|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hangar |
926 |
926 |
hangar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
stay in the air .悬在空中
to stay in the air |
Stay in the air. Xuán zài kōngzhōng to stay in
the air |
停留在空中。悬在空中,留在空中 |
Tíngliú zài kōngzhōng. Xuán zài
kōngzhōng, liú zài kōngzhōng |
Оставайтесь
в воздухе. |
Ostavaytes' v
vozdukhe. |
2 |
悬浮(在空中) |
xuánfú (zài kōngzhōng) |
悬浮(在空中) |
xuánfú (zài kōngzhōng) |
Подвесной
(в воздухе) |
Podvesnoy (v
vozdukhe) |
3 |
Smoke hung in the
air above the city. |
Smoke hung in the air above the city. |
烟雾笼罩在城市上空。 |
yānwù lóngzhào zài chéngshì shàngkōng. |
В
воздухе над
городом
висел дым. |
V vozdukhe nad
gorodom visel dym. |
4 |
城市上空烟雾弥漫 |
Chéngshì shàngkōng yānwù mímàn |
城市上空烟雾弥漫 |
Chéngshì shàngkōng yānwù mímàn |
Смог
по городу |
Smog po gorodu |
5 |
hang sth ( informal) used to say that you
are not going to worry about sth |
hang sth (informal) used to say that you are not going to
worry about sth |
挂某事(非正式)过去常说你不会担心某事 |
guà mǒu shì (fēi zhèngshì) guòqù cháng
shuō nǐ bù huì dānxīn mǒu shì |
Hang sth
(неофициальный)
обычно
говорил, что
вы не будете
беспокоиться
о sth |
Hang sth
(neofitsial'nyy) obychno govoril, chto vy ne budete bespokoit'sya o sth |
6 |
不在乎;不管 |
bùzàihū; bùguǎn |
不在乎;不管 |
bùzàihū; bùguǎn |
Не
волнует,
неважно |
Ne volnuyet,
nevazhno |
7 |
Oh,
let’s get two and hang the expense |
Oh, let’s get two and hang the expense |
哦,让我们拿两个并挂掉费用 |
ó, ràng wǒmen ná liǎng gè bìng guà diào fèiyòng |
О,
давайте
возьмем два
и повесим
расходы |
O, davayte
voz'mem dva i povesim raskhody |
8 |
哎呀,我们买两份吧,管它多少钱! |
āiyā, wǒmen mǎi liǎng fèn ba,
guǎn tā duōshǎo qián! |
哎呀,我们买两份吧,管它多少钱! |
āiyā, wǒmen mǎi liǎng fèn ba,
guǎn tā duōshǎo qián! |
Ой,
давайте
купим две
копии и
сколько это
стоит! |
Oy, davayte
kupim dve kopii i skol'ko eto stoit! |
9 |
哦,让我们拿两个并挂掉费用 |
Ó, ràng wǒmen ná liǎng gè bìng guà diào fèiyòng |
哦,让我们拿两个并挂掉费用 |
Ó, ràng wǒmen ná liǎng gè bìng guà diào fèiyòng |
О,
давайте
возьмем два
и повесьте
плату |
O, davayte
voz'mem dva i poves'te platu |
10 |
hang a left/right to take a left/right
turn |
hang a left/right to take a left/right turn |
左/右转左转/右转 |
zuǒ/yòu zhuǎn zuǒ zhuǎn/yòu
zhuǎn |
Поверните
левый /
правый
левый /
правый поворот |
Povernite
levyy / pravyy levyy / pravyy povorot |
11 |
向左 / 向右转 |
xiàng zuǒ/ xiàng yòu zhuǎn |
向左/向右转 |
xiàng zuǒ/xiàng yòu zhuǎn |
Поверните
влево /
вправо |
Povernite
vlevo / vpravo |
12 |
hang by a
•hair/'thread (of a person’s life |
hang by a•hair/'thread (of a person’s life |
挂在一个人的生活中的头发 |
guà zài yīgè rén de shēnghuó zhōng de
tóufǎ |
Повесьте
• волосы / нить
(жизни
человека |
Poves'te •
volosy / nit' (zhizni cheloveka |
13 |
人的生命) |
rén de shēngmìng) |
人的生命) |
rén de shēngmìng) |
Человеческая
жизнь) |
Chelovecheskaya
zhizn') |
14 |
to be in great
danger |
to be in great danger |
处于危险之中 |
chǔyú wéixiǎn zhī zhōng |
Быть
в большой
опасности |
Byt' v
bol'shoy opasnosti |
15 |
命悬一线;气若游丝;;危在旦夕 |
mìng xuán yīxiàn; qì ruò yóusī;;
wēizàidànxì |
命悬一线;气若游丝;;危在旦夕 |
mìng xuán yīxiàn; qì ruò yóusī;;
wēizàidànxì |
Жизнь
висит на
линии, газ,
если
волосок; |
Zhizn' visit
na linii, gaz, yesli volosok; |
16 |
处于危险之中 |
chǔyú wéixiǎn zhī zhōng |
处于危险之中 |
chǔyú wéixiǎn zhī zhōng |
В
опасности |
V opasnosti |
17 |
hang (on)in there (informal) to remain determined to succeed even when a
situation |
hang (on)in there (informal) to remain determined to
succeed even when a situation |
挂在那里(非正式),即使在某种情况下仍然坚定地成功 |
guà zài nàlǐ (fēi zhèngshì), jíshǐ zài
mǒu zhǒng qíngkuàng xià réngrán jiāndìng dì chénggōng |
Держитесь
там
(неофициально),
чтобы
оставаться
преисполненным
успеха, даже
когда ситуация |
Derzhites' tam
(neofitsial'no), chtoby ostavat'sya preispolnennym uspekha, dazhe kogda
situatsiya |
18 |
is difficult |
is difficult |
很难 |
hěn nán |
Сложно |
Slozhno |
19 |
保持信心;坚持下去;不汽哭 |
bǎochí xìnxīn; jiānchí xiàqù; bù qì
kū |
保持信心;坚持下去;不汽哭 |
bǎochí xìnxīn; jiānchí xiàqù; bù qì
kū |
Держи
свою веру,
придерживайтесь
ее, не плачь |
Derzhi svoyu
veru, priderzhivaytes' yeye, ne plach' |
20 |
hang on sb’s words/on
sb’s every word to listen with great attention to sb you
admire |
hang on sb’s words/on sb’s every word to listen with
great attention to sb you admire |
依靠某人的话/某人的每一句话都要高度重视你所钦佩的人 |
yīkào mǒu rén dehuà/mǒu rén de měi
yījù huà dōu yào gāodù zhòngshì nǐ suǒ qīnpèi
de rén |
Положите
слова sb / на
каждое
слово sb, чтобы
слушать с
большим
вниманием к sb,
которым вы
восхищаетесь |
Polozhite
slova sb / na kazhdoye slovo sb, chtoby slushat' s bol'shim vnimaniyem k sb,
kotorym vy voskhishchayetes' |
21 |
专心致志地听所崇拜的人讲话; 洗耳恭听某人的话 |
zhuānxīnzhìzhì de tīng suǒ chóngbài
de rén jiǎnghuà; xǐ'ěrgōngtīng mǒu rén
dehuà |
专心致志地听崇崇的人讲话;洗耳恭听某人的话 |
zhuānxīnzhìzhì de tīng chóng chóng de rén
jiǎnghuà; xǐ'ěrgōngtīng mǒu rén dehuà |
Сосредоточьтесь
на слушании
людей, которые
поклоняются,
слушая
чьи-то слова |
Sosredotoch'tes'
na slushanii lyudey, kotoryye poklonyayutsya, slushaya ch'i-to slova |
22 |
hang tough to be determined and
refuse to change your attitude or ideas |
hang tough to be determined and refuse to change your
attitude or ideas |
坚持下定决心,拒绝改变你的态度或想法 |
jiānchí xiàdìng juéxīn, jùjué gǎibiàn
nǐ de tàidù huò xiǎngfǎ |
Держитесь
крепко,
чтобы
определиться
и отказаться
изменить
свое
отношение
или идеи |
Derzhites'
krepko, chtoby opredelit'sya i otkazat'sya izmenit' svoye otnosheniye ili
idei |
23 |
立场坚定;
态度坚决 |
lìchǎng jiāndìng; tàidù jiānjué |
立场坚定;态度坚决 |
lìchǎng jiāndìng; tàidù jiānjué |
Фирменная
позиция,
твердое
отношение |
Firmennaya
pozitsiya, tverdoye otnosheniye |
24 |
let it all hang out (informal) to express your feelings freely |
let it all hang out (informal) to express your feelings
freely |
让这一切都挂出(非正式)来自由表达你的感受 |
ràng zhè yīqiè dōu guà chū (fēi
zhèngshì) lái zìyóu biǎodá nǐ de gǎnshòu |
Пусть
все это
болтается
(неформально),
чтобы
выразить
свои
чувства
свободно |
Pust' vse eto
boltayetsya (neformal'no), chtoby vyrazit' svoi chuvstva svobodno |
25 |
宣泄情感 |
xuānxiè qínggǎn |
宣泄情感 |
xuānxiè qínggǎn |
Вентиляция
эмоций |
Ventilyatsiya
emotsiy |
26 |
more at balance |
more at balance |
更多的是平衡 |
gèng duō de shì pínghéng |
Больше
на балансе |
Bol'she na
balanse |
27 |
fire |
fire |
火 |
huǒ |
огонь |
ogon' |
28 |
grim |
grim |
严峻 |
yánjùn |
мрачный |
mrachnyy |
29 |
heavy |
heavy |
重 |
zhòng |
тяжелый |
tyazhelyy |
30 |
loose |
loose |
疏松 |
shūsōng |
свободный |
svobodnyy |
31 |
peg |
peg |
衣夹 |
yī jiā |
колышек |
kolyshek |
32 |
well |
well |
好 |
hǎo |
хорошо |
khorosho |
33 |
hang about
(informal) to wait or stay near a place, not doing very much |
hang about (informal) to wait or stay near a place, not
doing very much |
闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 |
xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài
yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō |
Повесьте
(неформальный),
чтобы
подождать или
остаться
рядом с
местом, не
делая очень
много |
Poves'te
