasuyushchimisya drug s drugom
114 符,一致;连贯 xiāngfú, yīzhì; liánguàn 相符,一致;连贯 xiāngfú, yīzhì; liánguàn Последовательный, последовательный, последовательный Posledovatel'nyy, posledovatel'nyy, posledovatel'nyy
115 挂在一起很好地融合在一起; 彼此相同或一致 guà zài yīqǐ hěn hǎo de rónghé zài yīqǐ; bǐcǐ xiāngtóng huò yīzhì 挂在一起很好地融合在一起;彼此相同或一致 guà zài yīqǐ hěn hǎo de rónghé zài yīqǐ; bǐcǐ xiāngtóng huò yīzhì Висячие вместе красиво вместе, одинаковые или идентичные друг другу Visyachiye vmeste krasivo vmeste, odinakovyye ili identichnyye drug drugu
116 Their accounts of what happened don't hang together. Their accounts of what happened don't hang together. 他们对所发生事件的描述不会挂在一起。 tāmen duì suǒ fāshēng shìjiàn de miáoshù bù huì guà zài yīqǐ. Их рассказы о том, что произошло, не ссорятся. Ikh rasskazy o tom, chto proizoshlo, ne ssoryatsya.
117 他们各人对事情兩描述不吻合 Tāmen gè rén duì shìqíng liǎng miáoshù bù wěnhé 他们各人对事情两描述不吻合 Tāmen gè rén duì shìqíng liǎng miáoshù bù wěnhé Каждый из них не согласен с описанием двух вещей. Kazhdyy iz nikh ne soglasen s opisaniyem dvukh veshchey.
118 他们对所发生事件的描述不会挂在一起。 tāmen duì suǒ fāshēng shìjiàn de miáoshù bù huì guà zài yīqǐ. 他们对所发生事件的描述不会挂在一起。 tāmen duì suǒ fāshēng shìjiàn de miáoshù bù huì guà zài yīqǐ. Их описание событий, которые произошли, не будет висеть вместе. Ikh opisaniye sobytiy, kotoryye proizoshli, ne budet viset' vmeste.
119 (of peopleto support or help one another (Of people rén)to support or help one another (人民)支持或互相帮助 (Rénmín) zhīchí huò hùxiāng bāngzhù (людей) поддерживать или помогать друг другу (lyudey) podderzhivat' ili pomogat' drug drugu
120 相互支持;互相帮助;同心协力 xiānghù zhīchí; hùxiāng bāngzhù; tóngxīn xiélì 相互支持;互相帮助;同心协力 xiānghù zhīchí; hùxiāng bāngzhù; tóngxīn xiélì Поддерживайте друг друга, помогайте друг другу, работайте вместе Podderzhivayte drug druga, pomogayte drug drugu, rabotayte vmeste
121 hang up to end a telephone conversation by putting the telephone receiver down or switching the telephone off  hang up to end a telephone conversation by putting the telephone receiver down or switching the telephone off  通过挂断电话听筒或关闭电话来挂断电话通话 tōngguò guà duàn diànhuà tīngtǒng huò guānbì diànhuà lái guà duàn diànhuà tōnghuà Поговорите, чтобы завершить телефонный разговор, поставив телефонную трубку или выключив телефон Pogovorite, chtoby zavershit' telefonnyy razgovor, postaviv telefonnuyu trubku ili vyklyuchiv telefon
122 挂断电话 guà duàn diànhuà 挂断电话 guà duàn diànhuà Повесьте трубку Poves'te trubku
123 after I hung up I remembered what I'd wanted to say after I hung up I remembered what I'd wanted to say 在我挂断电话后,我想起了我想说的话 zài wǒ guà duàn diànhuà hòu, wǒ xiǎngqǐle wǒ xiǎng shuō dehuà После того, как я повесил трубку, я вспомнил, что хотел сказать Posle togo, kak ya povesil trubku, ya vspomnil, chto khotel skazat'
124 我挂断电话之后才想起来原本想说的话 wǒ guà duàn diànhuà zhīhòu cái xiǎng qǐlái yuánběn xiǎng shuō dehuà 我挂断电话之后才想起来原本想说的话 wǒ guà duàn diànhuà zhīhòu cái xiǎng qǐlái yuánběn xiǎng shuō dehuà Я подумал о том, что я хотел сказать после того, как повесил трубку. YA podumal o tom, chto ya khotel skazat' posle togo, kak povesil trubku.
