|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hacked off |
913 |
913 |
Hh |
|
|
1 |
H h |
H h |
H h |
H h |
H h |
H h |
2 |
H (also
h) H's, h's the 8th letter of the
English alphabet |
H (also h) H's, h's
the 8th letter of the English alphabet |
H(也是h)H's,h是英文字母的第8个字母 |
H(yěshì
h)H's,h shì yīngwén zìmǔ de dì 8 gè zìmǔ |
H
(также h) H, h -
восьмая
буква
английского
алфавита |
H (takzhe h)
H, h - vos'maya bukva angliyskogo alfavita |
3 |
英语字母表的第8个字母 |
yīngyǔ
zìmǔ biǎo de dì 8 gè zìmǔ |
英语字母表的第8个字母 |
yīngyǔ
zìmǔ biǎo de dì 8 gè zìmǔ |
8-я
буква
английского
алфавита |
8-ya bukva
angliyskogo alfavita |
4 |
Hat begins with (an) |
Hat begins with (an) |
帽子从(一)开始 |
màozi cóng
(yī) kāishǐ |
Шляпа
начинается
с (а) |
Shlyapa
nachinayetsya s (a) |
5 |
hat |
hat |
帽子 |
màozi |
шляпа |
shlyapa |
6 |
—词以字母
h 开* |
—cí yǐ
zìmǔ h kāi* |
-
词以字母h开* |
- cí yǐ
zìmǔ h kāi* |
-Словы
открываются
буквой h * |
-Slovy
otkryvayutsya bukvoy h * |
7 |
帽子从(一)帽子开始 |
màozi cóng (yī)
màozi kāishǐ |
帽子从(一)帽子开始 |
màozi cóng
(yī) màozi kāishǐ |
Шляпа
начинается
с (а) шляпы |
Shlyapa
nachinayetsya s (a) shlyapy |
8 |
compare aitch |
compare aitch |
比较aitch |
bǐjiào
aitch |
Сравнить |
Sravnit' |
9 |
see also h
bomb |
see also h bomb |
另见h炸弹 |
lìng jiàn h
zhàdàn |
См.
Также h bomb |
Sm. Takzhe h
bomb |
10 |
ha exclamation |
ha exclamation |
哈感叹 |
hā
gǎntàn |
Восклицание |
Vosklitsaniye |
11 |
(also hah) the
sound that people make when they are surprised or pleased or when they have
discovered sth |
(also hah) the sound
that people make when they are surprised or pleased or when they have
discovered sth |
(也就是哈哈)当人们惊讶或高兴或者他们发现某事时所发出的声音 |
(yě
jiùshì hāhā) dāng rénmen jīngyà huò gāoxìng
huòzhě tāmen fāxiàn mǒu shì shí suǒ fāchū
de shēngyīn |
(также
hah) звук,
который
люди делают,
когда они удивлены
или рады или
когда они
обнаружили sth |
(takzhe hah)
zvuk, kotoryy lyudi delayut, kogda oni udivleny ili rady ili kogda oni
obnaruzhili sth |
12 |
(惊奇、高兴有所发现时用)哈 |
(jīngqí,
gāoxìng yǒu suǒ fāxiàn shí yòng) hā |
(惊奇,高兴有所发现时用)哈 |
(jīngqí,
gāoxìng yǒu suǒ fāxiàn shí yòng) hā |
(Пораженный,
счастлив
использовать,
когда нашел) |
(Porazhennyy,
schastliv ispol'zovat', kogda nashel) |
13 |
(也就是哈哈)当人们惊讶或高兴或者他们发现某事时所发出的声音 |
(yě jiùshì
hāhā) dāng rénmen jīngyà huò gāoxìng huòzhě
tāmen fāxiàn mǒu shì shí suǒ fāchū de
shēngyīn |
(也就是哈哈)当人们惊讶或高兴或者他们发现某事时所发出的声音 |
(yě
jiùshì hāhā) dāng rénmen jīngyà huò gāoxìng
huòzhě tāmen fāxiàn mǒu shì shí suǒ fāchū
de shēngyīn |
(то
есть, ха-ха),
когда люди
удивляются
или счастливы
или когда
они что-то
находят |
(to yest',
kha-kha), kogda lyudi udivlyayutsya ili schastlivy ili kogda oni chto-to
nakhodyat |
14 |
ha! it serves
you right! |
ha! It serves you
right! |
哈!它为你服务吧! |
hā!
Tā wèi nǐ fúwù ba! |
Ха!
Это тебе
помогает! |
Kha! Eto tebe
pomogayet! |
15 |
哈!你活该! |
Hā! Nǐ
huógāi! |
哈!你活该! |
Hā!
Nǐ huógāi! |
Ха!
Вы этого
заслуживаете! |
Kha! Vy
etogo zasluzhivayete! |
16 |
Ha! I knew he
was hiding something. |
Ha! I knew he was
hiding something. |
哈!我知道他藏着什么东西。 |
Hā!
Wǒ zhīdào tā cángzhe shénme dōngxī. |
Ха! Я
знал, что он
что-то
скрывает. |
Kha! YA znal,
chto on chto-to skryvayet. |
17 |
哈!我就知道他在隐瞒着什么 |
Hā! Wǒ jiù
zhīdào tā zài yǐnmánzhe shénme |
哈!我就知道他在隐瞒着什么 |
Hā!
Wǒ jiù zhīdào tā zài yǐnmánzhe shénme |
Ха! Я
знаю, что он
скрывает. |
Kha! YA znayu,
chto on skryvayet. |
18 |
(also ha! ha!)
the word for the sound that people make when they laugh |
(also ha! Ha!) The
word for the sound that people make when they laugh |
(也哈!哈哈!)人们笑的时候发出的声音 |
(yě
hā! Hāhā!) Rénmen xiào de shíhòu fāchū de
shēngyīn |
(также
ha! ha!) слово для
звука,
который
люди делают,
когда они
смеются |
(takzhe ha!
ha!) slovo dlya zvuka, kotoryy lyudi delayut, kogda oni smeyutsya |
19 |
(笑声).哈. |
(xiào shēng).
Hā. |
(笑声)。哈。 |
(xiào
shēng). Hā. |
(Смех). |
(Smekh). |
20 |
(also ha! ha!)
(informal, ironic) used to show that you do not think that sth is funny |
(Also ha! Ha!)
(Informal, ironic) used to show that you do not think that sth is funny |
(也哈哈哈哈!)(非正式的,讽刺的)过去常常表明你不认为这很有趣 |
(Yě
hāhāhā hā!)(Fēi zhèngshì de, fèngcì de) guòqù
chángcháng biǎomíng nǐ bù rènwéi zhè hěn yǒuqù |
(также
ha! ha!)
(неофициальный,
иронический),
используемый
для того,
чтобы
показать,
что вы не
думаете, что
это забавно |
(takzhe ha!
ha!) (neofitsial'nyy, ironicheskiy), ispol'zuyemyy dlya togo, chtoby
pokazat', chto vy ne dumayete, chto eto zabavno |
21 |
(认为某事并不可笑) |
(rènwéi mǒu shì
bìng bùkě xiào) |
(认为某事并不可笑) |
(rènwéimǒu
shì bìng bùkě xiào) |
(Думать
что-то не
смешно) |
(Dumat'
chto-to ne smeshno) |
22 |
Ha! Ha! Very
funny give me back my shoes |
Ha! Ha! Very funny
give me back my shoes |
哈!哈!非常好笑,让我回到我的鞋子 |
hā!
Hā! Fēicháng hǎoxiào, ràng wǒ huí dào wǒ de xiézi |
Ха-ха!
Очень
смешно,
верни мне
мои туфли |
Kha-kha!
Ochen' smeshno, verni mne moi tufli |
23 |
哈 !
哈!
真有意思!把我的鞋还给我。 |
hā! Hā!
Zhēn yǒuyìsi! Bǎ wǒ de xié hái gěi wǒ. |
哈!哈!真有意思!把我的鞋还给我。 |
hā!
Hā! Zhēn yǒuyìsi! Bǎ wǒ de xié hái gěi wǒ. |
Ха-ха!
Это так
интересно!
Верни мне
туфли. |
Kha-kha! Eto
tak interesno! Verni mne tufli. |
24 |
ha (in
writing) hectare |
Ha (in writing)
hectare |
哈(书面)公顷 |
Hā
(shūmiàn) gōngqīng |
Ха (в
письменной
форме)
гектар |
Kha (v
pis'mennoy forme) gektar |
25 |
(书写形式.)
公顷 |
(shūxiě
xíngshì.) Gōngqīng |
(书写形式。)公顷 |
(shūxiě
xíngshì.) Gōngqīng |
(письменная
форма.)
