A | B | |||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
hairless | 916 | 916 | halberd | |||
1 | hairless without hair | Hairless without hair | 没有头发的无毛 | Méiyǒu tóufǎ de wú máo | Без волос без волос | Bez volos bez volos |
2 | 无发的;无毛的;秃的 | wú fā de; wú máo de; tū de | 无发的;无毛的;秃的 | wú fā de; wú máo de; tū de | Безволосое телосложение; | Bezvolosoye teloslozheniye; |
3 | hairline the edge of a person’s hair, especially at the front | hairline the edge of a person’s hair, especially at the front | 发痒一个人头发的边缘,特别是在前面 | fā yǎng yīgè rén tóufǎ de biānyuán, tèbié shì zài qiánmiàn | Выровняйте край волос человека, особенно спереди | Vyrovnyayte kray volos cheloveka, osobenno speredi |
4 | (尤指前额的)发际线 | (yóu zhǐ qián'é de) fà jì xiàn | (尤指前额的)发际线 | (yóu zhǐ qián'é de) fà jì xiàn | (особенно лоб) волоса | (osobenno lob) volosa |
5 | a receding hairtine | a receding hairtine | 退缩的hairtine | tuìsuō de hairtine | отступающая волосяная повязка | otstupayushchaya volosyanaya povyazka |
6 | 渐秀的前额 | jiàn xiù de qián'é | 渐秀的前额 | jiàn xiù de qián'é | Постепенно лоб | Postepenno lob |
7 | (often used as an adjective 常用作形容词)a very thin crack or line | (often used as an adjective chángyòng zuò xíngróngcí)a very thin crack or line | (常用作形容词常用作形容词)非常薄的裂缝或线条 | (chángyòng zuò xíngróngcí chángyòng zuò xíngróngcí) fēicháng báo de lièfèng huò xiàntiáo | (часто используется как прилагательное, часто используемое в качестве прилагательного) очень тонкая трещина или линия | (chasto ispol'zuyetsya kak prilagatel'noye, chasto ispol'zuyemoye v kachestve prilagatel'nogo) ochen' tonkaya treshchina ili liniya |
8 | 很细的裂纹;极细的线 | hěn xì de lièwén; jí xì de xiàn | 很细的裂纹;极细的线 | hěn xì de lièwén; jí xì de xiàn | Очень тонкая трещина, очень тонкая линия | Ochen' tonkaya treshchina, ochen' tonkaya liniya |
9 | (常用作形容词常用作形容词)非常薄的裂缝或线条 | (chángyòng zuò xíngróngcí chángyòng zuò xíngróngcí) fēicháng báo de lièfèng huò xiàntiáo | (常用作形容词常用作形容词)非常薄的裂缝或线条 | (chángyòng zuò xíngróngcí chángyòng zuò xíngróngcí) fēicháng báo de lièfèng huò xiàntiáo | (часто используется как прилагательное, часто используемое в качестве прилагательного) очень тонкие трещины или линии | (chasto ispol'zuyetsya kak prilagatel'noye, chasto ispol'zuyemoye v kachestve prilagatel'nogo) ochen' tonkiye treshchiny ili linii |
10 | a hairline crack/fracture | a hairline crack/fracture | 发丝裂缝/断裂 | fā sī lièfèng/duànliè | трещины / переломы волоса | treshchiny / perelomy volosa |
11 | 细小的裂纹/裂缝 | xìxiǎo de lièwén/lièfèng | 细小的裂纹/裂缝 | xìxiǎo de lièwén/lièfèng | Маленькие трещины / трещины | Malen'kiye treshchiny / treshchiny |
12 | hairnet a net worn over the hair to keep it in place | hairnet a net worn over the hair to keep it in place | 发网穿在头发上以保持它的位置 | fǎ wǎng chuān zài tóufǎ shàng yǐ bǎochí tā de wèizhì | Волосяная сетка надевается поверх волос, чтобы держать ее на месте | Volosyanaya setka nadevayetsya poverkh volos, chtoby derzhat' yeye na meste |
13 | 发网 | fǎ wǎng | 发网 | fǎ wǎng | Волосы | Volosy |
14 | hair piece a piece of false hair worn to make your own hair look longer or thicker | hair piece a piece of false hair worn to make your own hair look longer or thicker | 发片一块假发,使你自己的头发看起来更长或更厚 | fā piàn yīkuài jiǎfǎ, shǐ nǐ zìjǐ de tóufǎ kàn qǐlái gèng zhǎng huò gèng hòu | Волосяной кусочек кусочка ложной кожи, которую можно носить, чтобы ваши собственные волосы выглядели длиннее или толще | Volosyanoy kusochek kusochka lozhnoy kozhi, kotoruyu mozhno nosit', chtoby vashi sobstvennyye volosy vyglyadeli dlinneye ili tolshche |
15 | (使头发看上去更长或更浓密的)假发 | (shǐ tóufǎ kàn shàngqù gèng zhǎng huò gèng nóngmì de) jiǎfǎ | (使头发看上去更长或更浓密的)假发 | (shǐ tóufǎ kàn shàngqù gèng zhǎng huò gèng nóngmì de) jiǎfǎ | парик, который заставляет волосы выглядеть длиннее или толще | parik, kotoryy zastavlyayet volosy vyglyadet' dlinneye ili tolshche |
16 | hair pin a small thin piece of wire that is folded in the middle, used by women for holding their hair in place | hair pin a small thin piece of wire that is folded in the middle, used by women for holding their hair in place | 发夹是一条折叠在中间的小薄片,用于女性将头发固定到位 | fǎ jiā shì yītiáo zhédié zài zhōngjiān de xiǎo bópiàn, yòng yú nǚxìng jiāng tóufǎ gùdìng dàowèi | Волосяной штифт небольшой тонкий кусок проволоки, который складывается посередине, используется женщинами для укладки волос на месте | Volosyanoy shtift nebol'shoy tonkiy kusok provoloki, kotoryy skladyvayetsya poseredine, ispol'zuyetsya zhenshchinami dlya ukladki volos na meste |
17 | 发夹 | fǎ jiā | 发夹 | fǎ jiā | Зажим для волос | Zazhim dlya volos |
18 | compare hairgrip, haipin bend | compare hairgrip, haipin bend | 比较hairgrip,haipin弯曲 | bǐjiào hairgrip,haipin wānqū | Сравнить hairgrip, haipin bend | Sravnit' hairgrip, haipin bend |
19 | hairpin bend, hairpin, curved,hairpin,turn) (also hair pin) a very sharp bend in a road, especially a mountain road | hairpin bend, hairpin, curved,hairpin,turn) (also hair pin) a very sharp bend in a road, especially a mountain road | 发夹弯曲,发夹,弯曲,发夹,转弯)(也发夹)在道路上非常急弯,特别是山路 | fǎ jiā wānqū, fǎ jiā, wānqū, fǎ jiā, zhuǎnwān)(yě fǎ jiā) zài dàolù shàng fēicháng jíwān, tèbié shì shānlù | Шпилька, шпилька, изогнутая, шпилька, поворот) (также штифт для волос) очень резкий изгиб на дороге, особенно на горной дороге | Shpil'ka, shpil'ka, izognutaya, shpil'ka, povorot) (takzhe shtift dlya volos) ochen' rezkiy izgib na doroge, osobenno na gornoy doroge |
20 | (尤指山路的)急转弯 | (yóu zhǐ shānlù de) jí zhuǎnwān | (尤指山路的)急转弯 | (yóu zhǐ shānlù de) jí zhuǎnwān | Резкий поворот (особенно на горной дороге) | Rezkiy povorot (osobenno na gornoy doroge) |
21 | hair raising extremely frightening but often exciting | hair raising extremely frightening but often exciting | 头发非常可怕但往往令人兴奋 | tóufǎ fēicháng kěpà dàn wǎngwǎng lìng rén xīngfèn | Прическа очень пугающая, но часто захватывающая | Pricheska ochen' pugayushchaya, no chasto zakhvatyvayushchaya |
22 | 使人毛发直立的;惊险的 | shǐ rén máofǎ zhílì de; jīngxiǎn de | 使人毛发直立的;惊险的 | shǐ rén máofǎ zhílì de; jīngxiǎn de | Сделать волосы людей вертикальными, волнующими | Sdelat' volosy lyudey vertikal'nymi, volnuyushchimi |
23 | a hair raising adventure/story | a hair raising adventure/story | 一个发型冒险/故事 | yīgè fǎxíng màoxiǎn/gùshì | приключение / рассказ о волосах | priklyucheniye / rasskaz o volosakh |