125 hang sth up (informal) to finish using sth for the last time hang sth up (informal) to finish using sth for the last time 挂起(非正式)最后一次使用...... guà qǐ (fēi zhèngshì) zuìhòu yīcì shǐyòng...... Hang thh up (неофициальный), чтобы закончить использование sth в последний раз Hang thh up (neofitsial'nyy), chtoby zakonchit' ispol'zovaniye sth v posledniy raz
126 终止使用某物 zhōngzhǐ shǐyòng mǒu wù 终止使用某物 Zhōngzhǐ shǐyòng mǒu wù Прекращение использования чего-либо Prekrashcheniye ispol'zovaniya chego-libo
127 Ruth has hung up her dancing shoes Ruth has hung up her dancing shoes 露丝挂了她的舞鞋 lù sī guàle tā de wǔ xié Рут повесила танцевальную обувь Rut povesila tantseval'nuyu obuv'
128 鲁思已挂起舞鞋退出舞台了 lǔ sī yǐ guà qǐwǔ xié tuìchū wǔtáile 鲁思已挂起舞鞋退出舞台了 lǔ sī yǐ guà qǐwǔ xié tuìchū wǔtáile Рут повесила танцевальную обувь и покинула сцену. Rut povesila tantseval'nuyu obuv' i pokinula stsenu.
129 hang on sb .(informal) to end a telephone call by suddenly and unexpectedly putting the telephone down hang on sb.(Informal) to end a telephone call by suddenly and unexpectedly putting the telephone down (非正式的)突然拨打电话,意外地将电话关掉 (fēi zhèngshì de) túrán bōdǎ diànhuà, yìwài dì jiāng diànhuà guān diào Повесьте на sb (неофициальный), чтобы закончить телефонный звонок внезапно и неожиданно, положив телефон вниз Poves'te na sb (neofitsial'nyy), chtoby zakonchit' telefonnyy zvonok vnezapno i neozhidanno, polozhiv telefon vniz
130 突然挂断某人的电话 túrán guà duàn mǒu rén de diànhuà 突然挂断某人的电话 túrán guà duàn mǒu rén de diànhuà Вдруг повесьте чей-то телефон Vdrug poves'te chey-to telefon
131 (非正式的)突然拨打电话,意外地将电话关掉 (fēi zhèngshì de) túrán bōdǎ diànhuà, yìwài dì jiāng diànhuà guān diào (非正式的)突然拨打电话,意外地将电话关掉 (fēi zhèngshì de) túrán bōdǎ diànhuà, yìwài dì jiāng diànhuà guān diào (неофициальный) внезапно вызвал и случайно отключил телефон (neofitsial'nyy) vnezapno vyzval i sluchayno otklyuchil telefon
132 Don’t hang up on me,we must talk Don’t hang up on me,we must talk 不要挂断我,我们必须说话 bùyào guà duàn wǒ, wǒmen bìxū shuōhuà Не вешай меня, мы должны поговорить Ne veshay menya, my dolzhny pogovorit'
133 挂断电话,我们一定得谈谈! bié guà duàn diànhuà, wǒmen yīdìng dé tán tán! 别挂断电话,我们一定得谈谈! bié guà duàn diànhuà, wǒmen yīdìng dé tán tán! Не вешай трубку, мы должны говорить! Ne veshay trubku, my dolzhny govorit'!
