|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hammer and sickle |
920 |
920 |
ham string |
|
|
1 |
to hit sth hard many times especially
so that it makes a.loud noise |
To hit sth hard many times especially so that it makes
a.Loud noise |
多次击打,特别是它会产生噪音 |
Duō cì jí dǎ, tèbié shì tā huì
chǎnshēng zàoyīn |
Чтобы
ударить sth
трудно
много раз,
особенно, чтобы
он делал шум
a.loud |
Chtoby udarit'
sth trudno mnogo raz, osobenno, chtoby on delal shum a.loud |
2 |
反复敲打,连续击打(尤指发出大声) |
fǎnfù qiāodǎ, liánxù jī dǎ (yóu
zhǐ fāchū dàshēng) |
反复敲打,连续击打(尤指发出大声) |
fǎnfù qiāodǎ, liánxù jī dǎ (yóu
zhǐ fāchū dàshēng) |
Повторное
нажатие,
непрерывное
нажатие (особенно
громкое) |
Povtornoye
nazhatiye, nepreryvnoye nazhatiye (osobenno gromkoye) |
3 |
多次击打,特别是它会产生噪音 |
duō cì jí dǎ, tèbié shì tā huì
chǎnshēng zàoyīn |
多次击打,特别是它会产生噪音 |
duō cì jí dǎ, tèbié shì tā huì
chǎnshēng zàoyīn |
Хит
многократно,
особенно
если он
производит
шум |
Khit
mnogokratno, osobenno yesli on proizvodit shum |
4 |
synonym pound |
synonym pound |
同义词 |
tóngyìcí |
Синонимный
фунт |
Sinonimnyy
funt |
5 |
Someone was hammering at the door• |
Someone was hammering at the door• |
有人在门口敲门• |
yǒurén zài ménkǒu qiāo mén• |
Кто-то
стучал в
дверь • |
Kto-to stuchal
v dver' • |
6 |
有人在砰砰地打 |
yǒurén zài pēng pēng de dǎ |
有人在砰砰地打 |
yǒurén zài pēng pēng de dǎ |
Кто-то
играет |
Kto-to igrayet |
7 |
hail was hammering down onto the roof |
hail was hammering down onto the roof |
冰雹正在锤击到屋顶上 |
bīngbáo zhèngzài chuí jī dào wūdǐng
shàng |
Град
забивался
на крышу |
Grad
zabivalsya na kryshu |
8 |
冰雹遍得蠢顶咚响。 |
bīngbáo biàn dé chǔn dǐng dōng
xiǎng. |
冰雹遍得蠢顶咚响。 |
bīngbáo biàn dé chǔn dǐng dōng
xiǎng. |
Град
был таким
глупым. |
Grad byl takim
glupym. |
9 |
(figurative) I was so scared my heart was hammering (beating very fast) in my chest. |
(Figurative) I was so scared my heart was hammering
(beating very fast) in my chest. |
(比喻)我很害怕我的心脏在胸前捶打(快速跳动)。 |
(Bǐyù) wǒ hěn hàipà wǒ de
xīnzàng zài xiōng qián chuídǎ (kuàisù tiàodòng). |
(образный)
Я так
испугался,
что мое
сердце билось
(билось
очень
быстро) в
моей груди. |
(obraznyy) YA
tak ispugalsya, chto moye serdtse bilos' (bilos' ochen' bystro) v moyey
grudi. |
10 |
我吓得心里怦评直跳。 |
Wǒ xià dé xīnlǐ pēng píng zhí tiào. |
我吓得心里怦评直跳。 |
Wǒ xià dé xīnlǐ pēng píng zhí tiào. |
Я был
так напуган,
что был
ошеломлен. |
YA byl tak
napugan, chto byl oshelomlen. |
11 |
he hammered the door with his fists |
He hammered the door with his fists |
他用拳头敲了敲门 |
Tā yòng quántóu qiāole qiāo mén |
Он
забил
кулаками
дверь |
On zabil
kulakami dver' |
12 |
他不断地用拳头邊门 |
tā bùduàn de yòng quántóu biān mén |
他不断地用拳头边门 |
tā bùduàn de yòng quántóu biānmén |
Он
продолжает
использовать
кулаки |
On
prodolzhayet ispol'zovat' kulaki |
13 |
note at beat |
note at beat |
请注意节拍 |
qǐng zhùyì jiépāi |
Примечание
при ударе |
Primechaniye
pri udare |
14 |
kick/hit ball 踢/山球 |
kick/hit ball tī/shān qiú |
踢/击球/山球 |
tī/jí qiú/shān qiú |
Удар /
удар мяча /
холм |
Udar / udar
myacha / kholm |
15 |
to kick or hit a ball very hard |
to kick or hit a ball very hard |
非常努力地踢球或击球 |
fēicháng nǔlì de tī qiú huò jí qiú |
Чтобы
сильно
ударить или
ударить по
мячу |
Chtoby sil'no
udarit' ili udarit' po myachu |
16 |
猛踢;猛击 |
měng tī; měng jī |
猛踢;猛击 |
měng tī; měng jī |
Выгнали;
Slam |
Vygnali; Slam |
17 |
He hammered the ball into the net |
He hammered the ball into the net |
他将球打入网中 |
tā jiāng qiú dǎ rù wǎng zhōng |
Он
забил мяч в
сетку |
On zabil myach
v setku |
18 |
他一记猛射,将球踢进网 |
tā yī jì měng shè, jiāng qiú tī
jìn wǎng |
他一记猛射,将球踢进网 |
tā yī jì měng shè, jiāng qiú tī
jìn wǎng |
Он
выстрелил
насильственным
выстрелом и ударил
мяч в сетку. |
On vystrelil
nasil'stvennym vystrelom i udaril myach v setku. |
19 |
defeat easily。较易好败 |
defeat easily. Jiào yì hǎo bài |
容易失败。较易好败 |
róngyì shībài. Jiào yì hǎo bài |
Поразите
легко.
Скорее
всего, будет
побежден |
Porazite
legko. Skoreye vsego, budet pobezhden |
20 |
(informal) to defeat sb very easily |
(informal) to defeat sb very easily |
(非正式的)很容易打败某人 |
(fēi zhèngshì de) hěn róngyì dǎbài
mǒu rén |
(неофициальный),
чтобы
победить sb
очень легко |
(neofitsial'nyy),
chtoby pobedit' sb ochen' legko |
21 |
轻易打政(对方) |
qīngyì dǎ zhèng (duìfāng) |
轻易打政(对方) |
qīngyì dǎ zhèng (duìfāng) |
Легко
сражаться
(другая
сторона) |
Legko
srazhat'sya (drugaya storona) |
22 |
Our team was hammered |
Our team was hammered |
我们的团队受到了重创 |
wǒmen de tuánduì shòudàole zhòngchuāng |
Наша
команда
была забита |
Nasha komanda
byla zabita |
23 |
5-1我队以1:5的悬殊比分败北。 |
5-1 wǒ duì yǐ 1:5 De xuánshū
bǐfēn bàiběi. |
5-1我队以1:5的悬殊比分败北。 |
5-1 wǒ duì yǐ 1:5 De xuánshū
bǐfēn bàiběi. |
5-1
Наша
команда
проиграла с
разницей в 1: 5. |
5-1 Nasha
komanda proigrala s raznitsey v 1: 5. |
24 |
hammer away at sth to work hard in
order to finish or achieve sth; to keep repeating sth in order to get the
result that you want |
Hammer away at sth to work hard in order to finish or
achieve sth; to keep repeating sth in order to get the result that you
want |
为了完成或实现某事而努力工作;不断重复,以获得你想要的结果 |
Wèile wánchéng huò shíxiàn mǒu shì ér nǔlì
gōngzuò; bùduàn chóngfù, yǐ huòdé nǐ xiǎng yào de
jiéguǒ |
Убейте
на sth, чтобы
усердно
работать,
чтобы закончить
или
добиться
этого,
продолжать
повторять sth,
чтобы
получить
результат,
который вы
хотите |
Ubeyte na sth,
chtoby userdno rabotat', chtoby zakonchit' ili dobit'sya etogo, prodolzhat'
povtoryat' sth, chtoby poluchit' rezul'tat, kotoryy vy khotite |
25 |
努力干;孜孜以求 |
nǔlì gàn; zīzīyǐqiú |
努力干,孜孜以求 |
nǔlì gàn, zīzīyǐqiú |
Трудно
работать |
Trudno
rabotat' |
26 |
hammer sth一home to emphasize a point, an
idea, etc., so that people fully understand it |
hammer sth yī home to emphasize a point, an idea,
etc., So that people fully understand it |
锤子......一家强调一点,一个想法等,让人们充分理解它 |
chuízi...... Yījiā qiángdiào yīdiǎn,
yīgè xiǎngfǎ děng, ràng rénmen chōngfèn
lǐjiě tā |
Hammer sth
дом, чтобы
подчеркнуть
точку, идею и
т. Д., Чтобы
люди
полностью
ее понимали |
Hammer sth
dom, chtoby podcherknut' tochku, ideyu i t. D., Chtoby lyudi polnost'yu yeye
ponimali |
27 |
反复讲透.,.重点讲清(要点、想法等) |
fǎnfù jiǎng tòu.,. Zhòngdiǎn jiǎng
qīng (yàodiǎn, xiǎngfǎ děng) |
反复讲透。,。重点讲清(要点,想法等) |
fǎnfù jiǎng tòu.,. Zhòngdiǎn jiǎng
qīng (yàodiǎn, xiǎngfǎ děng) |
Неоднократно.