гектар |
(pis'mennaya
forma.) gektar |
26 |
haar a cold
sea fog on the east coast of England or
Scotland哈雾(英格兰或苏格兰东海岸的冷海雾) |
haar a cold sea fog
on the east coast of England or Scotland hā wù (yīnggélán huò
sūgélán dōng hǎi'àn de lěng hǎi wù) |
在英格兰东海岸或苏格兰哈雾(英格兰或苏格兰东海岸的冷海雾) |
zài
yīnggélán dōng hǎi'àn huò sūgélán hā wù
(yīnggélán huò sūgélán dōng hǎi'àn de lěng hǎi
wù) |
Хаар
холодный
морской
туман на
восточном побережье
Англии или
Шотландии
(холодный морской
туман на
восточном
побережье
Англии или
Шотландии) |
Khaar
kholodnyy morskoy tuman na vostochnom poberezh'ye Anglii ili Shotlandii
(kholodnyy morskoy tuman na vostochnom poberezh'ye Anglii ili Shotlandii) |
27 |
habeas corpus
(from Latin, law ) a law that states that a person who has been arrested
should not be kept in prison longer than a particular period of time unless a
judge in court has decided that it is right |
habeas corpus (from
Latin, law) a law that states that a person who has been arrested should not
be kept in prison longer than a particular period of time unless a judge in
court has decided that it is right |
habeas
corpus(来自拉丁语,法律)一项法律规定,被逮捕的人不应被关押在监狱中超过特定时期,除非法庭上的法官判定其是正确的 |
habeas
corpus(láizì lādīng yǔ, fǎlǜ) yī xiàng
fǎlǜ guīdìng, bèi dàibǔ de rén bù yìng bèi
guānyā zài jiānyù zhōng chāoguò
tèdìngshíqí, chúfēi fǎtíng shàng de fǎguān
pàndìng qí shì zhèngquè de |
Habeas corpus (от
латинского,
закон) - закон,
в котором говорится,
что
арестованное
лицо не
должно содержаться
в тюрьме
дольше
определенного
периода
времени,
если судья в
суде не решил,
что он прав |
Habeas corpus
(ot latinskogo, zakon) - zakon, v kotorom govoritsya, chto arestovannoye
litso ne dolzhno soderzhat'sya v tyur'me dol'she opredelennogo perioda
vremeni, yesli sud'ya v sude ne reshil, chto on prav |
28 |
人身保护法(对被拘禁者的羁押期予以限制) |
rénshēn
bǎohù fǎ (duì bèi jūjìn zhě de jīyā qī
yǔyǐ xiànzhì) |
人身保护法(对被拘禁者的羁押期予以限制) |
rénshēn
bǎohù fǎ (duì bèi jūjìn zhě de jīyā qī
yǔyǐ xiànzhì) |
Habeas corpus
(ограничение
срока
содержания
задержанных) |
Habeas corpus
(ogranicheniye sroka soderzhaniya zaderzhannykh) |
29 |
haber-dasher
(old-fashioned) a person who owns or works in a shop/store selling small
articles for sewing, for example,.needles, pins', cotton and buttons |
haber-dasher
(old-fashioned) a person who owns or works in a shop/store selling small
articles for sewing, for example,.Needles, pins', cotton and buttons |
haber-dasher(老式)一个人在一家商店/商店里拥有或工作,销售用于缝纫的小物品,例如:针,针,棉和纽扣 |
haber-dasher(lǎoshì)
yīgè rén zài yījiā shāngdiàn/shāngdiàn lǐ
yǒngyǒu huò gōngzuò, xiāoshòu yòng yú féngrèn de
xiǎo wùpǐn, lìrú: Zhēn, zhēn, mián hé niǔkòu |
Haber-dasher
(старомодный)
человек,
который
владеет или
работает в
магазине /
магазине,
продающем
мелкие
предметы
для шитья,
например, .needles,
булавки,
хлопок и
пуговицы |
Haber-dasher
(staromodnyy) chelovek, kotoryy vladeyet ili rabotayet v magazine / magazine,
prodayushchem melkiye predmety dlya shit'ya, naprimer, .needles, bulavki,
khlopok i pugovitsy |
30 |
缝纫用品店店主(或店员) |
féngrèn yòngpǐn
diàn diànzhǔ (huò diànyuán) |
缝纫用品店店主(或店员) |
féngrèn
yòngpǐn diàn diànzhǔ (huò diànyuán) |
Владелец
швейного
цеха (или
клерк) |
Vladelets
shveynogo tsekha (ili klerk) |
31 |
haberdasher(老式)一个人在一家商店/商店里拥有或工作,销售用于缝纫的小物品,例如:针,针,棉和纽扣 |
haberdasher(lǎoshì)
yīgè rén zài yījiā shāngdiàn/shāngdiàn lǐ
yǒngyǒu huò gōngzuò, xiāoshòu yòng yú féngrèn de
xiǎo wùpǐn, lìrú: Zhēn, zhēn, mián hé niǔkòu |
匠拿出(老式)一个人在一家商店/商店里拥有或工作,销售用于缝纫的小物品,例如:针,针,棉和纽扣 |
jiàng ná
chū (lǎoshì) yīgè rén zài yījiā
shāngdiàn/shāngdiàn lǐ yǒngyǒu huò gōngzuò,
xiāoshòu yòng yú féngrèn de xiǎo wùpǐn, lìrú: Zhēn,
zhēn, mián hé niǔkòu |
Haberdasher
(старомодный)
человек,
который
владеет или
работает в
магазине
или
магазине,
продавая
мелкие
предметы
для шитья,
такие как иглы,
иглы, хлопок
и пуговицы |
Haberdasher
(staromodnyy) chelovek, kotoryy vladeyet ili rabotayet v magazine ili
magazine, prodavaya melkiye predmety dlya shit'ya, takiye kak igly, igly,
khlopok i pugovitsy |
32 |
haber
dasher’s, haber.dashers a shop/store that sells these things |
haber dasher’s,
haber.Dashers a shop/store that sells these things |
haber
dasher's,haber.dashers是一家出售这些东西的商店/商店 |
haber
dasher's,haber.Dashers shì yījiā chūshòu zhèxiē
dōngxī de shāngdiàn/shāngdiàn |
Haber dasher's, haber.dashers -
магазин /
магазин,
который
продает эти
вещи |
Haber
dasher's, haber.dashers - magazin / magazin, kotoryy prodayet eti veshchi |
33 |
缝纫用品店 |
féngrèn yòngpǐn
diàn |
缝纫用品店 |
féngrèn
yòngpǐn diàn |
Швейный
цех |
Shveynyy tsekh |
34 |
(A/Amf) a
person who owns, manages or works in a shop/store that makes and sells men’s
clothes |
(A/Amf) a person who
owns, manages or works in a shop/store that makes and sells men’s
clothes |
(A /
Amf)在制造和销售男士服装的商店/商店中拥有,管理或工作的人 |
(A/ Amf) zài
zhìzào hé xiāoshòu nánshì fúzhuāng de shāngdiàn/shāngdiàn
zhōng yǒngyǒu, guǎnlǐ huò gōngzuò de rén |
(A / Amf)
лицо,
которое
владеет,
управляет
или работает
в магазине /
магазине,
который
производит
и продает
мужскую
одежду |
(A / Amf)
litso, kotoroye vladeyet, upravlyayet ili rabotayet v magazine / magazine,
kotoryy proizvodit i prodayet muzhskuyu odezhdu |
35 |
男装店店主(或店员等) |
nánzhuāng diàn
diànzhǔ (huò diànyuán děng) |
男装店店主(或店员等) |
nánzhuāng
diàn diànzhǔ (huò diànyuán děng) |
Владелец
магазина
мужской
одежды (или
клерк и т. Д.) |
Vladelets
magazina muzhskoy odezhdy (ili klerk i t. D.) |
36 |
haber-dashery
, haber-dasheries) (old fashioned) small articles for sewing, for example
needles, pins, cotton and buttons |
haber-dashery,
haber-dasheries) (old fashioned) small articles for sewing, for example
needles, pins, cotton and buttons |
haber-dashery,haber-dasheries)(老式)用于缝制的小物品,例如针,针,棉和纽扣 |
haber-dashery,haber-dasheries)(lǎoshì)
yòng yú féng zhì de xiǎo wùpǐn, lìrú zhēn, zhēn, mián hé
niǔkòu |
Haber-dashery, haber-dasheries)
(старомодные)
мелкие
предметы
для шитья,
например
иглы,
булавки,
хлопок и
пуговицы |
Haber-dashery,
haber-dasheries) (staromodnyye) melkiye predmety dlya shit'ya, naprimer igly,
bulavki, khlopok i pugovitsy |
37 |
缝纫.用品 |
féngrèn.
Yòngpǐn |
缝纫。用品 |
féngrèn.