134 不要挂断我,我们必须说话 Bùyào guà duàn wǒ, wǒmen bìxū shuōhuà 不要挂断我,我们必须说话 Bùyào guà duàn wǒ, wǒmen bìxū shuōhuà Не вешай трубку, мы должны поговорить Ne veshay trubku, my dolzhny pogovorit'
135 see also hung up see also hung up 看也挂了 kàn yě guàle См. Также повесил трубку Sm. Takzhe povesil trubku
136  the way in which a dress, piece of cloth, etc. falls or moves the way in which a dress, piece of cloth, etc. Falls or moves  衣服,布料等落下或移动的方式  yīfú, bùliào děng luòxià huò yídòng de fāngshì  Способ, которым платье или кусок ткани и т. Д. Падает или перемещается  Sposob, kotorym plat'ye ili kusok tkani i t. D. Padayet ili peremeshchayetsya
137 (衣服、织物等的)悬挂方式,下垂 (yīfú, zhīwù děng de) xuánguà fāngshì, xiàchuí (衣服,织物等的)悬挂方式,下垂 (yīfú, zhīwù děng de) xuánguà fāngshì, xiàchuí Метод подвески (одежда, ткань и т. Д.), Провисание Metod podveski (odezhda, tkan' i t. D.), Provisaniye
138 get the hang of sth (informal) to learn how to do or to use sth; to understand sth get the hang of sth (informal) to learn how to do or to use sth; to understand sth 得到某些(非正式的)学习如何做或使用......了解某事 dédào mǒu xiē (fēi zhèngshì de) xuéxí rúhé zuò huò shǐyòng...... Liǎojiě mǒu shì Получите веху (неофициальный), чтобы научиться делать или использовать sth; понимать sth Poluchite vekhu (neofitsial'nyy), chtoby nauchit'sya delat' ili ispol'zovat' sth; ponimat' sth
139 掌握..的要领;了解的用法;找到了: zhǎngwò.. De yāo lǐng; liǎojiě… de yòngfǎ; zhǎodàole jué jiào: 掌握..的要领;了解...的用法;找到了诀窌: zhǎngwò.. De yāo lǐng; liǎojiě... De yòngfǎ; zhǎodàole jué jiào: Освоить суть, понять использование, найти 诀 窌: Osvoit' sut', ponyat' ispol'zovaniye, nayti jué jiào:
140 得到某些(非正式的)学习如何做或使用...... 了解某事 Dédào mǒu xiē (fēi zhèngshì de) xuéxí rúhé zuò huò shǐyòng...... Liǎojiě mǒu shì 得到某些(非正式的)学习如何做或使用......了解某事 Dédào mǒu xiē (fēi zhèngshì de) xuéxí rúhé zuò huò shǐyòng...... Liǎojiě mǒu shì Получите некоторое (неформальное) обучение, как это сделать или использовать ... Узнайте что-то Poluchite nekotoroye (neformal'noye) obucheniye, kak eto sdelat' ili ispol'zovat' ... Uznayte chto-to
141 It’s not difficult once you get the hang of it It’s not difficult once you get the hang of it 一旦掌握了它,就不难了 yīdàn zhǎngwòle tā, jiù bù nánle Это не сложно, как только вы получите это Eto ne slozhno, kak tol'ko vy poluchite eto
142 你掌握了要领就不难了 nǐ zhǎngwòle yàolǐng jiù bù nánle 你掌握了要领就不难了 nǐ zhǎngwòle yàolǐng jiù bù nánle Вам не сложно овладеть необходимыми предметами. Vam ne slozhno ovladet' neobkhodimymi predmetami.
143 hangar a large building in which aircraft are kept  hangar a large building in which aircraft are kept  机库是一个保留飞机的大型建筑物 jī kù shì yīgè bǎoliú fēijī de dàxíng jiànzhú wù Ангар - большое здание, в котором хранятся самолеты Angar - bol'shoye zdaniye, v kotorom khranyatsya samolety
144 飞机库 fēijī kù 飞机库 fēijī kù ангар angar
145 机库是飞机所在的大型建筑物 jī kù shì fēijī suǒzài de dàxíng jiànzhú wù 机库是飞机所在的大型建筑物 jī kù shì fēijī suǒzài de dàxíng jiànzhú wù Ангар - это большое здание, где расположен самолет. Angar - eto bol'shoye zdaniye, gde raspolozhen samolet.
