|
A |
B |
|
|
D |
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
index-strokes |
|
|
|
|
|
hacked off |
913 |
913 |
Hh |
|
|
|
|
|
|
1 |
H h |
H h |
H h |
H h |
H h |
H h |
H h |
|
h h |
H h |
2 |
H (also
h) H's, h's the 8th letter of the
English alphabet |
H (also h) H's, h's
the 8th letter of the English alphabet |
H(也是h)H's,h是英文字母的第8个字母 |
H(yěshì
h)H's,h shì yīngwén zìmǔ de dì 8 gè zìmǔ |
H (aussi h) H, h est la 8ème
lettre de l'alphabet anglais |
H (aussi h) H, h est la 8ème
lettre de l'alphabet anglais |
H(またh)H、hは英語アルファベットの8番目の文字 |
H ( また h ) H 、 h は 英語 アルファベット の 8 番目の 文字 |
h ( また h ) h 、 h わ えいご アルファベット の 8 ばんめの もじ |
H ( mata h ) H , h wa eigo arufabetto no 8 banme no moji |
3 |
英语字母表的第8个字母 |
yīngyǔ
zìmǔ biǎo de dì 8 gè zìmǔ |
英语字母表的第8个字母 |
yīngyǔ
zìmǔ biǎo de dì 8 gè zìmǔ |
8ème lettre de l'alphabet
anglais |
8ème lettre de l'alphabet
anglais |
英語アルファベットの8番目の文字 |
英語 アルファベット の 8 番目 の 文字 |
えいご アルファベット の 8 ばんめ の もじ |
eigo arufabetto no 8 banme no moji |
4 |
Hat begins with (an) |
Hat begins with (an) |
帽子从(一)开始 |
màozi cóng
(yī) kāishǐ |
Le chapeau commence par (un) |
Le chapeau commence par (un) |
ハットは(an) |
ハット は ( an ) |
ハット わ ( あん ) |
hatto wa ( an ) |
5 |
hat |
hat |
帽子 |
màozi |
Chapeau |
Chapeau |
帽子 |
帽子 |
ぼうし |
bōshi |
6 |
—词以字母
h 开* |
—cí yǐ
zìmǔ h kāi* |
-
词以字母h开* |
- cí yǐ
zìmǔ h kāi* |
—Les mots sont ouverts avec la
lettre h * |
—Les mots sont ouverts avec la
lettre h * |
-
単語は、h * |
- 単語 は 、 h * |
- たんご わ 、 h * |
- tango wa , h * |
7 |
帽子从(一)帽子开始 |
màozi cóng (yī)
màozi kāishǐ |
帽子从(一)帽子开始 |
màozi cóng
(yī) màozi kāishǐ |
Le chapeau commence par (a) un
chapeau |
Le chapeau commence par (a) un
chapeau |
帽子は(a)帽子で始まります |
帽子 は ( a ) 帽子 で 始まります |
ぼうし わ ( あ ) ぼうし で はじまります |
bōshi wa ( a ) bōshi de hajimarimasu |
8 |
compare aitch |
compare aitch |
比较aitch |
bǐjiào
aitch |
Comparez aitch |
Comparez aitch |
比較アッチ |
比較 アッチ |
ひかく あっち |
hikaku acchi |
9 |
see also h
bomb |
see also h bomb |
另见h炸弹 |
lìng jiàn h
zhàdàn |
Voir aussi h bomb |
Voir aussi h bomb |
参照してくださいh爆弾 |
参照 してください h 爆弾 |
さんしょう してください h ばくだん |
sanshō shitekudasai h bakudan |
10 |
ha exclamation |
ha exclamation |
哈感叹 |
hā
gǎntàn |
Ha exclamation |
Ha exclamation |
ハー感嘆 |
ハー 感嘆 |
ハー かんたん |
hā kantan |
11 |
(also hah) the
sound that people make when they are surprised or pleased or when they have
discovered sth |
(also hah) the sound
that people make when they are surprised or pleased or when they have
discovered sth |
(也就是哈哈)当人们惊讶或高兴或者他们发现某事时所发出的声音 |
(yě
jiùshì hāhā) dāng rénmen jīngyà huò gāoxìng
huòzhě tāmen fāxiàn mǒu shì shí suǒ fāchū
de shēngyīn |
(aussi hah) le son que font les
gens quand ils sont surpris ou heureux ou quand ils ont découvert sth |
(aussi hah) le son que font les
gens quand ils sont surpris ou heureux ou quand ils ont découvert sth |
彼らが驚いたり喜んだりしたとき、あるいは彼らがsthを発見したときに人々が作る音(また、hah) |
彼ら が 驚い たり 喜ん だり した とき 、 あるいは 彼らが sth を 発見 した とき に 人々 が 作る 音 ( また 、hah ) |
かれら が おどろい たり よろこん だり した とき 、 あるいは かれら が sth お はっけん した とき に ひとびと が つくる おと ( また 、 はh ) |
karera ga odoroi tari yorokon dari shita toki , aruiha kareraga sth o hakken shita toki ni hitobito ga tsukuru oto ( mata, hah ) |
12 |
(惊奇、高兴有所发现时用)哈 |
(jīngqí,
gāoxìng yǒu suǒ fāxiàn shí yòng) hā |
(惊奇,高兴有所发现时用)哈 |
(jīngqí,
gāoxìng yǒu suǒ fāxiàn shí yòng) hā |
(Étonné, heureux d'utiliser
quand trouvé) |
(Étonné, heureux d'utiliser
quand trouvé) |
(驚くべきことに、喜んで使用することができます) |
( 驚くべき こと に 、 喜んで 使用 する こと ができます ) |
( おどろくべき こと に 、 よろこんで しよう する こと ができます ) |
( odorokubeki koto ni , yorokonde shiyō suru koto gadekimasu ) |
13 |
(也就是哈哈)当人们惊讶或高兴或者他们发现某事时所发出的声音 |
(yě jiùshì
hāhā) dāng rénmen jīngyà huò gāoxìng huòzhě
tāmen fāxiàn mǒu shì shí suǒ fāchū de
shēngyīn |
(也就是哈哈)当人们惊讶或高兴或者他们发现某事时所发出的声音 |
(yě
jiùshì hāhā) dāng rénmen jīngyà huò gāoxìng
huòzhě tāmen fāxiàn mǒu shì shí suǒ fāchū
de shēngyīn |
(c'est-à-dire haha) quand les
gens sont surpris ou heureux ou quand ils trouvent quelque chose |
(c'est-à-dire haha) quand les
gens sont surpris ou heureux ou quand ils trouvent quelque chose |
人々が驚いたり幸せになったり、何かを見つけたりしたとき(つまり、笑) |
人々 が 驚い たり 幸せ に なっ たり 、 何 か を 見つけたり した とき ( つまり 、 笑 ) |
ひとびと が おどろい たり しあわせ に なっ たり 、 なにか お みつけ たり した とき ( つまり 、 えみ ) |
hitobito ga odoroi tari shiawase ni nat tari , nani ka o mitsuketari shita toki ( tsumari , emi ) |
14 |
ha! it serves
you right! |
ha! It serves you
right! |
哈!它为你服务吧! |
hā!
Tā wèi nǐ fúwù ba! |
Ha! Ça te sert bien! |
Ha! Ça te sert bien! |
ハ!それはあなたのために役立つ! |
ハ ! それ は あなた の ため に 役立つ ! |
は ! それ わ あなた の ため に やくだつ ! |
ha ! sore wa anata no tame ni yakudatsu ! |
15 |
哈!你活该! |
Hā! Nǐ
huógāi! |
哈!你活该! |
Hā!
Nǐ huógāi! |
Ha! Vous le méritez! |
Ha! Vous le méritez! |
ハ!あなたはそれに値する! |
ハ ! あなた は それ に 値する ! |
は ! あなた わ それ に あたいする ! |
ha ! anata wa sore ni ataisuru ! |
16 |
Ha! I knew he
was hiding something. |
Ha! I knew he was
hiding something. |
哈!我知道他藏着什么东西。 |
Hā!
Wǒ zhīdào tā cángzhe shénme dōngxī. |
Ha, je savais qu'il cachait
quelque chose. |
Ha, je savais qu'il cachait
quelque chose. |
ハ!私は彼が何かを隠していることを知っていた。 |
ハ ! 私 は 彼 が 何 か を 隠している こと を 知っていた。 |
は ! わたし わ かれ が なに か お かくしている こと お しっていた 。 |
ha ! watashi wa kare ga nani ka o kakushiteiru koto oshitteita . |
17 |
哈!我就知道他在隐瞒着什么 |
Hā! Wǒ jiù
zhīdào tā zài yǐnmánzhe shénme |
哈!我就知道他在隐瞒着什么 |
Hā!
Wǒ jiù zhīdào tā zài yǐnmánzhe shénme |
Ha! Je sais ce qu'il cache. |
Ha! Je sais ce qu'il cache. |
ハ!私は彼が何を隠しているか知っています。 |
ハ ! 私 は 彼 が 何 を 隠している か 知っています 。 |
は ! わたし わ かれ が なに お かくしている か しっています 。 |
ha ! watashi wa kare ga nani o kakushiteiru ka shitteimasu. |
18 |
(also ha! ha!)
the word for the sound that people make when they laugh |
(also ha! Ha!) The
word for the sound that people make when they laugh |
(也哈!哈哈!)人们笑的时候发出的声音 |
(yě
hā! Hāhā!) Rénmen xiào de shíhòu fāchū de
shēngyīn |
(aussi ha! ha!) le mot pour le
son que font les gens quand ils rient |
(aussi ha! ha!) le mot pour le
son que font les gens quand ils rient |
(また、ハハ!)人々が笑うときに作る音の言葉 |
( また 、 ハハ ! ) 人々 が 笑う とき に 作る 音 の言葉 |
( また 、 はは ! ) ひとびと が わらう とき に つくる おと の ことば |
( mata , haha ! ) hitobito ga warau toki ni tsukuru oto nokotoba |
19 |
(笑声).哈. |
(xiào shēng).
Hā. |
(笑声)。哈。 |
(xiào
shēng). Hā. |
(Rire) Ha. |
(Rire) Ha. |
(笑い)。 |
( 笑い ) 。 |
( わらい ) 。 |
( warai ) . |
20 |
(also ha! ha!)
(informal, ironic) used to show that you do not think that sth is funny |
(Also ha! Ha!)
(Informal, ironic) used to show that you do not think that sth is funny |
(也哈哈哈哈!)(非正式的,讽刺的)过去常常表明你不认为这很有趣 |
(Yě
hāhāhā hā!)(Fēi zhèngshì de, fèngcì de) guòqù
chángcháng biǎomíng nǐ bù rènwéi zhè hěn yǒuqù |
(aussi ha! ha!) (informel,
ironique) utilisé pour montrer que vous ne pensez pas que sth est drôle |
(aussi ha! ha!) (informel,
ironique) utilisé pour montrer que vous ne pensez pas que sth est drôle |
(また、ha!ha!)(非公式、皮肉な)あなたがsthが面白いとは思わないことを示すために使用された |
( また 、 ha ! ha ! ) ( 非公式 、 皮肉な ) あなたが sth が 面白い と は 思わない こと を 示す ため に使用 された |
( また 、 は ! は ! ) ( ひこうしき 、 ひにくな ) あなた が sth が おもしろい と わ おもわない こと お しめす ため に しよう された |
( mata , ha ! ha ! ) ( hikōshiki , hinikuna ) anata gasth ga omoshiroi to wa omowanai koto o shimesu tame nishiyō sareta |
21 |
(认为某事并不可笑) |
(rènwéi mǒu shì
bìng bùkě xiào) |
(认为某事并不可笑) |
(rènwéimǒu
shì bìng bùkě xiào) |
(Penser quelque chose n'est pas
ridicule) |
(Penser quelque chose n'est pas
ridicule) |
(何かがばかげているとは思わない) |
( 何 か が ばかげている と は 思わない ) |
( なに か が ばかげている と わ おもわない ) |
( nani ka ga bakageteiru to wa omowanai ) |
22 |
Ha! Ha! Very
funny give me back my shoes |
Ha! Ha! Very funny
give me back my shoes |
哈!哈!非常好笑,让我回到我的鞋子 |
hā!
Hā! Fēicháng hǎoxiào, ràng wǒ huí dào wǒ de xiézi |
Ha! Ha! Très drôle donne moi mes
chaussures |
Ha! Ha! Très drôle donne moi mes
chaussures |
ハッハッ!非常に面白い私に戻って私の靴を与える |
ハッ ハッ ! 非常 に 面白い 私 に 戻って 私 の 靴 を与える |
ハッ ハッ ! ひじょう に おもしろい わたし に もどってわたし の くつ お あたえる |
hah ha� ! hijō ni omoshiroi watashi ni modotte watashi nokutsu o ataeru |
23 |
哈 !
哈!
真有意思!把我的鞋还给我。 |
hā! Hā!
Zhēn yǒuyìsi! Bǎ wǒ de xié hái gěi wǒ. |
哈!哈!真有意思!把我的鞋还给我。 |
hā!
Hā! Zhēn yǒuyìsi! Bǎ wǒ de xié hái gěi wǒ. |
Ha! Ha! C’est tellement
intéressant! |
Ha! Ha! C’est tellement
intéressant! |
ハッハッ!とても面白いです!私の靴を私に返してください。 |
ハッ ハッ ! とても 面白いです ! 私 の 靴 を 私 に返してください 。 |
ハッ ハッ ! とても おもしろいです ! わたし の くつ おわたし に かえしてください 。 |
hah ha� ! totemo omoshiroidesu ! watashi no kutsu owatashi ni kaeshitekudasai . |
24 |
ha (in
writing) hectare |
Ha (in writing)
hectare |
哈(书面)公顷 |
Hā
(shūmiàn) gōngqīng |
Ha (en écriture) hectare |
Ha (en écriture) hectare |
ハ(書面による)ヘクタール |
ハ ( 書面 による ) ヘクタール |
は ( しょめん による ) ヘクタール |
ha ( shomen niyoru ) hekutāru |
25 |
(书写形式.)
