|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
half price |
918 |
918 |
halitosis |
|
|
|
|
|
1 |
half pipe a U-shaped structure or U-shaped channel cut into snow, used
for performing complicated |
Half pipe a U-shaped structure or U-shaped channel cut
into snow, used for performing complicated |
半管一个U形结构或U形通道切成雪,用于执行复杂 |
Bàn guǎn yīgè U xíng jiégòu huò U xíng
tōngdào qiē chéng xuě, yòng yú zhíxíng fùzá |
La moitié du tube une structure
en forme de U ou un canal en forme de U coupé dans la neige, utilisé pour
effectuer compliqué |
ハーフパイプU字型構造物または雪に切られたU字型チャンネル、複雑な作業を行うために使用される |
ハーフパイプU字型構造物または雪に切られたU字型 チャンネル 、 複雑な 作業 を 行う ため に 使用される |
ハーフ パイプ う じがた こうぞうぶつ または ゆき に きられた う じがた チャンネル 、 ふくざつな さぎょう お おこなう ため に しよう される |
hāfu paipu U jigata kōzōbutsu mataha yuki ni kirareta Ujigata channeru , fukuzatsuna sagyō o okonau tame ni shiyōsareru |
2 |
movements in
skateboarding,rollerblading and snowboarding |
movements in skateboarding,rollerblading and snowboarding |
滑板,滑旱冰和滑雪板运动 |
huábǎn, huá hàn bīng hé huáxuěbǎn
yùndòng |
Mouvements dans la planche à
roulettes, le patin à roues alignées et le snowboard |
スケートボード、ローラーブレード、スノーボードの動き |
スケート ボード 、 ローラーブレード 、 スノーボード の動き |
スケート ボード 、 ろうらあぶれえど 、 スノーボード のうごき |
sukēto bōdo , rōrāburēdo , sunōbōdo no ugoki |
3 |
(滑板、滑雪、轮滑等运动中供人完成复杂动作的)U字形滑道 |
(huábǎn, huáxuě, lúnhuá děng yùndòng
zhōng gōng rén wánchéng fùzá dòngzuò de)U zìxíng huá dào |
(滑板,滑雪,轮滑等运动中供人完成复杂动作的)U字形滑道 |
(huábǎn, huáxuě, lúnhuá děng yùndòng
zhōng gōng rén wánchéng fùzá dòngzuò de)U zìxíng huá dào |
Glissières en forme de U pour
que les gens puissent effectuer des mouvements complexes dans des sports tels
que la planche à roulettes, le ski et le roller |
スケートボード、スキー、ローラースケートなど、スポーツの複雑な動きを完成させるためのU字型スライド |
スケート ボード 、 スキー 、 ローラースケート など 、スポーツ の 複雑な 動き を 完成 させる ため の U 字型スライド |
スケート ボード 、 スキー 、 ローラースケート など 、 スポーツ の ふくざつな うごき お かんせい させる ため の うじがた スライド |
sukēto bōdo , sukī , rōrāsukēto nado , supōtsu nofukuzatsuna ugoki o kansei saseru tame no U jigata suraido |
4 |
半管一个U形结构或U形通道切成雪,用于执行复杂 |
bàn guǎn yīgè U xíng jiégòu huò U xíng
tōngdào qiē chéng xuě, yòng yú zhíxíng fùzá |
半管一个ü形结构或ü形通道切成雪,用于执行复杂 |
bàn guǎn yīgè ü xíng jiégòu huò ü xíng
tōngdào qiē chéng xuě, yòng yú zhíxíng fùzá |
La moitié du tuyau, une
structure en forme de U ou un canal en forme de U coupé dans la neige,
utilisé pour effectuer complexe |
半分のパイプ、U字型の構造物、または雪に切られたU字型のチャンネル。 |
半分 の パイプ 、 U 字型 の 構造物 、 または 雪 に切られた U 字型 の チャンネル 。 |
はんぶん の パイプ 、 う じがた の こうぞうぶつ 、 またはゆき に きられた う じがた の チャンネル 。 |
hanbun no paipu , U jigata no kōzōbutsu , mataha yuki nikirareta U jigata no channeru . |
5 |
half price costing half the usual price |
half price costing half the usual price |
半价的成本是通常价格的一半 |
bànjià de chéngběn shì tōngcháng jiàgé de
yībàn |
La moitié du prix coûte la
moitié du prix habituel |
半分の価格は通常の価格の半分を費やす |
半分 の 価格 は 通常 の 価格 の 半分 を 費やす |
はんぶん の かかく わ つうじょう の かかく の はんぶん おついやす |
hanbun no kakaku wa tsūjō no kakaku no hanbun otsuiyasu |
6 |
半价的 |
bànjià de |
半价的 |
bànjià de |
Demi prix |
半額 |
半額 |
はんがく |
hangaku |
7 |
a half price ticket |
a half price ticket |
半价票 |
bànjià piào |
un billet à moitié prix |
半額の切符 |
半額 の 切符 |
はんがく の きっぷ |
hangaku no kippu |
8 |
半票 |
bànpiào |
半票 |
bànpiào |
Demi-billet |
半券 |
半券 |
はんけん |
hanken |
9 |
half price |
half price |
半价 |
bànjià |
Demi prix |
半額 |
半額 |
はんがく |
hangaku |
10 |
Children aged under four go half price |
Children aged under four go half price |
四岁以下的儿童半价 |
sì suì yǐxià de értóng bànjià |
Les enfants de moins de quatre
ans vont à moitié prix |
4歳未満の子供は半額になります |
4 歳未満 の 子供 は 半額 に なります |
4 さいみまん の こども わ はんがく に なります |
4 saimiman no kodomo wa hangaku ni narimasu |
11 |
四岁以下儿童半票 |
sì suì yǐxià értóng bànpiào |
四岁以下儿童半票 |
sì suì yǐxià értóng bànpiào |
Un demi-billet pour les enfants
de moins de quatre ans |
4歳未満の子供の半分のチケット |
4 歳未満 の 子供 の 半分 の チケット |
4 さいみまん の こども の はんぶん の チケット |
4 saimiman no kodomo no hanbun no chiketto |
12 |
half price |
half price |
半价 |
bànjià |
Demi prix |
半額 |
半額 |
はんがく |
hangaku |
13 |
Many items are at half price |
Many items are at half price |
许多物品都是半价 |
xǔduō wùpǐn dōu shì bànjià |
Beaucoup d'articles sont à
moitié prix |
多くの商品は半額です |
多く の 商品 は 半額です |
おうく の しょうひん わ はんがくです |
ōku no shōhin wa hangakudesu |
14 |
许多商品都以半价出售。 |
xǔduō shāngpǐn dōu yǐ
bànjià chūshòu. |
许多商品都以半价出售。 |
xǔduō shāngpǐn dōu yǐ
bànjià chūshòu. |
Beaucoup de produits sont
vendus à moitié prix. |
多くの商品は半額で販売されています。 |
多く の 商品 は 半額 で 販売 されています 。 |
おうく の しょうひん わ はんがく で はんばい されています 。 |
ōku no shōhin wa hangaku de hanbai sareteimasu . |
15 |
half sister a person's half-sister is a girl or woman who
has either the same mother or the same father as them |
Half sister a person's half-sister is a girl or woman who
has either the same mother or the same father as them |
半姐妹一个人的同父异母的妹妹是一个女孩或女人,与她们有同一个母亲或同一个父亲 |
Bàn jiěmèi yīgè rén de tóng fù yì mǔ de
mèimei shì yīgè nǚhái huò nǚrén, yǔ tāmen yǒu
tóng yīgè mǔqīn huò tóng yīgè fùqīn |
La demi-soeur d'une demi-soeur
est une fille ou une femme qui a soit la même mère, soit le même père qu'eux |
半分の姉妹の半分の妹は、彼らと同じ母親または同じ父親を持つ少女です |
半分 の 姉妹 の 半分 の 妹 は 、 彼ら と 同じ 母親または 同じ 父親 を 持つ 少女です |
はんぶん の しまい の はんぶん の いもうと わ 、 かれらと おなじ ははおや または おなじ ちちおや お もつ しょうじょです |
hanbun no shimai no hanbun no imōto wa , karera to onajihahaoya mataha onaji chichioya o motsu shōjodesu |
16 |
同每异父(或同父弇母)的姐妹 |
tóng měi yì fù (huò tóng fù yǎn mǔ) de
jiěmèi |
同每异父(或同父弇母)的姐妹 |
tóng měi yì fù (huò tóng fù yǎn mǔ) de
jiěmèi |
Sœurs avec chaque père (ou père
et mère) |
各父親(または父母)と姉妹は、 |
各 父親 ( または 父母 ) と 姉妹 は 、 |
かく ちちおや ( または ちちはは ) と しまい わ 、 |
kaku chichioya ( mataha chichihaha ) to shimai wa , |
17 |
compare stepsister |
compare stepsister |
比较stepsister |
bǐjiào stepsister |
Comparer les demi-soeurs |
シスタースターを比較する |
シスター スター を 比較 する |
シスター スター お ひかく する |
shisutā sutā o hikaku suru |
18 |
half step (music) semitone |
half step (music) semitone |
半步(音乐)半音 |
bàn bù (yīnyuè) bànyīn |
Demi-ton (musique) demi-ton |
ハーフステップ(音楽)半音 |
ハーフ ステップ ( 音楽 ) 半音 |
ハーフ ステップ ( おんがく ) はのん |
hāfu suteppu ( ongaku ) hanon |
19 |
half term (in British schools) a short holiday/vacation in the middle of
each term |
half term (in British schools) a short holiday/vacation
in the middle of each term |
半学期(在英国学校)每个学期中间短暂的假期/假期 |
bàn xuéqí (zài yīngguó xuéxiào) měi gè
xuéqízhōngjiān duǎnzàn de jiàqī/jiàqī |
Demi-trimestre (dans les écoles
britanniques) un court séjour / vacances au milieu de chaque trimestre |
半期(英国の学校では)、各学期の途中で休暇/休暇が短い |
半期 ( 英国 の 学校 で は ) 、 各 学期 の 途中 で 休暇/ 休暇 が 短い |
はんき ( えいこく の がっこう で わ ) 、 かく がっき のとちゅう で きゅうか / きゅうか が みじかい |
hanki ( eikoku no gakkō de wa ) , kaku gakki no tochū dekyūka / kyūka ga mijikai |
20 |
(英国学校的)期中假 |
(yīngguó xuéxiào de) qízhōng jiǎ |
(英国学校的)期中假 |
(yīngguó xuéxiào de) qízhōng jiǎ |
Congé de mi-mandat |
中期休暇 |
中期 休暇 |
ちゅうき きゅうか |
chūki kyūka |
21 |
the half term break/holiday |
the half term break/holiday |
半个休息/假期 |
bàn gè xiūxí/jiàqī |
La demi-pause / vacances |
半期休暇/休暇 |
半期 休暇 / 休暇 |
はんき きゅうか / きゅうか |
hanki kyūka / kyūka |
22 |
期中假 |
qízhōng jiǎ |
期中假 |
qízhōng jiǎ |
Vacances à moyen terme |
中期休暇 |
中期 休暇 |
ちゅうき きゅうか |
chūki kyūka |
23 |
What are you doing at half term |
What are you doing at half term |
你在半学期做什么 |
nǐ zài bàn xuéqí zuò shénme |
Que faites-vous à mi-mandat |
あなたは半期に何をしていますか? |
あなた は 半期 に 何 を しています か ? |
あなた わ はんき に なに お しています か ? |
anata wa hanki ni nani o shiteimasu ka ? |
24 |
你期中假打算干存么? |
nǐ qízhōng jiǎ dǎsuàn gàn cún me? |
你期中假打算干存么? |
nǐ qízhōng jiǎ dǎsuàn gàn cún me? |
Envisagez-vous de sauver votre
mi-mandat? |
あなたは中学生を救う予定ですか? |
あなた は 中学生 を 救う 予定です か ? |
あなた わ ちゅうがくせい お すくう よていです か ? |
anata wa chūgakusei o sukū yoteidesu ka ? |
25 |
half timbered (of a building 建筑物) |
Half timbered (of a building jiànzhú wù) |
半木结构(建筑物的建筑物) |
Bàn mù jiégòu (jiànzhú wù de jiànzhú wù) |
À colombage (d'un bâtiment) |
半建築物(ビルの建物) |
半 建築物 ( ビル の 建物 ) |
はん けんちくぶつ ( ビル の たてもの ) |
han kenchikubutsu ( biru no tatemono ) |
26 |
having walls that are made from a wooden frame filled