(neformal'nyy), chtoby podozhdat' ili ostat'sya ryadom s mestom, ne delaya
ochen' mnogo |
34 |
(在某处附近)等待,逗留,闲荡 |
(zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú, xiándàng |
(在某处附近)等待,逗留,闲荡 |
(zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú, xiándàng |
Ожидание,
пребывание,
свисание |
Ozhidaniye,
prebyvaniye, svisaniye |
35 |
闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 |
xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài
yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō |
闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 |
xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài
yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō |
Прогулка
(неформальная),
ожидающая
или находящаяся
поблизости
от места
вместо того, чтобы
делать
много |
Progulka
(neformal'naya), ozhidayushchaya ili nakhodyashchayasya poblizosti ot mesta
vmesto togo, chtoby delat' mnogo |
36 |
kids hanging about in the
streets |
kids hanging about in the streets |
孩子们在街上闲逛 |
háizimen zài jiē shàng xiánguàng |
Дети,
висящие на
улицах |
Deti,
visyashchiye na ulitsakh |
37 |
在街上东游西逛的孩子们 |
zài jiē shàng dōng yóu xī guàng de
háizimen |
在街上东游西逛的孩子们 |
zài jiē shàng dōng yóu xī guàng de
háizimen |
Дети,
идущие на
восток по
улице |
Deti,
idushchiye na vostok po ulitse |
38 |
孩子们在街上闲逛 |
háizimen zài jiē shàng xiánguàng |
孩子们在街上闲逛 |
háizimen zài jiē shàng xiánguàng |
Дети,
выезжающие
на улицу |
Deti,
vyyezzhayushchiye na ulitsu |
39 |
to be very slow
doing sth |
to be very slow doing sth |
做某事很慢 |
zuò mǒu shì hěn màn |
Быть
очень
медленным,
делая sth |
Byt' ochen'
medlennym, delaya sth |
40 |
慢悠悠: |
mànyōuyōu: |
慢悠悠: |
màn yōu yōu: |
Медленно: |
Medlenno: |
41 |
I can't hang
about,the boss wants to see me |
I can't hang about,the boss wants to see me |
我不能挂,老板想见我 |
Wǒ bùnéng guà, lǎobǎn xiǎngjiàn
wǒ |
Я не
могу
повесить,
босс хочет
видеть меня |
YA ne mogu
povesit', boss khochet videt' menya |
42 |
我可不能磨磨蹭蹭了,老板要见我 |
wǒ kě bùnéng mó móceng cèngle, lǎobǎn
yào jiàn wǒ |
我可不能磨磨蹭蹭了,老板要见我 |
wǒ kě bùnéng mó móceng cèngle, lǎobǎn
yào jiàn wǒ |
Я не
могу это
сделать,
босс хочет
меня видеть. |
YA ne mogu eto
sdelat', boss khochet menya videt'. |
43 |
我不能挂,老板想见我 |
wǒ bùnéng guà, lǎobǎn xiǎngjiàn
wǒ |
我不能挂,老板想见我 |
wǒ bùnéng guà, lǎobǎn xiǎngjiàn
wǒ |
Я не
могу висеть,
босс хочет
меня видеть. |
YA ne mogu
viset', boss khochet menya videt'. |
44 |
(informal) used to
tell sb to stop what they are doing or saying for a short time |
(informal) used to tell sb to stop what they are doing or
saying for a short time |
(非正式的)过去常常告诉某人他们正在做什么或在短时间内说什么 |
(fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng gàosù mǒu
rén tāmen zhèngzài zuò shénme huò zài duǎn shíjiān nèi
shuō shénme |
(неофициальный),
используемый,
чтобы сказать
sb, чтобы
остановить
то, что они
делают, или сказать
в течение
короткого
времени |
(neofitsial'nyy),
ispol'zuyemyy, chtoby skazat' sb, chtoby ostanovit' to, chto oni delayut, ili
skazat' v techeniye korotkogo vremeni |
45 |
停一下;等一等 |
tíng yīxià; děng yī děng |
停一下,等一等 |
tíng yīxià, děng yī děng |
Остановитесь,
подождите
минуту |
Ostanovites',
podozhdite minutu |
46 |
Hang about!
There’s something not quite right here. |
Hang about! There’s something not quite right here. |
等一下!这里有些不太对劲。 |
děng yīxià! Zhè li yǒuxiē bù tài
duìjìn. |
Здесь
что-то не так. |
Zdes' chto-to
ne tak. |
47 |
且慢!这儿有点不对头 |
Qiěmàn! Zhè'er yǒudiǎn bù duìtóu |
且慢!这儿有点不对头 |
Qiěmàn! Zhè'er yǒudiǎn bù duìtóu |
И
медленно!
Здесь
немного
неправильно. |
I medlenno!
Zdes' nemnogo nepravil'no. |
48 |
hang about with sb (informal) to spend a lot of time with sb |
hang about with sb (informal) to spend a lot of time with
sb |
和某人(非正式)一起度过很多时间和某人在一起 |
hé mǒu rén (fēi zhèngshì) yīqǐ dùguò
hěnduō shíjiān hé mǒu rén zài yīqǐ |
Пообщайтесь
с sb
(неофициальным),
чтобы потратить
много
времени на sb |
Poobshchaytes'
s sb (neofitsial'nym), chtoby potratit' mnogo vremeni na sb |
49 |
(和某人)长时间得在一起,泡在一块儿 |
(hé mǒu rén) cháng shíjiān dé zài
yīqǐ, pào zài yīkuài er |
(和某人)长时间得在一起,泡在一块儿 |
(hé mǒu rén) cháng shíjiān dé zài
yīqǐ, pào zài yīkuài er |
(и
кто-то) были
вместе в
течение
длительного
времени, |
(i kto-to)
byli vmeste v techeniye dlitel'nogo vremeni, |
50 |
hang around(informal) to wait or stay near a place, not doing very much |
hang around(informal) to wait or stay near a place, not
doing very much |
闲逛(非正式)等待或留在一个地方附近,而不是做很多 |
xiánguàng (fēi zhèngshì) děngdài huò liú zài
yīgè dìfāng fùjìn, ér bùshì zuò hěnduō |
Повесьте
(неформальный),
чтобы
подождать или
остаться
рядом с
местом, не
делая очень
много |
Poves'te
(neformal'nyy), chtoby podozhdat' ili ostat'sya ryadom s mestom, ne delaya
ochen' mnogo |
51 |
(在某处附近)等待,逗留,闲荡 |
(zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú, xiándàng |
(在某处附近)等待,逗留,闲荡 |
(zài mǒu chù fùjìn) děngdài, dòuliú,
xiándàng |
Ожидание,
пребывание,
свисание |
Ozhidaniye,
prebyvaniye, svisaniye |
52 |
You hang around here in case he comes, and I'll go on ahead. |
You hang around here in case he comes, and I'll go on
ahead. |
如果他来,你就在这里闲逛,我会继续前进。 |
rúguǒ tā lái, nǐ jiù zài zhèlǐ
xiánguàng, wǒ huì jìxù qiánjìn. |
Вы
стоите
здесь, на
случай, если
он придет, и я
продолжу. |
Vy stoite
zdes', na sluchay, yesli on pridet, i ya prodolzhu. |
53 |
你在这附近等着以防万一他来了,我继续往前走 |
Nǐ zài zhè fùjìn děngzhe yǐ fáng wàn
yī tā láile, wǒ jìxù wǎng qián zǒu |
你在这附近等着以防万一他来了,我继续往前走 |
Nǐ zài zhè fùjìn děngzhe yǐ fáng wàn
yī tā láile, wǒ jìxù wǎng qián zǒu |
Вы
ждёте здесь
почти на
всякий
случай, когда
он придет, я
продолжу
двигаться
вперед. |
Vy zhdote
zdes' pochti na vsyakiy sluchay, kogda on pridet, ya prodolzhu dvigat'sya
vpered. |
54 |
如果他来,你就在这里闲逛,我会继续前进。 |
rúguǒ tā lái, nǐ jiù zài zhèlǐ
xiánguàng, wǒ huì jìxù qiánjìn. |
如果他来,你就在这里闲逛,我会继续前进。 |
rúguǒ tā lái, nǐ jiù zài zhèlǐ
xiánguàng, wǒ huì jìxù qiánjìn. |
Если
он придет, ты
здесь
болтаешься,
я буду двигаться
дальше. |
Yesli on
pridet, ty zdes' boltayesh'sya, ya budu dvigat'sya dal'she. |
55 |
hang around with sb (informaf) to spend a lot of time with sb |
Hang around with sb (informaf) to spend a lot of time
with sb |
与sb(informaf)闲逛,花了很多时间和某人在一起 |
Yǔ sb(informaf) xiánguàng, huāle
hěnduō shíjiān hé mǒu rén zài yīqǐ |
Пообщаться
с sb (informaf), чтобы
провести
много времени
с sb |
Poobshchat'sya
s sb (informaf), chtoby provesti mnogo vremeni s sb |
56 |
(和某人)长时间待在一起,泡在一块儿 |
(hé mǒu rén) cháng shíjiān dài zài
yīqǐ, pào zài yīkuài er |
(和某人)长时间待在一起,泡在一块儿 |
(hé mǒu rén) cháng shíjiān dài zài
yīqǐ, pào zài yīkuài er |
(и
кто-то)
долгое
время
оставаться
вместе, |
(i kto-to)
dolgoye vremya ostavat'sya vmeste, |
57 |
hang back to remain in a place after all the other people have left |
hang back to remain in a place after all the other people
have left |
在所有其他人离开后,他们都会留在原地 |
zài suǒyǒu qítā rén líkāi hòu,
tāmen dūhuì liú zàiyuán dì |
Вернитесь,
чтобы
остаться в
месте после
того, как все
остальные
люди ушли |
Vernites',
chtoby ostat'sya v meste posle togo, kak vse ostal'nyye lyudi ushli |
58 |
留下;继续留在原处 |