Yòngpǐn |
Швейные
принадлежности |
Shveynyye
prinadlezhnosti |
38 |
men’s
clothes |
men’s clothes |
男人的衣服 |
nánrén de
yīfú |
Мужская
одежда |
Muzhskaya
odezhda |
39 |
男丰服装 |
nán fēng
fúzhuāng |
男丰服装 |
nán fēng
fúzhuāng |
Мужская
одежда |
Muzhskaya
odezhda |
40 |
a shop/store or
part of a shop/store where haberdashery is sold |
a shop/store or part
of a shop/store where haberdashery is sold |
商店/商店或商店/商店的一部分,销售小百货 |
shāngdiàn/shāngdiàn
huò shāngdiàn/shāngdiàn de yībùfèn, xiāoshòu xiǎo
bǎihuò |
магазин
/ магазин или
часть
магазина /
магазина,
где
продается
галантерея |
magazin /
magazin ili chast' magazina / magazina, gde prodayetsya galantereya |
41 |
缝纫用品店(或柜台);男手服装店(或柜台) |
féngrèn yòngpǐn
diàn (huò guìtái); nán shǒu fúzhuāng diàn (huò guìtái) |
缝纫用品店(或柜台);男手服装店(或柜台) |
féngrèn
yòngpǐn diàn (huò guìtái); nán shǒu fúzhuāng diàn (huò guìtái) |
Швейный
цех (или
счетчик),
магазин
мужской одежды
(или счетчик) |
Shveynyy tsekh
(ili schetchik), magazin muzhskoy odezhdy (ili schetchik) |
42 |
habit |
habit |
习惯 |
xíguàn |
привычка |
privychka |
43 |
a thing that
you do often and almost without thinking, especially sth that is hard to stop
doing |
a thing that you do
often and almost without thinking, especially sth that is hard to stop
doing |
你经常做的事情,几乎没有思考,特别是很难停止做的事情 |
nǐ
jīngcháng zuò de shìqíng, jīhū méiyǒu sīkǎo,
tèbié shì hěn nán tíngzhǐ zuò de shìqíng |
вещь,
которую вы
делаете
часто и
почти не задумываясь,
особенно,
что трудно
остановить |
veshch',
kotoruyu vy delayete chasto i pochti ne zadumyvayas', osobenno, chto trudno
ostanovit' |
44 |
习惯 |
xíguàn |
习惯 |
xíguàn |
габитус |
gabitus |
45 |
You need to
change your eating habits. |
You need to change
your eating habits. |
你需要改变你的饮食习惯。 |
nǐ
xūyào gǎibiàn nǐ de yǐnshí xíguàn. |
Вам
нужно
изменить
свои
привычки в
еде. |
Vam nuzhno
izmenit' svoi privychki v yede. |
46 |
你得改变你如饮食习惯 |
Nǐ dé
gǎibiàn nǐ rú yǐnshí xíguàn |
你得改变你如饮食习惯 |
Nǐ dé
gǎibiàn nǐ rú yǐnshí xíguàn |
Вы
должны
изменить
свои
привычки в
еде |
Vy dolzhny
izmenit' svoi privychki v yede |
47 |
good/bad habits |
good/bad habits |
好/坏的习惯 |
hǎo/huài
de xíguàn |
Хорошие
/ плохие
привычки |
Khoroshiye /
plokhiye privychki |
48 |
良好习惯;恶习 |
liánghǎo
xíguàn; èxí |
良好习惯;恶习 |
liánghǎo
xíguàn; èxí |
Хорошая
привычка |
Khoroshaya
privychka |
49 |
He has the
irritating habit of biting his nails.. |
He has the
irritating habit of biting his nails.. |
他有咬指甲的烦人习惯。 |
tā
yǒu yǎo zhǐjiǎ de fánrén xíguàn. |
У
него есть
раздражающая
привычка
кусать ногти. |
U nego yest'
razdrazhayushchaya privychka kusat' nogti. |
50 |
他有咬指甲的讨厌习惯 |
Tā yǒu
yǎo zhǐjiǎ de tǎoyàn xíguàn |
他有咬指甲的讨厌习惯 |
Tā
yǒu yǎo zhǐjiǎ de tǎoyàn xíguàn |
У
него
неприятная
привычка
кусать
ногти |
U nego
nepriyatnaya privychka kusat' nogti |
51 |
it’s all right
to borrow money occasionally, but don’t let it become a habit• |
it’s all right to
borrow money occasionally, but don’t let it become a habit• |
偶尔借钱是可以的,但不要让它成为一种习惯• |
ǒu'ěr
jiè qián shì kěyǐ de, dàn bùyào ràng tā chéngwéi yī
zhǒng xíguàn• |
Все в
порядке
занимать
деньги
время от времени,
но не
позволяйте
ему стать
привычкой • |
Vse v poryadke
zanimat' den'gi vremya ot vremeni, no ne pozvolyayte yemu stat' privychkoy • |
52 |
偶年借点钱倒綠关系,但不要养成习惯。 |
ǒu nián jiè
diǎn qián dào lǜ guānxì, dàn bùyào yǎng chéng xíguàn. |
偶年借点钱倒绿关系,但不要养成习惯。 |
ǒu nián
jiè diǎn qián dào lǜ guānxì, dàn bùyào yǎng chéng xíguàn. |
Я
беру деньги,
чтобы
отменить
зеленые
отношения,
но не делаю
привычки. |
YA beru
den'gi, chtoby otmenit' zelenyye otnosheniya, no ne delayu privychki. |
53 |
I’d prefer you
not to make an habit of it |
I’d prefer you not
to make an habit of it |
我宁愿你不养成习惯 |
Wǒ
nìngyuàn nǐ bù yǎng chéng xíguàn |
Я бы
предпочел,
чтобы вы не
привыкли к
этому |
YA by
predpochel, chtoby vy ne privykli k etomu |
54 |
化 |
huà |
化 |
huà |
из |
iz |
55 |
我希望你不要习以为常 |
wǒ xīwàng
nǐ bùyào xíyǐwéicháng |
我希望你不要习以为常 |
wǒ
xīwàng nǐ bùyào xíyǐwéicháng |
Я
надеюсь, что
вы не
считаете
это само
собой
разумеющимся. |
YA nadeyus',
chto vy ne schitayete eto samo soboy razumeyushchimsya. |
56 |
我宁愿你不养成习惯 |
wǒ nìngyuàn
nǐ bù yǎng chéng xíguàn |
我宁愿你不养成习惯 |
wǒ
nìngyuàn nǐ bù yǎng chéng xíguàn |
Я бы
предпочел,
чтобы вы не
привыкли |
YA by
predpochel, chtoby vy ne privykli |
57 |
I’m not in the
habit of letting strangers into my apartment. |
I’m not in the habit
of letting strangers into my apartment. |
我不习惯让陌生人进入我的公寓。 |
wǒ bù
xíguàn ràng mòshēng rén jìnrù wǒ de gōngyù. |
У
меня нет
привычки
отпускать
незнакомцев
в мою
квартиру. |
U menya net
privychki otpuskat' neznakomtsev v moyu kvartiru. |
58 |
我不习惯让陌生人进我家 |
Wǒ bù xíguàn
ràng mòshēng rén jìn wǒjiā |
我不习惯让陌生人进我家 |
Wǒ bù
xíguàn ràng mòshēng rén jìn wǒjiā |
Я не
привык
позволять
незнакомым
людям войти
в мой дом. |
YA ne privyk
pozvolyat' neznakomym lyudyam voyti v moy dom. |
59 |
我不习惯让陌生人进入我的公寓。 |
wǒ bù xíguàn
ràng mòshēng rén jìnrù wǒ de gōngyù. |
我不习惯让陌生人进入我的公寓。 |
wǒ bù
xíguàn ràng mòshēng rén jìnrù wǒ de gōngyù. |
Я не
привык
заводить
незнакомцев
в свою квартиру. |
YA ne privyk
zavodit' neznakomtsev v svoyu kvartiru. |
60 |
I’ve got into
the habit of turning on the TV as soon as I get home. |
I’ve got into the
habit of turning on the TV as soon as I get home. |
我养成了回家后打开电视的习惯。 |
Wǒ
yǎng chéngle huí jiā hòu dǎkāi diànshì de xíguàn. |
У
меня
появилась
привычка
включать
телевизор,
как только я
возвращаюсь
домой. |
U menya
poyavilas' privychka vklyuchat' televizor, kak tol'ko ya vozvrashchayus'
domoy. |
61 |
我习惯了一回豪就打开电视。 |
Wǒ xíguànle
yī huí háo jiù dǎkāi diànshì. |
我习惯了一回豪就打开电视。 |
Wǒ
xíguànle yī huí háo jiù dǎkāi diànshì. |
Раньше
я
возвращался
к
телевизору,
когда привык
к нему. |
Ran'she ya
vozvrashchalsya k televizoru, kogda privyk k nemu. |
62 |
I'm trying to
break the habit of staying up too late. |
I'm trying to break
the habit of staying up too late. |
我试图打破熬夜的习惯。 |
Wǒ shìtú
dǎpò áoyè de xíguàn. |
Я
пытаюсь
нарушить
привычку
ложиться
спать
слишком
поздно. |
YA pytayus'
narushit' privychku lozhit'sya spat' slishkom pozdno. |
63 |
我正试图改掉熬夜的习惯 |
Wǒ zhèng shìtú
gǎi diào áoyè de xíguàn |
我正试图改掉熬夜的习惯 |
Wǒ
zhèngshìtú gǎi diào áoyè de xíguàn |
Я
пытаюсь
избавиться
от привычки
ложиться
спать
поздно. |
YA pytayus'
izbavit'sya ot privychki lozhit'sya spat' pozdno. |
64 |
usual behaviour |
usual behaviour |
通常的行为 |
tōngcháng
de xíngwéi |
Возможное
поведение |
Vozmozhnoye
povedeniye |
65 |
惯常行为;习性 |