with brick, stone, etc. so that the framework can still be seen |
having walls that are made from a wooden frame filled
with brick, stone, etc. So that the framework can still be seen |
墙壁由木框架填充砖,石头等,以便仍然可以看到框架 |
qiángbì yóu mù kuàngjià tiánchōng zhuān, shítou
děng, yǐbiàn réngrán kěyǐ kàn dào kuàngjià |
Avoir des murs fabriqués à
partir d'un cadre en bois rempli de briques, de pierres, etc. |
レンガ、石などで満たされた木製のフレームから作られた壁を持つことで、フレームワークがまだ見えるようにする |
レンガ 、 石 など で 満たされた 木製 の フレーム から作られた 壁 を 持つ ことで 、 フレーム ワーク が まだ見える よう に する |
レンガ 、 いし など で みたされた もくせい の フレーム から つくられた かべ お もつ ことで 、 フレーム ワーク がまだ みえる よう に する |
renga , ishi nado de mitasareta mokusei no furēmu karatsukurareta kabe o motsu kotode , furēmu wāku ga madamieru yō ni suru |
27 |
露明木金的 |
lù míng mù jīn de |
露明木金的 |
lù míng mù jīn de |
Luming Mujin |
ルミン・ムジン |
ルミン・ムジン |
るみん
むじん |
rumin mujin |
28 |
half time a short period between the two halves of a sports game during
which the players rest |
half time a short period between the two halves of a
sports game during which the players rest |
在体育比赛的两半之间的短暂时间的一半时间,球员休息 |
zài tǐyù bǐsài de liǎng bàn zhī
jiān de duǎn zhàn shíjiān de yībàn shíjiān, qiúyuán
xiūxí |
Mi-temps une courte période
entre les deux moitiés d'un jeu de sport au cours duquel les joueurs se
reposent |
半分の時間、プレーヤーが休むスポーツゲームの2つの半分の間の短い期間 |
半分 の 時間 、 プレーヤー が 休む スポーツ ゲーム の2つ の 半分 の 間 の 短い 期間 |
はんぶん の じかん 、 プレーヤー が やすむ スポーツ ゲーム の つ の はんぶん の ま の みじかい きかん |
hanbun no jikan , purēyā ga yasumu supōtsu gēmu no tsuno hanbun no ma no mijikai kikan |
29 |
体育比赛上下半场之间的)中场休息时间 |
tǐyù bǐsài shàng xiàbànchǎng zhī
jiān de) zhōng chǎng xiūxí shíjiān |
体育比赛上下半场之间的)中场休息时间 |
tǐyù bǐsài shàng xiàbànchǎng zhī
jiān de) zhōng chǎng xiūxí shíjiān |
Temps d'intermission entre la
première moitié du match sportif |
スポーツ試合の前半間の休憩時間 |
スポーツ 試合 の 前 半間 の 休憩 時間 |
スポーツ しあい の ぜん はんま の きゅうけい じかん |
supōtsu shiai no zen hanma no kyūkei jikan |
30 |
The score at half time was two all |
The score at half time was two all |
中场休息时的得分是两分 |
zhōng chǎng xiūxí shí de défēn shì
liǎng fēn |
Le score à la mi-temps était
deux tous |
半分の時点で得点は2つすべてだった |
半分 の 時点 で 得点 は 2つ すべてだった |
はんぶん の じてん で とくてん わ つ すべてだった |
hanbun no jiten de tokuten wa tsu subetedatta |
31 |
上半场比分为二平 |
shàng bàn chǎng bǐfēn wéi èr píng |
上半场比分为二平 |
shàng bàn chǎng bǐfēn wéi èr píng |
La première moitié a marqué
deux appartements |
前半は2得点 |
前半 は 2 得点 |
ぜんはん わ 2 とくてん |
zenhan wa 2 tokuten |
32 |
the half time score |
the half time score |
半场得分 |
bàn chǎng défēn |
Le score à mi-temps |
ハーフタイムスコア |
ハーフタイム スコア |
ハーフタイム スコア |
hāfutaimu sukoa |
33 |
上半场比分 |
shàng bàn chǎng bǐfēn |
上半场比分 |
shàng bàn chǎng bǐfēn |
Score du premier semestre |
前半スコア |
前半 スコア |
ぜんはん スコア |
zenhan sukoa |
34 |
compare full time |
compare full time |
比较全职 |
bǐjiào quánzhí |
Comparer à temps plein |
フルタイムを比較する |
フルタイム を 比較 する |
フルタイム お ひかく する |
furutaimu o hikaku suru |
35 |
half tone (technical a print of a black and white
photograph in which the different shades of grey are produced from small and
large black, dots |
half tone (technical a print of a black and white
photograph in which the different shades of grey are produced from small and
large black, dots |
半色调(技术黑白照片的印刷品,其中不同的灰色阴影由小而大的黑色点组成 |
bàn sèdiào (jìshù hēibái zhàopiàn de
yìnshuāpǐn, qí zhōng bùtóng de huīsè yīnyǐng
yóu xiǎo ér dà de hēisè diǎn zǔchéng |
Demi-ton (technique
d'impression d'une photographie en noir et blanc dans laquelle les
différentes nuances de gris sont produites à partir de petits et de gros
points noirs) |
ハーフトーン(技術的には、白黒の写真を印刷します。白黒の写真では、黒と白の点で異なる色合いのグレーが生成されます。 |
ハーフ トーン ( 技術 的 に は 、 白黒 の 写真 を 印刷します 。 白黒 の 写真 で は 、 黒 と 白 の 点 で 異なる色合い の グレー が 生成 されます 。 |
ハーフ トーン ( ぎじゅつ てき に わ 、 しろくろ の しゃしん お いんさつ します 。 しろくろ の しゃしん で わ 、くろ と しろ の てん で ことなる いろあい の グレー が せいせい されます 。 |
hāfu tōn ( gijutsu teki ni wa , shirokuro no shashin oinsatsu shimasu . shirokuro no shashin de wa , kuro to shirono ten de kotonaru iroai no gurē ga seisei saremasu . |
36 |
网目(凸)版;网版画 |
wǎng mù (tū) bǎn; wǎng bǎnhuà |
网目(凸)版;网版画 |
wǎng mù (tū) bǎn; wǎng bǎnhuà |
Version maillée (convexe),
sérigraphie |
メッシュ(凸)バージョン、スクリーン印刷 |
メッシュ ( 凸 ) バージョン 、 スクリーン 印刷 |
メッシュ ( とつ ) バージョン 、 スクリーン いんさつ |
messhu ( totsu ) bājon , sukurīn insatsu |
37 |
(music音)semitone |
(music yīn)semitone |
(音乐音)半音 |
(yīnyuè yīn) bànyīn |
(ton de musique) demi-ton |
(音楽の音色)半音 |
( 音楽 の 音色 ) 半音 |
( おんがく の ねいろ ) はのん |
( ongaku no neiro ) hanon |
38 |
half truth a statement that gives only part of the truth, especially when
it is intended to cheat sb |
half truth a statement that gives only part of the truth,
especially when it is intended to cheat sb |
半真半假只是一部分真相的陈述,特别是当它打算欺骗某人时 |
bàn zhēn bàn jiǎ zhǐshì yībùfèn
zhēnxiàng de chénshù, tèbié shì dāng tā dǎsuàn
qīpiàn mǒu rén shí |
Demi-vérité une déclaration qui
ne donne qu'une partie de la vérité, surtout quand elle est destinée à
tromper sb |
ハーフ・トゥルース真実の一部のみを与えるステートメント、特にsbを欺くことを意図しているステートメント |
ハーフ・トゥルース 真実 の 一部 のみ を 与えるステートメント 、 特に sb を 欺く こと を 意図 しているステートメント |
はあふ
tうるうす しんじつ の いちぶ のみ お あたえる ステートメント 、 とくに sb お あざむく こと お いと しているステートメント |
hāfu turūsu shinjitsu no ichibu nomi o ataeru sutētomento ,tokuni sb o azamuku koto o ito shiteiru sutētomento |
39 |
半真半假的陈述(尤指为欺骗人) |
bàn zhēn bàn jiǎ de chénshù (yóu zhǐ wèi
qīpiàn rén) |
半真半假的陈述(尤指为欺骗人) |
bàn zhēn bàn jiǎ de chénshù (yóu zhǐ wèi
qīpiàn rén) |
une déclaration semi-véridique
(surtout pour tromper les gens) |
準真実の声明(特に人々を欺くため) |
準 真実 の 声明 ( 特に 人々 を 欺く ため ) |
じゅん しんじつ の せいめい ( とくに ひとびと お あざむく ため ) |
jun shinjitsu no seimei ( tokuni hitobito o azamuku tame ) |
40 |
半真半假只是一部分真相的陈述,特别是当它打算欺骗某人时 |
bàn zhēn bàn jiǎ zhǐshì yībùfèn
zhēnxiàng de chénshù, tèbié shì dāng tā dǎsuàn
qīpiàn mǒu rén shí |
半真半假只是一部分真相的陈述,特别是当它打算欺骗某人时 |
bàn zhēn bàn jiǎ zhǐshì yībùfèn
zhēnxiàng de chénshù, tèbié shì dāng tā dǎsuàn
qīpiàn mǒu rén shí |
La demi-vérité n'est qu'une
partie de la vérité, surtout quand elle va tromper quelqu'un. |
ハーフ・真実は真実の一部に過ぎず、特にそれが誰かをだますことになっているときはそうです。 |
ハーフ ・ 真実 は 真実 の 一部 に 過ぎず 、 特に それ が誰 か を だます こと に なっている とき は そうです 。 |
ハーフ ・ しんじつ わ しんじつ の いちぶ に すぎず 、 とくに それ が だれ か お だます こと に なっている とき わそうです 。 |
hāfu shinjitsu wa shinjitsu no ichibu ni sugizu , tokuni sorega dare ka o damasu koto ni natteiru toki wa sōdesu . |
41 |
the newspaper reports are a mixture
of gossip,lies and half truths |
the newspaper reports are a mixture of gossip,lies and
half truths |
报纸的报道是八卦,谎言和半真半假的混合体 |
bàozhǐ de bàodào shì bāguà, huǎngyán hé
bàn zhēn bàn jiǎ de hùnhé tǐ |
Les articles de journaux sont
un mélange de commérages, de mensonges et de demi-vérités |
新聞の報道にはゴシップ、嘘、半分の真実が混在している |
新聞 の 報道 に は ゴシップ 、 嘘 、 半分 の 真実 が混在 している |
しんぶん の ほうどう に わ ゴシップ 、 うそ 、 はんぶんの しんじつ が こんざい している |
shinbun no hōdō ni wa goshippu , uso , hanbun no shinjitsuga konzai shiteiru |
42 |
被纸的这些报道尽是些流言飞语、谎言和真假参半的内容。 |
bèi zhǐ de zhèxiē bàodào jìn shì xiē
liúyán fēi yǔ, huǎngyán hé zhēn jiǎ cānbàn de
nèiróng. |
被纸的这些报道尽是些流言飞语,谎言和真假参半的内容。 |
bèi zhǐ de zhèxiē bàodào jìn shì xiē
liúyán fēi yǔ, huǎngyán hé zhēn jiǎ cānbàn de
nèiróng. |
Ces rapports du journal sont
pleins de rumeurs, de mensonges et de contenus vrais et faux. |
これらの報告書は、噂、嘘、真実と虚偽の内容でいっぱいです。 |
これら の 報告書 は 、 噂 、 嘘 、 真実 と 虚偽 の 内容で いっぱいです 。 |
これら の ほうこくしょ わ 、 うわさ 、 うそ 、 しんじつと きょぎ の ないよう で いっぱいです 。 |
korera no hōkokusho wa , uwasa , uso , shinjitsu to kyogi nonaiyō de ippaidesu . |
43 |
half volley (in tennis and football (soccer) |
Half volley (in tennis and football (soccer) |
半截(网球和足球) |
Bànjié (wǎngqiú hé zúqiú) |
Half volley (tennis et
football) |
ハーフバレー(テニスとサッカー(サッカー) |
ハーフ バレー ( テニス と サッカー ( サッカー ) |
ハーフ バレー ( テニス と サッカー ( サッカー ) |
hāfu barē ( tenisu to sakkā ( sakkā ) |
44 |
和足球) |
hé zúqiú) |
和足球) |
hé zúqiú) |
Et le football) |
そしてサッカー) |
そして サッカー ) |
そして サッカー ) |
soshite sakkā ) |
45 |
a stroke or kick immediately after the ball has bounced |
a stroke or kick immediately after the ball has
bounced |
在球反弹后立即击球或踢球 |
zài qiú fǎntán hòu lìjí jí qiú huò tī qiú |
un coup ou coup de pied
immédiatement après que le ballon ait rebondi |
ボールがバウンスした直後のストロークまたはキック |