Сосредоточьтесь
на очистке
(точках,
идеях и т. Д.). |
Neodnokratno.
Sosredotoch'tes' na ochistke (tochkakh, ideyakh i t. D.). |
28 |
to kick a ball hard and score a goal |
to kick a ball hard and score a goal |
努力踢球并射门得分 |
nǔlì tī qiú bìng shèmén défēn |
Чтобы
сильно
ударить мяч
и забить гол |
Chtoby sil'no
udarit' myach i zabit' gol |
29 |
用力踢球得分;把球猛踢进球门 |
yònglì tī qiú défēn; bǎ qiú měng
tī jìn qiú mén |
用力踢球得分;把球猛踢进球门 |
yònglì tī qiú défēn; bǎ qiú měng
tī jìn qiú mén |
Ударьте
мяч, чтобы
забить, удар
мяча к цели |
Udar'te myach,
chtoby zabit', udar myacha k tseli |
30 |
努力踢球并射门得分 |
nǔlì tī qiú bìng shèmén défēn |
努力踢球并射门得分 |
nǔlì tī qiú bìng shèmén défēn |
Трудно
играть и
оценивать |
Trudno igrat'
i otsenivat' |
31 |
hammer sth into sb to make sb learn
or remember sth by repeating it many times |
hammer sth into sb to make sb learn or remember sth by
repeating it many times |
通过多次重复,让某人学习或记住某人 |
tōngguò duō cì chóngfù, ràng mǒu rén xuéxí
huò jì zhù mǒu rén |
Hammer sth в sb,
чтобы
заставить sb
узнать или
запомнить sth,
повторяя
его много
раз |
Hammer sth v
sb, chtoby zastavit' sb uznat' ili zapomnit' sth, povtoryaya yego mnogo raz |
32 |
反复灌输 |
fǎnfù guànshū |
反复灌输 |
fǎnfù guànshū |
Повторная
инфузия |
Povtornaya
infuziya |
33 |
hammer out sth to discuss a plan, an
idea, etc. until everyone agrees or a decision is made |
hammer out sth to discuss a plan, an idea, etc. Until
everyone agrees or a decision is made |
锤出来讨论计划,想法等等,直到每个人都同意或作出决定 |
chuí chūlái tǎolùn jìhuà, xiǎngfǎ
děng děng, zhídào měi gèrén dōu tóngyì huò zuòchū
juédìng |
Вытащите
sth, чтобы
обсудить
план, идею и т.
Д., Пока все не
согласятся
или не будет
принято решение |
Vytashchite
sth, chtoby obsudit' plan, ideyu i t. D., Poka vse ne soglasyatsya ili ne
budet prinyato resheniye |
34 |
反复讨论出(一致意见);充分研讨出(决定) |
fǎnfù tǎolùn chū (yīzhì yìjiàn);
chōngfèn yántǎo chū (juédìng) |
反复讨论出(一致意见);充分研讨出(决定) |
fǎnfù tǎolùn chū (yīzhì yìjiàn);
chōngfèn yántǎo chū (juédìng) |
Повторное
обсуждение
(консенсус),
полное исследование
(решение) |
Povtornoye
obsuzhdeniye (konsensus), polnoye issledovaniye (resheniye) |
35 |
to hammer out a compromise |
to hammer out a compromise |
达成妥协 |
dáchéng tuǒxié |
Выработать
компромисс |
Vyrabotat'
kompromiss |
36 |
反复讨论达成妥协 |
fǎnfù tǎolùn dáchéng tuǒxié |
反复讨论达成妥协 |
fǎnfù tǎolùn dáchéng tuǒxié |
Повторные
обсуждения
для
достижения
компромисса |
Povtornyye
obsuzhdeniya dlya dostizheniya kompromissa |
37 |
to play a tune, especially on a piano, loudly and not
very well (在钢琴等上)敲打出 |
to play a tune, especially on a piano, loudly and not
very well (zài gāngqín děng shàng) qiāodǎ chū |
演奏曲调,特别是在钢琴上,大声而且不太好(在钢琴等上)敲打出 |
yǎnzòu qǔdiào, tèbié shì zài gāngqín
shàng, dàshēng érqiě bù tài hǎo (zài gāngqín děng
shàng) qiāodǎ chū |
Чтобы
играть
мелодию,
особенно на
фортепиано,
громко и не
очень
хорошо (на
фортепиано
и т. Д.), |
Chtoby igrat'
melodiyu, osobenno na fortepiano, gromko i ne ochen' khorosho (na fortepiano
i t. D.), |
38 |
hammer and sickle tools representing the people who work in industry and
farming, used on the flag of the former Soviet Union and as a symbol of
Communism |
hammer and sickle tools representing the people who work
in industry and farming, used on the flag of the former Soviet Union and as a
symbol of Communism |
锤子和镰刀工具代表在工业和农业工作的人,用在前苏联的旗帜上,作为共产主义的象征 |
chuízi hé liándāo gōngjù dàibiǎo zài
gōngyè hé nóngyè gōngzuò de rén, yòng zài qián
sūlián de qízhì shàng, zuòwéi gòngchǎn zhǔyì de
xiàngzhēng |
Инструменты
молота и
серпа,
представляющие
людей,
которые
работают в
промышленности
и сельском
хозяйстве,
используются
на флагах
бывшего
Советского
Союза и как
символ
коммунизма |
Instrumenty
molota i serpa, predstavlyayushchiye lyudey, kotoryye rabotayut v
promyshlennosti i sel'skom khozyaystve, ispol'zuyutsya na flagakh byvshego
Sovetskogo Soyuza i kak simvol kommunizma |
39 |
锤子和镰刀(代表工人和农民,前苏联国旗用以象征共产主义) |
chuízi hé liándāo (dàibiǎo gōngrén hé
nóngmín, qián sūlián guóqí yòng yǐ xiàngzhēng gòngchǎn
zhǔyì) |
锤子和镰刀(代表工人和农民,前苏联国旗用以象征共产主义) |
chuízi hé liándāo (dàibiǎo gōngrén hé
nóngmín, qián sūlián guóqí yòng yǐ xiàngzhēng gòngchǎn
zhǔyì) |
Молот
и серп
(представляющий
рабочих и
крестьян,
флаг
бывшего
Советского
Союза используется
для
обозначения
коммунизма) |
Molot i serp
(predstavlyayushchiy rabochikh i krest'yan, flag byvshego Sovetskogo Soyuza
ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya kommunizma) |
40 |
hammer drill also percussion drill, a drill that makes holes in stone
or bricks by making very fast hitting movements as
it turns |
hammer drill also percussion drill, a drill that makes
holes in stone or bricks by making very fast hitting movements as it
turns |
锤钻也是冲击钻,一种钻孔,通过在转动时进行非常快速的击打动作在石头或砖块上打洞 |
chuí zuān yěshì chōngjí zuān, yī
zhǒng zuǎn kǒng, tōngguò zài zhuǎndòng shí jìnxíng
fēicháng kuàisù de jí dǎ dòngzuò zài shítou huò zhuān kuài
shàng dǎ dòng |
Hammer drill
также
ударное
сверло,
сверло,
которое делает
отверстия в
камне или
кирпичах,
делая очень
быстрые
движения
удара, когда
он поворачивается |
Hammer drill
takzhe udarnoye sverlo, sverlo, kotoroye delayet otverstiya v kamne ili