guàncháng xíngwéi;
xíxìng |
惯常行为;习性 |
guàncháng
xíngwéi; xíxìng |
Привычное
поведение |
Privychnoye
povedeniye |
66 |
通常的行为 |
tōngcháng de
xíngwéi |
通常的行为 |
tōngcháng
de xíngwéi |
Обычное
поведение |
Obychnoye
povedeniye |
67 |
I only do it
out of habit• |
I only do it out of
habit• |
我只是出于习惯而做到的 |
wǒ
zhǐshì chū yú xíguàn ér zuò dào de |
Я
только
делаю это по
привычке • |
YA tol'ko
delayu eto po privychke • |
68 |
我这么做只是出于习惯 |
wǒ zhème zuò
zhǐshì chū yú xíguàn |
我这么做只是出于习惯 |
wǒ zhème
zuò zhǐshì chū yú xíguàn |
Я
делаю это
только по
привычке |
YA delayu eto
tol'ko po privychke |
69 |
I'm a creature
of habit (I have a fixed and regular way of doing things) |
I'm a creature of
habit (I have a fixed and regular way of doing things) |
我是一个习惯的生物(我有固定和常规的做事方式) |
wǒ shì
yīgè xíguàn de shēngwù (wǒ yǒu gùdìng hé chángguī de
zuòshì fāngshì) |
Я -
обычная
привычка (у
меня есть
фиксированный
и обычный
способ
делать
что-то) |
YA - obychnaya
privychka (u menya yest' fiksirovannyy i obychnyy sposob delat' chto-to) |
70 |
我这人做事总是凭习惯 |
wǒ zhè rén
zuòshì zǒng shì píng xíguàn |
我这人做事总是凭习惯 |
wǒ zhè
rén zuòshì zǒng shì píng xíguàn |
Я
всегда
привык
делать
что-то. |
YA vsegda
privyk delat' chto-to. |
71 |
(informal) a
strong need to keep using drugs, alcohol or cigarettes regularly |
(informal) a strong
need to keep using drugs, alcohol or cigarettes regularly |
(非正式)强烈需要经常使用药物,酒精或香烟 |
(fēi
zhèng shì) qiángliè xūyào jīngcháng shǐyòng yàowù,
jiǔjīng huò xiāngyān |
(неформальный)
настоятельно
необходимо
регулярно
употреблять
наркотики,
алкоголь
или
сигареты |
(neformal'nyy)
nastoyatel'no neobkhodimo regulyarno upotreblyat' narkotiki, alkogol' ili
sigarety |
72 |
(吸毒、喝酒、抽烟的)瘾 |
(xīdú,
hējiǔ, chōuyān de) yǐn |
(吸毒,喝酒,抽烟的)瘾 |
(xīdú,
hējiǔ, chōuyān de) yǐn |
(наркомания,
алкоголь,
курение)
наркомания |
(narkomaniya,
alkogol', kureniye) narkomaniya |
73 |
He began to
finance his habit through burglary. |
He began to finance
his habit through burglary. |
他开始通过入室盗窃来养活自己的习惯。 |
tā
kāishǐ tōngguò rùshì dàoqiè lái yǎnghuo zìjǐ de
xíguàn. |
Он
начал
финансировать
свою
привычку
через кражу
со взломом. |
On nachal
finansirovat' svoyu privychku cherez krazhu so vzlomom. |
74 |
他开始以盗窃来满足他的毒瘾 |
Tā
kāishǐ yǐ dàoqiè lái mǎnzú tā de dú yǐn |
他开始以盗窃来满足他的毒瘾 |
Tā
kāishǐ yǐ dàoqiè lái mǎnzú tā de dú yǐn |
Он
начал
украсть
свою
наркоманию |
On nachal
ukrast' svoyu narkomaniyu |
75 |
他开始通过入室盗窃来养活自己的习惯 |
tā
kāishǐ tōngguò rùshì dàoqiè lái yǎnghuo zìjǐ de
xíguàn |
他开始通过入室盗窃来养活自己的习惯 |
tā
kāishǐ tōngguò rùshì dàoqiè lái yǎnghuo zìjǐ de
xíguàn |
Он
начал
кормить
свои
привычки
через кражу
со взломом |
On nachal
kormit' svoi privychki cherez krazhu so vzlomom |
76 |
She’s tried to
give up smoking but just can’t kick the habit |
She’s tried to give
up smoking but just can’t kick the habit |
她试图戒烟,但却无法戒掉这个习惯 |
tā shìtú
jièyān, dàn què wúfǎ jiè diào zhège xíguàn |
Она
пыталась
бросить
курить, но
просто не может
пинать
привычку |
Ona pytalas'
brosit' kurit', no prosto ne mozhet pinat' privychku |
77 |
她戒过烟,但就ji戒不掉 |
tā jièguò
yān, dàn jiù ji jiè bù diào |
她戒过烟,但就吉戒不掉 |
tā jièguò
yān, dàn jiù jí jiè bù diào |
Она
бросила
курить, но
она не может
остановиться |
Ona brosila
kurit', no ona ne mozhet ostanovit'sya |
78 |
a 50-a-day
habit |
a 50-a-day
habit |
一个50天的习惯 |
yīgè 50
tiān de xíguàn |
50-дневная
привычка |
50-dnevnaya
privychka |
79 |
每天抽
50 根烟的烟瘾 |
měitiān
chōu 50 gēn yān de yānyǐn |
每天抽50根烟的烟瘾 |
měitiān
chōu 50 gēn yān de yānyǐn |
Дымовая
зависимость
от 50 сигарет в
день |
Dymovaya
zavisimost' ot 50 sigaret v den' |
80 |
一个50天的习惯 |
yīgè 50
tiān de xíguàn |
一个50天的习惯 |
yīgè 50
tiān de xíguàn |
50-дневная
привычка |
50-dnevnaya
privychka |
81 |
a long piece
of clothing worn by a monk or nun |
a long piece of
clothing worn by a monk or nun |
僧侣或修女穿的长衣服 |
sēnglǚ
huò xiūnǚ chuān de cháng yīfú |
длинный
кусок
краски,
которую
носит монах или
монахиня |
dlinnyy kusok
kraski, kotoruyu nosit monakh ili monakhinya |
82 |
(修士或修女穿的)长袍;道袍;道服 |
(xiūshì huò
xiūnǚ chuān de) chángpáo; dàopáo; dào fú |
(修士或修女穿的)长袍;道袍;道服 |
(xiūshì
huò xiūnǚ chuān de) chángpáo; dàopáo; dào fú |
халат,
надетый
монахом или
монахиней,
халат, GI |
khalat,
nadetyy monakhom ili monakhiney, khalat, GI |
83 |
僧侣或修女穿的长衣服 |
sēnglǚ huò
xiūnǚ chuān de cháng yīfú |
僧侣或修女穿的长衣服 |
sēnglǚ
huò xiūnǚ chuān de cháng yīfú |
Длинная
одежда,
которую
носят
монахи или монахини |
Dlinnaya
odezhda, kotoruyu nosyat monakhi ili monakhini |
84 |
see force. |
see force. |
见力。 |
jiàn lì. |
См.
Силу. |
Sm.
Silu. |
85 |
habitable suitable for people to live in |
Habitable suitable
for people to live in |
适合居住的人 |
Shìhé
jūzhù de rén |
Habitable
подходит
для людей,
чтобы жить в |
Habitable
podkhodit dlya lyudey, chtoby zhit' v |
86 |
适合居住的 |
shìhé jūzhù de |
适合居住的 |
shìhé jūzhù
de |
Подходит
для
проживания |
Podkhodit dlya
prozhivaniya |
87 |
the house should
be habitable by the new year. |
the house should be
habitable by the new year. |
这个房子应该适应新的一年。 |
zhège fángzi
yīnggāi shìyìng xīn de yī nián. |
В
новом году
дом должен
быть
пригодным
для жилья. |
V novom godu
dom dolzhen byt' prigodnym dlya zhil'ya. |
88 |
房子到新年时应该就可以住进去了 |
Fángzi dào
xīnnián shí yīnggāi jiù kěyǐ zhù jìnqùle |
房子到新年时应该就可以住进去了 |
Fángzi dào
xīnnián shí yīnggāi jiù kěyǐ zhù jìnqùle |
Дом
должен быть
в состоянии
жить в Новый
год. |
Dom dolzhen
byt' v sostoyanii zhit' v Novyy god. |
89 |
opposé unhabitable |
opposé unhabitable |
反对无法居住 |
fǎnduì
wúfǎ jūzhù |
Противоположность
невыгодна |
Protivopolozhnost'
nevygodna |
90 |
habitat the place
where a particular type of animal or plant is normally found |
habitat the place
where a particular type of animal or plant is normally found |
栖息地通常发现特定类型的动物或植物的地方 |
qīxī dì
tōngcháng fāxiàn tèdìng lèixíng de dòngwù huò zhíwù dì dìfāng |
Место
обитания -
место, где
обычно
встречается
определенный
тип
животных
или растений |
Mesto
obitaniya - mesto, gde obychno vstrechayetsya opredelennyy tip zhivotnykh ili
rasteniy |
91 |
.(动植物的)生活环境,栖息地 |
.(Dòng zhíwù de)
shēnghuó huánjìng, qīxī dì |
(动植物的)生活环境,栖息地 |
(dòng zhíwù de)
shēnghuó huánjìng, qīxī dì |
(животное
и флора),
среда
обитания |
(zhivotnoye i
flora), sreda obitaniya |
92 |
the panda's
natural habitat is the bamboo forest. |
the panda's natural
habitat is the bamboo forest. |
熊猫的自然栖息地是竹林。 |
xióngmāo de
zìrán qīxī dì shì zhúlín. |
Естественная
среда
обитания
панды - бамбуковый