ボール が バウンス した 直後 の ストローク またはキック |
ボール が ばうんす した ちょくご の ストローク または キック |
bōru ga baunsu shita chokugo no sutorōku mataha kikku |
46 |
(球反弹当即的)半截击,凌空抽射 |
(qiú fǎntán dāngjí de) bàn jiéjí, língkōng
chōu shè |
(球反弹当即的)半截击,凌空抽射 |
(qiú fǎntán dāngjí de) bàn jiéjí, língkōng
chōu shè |
(la balle rebondit
immédiatement) demi volée, volée |
(ボールは直ちにバウンスする)ハーフ・ボレー、ボレー |
( ボール は 直ちに バウンス する ) ハーフ ・ ボレー、 ボレー |
( ボール わ ただちに ばうんす する ) ハーフ ・ ボレー、 ボレー |
( bōru wa tadachini baunsu suru ) hāfu borē , borē |
47 |
halfway at an equal distance between two points; in the middle of a
period of time |
halfway at an equal distance between two points; in the
middle of a period of time |
在两点之间相等的距离中途;在一段时间的中间 |
zài liǎng diǎn zhī jiān xiàng
děng de jùlí zhōngtú; zài yīduàn shíjiān de
zhōngjiān |
À mi-distance à égale distance
entre deux points, au milieu d'une période de temps |
2つの点の間の等距離で途中まで;ある時間の中間に |
2つ の 点 の 間 の 等距離 で 途中 まで ; ある 時間 の中間 に |
つ の てん の ま の とうきょり で とちゅう まで ; ある じかん の ちゅうかん に |
tsu no ten no ma no tōkyori de tochū made ; aru jikan nochūkan ni |
48 |
在…的中间;在中途;到一半 |
zài…de zhōngjiān; zài zhōngtú; dào
yībàn |
在...的中间;在中途;到一半 |
zài... De zhōngjiān; zài zhōngtú; dào
yībàn |
Au milieu de, au milieu, à
moitié |
途中で;中で;半分に |
途中 で ; 中 で ; 半分 に |
とちゅう で ; ちゅう で ; はんぶん に |
tochū de ; chū de ; hanbun ni |
49 |
It's about halfway
between London and Bristol |
It's about halfway between London and Bristol |
它大约在伦敦和布里斯托尔之间 |
tā dàyuē zài lúndūn hébù lǐsī
tuō ěr zhī jiān |
C'est à mi-chemin entre Londres
et Bristol |
ロンドンとブリストルの中間地点です |
ロンドン と ブリストル の 中間 地点です |
ロンドン と ブリストル の ちゅうかん ちてんです |
rondon to burisutoru no chūkan chitendesu |
50 |
它大乡勺位于伦敦和布里斯托尔的中间 |
tā dà xiāng sháo wèiyú lúndūn hébù
lǐsī tuō ěr de zhōngjiān |
它大乡勺位于伦敦和布里斯托尔的中间 |
tā dà xiāng sháo wèiyú lúndūn hébù
lǐsī tuō ěr de zhōngjiān |
Sa cuillère de ville natale est
située au centre de Londres et de Bristol. |
その故郷のスプーンは、ロンドンとブリストルの中間に位置しています。 |
その 故郷 の スプーン は 、 ロンドン と ブリストル の中間 に 位置 しています 。 |
その こきょう の スプーン わ 、 ロンドン と ブリストル のちゅうかん に いち しています 。 |
sono kokyō no supūn wa , rondon to burisutoru no chūkanni ichi shiteimasu . |
51 |
它大约在伦敦和布里斯托尔之间。 |
tā dàyuē zài lúndūn hébù lǐsī
tuō ěr zhī jiān. |
它大约在伦敦和布里斯托尔之间。 |
tā dàyuē zài lúndūn hébù lǐsī
tuō ěr zhī jiān. |
C'est entre Londres et Bristol. |
それはロンドンとブリストルの間です。 |
それ は ロンドン と ブリストル の 間です 。 |
それ わ ロンドン と ブリストル の まです 。 |
sore wa rondon to burisutoru no madesu . |
52 |
He left halway through the ceremony. |
He left halway through the ceremony. |
他在仪式上离开了一半。 |
Tā zài yíshì shàng líkāile yībàn. |
Il a quitté la moitié de la
cérémonie. |
彼は式典の途中で退去した。 |
彼 は 式典 の 途中 で 退去 した 。 |
かれ わ しきてん の とちゅう で たいきょ した 。 |
kare wa shikiten no tochū de taikyo shita . |
53 |
他在仪式进行到一半时离开了 |
Tā zài yíshì jìnxíng dào yībàn shí líkāile |
他在仪式进行到一半时离开了 |
Tā zài yíshì jìnxíng dào yībàn shí líkāile |
Il est parti quand la cérémonie
était à mi-chemin. |
式典が途中で終わったとき、彼は去った。 |
式典 が 途中 で 終わった とき 、 彼 は 去った 。 |
しきてん が とちゅう で おわった とき 、 かれ わ さった。 |
shikiten ga tochū de owatta toki , kare wa satta . |
54 |
I'm afraid we’re not even halfway there
yet |
I'm afraid we’re not even halfway there yet |
我担心我们还没到中途 |
wǒ dānxīn wǒmen hái méi dào
zhōngtú |
J'ai peur que nous ne soyons
même pas à mi-chemin |
私たちはまだ途中でさえないのではないかと思います |
私たち は まだ 途中 で さえない ので はない か と思います |
わたしたち わ まだ とちゅう で さえない ので はない か とおもいます |
watashitachi wa mada tochū de saenai node hanai ka toomoimasu |
55 |
恐怕我们连一半由路都还没走完 |
kǒngpà wǒmen lián yībàn yóu lù dōu
hái méi zǒu wán |
恐怕我们连一半由路都还没走完 |
kǒngpà wǒmen lián yībàn yóu lù dōu
hái méi zǒu wán |
J'ai peur de ne pas avoir
terminé la moitié de la route. |
私は道のりの半分を終わらせていないことを恐れている。 |
私 は 道のり の 半分 を 終わらせていない こと を恐れている 。 |
わたし わ みちのり の はんぶん お おわらせていない ことお おそれている 。 |
watashi wa michinori no hanbun o owaraseteinai koto oosoreteiru . |
56 |
〜to/towards sth/~ to/towards
doing sth part of the way towards doing or
achieving sth |
〜to/towards sth/~ to/towards doing sth part of the
way towards doing or achieving sth |
〜到/朝向某某方面做某事或做某事的方式 |
〜dào/cháoxiàng mǒu mǒu fāngmiàn zuò
mǒu shì huò zuò mǒu shì de fāngshì |
~ vers / vers sth / ~ vers /
vers une partie du chemin vers la réalisation ou la réalisation de sth |
〜へ/向かってsth
/〜へ/へ向かってやり方へ |
〜 へ / 向かって sth /〜 へ / へ 向かって やり方 へ |
〜 え / むかって sth /〜 え / え むかって やりかた え |
〜 e / mukatte sth /〜 e / e mukatte yarikata e |
57 |
部分地做 (或达到) |
bùfèn de zuò (huò dádào) |
部分地做(或达到) |
bùfèn de zuò (huò dádào) |
Partiellement (ou atteint) |
部分的に(または達成されて) |
部分 的 に ( または 達成 されて ) |
ぶぶん てき に ( または たっせい されて ) |
bubun teki ni ( mataha tassei sarete ) |
58 |
This only goes
halfway to explaining what really happened |
This only goes halfway to explaining what really happened |
这仅仅是解释真实情况的一半 |
zhè jǐnjǐn shì jiěshì zhēnshí
qíngkuàng de yībàn |
Cela ne va qu'à mi-chemin pour
expliquer ce qui s'est réellement passé |
これは本当に何が起こったかを説明する途中にある |
これ は 本当に 何 が 起こった か を 説明 する 途中 にある |
これ わ ほんとうに なに が おこった か お せつめい するとちゅう に ある |
kore wa hontōni nani ga okotta ka o setsumei suru tochū niaru |
59 |
这只是部分地解释了实际发生的事 |
zhè zhǐshì bùfèn de jiěshìle shíjì
fāshēng de shì |
这只是部分地解释了实际发生的事 |
zhè zhǐshì bùfèn de jiěshìle shíjì
fāshēng de shì |
Cela n'explique que
partiellement ce qui s'est réellement passé. |
これは実際に何が起こったかについて部分的にしか説明していない |
これ は 実際 に 何 が 起こった か について 部分 的 にしか 説明 していない |
これ わ じっさい に なに が おこった か について ぶぶんてき に しか せつめい していない |
kore wa jissai ni nani ga okotta ka nitsuite bubun teki nishika setsumei shiteinai |
60 |
〜decent (informal)fairly, but not very,good |
〜decent (informal)fairly, but not very,good |
~decent(非正式)相当,但不是很好 |
~decent(fēi zhèngshì) xiāngdāng, dàn bùshì
hěn hǎo |
~ décent (informel) assez, mais
pas très bon |
〜まともな(インフォーマル)かなり、しかしあまりよくない |
〜 まともな ( インフォーマル ) かなり 、 しかしあまり よくない |
〜 まともな ( いんふぉうまる ) かなり 、 しかし あまりよくない |
〜 matomona ( infōmaru ) kanari , shikashi amariyokunai |
61 |
还不错的;过得去尚 |
hái bùcuò de; guòdéqù shàng |
还不错的;过得去尚 |
hái bùcuò de; guòdéqù shàng |
Pas mal |
悪くない。 |
悪くない 。 |
わるくない 。 |
warukunai . |
62 |
Any halfway decent map will give you that information. |
Any halfway decent map will give you that information. |
任何中途体面的地图都会给你这些信息。 |
rènhé zhōngtú tǐmiàn dì dìtú dūhuì
gěi nǐ zhèxiē xìnxī. |
Toute carte à mi-chemin vous
donnera cette information. |
途中でまともな地図があなたにその情報を与えるでしょう。 |
途中 で まともな 地図 が あなた に その 情報 を与えるでしょう 。 |
とちゅう で まともな ちず が あなた に その じょうほう おあたえるでしょう 。 |
tochū de matomona chizu ga anata ni sono jōhō oataerudeshō . |
63 |
任何—张还算像样的地图都能提供那些信息 |
Rènhé—zhāng hái suàn xiàngyàng dì dìtú dōu néng
tígōng nàxiē xìnxī |
任何 -
张还算像样的地图都能提供那些信息 |
Rènhé - zhāng hái suàn xiàngyàng dì dìtú dōu
néng tígōng nàxiē xìnxī |
Any - une carte décente peut
fournir cette information |
Any -
まともなマップがその情報を提供できる |
Any - まともな マップ が その 情報 を 提供 できる |
あんy - まともな マップ が その じょうほう お ていきょうできる |
Any - matomona mappu ga sono jōhō o teikyō dekiru |
64 |
任何中途体面的地图都会给你这些信息 |
rènhé zhōngtú tǐmiàn dì dìtú dūhuì
gěi nǐ zhèxiē xìnxī |
任何中途体面的地图都会给你这些信息 |
rènhé zhōngtú tǐmiàn dì dìtú dūhuì
gěi nǐ zhèxiē xìnxī |
Toute carte décente vous
donnera cette information. |
任意のまともなマップは、あなたにこの情報を提供します。 |
任意 の まともな マップ は 、 あなた に この 情報 を提供 します 。 |
にに の まともな マップ わ 、 あなた に この じょうほうお ていきょう します 。 |
nini no matomona mappu wa , anata ni kono jōhō o teikyōshimasu . |
65 |
half way the halfway point/stage |
half way the halfway point/stage |
半途中途/阶段 |
bàntú zhōngtú/jiēduàn |
À mi-chemin à mi-parcours /
étape |
ハーフウェイ中点/ステージ |
ハーフ ウェイ 中点 / ステージ |
ハーフ ウェイ ちゅうてん / ステージ |
hāfu wei chūten / sutēji |
66 |
中间点/阶段 |
zhōngjiān diǎn/jiēduàn |
中间点/阶段 |
zhōngjiān diǎn/jiēduàn |
Point intermédiaire / étape |
中間点/ステージ |
中間点 / ステージ |
ちゅうかんてん / ステージ |
chūkanten / sutēji |
67 |
see meet |
see meet |
见见面 |
jiàn jiànmiàn |
Voir la rencontre |
会合を参照 |
会合 を 参照 |
かいごう お さんしょう |
kaigō o sanshō |
68 |
halfway house something that combines the features of two very different
things |
halfway house something that combines the features of two
very different things |
中途的房子结合了两个非常不同的东西的特点 |
zhōngtú de fáng zǐ jiéhéle liǎng gè
fēicháng bùtóng de dōngxī de tèdiǎn |
Maison de transition quelque