公顷 |
(shūxiě
xíngshì.) Gōngqīng |
(书写形式。)公顷 |
(shūxiě
xíngshì.) Gōngqīng |
(forme écrite.) hectare |
(forme écrite.) hectare |
(書面による)ヘクタール |
( 書面 による ) ヘクタール |
( しょめん による ) ヘクタール |
( shomen niyoru ) hekutāru |
26 |
haar a cold
sea fog on the east coast of England or
Scotland哈雾(英格兰或苏格兰东海岸的冷海雾) |
haar a cold sea fog
on the east coast of England or Scotland hā wù (yīnggélán huò
sūgélán dōng hǎi'àn de lěng hǎi wù) |
在英格兰东海岸或苏格兰哈雾(英格兰或苏格兰东海岸的冷海雾) |
zài
yīnggélán dōng hǎi'àn huò sūgélán hā wù
(yīnggélán huò sūgélán dōng hǎi'àn de lěng hǎi
wù) |
Haar un brouillard de mer froid
sur la côte est de l'Angleterre ou l'Ecosse (le brouillard de mer froid sur
la côte est de l'Angleterre ou l'Ecosse) |
Haar un brouillard de mer froid
sur la côte est de l'Angleterre ou l'Ecosse (le brouillard de mer froid sur
la côte est de l'Angleterre ou l'Ecosse) |
Haarイギリスまたはスコットランド東海岸の冷たい海霧(イングランドまたはスコットランドの東海岸の冷たい海霧) |
Haar イギリス または スコットランド 東海岸 の 冷たい海 霧 ( イングランド または スコットランド の 東海岸の 冷たい 海 霧 ) |
はあr イギリス または スコットランド ひがしかいがん のつめたい うみ きり ( イングランド または スコットランド の ひがしかいがん の つめたい うみ きり ) |
Hār igirisu mataha sukottorando higashikaigan no tsumetaiumi kiri ( ingurando mataha sukottorando no higashikaiganno tsumetai umi kiri ) |
27 |
habeas corpus
(from Latin, law ) a law that states that a person who has been arrested
should not be kept in prison longer than a particular period of time unless a
judge in court has decided that it is right |
habeas corpus (from
Latin, law) a law that states that a person who has been arrested should not
be kept in prison longer than a particular period of time unless a judge in
court has decided that it is right |
habeas
corpus(来自拉丁语,法律)一项法律规定,被逮捕的人不应被关押在监狱中超过特定时期,除非法庭上的法官判定其是正确的 |
habeas
corpus(láizì lādīng yǔ, fǎlǜ) yī xiàng
fǎlǜ guīdìng, bèi dàibǔ de rén bù yìng bèi
guānyā zài jiānyù zhōng chāoguò
tèdìngshíqí, chúfēi fǎtíng shàng de fǎguān
pàndìng qí shì zhèngquè de |
Habeas corpus (du latin, loi)
une loi qui stipule qu'une personne qui a été arrêtée ne doit pas rester en
prison plus longtemps qu'une période donnée, à moins qu'un juge du tribunal
ait décidé |
Habeas corpus (du latin, loi)
une loi qui stipule qu'une personne qui a été arrêtée ne doit pas rester en
prison plus longtemps qu'une période donnée, à moins qu'un juge du tribunal
ait décidé |
Habeas
corpus(ラテン語、法律)逮捕された人が裁判所の裁判官がそれが正当であると判断しない限り、特定の期間よりも長く刑務所に居なくてはならないという法律 |
Habeas corpus ( ラテン語 、 法律 ) 逮捕 された 人 が裁判所 の 裁判官 が それ が 正当である と 判断 しない限り 、 特定 の 期間 より も 長く 刑務所 に 居なくてはならない という 法律 |
はべあs cおrぷs ( らてんご 、 ほうりつ ) たいほ されたひと が さいばんしょ の さいばんかん が それ が せいとうである と はんだん しない かぎり 、 とくてい の きかん より も ながく けいむしょ に いなくて はならない という ほうりつ |
Habeas corpus ( ratengo , hōritsu ) taiho sareta hito gasaibansho no saibankan ga sore ga seitōdearu to handanshinai kagiri , tokutei no kikan yori mo nagaku keimusho niinakute hanaranai toiu hōritsu |
28 |
人身保护法(对被拘禁者的羁押期予以限制) |
rénshēn
bǎohù fǎ (duì bèi jūjìn zhě de jīyā qī
yǔyǐ xiànzhì) |
人身保护法(对被拘禁者的羁押期予以限制) |
rénshēn
bǎohù fǎ (duì bèi jūjìn zhě de jīyā qī
yǔyǐ xiànzhì) |
Habeas Corpus (restriction sur
la période de détention des détenus) |
Habeas Corpus (restriction sur
la période de détention des détenus) |
ハベアス遺言(受刑者の拘禁期間の制限) |
ハベアス 遺言 ( 受刑者 の 拘禁 期間 の 制限 ) |
はべあす ゆいごん ( じゅけいしゃ の こうきん きかん のせいげん ) |
habeasu yuigon ( jukeisha no kōkin kikan no seigen ) |
29 |
haber-dasher
(old-fashioned) a person who owns or works in a shop/store selling small
articles for sewing, for example,.needles, pins', cotton and buttons |
haber-dasher
(old-fashioned) a person who owns or works in a shop/store selling small
articles for sewing, for example,.Needles, pins', cotton and buttons |
haber-dasher(老式)一个人在一家商店/商店里拥有或工作,销售用于缝纫的小物品,例如:针,针,棉和纽扣 |
haber-dasher(lǎoshì)
yīgè rén zài yījiā shāngdiàn/shāngdiàn lǐ
yǒngyǒu huò gōngzuò, xiāoshòu yòng yú féngrèn de
xiǎo wùpǐn, lìrú: Zhēn, zhēn, mián hé niǔkòu |
Haber-dasher (à l'ancienne) une
personne qui possède ou travaille dans un magasin / magasin vendant de petits
articles pour la couture, par exemple, des aiguilles, des épingles, du coton
et des boutons |
Haber-dasher (à l'ancienne) une
personne qui possède ou travaille dans un magasin / magasin vendant de petits
articles pour la couture, par exemple, des aiguilles, des épingles, du coton
et des boutons |
ハーバー・ダッシャー(昔ながらのもの)店を所有している/店舗で働いている/縫製用の小物を販売している人物。例えば、ニードル、ピン、コットン、ボタン |
ハーバー・ダッシャー ( 昔ながら の もの )店 を 所有している / 店舗 で 働いている / 縫製用 の 小物 を 販売している 人物 。 例えば 、 ニードル 、 ピン 、 コットン、 ボタン |
はあばあ
だっしゃあ ( むかしながら の もの )てん お しょゆう している / てんぽ で はたらいている / ほうせいようの こもの お はんばい している じんぶつ 。 たとえば 、 ニードル 、 ピン 、 コットン 、 ボタン |
hābā dasshā ( mukashinagara no mono )ten o shoyūshiteiru / tenpo de hataraiteiru / hōseiyō no komono ohanbai shiteiru jinbutsu . tatoeba , nīdoru , pin , kotton ,botan |
30 |
缝纫用品店店主(或店员) |
féngrèn yòngpǐn
diàn diànzhǔ (huò diànyuán) |
缝纫用品店店主(或店员) |
féngrèn
yòngpǐn diàn diànzhǔ (huò diànyuán) |
Propriétaire du magasin de
couture (ou commis) |
Propriétaire du magasin de
couture (ou commis) |
縫製店の所有者(または店員) |
縫製店 の 所有者 ( または 店員 ) |
ほうせいてん の しょゆうしゃ ( または てにん ) |
hōseiten no shoyūsha ( mataha tenin ) |
31 |
haberdasher(老式)一个人在一家商店/商店里拥有或工作,销售用于缝纫的小物品,例如:针,针,棉和纽扣 |
haberdasher(lǎoshì)
yīgè rén zài yījiā shāngdiàn/shāngdiàn lǐ
yǒngyǒu huò gōngzuò, xiāoshòu yòng yú féngrèn de
xiǎo wùpǐn, lìrú: Zhēn, zhēn, mián hé niǔkòu |
匠拿出(老式)一个人在一家商店/商店里拥有或工作,销售用于缝纫的小物品,例如:针,针,棉和纽扣 |
jiàng ná
chū (lǎoshì) yīgè rén zài yījiā
shāngdiàn/shāngdiàn lǐ yǒngyǒu huò gōngzuò,
xiāoshòu yòng yú féngrèn de xiǎo wùpǐn, lìrú: Zhēn,
zhēn, mián hé niǔkòu |
Haberdasher (à l'ancienne) une
personne qui possède ou travaille dans un magasin / magasin, vend des petits
articles pour la couture, tels que des aiguilles, des aiguilles, du coton et
des boutons |
Haberdasher (à l'ancienne) une
personne qui possède ou travaille dans un magasin / magasin, vend des petits
articles pour la couture, tels que des aiguilles, des aiguilles, du coton et
des boutons |
Haberdasher(旧式のもの)店舗/店舗を所有している人、針、針、綿、ボタンなどの縫製用小物を販売している人 |
Haberdasher ( 旧式 の もの ) 店舗 / 店舗 を 所有している 人 、 針 、 針 、 綿 、 ボタン など の 縫製用小物 を 販売 している 人 |
はべrだsへr ( きゅうしき の もの ) てんぽ / てんぽ お しょゆう している ひと 、 はり 、 はり 、 めん 、 ボタン など の ほうせいよう こもの お はんばい している ひと |
Haberdasher ( kyūshiki no mono ) tenpo / tenpo o shoyūshiteiru hito , hari , hari , men , botan nado no hōseiyōkomono o hanbai shiteiru hito |
32 |
haber
dasher’s, haber.dashers a shop/store that sells these things |
haber dasher’s,
haber.Dashers a shop/store that sells these things |
haber
dasher's,haber.dashers是一家出售这些东西的商店/商店 |
haber
dasher's,haber.Dashers shì yījiā chūshòu zhèxiē
dōngxī de shāngdiàn/shāngdiàn |
Haber dasher’s, haber.dashers un
magasin / magasin qui vend ces choses |
Haber dasher’s, haber.dashers un
magasin / magasin qui vend ces choses |
Haber
dasher's、haber.dashersこれらのものを販売する店/店 |
Haber dasher ' s 、 haber . dashers これら の もの を販売 する 店 /店 |
はべr だsへr ' s 、 はべr 。 だsへrs これら の もの お はんばい する みせ てん |
Haber dasher ' s , haber . dashers korera no mono o hanbaisuru mise ten |
33 |
缝纫用品店 |
féngrèn yòngpǐn
diàn |
缝纫用品店 |
féngrèn
yòngpǐn diàn |
Atelier de couture |
Atelier de couture |
縫製工場 |
縫製 工場 |
ほうせい こうじょう |
hōsei kōjō |
34 |
(A/Amf) a
person who owns, manages or works in a shop/store that makes and sells men’s
clothes |
(A/Amf) a person who
owns, manages or works in a shop/store that makes and sells men’s
clothes |
(A /
Amf)在制造和销售男士服装的商店/商店中拥有,管理或工作的人 |
(A/ Amf) zài
zhìzào hé xiāoshòu nánshì fúzhuāng de shāngdiàn/shāngdiàn
zhōng yǒngyǒu, guǎnlǐ huò gōngzuò de rén |
(A / Amf) une personne qui
possède, gère ou travaille dans un magasin / magasin qui fabrique et vend des
vêtements pour hommes |
(A / Amf) une personne qui
possède, gère ou travaille dans un magasin / magasin qui fabrique et vend des
vêtements pour hommes |
(A /
Amf)男性服を作ったり売ったりする店/店舗を所有、管理、勤めている人 |
( A / Amf ) 男性服 を 作っ たり 売っ たり する 店 /店舗 を 所有 、 管理 、 勤めている 人 |
( あ / あmf ) だんせいふく お つくっ たり うっ たり するみせ / てんぽ お しょゆう 、 かんり 、 つとめている ひと |
( A / Amf ) danseifuku o tsukut tari ut tari suru mise / tenpoo shoyū , kanri , tsutometeiru hito |
35 |
男装店店主(或店员等) |
nánzhuāng diàn
diànzhǔ (huò diànyuán děng) |
男装店店主(或店员等) |
nánzhuāng
diàn diànzhǔ (huò diànyuán děng) |
Propriétaire d'un magasin de
vêtements pour hommes (ou commis, etc.) |
Propriétaire d'un magasin de
vêtements pour hommes (ou commis, etc.) |
メンズ服店のオーナー(または店員など) |
メンズ服店 の オーナー ( または 店員 など ) |
めんずふくてん の オーナー ( または てにん など ) |
menzufukuten no ōnā ( mataha tenin nado ) |
36 |
haber-dashery
, haber-dasheries) (old fashioned) small articles for sewing, for example
needles, pins, cotton and buttons |
haber-dashery,
haber-dasheries) (old fashioned) small articles for sewing, for example
needles, pins, cotton and buttons |
haber-dashery,haber-dasheries)(老式)用于缝制的小物品,例如针,针,棉和纽扣 |
haber-dashery,haber-dasheries)(lǎoshì)
yòng yú féng zhì de xiǎo wùpǐn, lìrú zhēn, zhēn, mián hé
niǔkòu |
Articles de couture, articles de
couture (anciens) petits articles pour la couture, par exemple aiguilles,
épingles, coton et boutons |
Articles de couture, articles de
couture (anciens) petits articles pour la couture, par exemple aiguilles,
épingles, coton et boutons |
ハーバー・ダーシー、ハーバー・ダーシー)(旧式の)縫製用の小さな物品、例えば針、ピン、綿およびボタン |
ハーバー・ダーシー 、 ハーバー・ダーシー ) ( 旧式 の) 縫製用 の 小さな 物品 、 例えば 針 、 ピン 、 綿および ボタン |
はあばあ
だあしい 、 はあばあ
だあしい ) ( きゅうしきの ) ほうせいよう の ちいさな ぶっぴん 、 たとえば はり、 ピン 、 めん および ボタン |
hābā dāshī , hābā
dāshī ) ( kyūshiki no ) hōseiyō nochīsana buppin , tatoeba hari , pin , men oyobi botan |
37 |
缝纫.用品 |
féngrèn.
Yòngpǐn |
缝纫。用品 |
féngrèn.