24 | 紧张刺激的历险/故事 | jǐnzhāng cìjī de lìxiǎn/gùshì | 紧张刺激的历险/故事 | jǐnzhāng cìjī de lìxiǎn/gùshì | Интенсивное приключение / рассказ | Intensivnoye priklyucheniye / rasskaz |
25 | hair's breadth a very small amount or distance | hair's breadth a very small amount or distance | 头发的宽度很小或距离很远 | tóufǎ de kuāndù hěn xiǎo huò jùlí hěn yuǎn | Ширина волос - очень небольшое количество или расстояние | Shirina volos - ochen' nebol'shoye kolichestvo ili rasstoyaniye |
26 | 细微;极短的距离;毫厘之差 | xìwéi; jí duǎn de jùlí; háolí zhī chā | 细微;极短的距离;毫厘之差 | xìwéi; jí duǎn de jùlí; háolí zhī chā | Тонкое, очень короткое расстояние, разность в миллиметрах | Tonkoye, ochen' korotkoye rasstoyaniye, raznost' v millimetrakh |
27 | We won by a hair's breadth | We won by a hair's breadth | 我们以头发的宽度赢了 | wǒmen yǐ tóufǎ de kuāndù yíngle | Мы выиграли благодаря широте волос | My vyigrali blagodarya shirote volos |
28 | 我们以些微之差赢了对手 | wǒmen yǐ xiēwéi zhī chā yíngle duìshǒu | 我们以些微之差赢了对手 | wǒmen yǐ xiēwéi zhī chā yíngle duìshǒu | Мы выиграли соперника с небольшой разницей | My vyigrali sopernika s nebol'shoy raznitsey |
29 | They were with in a hair’s breadth. 0f being killed | They were with in a hair’s breadth. 0F being killed | 他们的头发很宽。如果被杀了 | tāmen de tóufǎ hěn kuān. Rúguǒ bèi shāle | Они были в волосах. | Oni byli v volosakh. |
30 | 他们险些丧命 | tāmen xiǎnxiē sàngmìng | 他们险些丧命 | tāmen xiǎnxiē sàngmìng | Они почти умерли | Oni pochti umerli |
31 | 他们的头发很宽。 如果被杀了 | tāmen de tóufǎ hěn kuān. Rúguǒ bèi shāle | 他们的头发很宽。如果被杀了 | tāmen de tóufǎ hěn kuān. Rúguǒ bèi shāle | Их волосы очень широкие. Если убит | Ikh volosy ochen' shirokiye. Yesli ubit |
32 | hair 'shirt a shirt made of rough cloth containing hair, worn in the past by people who wished to punish themselves for religious reasons | hair'shirt a shirt made of rough cloth containing hair, worn in the past by people who wished to punish themselves for religious reasons | 头发衬衫一件由粗糙的布料制成的衬衫,上面是由于宗教原因希望惩罚自己的人所穿的衬衫 | tóufǎ chènshān yī jiàn yóu cūcāo de bùliào zhì chéng de chènshān, shàngmiàn shì yóuyú zōngjiào yuányīn xīwàng chéngfá zìjǐ de rén suǒ chuān de chènshān | Рубашка для волос - рубашка из грубой ткани с волосами, которую раньше носили люди, которые хотели наказать себя по религиозным соображениям | Rubashka dlya volos - rubashka iz gruboy tkani s volosami, kotoruyu ran'she nosili lyudi, kotoryye khoteli nakazat' sebya po religioznym soobrazheniyam |
33 | 苦衣,刚毛衬衫(旧时苦修者所穿) | kǔ yī, gāngmáo chènshān (jiùshí kǔ xiū zhě suǒ chuān) | 苦衣,刚毛衬衫(旧时苦修者所穿) | kǔ yī, gāngmáo chènshān (jiùshí kǔ xiū zhě suǒ chuān) | Горькая одежда, ощетиненные рубашки (носимые старыми нападающими) | Gor'kaya odezhda, oshchetinennyye rubashki (nosimyye starymi napadayushchimi) |
34 | hair slide(also slide) (barrette) a small decorative piece of metal or plastic used by women for holding their hair in place | hair slide(also slide) (barrette) a small decorative piece of metal or plastic used by women for holding their hair in place | 头发滑动(也是滑动)(发夹)女性用于将头发固定到位的一小块金属或塑料装饰件 | tóufǎ huádòng (yěshì huádòng)(fǎ jiā) nǚxìng yòng yú jiāng tóufǎ gùdìng dàowèi de yī xiǎo kuài jīnshǔ huò sùliào zhuāngshì jiàn | Слайд для волос (также слайд) (заколка) небольшой декоративный кусок металла или пластика, используемый женщинами для укладки волос на месте | Slayd dlya volos (takzhe slayd) (zakolka) nebol'shoy dekorativnyy kusok metalla ili plastika, ispol'zuyemyy zhenshchinami dlya ukladki volos na meste |
35 | (装饰性).小发夹 | (zhuāngshì xìng). Xiǎo fǎ jiā | (装饰性)。小发夹 | (zhuāngshì xìng). Xiǎo fǎ jiā | (декоративные). Маленькие зажимы для волос | (dekorativnyye). Malen'kiye zazhimy dlya volos |
36 | 头发滑动(也是滑动)(发夹)女性用于将头发固定到位的一小块金属或塑料装饰件 | tóufǎ huádòng (yěshì huádòng)(fǎ jiā) nǚxìng yòng yú jiāng tóufǎ gùdìng dàowèi de yī xiǎo kuài jīnshǔ huò sùliào zhuāngshì jiàn | 头发滑动(也是滑动)(发夹)女性用于将头发固定到位的一小块金属或塑料装饰件 | tóufǎ huádòng (yěshì huádòng)(fǎ jiā) nǚxìng yòng yú jiāng tóufǎ gùdìng dàowèi de yī xiǎo kuài jīnshǔ huò sùliào zhuāngshì jiàn | Скольжение волос (также скользящее) (зажим для волос) небольшой кусок металлической или пластиковой отделки, которую женщина использует, чтобы удержать волосы на месте | Skol'zheniye volos (takzhe skol'zyashcheye) (zazhim dlya volos) nebol'shoy kusok metallicheskoy ili plastikovoy otdelki, kotoruyu zhenshchina ispol'zuyet, chtoby uderzhat' volosy na meste |
37 | hair splitting (disapproving) the act of giving too much importance to small and unimportant differences in an argument | hair splitting (disapproving) the act of giving too much importance to small and unimportant differences in an argument | 头发分裂(不赞成)过分重视论点中的小而不重要的差异的行为 | tóufǎ fēnliè (bù zànchéng) guòfèn zhòngshì lùndiǎn zhōng de xiǎo ér bù chóng yào de chāyì de xíngwéi | Расщепление волос (неодобрение) актом, придающим слишком большое значение малым и несущественным различиям в аргументе | Rasshchepleniye volos (neodobreniye) aktom, pridayushchim slishkom bol'shoye znacheniye malym i nesushchestvennym razlichiyam v argumente |
38 | 过于强调微不足道的分歧;吹毛求疵 | guòyú qiángdiào wēibùzúdào de fēnqí; chuīmáoqiúcī | 过于强调微不足道的分歧;吹毛求疵 | guòyú qiángdiào wēibùzúdào de fēnqí; chuīmáoqiúcī | Слишком большое внимание уделяется незначительным различиям; | Slishkom bol'shoye vnimaniye udelyayetsya neznachitel'nym razlichiyam; |
39 | synonym quibling | synonym quibling | 同义词同义词 | tóngyìcí tóngyìcí | Синоним квиблинга | Sinonim kviblinga |
40 | hair spray a substance sprayed onto the hair to hold it in a particular style | hair spray a substance sprayed onto the hair to hold it in a particular style | 头发喷洒喷洒在头发上的物质,使其保持特定的风格 | tóufǎ pēnsǎ pēnsǎ zài tóufǎ shàng de wùzhí, shǐ qí bǎochí tèdìng de fēnggé | Спрей для волос вещество, распыленное на волосы, чтобы удерживать его в определенном стиле | Sprey dlya volos veshchestvo, raspylennoye na volosy, chtoby uderzhivat' yego v opredelennom stile |
41 | 发胶;定型剂 | fàjiāo; dìngxíng jì | 发胶;定型剂 | fàjiāo; dìngxíng jì | Гель для волос | Gel' dlya volos |
42 | hairstyle the style in which sb’s iiair is cut or arranged | hairstyle the style in which sb’s iiair is cut or arranged | 发型是sb的iiair被剪裁或排列的风格 | fǎxíngshì sb de iiair bèi jiǎncái huò páiliè de fēnggé | Прическа стиль, в котором si's iiair вырезаны или расположены | Pricheska stil', v kotorom si's iiair vyrezany ili raspolozheny |