chose qui combine les caractéristiques de deux choses très différentes |
2つの非常に異なるものの特徴を組み合わせたもの |
2つ の 非常 に 異なる もの の 特徴 を 組み合わせた もの |
つ の ひじょう に ことなる もの の とくちょう お くみあわせた もの |
tsu no hijō ni kotonaru mono no tokuchō o kumiawasetamono |
69 |
(两种迥然不同事物特征的)折中,妥协 |
(liǎng zhǒng jiǒngrán bùtóng shìwù
tèzhēng de) zhé zhōng, tuǒxié |
(两种迥然不同事物特征的)折中,妥协 |
(liǎng zhǒng jiǒngrán bùtóng shìwù
tèzhēng de) zhé zhōng, tuǒxié |
Compromis (deux
caractéristiques de choses différentes), compromis |
妥協(異なる2つの特性)、妥協 |
妥協 ( 異なる 2つ の 特性 ) 、 妥協 |
だきょう ( ことなる つ の とくせい ) 、 だきょう |
dakyō ( kotonaru tsu no tokusei ) , dakyō |
70 |
a place where prisoners, mental patients, etc. can stay
for a short time after leaving a prison or hospital, before they start to
live on their own again |
a place where prisoners, mental patients, etc. Can stay
for a short time after leaving a prison or hospital, before they start to
live on their own again |
囚犯,精神病患者等在离开监狱或医院后可以在他们开始独自生活之前停留一小段时间的地方 |
qiúfàn, jīngshénbìng huànzhě děng zài
líkāi jiānyù huò yīyuàn hòu kěyǐ zài tāmen
kāishǐ dúzì shēnghuó zhīqián tíngliú yī
xiǎoduàn shíjiān dì dìfāng |
un endroit où les prisonniers,
les malades mentaux, etc. peuvent rester peu de temps après avoir quitté une
prison ou un hôpital avant de commencer à vivre de nouveau seuls |
囚人や精神病患者などが刑務所や病院を離れた後、短期間滞在することができる場所 |
囚人 や 精神病 患者 など が 刑務所 や 病院 を 離れた 後、 短期間 滞在 する こと が できる 場所 |
しゅうじん や せいしんびょう かんじゃ など が けいむしょ や びょういん お はなれた のち 、 たんきかん たいざいする こと が できる ばしょ |
shūjin ya seishinbyō kanja nado ga keimusho ya byōin ohanareta nochi , tankikan taizai suru koto ga dekiru basho |
71 |
重返砝会训练所,中途之家(为出狱者及离院病人而设) |
chóng fǎn fá huì xùnliàn suǒ, zhōngtú
zhī jiā (wéi chū yù zhě jí lí yuàn bìngrén ér shè) |
重返砝会训练所,中途之家(为出狱者及离院病人而设) |
chóng fǎn fá huì xùnliàn suǒ, zhōngtú
zhī jiā (wéi chū yù zhě jí lí yuàn bìngrén ér shè) |
Retour au centre de formation,
à mi-chemin (pour les prisonniers et les patients au départ) |
途中の訓練センターに戻ります(囚人と離脱患者のために) |
途中 の 訓練 センター に 戻ります ( 囚人 と 離脱 患者の ため に ) |
とちゅう の くんれん センター に もどります ( しゅうじん と りだつ かんじゃ の ため に ) |
tochū no kunren sentā ni modorimasu ( shūjin to ridatsukanja no tame ni ) |
72 |
halfway line a line across a sports field at an equal distance between the
ends |
halfway line a line across a sports field at an equal
distance between the ends |
中途穿过运动场的一条线,两端之间的距离相等 |
zhōngtú chuānguò yùndòngchǎng de
yītiáo xiàn, liǎng duān zhī jiān de jùlí
xiāngděng |
À mi-chemin, aligner une ligne
sur un terrain de sport à égale distance entre les extrémités |
途中で、競技場を横切って、端の間の等しい距離 |
途中 で 、 競技場 を 横切って 、 端 の 間 の 等しい 距離 |
とちゅう で 、 きょうぎじょう お よこぎって 、 はじ の まの ひとしい きょり |
tochū de , kyōgijō o yokogitte , haji no ma no hitoshī kyori |
73 |
(球食等的)中线,中场线 |
(qiú shí děng de) zhōngxiàn, zhōng
chǎng xiàn |
(球食等的)中线,中场线 |
(qiú shí děng de) zhōngxiàn, zhōng
chǎng xiàn |
Ligne médiane, ligne médiane |
ミドルライン、ミッドライン |
ミドル ライン 、 ミッドライン |
ミドル ライン 、 みっどらいん |
midoru rain , middorain |
74 |
halfwit (informal) a stupid person |
halfwit (informal) a stupid person |
halfwit(非正式)一个愚蠢的人 |
halfwit(fēi zhèngshì) yīgè yúchǔn de rén |
Halfwit (informel) une personne
stupide |
ハーフウィット(非公式)の愚かな人 |
ハーフウィット ( 非公式 ) の 愚かな 人 |
はあふうぃっと ( ひこうしき ) の おろかな ひと |
hāfuwitto ( hikōshiki ) no orokana hito |
75 |
俊瓜;笨蛋 |
jùn guā; bèndàn |
俊瓜;笨蛋 |
jùn guā; bèndàn |
Jungua, stupide |
ジョングア;愚か |
ジョングア ; 愚か |
じょんぐあ ; おろか |
jongua ; oroka |
76 |
halfwit(非正式)一个愚蠢的人 |
halfwit(fēi zhèngshì) yīgè yúchǔn de rén |
halfwit(非正式)一个愚蠢的人 |
halfwit(fēi zhèngshì) yīgè yúchǔn de rén |
Halfwit (informel) une personne
stupide |
ハーフウィット(非公式)の愚かな人 |
ハーフウィット ( 非公式 ) の 愚かな 人 |
はあふうぃっと ( ひこうしき ) の おろかな ひと |
hāfuwitto ( hikōshiki ) no orokana hito |
77 |
synonym idiot |
synonym idiot |
同义词白痴 |
tóngyìcí báichī |
Synonyme idiot |
同義語ばか |
同義語 ばか |
どうぎご ばか |
dōgigo baka |
78 |
half witted |
half witted |
一半机智 |
yībàn jīzhì |
À moitié spirituel |
ハーフウィット |
ハーフウィット |
はあふうぃっと |
hāfuwitto |
79 |
half yearly happening every six
months; happening after the first six months of the year |
half yearly happening every six months; happening after
the first six months of the year |
每半年发生一次;在今年的前六个月之后发生 |
měi bànnián fāshēng yīcì; zài
jīnnián de qián liù gè yuè zhīhòu fāshēng |
Demi-année tous les six mois,
après les six premiers mois de l'année |
6ヶ月ごとに毎年半分が起こり、その年の最初の6ヶ月後に起きる |
6 ヶ月ごと に 毎年 半分 が 起こり 、 その 年 の 最初 の6 ヶ月 後 に 起きる |
6 かげつごと に まいとし はんぶん が おこり 、 その としの さいしょ の 6 かげつ ご に おきる |
6 kagetsugoto ni maitoshi hanbun ga okori , sono toshi nosaisho no 6 kagetsu go ni okiru |
80 |
每半年一次的;半年度的 |
měi bànnián yīcì de; bànniándù de |
每半年一次的;半年度的 |
měi bànnián yīcì de; bànniándù de |
Une fois tous les six mois,
semestriel |
半年に1回、半年ごとに |
半年 に 1 回 、 半年ごと に |
はんとし に 1 かい 、 はんとしごと に |
hantoshi ni 1 kai , hantoshigoto ni |
81 |
a half yearly meeting |
a half yearly meeting |
半年一次的会议 |
bànnián yīcì de huìyì |
une réunion semestrielle |
半年ごとの会議 |
半年ごと の 会議 |
はんとしごと の かいぎ |
hantoshigoto no kaigi |
82 |
每半年举行一次的会议 |
měi bànnián jǔxíng yīcì de huìyì |
每半年举行一次的会议 |
měi bànnián jǔxíng yīcì de huìyì |
Réunion semestrielle |
半年ごとの会議 |
半年ごと の 会議 |
はんとしごと の かいぎ |
hantoshigoto no kaigi |
83 |
半年一次的会议 |
bànnián yīcì de huìyì |
半年一次的会议 |
bànnián yīcì de huìyì |
Réunion semestrielle |
半年ごとの会議 |
半年ごと の 会議 |
はんとしごと の かいぎ |
hantoshigoto no kaigi |
84 |
the half yearly sales figures |
the half yearly sales figures |
半年销售数字 |
bànnián xiāoshòu shùzì |
Le chiffre d'affaires
semestriel |
年間売上高の半分 |
年間 売上高 の 半分 |
ねんかん うりあげだか の はんぶん |
nenkan uriagedaka no hanbun |
85 |
上半年的销售额 |
shàng bànnián de xiāoshòu é |
上半年的销售额 |
shàng bànnián de xiāoshòu é |
Ventes au premier semestre |
今年上半期の売上高 |
今年 上半期 の 売上高 |
ことし かみはんき の うりあげだか |
kotoshi kamihanki no uriagedaka |
86 |
半年销售数字 |
bànnián xiāoshòu shùzì |
半年销售数字 |
bànnián xiāoshòu shùzì |
Chiffre d'affaires semestriel |
半年間の売上高 |
半年間 の 売上高 |
はんとしかん の うりあげだか |
hantoshikan no uriagedaka |
87 |
half yearly Interest will
be paid half yearly in June and December.利息将每半年一次于六月份和十二月份支付。 |
half yearly Interest will be paid half yearly in June and
December. Lìxí jiāng měi bànnián yīcì yú liù yuèfèn hé shí'èr
yuèfèn zhīfù. |
半年利息将在六月和十二月每半年支付一次。利息将每半年一次于六月份和十二月份支付。 |
bànnián lìxí jiàng zài liù yuè hé shí'èr yuè měi
bànnián zhīfù yīcì. Lìxí jiāng měi bànnián yīcì yú
liù yuèfèn hé shí'èr yuèfèn zhīfù. |
Les intérêts semestriels seront
payés semestriellement en juin et en décembre, les intérêts seront payés
semestriellement en juin et en décembre. |
6月と12月に毎年半額の年利が半年ごとに支払われます。利息は6月と12月に半年ごとに支払われます。 |
6 月 と 12 月 に 毎年 半額 の 年利 が 半年ごと に支払われます 。 利息 は 6 月 と 12 月 に 半年ごと に支払われます 。 |
6 つき と 12 つき に まいとし はんがく の ねんり が はんとしごと に しはらわれます 。 りそく わ 6 つき と 12 つきに はんとしごと に しはらわれます 。 |
6 tsuki to 12 tsuki ni maitoshi hangaku no nenri gahantoshigoto ni shiharawaremasu . risoku wa 6 tsuki to 12tsuki ni hantoshigoto ni shiharawaremasu . |
88 |
半年利息将在6月和12月每半年支付一次 |
Bànnián lìxí jiàng zài 6 yuè hé 12 yuè měi bàn nián
zhīfù yīcì |
半年利息将在6月和12月每半年支付一次 |
Bànnián lìxí jiàng zài 6 yuè hé 12 yuè měi bàn nián
zhīfù yīcì |
Les intérêts semestriels seront
payés semestriellement en juin et décembre. |
半年間の利息は6月と12月に半年ごとに支払われます。 |
半年間 の 利息 は 6 月 と 12 月 に 半年ごと に支払われます 。 |
はんとしかん の りそく わ 6 つき と 12 つき に はんとしごと に しはらわれます 。 |
hantoshikan no risoku wa 6 tsuki to 12 tsuki ni hantoshigotoni shiharawaremasu . |
89 |
halibut, halibut a large flat sea fish that is used for food |
halibut, halibut a large flat sea fish that is used for
food |
大比目鱼,大比目鱼用作食物的大型扁平海鱼 |
dà bǐmùyú, dà bǐmùyú yòng zuò shíwù de dàxíng
biǎnpíng hǎiyú |
Flétan, flétan, un gros poisson
de mer plat utilisé pour la nourriture |
ハリバット、ハリバット食用に使用される大きな平らな海の魚 |
ハリ バット 、 ハリ バット 食用 に 使用 される 大きな平らな 海 の 魚 |
ハリ バット 、 ハリ バット しょくよう に しよう される おうきな たいらな うみ の さかな |
hari batto , hari batto shokuyō ni shiyō sareru ōkina tairanaumi no sakana |
90 |
圣日比目鱼,大比目鱼(可食用) |
shèng rì
bǐmùyú, dà bǐmùyú (kě shíyòng) |
圣日比目鱼,大比目鱼(可食用) |
shèng rì
bǐmùyú, dà bǐmùyú (kě shíyòng) |
Flétan sacré, flétan
(comestible) |
ホーリーハリバット、ハリバット(食用) |
ホーリーハリバット 、 ハリ バット ( 食用 ) |
ほうりいはりばっと 、 ハリ バット ( しょくよう ) |