Yòngpǐn |
Fournitures de couture |
Fournitures de couture |
縫製用品 |
縫製 用品 |
ほうせい ようひん |
hōsei yōhin |
38 |
men’s
clothes |
men’s clothes |
男人的衣服 |
nánrén de
yīfú |
Vêtements pour hommes |
Vêtements pour hommes |
メンズファッション |
メンズ ファッション |
メンズ ファッション |
menzu fasshon |
39 |
男丰服装 |
nán fēng
fúzhuāng |
男丰服装 |
nán fēng
fúzhuāng |
Vêtements pour hommes |
Vêtements pour hommes |
男性服 |
男性服 |
だんせいふく |
danseifuku |
40 |
a shop/store or
part of a shop/store where haberdashery is sold |
a shop/store or part
of a shop/store where haberdashery is sold |
商店/商店或商店/商店的一部分,销售小百货 |
shāngdiàn/shāngdiàn
huò shāngdiàn/shāngdiàn de yībùfèn, xiāoshòu xiǎo
bǎihuò |
un magasin / magasin ou une
partie d'un magasin / magasin où la mercerie est vendue |
un magasin / magasin ou une
partie d'un magasin / magasin où la mercerie est vendue |
雑貨品が販売されている店舗/店舗/店舗の一部 |
雑貨品 が 販売 されている 店舗 / 店舗 / 店舗 の 一部 |
ざっかひん が はんばい されている てんぽ / てんぽ / てんぽ の いちぶ |
zakkahin ga hanbai sareteiru tenpo / tenpo / tenpo no ichibu |
41 |
缝纫用品店(或柜台);男手服装店(或柜台) |
féngrèn yòngpǐn
diàn (huò guìtái); nán shǒu fúzhuāng diàn (huò guìtái) |
缝纫用品店(或柜台);男手服装店(或柜台) |
féngrèn
yòngpǐn diàn (huò guìtái); nán shǒu fúzhuāng diàn (huò guìtái) |
Atelier de couture (ou
comptoir), magasin de vêtements pour hommes (ou comptoir) |
Atelier de couture (ou
comptoir), magasin de vêtements pour hommes (ou comptoir) |
縫製店(またはカウンター)、男性用衣料品店(またはカウンター) |
縫製店 ( または カウンター ) 、 男性用 衣料品店 (または カウンター ) |
ほうせいてん ( または カウンター ) 、 だんせいよう いりょうひんてん ( または カウンター ) |
hōseiten ( mataha kauntā ) , danseiyō iryōhinten (mataha kauntā ) |
42 |
habit |
habit |
习惯 |
xíguàn |
Habit |
Habit |
習慣 |
習慣 |
しゅうかん |
shūkan |
43 |
a thing that
you do often and almost without thinking, especially sth that is hard to stop
doing |
a thing that you do
often and almost without thinking, especially sth that is hard to stop
doing |
你经常做的事情,几乎没有思考,特别是很难停止做的事情 |
nǐ
jīngcháng zuò de shìqíng, jīhū méiyǒu sīkǎo,
tèbié shì hěn nán tíngzhǐ zuò de shìqíng |
une chose que vous faites
souvent et presque sans réfléchir, en particulier sth qui est difficile à
arrêter de faire |
une chose que vous faites
souvent et presque sans réfléchir, en particulier sth qui est difficile à
arrêter de faire |
あなたがしばしば思っていることがほとんどないもの、特にそれをやめるのが難しいsth |
あなた が しばしば 思っている こと が ほとんど ないもの 、 特に それ を やめる の が 難しい sth |
あなた が しばしば おもっている こと が ほとんど ない もの 、 とくに それ お やめる の が むずかしい sth |
anata ga shibashiba omotteiru koto ga hotondo nai mono ,tokuni sore o yameru no ga muzukashī sth |
44 |
习惯 |
xíguàn |
习惯 |
xíguàn |
Habit |
Habit |
習慣 |
習慣 |
しゅうかん |
shūkan |
45 |
You need to
change your eating habits. |
You need to change
your eating habits. |
你需要改变你的饮食习惯。 |
nǐ
xūyào gǎibiàn nǐ de yǐnshí xíguàn. |
Vous devez changer vos
habitudes alimentaires. |
Vous devez changer vos
habitudes alimentaires. |
食生活を変える必要があります。 |
食生活 を 変える 必要 が あります 。 |
しょくせいかつ お かえる ひつよう が あります 。 |
shokuseikatsu o kaeru hitsuyō ga arimasu . |
46 |
你得改变你如饮食习惯 |
Nǐ dé
gǎibiàn nǐ rú yǐnshí xíguàn |
你得改变你如饮食习惯 |
Nǐ dé
gǎibiàn nǐ rú yǐnshí xíguàn |
Vous devez changer vos
habitudes alimentaires |
Vous devez changer vos
habitudes alimentaires |
食生活を変えなければならない |
食生活 を 変えなければならない |
しょくせいかつ お かえなければならない |
shokuseikatsu o kaenakerebanaranai |
47 |
good/bad habits |
good/bad habits |
好/坏的习惯 |
hǎo/huài
de xíguàn |
Bonnes / mauvaises habitudes |
Bonnes / mauvaises habitudes |
良い/悪い習慣 |
良い / 悪い 習慣 |
よい / わるい しゅうかん |
yoi / warui shūkan |
48 |
良好习惯;恶习 |
liánghǎo
xíguàn; èxí |
良好习惯;恶习 |
liánghǎo
xíguàn; èxí |
Bonne habitude |
Bonne habitude |
良い習慣 |
良い 習慣 |
よい しゅうかん |
yoi shūkan |
49 |
He has the
irritating habit of biting his nails.. |
He has the
irritating habit of biting his nails.. |
他有咬指甲的烦人习惯。 |
tā
yǒu yǎo zhǐjiǎ de fánrén xíguàn. |
Il a l'habitude irritante de se
ronger les ongles .. |
Il a l'habitude irritante de se
ronger les ongles .. |
彼は爪を刺す刺激的な癖があります。 |
彼 は 爪 を 刺す 刺激 的な 癖 が あります 。 |
かれ わ つめ お さす しげき てきな くせ が あります 。 |
kare wa tsume o sasu shigeki tekina kuse ga arimasu . |
50 |
他有咬指甲的讨厌习惯 |
Tā yǒu
yǎo zhǐjiǎ de tǎoyàn xíguàn |
他有咬指甲的讨厌习惯 |
Tā
yǒu yǎo zhǐjiǎ de tǎoyàn xíguàn |
Il a la mauvaise habitude de se
ronger les ongles |
Il a la mauvaise habitude de se
ronger les ongles |
彼は爪を噛む厄介な習慣がある |
彼 は 爪 を 噛む 厄介な 習慣 が ある |
かれ わ つめ お かむ やっかいな しゅうかん が ある |
kare wa tsume o kamu yakkaina shūkan ga aru |
51 |
it’s all right
to borrow money occasionally, but don’t let it become a habit• |
it’s all right to
borrow money occasionally, but don’t let it become a habit• |
偶尔借钱是可以的,但不要让它成为一种习惯• |
ǒu'ěr
jiè qián shì kěyǐ de, dàn bùyào ràng tā chéngwéi yī
zhǒng xíguàn• |
Il est permis d’emprunter de
l’argent de temps en temps, mais ne le laissez pas devenir une habitude. |
Il est permis d’emprunter de
l’argent de temps en temps, mais ne le laissez pas devenir une habitude. |
時折金を借りるのは大丈夫ですが、習慣にならないようにしてください。 |
時折金 を 借りる の は 大丈夫ですが 、 習慣 に ならないよう に してください 。 |
ときおりきん お かりる の わ だいじょうぶですが 、 しゅうかん に ならない よう に してください 。 |
tokiorikin o kariru no wa daijōbudesuga , shūkan ni naranaiyō ni shitekudasai . |
52 |
偶年借点钱倒綠关系,但不要养成习惯。 |
ǒu nián jiè
diǎn qián dào lǜ guānxì, dàn bùyào yǎng chéng xíguàn. |
偶年借点钱倒绿关系,但不要养成习惯。 |
ǒu nián
jiè diǎn qián dào lǜ guānxì, dàn bùyào yǎng chéng xíguàn. |
J'emprunte de l'argent pour
inverser la relation verte, mais ne fais pas d'habitude. |
J'emprunte de l'argent pour
inverser la relation verte, mais ne fais pas d'habitude. |
私は緑の関係を逆転させるためにお金を借りますが、習慣をつけないでください。 |
私 は 緑 の 関係 を 逆転 させる ため に お金 を借りますが 、 習慣 を つけないでください 。 |
わたし わ みどり の かんけい お ぎゃくてん させる ため におかね お かりますが 、 しゅうかん お つけないでください 。 |
watashi wa midori no kankei o gyakuten saseru tame niokane o karimasuga , shūkan o tsukenaidekudasai . |
53 |
I’d prefer you
not to make an habit of it |
I’d prefer you not
to make an habit of it |
我宁愿你不养成习惯 |
Wǒ
nìngyuàn nǐ bù yǎng chéng xíguàn |
Je préférerais que tu n'en
fasses pas l'habitude |
Je préférerais que tu n'en
fasses pas l'habitude |
私はあなたがそれを習慣にしないことを好むだろう |
私 は あなた が それ を 習慣 に しない こと を好むだろう |
わたし わ あなた が それ お しゅうかん に しない こと おこのむだろう |
watashi wa anata ga sore o shūkan ni shinai koto okonomudarō |
54 |
化 |
huà |
化 |
huà |
Produit chimique |
Produit chimique |
ケミカル |
ケミカル |
ケミカル |
kemikaru |
55 |
我希望你不要习以为常 |
wǒ xīwàng
nǐ bùyào xíyǐwéicháng |
我希望你不要习以为常 |
wǒ
xīwàng nǐ bùyào xíyǐwéicháng |
J'espère que vous ne le prenez
pas pour acquis. |
J'espère que vous ne le prenez
pas pour acquis. |
あなたはそれを当然としていないことを願っています。 |
あなた は それ を 当然 と していない こと を願っています 。 |
あなた わ それ お とうぜん と していない こと お ねがっています 。 |
anata wa sore o tōzen to shiteinai koto o negatteimasu . |
56 |
我宁愿你不养成习惯 |
wǒ nìngyuàn
nǐ bù yǎng chéng xíguàn |
我宁愿你不养成习惯 |
wǒ
nìngyuàn nǐ bù yǎng chéng xíguàn |
Je préférerais que tu ne
prennes pas l'habitude |
Je préférerais que tu ne
prennes pas l'habitude |
むしろあなたは習慣に入っていないだろう |
むしろ あなた は 習慣 に 入っていないだろう |
むしろ あなた わ しゅうかん に はいっていないだろう |
mushiro anata wa shūkan ni haitteinaidarō |
57 |
I’m not in the
habit of letting strangers into my apartment. |
I’m not in the habit
of letting strangers into my apartment. |
我不习惯让陌生人进入我的公寓。 |
wǒ bù
xíguàn ràng mòshēng rén jìnrù wǒ de gōngyù. |
Je n'ai pas l'habitude de
laisser des étrangers dans mon appartement. |
Je n'ai pas l'habitude de
laisser des étrangers dans mon appartement. |
私は私のアパートに見知らぬ人を放す習慣ではない。 |
私 は 私 の アパート に 見知らぬ 人 を 放す 習慣 ではない 。 |
わたし わ わたし の アパート に みしらぬ ひと お ほかすしゅうかん で はない 。 |
watashi wa watashi no apāto ni mishiranu hito o hokasushūkan de hanai . |
58 |
我不习惯让陌生人进我家 |
Wǒ bù xíguàn
ràng mòshēng rén jìn wǒjiā |
我不习惯让陌生人进我家 |
Wǒ bù
xíguàn ràng mòshēng rén jìn wǒjiā |
Je n'ai pas l'habitude de
laisser des étrangers entrer chez moi. |
Je n'ai pas l'habitude de
laisser des étrangers entrer chez moi. |
私は見知らぬ人たちが私の家に入るのを忘れています。 |
私 は 見知らぬ 人たち が 私 の 家 に 入る の を忘れています 。 |
わたし わ みしらぬ ひとたち が わたし の いえ に はいるの お わすれています 。 |
watashi wa mishiranu hitotachi ga watashi no ie ni hairu noo wasureteimasu . |
59 |
我不习惯让陌生人进入我的公寓。 |
wǒ bù xíguàn
ràng mòshēng rén jìnrù wǒ de gōngyù. |
我不习惯让陌生人进入我的公寓。 |
wǒ bù
xíguàn ràng mòshēng rén jìnrù wǒ de gōngyù. |
Je n'ai pas l'habitude d'entrer
dans mon appartement. |
Je n'ai pas l'habitude d'entrer
dans mon appartement. |
私は私のアパートに見知らぬ人を得ることに慣れていない。 |
私 は 私 の アパート に 見知らぬ 人 を 得る こと に慣れていない 。 |
わたし わ わたし の アパート に みしらぬ ひと お える こと に なれていない 。 |
watashi wa watashi no apāto ni mishiranu hito o eru koto ninareteinai . |
60 |
I’ve got into
the habit of turning on the TV as soon as I get home. |
I’ve got into the
habit of turning on the TV as soon as I get home. |
我养成了回家后打开电视的习惯。 |
Wǒ
yǎng chéngle huí jiā hòu dǎkāi diànshì de xíguàn. |
J'ai pris l'habitude d'allumer
la télévision dès mon retour à la maison. |
J'ai pris l'habitude d'allumer
la télévision dès mon retour à la maison. |
私は家に帰るとすぐにテレビの電源を入れるという習慣に慣れてきました。 |
私 は 家 に 帰ると すぐ に テレビ の 電源 を 入れるという 習慣 に 慣れてきました 。 |
わたし わ いえ に かえると すぐ に テレビ の でんげん おいれる という しゅうかん に なれてきました 。 |
watashi wa ie ni kaeruto sugu ni terebi no dengen o irerutoiu shūkan ni naretekimashita . |
61 |
我习惯了一回豪就打开电视。 |
Wǒ xíguànle
yī huí háo jiù dǎkāi diànshì. |
我习惯了一回豪就打开电视。 |
Wǒ
xíguànle yī huí háo jiù dǎkāi diànshì. |
J'avais l'habitude de retourner
à la télévision quand j'étais habitué. |
J'avais l'habitude de retourner
à la télévision quand j'étais habitué. |
私はそれに慣れたときにテレビに戻っていました。 |
私 は それ に 慣れた とき に テレビ に 戻っていました。 |
わたし わ それ に なれた とき に テレビ に もどっていました 。 |
watashi wa sore ni nareta toki ni terebi ni modotteimashita . |
62 |
I'm trying to
break the habit of staying up too late. |
I'm trying to break
the habit of staying up too late. |
我试图打破熬夜的习惯。 |
Wǒ shìtú
dǎpò áoyè de xíguàn. |
J'essaie de rompre avec
l'habitude de rester debout trop tard. |
J'essaie de rompre avec
l'habitude de rester debout trop tard. |
私はあまりにも遅く起きる習慣を壊そうとしています。 |
私 は あまりに も 遅く 起きる 習慣 を 壊そう としています 。 |
わたし わ あまりに も おそく おきる しゅうかん お こわそう と しています 。 |
watashi wa amarini mo osoku okiru shūkan o kowasō toshiteimasu . |
63 |
我正试图改掉熬夜的习惯 |
Wǒ zhèng shìtú
gǎi diào áoyè de xíguàn |
我正试图改掉熬夜的习惯 |
Wǒ
zhèngshìtú gǎi diào áoyè de xíguàn |
J'essaie de me débarrasser de
l'habitude de me coucher tard. |
J'essaie de me débarrasser de
l'habitude de me coucher tard. |