146 hang dog if a person has a hangdog look, they look sad or ashamed hang dog if a person has a hangdog look, they look sad or ashamed 挂狗如果一个人看起来很沮丧,他们看起来很伤心或羞愧 guà gǒu rúguǒ yīgè rén kàn qǐlái hěn jǔsàng, tāmen kàn qǐlái hěn shāngxīn huò xiūkuì Повесьте собаку, если у человека висячий взгляд, они выглядят грустными или стыдящимися Poves'te sobaku, yesli u cheloveka visyachiy vzglyad, oni vyglyadyat grustnymi ili stydyashchimisya
147 显得难过的;羞愧的 xiǎndé nánguò de; xiūkuì de 显得难过的;羞愧的 xiǎndé nánguò de; xiūkuì de Кажется грустно, застенчиво Kazhetsya grustno, zastenchivo
148 hanger (also coathanger,clothes hanger)a curved piece of wood, plastic or wire, with a hook at the top, that you use to hang clothes up on  hanger (also coathanger,clothes hanger)a curved piece of wood, plastic or wire, with a hook at the top, that you use to hang clothes up on  衣架(也是衣架,衣架)一块弯曲的木头,塑料或金属丝,顶部有一个钩子,用来挂衣服 yījià (yěshì yījià, yījià) yīkuài wānqū de mùtou, sùliào huò jīnshǔ sī, dǐngbù yǒu yīgè gōuzi, yòng lái guà yīfú Вешалка (также coathanger, вешалка для одежды) изогнутый кусок дерева, пластика или проволоки с крючком наверху, который вы используете, чтобы повесить одежду на Veshalka (takzhe coathanger, veshalka dlya odezhdy) izognutyy kusok dereva, plastika ili provoloki s kryuchkom naverkhu, kotoryy vy ispol'zuyete, chtoby povesit' odezhdu na
149 衣架 yījià 衣架 yījià вешалка veshalka
150 picture  page R022 picture page R022 图片页R022 túpiàn yè R022 Изображение страницы R022 Izobrazheniye stranitsy R022
151 hanger on  ,hangers-on) (often disapproving) a person who tries to be friendly with a famous person or who goes to important events, in order to get some advantage hanger on ,hangers-on) (often disapproving) a person who tries to be friendly with a famous person or who goes to important events, in order to get some advantage 衣架,衣架上(经常不赞成)一个试图与名人友好或参加重要活动的人,以获得一些优势 yījià, yījià shàng (jīngcháng bù zànchéng) yīgè shìtú yǔ míngrén yǒuhǎo huò cānjiā zhòngyào huódòng de rén, yǐ huòdé yīxiē yōushì Похмелье, вешалки) (часто неодобрительно) человек, который пытается быть дружелюбным со знаменитым человеком или который отправляется на важные события, чтобы получить какое-то преимущество Pokhmel'ye, veshalki) (chasto neodobritel'no) chelovek, kotoryy pytayetsya byt' druzhelyubnym so znamenitym chelovekom ili kotoryy otpravlyayetsya na vazhnyye sobytiya, chtoby poluchit' kakoye-to preimushchestvo
152 逢迎者;攀附权贵者 féngyíng zhě; pānfù quánguì zhě 逢迎者;攀附权贵者 féngyíng zhě; pānfù quánguì zhě Познакомьтесь с певицей, подняться на сановник Poznakom'tes' s pevitsey, podnyat'sya na sanovnik
153 hang glider  the frame used in hang-gliding  hang glider the frame used in hang-gliding  悬挂式滑翔机用于悬挂式滑翔的框架 xuánguà shì huáxiángjī yòng yú xuánguà shì huáxiáng de kuàngjià Повесьте раму, используемую в дельтапланеризме Poves'te ramu, ispol'zuyemuyu v del'taplanerizme
154 悬挂式滑翔机 xuánguà shì huáxiángjī 悬挂式滑翔机 xuánguà shì huáxiángjī Поворотный планер Povorotnyy planer