liú xià; jìxù liú zàiyuán chù |
留下;继续留在原处 |
liú xià; jìxù liú zàiyuán chù |
Уходите,
оставайтесь
там же |
Ukhodite,
ostavaytes' tam zhe |
59 |
hang back (from sth) to hesitate because you are nervous about doing or saying sth |
hang back (from sth) to hesitate because you are nervous
about doing or saying sth |
因为你在做某事或说某事而感到紧张,所以(从某事物)犹豫不决 |
yīnwèi nǐ zài zuò mǒu shì huò shuō
mǒu shì ér gǎndào jǐnzhāng, suǒyǐ (cóng
mǒu shìwù) yóuyù bù jué |
Повесьте
назад (от sth),
чтобы
колебаться,
потому что
вы
нервничаете
о том, чтобы
делать или
говорить sth |
Poves'te nazad
(ot sth), chtoby kolebat'sya, potomu chto vy nervnichayete o tom, chtoby
delat' ili govorit' sth |
60 |
犹豫;畏缩;吞吞吐吐 |
yóuyù; wèisuō; tūntūntǔtǔ |
犹豫;畏缩;吞吞吐吐 |
yóuyù; wèisuō; tūntūntǔtǔ |
Husitate,
вздрагивать,
глотать |
Husitate,
vzdragivat', glotat' |
61 |
I was sure she
knew the answer but for some reason she hung back |
I was sure she knew the answer but for some reason she
hung back |
我确信她知道答案,但出于某种原因,她还挂了回来 |
wǒ quèxìn tā zhīdào dá'àn, dàn chū yú
mǒu zhǒng yuányīn, tā hái guàle huílái |
Я был
уверен, что
она знает
ответ, но
почему-то
повесила
трубку |
YA byl uveren,
chto ona znayet otvet, no pochemu-to povesila trubku |
62 |
我敢保证她知道答案,但不知为什么她不敢说出来 |
wǒ gǎn bǎozhèng tā zhīdào dá'àn,
dàn bùzhī wèishéme tā bù gǎn shuō chūlái |
我敢保证她知道答案,但不知为什么她不敢说出来 |
wǒ gǎn bǎozhèng tā zhīdào dá'àn,
dàn bùzhī wèishéme tā bù gǎn shuō chūlái |
Я
могу
гарантировать,
что она
знает ответ,
но я не знаю,
почему она
не смеет это
говорить. |
YA mogu
garantirovat', chto ona znayet otvet, no ya ne znayu, pochemu ona ne smeyet
eto govorit'. |
63 |
hang on, to hold sth tightly |
hang on, to hold sth tightly |
坚持住,紧紧抓住 |
jiānchí zhù, jǐn jǐn zhuā zhù |
Подождите,
крепко
держитесь |
Podozhdite,
krepko derzhites' |
64 |
抓紧 |
zhuājǐn |
抓紧 |
zhuājǐn |
Держите
быстро |
Derzhite
bystro |
65 |
Hang on
tight,we're off |
Hang on tight,we're off |
紧紧抓住,我们走了 |
jǐn jǐn zhuā zhù, wǒmen zǒule |
Держитесь
крепче, мы в
отъезде |
Derzhites'
krepche, my v ot"yezde |
66 |
抓紧了,我们出发了! |
zhuājǐnle, wǒmen chūfāle! |
抓紧了,我们出发了! |
zhuājǐnle, wǒmen chūfāle! |
Возьми
это, мы
отправились! |
Voz'mi eto, my
otpravilis'! |
67 |
note at hold
(informal) used to. ask sb to wait for a short time or to stop what they are
doing |
Note at hold (informal) used to. Ask sb to wait for a
short time or to stop what they are doing |
保持(非正式)过去的注意事项。请某人等待一小段时间或停止他们正在做的事情 |
Bǎochí (fēi zhèngshì) guòqù de zhùyì shìxiàng.
Qǐng mǒu rén děngdài yī xiǎoduàn shí jiàn huò
tíngzhǐ tāmen zhèngzài zuò de shìqíng |
Обратите
внимание,
что
удержание
(неформальное)
используется.
Ask sb ждать
короткое
время или
останавливать
то, что они
делают |
Obratite
vnimaniye, chto uderzhaniye (neformal'noye) ispol'zuyetsya. Ask sb zhdat'
korotkoye vremya ili ostanavlivat' to, chto oni delayut |
68 |
等一下.;停一下: |
děng yīxià.; Tíng yīxià: |
等一下;停一下: |
děng yīxià; tíng yīxià: |
Подождите
минуту.
Остановите
это: |
Podozhdite
minutu. Ostanovite eto: |
69 |
Hang on,I 'm not quite ready• |
Hang on,I'm not quite ready• |
坚持下去,我还没有准备好• |
Jiānchí xiàqù, wǒ hái méiyǒu zhǔnbèi
hǎo• |
Подождите,
я не совсем
готов. |
Podozhdite, ya
ne sovsem gotov. |
70 |
请稍候,我还没准备好呢 |
qǐng shāo hòu, wǒ hái méi zhǔnbèi
hǎo ne |
请稍候,我还没准备好呢 |
qǐng shāo hòu, wǒ hái méi zhǔnbèi
hǎo ne |
Подождите,
я еще не
готов. |
Podozhdite, ya
yeshche ne gotov. |
71 |
坚持下去,我还没准备好 |
jiānchí xiàqù, wǒ hái méi zhǔnbèi hǎo |
坚持下去,我还没准备好 |
jiānchí xiàqù, wǒ hái méi zhǔnbèi hǎo |
Продолжайте,
я еще не
готов. |
Prodolzhayte,
ya yeshche ne gotov. |
72 |
now hang on a minute,you can’t really believe what you
just said |
now hang on a minute,you can’t really believe what you
just said |
现在挂了一分钟,你真的不敢相信你刚刚说的话 |
xiànzài guàle yī fēnzhōng, nǐ
zhēn de bù gǎn xiāngxìn nǐ gānggāng shuō
dehuà |
Теперь
посидите на
минуту, вы не
можете поверить,
что вы
только что
сказали |
Teper'
posidite na minutu, vy ne mozhete poverit', chto vy tol'ko chto skazali |
73 |
等一下,你不可能真的相信你刚才说的话吧! |
děng yīxià, nǐ bù kěnéng zhēn de
xiāngxìn nǐ gāngcái shuō dehuà ba! |
等一下,你不可能真的相信你刚才说的话吧! |
děng yīxià, nǐ bù kěnéng zhēn de
xiāngxìn nǐ gāngcái shuō dehuà ba! |
Подожди,
ты не можешь
поверить,
что ты только
что сказал! |
Podozhdi, ty
ne mozhesh' poverit', chto ty tol'ko chto skazal! |
74 |
现在挂了一分钟,你真的不敢相信你刚刚说的话 |
Xiànzài guàle yī fēnzhōng, nǐ
zhēn de bù gǎn xiāngxìn nǐ gānggāng shuō
dehuà |
现在挂了一分钟,你真的不敢相信你刚刚说的话 |
Xiànzài guàle yī fēnzhōng, nǐ
zhēn de bù gǎn xiāngxìn nǐ gānggāng shuō
dehuà |
Я
вишу на
минуту, ты
действительно
не можешь
поверить,
что ты
только что
сказал. |
YA vishu na
minutu, ty deystvitel'no ne mozhesh' poverit', chto ty tol'ko chto skazal. |
75 |
to wait for sth to
happen |
to wait for sth to happen |
等待某事发生 |
děngdài mǒu shì fāshēng |
Подождать,
пока
произойдет |
Podozhdat',
poka proizoydet |
76 |
等待某事发生;等候 |
děngdài mǒu shì fāshēng; děnghòu |
等待某事发生;等候 |
děngdài mǒu shì fāshēng; děnghòu |
Ожидание
чего-то,
ожидание |
Ozhidaniye
chego-to, ozhidaniye |
77 |
I haven’t heard if I've the job yet—they’ve kept me
hanging on for days. |
I haven’t heard if I've the job yet—they’ve kept me
hanging on for days. |
我还没有听说过我还有这份工作
-
他们让我坚持了好几天。 |
wǒ hái méiyǒu tīng shuōguò wǒ
hái yǒu zhè fèn gōngzuò - tāmen ràng wǒ jiānchíle
hǎo jǐ tiān. |
Я еще
не слышал,
если у меня
еще есть
работа - они
держали
меня
надолго. |
YA yeshche ne
slyshal, yesli u menya yeshche yest' rabota - oni derzhali menya nadolgo. |
78 |
我是否得到了那份工作的事还没消息,他们让我等了好几天了 |
Wǒ shìfǒu dédàole nà fèn gōngzuò de shì
hái méi xiāoxī, tāmen ràng wǒ děngle hǎo
jǐ tiānle |
我是否得到了那份工作的事还没消息,他们让我等了好几天了 |
Wǒ shìfǒu dédàole nà fèn gōngzuò de shì
hái méi xiāoxī, tāmen ràng wǒ děngle hǎo
jǐ tiānle |
Я не
слышал,
получил ли я
работу. Они
позволили
мне
подождать
несколько
дней. |
YA ne slyshal,
poluchil li ya rabotu. Oni pozvolili mne podozhdat' neskol'ko dney. |
79 |
(informal) used on
the telephone to ask sb who is calling to wait until they can talk to the
person they want |
(informal) used on the telephone to ask sb who is calling
to wait until they can talk to the person they want |
(非正式的)在电话上使用,要求某人打电话等待,直到他们可以与他们想要的人交谈 |
(fēi zhèngshì de) zài diànhuà shàng shǐyòng,
yāoqiú mǒu rén dǎ diànhuà děngdài, zhídào tāmen
kěyǐ yǔ tāmen xiǎng yào de rén jiāotán |
(неофициальный),
используемый
по телефону, чтобы
спросить sb,
который
призывает
подождать,
пока они не
смогут
поговорить
с человеком,
которого
они хотят |
(neofitsial'nyy),
ispol'zuyemyy po telefonu, chtoby sprosit' sb, kotoryy prizyvayet podozhdat',
poka oni ne smogut pogovorit' s chelovekom, kotorogo oni khotyat |
80 |
别挂电话,等一下 |
bié guà diànhuà, děng yīxià |
别挂电话,等一下 |
bié guà diànhuà, děng yīxià |
Не
вешай
трубку,
подожди
минутку. |
Ne veshay
trubku, podozhdi minutku. |
81 |
Hang on, I'll just see if he’s here. |
Hang on, I'll
just see if he’s here. |
坚持下去,我会看看他是否在这里。 |
jiānchí
xiàqù, wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu zài zhèlǐ. |
Подожди,
я просто
посмотрю,
здесь он
здесь. |
Podozhdi, ya