kirpichakh, delaya ochen' bystryye dvizheniya udara, kogda on
povorachivayetsya |
41 |
凿岩机;冲击钻机 |
záoyánjī; chōngjí zuànjī |
凿岩机;冲击钻机 |
záoyánjī; chōngjí zuànjī |
Скалолазание |
Skalolazaniye |
42 |
hammered |
hammered |
敲定 |
qiāodìng |
чеканный |
chekannyy |
43 |
very drunk |
very drunk |
很醉 |
hěn zuì |
Очень
пьяный |
Ochen' p'yanyy |
44 |
烂醉 |
lànzuì |
烂醉 |
lànzuì |
пьяный |
p'yanyy |
45 |
hammerhead (also hammerhead shark) a shark with flat parts sticking out from either side of its
head with eyes at the ends |
hammerhead (also hammerhead shark) a shark with flat
parts sticking out from either side of its head with eyes at the ends |
锤头(也是双髻鲨)一种鲨鱼,扁平部分从头部两侧伸出,眼睛两端伸出 |
chuí tóu (yěshì shuāng jì shā) yī
zhǒng shāyú, biǎnpíng bùfèn cóng tóu bù liǎng cè
shēn chū, yǎnjīng liǎng duān shēn chū |
Hammerhead
(также
акула-молот)
акула с
плоскими
частями,
торчащими с
обеих
сторон
головы с
глазами на
концах |
Hammerhead
(takzhe akula-molot) akula s ploskimi chastyami, torchashchimi s obeikh
storon golovy s glazami na kontsakh |
46 |
锤头鲨;双髻鲨 |
chuí tóu shā; shuāng jì shā |
锤头鲨;双髻鲨 |
chuí tóu shā; shuāng jì shā |
Hammerhead
акула |
Hammerhead
akula |
47 |
hammering the sound of sb hitting
sth with a hammer or witli their fists |
hammering the sound of sb hitting sth with a hammer or
witli their fists |
用锤子或用拳头击打某人的声音 |
yòng chuízi huò yòng quántóu jī dǎ mǒu rén
de shēngyīn |
Забивая
звук sb удара с
помощью
молотка или кулаками |
Zabivaya zvuk
sb udara s pomoshch'yu molotka ili kulakami |
48 |
(锤子或拳头的)敲打声,捶打声 |
(chuízi huò quántóu de) qiāodǎ shēng,
chuídǎ shēng |
(锤子或拳头的)敲打声,捶打声 |
(chuízi huò quántóu de) qiāodǎ shēng,
chuídǎ shēng |
Стук
(молоток или
кулак) |
Stuk (molotok
ili kulak) |
49 |
the sound of hammering from the next room |
the sound of hammering from the next room |
从隔壁房间敲击的声音 |
cóng gébì fángjiān qiāo jī de
shēngyīn |
Звук
стука из
соседней
комнаты |
Zvuk stuka iz
sosedney komnaty |
50 |
隔壁传来的敲打声 |
gébì chuán lái de qiāodǎ shēng |
隔壁传来的敲打声 |
gébì chuán lái de qiāodǎ shēng |
стук
со
следующей
двери |
stuk so
sleduyushchey dveri |
51 |
从隔壁房间敲击的声音 |
cóng gébì fángjiān qiāo jī de
shēngyīn |
从隔壁房间敲击的声音 |
cóng gébì fángjiān qiāo jī de
shēngyīn |
Звук
постукивания
из соседней
комнаты |
Zvuk
postukivaniya iz sosedney komnaty |
52 |
(informal) an act of defeating or
criticizing sb severely |
(informal) an act of defeating or criticizing sb
severely |
(非正式的)严重挫败或批评某人的行为 |
(fēi zhèngshì de) yánzhòng cuòbài huò
pīpíng mǒu rén de xíngwéi |
(неофициальный)
акт
победить
или критиковать
sb строго |
(neofitsial'nyy)
akt pobedit' ili kritikovat' sb strogo |
53 |
挫败;严厉批评 |
cuòbài; yánlì pīpíng |
挫败;严厉批评 |
cuòbài; yánlì pīpíng |
Разочарование,
подверг
резкой
критике |
Razocharovaniye,
podverg rezkoy kritike |
54 |
Our team took a real hammering in the first half |
Our team took a real hammering in the first half |
我们的团队在上半场进行了真正的锤击 |
wǒmen de tuánduì zài shàng bàn chǎng jìnxíngle
zhēnzhèng de chuí jī |
Наша
команда
заняла
первое
место в
первом тайме |
Nasha komanda
zanyala pervoye mesto v pervom tayme |
55 |
上半场我队吃了个大败仗 |
shàng bàn chǎng wǒ duì chīle gè dà
bàizhàng |
上半场我队吃了个大败仗 |
shàng bàn chǎng wǒ duì chīle gè dà
bàizhàng |
В
первом
тайме у моей
команды
было
большое поражение. |
V pervom tayme
u moyey komandy bylo bol'shoye porazheniye. |
56 |
hammerlock (in wrestling |
hammerlock (in wrestling |
锤子(在摔跤中 |
chuízi (zài shuāijiāo zhōng |
Хаммерлок
(в борьбе |
Khammerlok (v
bor'be |
57 |
摔跤运动) |
shuāijiāo yùndòng) |
摔跤运动) |
shuāijiāo yùndòng) |
Борьба) |
Bor'ba) |
58 |
锤子(在摔跤中 |
chuízi (zài shuāijiāo zhōng |
锤子(在摔跤中 |
chuízi (zài shuāijiāo zhōng |
Молот
(в борьбе |
Molot (v
bor'be |
59 |
a way of holding sb so that their arm is bent behind
their back and they cannot move |
a way of holding sb so that their arm is bent behind
their back and they cannot move |
一种握住某人的方式,使他们的手臂在背后弯曲并且不能移动 |
yī zhǒng wò zhù mǒu rén de fāngshì,
shǐ tāmen de shǒubì zài bèihòu wānqū bìngqiě
bùnéng yídòng |
способ
держать sb так,
чтобы их
рука была
согнута за
спиной, и оба
не могут
двигаться |
sposob
derzhat' sb tak, chtoby ikh ruka byla sognuta za spinoy, i oba ne mogut
dvigat'sya |
60 |
锁臂(将对手手臂扣盖在其背部) |
suǒ bì (jiāng duìshǒu shǒubì kòu gài
zài qí bèibù) |
锁臂(将对手手臂扣盖在其背部) |
suǒ bì (jiāng duìshǒu shǒubì kòu gài
zài qí bèibù) |
Зафиксируйте
руку
(запереть
руку
противника
на спине) |
Zafiksiruyte
ruku (zaperet' ruku protivnika na spine) |
61 |
hammock a type of bed made from
a net or from a piece of strong material, with ropes at each end that are
used to hang it between two trees, posts,etc• |
hammock a type of bed made from a net or from a piece of
strong material, with ropes at each end that are used to hang it between two
trees, posts,etc• |
吊床是一种由网或一块坚固的材料制成的床,每端有绳索,用于将它挂在两棵树,柱子等之间。 |
diàochuáng shì yī zhǒng yóu wǎng huò
yīkuài jiāngù de cáiliào zhì chéng de chuáng, měi duān
yǒu shéngsuǒ, yòng yú jiāng tā guà zài liǎng kē
shù, zhùzi děng zhī jiān. |
Гамак
типа
кровати,
сделанной
из сетки или из
куска
сильного
материала, с
канатами на каждом
конце,
которые
используются,
чтобы повесить
его между
двумя
деревьями,
столбами и т.