лес. |
Yestestvennaya
sreda obitaniya pandy - bambukovyy les. |
93 |
大熊猫的天然栖息地是竹林 |
Dà xióngmāo de
tiānrán qīxī dì shì zhúlín |
大熊猫的天然栖息地是竹林 |
Dà xióngmāo
de tiānrán qīxī dì shì zhúlín |
Естественным
местом
обитания
гигантских
панд
является
бамбуковый
лес. |
Yestestvennym
mestom obitaniya gigantskikh pand yavlyayetsya bambukovyy les. |
94 |
the
destruction of wildlife habitat |
the
destruction of wildlife habitat |
野生动物栖息地遭到破坏 |
yěshēng
dòngwù qīxī dì zāo dào pòhuài |
Уничтожение
среды
обитания
диких
животных |
Unichtozheniye
sredy obitaniya dikikh zhivotnykh |
95 |
野生动植物生存环境的破坏 |
yěshēng
dòng zhíwù shēngcún huánjìng de pòhuài |
野生动植物生存环境的破坏 |
yěshēng
dòng zhíwù shēngcún huánjìng de pòhuài |
Уничтожение
живой среды
диких
животных и растений |
Unichtozheniye
zhivoy sredy dikikh zhivotnykh i rasteniy |
96 |
野生动物栖息地遭到破坏 |
yěshēng
dòngwù qīxī dì zāo dào pòhuài |
野生动物栖息地遭到破坏 |
yěshēng
dòngwù qīxī dì zāo dào pòhuài |
Местообитание
дикой
природы
разрушено |
Mestoobitaniye
dikoy prirody razrusheno |
97 |
habitation the act of living in a place |
habitation the
act of living in a place |
居住在一个地方的行为 |
jūzhù zài
yīgè dìfāng de xíngwéi |
Жилье
в жилом
помещении |
Zhil'ye v
zhilom pomeshchenii |
98 |
居住 |
jūzhù |
居住 |
jūzhù |
Живая |
Zhivaya |
99 |
They looked
around for any signs of habitation |
They looked
around for any signs of habitation |
他们四处寻找任何居住的迹象 |
tāmen
sìchù xúnzhǎo rènhé jūzhù de jīxiàng |
Они
огляделись
на любые
признаки
жилья |
Oni
oglyadelis' na lyubyye priznaki zhil'ya |
100 |
他们四处寻找有人居住的迹象 |
tāmen
sìchù xúnzhǎo yǒurén jūzhù de jīxiàng |
他们四处寻找有人居住的迹象 |
tāmen
sìchù xúnzhǎo yǒurén jūzhù de jīxiàng |
Они
ищут
признаки
заселения |
Oni ishchut
priznaki zaseleniya |
|
The houses
were unfit for human habitation (not clean or safe enough for people to live in). |
The houses
were unfit for human habitation (not clean or safe enough for people to live
in). |
这些房屋不适合人类居住(不干净或安全,不足以让人们居住)。 |
zhèxiē
fángwū bù shìhé rénlèi jūzhù (bù gānjìng huò ānquán, bùzú
yǐ ràng rénmen jūzhù). |
Дома
были
непригодны
для
проживания
людей (не
чистые или
достаточно
хорошие,
чтобы люди
могли жить). |
Doma byli
neprigodny dlya prozhivaniya lyudey (ne chistyye ili dostatochno khoroshiye,
chtoby lyudi mogli zhit'). |
102 |
那些房子不适合人居住。 |
Nàxiē
fángzi bù shìhé rén jūzhù. |
那些房子不适合人居住。 |
Nàxiē
fángzi bùshìhé rén jūzhù. |
Эти
дома не
подходят
для людей,
чтобы жить. |
Eti doma ne
podkhodyat dlya lyudey, chtoby zhit'. |
103 |
(formal) a
place where people live |
(Formal) a
place where people live |
(正式的)人们居住的地方 |
(Zhèngshì de)
rénmen jūzhù dì dìfāng |
(формальное)
место, где
живут люди |
(formal'noye)
mesto, gde zhivut lyudi |
104 |
住处;住所;聚居地 |
zhùchù;
zhùsuǒ; jùjū de |
住处;住所;聚居地 |
zhùchù;
zhùsuǒ; jùjū de |
Резиденция,
резиденция,
поселение |
Rezidentsiya,
rezidentsiya, poseleniye |
105 |
The road
serves the scattered habitations along the coast |
The road
serves the scattered habitations along the coast |
这条路为沿海的分散居住提供服务 |
zhè tiáo lù
wèi yánhǎi de fēn sǎn jūzhù tígōng fúwù |
Дорога
служит
разбросанным
жителям
вдоль
побережья |
Doroga sluzhit
razbrosannym zhitelyam vdol' poberezh'ya |
106 |
这条公路连接着海岸线上分散的聚居地。 |
zhè tiáo
gōnglù liánjiēzhe hǎi'ànxiàn shàng fēnsàn de jùjū
de. |
这条公路连接着海岸线上分散的聚居地。 |
zhè tiáo
gōnglù liánjiēzhe hǎi'ànxiàn shàng fēnsàn de jùjū
de. |
Эта
дорога
соединяет
разбросанные
поселения
на
береговой
линии. |
Eta doroga
soyedinyayet razbrosannyye poseleniya na beregovoy linii. |
107 |
habit forming a
habit-forming activity or drug is one that makes you want to continue doing
it or taking it |
Habit forming
a habit-forming activity or drug is one that makes you want to continue doing
it or taking it |
习惯形成一种习惯形成活动或药物是一种让你想继续这样做或服用它的习惯 |
Xíguàn
xíngchéng yī zhǒng xíguàn xíngchéng huódòng huò yàowù shì yī
zhǒng ràng nǐ xiǎng jìxù zhèyàng zuò huò fúyòng tā de
xíguàn |
Привычка,
формирующая
привыкающую
деятельность
или
лекарство, -
это тот,
который заставляет
вас
продолжать
делать это
или принимать
его |
Privychka,
formiruyushchaya privykayushchuyu deyatel'nost' ili lekarstvo, - eto tot,
kotoryy zastavlyayet vas prodolzhat' delat' eto ili prinimat' yego |
108 |
使成习惯的;使上瘾的 |
shǐ chéng
xíguàn de; shǐ shàngyǐn de |
使成习惯的;使上瘾的 |
shǐ chéng
xíguàn de; shǐ shàngyǐn de |
Сделать
зависимым |
Sdelat'
zavisimym |
109 |
habitual usual or
typical of sb/sth |
habitual usual
or typical of sb/sth |
习惯性的或通常的某人/某事物 |
xíguàn xìng de
huò tōngcháng de mǒu rén/mǒu shìwù |
Привычный
обычный или
типичный
для sb / sth |
Privychnyy
obychnyy ili tipichnyy dlya sb / sth |
110 |
惯常的;典型的 |
guàncháng de;
diǎnxíng de |
惯常的;典型的 |
guàncháng de;
diǎnxíng de |
Обычный,
типичный |
Obychnyy,
tipichnyy |
111 |
习惯性的或通常的某人/某事物 |
xíguàn xìng de
huò tōngcháng de mǒu rén/mǒu shìwù |
习惯性的或通常的某人/某事物 |
xíguàn xìng de
huò tōngcháng de mǒu rén/mǒu shìwù |
Привычный
или обычный
человек /
что-то |
Privychnyy ili
obychnyy chelovek / chto-to |
112 |
They waited
for his habitual response |
They waited
for his habitual response |
他们等待他的习惯性反应 |
tāmen
děngdài tā de xíguàn xìng fǎnyìng |
Они
ждали его
привычного
ответа |
Oni zhdali
yego privychnogo otveta |
113 |
他们等待着他如一贯反应 |
tāmen
děngdàizhuó tā rú yīguàn fǎnyìng |
他们等待着他如一贯反应 |
tāmen
děngdàizhuó tā rú yīguàn fǎnyìng |
Они
ждут от него
реакции как
обычно |
Oni zhdut ot
nego reaktsii kak obychno |
114 |
他们等待他的习惯性反应 |
tāmen
děngdài tā de xíguàn xìng fǎnyìng |
他们等待他的习惯性反应 |
tāmen
děngdài tā de xíguàn xìng fǎnyìng |
Они
ждут своей
обычной
реакции |
Oni zhdut
svoyey obychnoy reaktsii |
115 |
a person’s
place of habitud residence |
a person’s
place of habitud residence |
一个人居住的地方 |
yīgè rén
jūzhù dì dìfāng |
место
обычного
проживания
человека |
mesto
obychnogo prozhivaniya cheloveka |
116 |
某人通常居住的地方 |
mǒu rén
tōngcháng jūzhù dì dìfāng |
某人通常居住的地方 |
mǒu rén
tōngcháng jūzhù dì dìfāng |
Где
кто-то
обычно
живет |
Gde kto-to
obychno zhivet |
117 |
(of an action
行为)done,often in a way that is annoying or difficult to
stop |
(of an action
xíngwéi)done,often in a way that is annoying or difficult to stop |
(行动的行为)完成,通常是令人烦恼或难以阻止的方式 |
(xíngdòng de
xíngwéi) wánchéng, tōngcháng shì lìng rén fánnǎo huò nányǐ
zǔzhǐ de fāngshì |
(поведения
действия),
часто таким
образом, что
это
раздражает
или трудно
остановить |
(povedeniya
deystviya), chasto takim obrazom, chto eto razdrazhayet ili trudno ostanovit' |
118 |
讨厌的;上瘾的 |
tǎoyàn
de; shàngyǐn de |