155 a person who goes hang gliding a person who goes hang gliding 一个人滑翔的人 yīgè rén huáxiáng de rén человек, который проходит дельтапланеризм chelovek, kotoryy prokhodit del'taplanerizm
156 悬挂式滑翔机运动员 xuánguà shì huáxiángjī yùndòngyuán 悬挂式滑翔机运动员 xuánguà shì huáxiángjī yùndòngyuán Спортивный спортсмен Sportivnyy sportsmen
157 一个人滑翔的人, yīgè rén huáxiáng de rén, 一个人滑翔的人, yīgè rén huáxiáng de rén, человек, который скользит один, chelovek, kotoryy skol'zit odin,
158 hang gliding a sport in which you fly while hanging from a frame like a large kite which you control with your body movements  hang gliding a sport in which you fly while hanging from a frame like a large kite which you control with your body movements  悬挂式滑翔是一种运动,在这种运动中你可以悬挂在一个框架上,就像你用身体动作控制的大风筝一样 xuánguà shì huáxiáng shì yī zhǒng yùndòng, zài zhè zhǒng yùndòng zhōng nǐ kěyǐ xuánguà zài yīgè kuàngjià shàng, jiù xiàng nǐ yòng shēntǐ dòngzuò kòngzhì de dà fēngzhēng yīyàng Повесьте спорт, в котором вы летите, вися на раме, как большой змей, который вы контролируете своими движениями тела Poves'te sport, v kotorom vy letite, visya na rame, kak bol'shoy zmey, kotoryy vy kontroliruyete svoimi dvizheniyami tela
159 悬挂式滑翔运动 xuánguà shì huáxiáng yùndòng 悬挂式滑翔运动 xuánguà shì huáxiáng yùndòng Подвеска Podveska
160 to go hang-gliding  to go hang-gliding  去滑翔 qù huáxiáng Пойти на дельтапланеризм Poyti na del'taplanerizm
161 进行_挂式滑翔运动 jìnxíng_guà shì huáxiáng yùndòng 进行_挂式滑翔运动 jìnxíng_guà shì huáxiáng yùndòng Висячие скользящие Visyachiye skol'zyashchiye
162 picture page R033 picture page R033 图片页R033 túpiàn yè R033 Страница изображения R033 Stranitsa izobrazheniya R033
163 hanging  the practice of killing sb as a punishment by putting a rope around their neck and hanging them from a high place; an occasion when this happens  hanging the practice of killing sb as a punishment by putting a rope around their neck and hanging them from a high place; an occasion when this happens  把绳子挂在脖子上,把它们挂在高处,把杀人的做法当作惩罚;这种情况发生的时候 bǎ shéngzi guà zài bózi shàng, bǎ tāmen guà zài gāo chù, bǎ shārén de zuòfǎ dàng zuò chéngfá; zhè zhǒng qíngkuàng fāshēng de shíhòu Повесьте практику убийства sb в качестве наказания, положив веревку на шею и повесив ее с высокого места, случай, когда это произойдет Poves'te praktiku ubiystva sb v kachestve nakazaniya, polozhiv verevku na sheyu i povesiv yeye s vysokogo mesta, sluchay, kogda eto proizoydet
164 绞死;绞刑 jiǎo sǐ; jiǎoxíng 绞死;绞刑 jiǎo sǐ; jiǎoxíng Повешенный; повешение Poveshennyy; povesheniye
165 to sentence sb to death by hanging to sentence sb to death by hanging 通过悬挂判死某人 tōngguò xuánguà pàn sǐ mǒu rén Приговорить sb к смерти, повесив Prigovorit' sb k smerti, povesiv
166 判处某人绞刑 pànchǔ mǒu rén jiǎoxíng 判处某人绞刑 pànchǔ mǒu rén jiǎoxíng Приговор кому-то повесить Prigovor komu-to povesit'
167 public hangings public hangings 公共场合 gōnggòng chǎnghé Общественная одежда Obshchestvennaya odezhda
168 公开执行的绞刑 gōngkāi zhíxíng de jiǎoxíng 公开执行的绞刑 gōngkāi zhíxíng de jiǎoxíng Открытое исполнение Otkrytoye ispolneniye