Д. • |
Gamak tipa
krovati, sdelannoy iz setki ili iz kuska sil'nogo materiala, s kanatami na
kazhdom kontse, kotoryye ispol'zuyutsya, chtoby povesit' yego mezhdu dvumya
derev'yami, stolbami i t. D. • |
62 |
吊床 |
diàochuáng |
吊床 |
Diàochuáng |
гамак |
gamak |
63 |
picture bed |
picture bed |
图片床 |
túpiàn chuáng |
Картинная
кровать |
Kartinnaya
krovat' |
64 |
Hammond organ™a type of electronic organ |
Hammond organ™a type of electronic organ |
Hammond
organ™是一种电子琴 |
Hammond organ™shì yī zhǒng diànzǐqín |
Hammond
органTMa тип
электронного
органа |
Hammond
organTMa tip elektronnogo organa |
65 |
哈蒙德(电)风琴 |
hā méng dé (diàn) fēngqín |
哈蒙德(电)风琴 |
hā méng dé (diàn) fēngqín |
Хаммонд
(электрический)
орган |
Khammond
(elektricheskiy) organ |
66 |
Hammond organ™是一种电子琴 |
Hammond organ™shì yī zhǒng diànzǐqín |
Hammond
organ™是一种电子琴 |
Hammond organ™shì yī zhǒng diànzǐqín |
Hammond organTM -
это
клавиатура |
Hammond
organTM - eto klaviatura |
67 |
hammy (hammier, hammiest) (informal) (of a style of
acting |
hammy (hammier, hammiest) (informal) (of a style of
acting |
hammy(hammier,hammiest)(非正式的)(表演风格) |
hammy(hammier,hammiest)(fēi zhèngshì
de)(biǎoyǎn fēnggé) |
Hammy (hammier, hammiest)
(неофициальный)
(стиль
действия |
Hammy
(hammier, hammiest) (neofitsial'nyy) (stil' deystviya |
68 |
演出风格 |
yǎnchū fēnggé |
演出风格 |
yǎnchū fēnggé |
Стиль
исполнения |
Stil'
ispolneniya |
69 |
artificial or exaggerated |
artificial or exaggerated |
人为或夸张 |
rénwéi huò kuāzhāng |
Искусственный
или
преувеличенный |
Iskusstvennyy
ili preuvelichennyy |
70 |
做作的;过火的 |
zuòzuo de; guòhuǒ de |
做作的;过火的 |
zuòzuo de; guòhuǒ de |
Выдумано,
зашли
слишком
далеко |
Vydumano,
zashli slishkom daleko |
71 |
hamper to prevent sb from easily doing or achieving sth |
hamper to prevent sb from easily doing or achieving sth |
妨碍某人轻易做或做某事 |
fáng'ài mǒu rén qīngyì zuò huò zuò mǒu shì |
Держатель
для
предотвращения
sb от простого
выполнения
или
достижения sth |
Derzhatel'
dlya predotvrashcheniya sb ot prostogo vypolneniya ili dostizheniya sth |
72 |
妨碍;阻止;阻碍 |
fáng'ài; zǔzhǐ; zǔ'ài |
妨碍;阻止;阻碍 |
fáng'ài; zǔzhǐ; zǔ'ài |
Предрассудки,
остановка,
препятствие |
Predrassudki,
ostanovka, prepyatstviye |
73 |
妨碍某人轻易做或做某事 |
fáng'ài mǒu rén qīngyì zuò huò zuò mǒu shì |
妨碍某人轻易做或做某事 |
fáng'ài mǒu rén qīngyì zuò huò zuò mǒu shì |
Предотвратите,
чтобы кто-то
делал или
делал что-то
легко |
Predotvratite,
chtoby kto-to delal ili delal chto-to legko |
74 |
synonym hinder |
synonym hinder |
同义词阻碍 |
tóngyìcí zǔ'ài |
Синоним
препятствует |
Sinonim
prepyatstvuyet |
75 |
a large basket with a lid, especially one used to carry food in (尤指用于盛食物的)带盖大篮子 |
a large basket with a lid, especially one used to carry
food in (yóu zhǐ yòng yú shèng shíwù de) dài gài dà lánzi |
一个带盖的大篮子,特别是一个用于携带食物的篮子(尤指用于盛食物的)带盖大篮子 |
yīgè dài gài de dà lánzi, tèbié shì yīgè yòng
yú xiédài shíwù de lánzi (yóu zhǐ yòng yú shèng shíwù de) dài gài dà
lánzi |
большая
корзина с
крышкой,
особенно
одна для
перевозки
еды
(особенно
для еды) с
большой
корзиной с
крышкой |
bol'shaya
korzina s kryshkoy, osobenno odna dlya perevozki yedy (osobenno dlya yedy) s
bol'shoy korzinoy s kryshkoy |
76 |
a picnic hamper |
a picnic hamper |
野餐篮 |
yěcān lán |
пикник |
piknik |
77 |
野餐篮 |
yěcān lán |
野餐篮 |
yěcān lán |
Корзина
для пикника |
Korzina dlya
piknika |
78 |
a box or package containing food, sent as a gift |
a box or package containing food, sent as a gift |
包含食物的盒子或包装,作为礼物送出 |
bāohán shíwù de hézi huò bāozhuāng, zuòwéi
lǐwù sòngchū |
коробка
или пакет,
содержащий
продукты питания,
отправленные
в подарок |
korobka ili
paket, soderzhashchiy produkty pitaniya, otpravlennyye v podarok |
79 |
(作为礼品的)盒装食物,
袋装食物 |
(zuòwéi lǐpǐn de) hé zhuāng shíwù, dài
zhuāng shíwù |
(作为礼品的)盒装食物,袋装食物 |
(zuòwéi lǐpǐn de) hé zhuāng shíwù,
dài zhuāng shíwù |
В
штучной
упаковке (в
подарок), в
упаковке |
V
shtuchnoy upakovke (v podarok), v upakovke |
80 |
包含食物的盒子或包装,作为礼物送出 |
bāohán shíwù de hézi huò bāozhuāng, zuòwéi
lǐwù sòngchū |
包含食物的盒子或包装,作为礼物送出 |
bāohán shíwù de hézi huò bāozhuāng, zuòwéi
lǐwù sòngchū |
коробка
или пакет,
содержащий
продукты питания,
доставленные
в подарок |
korobka ili
paket, soderzhashchiy produkty pitaniya, dostavlennyye v podarok |
81 |
a Christmas hamper |
a Christmas hamper |
一个圣诞礼物篮 |
yīgè shèngdàn lǐwù lán |
рождественская
корзина |
rozhdestvenskaya
korzina |
82 |
圣诞礼品盒 |
shèngdàn lǐpǐn hé |
圣诞礼品盒 |
shèngdàn lǐpǐn hé |
Рождественская
подарочная
коробка |
Rozhdestvenskaya
podarochnaya korobka |
83 |
a large basket that you keep your dirty clothes in until they are washed |
a large basket that you keep your dirty clothes in until
they are washed |
一个大篮子,你把脏衣服放进去,直到洗完 |