讨厌的;上瘾的 |
tǎoyàn
de; shàngyǐn de |
Досадно,
привыкание |
Dosadno,
privykaniye |
119 |
habitual complaining |
habitual
complaining |
习惯性的抱怨 |
xíguàn xìng de
bàoyuàn |
Привычные
жалобы |
Privychnyye
zhaloby |
120 |
没完没了的抱怨 |
méiwán
méiliǎo de bàoyuàn |
没完没了的抱怨 |
méiwán
méiliǎo de bàoyuàn |
Бесконечные
жалобы |
Beskonechnyye
zhaloby |
121 |
the.habitual
use of heroin |
the.Habitual
use of heroin |
海洛因的使用 |
hǎiluòyīn
de shǐyòng |
Обычное
использование
героина |
Obychnoye
ispol'zovaniye geroina |
122 |
服用海洛因上瘾 |
fúyòng
hǎiluòyīn shàngyǐn |
服用海洛因上瘾 |
fúyòng
hǎiluòyīn shàngyǐn |
Взятие
героиновой
зависимости |
Vzyatiye
geroinovoy zavisimosti |
123 |
海洛因的使用 |
hǎiluòyīn
de shǐyòng |
海洛因的使用 |
hǎiluòyīn
de shǐyòng |
Использование
героина |
Ispol'zovaniye
geroina |
124 |
(of a person
人)doing sth that has become a habit and is therefore difficult to stop |
(of a person
rén)doing sth that has become a habit and is therefore difficult to stop |
(一个人)做某事已经成为一种习惯,因此难以阻止 |
(yīgè
rén) zuò mǒu shì yǐjīng chéngwéi yī zhǒng xíguàn,
yīncǐ nányǐ zǔzhǐ |
(человека),
который
стал
привычкой и
поэтому
трудно
остановить |
(cheloveka),
kotoryy stal privychkoy i poetomu trudno ostanovit' |
125 |
习惯性的;积习很深的 |
xíguàn xìng
de; jīxí hěn shēn de |
习惯性的;积习很深的 |
xíguàn xìng
de; jīxí hěn shēn de |
Привычка;
привычка
глубоко |
Privychka;
privychka gluboko |
126 |
a habitual
criminal/drinker/liar,etc. |
a habitual
criminal/drinker/liar,etc. |
习惯性的犯罪/酗酒者/骗子等。 |
xíguàn xìng de
fànzuì/xùjiǔ zhě/piànzi děng. |
привычный
преступник /
пьяница /
лжец и т. д. |
privychnyy
prestupnik / p'yanitsa / lzhets i t. d. |
127 |
惯犯,
嗜酒成性者、习以为常的撒谎者等 |
Guànfàn, shì
jiǔ chéng xìng zhě, xíyǐwéicháng de sāhuǎng zhě
děng |
惯犯,嗜酒成性者,习以为常的撒谎者等 |
Guànfàn, shì
jiǔ chéng xìng zhě, xíyǐwéicháng de sāhuǎng zhě
děng |
Редивисты,
алкоголики,
привычные
лжецы и т. Д. |
Redivisty,
alkogoliki, privychnyye lzhetsy i t. D. |
128 |
习惯性的犯罪/酗酒者/骗子等 |
xíguàn xìng de
fànzuì/xùjiǔ zhě/piànzi děng |
习惯性的犯罪/酗酒者/骗子等 |
xíguàn xìng de
fànzuì/xùjiǔ zhě/piànzi děng |
Привычные
преступления
/ алкоголики /
лжецы и т. Д. |
Privychnyye
prestupleniya / alkogoliki / lzhetsy i t. D. |
129 |
Some speakers
do not pronounce the ‘h’ at the beginning of habitual and use ‘an’ instead of
‘a’ before it. This now sounds old-fashioned. |
Some speakers
do not pronounce the ‘h’ at the beginning of habitual and use ‘an’ instead of
‘a’ before it. This now sounds old-fashioned. |
有些发言者在习惯性开头并没有发音'h',而是在它之前使用'an'而不是'a'。这听起来很老套。 |
yǒuxiē
fāyán zhě zài xíguàn xìng kāitóu bìng méiyǒu
fāyīn'h', ér shì zài tā zhīqián shǐyòng'an'ér bù
shì'a'. Zhè tīng qǐlái hěn lǎo tào. |
Некоторые
ораторы не
произносят «h»
в начале
привычного
и
используют «an»
вместо «a»
перед этим.
Теперь это
звучит
старомодно. |
Nekotoryye
oratory ne proiznosyat «h» v nachale privychnogo i ispol'zuyut «an» vmesto
«a» pered etim. Teper' eto zvuchit staromodno. |
130 |
有人说 |
Yǒurén
shuō |
有人说 |
Yǒurén
shuō |
Кто-то
сказал |
Kto-to skazal |
131 |
habitual |
habitual |
惯常的 |
guàncháng de |
привычный |
privychnyy |
132 |
时不发h音,前面用an而不用a,现在听起来过时了 |
shí bù fā
h yīn, qiánmiàn yòng an ér bùyòng a, xiànzài tīng qǐlái
guòshíliǎo |
时不发ħ音,前面用一个而不用一个,现在听起来过时了 |
shí bù fā
ħ yīn, qiánmiàn yòng yīgè ér bùyòng yīgè, xiànzài
tīng qǐlái guòshíliǎo |
Я не
делаю
h-звуков, я
использую
вместо a, и теперь
это звучит
устаревшим. |
YA ne delayu
h-zvukov, ya ispol'zuyu vmesto a, i teper' eto zvuchit ustarevshim. |
133 |
habitually the dark
glasses he habitually wore |
habitually the
dark glasses he habitually wore |
习惯性地,他习惯性地戴着墨镜 |
xíguàn xìng
dì, tā xíguàn xìng dì dài zhuó mòjìng |
Привычно
темные очки,
которые он
обычно носил |
Privychno
temnyye ochki, kotoryye on obychno nosil |
134 |
他惯常戴的墨镜 |
tā
guàncháng dài de mòjìng |
他惯常戴的墨镜 |
tā
guàncháng dài de mòjìng |
Солнцезащитные
очки,
которые он
носил |
Solntsezashchitnyye
ochki, kotoryye on nosil |
135 |
habituated 〜(to
sth) (formal) familiar with sth because you have
done it or experienced it often |
habituated
〜(to sth) (formal) familiar with sth because you have done it or
experienced it often |
习惯了〜(对某事)(正式的)熟悉......因为你已经做过或经常经历过这种事 |
xíguànle〜(duì
mǒu shì)(zhèngshì de) shúxī...... Yīnwèi nǐ
yǐjīng zuòguò huò jīngcháng jīnglìguò zhè zhǒng shì |
Habituated ~ (to sth)
(формальный),
знакомый с sth,
потому что
вы это
сделали или
часто
испытывали |
Habituated ~
(to sth) (formal'nyy), znakomyy s sth, potomu chto vy eto sdelali ili chasto
ispytyvali |
136 |
熟悉(某事)的;习惯,(于某事)的 |
shúxī
(mǒu shì) de; xíguàn,(yú mǒu shì) de |
熟悉(某事)的;习惯,(于某事)的 |
shúxī
(mǒu shì) de; xíguàn,(yú mǒu shì) de |
Знакомый
с (что-то),
привычка,
(что-то) |
Znakomyy s
(chto-to), privychka, (chto-to) |
137 |
synonym accustomed |
synonym
accustomed |
同义词习惯了 |
tóngyìcí
xíguànle |
Синоним
привык |
Sinonim privyk |
138 |
habitué (from
French, formal) a person who goes regularly to a particular place or event |
habitué (from
French, formal) a person who goes regularly to a particular place or event |
habitué(来自法语,正式)一个经常去某个地方或活动的人 |
habitué(láizì
fǎyǔ, zhèngshì) yīgè jīngcháng qù mǒu gè dìfāng
huò huódòng de rén |
Habitué (от
французского,
официально)
человек, регулярно
посещающий
определенное
место или
событие |
Habitué (ot
frantsuzskogo, ofitsial'no) chelovek, regulyarno poseshchayushchiy
opredelennoye mesto ili sobytiye |
139 |
常客 |
chángkè |
常客 |
chángkè |
Частый
гость |
Chastyy gost' |
140 |
a (n)habitue'
of upmarket clubs |
a (n)habitue'
of upmarket clubs |
(n)高档俱乐部的习惯 |
(n)
gāodàng jùlèbù de xíguàn |
(n)
привычка
«элитных
клубов» |
(n) privychka
«elitnykh klubov» |
141 |
高级倶乐部的常客 |
gāojí jù
lè bù de chángkè |
高级倶乐部的常客 |
gāojí jù
lè bù de chángkè |
Старший
гость
старшего
клуба |
Starshiy gost'
starshego kluba |
142 |
synonym
regular |
synonym
regular |
同义词常规 |
tóngyìcí
chángguī |
Синоним
регулярный |
Sinonim
regulyarnyy |
143 |
hacienda a large farm in
a Spanish speaking country |
hacienda a
large farm in a Spanish speaking country |
庄园是一个讲西班牙语的国家的大农场 |
zhuāngyuán
shì yīgè jiǎng xībānyá yǔ de guójiā de dà
nóngchǎng |
Hacienda -
крупная
ферма в
испаноязычной
стране |
Hacienda -
krupnaya ferma v ispanoyazychnoy strane |
144 |
(讲西班牙语国家的)大庄园,矢农场 |
(jiǎng
xībānyá yǔ guójiā de) dà zhuāngyuán, shǐ
nóngchǎng |
(讲西班牙语国家的)大庄园,矢农场 |
(jiǎng
xībānyá yǔ guójiā de) dà zhuāngyuán, shǐ
nóngchǎng |
Большая
усадьба
(говорящая
на
испанском языке
страна), Я
Ферма |
Bol'shaya