43 | 全型;发式 | quán xíng; fǎ shì | 全型;发式 | quán xíng; fǎ shì | Полный тип | Polnyy tip |
44 | hair-stylist a person whose job is to cut, wash.and shape hair 美发师;发型设计师 | hair-stylist a person whose job is to cut, wash.And shape hair měifǎ shī; fǎxíng shèjì shī | 发型师一个人的工作是剪,洗,塑造头发美发师;发型设计师 | fǎxíng shī yīgè rén de gōngzuò shì jiǎn, xǐ, sùzào tóufǎ měifǎ shī; fǎxíng shèjì shī | Волосы-стилист человек, чья работа - вырезать, стирать волосы и парикмахерскую, парикмахер | Volosy-stilist chelovek, ch'ya rabota - vyrezat', stirat' volosy i parikmakherskuyu, parikmakher |
45 | hairy (hairier, hairiest) covered with a lot of hair | hairy (hairier, hairiest) covered with a lot of hair | 毛茸茸的(毛茸茸的,毛茸茸的)长满了头发 | máoróngrōng de (máoróngrōng de, máoróngrōng de) zhǎng mǎnle tóufǎ | Волосатые (волосатые, волосатые), покрытые большим количеством волос | Volosatyye (volosatyye, volosatyye), pokrytyye bol'shim kolichestvom volos |
46 | 多毛的 | duōmáo de | 多毛的 | duōmáo de | волосатый | volosatyy |
47 | a hairy chest /monster | a hairy chest/monster | 一个毛茸茸的胸部/怪物 | yīgè máoróngrōng de xiōngbù/guàiwù | волосатый сундук / монстр | volosatyy sunduk / monstr |
48 | 多毛的胸脯;长满毛的怪兽 | duōmáo de xiōngpú; zhǎng mǎn máo de guàishòu | 多毛的胸脯;长满毛的怪兽 | duōmáo de xiōngpú; zhǎng mǎn máo de guàishòu | Волосатый сундук, волосатый монстр | Volosatyy sunduk, volosatyy monstr |
49 | plants with hairy stems | plants with hairy stems | 有毛茎的植物 | yǒu máo jīng de zhíwù | Растения с волосатыми стеблями | Rasteniya s volosatymi steblyami |
50 | 茎部有绒毛的植物 | jīng bù yǒu róngmáo de zhíwù | 茎部有绒毛的植物 | jīng bù yǒu róngmáo de zhíwù | Пушистый завод | Pushistyy zavod |
51 | 有毛茎的植物 | yǒu máo jīng de zhíwù | 有毛茎的植物 | yǒu máo jīng de zhíwù | Растение с волосатыми стеблями | Rasteniye s volosatymi steblyami |
52 | dangerous or frightening but often exciting | dangerous or frightening but often exciting | 危险或可怕,但往往令人兴奋 | wéixiǎn huò kěpà, dàn wǎngwǎng lìng rén xīngfèn | Опасный или пугающий, но часто захватывающий | Opasnyy ili pugayushchiy, no chasto zakhvatyvayushchiy |
53 | 惊睦的;可怕(但刺激)的 | jīng mù de; kěpà (dàn cìjī) de | 惊睦的;可怕(但刺激)的 | jīng mù de; kěpà (dàn cìjī) de | Страшный (но раздражающий) | Strashnyy (no razdrazhayushchiy) |
54 | 危险或可怕,但往往令人兴奋 | wéixiǎn huò kěpà, dàn wǎngwǎng lìng rén xīngfèn | 危险或可怕,但往往令人兴奋 | wéixiǎn huò kěpà, dàn wǎngwǎng lìng rén xīngfèn | Опасный или ужасный, но часто захватывающий | Opasnyy ili uzhasnyy, no chasto zakhvatyvayushchiy |
55 | Driving on icy roads can be pretty hairy. | Driving on icy roads can be pretty hairy. | 在冰冷的道路上行驶可能会很毛茸茸。 | zài bīnglěng de dàolù shàng xíngshǐ kěnéng huì hěn máoróngrōng. | Вождение на ледяных дорогах может быть довольно волосатым. | Vozhdeniye na ledyanykh dorogakh mozhet byt' dovol'no volosatym. |
56 | 在结冰的道路上开车很惊险 | Zài jié bīng de dàolù shàng kāichē hěn jīngxiǎn | 在结冰的道路上开车很惊险 | Zài jié bīng de dàolù shàng kāichē hěn jīngxiǎn | Вождение по ледяной дороге очень волнует | Vozhdeniye po ledyanoy doroge ochen' volnuyet |
57 | 在冰冷的道路上行驶可能会很毛茸茸。 | zài bīnglěng de dàolù shàng xíngshǐ kěnéng huì hěn máoróngrōng. | 在冰冷的道路上行驶可能会很毛茸茸。 | zài bīnglěng de dàolù shàng xíngshǐ kěnéng huì hěn máoróngrōng. | Вождение по ледяной дороге может быть очень пушистым. | Vozhdeniye po ledyanoy doroge mozhet byt' ochen' pushistym. |
58 | a hairy experience | A hairy experience | 一个多毛的经历 | Yīgè duōmáo de jīnglì | волосатый опыт | volosatyy opyt |
59 | 令人毛骨然的经巧 | lìng rén máo gǔ rán de jīng qiǎo | 令人毛骨然的经巧 | lìng rén máo gǔ rán de jīng qiǎo | Она была умна естественной кости волос | Ona byla umna yestestvennoy kosti volos |
60 | hairiness | hairiness | 毛羽 | máoyǔ | волосатость | volosatost' |
61 | hajj (also haj)(usually the Hajj) the religious journey to Mecca that all Muslims try to make at least once in their lives | hajj (also haj)(usually the Hajj) the religious journey to Mecca that all Muslims try to make at least once in their lives | 朝觐(也是朝觐)(通常是朝觐)麦加的宗教之旅,所有穆斯林都试图在他们的生活中至少做一次 | cháojìn (yěshì cháojìn)(tōngcháng shì cháojìn) mài jiā de zōngjiào zhī lǚ, suǒyǒu mùsīlín dōu shìtú zài tāmen de shēnghuó zhōng zhìshǎo zuò yīcì | Хадж (также хадж) (обычно хадж) - религиозное путешествие в Мекку, которое все мусульмане пытаются сделать хотя бы раз в жизни | Khadzh (takzhe khadzh) (obychno khadzh) - religioznoye puteshestviye v Mekku, kotoroye vse musul'mane pytayutsya sdelat' khotya by raz v zhizni |
62 | (伊斯兰教徒去麦加的)朝觐 | (yīsīlán jiàotú qù mài jiā de) cháojìn | (伊斯兰教徒去麦加的)朝觐 | (yīsīlán jiàotú qù mài jiā de) cháojìn | (Исламский переход в Мекку) Хадж | (Islamskiy perekhod v Mekku) Khadzh |
63 | haka a traditional Maori war dance with singing | haka a traditional Maori war dance with singing | 哈卡传统的毛利战争舞蹈与唱歌 | hā kǎ chuántǒng de máolì zhànzhēng wǔdǎo yǔ chànggē | Хака - традиционный боевой танец маори с пением | Khaka - traditsionnyy boyevoy tanets maori s peniyem |
64 | New Zealand rugby teams perform a version of it before games | New Zealand rugby teams perform a version of it before games | 新西兰橄榄球队在比赛前表演了它的版本 | xīnxīlán gǎnlǎnqiú duì zài bǐsài qián biǎoyǎnle tā de bǎnběn | Команды регби Новой Зеландии выполняют свою версию перед играми | Komandy regbi Novoy Zelandii vypolnyayut svoyu versiyu pered igrami |
65 | 哈卡舞(传统毛利人伴歌战舞,新西兰橄榄球队在比赛前跳这种舞) | hā kǎ wǔ (chuántǒng máolì rén bàn gē zhàn wǔ, xīnxīlán gǎnlǎnqiú duì zài bǐsài qián tiào zhè zhǒng wǔ) | 哈卡舞(传统毛利人伴歌战舞,新西兰橄榄球队在比赛前跳这种舞) | hā kǎ wǔ (chuántǒng máolì rén bàn gē zhàn wǔ, xīnxīlán gǎnlǎnqiú duì zài bǐsài qián tiào zhè zhǒng wǔ) | Танец Хака (традиционные маориские песни и танцы, футбольная команда Новой Зеландии перед игрой) | Tanets Khaka (traditsionnyye maoriskiye pesni i tantsy, futbol'naya komanda Novoy Zelandii pered igroy) |
66 | hake,hake a large sea fish that is used for food | hake,hake a large sea fish that is used for food | 鳕鱼,鳕鱼用来做食物的大型海鱼 | xuěyú, xuěyú yòng lái zuò shíwù de dàxíng hǎiyú | Хейк, хей крупная морская рыба, которая используется для еды | Kheyk, khey krupnaya morskaya ryba, kotoraya ispol'zuyetsya dlya yedy |
67 | 无须鳕(感产鱼,旬食用) | wúxū xuě (gǎn chǎn yú, xún shíyòng) | 无须鳕(感产鱼,旬食用) | wúxū xuě (gǎn chǎn yú, xún shíyòng) | Не нужно есть (ощущать рыбу, есть за десять дней) | Ne nuzhno yest' (oshchushchat' rybu, yest' za desyat' dney) |