yīgè dà lánzi, nǐ bǎ zàng yīfú fàng
jìnqù, zhídào xǐ wán |
большая
корзина, в
которой вы
храните
свою грязную
одежду, пока
они не
омываются |
bol'shaya
korzina, v kotoroy vy khranite svoyu gryaznuyu odezhdu, poka oni ne
omyvayutsya |
84 |
盛脏衣服的大篮子 |
shèng zàng yīfú de dà lánzi |
盛脏衣服的大篮子 |
shèng zàng yīfú de dà lánzi |
Большая
корзина
грязной
одежды |
Bol'shaya
korzina gryaznoy odezhdy |
85 |
hamster |
hamster |
仓鼠 |
cāngshǔ |
хомяк |
khomyak |
|
an animal like a large mouse, with large cheeks for
storing food. Hamsters are often kept as pets• |
an animal like a large mouse, with large cheeks for
storing food. Hamsters are often kept as pets• |
像大鼠一样的动物,脸颊很大,可以存放食物。仓鼠通常作为宠物饲养• |
xiàng dà shǔ yīyàng de dòngwù, liǎnjiá
hěn dà, kěyǐ cúnfàng shíwù. Cāngshǔ tōngcháng
zuòwéi chǒngwù sìyǎng• |
Животное,
как большая
мышь, с
большими
щеками для
хранения
пищи. Хомяки
часто
хранятся
как
домашние
животные • |
Zhivotnoye,
kak bol'shaya mysh', s bol'shimi shchekami dlya khraneniya pishchi. Khomyaki
chasto khranyatsya kak domashniye zhivotnyye • |
86 |
仓鼠(有颊囊可存放食物,常作宠物) |
cāngshǔ (yǒu jiá náng kě cúnfàng
shíwù, cháng zuò chǒngwù) |
仓鼠(有颊囊可存放食物,常作宠物) |
cāngshǔ (yǒu jiá náng kě cúnfàng
shíwù, cháng zuò chǒngwù) |
Хомяк
(с щечной
сумкой для
еды, часто
для домашних
животных) |
Khomyak (s
shchechnoy sumkoy dlya yedy, chasto dlya domashnikh zhivotnykh) |
87 |
hamstring one of the five tendons behind the knee that
connect the muscles of the upper leg to the bones of the lower leg |
hamstring one
of the five tendons behind the knee that connect the muscles of the upper leg
to the bones of the lower leg |
腿筋在膝盖后面的五个肌腱中的一个,将上腿的肌肉连接到小腿的骨头 |
tuǐ
jīn zài xīgài hòumiàn de wǔ gè jījiàn zhōng de
yīgè, jiāng shàng tuǐ de jīròu liánjiē dào
xiǎotuǐ de gǔtou |
Хамстринг
одного из
пяти
сухожилий
за коленом,
которые
соединяют
мышцы
верхней ноги
с костями
нижней ноги |
Khamstring
odnogo iz pyati sukhozhiliy za kolenom, kotoryye soyedinyayut myshtsy
verkhney nogi s kostyami nizhney nogi |
88 |
腘绳肌腱 |
guó shéng
jījiàn |
腘绳肌腱 |
guó shéng
jījiàn |
Сухожилие
сухожилий |
Sukhozhiliye
sukhozhiliy |
89 |
腿筋在膝盖后面的五个肌腱中的一个,将上腿的肌肉连接到小腿的骨头 |
tuǐ
jīn zài xīgài hòumiàn de wǔ gè jījiàn zhōng de
yīgè, jiāng shàng tuǐ de jīròu liánjiē dào
xiǎotuǐ de gǔtou |
腿筋在膝盖后面的五个肌腱中的一个,将上腿的肌肉连接到小腿的骨头 |
tuǐ
jīn zài xīgài hòumiàn de wǔ gè jījiàn zhōng de
yīgè, jiāng shàng tuǐ de jīròu liánjiē dào
xiǎotuǐ de gǔtou |
Один
из пяти
сухожилий
за коленом,
соединяющий
мышцы
верхней
ноги с
костью
теленка |
Odin iz pyati
sukhozhiliy za kolenom, soyedinyayushchiy myshtsy verkhney nogi s kost'yu
telenka |
90 |
a hamstring injury |
a hamstring
injury |
腿筋受伤 |
tuǐ
jīn shòushāng |
травма
подколенного
сухожилия |
travma
podkolennogo sukhozhiliya |
91 |
腘绳肌腱受伤 |
guó shéng
jījiàn shòushāng |
腘绳肌腱受伤 |
guó shéng
jījiàn shòushāng |
Ушиб
сухожилия
сухожилий |
Ushib
sukhozhiliya sukhozhiliy |
92 |
She’s pulled a hamstring |
She’s pulled a
hamstring |
她拉伤了腿筋 |
tā
lā shāngle tuǐ jīn |
Она
вытащила
подколенное
сухожилие |
Ona
vytashchila podkolennoye sukhozhiliye |
93 |
她拉伤了一*腘绳肌腱 |
tā
lā shāngle yī*guó shéng jījiàn |
她拉伤了一*腘绳肌腱 |
tā
lā shāngle yī*guó shéng jījiàn |
Она
напрягла
сухожилие
подколенного
сухожилия |
Ona napryagla
sukhozhiliye podkolennogo sukhozhiliya |
94 |
她拉伤了腿筋 |
tā
lā shāngle tuǐ jīn |
她拉伤了腿筋 |
tā
lā shāngle tuǐ jīn |
Она
напрягла
подколенное
сухожилие |
Ona napryagla
podkolennoye sukhozhiliye |
95 |
a tendon behind the middle joint(hock)of the back leg of a horse and
some other animals |
a tendon
behind the middle joint(hock)of the back leg of a horse and some other
animals |
在马的后腿和其他一些动物的中间关节(飞节)后面的肌腱 |
zài mǎ de
hòu tuǐ hé qítā yīxiē dòngwù de zhōngjiān
guānjié (fēi jié) hòumiàn de jījiàn |
сухожилие
позади
среднего
сустава
(скакательного
сустава)
задней ноги
лошади и некоторых
других
животных |
sukhozhiliye
pozadi srednego sustava (skakatel'nogo sustava) zadney nogi loshadi i
nekotorykh drugikh zhivotnykh |
96 |
(马等跗关节后部的)后腿肌腱,大肌腱 |
(mǎ
děng fū guānjié hòu bù de) hòu tuǐ jījiàn, dà
jījiàn |
(马等跗关节后部的)后腿肌腱,大肌腱 |
(mǎ
děng fū guānjié hòu bù de) hòu tuǐ jījiàn, dà
jījiàn |
Заднее
нога
сухожилия
(большое
сухожилие лошади
в задней
части
голеностопного
сустава) |
Zadneye noga
sukhozhiliya (bol'shoye sukhozhiliye loshadi v zadney chasti golenostopnogo
sustava) |
97 |
(hamstrung, hamstrung to prevent sb/sth from working or taking
action in the way that is needed |
(hamstrung,
hamstrung to prevent sb/sth from working or taking action in the way that is
needed |
(陷入困境,陷入困境,以防止工作或以所需的方式采取行动 |
(xiànrù
kùnjìng, xiànrù kùnjìng, yǐ fángzhǐ gōngzuò huò yǐ
suǒ xū de fāngshì cǎiqǔ xíngdòng |
(hamstrung, hamstrung,