hōrīharibatto , hari batto ( shokuyō ) |
91 |
halitosis(medical) a condition in which the breath smells unpleasant |
halitosis(medical)
a condition in which the breath smells unpleasant |
口臭(医疗)口气闻起来不愉快的状况 |
kǒuchòu
(yīliáo) kǒuqì wén qǐlái bu yú kuài de zhuàngkuàng |
Halitose (médicale) une
condition dans laquelle l'haleine sent désagréable |
口臭(不快な臭い)がある病状 |
口臭 ( 不快な 臭い ) が ある 病状 |
こうしゅう ( ふかいな くさい ) が ある びょうじょう |
kōshū ( fukaina kusai ) ga aru byōjō |
92 |
口臭 |
kǒuchòu |
口臭 |
kǒuchòu |
Mauvaise haleine |
口臭 |
口臭 |
こうしゅう |
kōshū |
93 |
synonym bad
breath |
synonym bad
breath |
同义词口臭 |
tóngyìcí
kǒuchòu |
Synonyme mauvais souffle |
同名の口臭 |
同名 の 口臭 |
どうめい の こうしゅう |
dōmei no kōshū |
94 |
hall |
hall |
大厅 |
dàtīng |
Salle |
ホール |
ホール |
ホール |
hōru |
95 |
(also hallway) also entry) a space or passage inside
the entrance or front door of a building |
(also hallway)
also entry) a space or passage inside the entrance or front door of a
building |
(也是走廊)也是入口)建筑物入口或前门内的空间或通道 |
(yěshì
zǒuláng) yěshì rùkǒu) jiànzhú wù rùkǒu huò qiánmén nèi de
kōng jiàn huò tōngdào |
(également couloir) également
entrée) un espace ou un passage à l'intérieur de l'entrée ou de la porte
d'entrée d'un bâtiment |
(廊下も)エントリー)建物の入り口または正面玄関の内部のスペースまたは通路 |
( 廊下 も ) エントリー ) 建物 の 入り口 または 正面玄関 の 内部 の スペース または 通路 |
( ろうか も ) エントリー ) たてもの の いりくち またはしょうめん げんかん の ないぶ の スペース または つうろ |
( rōka mo ) entorī ) tatemono no irikuchi matahashōmen genkan no naibu no supēsu mataha tsūro |
96 |
门厅;正门过道 |
méntīng;
zhèngmén guòdào |
门厅;正门过道 |
méntīng;
zhèngmén guòdào |
Hall d'entrée |
エントランスホール |
エントランスホール |
えんとらんすほうる |
entoransuhōru |
97 |
She ran into
the hall and up the stairs |
She ran into
the hall and up the stairs |
她跑进大厅,走上楼梯 |
tā
pǎo jìn dàtīng, zǒu shàng lóutī |
Elle a couru dans le hall et
monte les escaliers |
彼女はホールに入って階段を上った |
彼女 は ホール に 入って 階段 を 上った |
かのじょ わ ホール に はいって かいだん お のぼった |
kanojo wa hōru ni haitte kaidan o nobotta |
98 |
跑
进门厅,冲上楼梯 |
pǎo jìn
méntīng, chōng shàng lóutī |
跑进门厅,冲上楼梯 |
pǎo jìn
méntīng, chōng shàng lóutī |
Courez dans le couloir et
montez les escaliers |
ホールに入り、階段を登る |
ホール に 入り 、 階段 を 登る |
ホール に はいり 、 かいだん お のぼる |
hōru ni hairi , kaidan o noboru |
99 |
她跑进大厅,走上楼梯 |
tā
pǎo jìn dàtīng, zǒu shàng lóutī |
她跑进大厅,走上楼梯 |
tā
pǎo jìn dàtīng, zǒu shàng lóutī |
Elle a couru dans le couloir et
a monté les escaliers |
彼女はホールに出て階段を上った |
彼女 は ホール に 出て 階段 を 上った |
かのじょ わ ホール に でて かいだん お のぼった |
kanojo wa hōru ni dete kaidan o nobotta |
100 |
see also
entrance hall |
see also
entrance hall |
另见门厅 |
lìng jiàn
méntīng |
Voir aussi hall d'entrée |
エントランスホールも見てください |
エントランスホール も 見てください |
えんとらんすほうる も みてください |
entoransuhōru mo mitekudasai |
|
also hallway)a passage in a building
with rooms down either side (大楼内的)走廊 |
Also hallway)a
passage in a building with rooms down either side (dàlóu nèi de) zǒuláng |
也是走廊)建筑物中的一个通道,两侧都有房间(大楼内的)走廊 |
|
Aussi couloir) un passage dans
un bâtiment avec des chambres de chaque côté |
また廊下)部屋の両側にある建物の通路 |
また 廊下 ) 部屋 の 両側 に ある 建物 の 通路 |
また ろうか ) へや の りょうがわ に ある たてもの の つうろ |
mata rōka ) heya no ryōgawa ni aru tatemono no tsūro |
102 |
synonym
corridor |
synonym
corridor |
同义词走廊 |
tóngyìcí zǒuláng |
Couloir synonyme |
同義語廊下 |
同義語 廊下 |
どうぎご ろうか |
dōgigo rōka |
103 |
I headed for Scott’s office
down the hall |
I headed for
Scott’s office down the hall |
我走向大厅的斯科特办公室 |
wǒ zǒuxiàng
dàtīng de sī kē tè bàngōngshì |
Je me suis dirigé vers le
bureau de Scott dans le couloir |
私はスコットのオフィスのホールに向かった |
私 は スコット の オフィス の ホール に 向かった |
わたし わ スコット の オフィス の ホール に むかった |
watashi wa sukotto no ofisu no hōru ni mukatta |
104 |
我沿着走廊直奔斯科的办公室 |
wǒ yánzhe
zǒuláng zhí bēn sī kē de bàngōngshì |
我沿着走廊直奔斯科的办公室 |
wǒ yánzhe zǒuláng zhí
bēn sī kē de bàngōngshì |
Je suis allé directement au
bureau de Sco le long du couloir. |
私は廊下に沿ってScoの事務所にまっすぐ行った。 |
私 は 廊下 に 沿って Sco の 事務所 に まっすぐ 行った。 |
わたし わ ろうか に そって scお の じむしょ に まっすぐおこなった 。 |
watashi wa rōka ni sotte Sco no jimusho ni massuguokonatta . |
105 |
a building or
large room for public meetings, meals, concerts, etc |
a building or
large room for public meetings, meals, concerts, etc |
建筑物或大型会议室,餐厅,音乐会等 |
jiànzhú wù huò dàxíng huìyì
shì, cāntīng, yīnyuè huì děng |
un bâtiment ou une grande salle
pour des réunions publiques, des repas, des concerts, etc. |
公共の会合、食事、コンサートなどのための大きな部屋 |
公共 の 会合 、 食事 、 コンサート など の ため の大きな 部屋 |
こうきょう の かいごう 、 しょくじ 、 コンサート など のため の おうきな へや |
kōkyō no kaigō , shokuji , konsāto nado no tame no ōkinaheya |
106 |
礼堂;大厅 |
lǐtáng;
dàtīng |
礼堂,大厅 |
lǐtáng, dàtīng |
Auditorium |
講堂 |
講堂 |
こうどう |
kōdō |
107 |
a concert/ banqueting/sports/exhibition, etc.hall |
a concert/
banqueting/sports/exhibition, etc.Hall |
音乐会/宴会/体育/展览等 |
yīnyuè
huì/yànhuì/tǐyù/zhǎnlǎn děng |
un concert / banquet / sport /
exposition, etc.hall |
コンサート/宴会/スポーツ/展示会などホール |
コンサート / 宴会 / スポーツ / 展示会 など ホール |
コンサート / えんかい / スポーツ / てんじかい など ホール |
konsāto / enkai / supōtsu / tenjikai nado hōru |
108 |
音乐片、宴会厅、体育馆、展厅等 |
yīnyuè
piàn, yànhuì tīng, tǐyùguǎn, zhǎntīng děng |
音乐片,宴会厅,体育馆,展厅等 |
yīnyuè piàn, yànhuì
tīng, tǐyùguǎn, zhǎntīng děng |
Films musicaux, salles de
banquet, gymnases, salles d'exposition, etc. |
ミュージカル映画、宴会場、体育館、展示ホールなど |
ミュージカル 映画 、 宴会場 、 体育館 、 展示 ホールなど |
ミュージカル えいが 、 えんかいじょう 、 たいいくかん、 てんじ ホール など |
myūjikaru eiga , enkaijō , taīkukan , tenji hōru nado |
109 |
音乐会/宴会/体育/展览等 |
yīnyuè
huì/yànhuì/tǐyù/zhǎnlǎn děng |
音乐会/宴会/体育/展览等 |
yīnyuè
huì/yànhuì/tǐyù/zhǎnlǎn děng |
Concerts / banquets / sports /
expositions, etc. |
コンサート/宴会/スポーツ/展示会など |
コンサート / 宴会 / スポーツ / 展示会 など |
コンサート / えんかい / スポーツ / てんじかい など |
konsāto / enkai / supōtsu / tenjikai nado |
110 |
There are
three dining halls on campus. |
There are
three dining halls on campus. |
校园里有三个餐厅。 |
xiàoyuán li yǒusān gè
cāntīng. |
Il y a trois salles à manger sur
le campus. |
キャンパスには3つのダイニングホールがあります。 |
キャンパス に は 3つ の ダイニング ホール が あります。 |
キャンパス に わ つ の ダイニング ホール が あります 。 |
kyanpasu ni wa tsu no dainingu hōru ga arimasu . |
111 |
校园里有三个餐厅。 |
Xiàoyuán li
yǒusān gè cāntīng. |
校园里有三个餐厅。 |
Xiàoyuán li yǒusān gè
cāntīng. |
Il y a trois restaurants sur le
campus. |
キャンパスには3つのレストランがあります。 |
キャンパス に は 3つ の レストラン が あります 。 |
キャンパス に わ つ の レストラン が あります 。 |
kyanpasu ni wa tsu no resutoran ga arimasu . |
112 |
The Royal
Albert Hall |
The Royal
Albert Hall |
皇家阿尔伯特音乐厅 |
Huángjiā ā'ěr bó
tè yīnyuè tīng |
Le Royal Albert Hall |
ロイヤルアルバートホール |
ロイヤルアルバートホール |
ろいやるあるばあとほうる |
roiyaruarubātohōru |
113 |
皇家艾伯特厅 |
huángjiā
ài bó tè tīng |
皇家艾伯特厅 |
huángjiā ài bó tè
tīng |
Royal Albert Hall |
ロイヤルアルバートホール |
ロイヤルアルバートホール |
ろいやるあるばあとほうる |
roiyaruarubātohōru |
114 |
皇家阿尔伯特音乐厅 |
huángjiā
ā'ěr bó tè yīnyuè tīng |
皇家阿尔伯特音乐厅 |
huángjiā ā'ěr bó
tè yīnyuè tīng |
Royal Albert Hall |
ロイヤルアルバートホール |
ロイヤルアルバートホール |
ろいやるあるばあとほうる |
roiyaruarubātohōru |
115 |
A jumble sale will be held in the village
hall on Saturday |
A jumble sale
will be held in the village hall on Saturday |
星期六将在村庄大厅举行混乱的销售活动 |
xīngqíliù jiàng zài
cūnzhuāng dàtīng jǔxíng hǔnluàn de xiāoshòu
huódòng |
Une vente en masse aura
lieu samedi à la salle des fêtes |
土曜日に村のホールでジャングル売却が行われる |
土曜日 に 村 の ホール で ジャングル 売却 が 行われる |
どようび に むら の ホール で ジャングル ばいきゃく がおこなわれる |
doyōbi ni mura no hōru de janguru baikyaku gaokonawareru |
116 |
星期六将在村礼堂举行义卖 |
xīngqíliù
jiàng zài cūn lǐtáng jǔxíng yìmài |
星期六将在村礼堂举行义卖 |
xīngqíliù jiàng zài
cūn lǐtáng jǔxíng yìmài |
Une vente de charité aura lieu
samedi à la salle des fêtes. |
土曜日に村のホールでチャリティーセールが開催されます。 |
土曜日 に 村 の ホール で チャリティー セール が 開催されます 。 |
どようび に むら の ホール で チャリティー セール が かいさい されます 。 |
doyōbi ni mura no hōru de charitī sēru ga kaisai saremasu . |
117 |
see also city
hall,dance hall,guilhall,music hall, town hall,hall of residence She’s living in hall's |
see also city
hall,dance hall,guilhall,music hall, town hall,hall of residence She’s living
in hall's |
另见市政厅,舞厅,guilhall,音乐厅,市政厅,宿舍她住在大厅里 |
lìng jiàn shìzhèng tīng,
wǔtīng,guilhall, yīnyuè tīng, shìzhèng tīng, sùshè
tā zhù zài dàtīng lǐ |
Voir aussi mairie, salle de
danse, guilhall, music-hall, mairie, hall d’habitation |
また、市役所、ダンスホール、guilhall、音楽ホール、市庁舎、彼女はに住んだ邸宅の玄関ホールのを参照してください |