usad'ba (govoryashchaya na ispanskom yazyke strana), YA Ferma |
145 |
庄园是一个讲西班牙语的国家的大农场 |
zhuāngyuán
shì yīgè jiǎng xībānyá yǔ de guójiā de dà
nóngchǎng |
庄园是一个讲西班牙语的国家的大农场 |
zhuāngyuán
shì yīgè jiǎng xībānyá yǔ de guójiā de dà
nóngchǎng |
Усадьба
- крупная
ферма в
испаноязычной
стране |
Usad'ba -
krupnaya ferma v ispanoyazychnoy strane |
146 |
hack to
cut sb/sth with rough, heavy blows |
hack to cut
sb/sth with rough, heavy blows |
通过粗暴,沉重的打击来破坏某人 |
tōngguò
cūbào, chénzhòng de dǎjí lái pòhuài mǒu rén |
Взломать
нарезать sb / sth
грубыми,
тяжелыми
ударами |
Vzlomat'
narezat' sb / sth grubymi, tyazhelymi udarami |
147 |
砍;劈 |
kǎn;
pī |
砍,劈 |
kǎn,
pī |
Нарезать,
измельчить |
Narezat',
izmel'chit' |
148 |
I hacked the
dead branches off |
I hacked the
dead branches off |
我砍死了枯枝 |
wǒ
kǎn sǐle kū zhī |
Я
взломал
мертвые
ветви |
YA vzlomal
mertvyye vetvi |
149 |
我把枯树枝故掉了 |
wǒ
bǎ kū shùzhī gù diàole |
我把枯树枝故掉了 |
wǒ
bǎ kū shùzhī gù diàole |
Я
разрушил
мертвые
ветви. |
YA razrushil
mertvyye vetvi. |
150 |
我砍死了枯枝 |
wǒ
kǎn sǐle kū zhī |
我砍死了枯枝 |
wǒ
kǎn sǐle kū zhī |
Я
взломал
мертвые
ветви |
YA vzlomal
mertvyye vetvi |
151 |
They were
hacked to death as tried to escape |
They were
hacked to death as tried to escape |
他们被试图逃跑时被砍死 |
tāmen bèi
shìtú táopǎo shí bèi kǎn sǐ |
Они
были
взломаны до
смерти,
когда
пытались
убежать |
Oni byli
vzlomany do smerti, kogda pytalis' ubezhat' |
152 |
他们企图逃走时被砍死了 |
tāmen
qìtú táozǒu shí bèi kǎn sǐle |
他们企图逃走时被砍死了 |
tāmen
qìtú táozǒu shí bèi kǎn sǐle |
Их
взломали,
когда они
попытались
убежать. |
Ikh vzlomali,
kogda oni popytalis' ubezhat'. |
153 |
他们被试图逃跑时被砍死 |
tāmen bèi
shìtú táopǎo shí bèi kǎn sǐ |
他们被试图逃跑时被砍死 |
tāmen bèi
shìtú táopǎo shí bèi kǎn sǐ |
Они
были
взломаны,
пытаясь
убежать |
Oni byli
vzlomany, pytayas' ubezhat' |
154 |
We had to hack
our way through the jungle |
We had to hack
our way through the jungle |
我们不得不穿越丛林 |
wǒmen
bùdé bù chuānyuè cónglín |
Нам
пришлось
пробиваться
сквозь
джунгли |
Nam prishlos'
probivat'sya skvoz' dzhungli |
155 |
我们不得不在丛林中辟路穿行 |
wǒmen
bùdé bùzài cónglín zhōng pì lù chuānxíng |
我们不得不在丛林中辟路穿行 |
wǒmen
bùdé bùzài cónglín zhōng pì lù chuānxíng |
Мы
должны
пройти
через
джунгли |
My dolzhny
proyti cherez dzhungli |
156 |
We hacked away
at the bushes. |
We hacked away
at the bushes. |
我们砍掉了灌木丛。 |
wǒmen
kǎn diàole guànmù cóng. |
Мы
взломали
кусты. |
My vzlomali
kusty. |
157 |
我们劈开灌木丛 |
Wǒmen
pī kāi guànmù cóng |
我们劈开灌木丛 |
Wǒmen
pī kāi guànmù cóng |
Мы
открываем
кусты |
My otkryvayem
kusty |
158 |
我们砍掉了*灌木丛 |
wǒmen
kǎn diàole*guànmù cóng |
我们砍掉了*灌木丛 |
wǒmen
kǎn diàole*guànmù cóng |
Мы
срезаем
кусты |
My srezayem
kusty |
159 |
to kick sth
roughly or without control |
to kick sth
roughly or without control |
大致或无法控制地踢 |
dàzhì huò
wúfǎ kòngzhì de tī |
Начать
грубо или
без
контроля |
Nachat' grubo
ili bez kontrolya |
160 |
猛踢 |
měng
tī |
猛踢 |
měng
tī |
Яростный
удар |
Yarostnyy udar |
161 |
he hacked the
ball away. |
he hacked the
ball away. |
他把球砍掉了。 |
tā
bǎ qiú kǎn diàole. |
Он
взломал мяч. |
On vzlomal
myach. |
162 |
他把球一脚踢开 |
Tā
bǎ qiú yī jiǎo tī kāi |
他把球一脚踢开 |
Tā
bǎ qiú yī jiǎo tī kāi |
Он
отбросил
мяч |
On otbrosil
myach |
163 |
〜(into)
(sth) to secretly find a way of looking at and/or changing information on sb
else’s computer system without permission |
〜(into)
(sth) to secretly find a way of looking at and/or changing information on sb
else’s computer system without permission |
〜(进入)(......)未经许可偷偷找到一种查看和/或更改sb
else计算机系统信息的方法 |
〜(jìnrù)(......)
Wèi jīng xǔkě tōutōu zhǎodào yī zhǒng
chákàn hé/huò gēnggǎi sb else jìsuànjī xìtǒng xìnxī
de fāngfǎ |
~ (в) (sth),
чтобы тайно
найти
способ
просмотра и /
или
изменения
информации
в
компьютерной
системе sb else
без
разрешения |
~ (v) (sth),
chtoby tayno nayti sposob prosmotra i / ili izmeneniya informatsii v
komp'yuternoy sisteme sb else bez razresheniya |
164 |
非法侵入(他人计算机系统) |
fēifǎ
qīnrù (tārén jìsuànjī xìtǒng) |
非法侵入(他人计算机系统) |
fēifǎ
qīnrù (tārén jìsuànjī xìtǒng) |
Незаконное
вторжение
(компьютерная
система
других
людей) |
Nezakonnoye
vtorzheniye (komp'yuternaya sistema drugikh lyudey) |
165 |
〜(进入)(......)未经许可偷偷找到一种查看和/或更改sb
else计算机系统信息的方法 |
〜(jìnrù)(......)
Wèi jīng xǔkě tōutōu zhǎodào yī zhǒng
chákàn hé/huò gēnggǎi sb else jìsuànjī xìtǒng xìnxī
de fāngfǎ |
〜(进入)(......)未经许可偷偷找到一种查看和/或更改sb其他计算机系统信息的方法 |
〜(jìnrù)(......)
Wèi jīng xǔkě tōutōu zhǎodào yī zhǒng
chákàn hé/huò gēnggǎi sb qítā jìsuànjī xìtǒng
xìnxī de fāngfǎ |
~
(введите) (...)
тайно
найдите
способ
просмотра и /
или
изменения
информации
о
компьютерной
системе sb else
без
разрешения |
~ (vvedite)
(...) tayno naydite sposob prosmotra i / ili izmeneniya informatsii o
komp'yuternoy sisteme sb else bez razresheniya |
166 |
they hacked into the bank's computer |
they hacked
into the bank's computer |
他们入侵了银行的电脑 |
tāmen
rùqīnle yínháng de diànnǎo |
Они
взломали
компьютер
банка |
Oni vzlomali
komp'yuter banka |
167 |
他侵入了这家银行的计算机 |
tā
qīnrùle zhè jiā yínháng de jìsuànjī |
他侵入了这家银行的计算机 |
tā
qīnrùle zhè jiā yínháng de jìsuànjī |
Он
вторгся на
компьютер
банка |
On vtorgsya na
komp'yuter banka |
168 |
they had hacked secret data |
they had
hacked secret data |
他们破解了秘密数据 |
tāmen
pòjiěle mìmì shùjù |
Они
взломали
секретные
данные |
Oni vzlomali
sekretnyye dannyye |
169 |
他们窃取了葆密数据 |
tāmen
qièqǔle bǎo mì shùjù |
他们窃取了葆密数据 |
tāmen
qièqǔle bǎo mì shùjù |
Они
украли
конфиденциальные
данные |
Oni ukrali
konfidentsial'nyye dannyye |
171 |
can't~ it (informal) to be able/not able to
manage in a particular situation |
can't~ it
(informal) to be able/not able to manage in a particular situation |
不能〜(非正式)能够/不能在特定情况下管理 |
bùnéng〜(fēi
zhèngshì) nénggòu/bùnéng zài tèdìng qíngkuàng xià guǎnlǐ |
Невозможно
(неформально)
работать / не
в состоянии
управлять в
конкретной
ситуации |
Nevozmozhno
(neformal'no) rabotat' / ne v sostoyanii upravlyat' v konkretnoy situatsii |
172 |
能/不能应付(某情形) |
néng/bùnéng
yìngfù (mǒu qíngxíng) |
能/不能应付(某情形) |
néng/bùnéng
yìngfù (mǒu qíngxíng) |
Может
/ не может
справиться
(некоторые
обстоятельства) |
Mozhet / ne
mozhet spravit'sya (nekotoryye obstoyatel'stva) |
173 |
Lots of people
leave this job because they can't hack it. |
Lots of people
leave this job because they can't hack it. |
很多人都离开这份工作,因为他们不能破解它。 |
hěnduō
rén dōu líkāi zhè fèn gōngzuò, yīnwèi tāmen bùnéng
pòjiě tā. |
Многие
люди
покидают
эту работу,
потому что
не могут ее
взломать. |