68 | hakim a doctor in India and Muslim countries who uses herbs and other traditional ways of treating illnesses | hakim a doctor in India and Muslim countries who uses herbs and other traditional ways of treating illnesses | 哈金是印度和穆斯林国家的医生,他们使用草药和其他治疗疾病的传统方法 | hā jīn shì yìndù hé mùsīlín guójiā de yīshēng, tāmen shǐyòng cǎoyào hé qítā zhìliáo jíbìng de chuántǒng fāngfǎ | Хаким врач в Индии и мусульманских странах, который использует травы и другие традиционные способы лечения болезней | Khakim vrach v Indii i musul'manskikh stranakh, kotoryy ispol'zuyet travy i drugiye traditsionnyye sposoby lecheniya bolezney |
69 | (印度和伊斯兰国家的)草药医生,郎中 | (yìndù hé yīsīlán guójiā de) cǎoyào yīshēng, lángzhōng | (印度和伊斯兰国家的)草药医生,郎中 | (yìndù hé yīsīlán guójiā de) cǎoyào yīshēng, lángzhōng | Травяной врач (индийские и исламские страны), Лангчонг | Travyanoy vrach (indiyskiye i islamskiye strany), Langchong |
70 | Hakka (also Kejia) a form of Chinese spoken by a group of people in south-eastern China | Hakka (also Kejia) a form of Chinese spoken by a group of people in south-eastern China | 客家人(也是客家人)是中国东南部一群人用中文说的一种形式 | kèjiā rén (yěshì kèjiā rén) shì zhōngguó dōngnán bù yīqún rén yòng zhōngwén shuō de yī zhǒng xíng shì | Хакка (также Kejia) - форма китайского языка, на которой говорит группа людей в юго-восточном Китае | Khakka (takzhe Kejia) - forma kitayskogo yazyka, na kotoroy govorit gruppa lyudey v yugo-vostochnom Kitaye |
71 | 客家话(中国东南部的一种方言) | kèjiā huà (zhōngguó dōngnán bù de yī zhǒng fāngyán) | 客家话(中国东南部的一种方言) | kèjiā huà (zhōngguó dōngnán bù de yī zhǒng fāngyán) | Диалект Хакка (диалект юго-восточного Китая) | Dialekt Khakka (dialekt yugo-vostochnogo Kitaya) |
72 | halal(of meat /from an animal that has been killed according to Muslim law | halal(of meat/from an animal that has been killed according to Muslim law | 清真(肉类/来自根据穆斯林法律被杀害的动物) | qīngzhēn (ròu lèi/láizì gēnjù mùsīlín fǎlǜ bèi shāhài de dòngwù) | Халяль (мяса / от животного, убитого по мусульманскому праву | Khalyal' (myasa / ot zhivotnogo, ubitogo po musul'manskomu pravu |
73 | 伊斯兰教教规宰杀牲畜的 | yīsīlán jiào jiàoguī zǎishā shēngchù de | 伊斯兰教教规宰杀牲畜的 | yīsīlán jiào jiàoguī zǎishā shēngchù de | Исламистская убоя скота | Islamistskaya uboya skota |
74 | halal meat | halal meat | 清真肉 | qīngzhēn ròu | Халачное мясо | Khalachnoye myaso |
75 | 伊斯兰教的合法畜肉 | yīsīlán jiào de héfǎ chùròu | 伊斯兰教的合法畜肉 | yīsīlán jiào de héfǎ chùròu | Исламское правовое мясо | Islamskoye pravovoye myaso |
76 | a halal butcher (one who sells halal meat) | a halal butcher (one who sells halal meat) | 清真屠夫(卖清真肉的人) | qīngzhēn túfū (mài qīngzhēn ròu de rén) | халяльный мясник (тот, кто продает халяльное мясо) | khalyal'nyy myasnik (tot, kto prodayet khalyal'noye myaso) |
77 | 售卖伊斯兰教合法畜肉的肉商 | shòumài yīsīlán jiào héfǎ chùròu de ròu shāng | 售卖伊斯兰教合法畜肉的肉商 | shòumài yīsīlán jiào héfǎ chùròu de ròu shāng | торговец мясом, продающий исламское правовое мясо | torgovets myasom, prodayushchiy islamskoye pravovoye myaso |
78 | halberd a weapon used in the past which is a combination of a spear and an axe | halberd a weapon used in the past which is a combination of a spear and an axe | 戟一种过去使用过的武器,它是长矛和斧头的组合 | jǐ yī zhǒng guòqù shǐyòngguò de wǔqì, tā shì cháng máo hé fǔtóu de zǔhé | Halberd - оружие, использовавшееся в прошлом, которое представляет собой комбинацию копья и топора | Halberd - oruzhiye, ispol'zovavsheyesya v proshlom, kotoroye predstavlyayet soboy kombinatsiyu kop'ya i topora |
79 | 戟(旧时结合长矛和斧头的武器) | jǐ (jiùshí jiéhé cháng máo hé fǔtóu de wǔqì) | 戟(旧时结合长矛和斧头的武器) | jǐ (jiùshí jiéhé cháng máo hé fǔtóu de wǔqì) | 戟 (старое оружие в сочетании с копьем и топором) | jǐ (staroye oruzhiye v sochetanii s kop'yem i toporom) |
80 | halcyon (literary) peaceful and happy | halcyon (literary) peaceful and happy | 宁静(文学)和平而幸福 | níngjìng (wénxué) hépíng ér xìngfú | Halcyon (литературный) мирный и счастливый | Halcyon (literaturnyy) mirnyy i schastlivyy |
81 | 平安幸福的 | píng'ān xìngfú de | 平安幸福的 | píng'ān xìngfú de | Спокойный и счастливый | Spokoynyy i schastlivyy |
82 | 宁静(文学)和平而幸福 | níngjìng (wénxué) hépíng ér xìngfú | 宁静(文学)和平而幸福 | níngjìng (wénxué) hépíng ér xìngfú | Спокойствие (литература) мир и счастье | Spokoystviye (literatura) mir i schast'ye |
83 | the halcyon days of her youth | the halcyon days of her youth | 她年轻时的宁静日子 | tā niánqīng shí dì níngjìng rìzi | Праздничные дни ее юности | Prazdnichnyye dni yeye yunosti |
84 | 她年轻时幸福安宁的日子 | tā niánqīng shí xìngfú ānníng de rìzi | 她年轻时幸福安宁的日子 | tā niánqīng shí xìngfú ānníng de rìzi | Ее счастливые и мирные дни, когда она была молода | Yeye schastlivyye i mirnyye dni, kogda ona byla moloda |
85 | hale,hale and hearty (especially of an old person尤指老年人)strong and healthy | hale,hale and hearty (especially of an old person yóu zhǐ lǎonián rén)strong and healthy | 硬朗,健康(特别是老年人尤指老年人)强壮健康 | yìnglǎng, jiànkāng (tèbié shì lǎonián rén yóu zhǐ lǎonián rén) qiángzhuàng jiànkāng | Хейл, халький и сердечный (особенно пожилой человек, особенно пожилой), сильный и здоровый | Kheyl, khal'kiy i serdechnyy (osobenno pozhiloy chelovek, osobenno pozhiloy), sil'nyy i zdorovyy |
86 | 健壮的;硬朗的 | jiànzhuàng de; yìnglǎng de | 健壮的;硬朗的 | jiànzhuàng de; yìnglǎng de | Надежный, крепкий | Nadezhnyy, krepkiy |
87 | half , halves either of two equal parts into which sth is or can divided | half, halves either of two equal parts into which sth is or can divided | 将一半或两个相等的部分中的一半分成两部分 | jiāng yībàn huò liǎng gè xiāngděng de bùfèn zhōng de yībàn fēnchéng liǎng bùfèn | Половина, половина из двух равных частей, в которые sth есть или может разделяться | Polovina, polovina iz dvukh ravnykh chastey, v kotoryye sth yest' ili mozhet razdelyat'sya |
88 | 一半; 半 | yībàn; bàn | 一半;半 | yībàn; bàn | Половина, половина | Polovina, polovina |
89 | two and a half kilos (2 1/2)两公斤半 | two and a half kilos (2 1/2) liǎng gōngjīn bàn | 两公斤半(2 1/2)两公斤半 | liǎng gōngjīn bàn (2 1/2) liǎng gōngjīn bàn | Два с половиной килограмма (2 1/2) два килограмма с половиной | Dva s polovinoy kilogramma (2 1/2) dva kilogramma s polovinoy |
90 | One and a half hours are allowed or the exam | One and a half hours are allowed or the exam | 允许一个半小时或考试 | yǔnxǔ yīgè bàn xiǎoshí huò kǎoshì | Полтора часа разрешено или экзамен | Poltora chasa razresheno ili ekzamen |