чтобы
предотвратить
sb / sth от работы
или принятия
мер так, как
это
необходимо |
(hamstrung,
hamstrung, chtoby predotvratit' sb / sth ot raboty ili prinyatiya mer tak,
kak eto neobkhodimo |
98 |
妨碍;使不能正常工作(或行动) |
fáng'ài;
shǐ bu néng zhèngcháng gōngzuò (huò xíngdòng) |
妨碍;使不能正常工作(或行动) |
fáng'ài;
shǐ bu néng zhèngcháng gōngzuò (huò xíngdòng) |
Препятствие,
сделать
невозможным
работу (или
действие) |
Prepyatstviye,
sdelat' nevozmozhnym rabotu (ili deystviye) |
99 |
vocabulary building
词汇扩充 |
vocabulary
building cíhuì kuòchōng |
词汇建设词汇扩充 |
cíhuì jiànshè
cíhuì kuòchōng |
Словарь |
Slovar' |
100 |
using your hands |
using your
hands |
用你的双手 |
yòng nǐ
de shuāngshǒu |
Использование
рук |
Ispol'zovaniye
ruk |
|
用手 |
yòng shǒu |
用手 |
yòng shǒu |
вручную |
vruchnuyu |
102 |
touch |
Touch |
触摸 |
Chùmō |
потрогать |
potrogat' |
103 |
接触 |
jiēchù |
接触 |
jiēchù |
трогательный |
trogatel'nyy |
104 |
These verbs describe different ways of
touching things. |
These verbs
describe different ways of touching things. |
这些动词描述了触摸事物的不同方式。 |
zhèxiē
dòngcí miáoshùle chùmō shìwù de bùtóng fāngshì. |
Эти
глаголы
описывают
разные
способы |
Eti glagoly
opisyvayut raznyye sposoby |
105 |
下列动词表示用手接触东西的不同方法 |
Xiàliè dòngcí
biǎoshì yòng shǒu jiēchù dōngxī de bùtóng
fāngfǎ |
下列动词表示用手接触东西的不同方法 |
Xiàliè dòngcí
biǎoshì yòng shǒu jiēchù dōngxī de bùtóng
fāngfǎ |
Следующие
глаголы
указывают
на разные способы
касания
чего-то
вручную. |
Sleduyushchiye
glagoly ukazyvayut na raznyye sposoby kasaniya chego-to vruchnuyu. |
106 |
这些动词描述了触摸事物的不同方式。 |
zhèxiē
dòngcí miáoshùle chùmō shìwù de bùtóng fāngshì. |
这些动词描述了触摸事物的不同方式。 |
zhèxiē
dòngcí miáoshùle chùmō shìwù de bùtóng fāngshì. |
Эти
глаголы
описывают
разные
способы прикосновения
к вещам. |
Eti glagoly
opisyvayut raznyye sposoby prikosnoveniya k veshcham. |
107 |
feel |
Feel |
感觉 |
Gǎnjué |
чувствовать |
chuvstvovat' |
|
I felt the bag
to see what was in it. |
I felt the bag
to see what was in it. |
我觉得袋子里面有什么东西。 |
wǒ juédé
dàizi lǐmiàn yǒu shé me dōngxī. |
Я
почувствовал,
как мешок
увидел, что в
нем. |
YA
pochuvstvoval, kak meshok uvidel, chto v nem. |
108 |
(用手) |
(Yòng
shǒu) |
(用手) |
(Yòng
shǒu) |
(вручную) |
(vruchnuyu) |
|
我摸了摸提包,看里面有什么西摸,触摸 |
wǒ
mōle mō tíbāo, kàn lǐmiàn yǒu shé me xī
mō, chùmō |
我摸了摸提包,看里面有什么西摸,触摸 |
wǒ
mōle mō tíbāo, kàn lǐmiàn yǒu shé me xī
mō, chùmō |
Я
коснулся
сумки и
увидел, что
Запад
коснулся и
коснулся. |
YA kosnulsya
sumki i uvidel, chto Zapad kosnulsya i kosnulsya. |
109 |
觉得我觉得袋子里面有什么东西 |
juédé wǒ
juédé dàizi lǐmiàn yǒu shé me dōngxī |
觉得我觉得袋子里面有什么东西 |
juédé wǒ
juédé dàizi lǐmiàn yǒu shé me dōngxī |
Кажется,
я думаю, что в
сумке что-то
есть. |
Kazhetsya, ya
dumayu, chto v sumke chto-to yest'. |
110 |
finger She fingered the
silk delicately. |
finger She
fingered the silk delicately. |
她巧妙地指了指丝绸。 |
tā
qiǎomiào de zhǐle zhǐ sīchóu. |
Фингер
Деликатно
провела
пальцем по
шелку. |
Finger
Delikatno provela pal'tsem po shelku. |
111 |
(用手指)她用手指轻轻地摸了摸丝绸摸,触摸 |
(Yòng
shǒuzhǐ) tā yòng shǒuzhǐ qīng qīng de
mōle mō sīchóu mō, chùmō |
(用手指)她用手指轻轻地摸了摸丝绸摸,触摸 |
(Yòng
shǒuzhǐ) tā yòng shǒuzhǐ qīng qīng de
mōle mō sīchóu mō, chùmō |
(используя
пальцы), она
осторожно
коснулась
шелка
пальцем и
коснулась |
(ispol'zuya
pal'tsy), ona ostorozhno kosnulas' shelka pal'tsem i kosnulas' |
112 |
handle Handle the fruit
with care. |
handle Handle
the fruit with care. |
手柄小心处理水果。 |
shǒubǐng
xiǎoxīn chǔlǐ shuǐguǒ. |
Обращайтесь
с фруктами с
осторожностью. |
Obrashchaytes'
s fruktami s ostorozhnost'yu. |
113 |
触碰;拿 |
Chù pèng; ná |
触碰;拿 |
Chù pèng; ná |
Нажмите,
возьмите |
Nazhmite,
voz'mite |
|
拿水果时小心点。 |
ná
shuǐguǒ shí xiǎoxīn diǎn. |
拿水果时小心点。 |
ná
shuǐguǒ shí xiǎoxīn diǎn. |
Будьте
осторожны
при приеме
фруктов. |
Bud'te
ostorozhny pri priyeme fruktov. |
114 |
rub She rubbed her eyes wearily. |
Rub She rubbed
her eyes wearily. |
她疲倦地揉着眼睛。 |
Tā píjuàn
de róu zhuó yǎnjīng. |
Руб
Она устало
потер глаза. |
Rub Ona ustalo
poter glaza. |
115 |
揉;搓;擦
她疲倦地揉了揉眼腈 |
Róu; cuō;
cā tā píjuàn de róule róu yǎn jīng |
揉;搓;擦倦疲倦地揉了揉眼腈 |
Róu; cuō;
cā juàn píjuàn de róule róu yǎn jīng |
Она
потерла
усталый
глаз нитрил |
Ona poterla
ustalyy glaz nitril |
116 |
stroke |
stroke |
行程 |
xíngchéng |
ход |
khod |
|
The cat loves being stroked. |
The cat loves
being stroked. |
猫喜欢被抚摸。 |
māo
xǐhuān bèi fǔmō. |
Кошка
любит
гладить. |
Koshka lyubit
gladit'. |
117 |
轻抚;抚摩
这猫喜欢别人抚摩。 |
Qīng
fǔ; fǔmó zhè māo xǐhuān biérén fǔmó. |
轻抚;抚摩这猫喜欢别人抚摩。 |
Qīng
fǔ; fǔmó zhè māo xǐhuān biérén fǔmó. |
Лаская,
поглаживает
эту кошку,
любит других
поглаживать. |
Laskaya,
poglazhivayet etu koshku, lyubit drugikh poglazhivat'. |
118 |
pat He patted my arm and
told me not to worry |