prosto posmotryu, zdes' on zdes'. |
82 |
等一下,
我这就看看他在不在 |
Děng
yīxià, wǒ zhè jiù kàn kàn tā zài bùzài |
等一下,我这就看看他在不在 |
Děng
yīxià, wǒ zhè jiù kàn kàn tā zài bùzài |
Подожди,
я увижу, если
он
отсутствует. |
Podozhdi, ya
uvizhu, yesli on otsutstvuyet. |
83 |
坚持下去,我会看看他是否在这里。 |
jiānchí
xiàqù, wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu zài zhèlǐ. |
坚持下去,我会看看他是否在这里。 |
jiānchí
xiàqù, wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu zài zhèlǐ. |
Придерживайтесь
этого, я
увижу, если
он здесь. |
Priderzhivaytes'
etogo, ya uvizhu, yesli on zdes'. |
84 |
to continue
doing sth in difficult circumstances |
To continue
doing sth in difficult circumstances |
在困难的情况下继续做某事 |
Zài kùnnán de
qíngkuàng xià jìxù zuò mǒu shì |
Продолжать
работу в
сложных
условиях |
Prodolzhat'
rabotu v slozhnykh usloviyakh |
85 |
(居逆境中)坚持,
不放弃 |
(jū
nìjìng zhōng) jiānchí, bù fàngqì |
(居逆境中)坚持,不放弃 |
(jū
nìjìng zhōng) jiānchí, bù fàngqì |
Продолжайте,
не
сдавайтесь |
Prodolzhayte,
ne sdavaytes' |
86 |
The team hung
on for victory |
The team hung
on for victory |
球队继续争取胜利 |
qiú duì jìxù
zhēngqǔ shènglì |
Команда
висела на
победу |
Komanda visela
na pobedu |
87 |
这个以为了胜利坚等不懈 |
zhège
yǐwéile shènglì jiān děng bùxiè |
这个以为了胜利坚等不懈 |
zhège
yǐwéile shènglì jiān děng bùxiè |
Это
должно быть
неумолимо,
чтобы
выиграть |
Eto dolzhno
byt' neumolimo, chtoby vyigrat' |
88 |
球队继续争取胜利 |
qiú duì jìxù
zhēngqǔ shènglì |
球队继续争取胜利 |
qiú duì jìxù
zhēngqǔ shènglì |
Команда
продолжает
бороться за
победу |
Komanda
prodolzhayet borot'sya za pobedu |
89 |
hang on sth to
depend on sth |
hang on sth to
depend on sth |
依赖某事 |
yīlài
mǒu shì |
Повисните,
чтобы
зависеть от sth |
Povisnite,
chtoby zaviset' ot sth |
90 |
肴赖于,取决于(某事物) |
yáo lài yú,
qǔjué yú (mǒu shìwù) |
肴赖于,取决于(某事物) |
yáo lài yú,
qǔjué yú (mǒu shìwù) |
Еда
зависит от
(что-то) |
Yeda zavisit
ot (chto-to) |
91 |
依赖某事 |
yīlài
mǒu shì |
依赖某事 |
yīlài
mǒu shì |
Полагайтесь
на что-то |
Polagaytes' na
chto-to |
92 |
a lot hangs on this decision. |
a lot hangs on
this decision. |
很多事情都依赖于这个决定。 |
hěnduō
shìqíng dōu yīlài yú zhège juédìng. |
многое
зависит от
этого
решения. |
mnogoye
zavisit ot etogo resheniya. |
93 |
很多事情都取决于这一决定 |
Hěnduō
shìqíng dōu qǔjué yú zhè yī juédìng |
很多事情都取决于这一决定 |
Hěnduō
shìqíng dōu qǔjué yú zhè yī juédìng |
От
этого
зависит
многое |
Ot etogo
zavisit mnogoye |
94 |
hang on to sth
to hold sth
tightly |
hang on to sth
to hold sth tightly |
坚持......紧紧抓住...... |
jiānchí......
Jǐn jǐn zhuā zhù...... |
Подождите,
пока не
застрянет |
Podozhdite,
poka ne zastryanet |
95 |
抓紧某物 |
zhuājǐn
mǒu wù |
抓紧某物 |
Zhuājǐn
mǒu wù |
Возьмите
что-нибудь |
Voz'mite
chto-nibud' |
96 |
Hang on to
that rope and don’t let go. |
Hang on to
that rope and don’t let go. |
坚持那根绳子,不要放手。 |
jiānchí
nà gēn shéngzi, bùyào fàngshǒu. |
Поднимитесь
на эту
веревку и не
отпускайте. |
Podnimites' na
etu verevku i ne otpuskayte. |
97 |
抓紧那根绳子,别松手 |
Zhuājǐn
nà gēn shéngzi, bié sōngshǒu |
抓紧那根绳子,别松手 |
Zhuājǐn
nà gēn shéngzi, bié sōngshǒu |
Возьмите
веревку, не
отпускайте |
Voz'mite
verevku, ne otpuskayte |
98 |
坚持那根绳子,不要放手 |
jiānchí
nà gēn shéngzi, bùyào fàngshǒu |
坚持那根绳子,不要放手 |
jiānchí
nà gēn shéngzi, bùyào fàngshǒu |
Придерживайтесь
к веревке, не
отпускайте |
Priderzhivaytes'
k verevke, ne otpuskayte |
99 |
(informal) to
keep sth, not sell it or give it away |
(informal) to
keep sth, not sell it or give it away |
(非正式的)保持,不卖掉或放弃 |
(fēi
zhèngshì de) bǎochí, bù mài diào huò fàngqì |
(неофициальный),
чтобы
держать его,
не продавать
или
отдавать |
(neofitsial'nyy),
chtoby derzhat' yego, ne prodavat' ili otdavat' |
100 |
保留;不卖掉;不放弃 |
bǎoliú;
bù mài diào; bù fàngqì |
保留;不卖掉;不放弃 |
bǎoliú;
bù mài diào; bù fàngqì |
Хранить,
не
продавать,
не
сдаваться |
Khranit', ne
prodavat', ne sdavat'sya |
|
(非正式的)保持,不卖掉或放弃 |
(fēi
zhèngshì de) bǎochí, bù mài diào huò fàngqì |
(非正式的)保持,不卖掉或放弃 |
(fēi
zhèngshì de) bǎochí, bù mài diào huò fàngqì |
(неформальный)
держать, не
продавать
или сдаваться |
(neformal'nyy)
derzhat', ne prodavat' ili sdavat'sya |
102 |
Let’s hang on
to those old photographs,they may be valuable. |
Let’s hang on
to those old photographs,they may be valuable. |
让我们看看那些旧照片,它们可能很有价值。 |
Ràng
wǒmen kàn kàn nàxiē jiù zhàopiàn, tāmen kěnéng hěn
yǒu jiàzhí. |
Давайте
поедем на
эти старые
фотографии,
они могут
быть
ценными. |
Davayte
poyedem na eti staryye fotografii, oni mogut byt' tsennymi. |
103 |
咱们留着那些旧照片吧,它们或许有价值 |
Zánmen liúzhe
nàxiē jiù zhàopiàn ba, tāmen huòxǔ yǒu jiàzhí |
咱们留着那些旧照片吧,它们或许有价值 |
Zánmen liúzhe
nàxiē jiù zhàopiàn ba, tāmen huòxǔ yǒu jiàzhí |
Будем
держать эти
старые
фотографии,
они могут
быть
ценными. |
Budem derzhat'
eti staryye fotografii, oni mogut byt' tsennymi. |
104 |
hang out (informal) to spend a lot of time in a place |
hang out
(informal) to spend a lot of time in a place |
闲逛(非正式)在一个地方度过很多时间 |
xiánguàng
(fēi zhèngshì) zài yīgè dìfāng dùguò hěnduō
shíjiān |
Повесьте
(неформальный),
чтобы
провести много
времени в
месте |
Poves'te
(neformal'nyy), chtoby provesti mnogo vremeni v meste |
105 |
常去某处;泡在某处 |
cháng qù
mǒu chù; pào zài mǒu chù |
常去某处;泡在某处 |
cháng qù
mǒu chù; pào zài mǒu chù |
Пойдите
куда-нибудь
часто,
промойте
где-нибудь |
Poydite
kuda-nibud' chasto, promoyte gde-nibud' |
106 |
the local kids
hang out at the mall |
the local kids
hang out at the mall |
当地的孩子们在商场闲逛 |
dāngdì de
háizimen zài shāngchǎng xiánguàng |
Местные
дети
болтаются в
торговом
центре |
Mestnyye deti
boltayutsya v torgovom tsentre |
107 |
当的孩子常在商场闲荡 |
dāng de
háizi cháng zài shāngchǎng xiándàng |
当的孩子常在商场闲荡 |
dāng de
háizi cháng zài shāngchǎng xiándàng |
Когда
дети часто
висят в
торговом
центре |
Kogda deti
chasto visyat v torgovom tsentre |
108 |
related noun
hang out |
related noun
hang out |
相关名词挂出 |
xiāngguān
míngcí guà chū |
Связанное
существительное |
Svyazannoye
sushchestvitel'noye |
109 |
hang over sb if sth bad or unpleasant is
hanging over you, you think about it and worry about it a lot because it is
happening or might happen |
hang over sb
if sth bad or unpleasant is hanging over you, you think about it and worry
about it a lot because it is happening or might happen |
如果某件坏事或令人不愉快的事情笼罩在你身上,你会想到它并担心它,因为它正在发生或可能发生 |
rúguǒ
mǒu jiàn huàishì huò lìng rén bùyúkuài de shìqíng lóngzhào zài nǐ
shēnshang, nǐ huì xiǎngdào tā bìng dānxīn
tā, yīnwèi tā zhèngzài fāshēng huò kěnéng
fāshēng |
Повесьте
СБ, если
плохой или
неприятный
висит над
вами, вы
думаете об
этом и очень
беспокоитесь
об этом,
потому что
это
происходит
или может
произойти |
Poves'te SB,
yesli plokhoy ili nepriyatnyy visit nad vami, vy dumayete ob etom i ochen'
bespokoites' ob etom, potomu chto eto proiskhodit ili mozhet proizoyti |
110 |
使忧心忡忡;担心可能发生 |
shǐ
yōuxīnchōngchōng; dānxīn kěnéng
fāshēng |
使忧心忡忡;担心可能发生 |
shǐ
yōuxīnchōngchōng; dānxīn kěnéng
fāshēng |
Беспокойство,
беспокойство
о возможном |
Bespokoystvo,
bespokoystvo o vozmozhnom |
111 |
The
possibility of a court case is still hanging over her |
The
possibility of a court case is still hanging over her |