また 、 市役所 、 ダンスホール 、 guilhall 、 音楽 ホール、 市庁舎 、 彼女 は に 住んだ 邸宅 の 玄関 ホール の を参照 してください |
また 、 しやくしょ 、 ダンスホール 、 ぐいrはrr 、 おんがく ホール 、 しちょうしゃ 、 かのじょ わ に すんだ ていたく の げんかん ホール の お さんしょう してください |
mata , shiyakusho , dansuhōru , guilhall , ongaku hōru ,shichōsha , kanojo wa ni sunda teitaku no genkan hōru no osanshō shitekudasai |
118 |
她住在学生宿舍 |
tā zhù
zài xuéshēng sùshè |
她住在学生宿舍 |
tā zhù zài xuéshēng
sùshè |
Elle habite dans une résidence
étudiante |
彼女は学生寮に住んでいます |
彼女 は 学生 寮 に 住んでいます |
かのじょ わ がくせい りょう に すんでいます |
kanojo wa gakusei ryō ni sundeimasu |
119 |
(often as part
of a name |
(often as part
of a name |
(通常作为名称的一部分 |
(tōngcháng zuòwéi
míngchēng de yībùfèn |
(souvent dans le cadre d'un nom |
(しばしば名前の一部として |
( しばしば 名前 の 一部 として |
( しばしば なまえ の いちぶ として |
( shibashiba namae no ichibu toshite |
120 |
常作名称的一部分 |
cháng zuò
míngchēng de yībùfèn |
常作名称的一部分 |
cháng zuò míngchēng de
yībùfèn |
Souvent une partie du nom |
しばしば名前の一部 |
しばしば 名前 の 一部 |
しばしば なまえ の いちぶ |
shibashiba namae no ichibu |
121 |
通常作为名称的一部分 |
tōngcháng
zuòwéi míngchēng de yībùfèn |
通常作为名称的一部分 |
tōngcháng zuòwéi
míngchēng de yībùfèn |
Habituellement dans le cadre du
nom |
通常、名前の一部として |
通常 、 名前 の 一部 として |
つうじょう 、 なまえ の いちぶ として |
tsūjō , namae no ichibu toshite |
122 |
a large
country house |
a large
country house |
一个大的乡间别墅 |
yīgè dà de
xiāngjiān biéshù |
une grande maison de campagne |
大きなカントリーハウス |
大きな カントリー ハウス |
おうきな カントリー ハウス |
ōkina kantorī hausu |
123 |
大庄园府邸 |
dà
zhuāngyuán fǔdǐ |
大庄园府邸 |
dà zhuāngyuán
fǔdǐ |
Grand manoir |
ビッグマナーハウス |
ビッグマナーハウス |
びっぐまなあはうす |
biggumanāhausu |
124 |
Haddon Hall |
Haddon Hall |
哈顿霍尔 |
hā dùn huò ěr |
Haddon Hall |
ハドンホール |
ハドンホール |
はどんほうる |
hadonhōru |
125 |
哈登府 |
hā
dēng fǔ |
哈登府 |
hā dēng fǔ |
Harden House |
ハーデンハウス |
ハーデンハウス |
はあでんはうす |
hādenhausu |
126 |
hallelujah (also alleluia) a song or shout of praise to God |
hallelujah
(also alleluia) a song or shout of praise to God |
hallelujah(也是alleluia)对上帝的赞美之歌 |
hallelujah(yěshì alleluia)
duì shàngdì de zànměi zhī gē |
Alléluia (aussi alléluia) une
chanson ou un cri de louange à Dieu |
ハレルヤ(またalleluia)神に賛美の歌や叫び声 |
ハレルヤ ( また alleluia ) 神 に 賛美 の 歌 や 叫び声 |
ハレルヤ ( また あrれるいあ ) かみ に さんび の うた やさけびごえ |
hareruya ( mata alleluia ) kami ni sanbi no uta yasakebigoe |
127 |
哈利路亚(意为赞美上帝) |
hā lì lù
yà (yì wèi zànměi shàngdì) |
哈利路亚(意为赞美上帝) |
hā lì lù yà (yì wèi
zànměi shàngdì) |
Hallelujah (signifier louer
Dieu) |
ハレルヤ(神を賛美することを意味する) |
ハレルヤ ( 神 を 賛美 する こと を 意味 する ) |
ハレルヤ ( かみ お さんび する こと お いみ する ) |
hareruya ( kami o sanbi suru koto o imi suru ) |
128 |
hallelujah(也是alleluia)对上帝的赞美之歌 |
hallelujah(yěshì
alleluia) duì shàngdì de zànměi zhī gē |
哈利路亚(也是哈里路亚)对上帝的赞美之歌 |
hā lì lù yà (yěshì
hālǐ lù yà) duì shàngdì de zànměi zhī gē |
Alléluia (aussi alléluia)
louange à Dieu |
ハレルヤ(またalleluia)神に賞賛 |
ハレルヤ ( また alleluia ) 神 に 賞賛 |
ハレルヤ ( また あrれるいあ ) かみ に しょうさん |
hareruya ( mata alleluia ) kami ni shōsan |
129 |
hallelu jah exclamation |
hallelu jah
exclamation |
hallelu
jah感叹号 |
hallelu jah gǎntànhào |
Hallelu jah exclamation |
ハレルヤjah感嘆 |
ハレルヤ jah 感嘆 |
ハレルヤ じゃh かんたん |
hareruya jah kantan |
130 |
hallmark a feature or
quality that is typical of sb/sth |
hallmark a
feature or quality that is typical of sb/sth |
标志着sb /
sth典型的特征或品质 |
biāozhìzhe sb/ sth
diǎnxíng de tèzhēng huò pǐnzhí |
Marquez une caractéristique ou
une qualité typique de sb / sth |
sb /
sthの典型的な特徴または品質を証明する |
sb / sth の 典型 的な 特徴 または 品質 を 証明 する |
sb / sth の てんけい てきな とくちょう または ひんしつ おしょうめい する |
sb / sth no tenkei tekina tokuchō mataha hinshitsu o shōmeisuru |
131 |
特征;特点 |
tèzhēng;
tèdiǎn |
特征;特点 |
tèzhēng; tèdiǎn |
Caractéristique |
特性 |
特性 |
とくせい |
tokusei |
132 |
Police said
the explosion bore all the hallmarks of a terrorist attack |
Police said
the explosion bore all the hallmarks of a terrorist attack |
警方称爆炸事件具有恐怖袭击的所有标志 |
jǐngfāng chēng
bàozhà shìjiàn jùyǒu kǒngbù xíjí de suǒyǒu biāozhì |
La police a déclaré que
l'explosion portait toutes les marques d'une attaque terroriste |
警察は、爆発がテロ攻撃のすべての特徴 |
警察 は 、 爆発 が テロ 攻撃 の すべて の 特徴 |
けいさつ わ 、 ばくはつ が テロ こうげき の すべて の とくちょう |
keisatsu wa , bakuhatsu ga tero kōgeki no subete notokuchō |
133 |
警方称这次爆炸具有恐怖分子袭击的所有特征 |
jǐngfāng
chēng zhè cì bàozhà jùyǒu kǒngbù fèn zi xíjí de
suǒyǒu tèzhēng |
警方称这次爆炸具有恐怖分子袭击的所有特征 |
jǐngfāng chēng
zhè cì bàozhà jùyǒu kǒngbù fèn zi xíjí de suǒyǒu
tèzhēng |
La police a déclaré que
l’explosion avait toutes les caractéristiques d’une attaque terroriste. |
警察は、爆発がテロ攻撃のすべての特徴を持っていたと述べた。 |
警察 は 、 爆発 が テロ 攻撃 の すべて の 特徴 を持っていた と 述べた 。 |
けいさつ わ 、 ばくはつ が テロ こうげき の すべて の とくちょう お もっていた と のべた 。 |
keisatsu wa , bakuhatsu ga tero kōgeki no subete notokuchō o motteita to nobeta . |
134 |
a mark put on
gold, silver and platinium objects
that shows the quality of the metal and gives information about when and
where the object was made |
a mark put on
gold, silver and platinium objects that shows the quality of the metal and
gives information about when and where the object was made |
放在金,银和铂金上的标记,显示金属的质量,并提供有关物体制造时间和地点的信息 |
fàng zài jīn, yín hé
bójīn shàng de biāojì, xiǎnshì jīnshǔ de zhìliàng,
bìng tígōng yǒuguān wùtǐ zhìzào shíjiān hé
dìdiǎn de xìnxī |
une marque sur des objets en
or, en argent et en platine qui montre la qualité du métal et donne des
informations sur quand et où l'objet a été fabriqué |
金属の品質を示しており、どこオブジェクトが作成された情報を与え金、銀、プラチナ、オブジェクトの上に置くマーク |
金属 の 品質 を 示しており 、 どこ オブジェクト が 作成された 情報 を 与え金 、 銀 、 プラチナ 、 オブジェクトの 上 に 置く マーク |
きんぞく の ひんしつ お しめしており 、 どこ オブジェクト が さくせい された じょうほう お あたえきん 、 ぎん 、プラチナ 、 オブジェクト の うえ に おく マーク |
kinzoku no hinshitsu o shimeshiteori , doko obujekuto gasakusei sareta jōhō o ataekin , gin , purachina , obujekutono ue ni oku māku |
135 |
金银纯度印记(打在金、银、铂制品上,表示纯度、生日期及产地) |
jīn yín
chúndù yìnjì (dǎ zài jīn, yín, bó zhìpǐn shàng, biǎoshì
chúndù, shēng rìqí jí chǎndì) |
金银纯度印记(打在金,银,铂制品上,表示纯度,生日期及产地) |
jīn yín chúndù yìnjì
(dǎ zài jīn, yín, bó zhìpǐn shàng, biǎoshì chúndù,
shēng rìqí jí chǎndì) |
Pureté or et argent (sur les
produits en or, argent, platine, indiquant la pureté, la date de naissance et
l'origine) |
ゴールドとシルバーの純度マーク(ゴールド、シルバー、プラチナ製品、純度、生年月日、原点を示す) |
ゴールド と シルバー の 純度 マーク ( ゴールド 、シルバー 、 プラチナ 製品 、 純度 、 生年月日 、 原点を 示す ) |
ゴールド と シルバー の じゅんど マーク ( ゴールド 、 シルバー 、 プラチナ せいひん 、 じゅんど 、 せいねんがっぴ 、 げんてん お しめす ) |
gōrudo to shirubā no jundo māku ( gōrudo , shirubā ,purachina seihin , jundo , seinengappi , genten o shimesu) |
136 |
放在金,银和铂金上的标记,显示金属的质量,并提供有关物体制造时间和地点的信息 |
fàng zài
jīn, yín hé bójīn shàng de biāojì, xiǎnshì
jīnshǔ de zhìliàng, bìng tígōng yǒuguān wùtǐ
zhìzào shíjiān hé dìdiǎn de xìnxī |
放在金,银和铂金上的标记,显示金属的质量,并提供有关物体制造时间和地点的信息 |
fàng zài jīn, yín hé
bójīn shàng de biāojì, xiǎnshì jīnshǔ de zhìliàng,
bìng tígōng yǒuguān wùtǐ zhìzào shíjiān hé
dìdiǎn de xìnxī |
Marques placées sur l'or,
l'argent et le platine montrant la qualité du métal et fournissant des
informations sur quand et où l'objet a été fabriqué |
ゴールド、シルバー、プラチナの上に置かれたマークは、金属の品質を示し、オブジェクトが作られた場所と場所に関する情報を提供します |
ゴールド 、 シルバー 、 プラチナ の 上 に 置かれたマーク は 、 金属 の 品質 を 示し 、 オブジェクト が作られた 場所 と 場所 に関する 情報 を 提供 します |
ゴールド 、 シルバー 、 プラチナ の うえ に おかれた マーク わ 、 きんぞく の ひんしつ お しめし 、 オブジェクトが つくられた ばしょ と ばしょ にかんする じょうほう おていきょう します |
gōrudo , shirubā , purachina no ue ni okareta māku wa ,kinzoku no hinshitsu o shimeshi , obujekuto ga tsukuraretabasho to basho nikansuru jōhō o teikyō shimasu |
137 |
to put a
hallmark on metal goods |
to put a
hallmark on metal goods |
在金属制品上留下标志性的 |
zài jīnshǔ
zhìpǐn shàng liú xià biāozhì xìng de |
Mettre une marque sur les
produits métalliques |
金属製品の特徴をつける |
金属 製品 の 特徴 を つける |
きんぞく せいひん の とくちょう お つける |
kinzoku seihin no tokuchō o tsukeru |
138 |
给…打金银纯度印记 |
gěi…dǎ
jīn yín chúndù yìnjì |
给...打金银纯度印记 |
gěi... Dǎ jīn
yín chúndù yìnjì |
Donne des marques de pureté en
or et en argent |
金と銀の純度記号を与える |
金 と 銀 の 純度 記号 を 与える |
きん と ぎん の じゅんど きごう お あたえる |
kin to gin no jundo kigō o ataeru |
139 |
hallo,hello |
hallo,hello |
喂,你好 |
wèi, nǐ hǎo |
Bonjour, bonjour |
ハロー、こんにちは |
ハロー 、 こんにちは |
ハロー 、 こんにちは |
harō , konnichiha |
140 |
Hall of Fame Halls of
Fame) a place for
