A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  gum 909 909 guilty    
1 guestimate  gueststimate Guestimate gueststimate 猜测客人 Cāicè kèrén Гостевой дом Gostevoy dom
2 responsibility for doing sth wrong or for sth bad that has happened responsibility for doing sth wrong or for sth bad that has happened 做某事的责任或错误的事情 zuò mǒu shì de zérèn huò cuòwù de shìqíng Ответственность за неправильное выполнение или за плохое, что произошло Otvetstvennost' za nepravil'noye vypolneniye ili za plokhoye, chto proizoshlo
3  罪责;责任;罪过 zuìzé; zérèn; zuìguo  罪责;责任;罪过  zuìzé; zérèn; zuìguo  Преступление, ответственность, грех  Prestupleniye, otvetstvennost', grekh
4 The investigation will try to find out where the guilt for the disaster really lies The investigation will try to find out where the guilt for the disaster really lies 调查将试图找出灾难的真正含义 diàochá jiāng shìtú zhǎo chū zāinàn de zhēnzhèng hányì Следствие попытается выяснить, где виноват Sledstviye popytayetsya vyyasnit', gde vinovat
5 此调査将尽力查出灾难的真正责任所在 cǐ diào zhā jiāng jìnlì chá chū zāinàn de zhēnzhèng zérèn suǒzài 此调查将尽力查出灾难的真正责任所在 cǐ diàochá jiāng jìnlì chá chū zāinàn de zhēnzhèng zérèn suǒzài Это исследование попытается выяснить истинную ответственность за бедствие. Eto issledovaniye popytayetsya vyyasnit' istinnuyu otvetstvennost' za bedstviye.
6 guiltless guiltless 无罪 wú zuì невиновный nevinovnyy
7 a guilt trip (informal) things you say to sb in order to make them feel guilty about sth  a guilt trip (informal) things you say to sb in order to make them feel guilty about sth  为了让他们对某事感到内疚,你对某人说了一些内疚的(非正式的)事情 wèile ràng tāmen duì mǒu shì gǎndào nèijiù, nǐ duì mǒu rén shuōle yīxiē nèijiù de (fēi zhèngshì de) shìqíng вины (неофициальные) вещи, которые вы говорите в sb, чтобы они чувствовали себя виноватыми в отношении sth viny (neofitsial'nyye) veshchi, kotoryye vy govorite v sb, chtoby oni chuvstvovali sebya vinovatymi v otnoshenii sth
8 棱人内疚的责备 léng rén nèijiù de zébèi 棱人内疚的责备 léng rén nèijiù de zébèi Винить обвинение Vinit' obvineniye
9 Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork 不要让孩子因学业而感到内疚 bùyào ràng háizi yīn xuéyè ér gǎndào nèijiù Не ставьте вину на ребенка о школьной работе Ne stav'te vinu na rebenka o shkol'noy rabote
10 别让你孩子对学业自责不迭。 bié ràng nǐ háizi duì xuéyè zì zé bùdié. 别让你孩子对学业自责不迭。 bié ràng nǐ háizi duì xuéyè zì zé bùdié. Не позволяйте своему ребенку винить ученых. Ne pozvolyayte svoyemu rebenku vinit' uchenykh.
11 guilty (guiltier, guiltiest) Guilty (guiltier, guiltiest) 有罪的(有罪的,有罪的) Yǒuzuì de (yǒuzuì de, yǒuzuì de) Виновный (виноватый, виноватый) Vinovnyy (vinovatyy, vinovatyy)
12 More guilty and most guilty are more common. More guilty and most guilty are more common. 更多的内疚和愧疚更为常见。 gèng duō de nèijiù hé kuìjiù gèng wéi chángjiàn. Более виноваты и наиболее виновны чаще. Boleye vinovaty i naiboleye vinovny chashche.
13  more guilty More guilty  更加内疚  Gèngjiā nèijiù  Более виновен  Boleye vinoven
14    hé   和  hé  и  i
15 most guilty most guilty 最内疚的 zuì nèijiù de Самые виновные Samyye vinovnyye
16  更常见。 gèng chángjiàn.  更常见。  gèng chángjiàn.  Чаще всего.  Chashche vsego.