法庭案件的可能性仍然悬在她身上 |
fǎtíng
ànjiàn de kěnéng xìng réngrán xuán zài tā shēnshang |
Возможность
судебного
дела
по-прежнему
висит над
ней |
Vozmozhnost'
sudebnogo dela po-prezhnemu visit nad ney |
112 |
可能被告上法庭的阴影依然笼罩在她的心头 |
kěnéng
bèigào shàng fǎtíng de yīnyǐng yīrán lóngzhào zài tā
de xīntóu |
可能被告上法庭的阴影依然笼罩在她的心头 |
kěnéng
bèigào shàng fǎtíng de yīnyǐng yīrán lóngzhào zài tā
de xīntóu |
Тень
обвиняемого,
идущего в
суд,
по-прежнему
окутана ее
сердцем. |
Ten'
obvinyayemogo, idushchego v sud, po-prezhnemu okutana yeye serdtsem. |
113 |
hang together to fit together well;
to be the same as or consistent with each other |
hang together
to fit together well; to be the same as or consistent with each other |
挂在一起很好地融合在一起;彼此相同或一致 |
guà zài
yīqǐ hěn hǎo de rónghé zài yīqǐ; bǐcǐ
xiāngtóng huò yīzhì |
Подвешивайте
вместе,
чтобы
хорошо
сочетаться
друг с
другом, быть
одинаковыми
или согласующимися
друг с
другом |
Podveshivayte
vmeste, chtoby khorosho sochetat'sya drug s drugom, byt' odinakovymi ili
soglasuyushchimisya drug s drugom |
114 |
相符,一致;连贯 |
xiāngfú,
yīzhì; liánguàn |
相符,一致;连贯 |
xiāngfú,
yīzhì; liánguàn |
Последовательный,
последовательный,
последовательный |
Posledovatel'nyy,
posledovatel'nyy, posledovatel'nyy |
115 |
挂在一起很好地融合在一起;
彼此相同或一致 |
guà zài
yīqǐ hěn hǎo de rónghé zài yīqǐ; bǐcǐ
xiāngtóng huò yīzhì |
挂在一起很好地融合在一起;彼此相同或一致 |
guà zài
yīqǐ hěn hǎo de rónghé zài yīqǐ; bǐcǐ
xiāngtóng huò yīzhì |
Висячие
вместе
красиво
вместе,
одинаковые
или
идентичные
друг другу |
Visyachiye
vmeste krasivo vmeste, odinakovyye ili identichnyye drug drugu |
116 |
Their accounts
of what happened don't hang
together. |
Their accounts
of what happened don't hang together. |
他们对所发生事件的描述不会挂在一起。 |
tāmen duì
suǒ fāshēng shìjiàn de miáoshù bù huì guà zài yīqǐ. |
Их
рассказы о
том, что
произошло,
не ссорятся. |
Ikh rasskazy o
tom, chto proizoshlo, ne ssoryatsya. |
117 |
他们各人对事情兩描述不吻合 |
Tāmen gè
rén duì shìqíng liǎng miáoshù bù wěnhé |
他们各人对事情两描述不吻合 |
Tāmen gè
rén duì shìqíng liǎng miáoshù bù wěnhé |
Каждый
из них не
согласен с
описанием
двух вещей. |
Kazhdyy iz
nikh ne soglasen s opisaniyem dvukh veshchey. |
118 |
他们对所发生事件的描述不会挂在一起。 |
tāmen duì
suǒ fāshēng shìjiàn de miáoshù bù huì guà zài yīqǐ. |
他们对所发生事件的描述不会挂在一起。 |
tāmen duì
suǒ fāshēng shìjiàn de miáoshù bù huì guà zài yīqǐ. |
Их
описание
событий,
которые
произошли,
не будет
висеть
вместе. |
Ikh opisaniye
sobytiy, kotoryye proizoshli, ne budet viset' vmeste. |
119 |
(of people人)to support or help one another |
(Of people
rén)to support or help one another |
(人民)支持或互相帮助 |
(Rénmín)
zhīchí huò hùxiāng bāngzhù |
(людей)
поддерживать
или
помогать
друг другу |
(lyudey)
podderzhivat' ili pomogat' drug drugu |
120 |
相互支持;互相帮助;同心协力 |
xiānghù
zhīchí; hùxiāng bāngzhù; tóngxīn xiélì |
相互支持;互相帮助;同心协力 |
xiānghù
zhīchí; hùxiāng bāngzhù; tóngxīn xiélì |
Поддерживайте
друг друга,
помогайте
друг другу,
работайте
вместе |
Podderzhivayte
drug druga, pomogayte drug drugu, rabotayte vmeste |
121 |
hang up to end a telephone conversation by putting the telephone
receiver down or switching the telephone off |
hang up to end
a telephone conversation by putting the telephone receiver down or switching
the telephone off |
通过挂断电话听筒或关闭电话来挂断电话通话 |
tōngguò
guà duàn diànhuà tīngtǒng huò guānbì diànhuà lái guà duàn
diànhuà tōnghuà |
Поговорите,
чтобы
завершить
телефонный
разговор,
поставив
телефонную
трубку или выключив
телефон |
Pogovorite,
chtoby zavershit' telefonnyy razgovor, postaviv telefonnuyu trubku ili
vyklyuchiv telefon |
122 |
挂断电话 |
guà duàn
diànhuà |
挂断电话 |
guà duàn
diànhuà |
Повесьте
трубку |
Poves'te
trubku |
123 |
after I hung up I remembered what I'd wanted to say |
after I hung
up I remembered what I'd wanted to say |
在我挂断电话后,我想起了我想说的话 |
zài wǒ
guà duàn diànhuà hòu, wǒ xiǎngqǐle wǒ xiǎng
shuō dehuà |
После
того, как я
повесил
трубку, я
вспомнил,
что хотел
сказать |
Posle togo,
kak ya povesil trubku, ya vspomnil, chto khotel skazat' |
124 |
我挂断电话之后才想起来原本想说的话 |
wǒ guà
duàn diànhuà zhīhòu cái xiǎng qǐlái yuánběn xiǎng
shuō dehuà |
我挂断电话之后才想起来原本想说的话 |
wǒ guà
duàn diànhuà zhīhòu cái xiǎng qǐlái yuánběn xiǎng
shuō dehuà |
Я
подумал о
том, что я
хотел
сказать
после того,
как повесил
трубку. |
YA podumal o
tom, chto ya khotel skazat' posle togo, kak povesil trubku. |
125 |
hang sth up (informal) to finish using sth for the last time |
hang sth up
(informal) to finish using sth for the last time |
挂起(非正式)最后一次使用...... |
guà qǐ
(fēi zhèngshì) zuìhòu yīcì shǐyòng...... |
Hang thh up
(неофициальный),
чтобы
закончить
использование
sth в последний
раз |
Hang thh up
(neofitsial'nyy), chtoby zakonchit' ispol'zovaniye sth v posledniy raz |
126 |
终止使用某物 |
zhōngzhǐ
shǐyòng mǒu wù |
终止使用某物 |
Zhōngzhǐ
shǐyòng mǒu wù |
Прекращение
использования
чего-либо |
Prekrashcheniye
ispol'zovaniya chego-libo |
127 |
Ruth has hung
up her dancing shoes |
Ruth has hung
up her dancing shoes |
露丝挂了她的舞鞋 |
lù sī
guàle tā de wǔ xié |
Рут
повесила
танцевальную
обувь |
Rut povesila
tantseval'nuyu obuv' |
128 |
鲁思已挂起舞鞋退出舞台了 |
lǔ
sī yǐ guà qǐwǔ xié tuìchū wǔtáile |
鲁思已挂起舞鞋退出舞台了 |
lǔ
sī yǐ guà qǐwǔ xié tuìchū wǔtáile |
Рут
повесила
танцевальную
обувь и
покинула
сцену. |
Rut povesila
tantseval'nuyu obuv' i pokinula stsenu. |
129 |
hang on sb .(informal) to end a telephone call by suddenly and unexpectedly putting
the telephone down |
hang on
sb.(Informal) to end a telephone call by suddenly and unexpectedly putting
the telephone down |
(非正式的)突然拨打电话,意外地将电话关掉 |
(fēi
zhèngshì de) túrán bōdǎ diànhuà, yìwài dì jiāng diànhuà
guān diào |
Повесьте
на sb
(неофициальный),
чтобы
закончить
телефонный
звонок
внезапно и
неожиданно,
положив
телефон
вниз |
Poves'te na sb
(neofitsial'nyy), chtoby zakonchit' telefonnyy zvonok vnezapno i neozhidanno,
polozhiv telefon vniz |
130 |
突然挂断某人的电话 |
túrán guà duàn
mǒu rén de diànhuà |
突然挂断某人的电话 |
túrán guà duàn
mǒu rén de diànhuà |
Вдруг
повесьте
чей-то
телефон |
Vdrug poves'te
chey-to telefon |
131 |
(非正式的)突然拨打电话,意外地将电话关掉 |
(fēi
zhèngshì de) túrán bōdǎ diànhuà, yìwài dì jiāng diànhuà
guān diào |
(非正式的)突然拨打电话,意外地将电话关掉 |
(fēi
zhèngshì de) túrán bōdǎ diànhuà, yìwài dì jiāng diànhuà
guān diào |
(неофициальный)
внезапно
вызвал и
случайно
отключил
телефон |
(neofitsial'nyy)
vnezapno vyzval i sluchayno otklyuchil telefon |
132 |
Don’t hang up
on me,we must talk |
Don’t hang up
on me,we must talk |
不要挂断我,我们必须说话 |
bùyào guà duàn
wǒ, wǒmen bìxū shuōhuà |
Не
вешай меня,
мы должны
поговорить |
Ne veshay
menya, my dolzhny pogovorit' |
133 |
别挂断电话,我们一定得谈谈! |
bié guà duàn
diànhuà, wǒmen yīdìng dé tán tán! |
别挂断电话,我们一定得谈谈! |
bié guà duàn
diànhuà, wǒmen yīdìng dé tán tán! |
Не
вешай
трубку, мы
должны
говорить! |
Ne veshay
trubku, my dolzhny govorit'! |
134 |
不要挂断我,我们必须说话 |
Bùyào guà duàn
wǒ, wǒmen bìxū shuōhuà |
不要挂断我,我们必须说话 |
Bùyào guà duàn
wǒ, wǒmen bìxū shuōhuà |
Не
вешай
трубку, мы
должны
поговорить |
Ne veshay
trubku, my dolzhny pogovorit' |
135 |
see also hung
up |
see also hung
up |
看也挂了 |
kàn yě
guàle |
См.