Pat He patted
my arm and told me not to worry |
拍拍他拍了拍我的胳膊告诉我不要担心 |
Pāi
pāi tā pāile pāi wǒ de gēbó gàosù wǒ bùyào
dānxīn |
Пэт
Он похлопал
меня по руке
и сказал,
чтобы я не
волновался |
Pet On
pokhlopal menya po ruke i skazal, chtoby ya ne volnovalsya |
119 |
轻拍 |
qīng
pāi |
轻拍 |
qīng
pāi |
похлопывание |
pokhlopyvaniye |
120 |
他轻轻拍了拍我的手臂,叫我别担心 |
tā
qīng qīng pāile pāi wǒ de shǒubì, jiào wǒ
bié dānxīn |
他轻轻拍了拍我的手臂,叫我别担心 |
tā
qīng qīng pāile pāi wǒ de shǒubì, jiào wǒ
bié dānxīn |
Он
похлопал
меня по руке
и сказал,
чтобы я не
волновался. |
On pokhlopal
menya po ruke i skazal, chtoby ya ne volnovalsya. |
121 |
他拍拍我的胳膊告诉我不要担心 |
tā
pāi pāi wǒ de gēbó gàosù wǒ bùyào dānxīn |
他拍拍我的胳膊告诉我不要担心 |
tā
pāi pāi wǒ de gēbó gàosù wǒ bùyào dānxīn |
Он
похлопал
меня по руке
и сказал,
чтобы я не
волновался |
On pokhlopal
menya po ruke i skazal, chtoby ya ne volnovalsya |
122 |
tap |
tap |
龙头 |
lóngtóu |
кран |
kran |
|
Someone was tapping lightly at the door. |
Someone was
tapping lightly at the door. |
有人在门口轻轻敲打。 |
yǒurén
zài ménkǒu qīng qīng qiāodǎ. |
Кто-то
тихо
постучал в
дверь. |
Kto-to tikho
postuchal v dver'. |
123 |
轻击;轻敲
有人在轻轻敲门 |
Qīng jí;
qīng qiāo yǒurén zài qīng qīng qiāo mén |
轻击;轻敲有人在轻轻敲门 |
Qīng jí;
qīng qiāo yǒurén zài qīng qīng qiāo mén |
Нажмите,
чтобы кто-то
постучал в
дверь |
Nazhmite,
chtoby kto-to postuchal v dver' |
124 |
squeeze
I took his hand and squeezed it: |
squeeze I took
his hand and squeezed it: |
挤我握住他的手挤压它: |
jǐ
wǒ wò zhù tā de shǒu jǐ yā tā: |
Сжав,
я взял его
руку и сжал
ее: |
Szhav, ya
vzyal yego ruku i szhal yeye: |
125 |
挤;捏 |
Jǐ;
niē |
挤,捏 |
Jǐ,
niē |
Сожмите;
Pinch |
Sozhmite;
Pinch |
|
我抓住他的手捏了捏。 |
wǒ
zhuā zhù tā de shǒu niēle niē. |
我抓住他的手捏了捏。 |
wǒ
zhuā zhù tā de shǒu niēle niē. |
Я
схватил его
за руку и
ущипнул. |
YA skhvatil
yego za ruku i ushchipnul. |
126 |
hold拿住 |
Hold ná zhù |
持拿住 |
Chí ná zhù |
Удержание
Удержание |
Uderzhaniye
Uderzhaniye |
127 |
You can use these verbs to describe taking
something quickly. |
You can use
these verbs to describe taking something quickly. |
您可以使用这些动词来快速描述。 |
nín
kěyǐ shǐyòng zhèxiē dòngcí lái kuàisù miáoshù. |
Вы
можете
использовать
эти глаголы,
чтобы описать
что-то
быстро. |
Vy mozhete
ispol'zovat' eti glagoly, chtoby opisat' chto-to bystro. |
128 |
可用下列动词表示迅速抓住 |
Kěyòng
xiàliè dòngcí biǎoshì xùnsù zhuā zhù |
可用下列动词表示迅速抓住 |
Kěyòng
xiàliè dòngcí biǎoshì xùnsù zhuā zhù |
Следующие
глаголы
можно
использовать
для
быстрого
схватывания |
Sleduyushchiye
glagoly mozhno ispol'zovat' dlya bystrogo skhvatyvaniya |
129 |
grab |
grab |
抓 |
zhuā |
грейфер |
greyfer |
|
I grabbed
his arm to stop myself from falling |
I grabbed his
arm to stop myself from falling |
我抓住他的胳膊阻止自己摔倒 |
wǒ
zhuā zhù tā de gēbó zǔzhǐ zìjǐ shuāi
dǎo |
Я
схватил его
за руку,
чтобы не
упасть |
YA skhvatil
yego za ruku, chtoby ne upast' |
130 |
抓;抢 |
zhuā;
qiǎng |
抓;抢 |
zhuā;
qiǎng |
Поймать,
грейфер |
Poymat',
greyfer |
|
我抓住他的手臂以免自己摔倒。 |
wǒ
zhuā zhù tā de shǒubì yǐmiǎn zìjǐ shuāi
dǎo. |
我抓住他的手臂以免自己摔倒。 |
wǒ
zhuā zhù tā de shǒubì yǐmiǎn zìjǐ shuāi
dǎo. |
Я
схватил его
за руку,
чтобы не
упасть. |
YA skhvatil
yego za ruku, chtoby ne upast'. |
131 |
snatch She snatched the
letter out of my hand. |
Snatch She
snatched the letter out of my hand. |
抢夺她从我的手中夺走了这封信。 |
Qiǎngduó
tā cóng wǒ de shǒuzhōng duó zǒule zhè fēng xìn. |
Схватка
Она вырвала
письмо из
моей руки. |
Skhvatka Ona
vyrvala pis'mo iz moyey ruki. |
132 |
一手抓起;她一把将信从我手上抢走 |
Yīshǒu
zhuā qǐ; tā yī bǎ jiāng xìn cóng wǒ
shǒu shàng qiǎng zǒu |
一手抓起;她一把将信从我手上抢走 |
Yīshǒu
zhuā qǐ; tā yī bǎ jiāng xìn cóng wǒ
shǒu shàng qiǎng zǒu |
Схватив
одну руку,
она взяла
письмо у
меня из рук |
Skhvativ odnu
ruku, ona vzyala pis'mo u menya iz ruk |
133 |
抢夺她从我的手中夺走了这封信。 |
qiǎngduó
tā cóng wǒ de shǒuzhōng duó zǒule zhè fēng xìn. |
抢夺她从我的手中夺走了这封信。 |
qiǎngduó
tā cóng wǒ de shǒuzhōng duó zǒule zhè fēng xìn. |
Разграбив
ее, она взяла
письмо из
моих рук. |
Razgrabiv
yeye, ona vzyala pis'mo iz moikh ruk. |
134 |
一下夺过。 |
Yīxià
duóguò. |
一下夺过。 |
Yīxià
duóguò. |
Я
выиграл. |
YA vyigral. |
135 |
These verbs
describe holding things tightly. |
These verbs
describe holding things tightly. |
这些动词描述了紧紧抓住事物。 |
Zhèxiē
dòngcí miáoshùle jǐn jǐn zhuā zhù shìwù. |
Эти
глаголы
описывают
жесткие
вещи. |
Eti glagoly
opisyvayut zhestkiye veshchi. |
136 |
不列动词表示紧紧握住 |
Bù liè dòngcí
biǎoshì jǐn jǐn wò zhù |
不列动词表示紧紧握住 |
Bù liè dòngcí
biǎoshì jǐn jǐn wò zhù |
Не
перечислите
глаголы, |
Ne
perechislite glagoly, |
137 |
这些动词描述了紧紧抓住事物。: |
zhèxiē
dòngcí miáoshùle jǐn jǐn zhuā zhù shìwù.: |
这些动词描述了紧紧抓住事物: |
zhèxiē
dòngcí miáoshùle jǐn jǐn zhuā zhù shìwù: |
Эти
глаголы
описывают
трудное
понимание вещей.