17 ~ (about sth) feeling ashamed because you have done sth that you know is wrong or have not done sth that you should have done ~ (About sth) feeling ashamed because you have done sth that you know is wrong or have not done sth that you should have done 〜(约会)感到惭愧,因为你做过某事,你知道错了或没有做过你应该做的事情 〜(Yuēhuì) gǎndào cánkuì, yīnwèi nǐ zuòguò mǒu shì, nǐ zhīdào cuòle huò méiyǒu zuòguò nǐ yīnggāi zuò de shìqíng ~ (около sth) чувство стыда, потому что вы сделали что-то, что знаете, неправильно или не сделали, что вы должны были сделать ~ (okolo sth) chuvstvo styda, potomu chto vy sdelali chto-to, chto znayete, nepravil'no ili ne sdelali, chto vy dolzhny byli sdelat'
18 感到内疚的;感到惭愧的 gǎndào nèijiù de; gǎndào cánkuì de 感到内疚的;感到惭愧的 gǎndào nèijiù de; gǎndào cánkuì de Чувство вины Chuvstvo viny
19 I felt guilty about not visiting my parents more often I felt guilty about not visiting my parents more often 我不经常探望父母而感到内疚 wǒ bù jīngcháng tànwàng fùmǔ ér gǎndào nèijiù Я чувствовал себя виноватым в том, что не посещал своих родителей чаще YA chuvstvoval sebya vinovatym v tom, chto ne poseshchal svoikh roditeley chashche
20 我因没有常去看望父母而感到内疚 wǒ yīn méiyǒu cháng qù kànwàng fùmǔ ér gǎndào nèijiù 我因没有常去看望父母而感到内疚 wǒ yīn méiyǒu cháng qù kànwàng fùmǔ ér gǎndào nèijiù Я чувствую себя виноватым, потому что часто не посещаю своих родителей. YA chuvstvuyu sebya vinovatym, potomu chto chasto ne poseshchayu svoikh roditeley.
21 我不经常探望父母而感到内疚 wǒ bù jīngcháng tànwàng fùmǔ ér gǎndào nèijiù 我不经常探望父母而感到内疚 wǒ bù jīngcháng tànwàng fùmǔ ér gǎndào nèijiù Я не часто посещаю своих родителей и чувствую себя виноватым. YA ne chasto poseshchayu svoikh roditeley i chuvstvuyu sebya vinovatym.
22 John had a guilty look on his face. John had a guilty look on his face. 约翰脸上带着愧疚的表情。 yuēhàn liǎn shàng dàizhe kuìjiù de biǎoqíng. Джон виновато посмотрел ему в лицо. Dzhon vinovato posmotrel yemu v litso.
23 约翰脸上显出惭愧的表情 Yuēhàn liǎn shàng xiǎn chū cánkuì de biǎoqíng 约翰脸上显出惭愧的表情 Yuēhàn liǎn shàng xiǎn chū cánkuì de biǎoqíng Лицо Джона показалось лукавым выражением Litso Dzhona pokazalos' lukavym vyrazheniyem
24 I had a guilty conscience and could not sleep• I had a guilty conscience and could not sleep• 我心虚,无法入睡• wǒ xīnxū, wúfǎ rùshuì• У меня была виноватая совесть и я не мог спать. U menya byla vinovataya sovest' i ya ne mog spat'.
25 我问心有愧,睡不着觉。 wǒ wènxīn yǒu kuì, shuì bùzháo jué. 我问心有愧,睡不着觉。 wǒ wènxīn yǒu kuì, shuì bùzháo jué. У меня сердцебиение и я не могу спать. U menya serdtsebiyeniye i ya ne mogu spat'.