私は遅刻を続ける習慣を取り除こうとしています。 |
私 は 遅刻 を 続ける 習慣 を 取り除こう と しています。 |
わたし わ ちこく お つずける しゅうかん お とりのぞこうと しています 。 |
watashi wa chikoku o tsuzukeru shūkan o torinozokō toshiteimasu . |
64 |
usual behaviour |
usual behaviour |
通常的行为 |
tōngcháng
de xíngwéi |
Comportement possible |
Comportement possible |
考えられる動作 |
考えられる 動作 |
かんがえられる どうさ |
kangaerareru dōsa |
65 |
惯常行为;习性 |
guàncháng xíngwéi;
xíxìng |
惯常行为;习性 |
guàncháng
xíngwéi; xíxìng |
Comportement habituel |
Comportement habituel |
習慣的な行動 |
習慣 的な 行動 |
しゅうかん てきな こうどう |
shūkan tekina kōdō |
66 |
通常的行为 |
tōngcháng de
xíngwéi |
通常的行为 |
tōngcháng
de xíngwéi |
Comportement habituel |
Comportement habituel |
通常の行動 |
通常 の 行動 |
つうじょう の こうどう |
tsūjō no kōdō |
67 |
I only do it
out of habit• |
I only do it out of
habit• |
我只是出于习惯而做到的 |
wǒ
zhǐshì chū yú xíguàn ér zuò dào de |
Je ne le fais que par habitude |
Je ne le fais que par habitude |
私はそれを習慣から排除します。 |
私 は それ を 習慣 から 排除 します 。 |
わたし わ それ お しゅうかん から はいじょ します 。 |
watashi wa sore o shūkan kara haijo shimasu . |
68 |
我这么做只是出于习惯 |
wǒ zhème zuò
zhǐshì chū yú xíguàn |
我这么做只是出于习惯 |
wǒ zhème
zuò zhǐshì chū yú xíguàn |
Je le fais juste par habitude |
Je le fais juste par habitude |
私はこれをちょうど習慣からやっている |
私 は これ を ちょうど 習慣 から やっている |
わたし わ これ お ちょうど しゅうかん から やっている |
watashi wa kore o chōdo shūkan kara yatteiru |
69 |
I'm a creature
of habit (I have a fixed and regular way of doing things) |
I'm a creature of
habit (I have a fixed and regular way of doing things) |
我是一个习惯的生物(我有固定和常规的做事方式) |
wǒ shì
yīgè xíguàn de shēngwù (wǒ yǒu gùdìng hé chángguī de
zuòshì fāngshì) |
Je suis une créature d'habitude
(j'ai une façon de faire fixe et régulière) |
Je suis une créature d'habitude
(j'ai une façon de faire fixe et régulière) |
私は習慣の生き物です(私は物事を行うための固定された、規則的な方法を持っています) |
私 は 習慣 の 生き物です ( 私 は 物事 を 行う ため の固定 された 、 規則 的な 方法 を 持っています ) |
わたし わ しゅうかん の いきものです ( わたし わ ものごと お おこなう ため の こてい された 、 きそく てきな ほうほう お もっています ) |
watashi wa shūkan no ikimonodesu ( watashi wamonogoto o okonau tame no kotei sareta , kisoku tekinahōhō o motteimasu ) |
70 |
我这人做事总是凭习惯 |
wǒ zhè rén
zuòshì zǒng shì píng xíguàn |
我这人做事总是凭习惯 |
wǒ zhè
rén zuòshì zǒng shì píng xíguàn |
Je suis toujours habitué à
faire des choses. |
Je suis toujours habitué à
faire des choses. |
私はいつも物事をするのに慣れています。 |
私 は いつも 物事 を する の に 慣れています 。 |
わたし わ いつも ものごと お する の に なれています 。 |
watashi wa itsumo monogoto o suru no ni nareteimasu . |
71 |
(informal) a
strong need to keep using drugs, alcohol or cigarettes regularly |
(informal) a strong
need to keep using drugs, alcohol or cigarettes regularly |
(非正式)强烈需要经常使用药物,酒精或香烟 |
(fēi
zhèng shì) qiángliè xūyào jīngcháng shǐyòng yàowù,
jiǔjīng huò xiāngyān |
(informel) un fort besoin de
continuer à consommer des drogues, de l'alcool ou des cigarettes
régulièrement |
(informel) un fort besoin de
continuer à consommer des drogues, de l'alcool ou des cigarettes
régulièrement |
(非公式な)薬物、アルコール、たばこを定期的に使用し続ける強い必要性 |
( 非公式な ) 薬物 、 アルコール 、 たばこ を 定期 的に 使用 し続ける 強い 必要性 |
( ひこうしきな ) やくぶつ 、 アルコール 、 たばこ お ていき てき に しよう しつずける つよい ひつようせい |
( hikōshikina ) yakubutsu , arukōru , tabako o teiki teki nishiyō shitsuzukeru tsuyoi hitsuyōsei |
72 |
(吸毒、喝酒、抽烟的)瘾 |
(xīdú,
hējiǔ, chōuyān de) yǐn |
(吸毒,喝酒,抽烟的)瘾 |
(xīdú,
hējiǔ, chōuyān de) yǐn |
(drogue, alcool, tabagisme)
addiction |
(drogue, alcool, tabagisme)
addiction |
(薬物、アルコール、喫煙)中毒 |
( 薬物 、 アルコール 、 喫煙 ) 中毒 |
( やくぶつ 、 アルコール 、 きつえん ) ちゅうどく |
( yakubutsu , arukōru , kitsuen ) chūdoku |
73 |
He began to
finance his habit through burglary. |
He began to finance
his habit through burglary. |
他开始通过入室盗窃来养活自己的习惯。 |
tā
kāishǐ tōngguò rùshì dàoqiè lái yǎnghuo zìjǐ de
xíguàn. |
Il a commencé à financer son
habitude par cambriolage. |
Il a commencé à financer son
habitude par cambriolage. |
彼は泥棒を使って習慣を調達し始めました。 |
彼 は 泥棒 を 使って 習慣 を 調達 し始めました 。 |
かれ わ どろぼう お つかって しゅうかん お ちょうたつ しはじめました 。 |
kare wa dorobō o tsukatte shūkan o chōtatsushihajimemashita . |
74 |
他开始以盗窃来满足他的毒瘾 |
Tā
kāishǐ yǐ dàoqiè lái mǎnzú tā de dú yǐn |
他开始以盗窃来满足他的毒瘾 |
Tā
kāishǐ yǐ dàoqiè lái mǎnzú tā de dú yǐn |
Il a commencé à voler sa
dépendance à la drogue |
Il a commencé à voler sa
dépendance à la drogue |
彼は麻薬中毒を盗み始めた |
彼 は 麻薬 中毒 を 盗み始めた |
かれ わ まやく ちゅうどく お ぬすみはじめた |
kare wa mayaku chūdoku o nusumihajimeta |
75 |
他开始通过入室盗窃来养活自己的习惯 |
tā
kāishǐ tōngguò rùshì dàoqiè lái yǎnghuo zìjǐ de
xíguàn |
他开始通过入室盗窃来养活自己的习惯 |
tā
kāishǐ tōngguò rùshì dàoqiè lái yǎnghuo zìjǐ de
xíguàn |
Il a commencé à nourrir ses
habitudes par cambriolage |
Il a commencé à nourrir ses
habitudes par cambriolage |
彼は自分の習慣を強盗を通して食い始めた |
彼 は 自分 の 習慣 を 強盗 を通して 食い始めた |
かれ わ じぶん の しゅうかん お ごうとう をとうして くいはじめた |
kare wa jibun no shūkan o gōtō wotōshite kuihajimeta |
76 |
She’s tried to
give up smoking but just can’t kick the habit |
She’s tried to give
up smoking but just can’t kick the habit |
她试图戒烟,但却无法戒掉这个习惯 |
tā shìtú
jièyān, dàn què wúfǎ jiè diào zhège xíguàn |
Elle a essayé d’arrêter de
fumer, mais elle ne peut |
Elle a essayé d’arrêter de
fumer, mais elle ne peut |
彼女は喫煙を断念しようとしていますが、習慣を蹴ることはできません |
彼女 は 喫煙 を 断念 しよう と していますが 、 習慣 を蹴る こと は できません |
かのじょ わ きつえん お だんねん しよう と していますが、 しゅうかん お ける こと わ できません |
kanojo wa kitsuen o dannen shiyō to shiteimasuga , shūkano keru koto wa dekimasen |
77 |
她戒过烟,但就ji戒不掉 |
tā jièguò
yān, dàn jiù ji jiè bù diào |
她戒过烟,但就吉戒不掉 |
tā jièguò
yān, dàn jiù jí jiè bù diào |
Elle a arrêté de fumer, mais
elle ne peut pas s'arrêter |
Elle a arrêté de fumer, mais
elle ne peut pas s'arrêter |
彼女は喫煙をやめたが、止めることはできない |
彼女 は 喫煙 を やめたが 、 止める こと は できない |
かのじょ わ きつえん お やめたが 、 とめる こと わ できない |
kanojo wa kitsuen o yametaga , tomeru koto wa dekinai |
78 |
a 50-a-day
habit |
a 50-a-day
habit |
一个50天的习惯 |
yīgè 50
tiān de xíguàn |
une habitude de 50 jours |
une habitude de 50 jours |
50日間の習慣 |
50 日間 の 習慣 |
50 にちかん の しゅうかん |
50 nichikan no shūkan |
79 |
每天抽
50 根烟的烟瘾 |
měitiān
chōu 50 gēn yān de yānyǐn |
每天抽50根烟的烟瘾 |
měitiān
chōu 50 gēn yān de yānyǐn |
Dépendance à la fumée de 50
cigarettes par jour |
Dépendance à la fumée de 50
cigarettes par jour |
1日50本のたばこの煙中毒 |
1 日 50 本 の たばこ の 煙 中毒 |
1 にち 50 ほん の たばこ の けむり ちゅうどく |
1 nichi 50 hon no tabako no kemuri chūdoku |
80 |
一个50天的习惯 |
yīgè 50
tiān de xíguàn |
一个50天的习惯 |
yīgè 50
tiān de xíguàn |
une habitude de 50 jours |
une habitude de 50 jours |
50日間の習慣 |
50 日間 の 習慣 |
50 にちかん の しゅうかん |
50 nichikan no shūkan |
81 |
a long piece
of clothing worn by a monk or nun |
a long piece of
clothing worn by a monk or nun |
僧侣或修女穿的长衣服 |
sēnglǚ
huò xiūnǚ chuān de cháng yīfú |
un long morceau de peinture
porté par un moine ou une religieuse |
un long morceau de peinture
porté par un moine ou une religieuse |
修道士または修道僧が着用した長い塗料 |
修道士 または 修道 僧 が 着用 した 長い 塗料 |
しゅうどうし または しゅうどう そう が ちゃくよう したながい とりょう |
shūdōshi mataha shūdō sō ga chakuyō shita nagai toryō |
82 |
(修士或修女穿的)长袍;道袍;道服 |
(xiūshì huò
xiūnǚ chuān de) chángpáo; dàopáo; dào fú |
(修士或修女穿的)长袍;道袍;道服 |
(xiūshì
huò xiūnǚ chuān de) chángpáo; dàopáo; dào fú |
une robe portée par un moine ou
une nonne, une robe, un GI |
une robe portée par un moine ou
une nonne, une robe, un GI |
僧侶や尼僧が着用する衣服、衣服、GI |
僧侶 や 尼僧 が 着用 する 衣服 、 衣服 、 GI |
そうりょ や にそう が ちゃくよう する いふく 、 いふく 、ぎ |
sōryo ya nisō ga chakuyō suru ifuku , ifuku , GI |
83 |
僧侣或修女穿的长衣服 |
sēnglǚ huò
xiūnǚ chuān de cháng yīfú |
僧侣或修女穿的长衣服 |
sēnglǚ
huò xiūnǚ chuān de cháng yīfú |
De longs vêtements portés par
des moines ou des nonnes |
De longs vêtements portés par
des moines ou des nonnes |
修道士や修道僧が着用する長い服 |
修道士 や 修道 僧 が 着用 する 長い 服 |
しゅうどうし や しゅうどう そう が ちゃくよう する ながい ふく |
shūdōshi ya shūdō sō ga chakuyō suru nagai fuku |
84 |
see force. |
see force. |
见力。 |
jiàn lì. |
Voir la force. |
Voir la force. |
力を参照してください。 |
力 を 参照 してください 。 |
ちから お さんしょう してください 。 |
chikara o sanshō shitekudasai . |
85 |
habitable suitable for people to live in |
Habitable suitable
for people to live in |
适合居住的人 |
Shìhé
jūzhù de rén |
Habitable adapté aux personnes
à vivre |
Habitable adapté aux personnes
à vivre |
住む人々に適した居住可能 |
住む 人々 に 適した 居住 可能 |
すむ ひとびと に てきした きょじゅう かのう |
sumu hitobito ni tekishita kyojū kanō |
86 |
适合居住的 |
shìhé jūzhù de |
适合居住的 |
shìhé jūzhù
de |
Convient pour vivre |
Convient pour vivre |
生活に適しています |
生活 に 適しています |
せいかつ に てきしています |
seikatsu ni tekishiteimasu |
87 |
the house should
be habitable by the new year. |
the house should be
habitable by the new year. |
这个房子应该适应新的一年。 |
zhège fángzi
yīnggāi shìyìng xīn de yī nián. |
La maison devrait être
habitable pour la nouvelle année. |
La maison devrait être
habitable pour la nouvelle année. |
家は新年までに居住可能でなければなりません。 |
家 は 新年 まで に 居住 可能でなければなりません 。 |
いえ わ しんねん まで に きょじゅう かのうでなければなりません 。 |
ie wa shinnen made ni kyojū kanōdenakerebanarimasen . |
88 |
房子到新年时应该就可以住进去了 |
Fángzi dào
xīnnián shí yīnggāi jiù kěyǐ zhù jìnqùle |
房子到新年时应该就可以住进去了 |
Fángzi dào
xīnnián shí yīnggāi jiù kěyǐ zhù jìnqùle |
La maison devrait pouvoir vivre
la nouvelle année. |
La maison devrait pouvoir vivre
la nouvelle année. |
家は新年に住むことができるはずです。 |
家 は 新年 に 住む こと が できる はずです 。 |
いえ わ しんねん に すむ こと が できる はずです 。 |
ie wa shinnen ni sumu koto ga dekiru hazudesu . |
89 |
opposé unhabitable |
opposé unhabitable |
反对无法居住 |
fǎnduì
wúfǎ jūzhù |
Opposé inhabitable |
Opposé inhabitable |
反対者が住むことができない |
反対者 が 住む こと が できない |
はんたいしゃ が すむ こと が できない |
hantaisha ga sumu koto ga dekinai |
90 |
habitat the place
where a particular type of animal or plant is normally found |
habitat the place
where a particular type of animal or plant is normally found |
栖息地通常发现特定类型的动物或植物的地方 |
qīxī dì
tōngcháng fāxiàn tèdìng lèixíng de dòngwù huò zhíwù dì dìfāng |
Habitat l'endroit où se trouve
normalement un type particulier d'animal ou de plante |
Habitat l'endroit où se trouve
normalement un type particulier d'animal ou de plante |
特定のタイプの動物や植物が通常見つかる場所 |
特定 の タイプ の 動物 や 植物 が 通常 見つかる 場所 |
とくてい の タイプ の どうぶつ や しょくぶつ が つうじょう みつかる ばしょ |
tokutei no taipu no dōbutsu ya shokubutsu ga tsūjōmitsukaru basho |
91 |
.(动植物的)生活环境,栖息地 |
.(Dòng zhíwù de)
shēnghuó huánjìng, qīxī dì |
(动植物的)生活环境,栖息地 |
(dòng zhíwù de)
shēnghuó huánjìng, qīxī dì |
(animal et flore) milieu de
vie, habitat |
(animal et flore) milieu de
vie, habitat |
(動物および植物)生活環境、生息地 |