169 a large piece of material that is hung on a wall for decoration a large piece of material that is hung on a wall for decoration 一大块挂在墙上装饰的材料 yī dà kuài guà zài qiáng shàng zhuāngshì de cáiliào большой кусок материала, который висит на стене для украшения bol'shoy kusok materiala, kotoryy visit na stene dlya ukrasheniya
171 幔;帷幔 qiáng màn; wéimàn 墙幔;帷幔 qiáng màn; wéimàn Стена 幔 Stena màn
172 wall hangings  wall hangings  壁挂 bìguà Настенные накладки Nastennyye nakladki
173 挂在墙上巧装呼织物 guà zài qiáng shàng qiǎo zhuāng hū zhīwù 挂在墙上巧装呼织物 guà zài qiáng shàng qiǎo zhuāng hū zhīwù Висячие на стене Visyachiye na stene
174 hanging basket a basket or similar container with flowers growing in it, that is hung from a building by a short chain or rope  hanging basket a basket or similar container with flowers growing in it, that is hung from a building by a short chain or rope  吊篮一个篮子或类似的容器,里面种着鲜花,用短链或绳子悬挂在建筑物上 diào lán yīgè lánzi huò lèisì de róngqì, lǐmiàn zhǒngzhe xiānhuā, yòng duǎn liàn huò shéngzi xuánguà zài jiànzhú wù shàng Подвешивание корзины корзины или аналогичного контейнера с растущими в нем цветами, которые висели от здания короткой цепью или веревкой Podveshivaniye korziny korziny ili analogichnogo konteynera s rastushchimi v nem tsvetami, kotoryye viseli ot zdaniya korotkoy tsep'yu ili verevkoy
175 吊花篮;吊花盆 diào huālán; diào huā pén 吊花篮;吊花盆 diào huālán; diào huā pén Висячая цветочная корзина Visyachaya tsvetochnaya korzina
176 picture page R024 picture page R024 图片页R024 túpiàn yè R024 Изображение страницы R024 Izobrazheniye stranitsy R024
177 hanging valley (technical) a valley which joins a deeper valley, often with a waterfall where the two valleys join hanging valley (technical) a valley which joins a deeper valley, often with a waterfall where the two valleys join 悬谷(技术)一个山谷,连接一个更深的山谷,通常有两个山谷连接的瀑布 xuán gǔ (jìshù) yīgè shāngǔ, liánjiē yīgè gēngshēn de shāngǔ, tōngcháng yǒu liǎng gè shāngǔ liánjiē de pùbù Висячая долина (техническая) долина, которая соединяется с более глубокой долиной, часто с водопадом, где соединяются две долины Visyachaya dolina (tekhnicheskaya) dolina, kotoraya soyedinyayetsya s boleye glubokoy dolinoy, chasto s vodopadom, gde soyedinyayutsya dve doliny
178 悬谷(下接更深的溪谷,连接处常有瀑布) xuán gǔ (xià jiē gēngshēn de xī gǔ, liánjiē chù cháng yǒu pùbù) 悬谷(下接更深的溪谷,连接处常有瀑布) xuán gǔ (xià jiē gēngshēn de xī gǔ, liánjiē chù cháng yǒu pùbù) Подвесные долины (вплоть до более глубоких долин, часто с водопадами на перекрестке) Podvesnyye doliny (vplot' do boleye glubokikh dolin, chasto s vodopadami na perekrestke)
179 hangman hangmen a man whose job is to hang criminals hangman hangmen a man whose job is to hang criminals 刽子手刽子手一个男人的工作就是把罪犯当作罪犯 guìzishǒu guìzishǒu yīgè nánrén de gōngzuò jiùshì bǎ zuìfàn dàng zuò zuìfàn Висельник палач мужчина, чья работа заключается в том, чтобы повесить преступников Visel'nik palach muzhchina, ch'ya rabota zaklyuchayetsya v tom, chtoby povesit' prestupnikov