26 〜(of sth) having done sth illegal; being responsible for sth bad that has happened  〜(Of sth) having done sth illegal; being responsible for sth bad that has happened  〜(某事)已经做了非法的事情;对发生的事情负责 〜(Mǒu shì) yǐjīng zuòle fēifǎ de shìqíng; duì fāshēng de shìqíng fùzé ~ (of sth), сделав это незаконным, будучи ответственным за плохое, что произошло ~ (of sth), sdelav eto nezakonnym, buduchi otvetstvennym za plokhoye, chto proizoshlo
27 犯了罪;有过考的;有罪责的: fànle zuì; yǒuguò kǎo de; yǒuzuìzé de: 犯了罪;有过考的;有罪责的: fànle zuì; yǒuguò kǎo de; yǒuzuìzé de: Поверенный в грехе, прошел испытание, виновен: Poverennyy v grekhe, proshel ispytaniye, vinoven:
28 〜(某事)已经做了非法的事情; 对发生的事情负责 〜(Mǒu shì) yǐjīng zuòle fēifǎ de shìqíng; duì fāshēng de shìqíng fùzé 〜(某事)已经做了非法的事情;对发生的事情负责 〜(Mǒu shì) yǐjīng zuòle fēifǎ de shìqíng; duì fāshēng de shìqíng fùzé ~ (что-то) совершил незаконные действия, ответственный за то, что произошло ~ (chto-to) sovershil nezakonnyye deystviya, otvetstvennyy za to, chto proizoshlo
29 The jury found the defendant not guilty of the offence The jury found the defendant not guilty of the offence 陪审团裁定被告无罪 péishěn tuán cáidìng bèigào wú zuì Присяжные признали обвиняемого виновным в совершении преступления Prisyazhnyye priznali obvinyayemogo vinovnym v sovershenii prestupleniya
30 陪审团裁决被告无罪 péishěn tuán cáijué bèigào wú zuì 陪审团裁决被告无罪 péishěn tuán cáijué bèigào wú zuì Жюри решило, что обвиняемый не был виноват Zhyuri reshilo, chto obvinyayemyy ne byl vinovat
31 he pleaded guilty to murder. he pleaded guilty to murder. 他对谋杀罪表示认罪。 tā duì móushā zuì biǎoshì rènzuì. Он признал себя виновным в убийстве. On priznal sebya vinovnym v ubiystve.
32 他承认犯有谋杀罪 Tā chéngrèn fàn yǒu móushā zuì 他承认犯有谋杀罪 Tā chéngrèn fàn yǒu móushā zuì Он признал себя виновным в убийстве On priznal sebya vinovnym v ubiystve
33 the guilty party (the person responsible for sth bad happening) the guilty party (the person responsible for sth bad happening) 有罪的一方(负责发生事故的人) yǒuzuì de yīfāng (fùzé fāshēng shìgù de rén) Виновная сторона (лицо, ответственное за плохое происшествие) Vinovnaya storona (litso, otvetstvennoye za plokhoye proisshestviye)
34 有罪的一方当事人 yǒu zuì de yīfāng dāngshìrén 有罪的一方当事人 yǒuzuì de yīfāng dāngshìrén Виновная сторона Vinovnaya storona
35 We’ve all been guilty of selfishness at some time in our lives. We’ve all been guilty of selfishness at some time in our lives. 在我们生命中的某个时刻,我们都犯了自私。 zài wǒmen shēngmìng zhòng de mǒu gè shíkè, wǒmen dōu fànle zìsī. В наши дни мы все были виновны в эгоизме. V nashi dni my vse byli vinovny v egoizme.
36 我们每个人一生中都有过自私自利的过失 Wǒmen měi gèrén yīshēng zhōng dōu yǒuguò zìsī zì lì de guòshī 我们每个人一生中都有过自私自利的过失 Wǒmen měi gèrén yīshēng zhōng dōu yǒuguò zìsī zì lì de guòshī У каждого из нас были эгоистические ошибки в нашей жизни. U kazhdogo iz nas byli egoisticheskiye oshibki v nashey zhizni.