Также
повесил
трубку |
Sm. Takzhe
povesil trubku |
136 |
the way in which a dress, piece of cloth,
etc. falls or moves |
the way in
which a dress, piece of cloth, etc. Falls or moves |
衣服,布料等落下或移动的方式 |
yīfú,
bùliào děng luòxià huò yídòng de fāngshì |
Способ,
которым
платье или
кусок ткани
и т. Д. Падает
или
перемещается |
Sposob,
kotorym plat'ye ili kusok tkani i t. D. Padayet ili peremeshchayetsya |
137 |
(衣服、织物等的)悬挂方式,下垂 |
(yīfú,
zhīwù děng de) xuánguà fāngshì, xiàchuí |
(衣服,织物等的)悬挂方式,下垂 |
(yīfú,
zhīwù děng de) xuánguà fāngshì, xiàchuí |
Метод
подвески
(одежда,
ткань и т. Д.),
Провисание |
Metod podveski
(odezhda, tkan' i t. D.), Provisaniye |
138 |
get the hang
of sth (informal) to learn
how to do or to use sth; to understand sth |
get the hang
of sth (informal) to learn how to do or to use sth; to understand sth |
得到某些(非正式的)学习如何做或使用......了解某事 |
dédào mǒu
xiē (fēi zhèngshì de) xuéxí rúhé zuò huò shǐyòng......
Liǎojiě mǒu shì |
Получите
веху
(неофициальный),
чтобы научиться
делать или
использовать
sth; понимать sth |
Poluchite
vekhu (neofitsial'nyy), chtoby nauchit'sya delat' ili ispol'zovat' sth;
ponimat' sth |
139 |
掌握..的要领;了解… 的用法;找到了诀窌: |
zhǎngwò..
De yāo lǐng; liǎojiě… de yòngfǎ; zhǎodàole jué
jiào: |
掌握..的要领;了解...的用法;找到了诀窌: |
zhǎngwò..
De yāo lǐng; liǎojiě... De yòngfǎ; zhǎodàole
jué jiào: |
Освоить
суть, понять
использование,
найти 诀 窌: |
Osvoit' sut',
ponyat' ispol'zovaniye, nayti jué jiào: |
140 |
得到某些(非正式的)学习如何做或使用...... 了解某事 |
Dédào mǒu
xiē (fēi zhèngshì de) xuéxí rúhé zuò huò shǐyòng......
Liǎojiě mǒu shì |
得到某些(非正式的)学习如何做或使用......了解某事 |
Dédào mǒu
xiē (fēi zhèngshì de) xuéxí rúhé zuò huò shǐyòng......
Liǎojiě mǒu shì |
Получите
некоторое
(неформальное)
обучение,
как это
сделать или
использовать
... Узнайте
что-то |
Poluchite
nekotoroye (neformal'noye) obucheniye, kak eto sdelat' ili ispol'zovat' ...
Uznayte chto-to |
141 |
It’s not
difficult once you get the hang of it |
It’s not
difficult once you get the hang of it |
一旦掌握了它,就不难了 |
yīdàn
zhǎngwòle tā, jiù bù nánle |
Это
не сложно,
как только
вы получите
это |
Eto ne
slozhno, kak tol'ko vy poluchite eto |
142 |
你掌握了要领就不难了 |
nǐ
zhǎngwòle yàolǐng jiù bù nánle |
你掌握了要领就不难了 |
nǐ
zhǎngwòle yàolǐng jiù bù nánle |
Вам
не сложно
овладеть
необходимыми
предметами. |
Vam ne slozhno
ovladet' neobkhodimymi predmetami. |
143 |
hangar a large building in which
aircraft are kept |
hangar a large
building in which aircraft are kept |
机库是一个保留飞机的大型建筑物 |
jī kù shì
yīgè bǎoliú fēijī de dàxíng jiànzhú wù |
Ангар
- большое
здание, в
котором
хранятся самолеты |
Angar -
bol'shoye zdaniye, v kotorom khranyatsya samolety |
144 |
飞机库 |
fēijī
kù |
飞机库 |
fēijī
kù |
ангар |
angar |
145 |
机库是飞机所在的大型建筑物 |
jī kù shì
fēijī suǒzài de dàxíng jiànzhú wù |
机库是飞机所在的大型建筑物 |
jī kù shì
fēijī suǒzài de dàxíng jiànzhú wù |
Ангар
- это большое
здание, где
расположен
самолет. |
Angar - eto
bol'shoye zdaniye, gde raspolozhen samolet. |
146 |
hang dog if a person has a hangdog look, they look sad or ashamed |
hang dog if a
person has a hangdog look, they look sad or ashamed |
挂狗如果一个人看起来很沮丧,他们看起来很伤心或羞愧 |
guà gǒu
rúguǒ yīgè rén kàn qǐlái hěn jǔsàng, tāmen kàn
qǐlái hěn shāngxīn huò xiūkuì |
Повесьте
собаку, если
у человека
висячий взгляд,
они
выглядят
грустными
или стыдящимися |
Poves'te
sobaku, yesli u cheloveka visyachiy vzglyad, oni vyglyadyat grustnymi ili
stydyashchimisya |
147 |
显得难过的;羞愧的 |
xiǎndé
nánguò de; xiūkuì de |
显得难过的;羞愧的 |
xiǎndé
nánguò de; xiūkuì de |
Кажется
грустно,
застенчиво |
Kazhetsya
grustno, zastenchivo |
148 |
hanger (also coathanger,clothes hanger)a curved piece of wood, plastic or wire, with a hook at the
top, that you use to hang clothes up on |
hanger (also
coathanger,clothes hanger)a curved piece of wood, plastic or wire, with a
hook at the top, that you use to hang clothes up on |
衣架(也是衣架,衣架)一块弯曲的木头,塑料或金属丝,顶部有一个钩子,用来挂衣服 |
yījià
(yěshì yījià, yījià) yīkuài wānqū de mùtou,
sùliào huò jīnshǔ sī, dǐngbù yǒu yīgè
gōuzi, yòng lái guà yīfú |
Вешалка
(также coathanger,
вешалка для
одежды)
изогнутый
кусок
дерева,
пластика
или
проволоки с
крючком
наверху,
который вы
используете,
чтобы
повесить
одежду на |
Veshalka
(takzhe coathanger, veshalka dlya odezhdy) izognutyy kusok dereva, plastika
ili provoloki s kryuchkom naverkhu, kotoryy vy ispol'zuyete, chtoby povesit'
odezhdu na |
149 |
衣架 |
yījià |
衣架 |
yījià |
вешалка |
veshalka |
150 |
picture page R022 |
picture page
R022 |
图片页R022 |
túpiàn yè R022 |
Изображение
страницы R022 |
Izobrazheniye
stranitsy R022 |
151 |
hanger on ,hangers-on) (often disapproving) a person who tries to be friendly with a famous person or who
goes to important events, in order to get some advantage |
hanger on
,hangers-on) (often disapproving) a person who tries to be friendly with a
famous person or who goes to important events, in order to get some advantage |
衣架,衣架上(经常不赞成)一个试图与名人友好或参加重要活动的人,以获得一些优势 |
yījià,
yījià shàng (jīngcháng bù zànchéng) yīgè shìtú yǔ míngrén
yǒuhǎo huò cānjiā zhòngyào huódòng de rén, yǐ huòdé
yīxiē yōushì |
Похмелье,
вешалки)
(часто
неодобрительно)
человек,
который
пытается
быть
дружелюбным
со
знаменитым
человеком
или который
отправляется
на важные
события,
чтобы
получить
какое-то
преимущество |
Pokhmel'ye,
veshalki) (chasto neodobritel'no) chelovek, kotoryy pytayetsya byt'
druzhelyubnym so znamenitym chelovekom ili kotoryy otpravlyayetsya na
vazhnyye sobytiya, chtoby poluchit' kakoye-to preimushchestvo |
152 |
逢迎者;攀附权贵者 |
féngyíng
zhě; pānfù quánguì zhě |
逢迎者;攀附权贵者 |
féngyíng
zhě; pānfù quánguì zhě |
Познакомьтесь
с певицей,
подняться
на сановник |
Poznakom'tes'
s pevitsey, podnyat'sya na sanovnik |
153 |
hang glider the frame used in hang-gliding |
hang glider
the frame used in hang-gliding |
悬挂式滑翔机用于悬挂式滑翔的框架 |
xuánguà shì
huáxiángjī yòng yú xuánguà shì huáxiáng de kuàngjià |
Повесьте
раму,
используемую
в
дельтапланеризме |
Poves'te ramu,
ispol'zuyemuyu v del'taplanerizme |
154 |
悬挂式滑翔机 |
xuánguà shì
huáxiángjī |
悬挂式滑翔机 |
xuánguà shì
huáxiángjī |
Поворотный
планер |
Povorotnyy
planer |
155 |
a person who
goes hang gliding |
a person who
goes hang gliding |
一个人滑翔的人 |
yīgè rén
huáxiáng de rén |
человек,
который
проходит
дельтапланеризм |
chelovek,