( 動物 および 植物 ) 生活 環境 、 生息地 |
( どうぶつ および しょくぶつ ) せいかつ かんきょう 、せいそくち |
( dōbutsu oyobi shokubutsu ) seikatsu kankyō ,seisokuchi |
92 |
the panda's
natural habitat is the bamboo forest. |
the panda's natural
habitat is the bamboo forest. |
熊猫的自然栖息地是竹林。 |
xióngmāo de
zìrán qīxī dì shì zhúlín. |
L'habitat naturel du panda est
la forêt de bambous. |
L'habitat naturel du panda est
la forêt de bambous. |
パンダの自然生息地は竹林です。 |
パンダ の 自然 生息地 は 竹林です 。 |
パンダ の しぜん せいそくち わ ちくりんです 。 |
panda no shizen seisokuchi wa chikurindesu . |
93 |
大熊猫的天然栖息地是竹林 |
Dà xióngmāo de
tiānrán qīxī dì shì zhúlín |
大熊猫的天然栖息地是竹林 |
Dà xióngmāo
de tiānrán qīxī dì shì zhúlín |
L'habitat naturel des pandas
géants est la forêt de bambous. |
L'habitat naturel des pandas
géants est la forêt de bambous. |
ジャイアントパンダの自然生息地は竹林です。 |
ジャイアントパンダ の 自然 生息地 は 竹林です 。 |
ジャイアントパンダ の しぜん せいそくち わ ちくりんです。 |
jaiantopanda no shizen seisokuchi wa chikurindesu . |
94 |
the
destruction of wildlife habitat |
the
destruction of wildlife habitat |
野生动物栖息地遭到破坏 |
yěshēng
dòngwù qīxī dì zāo dào pòhuài |
La destruction de l'habitat de
la faune |
La destruction de l'habitat de
la faune |
野生生物の生息地の破壊 |
野生 生物 の 生息地 の 破壊 |
やせい せいぶつ の せいそくち の はかい |
yasei seibutsu no seisokuchi no hakai |
95 |
野生动植物生存环境的破坏 |
yěshēng
dòng zhíwù shēngcún huánjìng de pòhuài |
野生动植物生存环境的破坏 |
yěshēng
dòng zhíwù shēngcún huánjìng de pòhuài |
Destruction du cadre de vie des
animaux et des plantes sauvages |
Destruction du cadre de vie des
animaux et des plantes sauvages |
野生動植物の生活環境の破壊 |
野生 動植物 の 生活 環境 の 破壊 |
やせい どうしょくぶつ の せいかつ かんきょう の はかい |
yasei dōshokubutsu no seikatsu kankyō no hakai |
96 |
野生动物栖息地遭到破坏 |
yěshēng
dòngwù qīxī dì zāo dào pòhuài |
野生动物栖息地遭到破坏 |
yěshēng
dòngwù qīxī dì zāo dào pòhuài |
L'habitat faunique est détruit |
L'habitat faunique est détruit |
野生生物の生息地が破壊される |
野生 生物 の 生息地 が 破壊 される |
やせい せいぶつ の せいそくち が はかい される |
yasei seibutsu no seisokuchi ga hakai sareru |
97 |
habitation the act of living in a place |
habitation the
act of living in a place |
居住在一个地方的行为 |
jūzhù zài
yīgè dìfāng de xíngwéi |
Habitation le fait de vivre
dans un lieu |
Habitation le fait de vivre
dans un lieu |
居住地に住む行為 |
居住地 に 住む 行為 |
きょじゅうち に すむ こうい |
kyojūchi ni sumu kōi |
98 |
居住 |
jūzhù |
居住 |
jūzhù |
En direct |
En direct |
ライブ |
ライブ |
ライブ |
raibu |
99 |
They looked
around for any signs of habitation |
They looked
around for any signs of habitation |
他们四处寻找任何居住的迹象 |
tāmen
sìchù xúnzhǎo rènhé jūzhù de jīxiàng |
Ils ont cherché des signes
d'habitations |
Ils ont cherché des signes
d'habitations |
彼らは居住の兆候がないか探しました |
彼ら は 居住 の 兆候 が ない か 探しました |
かれら わ きょじゅう の ちょうこう が ない か さがしました |
karera wa kyojū no chōkō ga nai ka sagashimashita |
100 |
他们四处寻找有人居住的迹象 |
tāmen
sìchù xúnzhǎo yǒurén jūzhù de jīxiàng |
他们四处寻找有人居住的迹象 |
tāmen
sìchù xúnzhǎo yǒurén jūzhù de jīxiàng |
Ils cherchent des signes
d'habiter |
Ils cherchent des signes
d'habiter |
彼らは居住の兆しを見ている |
彼ら は 居住 の 兆し を 見ている |
かれら わ きょじゅう の きざし お みている |
karera wa kyojū no kizashi o miteiru |
|
The houses
were unfit for human habitation (not clean or safe enough for people to live in). |
The houses
were unfit for human habitation (not clean or safe enough for people to live
in). |
这些房屋不适合人类居住(不干净或安全,不足以让人们居住)。 |
zhèxiē
fángwū bù shìhé rénlèi jūzhù (bù gānjìng huò ānquán, bùzú
yǐ ràng rénmen jūzhù). |
Les maisons étaient impropres à
l'habitation humaine (pas propres ou assez bien pour que les gens puissent y
vivre). |
Les maisons étaient impropres à
l'habitation humaine (pas propres ou assez bien pour que les gens puissent y
vivre). |
家は人間の居住に適していませんでした(清潔ではなく、人々が住むには十分です)。 |
家 は 人間 の 居住 に 適していませんでした ( 清潔ではなく 、 人々 が 住む に は 十分です ) 。 |
いえ わ にんげん の きょじゅう に てきしていませんでした ( せいけつで はなく 、 ひとびと が すむ に わ じゅうぶんです ) 。 |
ie wa ningen no kyojū ni tekishiteimasendeshita (seiketsude hanaku , hitobito ga sumu ni wa jūbundesu ) . |
102 |
那些房子不适合人居住。 |
Nàxiē
fángzi bù shìhé rén jūzhù. |
那些房子不适合人居住。 |
Nàxiē
fángzi bùshìhé rén jūzhù. |
Ces maisons ne sont pas
adaptées à la vie des gens. |
Ces maisons ne sont pas
adaptées à la vie des gens. |
これらの家は住む人々には適していません。 |
これら の 家 は 住む 人々 に は 適していません 。 |
これら の いえ わ すむ ひとびと に わ てきしていません 。 |
korera no ie wa sumu hitobito ni wa tekishiteimasen . |
103 |
(formal) a
place where people live |
(Formal) a
place where people live |
(正式的)人们居住的地方 |
(Zhèngshì de)
rénmen jūzhù dì dìfāng |
(formel) un endroit où les gens
vivent |
(formel) un endroit où les gens
vivent |
(正式な)人々が住む場所 |
( 正式な ) 人々 が 住む 場所 |
( せいしきな ) ひとびと が すむ ばしょ |
( seishikina ) hitobito ga sumu basho |
104 |
住处;住所;聚居地 |
zhùchù;
zhùsuǒ; jùjū de |
住处;住所;聚居地 |
zhùchù;
zhùsuǒ; jùjū de |
Résidence, résidence,
établissement |
Résidence, résidence,
établissement |
住居、住居、決済 |
住居 、 住居 、 決済 |
じゅうきょ 、 じゅうきょ 、 けっさい |
jūkyo , jūkyo , kessai |
105 |
The road
serves the scattered habitations along the coast |
The road
serves the scattered habitations along the coast |
这条路为沿海的分散居住提供服务 |
zhè tiáo lù
wèi yánhǎi de fēn sǎn jūzhù tígōng fúwù |
La route dessert les
habitations dispersées le long de la côte |
La route dessert les
habitations dispersées le long de la côte |
道路は海岸に沿って散在する居住地に役立つ |
道路 は 海岸 に 沿って 散在 する 居住地 に 役立つ |
どうろ わ かいがん に そって さんざい する きょじゅうちに やくだつ |
dōro wa kaigan ni sotte sanzai suru kyojūchi ni yakudatsu |
106 |
这条公路连接着海岸线上分散的聚居地。 |
zhè tiáo
gōnglù liánjiēzhe hǎi'ànxiàn shàng fēnsàn de jùjū
de. |
这条公路连接着海岸线上分散的聚居地。 |
zhè tiáo
gōnglù liánjiēzhe hǎi'ànxiàn shàng fēnsàn de jùjū
de. |
Cette route relie les colonies
dispersées sur le littoral. |
Cette route relie les colonies
dispersées sur le littoral. |
この道は、海岸線に散在している集落を結んでいます。 |
この 道 は 、 海岸線 に 散在 している 集落 を結んでいます 。 |
この みち わ 、 かいがんせん に さんざい している しゅうらく お むすんでいます 。 |
kono michi wa , kaigansen ni sanzai shiteiru shūraku omusundeimasu . |
107 |
habit forming a
habit-forming activity or drug is one that makes you want to continue doing
it or taking it |
Habit forming
a habit-forming activity or drug is one that makes you want to continue doing
it or taking it |
习惯形成一种习惯形成活动或药物是一种让你想继续这样做或服用它的习惯 |
Xíguàn
xíngchéng yī zhǒng xíguàn xíngchéng huódòng huò yàowù shì yī
zhǒng ràng nǐ xiǎng jìxù zhèyàng zuò huò fúyòng tā de
xíguàn |
L'habitude qui crée une
activité ou une drogue génératrice de dépendance est celle qui vous donne
envie de continuer à le faire ou à le prendre |
L'habitude qui crée une
activité ou une drogue génératrice de dépendance est celle qui vous donne
envie de continuer à le faire ou à le prendre |
習慣形成活動や薬物を形成する習慣は、あなたがそれをやり続けることを望んでいるものです |
習慣 形成 活動 や 薬物 を 形成 する 習慣 は 、 あなた がそれ を やり続ける こと を 望んでいる ものです |
しゅうかん けいせい かつどう や やくぶつ お けいせい する しゅうかん わ 、 あなた が それ お やりつずける ことお のぞんでいる ものです |
shūkan keisei katsudō ya yakubutsu o keisei suru shūkanwa , anata ga sore o yaritsuzukeru koto o nozondeirumonodesu |
108 |
使成习惯的;使上瘾的 |
shǐ chéng
xíguàn de; shǐ shàngyǐn de |
使成习惯的;使上瘾的 |
shǐ chéng
xíguàn de; shǐ shàngyǐn de |
Rendre accro |
Rendre accro |
中毒にする |
中毒 に する |
ちゅうどく に する |
chūdoku ni suru |
109 |
habitual usual or
typical of sb/sth |
habitual usual
or typical of sb/sth |
习惯性的或通常的某人/某事物 |
xíguàn xìng de
huò tōngcháng de mǒu rén/mǒu shìwù |
Habituel habituel ou typique de
sb / sth |
Habituel habituel ou typique de
sb / sth |
常習的または典型的なsb
/ sth |
常習 的 または 典型 的な sb / sth |
じょうしゅう てき または てんけい てきな sb / sth |
jōshū teki mataha tenkei tekina sb / sth |
110 |
惯常的;典型的 |
guàncháng de;
diǎnxíng de |
惯常的;典型的 |
guàncháng de;
diǎnxíng de |
Habituel |
Habituel |
通常の、典型的な |
通常 の 、 典型 的な |
つうじょう の 、 てんけい てきな |
tsūjō no , tenkei tekina |
111 |
习惯性的或通常的某人/某事物 |
xíguàn xìng de
huò tōngcháng de mǒu rén/mǒu shìwù |
习惯性的或通常的某人/某事物 |
xíguàn xìng de
huò tōngcháng de mǒu rén/mǒu shìwù |
Personne habituelle ou
ordinaire / quelque chose |
Personne habituelle ou
ordinaire / quelque chose |
常習者または普通の人/何か |
常習者 または 普通 の 人 / 何 か |
じょうしゅうしゃ または ふつう の ひと / なに か |
jōshūsha mataha futsū no hito / nani ka |
112 |
They waited
for his habitual response |
They waited
for his habitual response |
他们等待他的习惯性反应 |
tāmen
děngdài tā de xíguàn xìng fǎnyìng |
Ils ont attendu sa réponse
habituelle |
Ils ont attendu sa réponse
habituelle |
彼らは彼の習慣的な反応を待った |
彼ら は 彼 の 習慣 的な 反応 を 待った |
かれら わ かれ の しゅうかん てきな はんのう お まった |
karera wa kare no shūkan tekina hannō o matta |
113 |
他们等待着他如一贯反应 |
tāmen
děngdàizhuó tā rú yīguàn fǎnyìng |
他们等待着他如一贯反应 |
tāmen
děngdàizhuó tā rú yīguàn fǎnyìng |
Ils attendent qu'il réagisse
comme d'habitude |
Ils attendent qu'il réagisse
comme d'habitude |
彼らは彼がいつものように反応するのを待っている |
彼ら は 彼 が いつも の よう に 反応 する の を待っている |
かれら わ かれ が いつも の よう に はんのう する の お まっている |
karera wa kare ga itsumo no yō ni hannō suru no o matteiru |
114 |
他们等待他的习惯性反应 |
tāmen
děngdài tā de xíguàn xìng fǎnyìng |
他们等待他的习惯性反应 |
tāmen
děngdài tā de xíguàn xìng fǎnyìng |
Ils attendent sa réaction
habituelle |
Ils attendent sa réaction
habituelle |
彼らは彼の習慣的な反応を待つ |
彼ら は 彼 の 習慣 的な 反応 を 待つ |
かれら わ かれ の しゅうかん てきな はんのう お まつ |
karera wa kare no shūkan tekina hannō o matsu |
115 |
a person’s
place of habitud residence |
a person’s
place of habitud residence |
一个人居住的地方 |
yīgè rén
jūzhù dì dìfāng |
lieu de résidence d'une
personne |
lieu de résidence d'une
personne |
人が居住する場所 |
人 が 居住 する 場所 |
ひと が きょじゅう する ばしょ |
hito ga kyojū suru basho |
116 |
某人通常居住的地方 |
mǒu rén
tōngcháng jūzhù dì dìfāng |
某人通常居住的地方 |
mǒu rén
tōngcháng jūzhù dì dìfāng |
Où vit habituellement quelqu'un |
Où vit habituellement quelqu'un |
誰かが普通に住んでいる場所 |
誰か が 普通 に 住んでいる 場所 |
だれか が ふつう に すんでいる ばしょ |
dareka ga futsū ni sundeiru basho |
117 |
(of an action
行为)done,often in a way that is annoying or difficult to
stop |
(of an action
xíngwéi)done,often in a way that is annoying or difficult to stop |
(行动的行为)完成,通常是令人烦恼或难以阻止的方式 |
(xíngdòng de
xíngwéi) wánchéng, tōngcháng shì lìng rén fánnǎo huò nányǐ
zǔzhǐ de fāngshì |
(d'un comportement d'action)
fait, souvent de manière agaçante ou difficile à arrêter |
(d'un comportement d'action)
fait, souvent de manière agaçante ou difficile à arrêter |
(行動行動の)行われた、しばしば迷惑なまたは停止するのが困難な方法で |
( 行動 行動 の ) 行われた 、 しばしば 迷惑な または停止 する の が 困難な 方法 で |
( こうどう こうどう の ) おこなわれた 、 しばしば めいわくな または ていし する の が こんなんな ほうほう で |