91 | 考试时间为一个半小时 | kǎoshì shíjiān wéi yīgè bàn xiǎoshí | 考试时间为一个半小时 | kǎoshì shíjiān wéi yīgè bàn xiǎoshí | Время испытания составляет полтора часа. | Vremya ispytaniya sostavlyayet poltora chasa. |
92 | An hour and a half is allowed for the exam | An hour and a half is allowed for the exam | 考试允许一个半小时 | kǎoshì yǔnxǔ yīgè bàn xiǎoshí | Час с половиной разрешен для экзамена | Chas s polovinoy razreshen dlya ekzamena |
93 | 考试时间为一个半小时 | kǎoshì shíjiān wéi yīgè bàn xiǎoshí | 考试时间为一个半小时 | kǎoshì shíjiān wéi yīgè bàn xiǎoshí | Время испытания составляет полтора часа. | Vremya ispytaniya sostavlyayet poltora chasa. |
94 | The second half of the bookc is more exciting | The second half of the bookc is more exciting | 书的后半部分更令人兴奋 | shū de hòu bàn bùfèn gèng lìng rén xīngfèn | Вторая половина книги больше интересна | Vtoraya polovina knigi bol'she interesna |
95 | 书的后半部分比较刺激有趣 | shū de hòu bàn bùfèn bǐjiào cìjī yǒuqù | 书的后半部分比较刺激有趣 | shū de hòu bàn bùfèn bǐjiào cìjī yǒuqù | Вторая половина книги более увлекательна | Vtoraya polovina knigi boleye uvlekatel'na |
96 | I've divided the in half | I've divided the in half | 我分成了两半 | wǒ fēnchéngle liǎng bàn | Я разделил пополам | YA razdelil popolam |
97 | 我把钱平均分成了两半 | wǒ bǎ qián píngjūn fēnchéngle liǎng bàn | 我把钱平均分成了两半 | wǒ bǎ qián píngjūn fēnchéngle liǎng bàn | Я разделяю деньги равномерно на две половины. | YA razdelyayu den'gi ravnomerno na dve poloviny. |
98 | We'll need to reduce the weight by half | We'll need to reduce the weight by half | 我们需要减轻一半的重量 | wǒmen xūyào jiǎnqīng yībàn de zhòngliàng | Нам нужно уменьшить вес наполовину | Nam nuzhno umen'shit' ves napolovinu |
99 | 我们得把重量减轻一半 | wǒmen dé bǎ zhòngliàng jiǎnqīng yībàn | 我们得把重量减轻一半 | wǒmen dé bǎ zhòngliàng jiǎnqīng yībàn | Мы должны уменьшить вес наполовину | My dolzhny umen'shit' ves napolovinu |
100 | 我们需要减轻一半的重量 | wǒmen xūyào jiǎnqīng yībàn de zhòngliàng | 我们需要减轻一半的重量 | wǒmen xūyào jiǎnqīng yībàn de zhòngliàng | Нам нужно уменьшить вес наполовину | Nam nuzhno umen'shit' ves napolovinu |
see also halve | see also halve | 看也减半 | kàn yě jiǎn bàn | См. Также половину | Sm. Takzhe polovinu | |
102 | either of two periods of time into which a sports game, conceit, etc. is divided |
Either of two
periods of time into which a sports game, conceit, etc. Is divided |
体育比赛,自负等被划分的两个时间段中的任何一个 | Tǐyù bǐsài, zìfù děng bèi huàfēn de liǎng gè shíjiān duàn zhōng de rènhé yīgè | Любой из двух периодов времени, в которые разделяется спортивная игра, тщеславие и т. Д. | Lyuboy iz dvukh periodov vremeni, v kotoryye razdelyayetsya sportivnaya igra, tshcheslaviye i t. D. |
103 | (比赛、音乐会等的)半參,半局 | (bǐsài, yīnyuè huì děng de) bàn cān, bàn jú | (比赛,音乐会等的)半参,半局 | (bǐsài, yīnyuè huì děng de) bàn cān, bàn jú | Полу-участие (спорт, концерты и т. Д.) | Polu-uchastiye (sport, kontserty i t. D.) |
104 | 体育比赛,自负等被划分的两个时间段中的任何一个 | tǐyù bǐsài, zìfù děng bèi huàfēn de liǎng gè shíjiān duàn zhōng de rènhé yīgè | 体育比赛,自负等被划分的两个时间段中的任何一个 | tǐyù bǐsài, zìfù děng bèi huàfēn de liǎng gè shíjiān duàn zhōng de rènhé yīgè | Спортивная конкуренция, тщеславие и т. Д., Любой из двух периодов времени разделен | Sportivnaya konkurentsiya, tshcheslaviye i t. D., Lyuboy iz dvukh periodov vremeni razdelen |
105 | no goals were scored in the first half | no goals were scored in the first half | 上半场没有进球 | shàng bàn chǎng méiyǒu jìn qiú | В первом тайме не было забито ни одного гола | V pervom tayme ne bylo zabito ni odnogo gola |
106 | 上半场沒有得分 | shàng bàn chǎng méiyǒu défēn | 上半场没有得分 | shàng bàn chǎng méiyǒu défēn | Без очков в первом тайме | Bez ochkov v pervom tayme |
107 | 目标在上半场得分, | mùbiāo zài shàng bàn chǎng défēn, | 目标在上半场得分, | mùbiāo zài shàng bàn chǎng défēn, | Забито в первом тайме. | Zabito v pervom tayme. |
108 | halfback | halfback | 中卫 | zhōngwèi | полузащитник | poluzashchitnik |
109 | see also centre half,scrum half | see also centre half,scrum half | 看到中间的一半,scrum一半 | kàn dào zhōngjiān de yībàn,scrum yībàn | См. Также центральную половину, половину схватки | Sm. Takzhe tsentral'nuyu polovinu, polovinu skhvatki |
110 | (informal) half a pint of beer or a similar drink | (informal) half a pint of beer or a similar drink | (非正式的)半品脱啤酒或类似的饮料 | (fēi zhèngshì de) bàn pǐn tuō píjiǔ huò lèisì de yǐnliào | (неофициальная) половина пинты пива или аналогичного напитка | (neofitsial'naya) polovina pinty piva ili analogichnogo napitka |
111 | (喊酒等饮料的)半品脱 | (hǎn jiǔ děng yǐnliào de) bàn pǐn tuō | (喊酒等饮料的)半品脱 | (hǎn jiǔ děng yǐnliào de) bàn pǐn tuō | Половина пинты (питьевые напитки и т. Д.) | Polovina pinty (pit'yevyye napitki i t. D.) |
112 | 看到中间的一半,scrum一半 | kàn dào zhōngjiān de yībàn,scrum yībàn | 看到中间的一半,争球一半 | kàn dào zhōngjiān de yībàn, zhēng qiú yībàn | См. Среднюю половину, половину схватки | Sm. Srednyuyu polovinu, polovinu skhvatki |
113 | (非正式的)半品脱啤酒或类似的饮料 | (fēi zhèngshì de) bàn pǐn tuō píjiǔ huò lèisì de yǐnliào | (非正式的)半品脱啤酒或类似的饮料 | (fēi zhèngshì de) bàn pǐn tuō píjiǔ huò lèisì de yǐnliào | (неформальная) половина пинта пива или аналогичного напитка | (neformal'naya) polovina pinta piva ili analogichnogo napitka |
114 | Two halves of bitter, please. | Two halves of bitter, please. | 请两点苦。 | qǐng liǎng diǎn kǔ. | Пожалуйста, две половинки горькой. | Pozhaluysta, dve polovinki gor'koy. |
115 | 请来两份半品脱的苦晞酒 | Qǐng lái liǎng fèn bàn pǐn tuō de kǔ xī jiǔ | 请来两份半品脱的苦晞酒 | Qǐng lái liǎng fèn bàn pǐn tuō de kǔ xī jiǔ | Принесите два полупитта горького вина | Prinesite dva polupitta gor'kogo vina |
116 | 请两点苦。 | qǐng liǎng diǎn kǔ. | 请两点苦。 | qǐng liǎng diǎn kǔ. | Пожалуйста, два горьких. | Pozhaluysta, dva gor'kikh. |
117 | and a half (informal) bigger, better, more important,etc. than usual | And a half (informal) bigger, better, more important,etc. Than usual | 一半(非正式)更大,更好,更重要等等。比平常 | Yībàn (fēi zhèngshì) gèng dà, gèng hǎo, gèng zhòngyào děng děng. Bǐ píngcháng | И половина (неформальная) больше, лучше, важнее и т. Д., Чем обычно | I polovina (neformal'naya) bol'she, luchshe, vazhneye i t. D., Chem obychno |
118 | 更大(或好、重要等)的;非同寻常的;出色的 | gèng dà (huò hǎo, zhòngyào děng) de; fēi tóng xúncháng de; chūsè de | 更大(或好,重要等)的;非同寻常的;出色的 | gèng dà (huò hǎo, zhòngyào děng) de; fēi tóng xúncháng de; chūsè de | Больший (или лучше, важный и т. Д.); | Bol'shiy (ili luchshe, vazhnyy i t. D.); |