180 执行绞刑侖人;刽子手 zhíxíng jiǎoxíng lún rén; guìzishǒu 执行绞刑仑人;刽子手 zhíxíng jiǎoxíng lún rén; guìzishǒu Выполнить оковы, палач Vypolnit' okovy, palach
181 hang n ail  a piece of skin near the bottom or at the side of your nail that is loose and sore hang n ail a piece of skin near the bottom or at the side of your nail that is loose and sore 将一块皮肤挂在靠近底部或指甲侧面松弛疼痛的地方 jiāng yīkuài pífū guà zài kàojìn dǐbù huò zhǐjiǎ cèmiàn sōngchí téngtòng dì dìfāng Повесьте кусочек кожи у основания или сбоку от вашего ногтя, который ослаблен и болит Poves'te kusochek kozhi u osnovaniya ili sboku ot vashego nogtya, kotoryy oslablen i bolit
182 (指甲根部或两侧的)倒刺 (zhǐjiǎ gēnbù huò liǎng cè de) dào cì (指甲根部或两侧的)倒刺 (zhǐjiǎ gēnbù huò liǎng cè de) dào cì Колючая (корень или обе стороны гвоздя) Kolyuchaya (koren' ili obe storony gvozdya)
183 hang out (informal) a place where sb lives or likes to go often hang out (informal) a place where sb lives or likes to go often 闲逛(非正式)一个生活或喜欢经常去的地方 xiánguàng (fēi zhèngshì) yīgè shēnghuó huò xǐhuān jīngcháng qù dì dìfāng Повесьте (неформальное) место, где sb живет или любит ходить часто Poves'te (neformal'noye) mesto, gde sb zhivet ili lyubit khodit' chasto
184 住所;经常去的方 zhùsuǒ; jīngcháng qù de fāng 住所;经常去的方 zhùsuǒ; jīngcháng qù de fāng Проживание, частые вечеринки Prozhivaniye, chastyye vecherinki
185 synonym haunt synonym haunt 同义词出没 tóngyìcí chūmò Синонимы Sinonimy
186 hang over the headache and sick feeling that you have the day after drinking too much alcohol hang over the headache and sick feeling that you have the day after drinking too much alcohol 在喝了太多酒后你头痛和生病的感觉 zài hēle tài duō jiǔ hòu nǐ tóutòng hé shēngbìng de gǎnjué Повесьте головную боль и больное чувство, что у вас есть день после употребления слишком большого количества алкоголя Poves'te golovnuyu bol' i bol'noye chuvstvo, chto u vas yest' den' posle upotrebleniya slishkom bol'shogo kolichestva alkogolya
187 宿醉(过量喝酒后二天的头 痛以及恶心反应 sù zuì (guòliàng hējiǔ hòu dì èr tiān de tóutòng yǐjí ěxīn fǎnyìng) 宿醉(过量喝酒后第二天的头痛以及恶心反应) sù zuì (guòliàng hējiǔ hòu dì èr tiān de tóutòng yǐjí ěxīn fǎnyìng) Похмелье (головная боль и тошнота на следующий день после чрезмерного употребления алкоголя) Pokhmel'ye (golovnaya bol' i toshnota na sleduyushchiy den' posle chrezmernogo upotrebleniya alkogolya)
188 在喝了太多酒后你痛和生病的感 zài hēle tài duō jiǔ hòu nǐ tóutòng hé shēngbìng de gǎnjué 在喝了太多酒后你头痛和生病的感觉 zài hēle tài duō jiǔ hòu nǐ tóutòng hé shēngbìng de gǎnjué Ваша головная боль и болезнь после употребления слишком большого количества алкоголя Vasha golovnaya bol' i bolezn' posle upotrebleniya slishkom bol'shogo kolichestva alkogolya
189 She woke up with a terrible hangover She woke up with a terrible hangover 她醒来时带着可怕的宿醉 tā xǐng lái shí dàizhe kěpà de sù zuì Она проснулась от ужасного похмелья Ona prosnulas' ot uzhasnogo pokhmel'ya
190 她醒来时宿醉反应很厉害 tā xǐng lái shí sù zuì fǎnyìng hěn lìhài 她醒来时宿醉反应很厉害 tā xǐng lái shí sù zuì fǎnyìng hěn lìhài Когда она проснулась, реакция на похмелье была очень хорошей. Kogda ona prosnulas', reaktsiya na pokhmel'ye byla ochen' khoroshey.