( kōdō kōdō no ) okonawareta , shibashiba meiwakunamataha teishi suru no ga konnanna hōhō de |
118 |
讨厌的;上瘾的 |
tǎoyàn
de; shàngyǐn de |
讨厌的;上瘾的 |
tǎoyàn
de; shàngyǐn de |
Agaçant |
Agaçant |
迷惑な |
迷惑な |
めいわくな |
meiwakuna |
119 |
habitual complaining |
habitual
complaining |
习惯性的抱怨 |
xíguàn xìng de
bàoyuàn |
Se plaindre d'habitude |
Se plaindre d'habitude |
慣習的な不平 |
慣習 的な 不平 |
かんしゅう てきな ふへい |
kanshū tekina fuhei |
120 |
没完没了的抱怨 |
méiwán
méiliǎo de bàoyuàn |
没完没了的抱怨 |
méiwán
méiliǎo de bàoyuàn |
Plaintes sans fin |
Plaintes sans fin |
エンドレスな苦情 |
エン ドレスな 苦情 |
エン どれすな くじょう |
en doresuna kujō |
121 |
the.habitual
use of heroin |
the.Habitual
use of heroin |
海洛因的使用 |
hǎiluòyīn
de shǐyòng |
L'usage habituel de l'héroïne |
L'usage habituel de l'héroïne |
ヘロインの習慣的使用 |
ヘロイン の 習慣 的 使用 |
ヘロイン の しゅうかん てき しよう |
heroin no shūkan teki shiyō |
122 |
服用海洛因上瘾 |
fúyòng
hǎiluòyīn shàngyǐn |
服用海洛因上瘾 |
fúyòng
hǎiluòyīn shàngyǐn |
Prise d'héroïne |
Prise d'héroïne |
ヘロイン中毒 |
ヘロイン 中毒 |
ヘロイン ちゅうどく |
heroin chūdoku |
123 |
海洛因的使用 |
hǎiluòyīn
de shǐyòng |
海洛因的使用 |
hǎiluòyīn
de shǐyòng |
Utilisation de l'héroïne |
Utilisation de l'héroïne |
ヘロインの使用 |
ヘロイン の 使用 |
ヘロイン の しよう |
heroin no shiyō |
124 |
(of a person
人)doing sth that has become a habit and is therefore difficult to stop |
(of a person
rén)doing sth that has become a habit and is therefore difficult to stop |
(一个人)做某事已经成为一种习惯,因此难以阻止 |
(yīgè
rén) zuò mǒu shì yǐjīng chéngwéi yī zhǒng xíguàn,
yīncǐ nányǐ zǔzhǐ |
(d'une personne) en train de
faire ce qui est devenu une habitude et est donc difficile à arrêter |
(d'une personne) en train de
faire ce qui est devenu une habitude et est donc difficile à arrêter |
習慣となったsthをやっている人の(その人の) |
習慣 と なった sth を やっている 人 の ( その 人 の ) |
しゅうかん と なった sth お やっている ひと の ( その ひと の ) |
shūkan to natta sth o yatteiru hito no ( sono hito no ) |
125 |
习惯性的;积习很深的 |
xíguàn xìng
de; jīxí hěn shēn de |
习惯性的;积习很深的 |
xíguàn xìng
de; jīxí hěn shēn de |
Habituel |
Habituel |
常習 |
常習 |
じょうしゅう |
jōshū |
126 |
a habitual
criminal/drinker/liar,etc. |
a habitual
criminal/drinker/liar,etc. |
习惯性的犯罪/酗酒者/骗子等。 |
xíguàn xìng de
fànzuì/xùjiǔ zhě/piànzi děng. |
un criminel / buveur / menteur
habituel, etc. |
un criminel / buveur / menteur
habituel, etc. |
常習的な犯罪者/酒飲み/嘘つき者など。 |
常習 的な 犯罪者 / 酒飲み / 嘘つき者 など 。 |
じょうしゅう てきな はんざいしゃ / さけのみ / うそつきしゃ など 。 |
jōshū tekina hanzaisha / sakenomi / usotsukisha nado . |
127 |
惯犯,
嗜酒成性者、习以为常的撒谎者等 |
Guànfàn, shì
jiǔ chéng xìng zhě, xíyǐwéicháng de sāhuǎng zhě
děng |
惯犯,嗜酒成性者,习以为常的撒谎者等 |
Guànfàn, shì
jiǔ chéng xìng zhě, xíyǐwéicháng de sāhuǎng zhě
děng |
Récidivistes, alcooliques,
menteurs habitués, etc. |
Récidivistes, alcooliques,
menteurs habitués, etc. |
再犯者、アルコール依存症、慣れ親しみの嘘つきなど |
再犯者 、 アルコール 依存症 、 慣れ親しみ の 嘘つきなど |
さいはんしゃ 、 アルコール いぞんしょう 、 なれしたしみの うそつき など |
saihansha , arukōru izonshō , nareshitashimi no usotsukinado |
128 |
习惯性的犯罪/酗酒者/骗子等 |
xíguàn xìng de
fànzuì/xùjiǔ zhě/piànzi děng |
习惯性的犯罪/酗酒者/骗子等 |
xíguàn xìng de
fànzuì/xùjiǔ zhě/piànzi děng |
Crime habituel / alcooliques /
menteur, etc. |
Crime habituel / alcooliques /
menteur, etc. |
習慣的犯罪/アルコール依存症/嘘つきなど |
習慣 的 犯罪 / アルコール 依存症 / 嘘つき など |
しゅうかん てき はんざい / アルコール いぞんしょう / うそつき など |
shūkan teki hanzai / arukōru izonshō / usotsuki nado |
129 |
Some speakers
do not pronounce the ‘h’ at the beginning of habitual and use ‘an’ instead of
‘a’ before it. This now sounds old-fashioned. |
Some speakers
do not pronounce the ‘h’ at the beginning of habitual and use ‘an’ instead of
‘a’ before it. This now sounds old-fashioned. |
有些发言者在习惯性开头并没有发音'h',而是在它之前使用'an'而不是'a'。这听起来很老套。 |
yǒuxiē
fāyán zhě zài xíguàn xìng kāitóu bìng méiyǒu
fāyīn'h', ér shì zài tā zhīqián shǐyòng'an'ér bù
shì'a'. Zhè tīng qǐlái hěn lǎo tào. |
Certains orateurs ne prononcent
pas le «h» au début de l’habitude et utilisent «un» au lieu de «a» avant
cela. |
Certains orateurs ne prononcent
pas le «h» au début de l’habitude et utilisent «un» au lieu de «a» avant
cela. |
一部のスピーカーは、習慣の始めに「h」を発音せず、前に「a」の代わりに「an」を使用しています。 |
一部 の スピーカー は 、 習慣 の 始め に 「 h 」 を 発音せず 、 前 に 「 a 」 の 代わり に 「 an 」 を 使用しています 。 |
いちぶ の スピーカー わ 、 しゅうかん の はじめ に 「 h 」お はつおん せず 、 まえ に 「 あ 」 の かわり に 「 あん」 お しよう しています 。 |
ichibu no supīkā wa , shūkan no hajime ni " h " o hatsuonsezu , mae ni " a " no kawari ni " an " o shiyō shiteimasu . |
130 |
有人说 |
Yǒurén
shuō |
有人说 |
Yǒurén
shuō |
Quelqu'un a dit |
Quelqu'un a dit |
誰かが言った |
誰か が 言った |
だれか が いった |
dareka ga itta |
131 |
habitual |
habitual |
惯常的 |
guàncháng de |
Habituel |
Habituel |
常習 |
常習 |
じょうしゅう |
jōshū |
132 |
时不发h音,前面用an而不用a,现在听起来过时了 |
shí bù fā
h yīn, qiánmiàn yòng an ér bùyòng a, xiànzài tīng qǐlái
guòshíliǎo |
时不发ħ音,前面用一个而不用一个,现在听起来过时了 |
shí bù fā
ħ yīn, qiánmiàn yòng yīgè ér bùyòng yīgè, xiànzài
tīng qǐlái guòshíliǎo |
Je ne fais pas de sons h,
j'utilise un son au lieu d'un, et maintenant ça sonne dépassé. |
Je ne fais pas de sons h,
j'utilise un son au lieu d'un, et maintenant ça sonne dépassé. |
私はh音を出さない、私はaの代わりに使う、そして今は古い音だ。 |
私 は h音 を 出さない 、 私 は a の 代わり に 使う 、そして 今 は 古い 音だ 。 |
わたし わ おん お ださない 、 わたし わ あ の かわり に つかう 、 そして いま わ ふるい おとだ 。 |
watashi wa on o dasanai , watashi wa a no kawari ni tsukau, soshite ima wa furui otoda . |
133 |
habitually the dark
glasses he habitually wore |
habitually the
dark glasses he habitually wore |
习惯性地,他习惯性地戴着墨镜 |
xíguàn xìng
dì, tā xíguàn xìng dì dài zhuó mòjìng |
Habituellement, les lunettes
noires qu'il portait habituellement |
Habituellement, les lunettes
noires qu'il portait habituellement |
習慣的に彼が習慣的に着用した暗い眼鏡 |
習慣 的 に 彼 が 習慣 的 に 着用 した 暗い 眼鏡 |
しゅうかん てき に かれ が しゅうかん てき に ちゃくようした くらい めがね |
shūkan teki ni kare ga shūkan teki ni chakuyō shita kuraimegane |
134 |
他惯常戴的墨镜 |
tā
guàncháng dài de mòjìng |
他惯常戴的墨镜 |
tā
guàncháng dài de mòjìng |
Les lunettes de soleil qu'il
portait |
Les lunettes de soleil qu'il
portait |
彼が着用していたサングラス |
彼 が 着用 していた サングラス |
かれ が ちゃくよう していた サングラス |
kare ga chakuyō shiteita sangurasu |
135 |
habituated 〜(to
sth) (formal) familiar with sth because you have
done it or experienced it often |
habituated
〜(to sth) (formal) familiar with sth because you have done it or
experienced it often |
习惯了〜(对某事)(正式的)熟悉......因为你已经做过或经常经历过这种事 |
xíguànle〜(duì
mǒu shì)(zhèngshì de) shúxī...... Yīnwèi nǐ
yǐjīng zuòguò huò jīngcháng jīnglìguò zhè zhǒng shì |
Habitué ~ (à sth) (formel)
familier avec sth parce que vous l'avez fait ou expérimenté souvent |
Habitué ~ (à sth) (formel)
familier avec sth parce que vous l'avez fait ou expérimenté souvent |
あなたがそれをやったことがあるか、それを頻繁に経験したので、sthに慣れ親しんでいる(正式に)(正式に) |
あなた が それ を やった こと が ある か 、 それ を 頻繁に 経験 したので 、 sth に 慣れ親しんでいる ( 正式 に) ( 正式 に ) |
あなた が それ お やった こと が ある か 、 それ お ひんぱん に けいけん したので 、 sth に なれしたしんでいる (せいしき に ) ( せいしき に ) |
anata ga sore o yatta koto ga aru ka , sore o hinpan nikeiken shitanode , sth ni nareshitashindeiru ( seishiki ni )( seishiki ni ) |
136 |
熟悉(某事)的;习惯,(于某事)的 |
shúxī
(mǒu shì) de; xíguàn,(yú mǒu shì) de |
熟悉(某事)的;习惯,(于某事)的 |
shúxī
(mǒu shì) de; xíguàn,(yú mǒu shì) de |
Familier avec (quelque chose);
habitude (quelque chose) |
Familier avec (quelque chose);
habitude (quelque chose) |
おなじみ(何か);習慣(何か) |
おなじみ ( 何 か ); 習慣 ( 何 か ) |
おなじみ ( なに か ); しゅうかん ( なに か ) |
onajimi ( nani ka ); shūkan ( nani ka ) |
137 |
synonym accustomed |
synonym
accustomed |
同义词习惯了 |
tóngyìcí
xíguànle |
Synonyme habitué |
Synonyme habitué |
類義語 |
類義語 |
るいぎご |
ruigigo |
138 |
habitué (from
French, formal) a person who goes regularly to a particular place or event |
habitué (from
French, formal) a person who goes regularly to a particular place or event |
habitué(来自法语,正式)一个经常去某个地方或活动的人 |
habitué(láizì
fǎyǔ, zhèngshì) yīgè jīngcháng qù mǒu gè dìfāng
huò huódòng de rén |
Habitué (du français, formel)
une personne qui se rend régulièrement dans un lieu ou un événement
particulier |
Habitué (du français, formel)
une personne qui se rend régulièrement dans un lieu ou un événement
particulier |
Habitué(フランス語、正式な)特定の場所やイベントに定期的に行く人 |
Habitué ( フランス語 、 正式な ) 特定 の 場所 やイベント に 定期 的 に 行く 人 |
はびtうé ( ふらんすご 、 せいしきな ) とくてい の ばしょ や イベント に ていき てき に いく ひと |
Habitué ( furansugo , seishikina ) tokutei no basho yaibento ni teiki teki ni iku hito |
139 |
常客 |
chángkè |
常客 |
chángkè |
Invité fréquent |
Invité fréquent |
頻繁なゲスト |
頻繁な ゲスト |
ひんぱんな ゲスト |
hinpanna gesuto |
140 |
a (n)habitue'
of upmarket clubs |
a (n)habitue'
of upmarket clubs |
(n)高档俱乐部的习惯 |
(n)
gāodàng jùlèbù de xíguàn |
une habitue de clubs haut de
gamme |
une habitue de clubs haut de
gamme |
高級クラブの(n)習慣 |
高級 クラブ の ( n ) 習慣 |
こうきゅう クラブ の ( ん ) しゅうかん |
kōkyū kurabu no ( n ) shūkan |
141 |
高级倶乐部的常客 |
gāojí jù
lè bù de chángkè |
高级倶乐部的常客 |
gāojí jù
lè bù de chángkè |
Senior invité du club senior |
Senior invité du club senior |
シニアクラブのシニアゲスト |
シニア クラブ の シニア ゲスト |
シニア クラブ の シニア ゲスト |
shinia kurabu no shinia gesuto |
142 |
synonym
regular |
synonym
regular |
同义词常规 |
tóngyìcí
chángguī |
Synonyme régulier |
Synonyme régulier |
シノニムレギュラー |
シノニム レギュラー |
シノニム レギュラー |
shinonimu regyurā |
143 |
hacienda a large farm in
a Spanish speaking country |
hacienda a
large farm in a Spanish speaking country |
庄园是一个讲西班牙语的国家的大农场 |
zhuāngyuán
shì yīgè jiǎng xībānyá yǔ de guójiā de dà
nóngchǎng |
Hacienda une grande ferme dans
un pays hispanophone |
Hacienda une grande ferme dans
un pays hispanophone |
スペイン語圏の大農場Hacienda |
スペイン語圏 の 大 農場 Hacienda |
すぺいんごけん の だい のうじょう はcいえんだ |
supeingoken no dai nōjō Hacienda |
144 |
(讲西班牙语国家的)大庄园,矢农场 |
(jiǎng
xībānyá yǔ guójiā de) dà zhuāngyuán, shǐ
nóngchǎng |
(讲西班牙语国家的)大庄园,矢农场 |
(jiǎng
xībānyá yǔ guójiā de) dà zhuāngyuán, shǐ
nóngchǎng |
Grand manoir (pays
hispanophone), Ya Farm |
Grand manoir (pays
hispanophone), Ya Farm |
大邸宅(スペイン語を話す国)、ヤーファーム |
大 邸宅 ( スペイン語 を 話す 国 ) 、 ヤーファーム |
だい ていたく ( すぺいんご お はなす くに ) 、 やあfああむ |
dai teitaku ( supeingo o hanasu kuni ) , yāfāmu |
145 |
庄园是一个讲西班牙语的国家的大农场 |
zhuāngyuán
shì yīgè jiǎng xībānyá yǔ de guójiā de dà
nóngchǎng |
庄园是一个讲西班牙语的国家的大农场 |
zhuāngyuán
shì yīgè jiǎng xībānyá yǔ de guójiā de dà
nóngchǎng |
Le manoir est une grande ferme
dans un pays hispanophone |
Le manoir est une grande ferme
dans un pays hispanophone |
マナーはスペイン語圏の大規模な農場です |
マナー は スペイン語圏 の 大 規模な 農場です |