Mnogiye lyudi
pokidayut etu rabotu, potomu chto ne mogut yeye vzlomat'. |
174 |
很多人由于应付不了这项工作而放弃了 |
Hěnduō
rén yóuyú yìngfù bùliǎo zhè xiàng gōngzuò ér fàngqìle |
很多人由于应付不了这项工作而放弃了 |
Hěnduō
rén yóuyú yìngfù bùliǎo zhè xiàng gōngzuò ér fàngqìle |
Многие
отказались,
потому что
не могли справиться
с этой
задачей. |
Mnogiye
otkazalis', potomu chto ne mogli spravit'sya s etoy zadachey. |
175 |
很多人都离开这份工作,因为他们不能破解它 |
hěnduō
rén dōu líkāi zhè fèn gōngzuò, yīnwèi tāmen bùnéng
pòjiě tā |
很多人都离开这份工作,因为他们不能破解它 |
hěnduō
rén dōu líkāi zhè fèn gōngzuò, yīnwèi tāmen bùnéng
pòjiě tā |
Многие
люди
оставляют
работу,
потому что не
могут ее
взломать |
Mnogiye lyudi
ostavlyayut rabotu, potomu chto ne mogut yeye vzlomat' |
176 |
(usually go hacking)to ride a horse for
pleasure |
(usually go
hacking)to ride a horse for pleasure |
(通常是去黑客)骑马去取悦 |
(tōngcháng
shì qù hēikè) qímǎ qù qǔyuè |
(обычно
идут
взломать),
чтобы
кататься на
лошади для
удовольствия |
(obychno idut
vzlomat'), chtoby katat'sya na loshadi dlya udovol'stviya |
177 |
骑马消遣 |
qímǎ
xiāoqiǎn |
骑马消遣 |
qímǎ
xiāoqiǎn |
Верховая
езда |
Verkhovaya
yezda |
178 |
(informal) to
drive a taxi |
(informal) to
drive a taxi |
(非正式的)开出租车 |
(fēi
zhèngshì de) kāi chūzū chē |
(неформальный)
для езды на
такси |
(neformal'nyy)
dlya yezdy na taksi |
179 |
弄出租车 |
nòng
chūzū chē |
弄出租车 |
nòng
chūzū chē |
Получить
такси |
Poluchit'
taksi |
180 |
(disapproving) a writer, especially of newspaper articles, who does a lot of
low quality work and does not get paid much |
(disapproving)
a writer, especially of newspaper articles, who does a lot of low quality
work and does not get paid much |
(不赞成)一位作家,特别是报纸上的文章,他做了很多低质量的工作而且得不到多少报酬 |
(bù zànchéng)
yī wèi zuòjiā, tèbié shì bàozhǐ shàng de wénzhāng,
tā zuòle hěnduō dī zhìliàng de gōngzuò érqiě dé
bù dào duōshǎo bàochóu |
(неодобрительно)
писателя,
особенно
газетных
статей,
который
делает
много
работы низкого
качества и
не получает
много денег |
(neodobritel'no)
pisatelya, osobenno gazetnykh statey, kotoryy delayet mnogo raboty nizkogo
kachestva i ne poluchayet mnogo deneg |
181 |
雇佣文人(尤指廉价受雇撰写报纸庸俗文章*) |
gùyōng
wénrén (yóu zhǐ liánjià shòu gù zhuànxiě bàozhǐ yōngsú
wénzhāng*) |
雇佣文人(尤指廉价受雇撰写报纸庸俗文章*) |
gùyōng
wénrén (yóu zhǐ liánjià shòu gù zhuànxiě bàozhǐ yōngsú
wénzhāng*) |
Наем
литераторов
(особенно
дешево
нанимает
писать
газеты
пошлые
статьи *) |
Nayem
literatorov (osobenno deshevo nanimayet pisat' gazety poshlyye stat'i *) |
182 |
(不赞成)一位作家,特别是报纸上的文章,他做了很多低质量的工作而且得不到多少报酬 |
(bù zànchéng)
yī wèi zuòjiā, tèbié shì bàozhǐ shàng de wénzhāng,
tā zuòle hěnduō dī zhìliàng de gōngzuò érqiě dé
bù dào duōshǎo bàochóu |
(不赞成)一位作家,特别是报纸上的文章,他做了很多低质量的工作而且得不到多少报酬 |
(bù zànchéng)
yī wèi zuòjiā, tèbié shì bàozhǐ shàng de wénzhāng,
tā zuòle hěnduō dī zhìliàng de gōngzuò érqiě dé
bù dào duōshǎo bàochóu |
(не
одобрял)
писателя,
особенно
газетную статью,
которая
делала
много
некачественной
работы и не
получала
много |
(ne odobryal)
pisatelya, osobenno gazetnuyu stat'yu, kotoraya delala mnogo nekachestvennoy
raboty i ne poluchala mnogo |
183 |
(disapproving)
a person who does the hard and often boring work for an organization,
especially a politician |
(disapproving)
a person who does the hard and often boring work for an organization,
especially a politician |
(不赞成)为一个组织,特别是政治家做一项艰苦而且经常无聊的工作的人 |
(bù zànchéng)
wéi yīgè zǔzhī, tèbié shì zhèngzhì jiā zuò yī xiàng
jiānkǔ érqiě jīngcháng wúliáo de gōngzuò de rén |
(неодобрительно)
человека,
который
делает тяжелую
и часто
скучную
работу для
организации,
особенно
политика |
(neodobritel'no)
cheloveka, kotoryy delayet tyazheluyu i chasto skuchnuyu rabotu dlya
organizatsii, osobenno politika |
184 |
(受雇于组织,尤其是政客)从事艰苦乏味工作的人;杂务人员:a
party hack |
(shòu gù yú
zǔzhī, yóuqí shì zhèngkè) cóngshì jiānkǔ fáwèi
gōngzuò de rén; záwù rényuán:A party hack |
(受雇于组织,尤其是政客)从事艰苦乏味工作的人;杂务人员:派对黑客 |
(shòu gù yú
zǔzhī, yóuqí shì zhèngkè) cóngshì jiānkǔ fáwèi
gōngzuò de rén; záwù rényuán: Pàiduì hēikè |
(нанятые
организациями,
особенно
политиками),
которые
работают в
скучных
рабочих местах,
хлопоты:
партийный
взлом |
(nanyatyye
organizatsiyami, osobenno politikami), kotoryye rabotayut v skuchnykh
rabochikh mestakh, khlopoty: partiynyy vzlom |
185 |
政党杂务人员 |
zhèngdǎng
záwù rényuán |
政党杂务人员 |
zhèngdǎng
záwù rényuán |
Партийный
клерк |
Partiynyy
klerk |
186 |
a horse for
ordinary riding or one that can be hired |
a horse for
ordinary riding or one that can be hired |
普通骑马或可以雇用的马 |
pǔtōng
qímǎ huò kěyǐ gùyòng de mǎ |
лошадь
для обычной
езды или та,
которую можно
нанять |
loshad' dlya
obychnoy yezdy ili ta, kotoruyu mozhno nanyat' |
187 |
供人骑的马;可出租的马 |
gōng rén
qí de mǎ; kě chūzū de mǎ |
供人骑的马;可出租的马 |
gōng rén
qí de mǎ; kě chūzū de mǎ |
Лошадь
для
верховой
езды, лошадь
в аренду |
Loshad' dlya
verkhovoy yezdy, loshad' v arendu |
188 |
(informal)a
taxi |
(informal)a
taxi |
(非正式的)出租车 |
(fēi
zhèngshì de) chūzū chē |
(неформальное)
такси |
(neformal'noye)
taksi |
189 |
出租车 |
chūzū
chē |
出租车 |
chūzū
chē |
такси |
taksi |
190 |
非正式的)出租车 |
fēi
zhèngshì de) chūzū chē |
非正式的)出租车 |
fēi
zhèngshì de) chūzū chē |
Неофициальное)
такси |
Neofitsial'noye)
taksi |
191 |
an act of
hitting sth, especially with a cutting tool |
an act of
hitting sth, especially with a cutting tool |
特别是用切割工具敲击的行为 |
tèbié shì yòng
qiēgē gōngjù qiāo jī de xíngwéi |
Акт
удара,
особенно с
помощью
режущего
инструмента |
Akt udara,
osobenno s pomoshch'yu rezhushchego instrumenta |
192 |
砍;劈 |
kǎn;
pī |
砍,劈 |
kǎn,
pī |
Нарезать,
измельчить |
Narezat',
izmel'chit' |
193 |
hacked off
(informal) extremely annoyed |
hacked off
(informal) extremely annoyed |
砍掉(非正式)非常生气 |
kǎn diào
(fēi zhèngshì) fēicháng shēngqì |
Взломанный
(неформальный)
крайне
раздражает |
Vzlomannyy
(neformal'nyy) krayne razdrazhayet |
194 |
极其恼怒 |
jíqí
nǎonù |
极其恼怒 |
jíqí
nǎonù |
Чрезвычайно
злой |
Chrezvychayno
zloy |
195 |
I’m really
hacked off |
I’m really
hacked off |
我真的被砍掉了 |
wǒ
zhēn de bèi kǎn diàole |
Я
действительно
взломан |
YA
deystvitel'no vzloman |
196 |
我真是很恼火 |
wǒ
zhēnshi hěn nǎohuǒ |
我真是很恼火 |
wǒ
zhēnshi hěn nǎohuǒ |
Я
очень
раздражен. |
YA ochen'
razdrazhen. |
197 |
synonym fed up |
synonym fed up |
同义词厌倦了 |
tóngyìcí
yànjuànle |
Синоним
устал |
Sinonim ustal |
198 |
同义词厌倦了 |
tóngyìcí
yànjuànle |
同义词厌倦了 |
tóngyìcí
yànjuànle |
Синоним
устал |
Sinonim ustal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|