kotoryy prokhodit del'taplanerizm |
156 |
悬挂式滑翔机运动员 |
xuánguà shì
huáxiángjī yùndòngyuán |
悬挂式滑翔机运动员 |
xuánguà shì
huáxiángjī yùndòngyuán |
Спортивный
спортсмен |
Sportivnyy
sportsmen |
157 |
一个人滑翔的人, |
yīgè rén
huáxiáng de rén, |
一个人滑翔的人, |
yīgè rén
huáxiáng de rén, |
человек,
который
скользит
один, |
chelovek,
kotoryy skol'zit odin, |
158 |
hang gliding a sport in which you fly while hanging from a frame like a
large kite which you control with your body movements |
hang gliding a
sport in which you fly while hanging from a frame like a large kite which you
control with your body movements |
悬挂式滑翔是一种运动,在这种运动中你可以悬挂在一个框架上,就像你用身体动作控制的大风筝一样 |
xuánguà shì
huáxiáng shì yī zhǒng yùndòng, zài zhè zhǒng yùndòng
zhōng nǐ kěyǐ xuánguà zài yīgè kuàngjià shàng, jiù
xiàng nǐ yòng shēntǐ dòngzuò kòngzhì de dà fēngzhēng
yīyàng |
Повесьте
спорт, в
котором вы
летите, вися
на раме, как
большой
змей,
который вы
контролируете
своими
движениями
тела |
Poves'te
sport, v kotorom vy letite, visya na rame, kak bol'shoy zmey, kotoryy vy
kontroliruyete svoimi dvizheniyami tela |
159 |
悬挂式滑翔运动 |
xuánguà shì
huáxiáng yùndòng |
悬挂式滑翔运动 |
xuánguà shì
huáxiáng yùndòng |
Подвеска |
Podveska |
160 |
to go hang-gliding |
to go
hang-gliding |
去滑翔 |
qù huáxiáng |
Пойти
на
дельтапланеризм |
Poyti na
del'taplanerizm |
161 |
进行_挂式滑翔运动 |
jìnxíng_guà
shì huáxiáng yùndòng |
进行_挂式滑翔运动 |
jìnxíng_guà
shì huáxiáng yùndòng |
Висячие
скользящие |
Visyachiye
skol'zyashchiye |
162 |
picture page
R033 |
picture page
R033 |
图片页R033 |
túpiàn yè R033 |
Страница
изображения
R033 |
Stranitsa
izobrazheniya R033 |
163 |
hanging the practice of killing
sb as a punishment by putting a rope around their neck and hanging them from
a high place; an occasion when this happens |
hanging the
practice of killing sb as a punishment by putting a rope around their neck
and hanging them from a high place; an occasion when this happens |
把绳子挂在脖子上,把它们挂在高处,把杀人的做法当作惩罚;这种情况发生的时候 |
bǎ
shéngzi guà zài bózi shàng, bǎ tāmen guà zài gāo chù, bǎ
shārén de zuòfǎ dàng zuò chéngfá; zhè zhǒng qíngkuàng
fāshēng de shíhòu |
Повесьте
практику
убийства sb в
качестве наказания,
положив
веревку на
шею и
повесив ее с
высокого
места,
случай,
когда это
произойдет |
Poves'te
praktiku ubiystva sb v kachestve nakazaniya, polozhiv verevku na sheyu i
povesiv yeye s vysokogo mesta, sluchay, kogda eto proizoydet |
164 |
绞死;绞刑 |
jiǎo
sǐ; jiǎoxíng |
绞死;绞刑 |
jiǎo
sǐ; jiǎoxíng |
Повешенный;
повешение |
Poveshennyy;
povesheniye |
165 |
to sentence sb
to death by hanging |
to sentence sb
to death by hanging |
通过悬挂判死某人 |
tōngguò
xuánguà pàn sǐ mǒu rén |
Приговорить
sb к смерти,
повесив |
Prigovorit' sb
k smerti, povesiv |
166 |
判处某人绞刑 |
pànchǔ
mǒu rén jiǎoxíng |
判处某人绞刑 |
pànchǔ
mǒu rén jiǎoxíng |
Приговор
кому-то
повесить |
Prigovor
komu-to povesit' |
167 |
public
hangings |
public
hangings |
公共场合 |
gōnggòng
chǎnghé |
Общественная
одежда |
Obshchestvennaya
odezhda |
168 |
公开执行的绞刑 |
gōngkāi
zhíxíng de jiǎoxíng |
公开执行的绞刑 |
gōngkāi
zhíxíng de jiǎoxíng |
Открытое
исполнение |
Otkrytoye
ispolneniye |
169 |
a large piece
of material that is hung on a wall for decoration |
a large piece
of material that is hung on a wall for decoration |
一大块挂在墙上装饰的材料 |
yī dà
kuài guà zài qiáng shàng zhuāngshì de cáiliào |
большой
кусок
материала,
который
висит на стене
для
украшения |
bol'shoy kusok
materiala, kotoryy visit na stene dlya ukrasheniya |
171 |
墙幔;帷幔 |
qiáng màn;
wéimàn |
墙幔;帷幔 |
qiáng màn;
wéimàn |
Стена
幔 |
Stena màn |
172 |
wall hangings |
wall
hangings |
壁挂 |
bìguà |
Настенные
накладки |
Nastennyye
nakladki |
173 |
挂在墙上巧装呼织物 |
guà zài qiáng
shàng qiǎo zhuāng hū zhīwù |
挂在墙上巧装呼织物 |
guà zài qiáng
shàng qiǎo zhuāng hū zhīwù |
Висячие
на стене |
Visyachiye na
stene |
174 |
hanging basket
a basket or similar container with flowers growing in
it, that is hung from a building by a short chain or rope |
hanging basket
a basket or similar container with flowers growing in it, that is hung from a
building by a short chain or rope |
吊篮一个篮子或类似的容器,里面种着鲜花,用短链或绳子悬挂在建筑物上 |
diào lán
yīgè lánzi huò lèisì de róngqì, lǐmiàn zhǒngzhe
xiānhuā, yòng duǎn liàn huò shéngzi xuánguà zài jiànzhú wù
shàng |
Подвешивание
корзины
корзины или
аналогичного
контейнера
с растущими
в нем цветами,
которые
висели от
здания
короткой
цепью или
веревкой |
Podveshivaniye
korziny korziny ili analogichnogo konteynera s rastushchimi v nem tsvetami,
kotoryye viseli ot zdaniya korotkoy tsep'yu ili verevkoy |
175 |
吊花篮;吊花盆 |
diào
huālán; diào huā pén |
吊花篮;吊花盆 |
diào
huālán; diào huā pén |
Висячая
цветочная
корзина |
Visyachaya
tsvetochnaya korzina |
176 |
picture page
R024 |
picture page
R024 |
图片页R024 |
túpiàn yè R024 |
Изображение
страницы R024 |
Izobrazheniye
stranitsy R024 |
177 |
hanging valley
(technical) a valley which joins a deeper valley, often
with a waterfall where the two valleys join |
hanging valley
(technical) a valley which joins a deeper valley, often with a waterfall
where the two valleys join |
悬谷(技术)一个山谷,连接一个更深的山谷,通常有两个山谷连接的瀑布 |
xuán gǔ
(jìshù) yīgè shāngǔ, liánjiē yīgè gēngshēn
de shāngǔ, tōngcháng yǒu liǎng gè shāngǔ
liánjiē de pùbù |
Висячая
долина
(техническая)
долина,
которая
соединяется
с более
глубокой
долиной, часто
с водопадом,
где
соединяются
две долины |
Visyachaya
dolina (tekhnicheskaya) dolina, kotoraya soyedinyayetsya s boleye glubokoy
dolinoy, chasto s vodopadom, gde soyedinyayutsya dve doliny |
178 |
悬谷(下接更深的溪谷,连接处常有瀑布) |
xuán gǔ
(xià jiē gēngshēn de xī gǔ, liánjiē chù cháng
yǒu pùbù) |
悬谷(下接更深的溪谷,连接处常有瀑布) |
xuán gǔ
(xià jiē gēngshēn de xī gǔ, liánjiē chù cháng
yǒu pùbù) |
Подвесные
долины
(вплоть до
более
глубоких
долин, часто
с
водопадами
на
перекрестке) |
Podvesnyye
doliny (vplot' do boleye glubokikh dolin, chasto s vodopadami na perekrestke) |
179 |
hangman
hangmen a man whose job is to hang criminals |
hangman
hangmen a man whose job is to hang criminals |
刽子手刽子手一个男人的工作就是把罪犯当作罪犯 |
guìzishǒu
guìzishǒu yīgè nánrén de gōngzuò jiùshì bǎ zuìfàn dàng
zuò zuìfàn |
Висельник
палач
мужчина, чья
работа
заключается
в том, чтобы
повесить
преступников |
Visel'nik
palach muzhchina, ch'ya rabota zaklyuchayetsya v tom, chtoby povesit'
prestupnikov |
180 |
执行绞刑侖人;刽子手 |
zhíxíng
jiǎoxíng lún rén; guìzishǒu |