37 opposé innocent opposé innocent 反对无辜 fǎnduì wúgū Против оппозиции Protiv oppozitsii
38 guiltily  guiltily  内疚 nèijiù виновато vinovato
39 a guilty secret a guilty secret 一个有罪的秘密 yīgè yǒu zuì de mìmì виноватый секрет vinovatyy sekret
40 a secret that sb feels ashamed about  a secret that sb feels ashamed about  一个让人感到羞耻的秘密 yīgè ràng rén gǎndào xiūchǐ de mìmì Секрет в том, что sb стыдно Sekret v tom, chto sb stydno
41 见不得人的秘密 jiànbùdé rén de mìmì 见不得人的秘密 jiànbùdé rén de mìmì См. Секрет никого Sm. Sekret nikogo
42 guinea  an old British gold coin or unit of money worth 21 shilings ( now £1.05). Prices are sometimes still given in guineas, for example when buying or selling horses. guinea an old British gold coin or unit of money worth 21 shilings (now £1.05). Prices are sometimes still given in guineas, for example when buying or selling horses. 几内亚古老的英国金币或价值21英镑的单位(现在为1.05英镑)。价格有时仍然在几内亚,例如在购买或出售马匹时。 jǐnèiyǎ gǔlǎo de yīngguó jīnbì huò jiàzhí 21 yīngbàng de dānwèi (xiànzài wèi 1.05 Yīngbàng). Jiàgé yǒushí réngrán zài jǐnèiyǎ, lìrú zài gòumǎi huò chūshòu mǎpǐ shí. Гвинея - старая британская золотая монета или единица денег стоимостью 21 шиллинги (теперь 1,05 фунта стерлингов). Цены иногда остаются на гинеях, например, при покупке или продаже лошадей. Gvineya - staraya britanskaya zolotaya moneta ili yedinitsa deneg stoimost'yu 21 shillingi (teper' 1,05 funta sterlingov). Tseny inogda ostayutsya na gineyakh, naprimer, pri pokupke ili prodazhe loshadey.
43 几尼(英国旧时金币或货币单位,价值21先令,现值1.05镑。现有些价格,如马匹买 卖/仍用几尼计算) Jǐ ní (yīngguó jiùshí jīnbì huò huòbì dānwèi, jiàzhí 21 xiān lìng, xiàn zhí 1.05 Bàng. Xiàn yǒuxiē jiàgé, rú mǎ pī mǎimài/réng yòng jǐ ní jìsuàn) 几尼(英国旧时金币或货币单位,价值21先令,现值1.05镑。现有些价格,如马匹买卖/仍用几尼计算) Jǐ ní (yīngguó jiùshí jīnbì huò huòbì dānwèi, jiàzhí 21 xiān lìng, xiàn zhí 1.05 Bàng. Xiàn yǒuxiē jiàgé, rú mǎ pī mǎimài/réng yòng jǐ ní jìsuàn) Дженни (старая британская золотая монета или валютная единица, стоимостью 21 шиллинги, настоящая стоимость 1,05 фунта). Существующие цены, такие как лошади, чтобы покупать / по-прежнему использовать несколько месяцев) Dzhenni (staraya britanskaya zolotaya moneta ili valyutnaya yedinitsa, stoimost'yu 21 shillingi, nastoyashchaya stoimost' 1,05 funta). Sushchestvuyushchiye tseny, takiye kak loshadi, chtoby pokupat' / po-prezhnemu ispol'zovat' neskol'ko mesyatsev)
44 guinea-fowl . guinea-fowl a bird of the pheasant family, that has dark grey feathers with white spots, and is often used for food; the meat of this bird  guinea-fowl. Guinea-fowl a bird of the pheasant family, that has dark grey feathers with white spots, and is often used for food; the meat of this bird  珍珠鸡。珍珠鸡是一种雉鸡的鸟,有深灰色的羽毛,有白色斑点,经常用作食物;这只鸟的肉 zhēnzhū jī. Zhēnzhū jī shì yī zhǒng zhì jī de niǎo, yǒu shēn huīsè de yǔmáo, yǒu báisè bāndiǎn, jīngcháng yòng zuò shíwù; zhè zhǐ niǎo de ròu Гвинейская птица семейства фазанов, у которой темно-серые перья с белыми пятнами, и часто используется для еды, мясо этой птицы Gvineyskaya ptitsa semeystva fazanov, u kotoroy temno-seryye per'ya s belymi pyatnami, i chasto ispol'zuyetsya dlya yedy, myaso etoy ptitsy