119 | 一半(非正式)更大,更好,更重要等等。 比平常 | yībàn (fēi zhèngshì) gèng dà, gèng hǎo, gèng zhòngyào děng děng. Bǐ píngcháng | 一半(非正式)更大,更好,更重要等等。比平常 | yībàn (fēi zhèngshì) gèng dà, gèng hǎo, gèng zhòngyào děng děng. Bǐ píngcháng | Половина (неформальная) больше, лучше, важнее и так далее. Больше, чем обычно | Polovina (neformal'naya) bol'she, luchshe, vazhneye i tak daleye. Bol'she, chem obychno |
120 | that was a game and a half | that was a game and a half | 那是一场半场比赛 | nà shì yī chǎng bàn chǎng bǐsài | Это была игра наполовину | Eto byla igra napolovinu |
121 | 那场比赛真棒! | nà chǎng bǐsài zhēn bàng! | 那场比赛真棒! | nà chǎng bǐsài zhēn bàng! | Эта игра потрясающая! | Eta igra potryasayushchaya! |
122 | do nothing/not do anything by halves to do whatever you do completely and thoroughly | Do nothing/not do anything by halves to do whatever you do completely and thoroughly | 什么都不做/不做任何事情,无论你做什么都做得彻底彻底 | Shénme dōu bù zuò/bù zuò rènhé shìqíng, wúlùn nǐ zuò shénme dōu zuò dé chèdǐ chèdǐ | Ничего не делайте / не делайте пополам, чтобы делать все, что вы делаете полностью и основательно | Nichego ne delayte / ne delayte popolam, chtoby delat' vse, chto vy delayete polnost'yu i osnovatel'no |
123 | 做任何事情都完全彻底;善始善终;不半途而废 | zuò rènhé shìqíng dōu wánquán chèdǐ; shànshǐshànzhōng; bù bàntú'érfèi | 做任何事情都完全彻底;善始善终;不半途而废 | zuò rènhé shìqíng dōu wánquán chèdǐ; shànshǐshànzhōng; bù bàntú'érfèi | Сделайте все полностью, хорошо в конце, а не на полпути | Sdelayte vse polnost'yu, khorosho v kontse, a ne na polputi |
124 | You’re expecting twins? Well, you never did do anything by halves. | You’re expecting twins? Well, you never did do anything by halves. | 你期待双胞胎吗?好吧,你从来没有做过一半的事情。 | nǐ qídài shuāngbāotāi ma? Hǎo ba, nǐ cónglái méiyǒu zuòguò yībàn de shìqíng. | Вы ожидаете близнецов? Ну, вы никогда ничего не делали пополам. | Vy ozhidayete bliznetsov? Nu, vy nikogda nichego ne delali popolam. |
125 | 你想生对双胞胎?唔,你做事倒从来不会只做一半 | Nǐ xiǎng shēng duì shuāngbāotāi? Wú, nǐ zuòshì dào cónglái bu huì zhǐ zuò yībàn | 你想生对双胞胎?唔,你做事倒从来不会只做一半 | Nǐ xiǎng shēng duì shuāngbāotāi? Wú, nǐ zuòshì dào cónglái bu huì zhǐ zuò yībàn | Вы хотите иметь близнецов? Эй, ты никогда не делаешь половину этого, когда делаешь что-то. | Vy khotite imet' bliznetsov? Ey, ty nikogda ne delayesh' polovinu etogo, kogda delayesh' chto-to. |
126 | go half and half/go halves (with sb) to share the cost of sth equally with sb | go half and half/go halves (with sb) to share the cost of sth equally with sb | 一半,一半/一半(某人)与某人同等地分担费用 | yībàn, yībàn/yībàn (mǒu rén) yǔ mǒu rén tóngděng dì fēndān fèiyòng | Пойдите половину и половину / поймите половинки (с sb), чтобы разделить стоимость sth в равной степени с sb | Poydite polovinu i polovinu / poymite polovinki (s sb), chtoby razdelit' stoimost' sth v ravnoy stepeni s sb |
127 | (和襄人)平均分摊费用 | (hé xiāng rén) píngjūn fēntān fèiyòng | (和襄人)平均分摊费用 | (hé xiāng rén) píngjūn fēntān fèiyòng | (и монахов) средняя стоимость | (i monakhov) srednyaya stoimost' |
128 | We go halves on all the bills | We go halves on all the bills | 我们对所有账单都做了一半 | wǒmen duì suǒyǒu zhàngdān dōu zuòle yībàn | Мы идем пополам по всем счетам | My idem popolam po vsem schetam |
129 | 我们**分摊所有的费房 | wǒmen**fēntān suǒyǒu de fèi fáng | 我们**分摊所有的费房 | wǒmen**fēntān suǒyǒu de fèi fáng | Мы ** делим все сборы | My ** delim vse sbory |
130 | 我们对所有账单都做了一半 | wǒmen duì suǒyǒu zhàngdān dōu zuòle yībàn | 我们对所有账单都做了一半 | wǒmen duì suǒyǒu zhàngdān dōu zuòle yībàn | Мы сделали половину всех счетов | My sdelali polovinu vsekh schetov |
131 | the half of it used in negative sentences to say that a situation is worse or more complicated than sb thinks | the half of it used in negative sentences to say that a situation is worse or more complicated than sb thinks | 在负面句子中使用的一半表示情况比某人认为更糟或更复杂 | zài fùmiàn jùzi zhōng shǐyòng de yībàn biǎoshì qíngkuàng bǐ mǒu rén rènwéi gèng zāo huò gèng fùzá | Половина из них использовалась в предложениях, чтобы сказать, что ситуация хуже или сложнее, чем sb думает | Polovina iz nikh ispol'zovalas' v predlozheniyakh, chtoby skazat', chto situatsiya khuzhe ili slozhneye, chem sb dumayet |
132 | (用于否定句)比想象的更糟糕(或更复杂)的部分 | (yòng yú fǒudìng jù) bǐ xiǎngxiàng de gèng zāogāo (huò gèng fùzá) de bùfèn | (用于否定句)比想象的更糟糕(或更复杂)的部分 | (yòng yú fǒudìng jù) bǐ xiǎngxiàng de gèng zāogāo (huò gèng fùzá) de bùfèn | (для отрицательных предложений) хуже (или более сложных) частей, чем предполагалось | (dlya otritsatel'nykh predlozheniy) khuzhe (ili boleye slozhnykh) chastey, chem predpolagalos' |
133 | it's sounds very difficult,You don’t know the half of it | it's sounds very difficult,You don’t know the half of it | 这听起来很难,你不知道它的一半 | zhè tīng qǐlái hěn nán, nǐ bù zhīdào tā de yībàn | Звучит очень сложно, ты не знаешь, что это половина | Zvuchit ochen' slozhno, ty ne znayesh', chto eto polovina |
134 | 这事听起来很难。” “你还未了解更困难的一面呢 | zhè shì tīng qǐlái hěn nán.” “Nǐ hái wèi liǎojiě gèng kùnnán de yīmiàn ne | 这事听起来很难。“”你还未了解更困难的一面呢 | zhè shì tīng qǐlái hěn nán.“” Nǐ hái wèi liǎojiě gèng kùnnán de yīmiàn ne | Звучит очень сложно. «Вы еще не поняли более трудную сторону». | Zvuchit ochen' slozhno. «Vy yeshche ne ponyali boleye trudnuyu storonu». |
135 | 这听起来很难,你不知道它的一半 | zhè tīng qǐlái hěn nán, nǐ bù zhīdào tā de yībàn | 这听起来很难,你不知道它的一半 | zhè tīng qǐlái hěn nán, nǐ bù zhīdào tā de yībàn | Это звучит сложно, вы не знаете, что это половина | Eto zvuchit slozhno, vy ne znayete, chto eto polovina |
136 | how the other half lives the way of life of a different social group, especially one much richer than you | how the other half lives the way of life of a different social group, especially one much richer than you | 另一半如何生活在一个不同社会群体的生活方式中,尤其是一个比你更富裕的社会群体 | lìng yībàn rúhé shēnghuó zài yīgè bùtóng shèhuì qúntǐ de shēnghuó fāngshì zhōng, yóuqí shì yīgè bǐ nǐ gèng fùyù de shèhuì qúntǐ | Как другая половина живет образом жизни другой социальной группы, особенно намного богаче, чем вы | Kak drugaya polovina zhivet obrazom zhizni drugoy sotsial'noy gruppy, osobenno namnogo bogache, chem vy |
137 | 另一类的生活方式(尤指比自己富有得多的) | lìng yī lèi de shēnghuó fāngshì (yóu zhǐ bǐ zìjǐ fùyǒu dé duō de) | 另一类的生活方式(尤指比自己富有得多的) | lìng yī lèi de shēnghuó fāngshì (yóu zhǐ bǐ zìjǐ fùyǒu dé duō de) | Другой тип образа жизни (особенно богаче, чем вы сами) | Drugoy tip obraza zhizni (osobenno bogache, chem vy sami) |