执行绞刑仑人;刽子手 |
zhíxíng
jiǎoxíng lún rén; guìzishǒu |
Выполнить
оковы, палач |
Vypolnit'
okovy, palach |
181 |
hang n ail a piece of skin near the bottom or
at the side of your nail that is loose and sore |
hang n ail a
piece of skin near the bottom or at the side of your nail that is loose and
sore |
将一块皮肤挂在靠近底部或指甲侧面松弛疼痛的地方 |
jiāng
yīkuài pífū guà zài kàojìn dǐbù huò zhǐjiǎ cèmiàn
sōngchí téngtòng dì dìfāng |
Повесьте
кусочек
кожи у
основания
или сбоку от
вашего
ногтя,
который
ослаблен и
болит |
Poves'te
kusochek kozhi u osnovaniya ili sboku ot vashego nogtya, kotoryy oslablen i
bolit |
182 |
(指甲根部或两侧的)倒刺 |
(zhǐjiǎ
gēnbù huò liǎng cè de) dào cì |
(指甲根部或两侧的)倒刺 |
(zhǐjiǎ
gēnbù huò liǎng cè de) dào cì |
Колючая
(корень или
обе стороны
гвоздя) |
Kolyuchaya
(koren' ili obe storony gvozdya) |
183 |
hang out (informal) a place where sb lives or likes to go often |
hang out
(informal) a place where sb lives or likes to go often |
闲逛(非正式)一个生活或喜欢经常去的地方 |
xiánguàng
(fēi zhèngshì) yīgè shēnghuó huò xǐhuān
jīngcháng qù dì dìfāng |
Повесьте
(неформальное)
место, где sb
живет или
любит
ходить
часто |
Poves'te
(neformal'noye) mesto, gde sb zhivet ili lyubit khodit' chasto |
184 |
住所;经常去的方 |
zhùsuǒ;
jīngcháng qù de fāng |
住所;经常去的方 |
zhùsuǒ;
jīngcháng qù de fāng |
Проживание,
частые
вечеринки |
Prozhivaniye,
chastyye vecherinki |
185 |
synonym haunt |
synonym haunt |
同义词出没 |
tóngyìcí
chūmò |
Синонимы |
Sinonimy |
186 |
hang over the headache and sick feeling that you have the day after
drinking too much alcohol |
hang over the
headache and sick feeling that you have the day after drinking too much
alcohol |
在喝了太多酒后你头痛和生病的感觉 |
zài hēle
tài duō jiǔ hòu nǐ tóutòng hé shēngbìng de gǎnjué |
Повесьте
головную
боль и
больное
чувство, что
у вас есть
день после
употребления
слишком
большого
количества
алкоголя |
Poves'te
golovnuyu bol' i bol'noye chuvstvo, chto u vas yest' den' posle upotrebleniya
slishkom bol'shogo kolichestva alkogolya |
187 |
宿醉(过量喝酒后第二天的头
痛以及恶心反应) |
sù zuì
(guòliàng hējiǔ hòu dì èr tiān de tóutòng yǐjí
ěxīn fǎnyìng) |
宿醉(过量喝酒后第二天的头痛以及恶心反应) |
sù zuì
(guòliàng hējiǔ hòu dì èr tiān de tóutòng yǐjí
ěxīn fǎnyìng) |
Похмелье
(головная
боль и
тошнота на
следующий
день после
чрезмерного
употребления
алкоголя) |
Pokhmel'ye
(golovnaya bol' i toshnota na sleduyushchiy den' posle chrezmernogo
upotrebleniya alkogolya) |
188 |
在喝了太多酒后你头痛和生病的感觉 |
zài hēle
tài duō jiǔ hòu nǐ tóutòng hé shēngbìng de gǎnjué |
在喝了太多酒后你头痛和生病的感觉 |
zài hēle
tài duō jiǔ hòu nǐ tóutòng hé shēngbìng de gǎnjué |
Ваша
головная
боль и
болезнь
после
употребления
слишком
большого
количества
алкоголя |
Vasha
golovnaya bol' i bolezn' posle upotrebleniya slishkom bol'shogo kolichestva
alkogolya |
189 |
She woke up
with a terrible hangover |
She woke up
with a terrible hangover |
她醒来时带着可怕的宿醉 |
tā
xǐng lái shí dàizhe kěpà de sù zuì |
Она
проснулась
от ужасного
похмелья |
Ona prosnulas'
ot uzhasnogo pokhmel'ya |
190 |
她醒来时宿醉反应很厉害 |
tā
xǐng lái shí sù zuì fǎnyìng hěn lìhài |
她醒来时宿醉反应很厉害 |
tā
xǐng lái shí sù zuì fǎnyìng hěn lìhài |
Когда
она
проснулась,
реакция на
похмелье была
очень
хорошей. |
Kogda ona
prosnulas', reaktsiya na pokhmel'ye byla ochen' khoroshey. |
191 |
~ (from sth) a feeling, custom,
idea, etc. that remains from the past, although it is no longer practical or
suitable |
~ (from sth) a
feeling, custom, idea, etc. That remains from the past, although it is no
longer practical or suitable |
〜(来自......)一种过去仍然存在的感觉,习俗,想法等,尽管它不再实用或不合适 |
〜(láizì......)
Yī zhǒng guòqù réngrán cúnzài de gǎnjué, xísú,
xiǎngfǎ děng, jǐnguǎn tā bù zài shíyòng huò bù
héshì |
~ (от sth)
чувство,
обычай, идея
и т. д., который
остается из
прошлого,
хотя он
больше не
является
практичным
или
подходящим |
~ (ot sth)
chuvstvo, obychay, ideya i t. d., kotoryy ostayetsya iz proshlogo, khotya on
bol'she ne yavlyayetsya praktichnym ili podkhodyashchim |
192 |
遗留的感觉;沿袭下来的风俗(或思想等) |
yíliú de
gǎnjué; yánxí xiàlái de fēngsú (huò sīxiǎng děng) |
遗留的感觉;沿袭下来的风俗(或思想等) |
yíliú de
gǎnjué; yánxí xiàlái de fēngsú (huò sīxiǎng děng) |
Чувство
того, что его
оставили,
обычаи (или мысли
и т. Д.), Которые
следуют |
Chuvstvo togo,
chto yego ostavili, obychai (ili mysli i t. D.), Kotoryye sleduyut |
193 |
the insecure
feeling that was a hangover from her childhood |
the insecure
feeling that was a hangover from her childhood |
这种不安全的感觉是她童年的宿醉 |
zhè zhǒng
bù ānquán de gǎnjué shì tā tóngnián de sù zuì |
Небезопасное
чувство,
которое
похмелье от
ее детства |
Nebezopasnoye
chuvstvo, kotoroye pokhmel'ye ot yeye detstva |
194 |
她儿时留下的不安全感 |
tā er shí
liú xià de bù ānquán gǎn |
她儿时留下的不安全感 |
tā er shí
liú xià de bù ānquán gǎn |
Неуверенность,
которую она
оставила в
детстве |
Neuverennost',
kotoruyu ona ostavila v detstve |
195 |
hangover laws from the previous
administration |
hangover laws
from the previous administration |
前任政府的宿醉法 |
qiánrèn
zhèngfǔ de sù zuì fǎ |
Законы
о похмелье
от
предыдущей
администрации |
Zakony o
pokhmel'ye ot predydushchey administratsii |
196 |
从上届政府沿袭下来的法律 |
cóng shàng jiè
zhèngfǔ yánxí xiàlái de fǎlǜ |
从上届政府沿袭下来的法律 |
cóng shàng jiè
zhèngfǔ yánxí xiàlái de fǎlǜ |
Законы,
унаследованные
от
предыдущего
правительства |
Zakony,
unasledovannyye ot predydushchego pravitel'stva |
|
see also holdover |
see also
holdover |
另见 |
lìng
jiàn |
См.
Также |
Sm.
Takzhe |
|
the Hang Seng
Index a figure that shows the relative price of shares on the Hong
Kong Stock Exchange |
the Hang Seng
Index a figure that shows the relative price of shares on the Hong Kong Stock
Exchange |
恒生指数显示香港联交所股票的相对价格 |
héngshēng
zhǐshù xiǎnshì xiānggǎng lián jiāo suǒ
gǔpiào de xiāngduì jiàgé |
Индекс
Hang Seng -
показатель,
показывающий
относительную
цену акций
на
Гонконгской
фондовой
бирже |
Indeks Hang
Seng - pokazatel', pokazyvayushchiy otnositel'nuyu tsenu aktsiy na
Gonkongskoy fondovoy birzhe |
|
(香港股票交易所的)恒生指数 |
(xiānggǎng
gǔpiào jiāoyì suǒ de) héngshēng zhǐshù |
(香港股票交易所的)恒生指数 |
(xiānggǎng
gǔpiào jiāoyì suǒ de) héngshēng zhǐshù |
Индекс
Hang Seng
(Гонконгской
фондовой
биржи) |
Indeks Hang
Seng (Gonkongskoy fondovoy birzhi) |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hangar |
926 |
926 |
hangar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|