people to visit, like a museum, with things connected with famous people from
a particular sport or activity |
Hall of Fame
Halls of Fame) a place for people to visit, like a museum, with things
connected with famous people from a particular sport or activity |
名人堂名人堂(Hall
of
Fame)成为人们参观的地方,如博物馆,与特定运动或活动的名人有关的事物 |
míngrén táng míngrén táng (Hall
of Fame) chéngwéi rénmen cānguān dì dìfāng, rú bówùguǎn,
yǔ tèdìng yùndòng huò huódòng de míngrén yǒuguān de shìwù |
Hall of Fame Halls of Fame) un
endroit où les gens peuvent visiter, comme un musée, des choses liées à des
personnes célèbres d'un sport ou d'une activité en particulier |
特定のスポーツや活動からの有名な人々と接続するものと名声の殿堂ホール)博物館のように、訪問する人々のための場所、のホール |
特定 の スポーツ や 活動 から の 有名な 人々 と 接続する もの と 名声 の 殿堂 ホール ) 博物館 の よう に 、訪問 する 人々 の ため の 場所 、 の ホール |
とくてい の スポーツ や かつどう から の ゆうめいな ひとびと と せつぞく する もの と めいせい の でんどう ホール) はくぶつかん の よう に 、 ほうもん する ひとびと のため の ばしょ 、 の ホール |
tokutei no supōtsu ya katsudō kara no yūmeina hitobito tosetsuzoku suru mono to meisei no dendō hōru )hakubutsukan no yō ni , hōmon suru hitobito no tame nobasho , no hōru |
141 |
名人纪念馆;名人堂 |
míngrén
jìniànguǎn; míngrén táng |
名人纪念馆;名人堂 |
míngrén jìniànguǎn;
míngrén táng |
Temple de la renommée |
名声の殿堂 |
名声 の 殿堂 |
めいせい の でんどう |
meisei no dendō |
142 |
the Country Music Hall of fame |
the Country
Music Hall of fame |
乡村音乐名人堂 |
xiāngcūn yīnyuè
míngrén táng |
The Country Music Hall of Fame |
カントリーミュージック殿堂 |
カントリー ミュージック 殿堂 |
カントリー ミュージック でんどう |
kantorī myūjikku dendō |
143 |
乡村音乐全人堂 |
xiāngcūn
yīnyuè quán rén táng |
乡村音乐全人堂 |
xiāngcūn yīnyuè
quán rén táng |
Salle de musique country |
カントリーミュージックホール |
カントリーミュージックホール |
かんとりいみゅうじっくほうる |
kantorīmyūjikkuhōru |
144 |
the group of
people who have done a particular activity or sport particularly well |
the group of
people who have done a particular activity or sport particularly well |
做过特定活动或运动的人群特别好 |
zuòguò tèdìng huódòng huò
yùndòng de rénqún tèbié hǎo |
Le groupe de personnes qui ont
fait une activité ou un sport particulier |
特定の活動やスポーツをした人々のグループ |
特定 の 活動 や スポーツ を した 人々 の グループ |
とくてい の かつどう や スポーツ お した ひとびと の グループ |
tokutei no katsudō ya supōtsu o shita hitobito no gurūpu |
145 |
(统称体育运动等领域的)代表人
物,出类拔萃者,佼佼者 |
(tǒng
chèn tǐyù yùndòng děng lǐngyù de) dàibiǎo rénwù,
chūlèibácuì zhě, jiǎojiǎo zhě |
(统称体育运动等领域的)代表人物,出类拔萃者,佼佼者 |
(tǒng chèn tǐyù
yùndòng děng lǐngyù de) dàibiǎo rénwù, chūlèibácuì
zhě, jiǎojiǎo zhě |
(collectivement appelés sports
et autres domaines) représentant des personnes, des personnes
exceptionnelles, des |
(集合的にスポーツと他のフィールドと呼ばれる)を代表して、人々、優れた人々、未処理 |
( 集合 的 に スポーツ と 他 の フィールド と 呼ばれる) を 代表 して 、 人々 、 優れた 人々 、 未 処理 |
( しゅうごう てき に スポーツ と た の フィールド と よばれる ) お だいひょう して 、 ひとびと 、 すぐれた ひとびと 、 み しょり |
( shūgō teki ni supōtsu to ta no fīrudo to yobareru ) odaihyō shite , hitobito , sugureta hitobito , mi shori |
146 |
做过特定活动或运动的人群特别好 |
zuòguò tèdìng
huódòng huò yùndòng de rénqún tèbié hǎo |
做过特定活动或运动的人群特别好 |
zuòguò tèdìng huódòng huò
yùndòng de rénqún tèbié hǎo |
Les personnes qui ont fait une
activité ou un exercice spécifique sont particulièrement bonnes |
特定の活動や運動をした人は特に優れています |
特定 の 活動 や 運動 を した 人 は 特に 優れています |
とくてい の かつどう や うんどう お した ひと わ とくにすぐれています |
tokutei no katsudō ya undō o shita hito wa tokunisugureteimasu |
147 |
hall of residence (also hall) .
halls of residence,Halls) (both dormitory) a building |
hall of
residence (also hall). Halls of residence,Halls) (both dormitory) a building |
住所(也是大厅)。宿舍楼(Halls)(两个宿舍)一栋楼 |
zhùsuǒ (yěshì
dàtīng). Sùshè lóu (Halls)(liǎng gè sùshè) yī dòng lóu |
Hall de résidence (également
hall). Halls de résidence, Halls (deux dortoirs) un bâtiment |
寮(寮)、住居(寮)、寮(共に寮)、建物 |
寮 ( 寮 ) 、 住居 ( 寮 ) 、 寮 ( 共に 寮 ) 、 建物 |
りょう ( りょう ) 、 じゅうきょ ( りょう ) 、 りょう( ともに りょう ) 、 たてもの |
ryō ( ryō ) , jūkyo ( ryō ) , ryō ( tomoni ryō ) ,tatemono |
148 |
for university
or college students to live in |
for university
or college students to live in |
适合大学生或大学生 |
shìhé dàxuéshēng huò
dàxuéshēng |
Pour les étudiants des
universités ou des collèges |
大学生や大学生が住むために |
大学生 や 大学生 が 住む ため に |
だいがくせい や だいがくせい が すむ ため に |
daigakusei ya daigakusei ga sumu tame ni |
149 |
(大学)学生宿舍 |
(dàxué)
xuéshēng sùshè |
(大学)学生宿舍 |
(dàxué) xuéshēng sùshè |
résidence étudiante
(universitaire) |
(大学)学生寮 |
( 大学 ) 学生 寮 |
( だいがく ) がくせい りょう |
( daigaku ) gakusei ryō |
150 |
halloo
exclamation used to attract
sb's attention |
halloo
exclamation used to attract sb's attention |
halloo感叹曾引起某人的注意 |
halloo gǎntàn céng
yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì |
Exclamation Halloo utilisée
pour attirer l'attention de sb |
息子の注意を引きつけるために使用されるHallooの感嘆符 |
息子 の 注意 を 引きつける ため に 使用 される Halloo の感嘆 符 |
むすこ の ちゅうい お ひきつける ため に しよう される はrろう の かんたん ふ |
musuko no chūi o hikitsukeru tame ni shiyō sareru Hallō nokantan fu |
151 |
(用以引起注意)嘿,喂 |
(yòng yǐ
yǐnqǐ zhùyì) hēi, wèi |
(用以引起注意)嘿,喂 |
(yòng yǐ yǐnqǐ
zhùyì) hēi, wèi |
(pour attirer l'attention) Hé,
bonjour |
(注意を引くために)ねえ、こんにちは |
( 注意 を 引く ため に ) ねえ 、 こんにちは |
( ちゅうい お ひく ため に ) ねえ 、 こんにちは |
( chūi o hiku tame ni ) nē , konnichiha |
152 |
halloo感叹曾引起某人的注意 |
halloo
gǎntàn céng yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì |
高呼感叹曾引起某人的注意 |
gāo hū gǎntàn
céng yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì |
Halloo se lamente qui a attiré
l'attention de quelqu'un |
誰かの注目を集めた嘆きの嘆き |
誰 か の 注目 を 集めた 嘆き の 嘆き |
だれ か の ちゅうもく お あつめた なげき の なげき |
dare ka no chūmoku o atsumeta nageki no nageki |
153 |
used in
hunting to tell the dogs to start chasing an animal (打猎时令狗出发追逐猎物)嘿, 上 |
used in
hunting to tell the dogs to start chasing an animal (dǎliè shílìng
gǒu chūfā zhuīzhú lièwù) hēi, shàng |
用于打猎告诉狗开始追逐动物(打猎时令狗出发追逐猎物)嘿,上 |
yòng yú dǎliè gàosù
gǒu kāishǐ zhuīzhú dòngwù (dǎliè shílìng gǒu
chūfā zhuīzhú lièwù) hēi, shàng |
Utilisé à la chasse pour dire
aux chiens de commencer à chasser un animal (chasser le chien pour chasser sa
proie) |
動物を追うように犬に指示するために狩猟に使用される(狩りをして獲物を追跡する) |
動物 を 追う よう に 犬 に 指示 する ため に 狩猟 に使用 される ( 狩り を して 獲物 を 追跡 する ) |
どうぶつ お おう よう に いぬ に しじ する ため に しゅりょう に しよう される ( かり お して えもの お ついせきする ) |
dōbutsu o ō yō ni inu ni shiji suru tame ni shuryō ni shiyōsareru ( kari o shite emono o tsuiseki suru ) |
154 |
halloo |
halloo |
喊叫着追赶 |
hǎnjiàozhe
zhuīgǎn |
Halloo |
ぬいぐるみ |
ぬいぐるみ |
ぬいぐるみ |
nuigurumi |
155 |
hallowed (especially of
old things |
hallowed
(especially of old things |
神圣的(特别是旧的东西 |
shénshèng de (tèbié shì jiù de
dōngxī |
Sanctifié (surtout des vieilles
choses |
神聖なもの(特に古いもの |
神聖な もの ( 特に 古い もの |
しんせいな もの ( とくに ふるい もの |
shinseina mono ( tokuni furui mono |
156 |
尤指古老的事物) |
yóu zhǐ
gǔlǎo de shìwù) |
尤指古老的事物) |
yóu zhǐ gǔlǎo de
shìwù) |
Surtout des choses anciennes) |
特に古いもの) |
特に 古い もの ) |
とくに ふるい もの ) |
tokuni furui mono ) |
157 |
respected and
important |
respected and
important |
尊重和重要 |
zūnzhòng hé zhòngyào |
Respecté et important |
尊敬と尊敬 |
尊敬 と 尊敬 |
そんけい と そんけい |
sonkei to sonkei |
158 |
受崇敬的 |
shòu chóngjìng
de |
受崇敬的 |
shòu chóngjìng de |
Vénéré |
恵まれた |
恵まれた |
めぐまれた |
megumareta |
159 |
synonym sacred |
synonym sacred |
同义词神圣 |
tóngyìcí shénshèng |
Synonyme sacré |
同義語sacred |
同義語 sacred |
どうぎご さcれd |
dōgigo sacred |
160 |
one of the theatre’s
most hallowed traditions |
one of the
theatre’s most hallowed traditions |
剧院最神圣的传统之一 |
jùyuàn zuì shénshèng de
chuántǒng zhī yī |
Une des traditions les plus
sacrées du théâtre |
劇場で最も神聖な伝統のひとつ |
劇場 で 最も 神聖な 伝統 の ひとつ |
げきじょう で もっとも しんせいな でんとう の ひとつ |
gekijō de mottomo shinseina dentō no hitotsu |
161 |
戏院最受尊崇的传统之 |
xìyuàn zuì
shòu zūnchóng de chuántǒng zhī |
戏院最受尊崇的传统之 |
xìyuàn zuì shòu zūnchóng
de chuántǒng zhī |
La tradition la plus respectée
du théâtre |
劇場の最も尊敬される伝統 |
劇場 の 最も 尊敬 される 伝統 |
げきじょう の もっとも そんけい される でんとう |
gekijō no mottomo sonkei sareru dentō |
162 |
that has been
made holy |
that has been
made holy |
已成为圣洁的 |
yǐ chéngwéi shèngjié de |
Cela a été rendu saint |
それは聖なるものになった |
それ は 聖なる もの に なった |
それ わ せいなる もの に なった |
sore wa seinaru mono ni natta |
163 |
神圣(化)的 |
shénshèng
(huà) de |
神圣(化)的 |
shénshèng (huà) de |
Sacré |
神聖な |
神聖な |
しんせいな |
shinseina |
164 |