138 | too clever, etc; by half (informal, disapproving)clever, etc. in a way that annoys you or makes you suspicious | too clever, etc; by half (informal, disapproving)clever, etc. In a way that annoys you or makes you suspicious | 太聪明等等;一半(非正式的,不赞成的)聪明的等等,会让你烦恼或让你产生怀疑 | tài cōngmíng děng děng; yībàn (fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) cōngmíng de děng děng, huì ràng nǐ fánnǎo huò ràng nǐ chǎnshēng huáiyí | Слишком умный и т. Д., Наполовину (неформальный, неодобрительный) умный и т. Д. Таким образом, что вас раздражает или вызывает подозрение | Slishkom umnyy i t. D., Napolovinu (neformal'nyy, neodobritel'nyy) umnyy i t. D. Takim obrazom, chto vas razdrazhayet ili vyzyvayet podozreniye |
139 | 聪明(等)过头 | cōngmíng (děng) guòtóu | 聪明(等)过头 | cōngmíng (děng) guòtóu | Смарт (ожидание) слишком много | Smart (ozhidaniye) slishkom mnogo |
140 | more at mind., six, time | more at mind., Six, time | 更多的是,六,时间 | gèng duō de shì, liù, shíjiān | Больше на ум., Шесть, время | Bol'she na um., Shest', vremya |
141 | an amount equal to half of sth/sb | an amount equal to half of sth/sb | 等于sth / sb的一半 | děngyú sth/ sb de yībàn | Сумма, равная половине sth / sb | Summa, ravnaya polovine sth / sb |
142 | 半数: | bànshù: | 半数: | bànshù: | Половина: | Polovina: |
143 | half an hour | Half an hour | 半小时 | Bàn xiǎoshí | Полчаса | Polchasa |
144 | 半小时 | bàn xiǎoshí | 半小时 | bàn xiǎoshí | Полчаса | Polchasa |
145 | half (of) the fruit was bad | half (of) the fruit was bad | 水果的一半是坏的 | shuǐguǒ de yībàn shì huài de | Половина плода плохая | Polovina ploda plokhaya |
146 | 水果环了一半 | shuǐguǒ huánle yībàn | 水果环了一半 | shuǐguǒ huánle yībàn | Кольцо с фруктовым кольцом | Kol'tso s fruktovym kol'tsom |
147 | 水果的一半是坏的 | shuǐguǒ de yībàn shì huài de | 水果的一半是坏的 | shuǐguǒ de yībàn shì huài de | Половина фруктов плохая | Polovina fruktov plokhaya |
148 | half of the money was mine• | half of the money was mine• | 一半的钱是我的• | yībàn de qián shì wǒ de• | Половина денег была моя • | Polovina deneg byla moya • |
149 | 那些钱有一半是我的 | nàxiē qián yǒu yībàn shì wǒ de | 那些钱有一半是我的 | nàxiē qián yǒu yībàn shì wǒ de | Половина денег - моя. | Polovina deneg - moya. |
150 | He has a share in the company | He has a share in the company | 他在公司中占有一席之地 | tā zài gōngsī zhōng zhànyǒu yīxízhīdì | У него есть доля в компании | U nego yest' dolya v kompanii |
151 | 他拥有该公司的一半股份 | tā yǒngyǒu gāi gōngsī de yībàn gǔfèn | 他拥有该公司的一半股份 | tā yǒngyǒu gāi gōngsī de yībàn gǔfèn | Ему принадлежит половина акций компании | Yemu prinadlezhit polovina aktsiy kompanii |
152 | Out of 36 candidates, half passed | Out of 36 candidates, half passed | 在36位候选人中,有一半是通过 | zài 36 wèi hòuxuǎn rén zhōng, yǒu yībàn shì tōngguò | Из 36 кандидатов, половина прошла | Iz 36 kandidatov, polovina proshla |
153 | *36名考生中伞有半数及格 | *36 míng kǎoshēng zhōng sǎn yǒu bànshù jígé | * 36名考生中伞有半数及格 | * 36 míng kǎoshēng zhōng sǎn yǒu bànshù jígé | * Половина из 36 кандидатов прошли зонтик | * Polovina iz 36 kandidatov proshli zontik |
154 | 在36名候选人中,有一半 | zài 36 míng hòuxuǎn rén zhōng, yǒu yībàn | 在36名候选人中,有一半 | zài 36 míng hòuxuǎn rén zhōng, yǒu yībàn | Половина из 36 кандидатов | Polovina iz 36 kandidatov |
155 | 〜the time, fun,trouble, etc. the largest part of sth | 〜the time, fun,trouble, etc. The largest part of sth | 〜时间,乐趣,麻烦等......最大的一部分 | 〜shíjiān, lèqù, máfan děng...... Zuìdà de yībùfèn | ~ время, веселье, проблемы и т. д. большая часть sth | ~ vremya, vesel'ye, problemy i t. d. bol'shaya chast' sth |
156 | 绝大部分(时间、乐趣、麻烦等 | jué dà bùfèn (shíjiān, lèqù, máfan děng | 绝大部分(时间,乐趣,麻烦等 | jué dà bùfèn (shíjiān, lèqù, máfan děng | Большая часть времени (время, веселье, проблемы и т. Д.). | Bol'shaya chast' vremeni (vremya, vesel'ye, problemy i t. D.). |
157 | Half the fun of gardening is never knowing exactly what’s going to come up. | Half the fun of gardening is never knowing exactly what’s going to come up. | 园艺的一半乐趣永远不知道究竟会出现什么。 | yuányì de yībàn lèqù yǒngyuǎn bù zhīdào jiùjìng huì chūxiàn shénme. | Половина удовольствия от садоводства никогда не будет точно знать, что именно «собирается подняться». | Polovina udovol'stviya ot sadovodstva nikogda ne budet tochno znat', chto imenno «sobirayetsya podnyat'sya». |
158 | 园艺的最大乐趣是谁也不知道到底会长出什么 | Yuányì de zuìdà lèqù shì shéi yě bù zhīdào dàodǐ huì zhǎng chū shénme | 园艺的最大乐趣是谁也不知道到底会长出什么 | Yuányì de zuìdà lèqù shì shéi yě bù zhīdào dàodǐ huì zhǎng chū shénme | Самое большое удовольствие от садоводства - это то, что никто не знает, что будет расти. | Samoye bol'shoye udovol'stviye ot sadovodstva - eto to, chto nikto ne znayet, chto budet rasti. |
159 | Half the time you don’t even listen to what I say | Half the time you don’t even listen to what I say | 有一半你甚至不听我说的话 | yǒu yībàn nǐ shènzhì bù tīng wǒ shuō dehuà | Половина времени вы даже не слушаете, что я говорю | Polovina vremeni vy dazhe ne slushayete, chto ya govoryu |
160 | 你大部分时间甚至没听我说的话 | nǐ dà bùfèn shíjiān shènzhì méi tīng wǒ shuō dehuà | 你大部分时间甚至没听我说的话 | nǐ dà bùfèn shíjiān shènzhì méi tīng wǒ shuō dehuà | Вы даже не слушали, что я говорил большую часть времени. | Vy dazhe ne slushali, chto ya govoril bol'shuyu chast' vremeni. |
161 | 有一半你甚至不听我说的话 | yǒu yībàn nǐ shènzhì bù tīng wǒ shuō dehuà | 有一半你甚至不听我说的话 | yǒu yībàn nǐ shènzhì bù tīng wǒ shuō dehuà | Половина из вас даже не прислушивается к тому, что я сказал. | Polovina iz vas dazhe ne prislushivayetsya k tomu, chto ya skazal. |
162 | half a loaf is better than no bread (saying) you should be grateful for sth, even if it is not as good, much, etc. as you really wanted; something is better than nothing | half a loaf is better than no bread (saying) you should be grateful for sth, even if it is not as good, much, etc. As you really wanted; something is better than nothing | 半个面包比不吃面包好(说)你应该感激,即使它不像你真正想要的那么好,等等;有总比没有好 | bàn gè miànbāo bǐ bù chī miànbāo hǎo (shuō) nǐ yīnggāi gǎnjī, jíshǐ tā bù xiàng nǐ zhēnzhèng xiǎng yào dì nàme hǎo, děng děng; yǒu zǒng bǐ méiyǒu hǎo | Половина хлеба лучше, чем нет хлеба (говорят), вы должны быть благодарны за sth, даже если это не так хорошо, много и т. Д., Как вы действительно хотели, что-то лучше, чем ничего | Polovina khleba luchshe, chem net khleba (govoryat), vy dolzhny byt' blagodarny za sth, dazhe yesli eto ne tak khorosho, mnogo i t. D., Kak vy deystvitel'no khoteli, chto-to luchshe, chem nichego |