: |
Eti glagoly
opisyvayut trudnoye ponimaniye veshchey. : |
138 |
clasp |
Clasp |
钩 |
Gōu |
застежка |
zastezhka |
|
Her hands were clasped behind
her head. |
Her hands were
clasped behind her head. |
她的双手紧握在她的头后。 |
tā de
shuāngshǒu jǐn wò zài tā de tóu hòu. |
Ее
руки были
зажаты за ее
головой. |
Yeye ruki byli
zazhaty za yeye golovoy. |
139 |
握紧;抱紧
她双手紧紧抱住后雕勺 |
Wò jǐn;
bào jǐn tā shuāngshǒu jǐn jǐn bào zhù hòu
diāo sháo |
握紧;抱紧她双手紧紧抱住后雕勺 |
Wò jǐn;
bào jǐn tā shuāngshǒu jǐn jǐn bào zhù hòu
diāo sháo |
Держись
крепче,
крепко
прижмите
руки и обнимайте
ковш |
Derzhis'
krepche, krepko prizhmite ruki i obnimayte kovsh |
140 |
clutch |
clutch |
离合器 |
líhéqì |
сцепление |
stsepleniye |
|
The child was clutching a doll
in her hand. |
The child was
clutching a doll in her hand. |
那孩子手里拿着一个洋娃娃。 |
nà háizi
shǒu lǐ názhe yīgè yángwáwá. |
Ребенок
сжимал
куклу в руке. |
Rebenok
szhimal kuklu v ruke. |
141 |
抱紧;抓紧
女孩手里紧紧抱着一个玩具娃娃 |
Bào jǐn;
zhuājǐn nǚhái shǒu lǐ jǐn jǐn bàozhe
yīgè wánjù wáwá |
抱紧;抓紧女孩手里紧紧抱着一个玩具娃娃 |
Bào jǐn;
zhuājǐn nǚhái shǒu lǐ jǐn jǐn bàozhe
yīgè wánjù wáwá |
Держитесь
крепко,
держите
девушку
крепко, держа
куклу |
Derzhites'
krepko, derzhite devushku krepko, derzha kuklu |
142 |
grasp |
grasp |
把握 |
bǎwò |
схватывание |
skhvatyvaniye |
|
Grasp the rope with both hands
and pull. |
Grasp the rope
with both hands and pull. |
用双手抓住绳子并拉动。 |
yòng
shuāngshǒu zhuā zhù shéngzi bìng lādòng. |
Возьмитесь
за веревку
обеими
руками и потяните. |
Voz'mites' za
verevku obeimi rukami i potyanite. |
143 |
抓往 |
Zhuā
wǎng |
抓往 |
Zhuā
wǎng |
Для
того, чтобы
поймать |
Dlya togo,
chtoby poymat' |
|
双手抓住绳子拉。 |
shuāngshǒu
zhuā zhù shéngzi lā. |
双手抓住绳子拉。 |
shuāngshǒu
zhuā zhù shéngzi lā. |
Возьмите
веревку
обеими
руками. |
Voz'mite
verevku obeimi rukami. |
144 |
grip He gripped his bag
tightly and wouldn't let go |
Grip He
gripped his bag tightly and wouldn't let go |
抓紧他紧紧抓住他的包,不放手 |
Zhuājǐn
tā jǐn jǐn zhuā zhù tā de bāo, bù fàngshǒu |
Руки
Он крепко
сжал свою
сумку и не
отпускал |
Ruki On krepko
szhal svoyu sumku i ne otpuskal |
145 |
紧抓;紧握. |
jǐn
zhuā; jǐn wò. |
紧抓;紧握。 |
jǐn
zhuā; jǐn wò. |
Держитесь
крепче,
держитесь. |
Derzhites'
krepche, derzhites'. |
146 |
他紧紧抓住包不松手。 |
Tā
jǐn jǐn zhuā zhù bāo bù sōngshǒu. |
他紧紧抓住包不松手。 |
Tā
jǐn jǐn zhuā zhù bāo bù sōngshǒu. |
Он
цеплялся за
сумку и не
отпускал. |
On tseplyalsya
za sumku i ne otpuskal. |
147 |
hand |
Hand |
手 |
Shǒu |
рука |
ruka |
148 |
part of body 身体部位,身体的一部分 |
part of body
shēntǐ bùwèi, shēntǐ de yībùfèn |
身体的一部分身体部位,身体的一部分 |
shēntǐ
de yībùfèn shēntǐ bùwèi, shēntǐ de yībùfèn |
Часть
части тела
тела |
Chast' chasti
tela tela |
149 |
the part of
the body at the end of the arm, including the fingers and thumb |
the part of
the body at the end of the arm, including the fingers and thumb |
手臂末端的身体部位,包括手指和拇指 |
shǒubì
mòduān dì shēntǐ bùwèi, bāokuò shǒuzhǐ hé
mǔzhǐ |
Часть
тела в конце
руки,
включая
пальцы и большой
палец |
Chast' tela v
kontse ruki, vklyuchaya pal'tsy i bol'shoy palets |
150 |
手 |
shǒu |
手 |
shǒu |
рука |
ruka |
151 |
Ian placed a hand on her shoulder |
Ian placed a
hand on her shoulder |
伊恩把一只手放在她的肩膀上 |
yī
ēn bǎ yī zhī shǒu fàng zài tā de
jiānbǎng shàng |
Ян
положил
руку ей на
плечо |
Yan
polozhil ruku yey na plecho |
152 |
伊恩把一只手搭左她的肩上 |
yī
ēn bǎ yī zhī shǒu dā zuǒ tā de
jiān shàng |
伊恩把一只手搭左她的肩上 |
yī
ēn bǎ yī zhī shǒu dā zuǒ tā de
jiān shàng |
Ян
положил
руку ей на
плечо. |
Yan polozhil
ruku yey na plecho. |
153 |
伊恩把一只手放在她的肩膀上 |
yī
ēn bǎ yī zhī shǒu fàng zài tā de
jiānbǎng shàng |
伊恩把一只手放在她的肩膀上 |
yī
ēn bǎ yī zhī shǒu fàng zài tā de
jiānbǎng shàng |
Ян
положил
руку ей на
плечо |
Yan polozhil
ruku yey na plecho |
154 |
Put your hand
up if you know the answer |
Put your hand
up if you know the answer |
如果你知道答案,请举手 |
rúguǒ
nǐ zhīdào dá'àn, qǐng jǔ shǒu |
Положите
руку, если вы
знаете
ответ |
Polozhite
ruku, yesli vy znayete otvet |
155 |
知道答案就举手 |
zhīdào
dá'àn jiù jǔ shǒu |
知道答案就举手 |
zhīdào
dá'àn jiù jǔ shǒu |
Поднимите
руку, когда
вы знаете
ответ |
Podnimite
ruku, kogda vy znayete otvet |
156 |
如果你知道答案,请举手 |
rúguǒ
nǐ zhīdào dá'àn, qǐng jǔ shǒu |
如果你知道答案,请举手 |
rúguǒ
nǐ zhīdào dá'àn, qǐng jǔ shǒu |
Если
вы знаете
ответ,
поднимите
руку |
Yesli vy
znayete otvet, podnimite ruku |
157 |
Keep both
hands on the steering wheel at all times. |
Keep both
hands on the steering wheel at all times. |
始终将双手放在方向盘上。 |
shǐzhōng
jiāng shuāngshǒu fàng zài fāngxiàngpán shàng. |
Держите
обе руки на
рулевом
колесе все
время. |
Derzhite obe
ruki na rulevom kolese vse vremya. |
158 |
双手要始终握住方向盘 |
Shuāngshǒu
yào shǐzhōng wò zhù fāngxiàngpán |
双手要始终握住方向盘 |
Shuāngshǒu
yào shǐzhōng wò zhù fāngxiàngpán |
Всегда
держите
рулевое
колесо
обеими руками |
Vsegda
derzhite rulevoye koleso obeimi rukami |
159 |
She was on
(her) hands and knees (crawling) on the floor) looking for an earring. |
She was on
(her) hands and knees (crawling) on the floor) looking for an earring. |
她(手)和膝盖(爬在地板上)寻找耳环。 |
tā
(shǒu) hé xīgài (pá zài dìbǎn shàng) xúnzhǎo ěrhuán. |
Она
была на
руках и
коленях
(ползком) на
полу), ища
серьгу. |
Ona byla na
rukakh i kolenyakh (polzkom) na polu), ishcha ser'gu. |
160 |
她正趴在地板上到处寻找耳环 |
Tā zhèng
pā zài dìbǎn shàng dàochù xúnzhǎo ěrhuán |
她正趴在地板上到处寻找耳环 |
Tā zhèng
pā zài dìbǎn shàng dàochù xúnzhǎo ěrhuán |
Она
на коленях
на полу ищет
серьги |
Ona na
kolenyakh na polu ishchet ser'gi |
161 |
Couples |
Couples |
情侣 |
qínglǚ |
Пары |
Pary |
162 |
情侣 |
qínglǚ |
情侣 |
qínglǚ |
Любители |
Lyubiteli |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hammer and sickle |
920 |
920 |
ham string |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|