マナー わ すぺいんごけん の だい きぼな のうじょうです |
manā wa supeingoken no dai kibona nōjōdesu |
146 |
hack to
cut sb/sth with rough, heavy blows |
hack to cut
sb/sth with rough, heavy blows |
通过粗暴,沉重的打击来破坏某人 |
tōngguò
cūbào, chénzhòng de dǎjí lái pòhuài mǒu rén |
Hack pour couper sb / sth avec
des coups rudes et lourds |
Hack pour couper sb / sth avec
des coups rudes et lourds |
大まかで重い打撃でsb
/
sthをカットするためのハック |
大まかで 重い 打撃 で sb / sth を カット する ため のハック |
おうまかで おもい だげき で sb / sth お カット する ための はっく |
ōmakade omoi dageki de sb / sth o katto suru tame nohakku |
147 |
砍;劈 |
kǎn;
pī |
砍,劈 |
kǎn,
pī |
Couper |
Couper |
カット |
カット |
カット |
katto |
148 |
I hacked the
dead branches off |
I hacked the
dead branches off |
我砍死了枯枝 |
wǒ
kǎn sǐle kū zhī |
J'ai piraté les branches mortes |
J'ai piraté les branches mortes |
私は死んだ枝を壊した |
私 は 死んだ 枝 を 壊した |
わたし わ しんだ えだ お こわした |
watashi wa shinda eda o kowashita |
149 |
我把枯树枝故掉了 |
wǒ
bǎ kū shùzhī gù diàole |
我把枯树枝故掉了 |
wǒ
bǎ kū shùzhī gù diàole |
J'ai ruiné les branches mortes. |
J'ai ruiné les branches mortes. |
私は死んだ枝を台無しにした。 |
私 は 死んだ 枝 を 台無し に した 。 |
わたし わ しんだ えだ お だいなし に した 。 |
watashi wa shinda eda o dainashi ni shita . |
150 |
我砍死了枯枝 |
wǒ
kǎn sǐle kū zhī |
我砍死了枯枝 |
wǒ
kǎn sǐle kū zhī |
J'ai piraté les branches mortes |
J'ai piraté les branches mortes |
私は死んだ枝をハックした |
私 は 死んだ 枝 を ハック した |
わたし わ しんだ えだ お はっく した |
watashi wa shinda eda o hakku shita |
151 |
They were
hacked to death as tried to escape |
They were
hacked to death as tried to escape |
他们被试图逃跑时被砍死 |
tāmen bèi
shìtú táopǎo shí bèi kǎn sǐ |
Ils ont été tués à mort alors
qu'ils tentaient de s'échapper |
Ils ont été tués à mort alors
qu'ils tentaient de s'échapper |
彼らは逃げようとしてハッキングされて死んだ |
彼ら は 逃げよう として ハッキング されて 死んだ |
かれら わ にげよう として ハッキング されて しんだ |
karera wa nigeyō toshite hakkingu sarete shinda |
152 |
他们企图逃走时被砍死了 |
tāmen
qìtú táozǒu shí bèi kǎn sǐle |
他们企图逃走时被砍死了 |
tāmen
qìtú táozǒu shí bèi kǎn sǐle |
Ils ont été piratés lorsqu'ils
ont tenté de s'échapper. |
Ils ont été piratés lorsqu'ils
ont tenté de s'échapper. |
彼らは逃げようとするとハッキングされました。 |
彼ら は 逃げよう と する と ハッキング されました 。 |
かれら わ にげよう と する と ハッキング されました 。 |
karera wa nigeyō to suru to hakkingu saremashita . |
153 |
他们被试图逃跑时被砍死 |
tāmen bèi
shìtú táopǎo shí bèi kǎn sǐ |
他们被试图逃跑时被砍死 |
tāmen bèi
shìtú táopǎo shí bèi kǎn sǐ |
Ils ont été piratés en essayant
de s'échapper |
Ils ont été piratés en essayant
de s'échapper |
彼らは脱出しようとしている間にハッキングされた |
彼ら は 脱出 しよう と している 間 に ハッキング された |
かれら わ だっしゅつ しよう と している ま に ハッキングされた |
karera wa dasshutsu shiyō to shiteiru ma ni hakkingu sareta |
154 |
We had to hack
our way through the jungle |
We had to hack
our way through the jungle |
我们不得不穿越丛林 |
wǒmen
bùdé bù chuānyuè cónglín |
Nous avons dû nous frayer un
chemin à travers la jungle |
Nous avons dû nous frayer un
chemin à travers la jungle |
私たちはジャングルを突き抜けなければならなかった |
私たち は ジャングル を 突き抜けなければならなかった |
わたしたち わ ジャングル お つきぬけなければならなかった |
watashitachi wa janguru o tsukinukenakerebanaranakatta |
155 |
我们不得不在丛林中辟路穿行 |
wǒmen
bùdé bùzài cónglín zhōng pì lù chuānxíng |
我们不得不在丛林中辟路穿行 |
wǒmen
bùdé bùzài cónglín zhōng pì lù chuānxíng |
Nous devons marcher dans la
jungle |
Nous devons marcher dans la
jungle |
私たちはジャングルを歩かなければなりません |
私たち は ジャングル を 歩かなければなりません |
わたしたち わ ジャングル お あるかなければなりません |
watashitachi wa janguru o arukanakerebanarimasen |
156 |
We hacked away
at the bushes. |
We hacked away
at the bushes. |
我们砍掉了灌木丛。 |
wǒmen
kǎn diàole guànmù cóng. |
Nous avons piraté les buissons. |
Nous avons piraté les buissons. |
私たちは茂みをハックしました。 |
私たち は 茂み を ハック しました 。 |
わたしたち わ しげみ お はっく しました 。 |
watashitachi wa shigemi o hakku shimashita . |
157 |
我们劈开灌木丛 |
Wǒmen
pī kāi guànmù cóng |
我们劈开灌木丛 |
Wǒmen
pī kāi guànmù cóng |
Nous ouvrons les buissons |
Nous ouvrons les buissons |
私たちは茂みを開く |
私たち は 茂み を 開く |
わたしたち わ しげみ お ひらく |
watashitachi wa shigemi o hiraku |
158 |
我们砍掉了*灌木丛 |
wǒmen
kǎn diàole*guànmù cóng |
我们砍掉了*灌木丛 |
wǒmen
kǎn diàole*guànmù cóng |
Nous avons coupé les buissons |
Nous avons coupé les buissons |
我々はブッシュを切り捨てた |
我々 は ブッシュ を 切り捨てた |
われわれ わ ブッシュ お きりすてた |
wareware wa busshu o kirisuteta |
159 |
to kick sth
roughly or without control |
to kick sth
roughly or without control |
大致或无法控制地踢 |
dàzhì huò
wúfǎ kòngzhì de tī |
Pour frapper sth grossièrement
ou sans contrôle |
Pour frapper sth grossièrement
ou sans contrôle |
大まかに、あるいは制御なしに |
大まか に 、 あるいは 制御 なし に |
おうまか に 、 あるいは せいぎょ なし に |
ōmaka ni , aruiha seigyo nashi ni |
160 |
猛踢 |
měng
tī |
猛踢 |
měng
tī |
Coup féroce |
Coup féroce |
激しいキック |
激しい キック |
はげしい キック |
hageshī kikku |
161 |
he hacked the
ball away. |
he hacked the
ball away. |
他把球砍掉了。 |
tā
bǎ qiú kǎn diàole. |
Il a piraté la balle. |
Il a piraté la balle. |
彼はボールをハックした。 |
彼 は ボール を ハック した 。 |
かれ わ ボール お はっく した 。 |
kare wa bōru o hakku shita . |
162 |
他把球一脚踢开 |
Tā
bǎ qiú yī jiǎo tī kāi |
他把球一脚踢开 |
Tā
bǎ qiú yī jiǎo tī kāi |
Il a lancé le ballon |
Il a lancé le ballon |
彼はボールを蹴った |
彼 は ボール を 蹴った |
かれ わ ボール お けった |
kare wa bōru o ketta |
163 |
〜(into)
(sth) to secretly find a way of looking at and/or changing information on sb
else’s computer system without permission |
〜(into)
(sth) to secretly find a way of looking at and/or changing information on sb
else’s computer system without permission |
〜(进入)(......)未经许可偷偷找到一种查看和/或更改sb
else计算机系统信息的方法 |
〜(jìnrù)(......)
Wèi jīng xǔkě tōutōu zhǎodào yī zhǒng
chákàn hé/huò gēnggǎi sb else jìsuànjī xìtǒng xìnxī
de fāngfǎ |
~ (into) (sth) pour trouver
secrètement un moyen de regarder et / ou de modifier les informations sur le
système informatique de sb else sans permission |
~ (into) (sth) pour trouver
secrètement un moyen de regarder et / ou de modifier les informations sur le
système informatique de sb else sans permission |
許可なしにsb
elseのコンピュータシステムを見たり、情報を変えたりする方法を秘密に見つけるために〜(into)(sth) |
許可 なし に sb else の コンピュータ システム を 見たり 、 情報 を 変え たり する 方法 を 秘密 に 見つけるため に 〜 ( into ) ( sth ) |
きょか なし に sb えrせ の コンピュータ システム お み たり 、 じょうほう お かえ たり する ほうほう お ひみつ にみつける ため に 〜 ( いんと ) ( sth ) |
kyoka nashi ni sb else no konpyūta shisutemu o mi tari ,jōhō o kae tari suru hōhō o himitsu ni mitsukeru tame ni 〜( into ) ( sth ) |
164 |
非法侵入(他人计算机系统) |
fēifǎ
qīnrù (tārén jìsuànjī xìtǒng) |
非法侵入(他人计算机系统) |
fēifǎ
qīnrù (tārén jìsuànjī xìtǒng) |
Intrusion illégale (système
informatique des autres) |
Intrusion illégale (système
informatique des autres) |
違法侵入(他人のコンピュータシステム) |
違法 侵入 ( 他人 の コンピュータ システム ) |
いほう しんにゅう ( たにん の コンピュータ システム ) |
ihō shinnyū ( tanin no konpyūta shisutemu ) |
165 |
〜(进入)(......)未经许可偷偷找到一种查看和/或更改sb
else计算机系统信息的方法 |
〜(jìnrù)(......)
Wèi jīng xǔkě tōutōu zhǎodào yī zhǒng
chákàn hé/huò gēnggǎi sb else jìsuànjī xìtǒng xìnxī
de fāngfǎ |
〜(进入)(......)未经许可偷偷找到一种查看和/或更改sb其他计算机系统信息的方法 |
〜(jìnrù)(......)
Wèi jīng xǔkě tōutōu zhǎodào yī zhǒng
chákàn hé/huò gēnggǎi sb qítā jìsuànjī xìtǒng
xìnxī de fāngfǎ |
~ (enter) (...) trouve
secrètement un moyen de visualiser et / ou de modifier les informations de sb
else sur l'ordinateur sans autorisation |
~ (enter) (...) trouve
secrètement un moyen de visualiser et / ou de modifier les informations de sb
else sur l'ordinateur sans autorisation |
〜(enter)(...)コンピュータシステムの情報を許可なく表示および/または変更する方法を秘密に見つける |
〜 ( enter ) (...) コンピュータ システム の 情報 を許可なく 表示 および / または 変更 する 方法 を 秘密 に見つける |
〜 ( えんてr ) (。。。) コンピュータ システム の じょうほう お きょかなく ひょうじ および / または へんこう する ほうほう お ひみつ に みつける |
〜 ( enter ) (...) konpyūta shisutemu no jōhō okyokanaku hyōji oyobi / mataha henkō suru hōhō o himitsuni mitsukeru |
166 |
they hacked into the bank's computer |
they hacked
into the bank's computer |
他们入侵了银行的电脑 |
tāmen
rùqīnle yínháng de diànnǎo |
Ils ont piraté l'ordinateur de
la banque |
Ils ont piraté l'ordinateur de
la banque |
彼らは銀行のコンピュータにハッキングした |
彼ら は 銀行 の コンピュータ に ハッキング した |
かれら わ ぎんこう の コンピュータ に ハッキング した |
karera wa ginkō no konpyūta ni hakkingu shita |
167 |
他侵入了这家银行的计算机 |
tā
qīnrùle zhè jiā yínháng de jìsuànjī |
他侵入了这家银行的计算机 |
tā
qīnrùle zhè jiā yínháng de jìsuànjī |
Il a envahi l'ordinateur de la
banque |
Il a envahi l'ordinateur de la
banque |
彼は銀行のコンピュータを侵略した |
彼 は 銀行 の コンピュータ を 侵略 した |
かれ わ ぎんこう の コンピュータ お しんりゃく した |
kare wa ginkō no konpyūta o shinryaku shita |
168 |
they had hacked secret data |
they had
hacked secret data |
他们破解了秘密数据 |
tāmen
pòjiěle mìmì shùjù |
Ils avaient piraté des données
secrètes |
Ils avaient piraté des données
secrètes |
彼らは秘密のデータをハッキングしていた |
彼ら は 秘密 の データ を ハッキング していた |
かれら わ ひみつ の データ お ハッキング していた |
karera wa himitsu no dēta o hakkingu shiteita |
169 |
他们窃取了葆密数据 |
tāmen
qièqǔle bǎo mì shùjù |
他们窃取了葆密数据 |
tāmen
qièqǔle bǎo mì shùjù |
Ils ont volé des données
confidentielles |
Ils ont volé des données
confidentielles |
彼らは機密データを盗んだ |
彼ら は 機密 データ を 盗んだ |
かれら わ きみつ データ お ぬすんだ |
karera wa kimitsu dēta o nusunda |
171 |
can't~ it (informal) to be able/not able to
manage in a particular situation |
can't~ it
(informal) to be able/not able to manage in a particular situation |
不能〜(非正式)能够/不能在特定情况下管理 |
bùnéng〜(fēi
zhèngshì) nénggòu/bùnéng zài tèdìng qíngkuàng xià guǎnlǐ |
Ne peut-il pas (informel) être
capable / incapable de gérer dans une situation particulière |
Ne peut-il pas (informel) être
capable / incapable de gérer dans une situation particulière |
特定の状況で管理できない/できないようにすることはできません(非公式) |
特定 の 状況 で 管理 できない / できない よう に すること は できません ( 非公式 ) |
とくてい の じょうきょう で かんり できない / できない よう に する こと わ できません ( ひこうしき ) |
tokutei no jōkyō de kanri dekinai / dekinai yō ni suru koto wadekimasen ( hikōshiki ) |
172 |
能/不能应付(某情形) |
néng/bùnéng
yìngfù (mǒu qíngxíng) |
能/不能应付(某情形) |
néng/bùnéng
yìngfù (mǒu qíngxíng) |
Peut / ne peut pas faire face
(certaines circonstances) |
Peut / ne peut pas faire face
(certaines circonstances) |
対処できない/対処できない(状況によっては) |
対処 できない / 対処 できない ( 状況 によって は ) |
たいしょ できない / たいしょ できない ( じょうきょう によって わ ) |
taisho dekinai / taisho dekinai ( jōkyō niyotte wa ) |
173 |
Lots of people
leave this job because they can't hack it. |
Lots of people
leave this job because they can't hack it. |
很多人都离开这份工作,因为他们不能破解它。 |
hěnduō
rén dōu líkāi zhè fèn gōngzuò, yīnwèi tāmen bùnéng
pòjiě tā. |
Beaucoup de gens quittent ce
travail parce qu'ils ne peuvent pas le pirater. |