已成为圣洁的 |
yǐ
chéngwéi shèngjié de |
已成为圣洁的 |
yǐ chéngwéi shèngjié de |
Est devenu saint |
聖なるようになった |
聖なる よう に なった |
せいなる よう に なった |
seinaru yō ni natta |
165 |
to be buried
in hallowed ground |
to be buried
in hallowed ground |
被埋在神圣的土地里 |
bèi mái zài shénshèng de
tǔdì lǐ |
Être enterré dans un sol sacré |
神聖な地に埋葬される |
神聖な 地 に 埋葬 される |
しんせいな ち に まいそう される |
shinseina chi ni maisō sareru |
166 |
被安葬在神圣的土地上 |
bèi
ānzàng zài shénshèng de tǔdì shàng |
被安葬在神圣的土地上 |
bèi ānzàng zài shénshèng
de tǔdì shàng |
A été enterré dans une terre
sacrée |
神聖な土地に埋葬された |
神聖な 土地 に 埋葬 された |
しんせいな とち に まいそう された |
shinseina tochi ni maisō sareta |
167 |
synonym sacred |
synonym sacred |
同义词神圣 |
tóngyìcí shénshèng |
Synonyme sacré |
同義語sacred |
同義語 sacred |
どうぎご さcれd |
dōgigo sacred |
168 |
Halloween (also Halloween) the night of 31st
October when it was believed in the past that dead people appeared from their
graves, and which is now celebrated in the US, Canada and Britain by children
who dress as ghosts,witches,etc. |
Halloween
(also Halloween) the night of 31st October when it was believed in the past
that dead people appeared from their graves, and which is now celebrated in
the US, Canada and Britain by children who dress as ghosts,witches,etc. |
万圣节(也是万圣节)10月31日那天,人们相信过去死者会从他们的坟墓中出现,现在在美国,加拿大和英国,孩子们扮成鬼魂,女巫等角色。 |
wànshèngjié (yěshì
wànshèngjié)10 yuè 31 rì nèitiān, rénmen xiāngxìn guòqù
sǐzhě huì cóng tāmen de fénmù zhòng chūxiàn, xiànzài zài
měiguó, jiānádà hé yīngguó, háizimen bàn chéng guǐhún,
nǚwū děng juésè. |
Halloween (aussi Halloween) la
nuit du 31 Octobre quand on a cru dans le passé que les morts sont apparus de
leurs tombes, et qui est maintenant célébrée aux États-Unis, le Canada et la
Grande-Bretagne par les enfants qui se déguisent comme des fantômes,
sorcières, etc. |
ハロウィン(ハロウィーンも)それは死んだ人々が彼らの墓から登場していること、過去に信じられていた、とされ、今幽霊、魔女、などとしてドレス子供が米国、カナダ、英国で祝われる10月31日の夜 |
ハロウィン ( ハロ ウィーン も ) それ は 死んだ 人々が 彼ら の 墓 から 登場 している こと 、 過去 に信じられていた 、 と され 、 今 幽霊 、 魔女 、 などとして ドレス 子供 が 米国 、 カナダ 、 英国 で祝われる 10 月 31 日 の 夜 |
ハロウィン ( ハロ ウィーン も ) それ わ しんだ ひとびとが かれら の はか から とうじょう している こと 、 かこに しんじられていた 、 と され 、 こん ゆうれい 、 まじょ、 など として ドレス こども が べいこく 、 カナダ 、 えいこく で いわわれる 10 つき 31 にち の よる |
harowin ( haro wīn mo ) sore wa shinda hitobito gakarera no haka kara tōjō shiteiru koto , kako nishinjirareteita , to sare , kon yūrei , majo , nado toshitedoresu kodomo ga beikoku , kanada , eikoku de iwawareru10 tsuki 31 nichi no yoru |
169 |
万圣节前夕(10月31号晚,过去认为此时死去的人从坟墓中走出来,现代儿童装鬼玩闹) |
Wànshèngjié
qiánxī (10 yuè 31 hào wǎn, guòqù rènwéi cǐ shí sǐqù de
rén cóng fénmù zhōng zǒu chūlái, xiàndài értóng zhuāng
guǐ wán nào) |
万圣节前夕(10月31号晚,过去认为此时死去的人从坟墓中走出来,现代儿童装鬼玩闹) |
Wànshèngjié qiánxī (10 yuè
31 hào wǎn, guòqù rènwéi cǐ shí sǐqù de rén cóng fénmù
zhōng zǒu chūlái, xiàndài értóng zhuāng guǐ wán nào) |
À la veille de l'Halloween (le
soir du 31 octobre), les gens qui pensaient qu'ils étaient morts à cette
époque sont sortis de la tombe et les enfants modernes portaient des
fantômes. |
ハロウィン(10月31日夜、現代の子どもたちへ墓から今回死者アウトは、ゴーストドタバタを着用することを過去に) |
ハロウィン ( 10 月 31 日 夜 、 現代 の 子どもたち へ墓 から 今回 死者 アウト は 、 ゴーストドタバタ を 着用する こと を 過去 に ) |
ハロウィン ( 10 つき 31 にち よる 、 げんだい の こどもたち え はか から こんかい ししゃ アウト わ 、 ごうすとどたばた お ちゃくよう する こと お かこ に ) |
harowin ( 10 tsuki 31 nichi yoru , gendai no kodomotachi ehaka kara konkai shisha auto wa , gōsutodotabata ochakuyō suru koto o kako ni ) |
171 |
see also trick
or treat at trick |
see also trick
or treat at trick |
另见诡计或伎俩 |
lìng jiàn guǐjì huò
jìliǎng |
Voir aussi truc ou friandise au
tour |
トリックを参照するかトリックで扱う |
トリック を 参照 する か トリック で 扱う |
トリック お さんしょう する か トリック で あつかう |
torikku o sanshō suru ka torikku de atsukau |
172 |
hallucinate to see or
hear things tiiat are not really there because of illness or drugs |
hallucinate to
see or hear things tiiat are not really there because of illness or
drugs |
由于疾病或毒品,看到或听到的东西并不是真的存在 |
yóuyú jíbìng huò dúpǐn,
kàn dào huò tīng dào de dōngxī bìng bùshì zhēn de cúnzài |
Halluciner pour voir ou entendre
des choses qui ne sont pas vraiment là à cause de la maladie ou de la drogue |
病気や薬のために本当にそこにないものを見たり聞いたりするために幻覚 |
病気 や 薬 の ため に 本当に そこ に ない もの を 見たり 聞い たり する ため に 幻覚 |
びょうき や くすり の ため に ほんとうに そこ に ない もの お み たり きい たり する ため に げんかく |
byōki ya kusuri no tame ni hontōni soko ni nai mono o mitari kī tari suru tame ni genkaku |
173 |
(由于生病、吸毒)幻听,幻视,产生幻觉 |
(yóuyú
shēngbìng, xīdú) huàn tīng, huàn shì, chǎnshēng
huànjué |
(由于生病,吸毒)幻听,幻视,产生幻觉 |
(yóuyú shēngbìng,
xīdú) huàn tīng, huàn shì, chǎnshēng huànjué |
(due à une maladie, à un abus
de drogue) hallucinations auditives, hallucinations, hallucinations |
(病気、薬物乱用による)聴覚幻覚、幻覚、幻覚 |
( 病気 、 薬物 乱用 による ) 聴覚 幻覚 、 幻覚 、 幻覚 |
( びょうき 、 やくぶつ らにょう による ) ちょうかく げんかく 、 げんかく 、 げんかく |
( byōki , yakubutsu ranyō niyoru ) chōkaku genkaku ,genkaku , genkaku |
174 |
hallucination the fact
of seeming to see or hear sb/sth that is not really there, especially because
of illness or drugs |
hallucination
the fact of seeming to see or hear sb/sth that is not really there,
especially because of illness or drugs |
幻觉似乎看到或听到某些事实并非如此,尤其是因为疾病或毒品 |
huànjué sìhū kàn dào huò
tīng dào mǒu xiē shìshí bìngfēi rúcǐ, yóuqí shì
yīnwèi jíbìng huò dúpǐn |
Hallucination le fait de sembler
voir ou entendre sb / sth qui n'est pas vraiment là, surtout à cause de la
maladie ou de la drogue |
幻覚、特に理由は、病気や薬のが本当にないというSB
/ STH見たり聞いて見せかけの事実を、 |
幻覚 、 特に 理由 は 、 病気 や 薬 の が 本当に ないという SB / STH 見 たり 聞いて 見せかけ の 事実 を 、 |
げんかく 、 とくに りゆう わ 、 びょうき や くすり の がほんとうに ない という sb / sth み たり きいて みせかけ のじじつ お 、 |
genkaku , tokuni riyū wa , byōki ya kusuri no ga hontōni naitoiu SB / STH mi tari kīte misekake no jijitsu o , |
175 |
幻觉,幻视,幻听(尤指生病或毒品所致 |
huànjué, huàn
shì, huàn tīng (yóu zhǐ shēngbìng huò dúpǐn suǒ zhì |
幻觉,幻视,幻听(尤指生病或毒品所致 |
huànjué, huàn shì, huàn
tīng (yóu zhǐ shēngbìng huò dúpǐn suǒ zhì |
Illusion, illusion,
hallucination auditive (surtout causée par une maladie ou des drogues) |
錯覚、錯覚、聴覚幻覚(特に病気や薬物によるもの) |
錯覚 、 錯覚 、 聴覚 幻覚 ( 特に 病気 や 薬物 によるもの ) |
さっかく 、 さっかく 、 ちょうかく げんかく ( とくに びょうき や やくぶつ による もの ) |
sakkaku , sakkaku , chōkaku genkaku ( tokuni byōki yayakubutsu niyoru mono ) |
176 |
to have hallucinations |
to have
hallucinations |
有幻觉 |
yǒu huànjué |
Avoir des hallucinations |
幻覚を持つには |
幻覚 を 持つ に は |
げんかく お もつ に わ |
genkaku o motsu ni wa |
177 |
产生幻觉 |
chǎnshēng
huànjué |
产生幻觉 |
chǎnshēng huànjué |
Illusion |
イリュージョン |
イリュージョン |
イリュージョン |
iryūjon |
178 |
有幻觉 |
yǒu
huànjué |
有幻觉 |
yǒu huànjué |
Illusion |
イリュージョン |
イリュージョン |
イリュージョン |
iryūjon |
179 |
High temperatures can cause
hallucination. |
High
temperatures can cause hallucination. |
高温会导致幻觉。 |
gāowēn huì
dǎozhì huànjué. |
Des températures élevées peuvent
provoquer des hallucinations. |
高温は幻覚を引き起こす可能性があります。 |
高温 は 幻覚 を 引き起こす 可能性 が あります 。 |
こうおん わ げんかく お ひきおこす かのうせい が あります 。 |
kōon wa genkaku o hikiokosu kanōsei ga arimasu . |
180 |
高烧可使人产生幻觉 |
Gāoshāo
kě shǐ rén chǎnshēng huànjué |
高烧可使人产生幻觉 |
Gāoshāo kě
shǐ rén chǎnshēng huànjué |
Une forte fièvre peut provoquer
des hallucinations |
高熱は人々に幻覚を引き起こす |
高熱 は 人々 に 幻覚 を 引き起こす |
こうねつ わ ひとびと に げんかく お ひきおこす |
kōnetsu wa hitobito ni genkaku o hikiokosu |
181 |
高温会导致幻觉。 |
gāowēn
huì dǎozhì huànjué. |
高温会导致幻觉。 |
gāowēn huì
dǎozhì huànjué. |
Des températures élevées
peuvent provoquer des hallucinations. |
高温は幻覚を引き起こす可能性があります。 |
高温 は 幻覚 を 引き起こす 可能性 が あります 。 |
こうおん わ げんかく お ひきおこす かのうせい が あります 。 |
kōon wa genkaku o hikiokosu kanōsei ga arimasu . |
182 |
something that is seen or heard |
Something that
is seen or heard |
看到或听到的东西 |
Kàn dào huò tīng dào de
dōngxī |
Quelque chose qui est vu ou
entendu |
見えて聞こえるもの |
見えて 聞こえる もの |
みえて きこえる もの |
miete kikoeru mono |
183 |
看到或听到的东西 |
kàn dào huò
tīng dào de dōngxī |
看到或听到的东西 |
kàn dào huò tīng dào de
dōngxī
|
Quelque chose que vous voyez ou
entendez |
あなたが見たり聞いたりするもの |
あなた が 見 たり 聞い たり する もの |
あなた が み たり きい たり する もの |
anata ga mi tari kī tari suru mono |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
half price |
918 |
918 |
halitosis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|