163 | 半块面包比没有面包强;聊胜于无 | bàn kuài miànbāo bǐ méiyǒu miànbāo qiáng; liáoshèngyúwú | 半块面包比没有面包强;聊胜于无 | bàn kuài miànbāo bǐ méiyǒu miànbāo qiáng; liáoshèngyúwú | Половина хлеба сильнее хлеба, лучше, чем нет | Polovina khleba sil'neye khleba, luchshe, chem net |
164 | 半个面包比不吃面包好(说)你应该感激,即使它不像你真正想要的那么好,等等; 有总比没有好 | bàn gè miànbāo bǐ bù chī miànbāo hǎo (shuō) nǐ yīnggāi gǎnjī, jíshǐ tā bù xiàng nǐ zhēnzhèng xiǎng yào dì nàme hǎo, děng děng; yǒu zǒng bǐ méiyǒu hǎo | 半个面包比不吃面包好(说)你应该感激,即使它不像你真正想要的那么好,等等;有总比没有好 | bàn gè miànbāo bǐ bù chī miànbāo hǎo (shuō) nǐ yīnggāi gǎnjī, jíshǐ tā bù xiàng nǐ zhēnzhèng xiǎng yào dì nàme hǎo, děng děng; yǒu zǒng bǐ méiyǒu hǎo | Половина хлеба лучше, чем не есть хлеб (скажем), вы должны быть благодарны, даже если это не так хорошо, как вы действительно хотите, и т.д .; | Polovina khleba luchshe, chem ne yest' khleb (skazhem), vy dolzhny byt' blagodarny, dazhe yesli eto ne tak khorosho, kak vy deystvitel'no khotite, i t.d .; |
165 | half a minute,second, etc. (informal) a short time | half a minute,second, etc. (Informal) a short time | 半分钟,第二次等(非正式)短时间 | bàn fēnzhōng, dì èr cì děng (fēi zhèngshì) duǎn shíjiān | Полминуты, секунды и т. Д. (Неофициальные) | Polminuty, sekundy i t. D. (Neofitsial'nyye) |
166 | 短时间;一会儿 | duǎn shíjiān; yīhuǐ'er | 短时间;一会儿 | duǎn shíjiān; yīhuǐ'er | Короткое время, на некоторое время | Korotkoye vremya, na nekotoroye vremya |
167 | 半分钟,第二次等(非正式)短时间 | bàn fēnzhōng, dì èr cì děng (fēi zhèngshì) duǎn shíjiān | 半分钟,第二次等(非正式)短时间 | bàn fēnzhōng, dì èr cì děng (fēi zhèngshì) duǎn shíjiān | Половина минуты, второй раз (неформальный) | Polovina minuty, vtoroy raz (neformal'nyy) |
168 | hang on. I'll be ready in half a minute. | hang on. I'll be ready in half a minute. | 不挂断。我半分钟就准备好了。 | bù guà duàn. Wǒ bàn fēnzhōng jiù zhǔnbèi hǎole. | Подожди. Я буду готов через полминуты. | Podozhdi. YA budu gotov cherez polminuty. |
169 | 等一下。我马上就准备好了 | Děng yīxià. Wǒ mǎshàng jiù zhǔnbèi hǎole | 等一下,我马上就准备好了 | Děng yīxià, wǒ mǎshàng jiù zhǔnbèi hǎole | Подождите минуту. Я готов сразу же. | Podozhdite minutu. YA gotov srazu zhe. |
171 | half past one,two, etc. (US also half after one,two, etc.) (informal)half one, two, etc.) 30 minutes after any hour on the clock - | half past one,two, etc. (US also half after one,two, etc.) (Informal)half one, two, etc.) 30 Minutes after any hour on the clock - | 一半,两个等等(美国也是一半,两个等)(非正式)半个,两个等等。)时钟任何一小时后30分钟 - | yībàn, liǎng gè děng děng (měiguó yěshì yībàn, liǎng gè děng)(fēi zhèngshì) bàn gè, liǎng gè děng děng.) Shízhōng rènhé yī xiǎoshí hòu 30 fēnzhōng - | Половина одного, двух и т. Д. (США также половина после одного, двух и т. Д.) (Неформальная) половина один, два и т. Д.) 30 минут после любого часа на часах - | Polovina odnogo, dvukh i t. D. (SSHA takzhe polovina posle odnogo, dvukh i t. D.) (Neformal'naya) polovina odin, dva i t. D.) 30 minut posle lyubogo chasa na chasakh - |
172 | 一点 (或两点)半等 | yīdiǎn (huò liǎng diǎn) bàn děng | 一点(或两点)半等 | yīdiǎn (huò liǎng diǎn) bàn děng | Одна точка (или две точки) | Odna tochka (ili dve tochki) |
173 | to the extent of half | to the extent of half | 到一半的程度 | dào yībàn de chéngdù | В пределах половины | V predelakh poloviny |
174 | 到一半程度;.半 | dào yībàn chéngdù;. Bàn | 到一半程度;半 | dào yībàn chéngdù; bàn | До половины; | Do poloviny; |
175 | The glass was half full〖 | The glass was half full〖 | 玻璃杯半满了〖 | bōlí bēi bàn mǎnle 〖 | Стекло было наполовину полным | Steklo bylo napolovinu polnym |
176 | /办H.玻璃杯半满 | /bàn H. Bōlí bēi bàn mǎn | /办H.玻璃杯半满 | /bàn H. Bōlí bēi bàn mǎn | / H. Стекло полное | / H. Steklo polnoye |
177 | 玻璃杯半满 | bōlí bēi bàn mǎn | 玻璃杯半满 | bōlí bēi bàn mǎn | Половина полного стекла | Polovina polnogo stekla |
178 | partly | partly | 部分地 | bùfèn de | частично | chastichno |
179 | 部分地 | bùfèn de | 部分地 | bùfèn de | часть | chast' |
180 | the chicken was.only half cooked. | the chicken was.Only half cooked. | 这只鸡只煮半熟。 | zhè zhǐ jī zhǐ zhǔ bànshú. | Курица была только наполовину приготовлена. | Kuritsa byla tol'ko napolovinu prigotovlena. |
181 | 鸡只煮了半熟。 | Jī zhǐ zhǔle bànshú. | 鸡只煮了半熟。 | Jī zhǐ zhǔle bànshú. | Курицу готовили наполовину приготовленным. | Kuritsu gotovili napolovinu prigotovlennym. |
182 | half closed eyes | Half closed eyes | 半闭的眼睛 | Bàn bì de yǎnjīng | Половина закрытых глаз | Polovina zakrytykh glaz |
183 | 半睁半闭的眼 | bàn zhēng bàn bì de yǎn | 半睁半闭的眼 | bàn zhēng bàn bì de yǎn | Полукрытый глаз | Polukrytyy glaz |
184 | I'm half inclined to agree | I'm half inclined to agree | 我倾向于同意 | wǒ qīngxiàng yú tóngyì | Я наполовину склонен согласиться | YA napolovinu sklonen soglasit'sya |
185 | 我不十分同意 | wǒ bù shífēn tóngyì | 我不十分同意 | wǒ bù shífēn tóngyì | Я не совсем согласен | YA ne sovsem soglasen |
186 | 我倾向于同意 | wǒ qīngxiàng yú tóngyì | 我倾向于同意 | wǒ qīngxiàng yú tóngyì | Я склонен согласиться | YA sklonen soglasit'sya |
187 | half as many,much,etc.,again(us half again as much) an increase of 50% of the existing number or amount | half as many,much,etc.,Again(us half again as much) an increase of 50% of the existing number or amount | 再次(我们再次增加一半),增加现有数量或金额的50% | zàicì (wǒmen zàicì zēngjiā yībàn), zēngjiā xiàn yǒu shùliàng huò jīn'é de 50% | Половина таких же, много и т. Д., Снова (вдвое меньше), увеличившись на 50% от существующего количества или суммы | Polovina takikh zhe, mnogo i t. D., Snova (vdvoye men'she), uvelichivshis' na 50% ot sushchestvuyushchego kolichestva ili summy |
188 | 50% 的增长 | 50% de zēngzhǎng | 50%的增长 | 50%de zēngzhǎng | 50% роста | 50% rosta |
189 | Spending on health is half as much again as it was in | Spending on health is half as much again as it was in | 健康支出再次增加一半 | jiànkāng zhīchū zàicì zēngjiā yībàn | Расходы на здравоохранение вдвое больше, чем в | Raskhody na zdravookhraneniye vdvoye bol'she, chem v |
190 | 健康支出再次增加一半 | jiànkāng zhīchū zàicì zēngjiā yībàn | 健康支出再次增加一半 | jiànkāng zhīchū zàicì zēngjiā yībàn | Расходы на здравоохранение снова увеличиваются вдвое | Raskhody na zdravookhraneniye snova uvelichivayutsya vdvoye |
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
hairless | 916 | 916 | halberd | |||
|
||||||
|
||||||