Beaucoup de gens quittent ce
travail parce qu'ils ne peuvent pas le pirater. |
彼らはそれをハックすることができないので、多くの人々がこの仕事を残します。 |
彼ら は それ を ハック する こと が できないので 、多く の 人々 が この 仕事 を 残します 。 |
かれら わ それ お はっく する こと が できないので 、 おうく の ひとびと が この しごと お のこします 。 |
karera wa sore o hakku suru koto ga dekinainode , ōku nohitobito ga kono shigoto o nokoshimasu . |
174 |
很多人由于应付不了这项工作而放弃了 |
Hěnduō
rén yóuyú yìngfù bùliǎo zhè xiàng gōngzuò ér fàngqìle |
很多人由于应付不了这项工作而放弃了 |
Hěnduō
rén yóuyú yìngfù bùliǎo zhè xiàng gōngzuò ér fàngqìle |
Beaucoup de gens ont abandonné
parce qu'ils ne pouvaient pas faire le travail. |
Beaucoup de gens ont abandonné
parce qu'ils ne pouvaient pas faire le travail. |
彼らは仕事をすることができなかったので、多くの人々はあきらめた。 |
彼ら は 仕事 を する こと が できなかったので 、 多くの 人々 は あきらめた 。 |
かれら わ しごと お する こと が できなかったので 、 おうく の ひとびと わ あきらめた 。 |
karera wa shigoto o suru koto ga dekinakattanode , ōku nohitobito wa akirameta . |
175 |
很多人都离开这份工作,因为他们不能破解它 |
hěnduō
rén dōu líkāi zhè fèn gōngzuò, yīnwèi tāmen bùnéng
pòjiě tā |
很多人都离开这份工作,因为他们不能破解它 |
hěnduō
rén dōu líkāi zhè fèn gōngzuò, yīnwèi tāmen bùnéng
pòjiě tā |
Beaucoup de gens quittent le
travail parce qu'ils ne peuvent pas le casser |
Beaucoup de gens quittent le
travail parce qu'ils ne peuvent pas le casser |
彼らはそれを壊すことができないので、多くの人々は仕事を残す |
彼ら は それ を 壊す こと が できないので 、 多く の人々 は 仕事 を 残す |
かれら わ それ お こわす こと が できないので 、 おうくの ひとびと わ しごと お のこす |
karera wa sore o kowasu koto ga dekinainode , ōku nohitobito wa shigoto o nokosu |
176 |
(usually go hacking)to ride a horse for
pleasure |
(usually go
hacking)to ride a horse for pleasure |
(通常是去黑客)骑马去取悦 |
(tōngcháng
shì qù hēikè) qímǎ qù qǔyuè |
(habituellement piratage) pour
monter à cheval pour le plaisir |
(habituellement piratage) pour
monter à cheval pour le plaisir |
(通常ハッキングに行く)馬に乗って楽しむ |
( 通常 ハッキング に 行く ) 馬 に 乗って 楽しむ |
( つうじょう ハッキング に いく ) うま に のって たのしむ |
( tsūjō hakkingu ni iku ) uma ni notte tanoshimu |
177 |
骑马消遣 |
qímǎ
xiāoqiǎn |
骑马消遣 |
qímǎ
xiāoqiǎn |
Équitation |
Équitation |
乗馬 |
乗馬 |
じょうば |
jōba |
178 |
(informal) to
drive a taxi |
(informal) to
drive a taxi |
(非正式的)开出租车 |
(fēi
zhèngshì de) kāi chūzū chē |
(informel) pour conduire un
taxi |
(informel) pour conduire un
taxi |
(非公式)タクシーを運転する |
( 非公式 ) タクシー を 運転 する |
( ひこうしき ) タクシー お うんてん する |
( hikōshiki ) takushī o unten suru |
179 |
弄出租车 |
nòng
chūzū chē |
弄出租车 |
nòng
chūzū chē |
Prendre un taxi |
Prendre un taxi |
タクシーを入手する |
タクシー を 入手 する |
タクシー お にゅうしゅ する |
takushī o nyūshu suru |
180 |
(disapproving) a writer, especially of newspaper articles, who does a lot of
low quality work and does not get paid much |
(disapproving)
a writer, especially of newspaper articles, who does a lot of low quality
work and does not get paid much |
(不赞成)一位作家,特别是报纸上的文章,他做了很多低质量的工作而且得不到多少报酬 |
(bù zànchéng)
yī wèi zuòjiā, tèbié shì bàozhǐ shàng de wénzhāng,
tā zuòle hěnduō dī zhìliàng de gōngzuò érqiě dé
bù dào duōshǎo bàochóu |
(désapprouvant) un écrivain, en
particulier des articles de journaux, qui fait beaucoup de travail de
mauvaise qualité et qui ne reçoit pas beaucoup d'argent |
(désapprouvant) un écrivain, en
particulier des articles de journaux, qui fait beaucoup de travail de
mauvaise qualité et qui ne reçoit pas beaucoup d'argent |
特に、新聞記事の作家は、質の低い作業を多くし、多くの報酬を得られない(拒否した) |
特に 、 新聞 記事 の 作家 は 、 質 の 低い 作業 を 多くし 、 多く の 報酬 を 得られない ( 拒否 した ) |
とくに 、 しんぶん きじ の さっか わ 、 しつ の ひくい さぎょう お おうく し 、 おうく の ほうしゅう お えられない( きょひ した ) |
tokuni , shinbun kiji no sakka wa , shitsu no hikui sagyō oōku shi , ōku no hōshū o erarenai ( kyohi shita ) |
181 |
雇佣文人(尤指廉价受雇撰写报纸庸俗文章*) |
gùyōng
wénrén (yóu zhǐ liánjià shòu gù zhuànxiě bàozhǐ yōngsú
wénzhāng*) |
雇佣文人(尤指廉价受雇撰写报纸庸俗文章*) |
gùyōng
wénrén (yóu zhǐ liánjià shòu gù zhuànxiě bàozhǐ yōngsú
wénzhāng*) |
Embaucher des lettrés (en
particulier des embauches bon marché pour écrire des journaux vulgaires *) |
Embaucher des lettrés (en
particulier des embauches bon marché pour écrire des journaux vulgaires *) |
知識人を雇う(特に安価な新聞を書くことは下品*を書く) |
知識人 を 雇う ( 特に 安価な 新聞 を 書く こと は 下品* を 書く ) |
ちしきじん お やとう ( とくに あんかな しんぶん お かくこと わ げひん * お かく ) |
chishikijin o yatō ( tokuni ankana shinbun o kaku koto wagehin * o kaku ) |
182 |
(不赞成)一位作家,特别是报纸上的文章,他做了很多低质量的工作而且得不到多少报酬 |
(bù zànchéng)
yī wèi zuòjiā, tèbié shì bàozhǐ shàng de wénzhāng,
tā zuòle hěnduō dī zhìliàng de gōngzuò érqiě dé
bù dào duōshǎo bàochóu |
(不赞成)一位作家,特别是报纸上的文章,他做了很多低质量的工作而且得不到多少报酬 |
(bù zànchéng)
yī wèi zuòjiā, tèbié shì bàozhǐ shàng de wénzhāng,
tā zuòle hěnduō dī zhìliàng de gōngzuò érqiě dé
bù dào duōshǎo bàochóu |
(désapprouvé) un auteur, en
particulier un article de journal, qui a fait beaucoup de travail de mauvaise
qualité et n’a pas eu beaucoup de |
(désapprouvé) un auteur, en
particulier un article de journal, qui a fait beaucoup de travail de mauvaise
qualité et n’a pas eu beaucoup de |
(不承認)作家、とりわけ新聞記事のように、質の低い作業を多く行い、あまり得られなかった |
( 不承認 ) 作家 、 とりわけ 新聞 記事 の よう に 、 質の 低い 作業 を 多く 行い 、 あまり 得られなかった |
( ふしょうにん ) さっか 、 とりわけ しんぶん きじ の よう に 、 しつ の ひくい さぎょう お おうく おこない 、 あまり えられなかった |
( fushōnin ) sakka , toriwake shinbun kiji no yō ni , shitsuno hikui sagyō o ōku okonai , amari erarenakatta |
183 |
(disapproving)
a person who does the hard and often boring work for an organization,
especially a politician |
(disapproving)
a person who does the hard and often boring work for an organization,
especially a politician |
(不赞成)为一个组织,特别是政治家做一项艰苦而且经常无聊的工作的人 |
(bù zànchéng)
wéi yīgè zǔzhī, tèbié shì zhèngzhì jiā zuò yī xiàng
jiānkǔ érqiě jīngcháng wúliáo de gōngzuò de rén |
(désapprouvant) une personne qui
fait le travail difficile et souvent ennuyeux pour une organisation, en
particulier un politicien |
(désapprouvant) une personne qui
fait le travail difficile et souvent ennuyeux pour une organisation, en
particulier un politicien |
組織(特に政治家)にとって大変退屈な仕事をしている人 |
組織 ( 特に 政治家 ) にとって 大変 退屈な 仕事 をしている 人 |
そしき ( とくに せいじか ) にとって たいへん たいくつな しごと お している ひと |
soshiki ( tokuni seijika ) nitotte taihen taikutsuna shigotoo shiteiru hito |
184 |
(受雇于组织,尤其是政客)从事艰苦乏味工作的人;杂务人员:a
party hack |
(shòu gù yú
zǔzhī, yóuqí shì zhèngkè) cóngshì jiānkǔ fáwèi
gōngzuò de rén; záwù rényuán:A party hack |
(受雇于组织,尤其是政客)从事艰苦乏味工作的人;杂务人员:派对黑客 |
(shòu gù yú
zǔzhī, yóuqí shì zhèngkè) cóngshì jiānkǔ fáwèi
gōngzuò de rén; záwù rényuán: Pàiduì hēikè |
(employé par des organisations,
en particulier des politiciens) qui travaillent dans des emplois ennuyeux |
(employé par des organisations,
en particulier des politiciens) qui travaillent dans des emplois ennuyeux |
退屈な仕事で働く(組織、とりわけ政治家によって雇用される);家事:パーティーハック |
退屈な 仕事 で 働く ( 組織 、 とりわけ 政治家 によって雇用 される ); 家事 : パーティーハック |
たいくつな しごと で はたらく ( そしき 、 とりわけ せいじか によって こよう される ); かじ : ぱあてぃいはっく |
taikutsuna shigoto de hataraku ( soshiki , toriwake seijikaniyotte koyō sareru ); kaji : pātīhakku |
185 |
政党杂务人员 |
zhèngdǎng
záwù rényuán |
政党杂务人员 |
zhèngdǎng
záwù rényuán |
Commis de parti |
Commis de parti |
パーティー係員 |
パーティー 係員 |
パーティー かかりいん |
pātī kakarīn |
186 |
a horse for
ordinary riding or one that can be hired |
a horse for
ordinary riding or one that can be hired |
普通骑马或可以雇用的马 |
pǔtōng
qímǎ huò kěyǐ gùyòng de mǎ |
un cheval pour l'équitation
ordinaire ou un cheval qui peut être loué |
un cheval pour l'équitation
ordinaire ou un cheval qui peut être loué |
普通の乗馬のための馬または雇うことができる馬 |
普通 の 乗馬 の ため の 馬 または 雇う こと が できる 馬 |
ふつう の じょうば の ため の うま または やとう こと ができる うま |
futsū no jōba no tame no uma mataha yatō koto ga dekiruuma |
187 |
供人骑的马;可出租的马 |
gōng rén
qí de mǎ; kě chūzū de mǎ |
供人骑的马;可出租的马 |
gōng rén
qí de mǎ; kě chūzū de mǎ |
Cheval d'équitation, cheval à
louer |
Cheval d'équitation, cheval à
louer |
乗馬;乗馬のための馬 |
乗馬 ; 乗馬 の ため の 馬 |
じょうば ; じょうば の ため の うま |
jōba ; jōba no tame no uma |
188 |
(informal)a
taxi |
(informal)a
taxi |
(非正式的)出租车 |
(fēi
zhèngshì de) chūzū chē |
(informel) un taxi |
(informel) un taxi |
(非公式)タクシー |
( 非公式 ) タクシー |
( ひこうしき ) タクシー |
( hikōshiki ) takushī |
189 |
出租车 |
chūzū
chē |
出租车 |
chūzū
chē |
Taxi |
Taxi |
タクシー |
タクシー |
タクシー |
takushī |
190 |
非正式的)出租车 |
fēi
zhèngshì de) chūzū chē |
非正式的)出租车 |
fēi
zhèngshì de) chūzū chē |
Informel) taxi |
Informel) taxi |
非公式)タクシー |
非公式 ) タクシー |
ひこうしき ) タクシー |
hikōshiki ) takushī |
191 |
an act of
hitting sth, especially with a cutting tool |
an act of
hitting sth, especially with a cutting tool |
特别是用切割工具敲击的行为 |
tèbié shì yòng
qiēgē gōngjù qiāo jī de xíngwéi |
Un coup de poing, surtout avec
un outil de coupe |
Un coup de poing, surtout avec
un outil de coupe |
特に切削工具を使ってsthを打つ行為 |
特に 切削 工具 を 使って sth を 打つ 行為 |
とくに せっさく こうぐ お つかって sth お うつ こうい |
tokuni sessaku kōgu o tsukatte sth o utsu kōi |
192 |
砍;劈 |
kǎn;
pī |
砍,劈 |
kǎn,
pī |
Couper |
Couper |
カット |
カット |
カット |
katto |
193 |
hacked off
(informal) extremely annoyed |
hacked off
(informal) extremely annoyed |
砍掉(非正式)非常生气 |
kǎn diào
(fēi zhèngshì) fēicháng shēngqì |
Hacked (informel) extrêmement
ennuyé |
Hacked (informel) extrêmement
ennuyé |
ハッキングされた(非公式な)非常に迷惑な |
ハッキング された ( 非公式な ) 非常 に 迷惑な |
ハッキング された ( ひこうしきな ) ひじょう に めいわくな |
hakkingu sareta ( hikōshikina ) hijō ni meiwakuna |
194 |
极其恼怒 |
jíqí
nǎonù |
极其恼怒 |
jíqí
nǎonù |
Extrêmement en colère |
Extrêmement en colère |
非常に怒っている |
非常 に 怒っている |
ひじょう に おこっている |
hijō ni okotteiru |
195 |
I’m really
hacked off |
I’m really
hacked off |
我真的被砍掉了 |
wǒ
zhēn de bèi kǎn diàole |
Je suis vraiment piraté |
Je suis vraiment piraté |
私は本当にハッキングされている |
私 は 本当に ハッキング されている |
わたし わ ほんとうに ハッキング されている |
watashi wa hontōni hakkingu sareteiru |
196 |
我真是很恼火 |
wǒ
zhēnshi hěn nǎohuǒ |
我真是很恼火 |
wǒ
zhēnshi hěn nǎohuǒ |
Je suis vraiment énervé. |
Je suis vraiment énervé. |
私は本当に迷惑です。 |
私 は 本当に 迷惑です 。 |
わたし わ ほんとうに めいわくです 。 |
watashi wa hontōni meiwakudesu . |
197 |
synonym fed up |
synonym fed up |
同义词厌倦了 |
tóngyìcí
yànjuànle |
Synonyme marre |
Synonyme marre |
同義語は疲れた |
同義語 は 疲れた |
どうぎご わ つかれた |
dōgigo wa tsukareta |
198 |
同义词厌倦了 |
tóngyìcí
yànjuànle |
同义词厌倦了 |
tóngyìcí
yànjuànle |
Synonyme est fatigué |
Synonyme est fatigué |
同義語は疲れている |
同義語 は 疲れている |
どうぎご わ つかれている |
dōgigo wa tsukareteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どうぎご わ つかれている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|