191 ~ (from sth) a feeling, custom, idea, etc. that remains from the past, although it is no longer practical or suitable  ~ (from sth) a feeling, custom, idea, etc. That remains from the past, although it is no longer practical or suitable  〜(来自......)一种过去仍然存在的感觉,习俗,想法等,尽管它不再实用或不合适 〜(láizì......) Yī zhǒng guòqù réngrán cúnzài de gǎnjué, xísú, xiǎngfǎ děng, jǐnguǎn tā bù zài shíyòng huò bù héshì ~ (от sth) чувство, обычай, идея и т. д., который остается из прошлого, хотя он больше не является практичным или подходящим ~ (ot sth) chuvstvo, obychay, ideya i t. d., kotoryy ostayetsya iz proshlogo, khotya on bol'she ne yavlyayetsya praktichnym ili podkhodyashchim
192 遗留的感觉;沿袭下来的风俗(或思想等 yíliú de gǎnjué; yánxí xiàlái de fēngsú (huò sīxiǎng děng) 遗留的感觉;沿袭下来的风俗(或思想等) yíliú de gǎnjué; yánxí xiàlái de fēngsú (huò sīxiǎng děng) Чувство того, что его оставили, обычаи (или мысли и т. Д.), Которые следуют Chuvstvo togo, chto yego ostavili, obychai (ili mysli i t. D.), Kotoryye sleduyut
193 the insecure feeling that was a hangover from her childhood  the insecure feeling that was a hangover from her childhood  这种不安全的感觉是她童年的宿醉 zhè zhǒng bù ānquán de gǎnjué shì tā tóngnián de sù zuì Небезопасное чувство, которое похмелье от ее детства Nebezopasnoye chuvstvo, kotoroye pokhmel'ye ot yeye detstva
194 她儿时留下的不安全感 tā er shí liú xià de bù ānquán gǎn 她儿时留下的不安全感 tā er shí liú xià de bù ānquán gǎn Неуверенность, которую она оставила в детстве Neuverennost', kotoruyu ona ostavila v detstve
195 hangover laws from the previous administration hangover laws from the previous administration 前任政府的宿醉法 qiánrèn zhèngfǔ de sù zuì fǎ Законы о похмелье от предыдущей администрации Zakony o pokhmel'ye ot predydushchey administratsii
196 从上届政府沿袭下来的法律 cóng shàng jiè zhèngfǔ yánxí xiàlái de fǎlǜ 从上届政府沿袭下来的法律 cóng shàng jiè zhèngfǔ yánxí xiàlái de fǎlǜ Законы, унаследованные от предыдущего правительства Zakony, unasledovannyye ot predydushchego pravitel'stva
   see also holdover see also holdover  另见  lìng jiàn  См. Также  Sm. Takzhe
  the Hang Seng Index  a figure that shows the relative price of shares on the Hong Kong Stock Exchange  the Hang Seng Index a figure that shows the relative price of shares on the Hong Kong Stock Exchange  恒生指数显示香港联交所股票的相对价格 héngshēng zhǐshù xiǎnshì xiānggǎng lián jiāo suǒ gǔpiào de xiāngduì jiàgé Индекс Hang Seng - показатель, показывающий относительную цену акций на Гонконгской фондовой бирже Indeks Hang Seng - pokazatel', pokazyvayushchiy otnositel'nuyu tsenu aktsiy na Gonkongskoy fondovoy birzhe
  (香港股票交易所的)恒生指数 (xiānggǎng gǔpiào jiāoyì suǒ de) héngshēng zhǐshù (香港股票交易所的)恒生指数 (xiānggǎng gǔpiào jiāoyì suǒ de) héngshēng zhǐshù Индекс Hang Seng (Гонконгской фондовой биржи) Indeks Hang Seng (Gonkongskoy fondovoy birzhi)
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hangar 926 926 hangar