45 法珠鸡;珠鸡肉 fǎ zhū jī; zhū jīròu 法珠鸡;珠鸡肉 fǎ zhū jī; zhū jīròu Курица французская гвинея Kuritsa frantsuzskaya gvineya
46 roast guineafowl roast guineafowl 烤guineafowl kǎo guineafowl Жареная морская свинка Zharenaya morskaya svinka
47 烤珠鸡肉 kǎo zhū jīròu 烤珠鸡肉 kǎo zhū jīròu Запеченная гвинейская курица Zapechennaya gvineyskaya kuritsa
48 guinea pig  a small animal with short ears and no tail,often kept as a pet guinea pig a small animal with short ears and no tail,often kept as a pet 豚鼠耳朵短而无尾巴的小动物,常作宠物饲养 túnshǔ ěrduǒ duǎn ér wú wěibā de xiǎo dòngwù, cháng zuò chǒngwù sìyǎng Морская свинка маленькое животное с короткими ушами и без хвоста, часто хранится как домашнее животное Morskaya svinka malen'koye zhivotnoye s korotkimi ushami i bez khvosta, chasto khranitsya kak domashneye zhivotnoye
49 天竺鼠,豚鼠(耳小无尾,常作宠物饲养) tiānzhúshǔ, túnshǔ (ěr xiǎo wú wěi, cháng zuò chǒngwù sìyǎng) 天竺鼠,豚鼠(耳小无尾,常作宠物饲养) tiānzhúshǔ, túnshǔ (ěr xiǎo wú wěi, cháng zuò chǒngwù sìyǎng) Морская свинка, морская свинка (уши и хвосты, часто используемые в качестве домашних животных) Morskaya svinka, morskaya svinka (ushi i khvosty, chasto ispol'zuyemyye v kachestve domashnikh zhivotnykh)
50 a person used in medical or other experiments a person used in medical or other experiments 用于医学或其他实验的人 yòng yú yīxué huò qítā shíyàn de rén человек, используемый в медицинских или других экспериментах chelovek, ispol'zuyemyy v meditsinskikh ili drugikh eksperimentakh
51 实验对象 shíyàn duìxiàng 实验对象 shíyàn duìxiàng Экспериментальный объект Eksperimental'nyy ob"yekt
52 Students in fifty schools are to act as guinea pigs for these new teaching methods. 2! +  Students in fifty schools are to act as guinea pigs for these new teaching methods. 2! +  五十所学校的学生将作为这些新教学方法的试验品。 2! + wǔshí suǒ xuéxiào de xuéshēng jiāng zuòwéi zhèxiē xīn jiàoxué fāngfǎ de shìyàn pǐn. 2! + Студенты в пятидесяти школах должны действовать как морские свинки для этих новых методов обучения. 2! + Studenty v pyatidesyati shkolakh dolzhny deystvovat' kak morskiye svinki dlya etikh novykh metodov obucheniya. 2! +
53 五十所学校的学生将作为这些新教学法的试验对象 Wǔshí suǒ xuéxiào de xuéshēng jiāng zuòwéi zhèxiē xīn jiàoxué fǎ de shìyàn duìxiàng 五十所学校的学生将作为这些新教学法的试验对象 Wǔshí suǒ xuéxiào de xuéshēng jiāng zuòwéi zhèxiē xīn jiàoxué fǎ de shìyàn duìxiàng Студенты из 50 школ станут предметом этих новых методов обучения Studenty iz 50 shkol stanut predmetom etikh novykh metodov obucheniya
54 五十所学校的学生将作为这些新教学方法的试验品。。 wǔshí suǒ xuéxiào de xuéshēng jiāng zuòwéi zhèxiē xīn jiàoxué fāngfǎ de shìyàn pǐn.. 五十所学校的学生将作为这些新教学方法的试验品.. wǔshí suǒ xuéxiào de xuéshēng jiāng zuòwéi zhèxiē xīn jiàoxué fāngfǎ de shìyàn pǐn.. Студенты из 50 школ будут служить пилотами для этих новых методов обучения. , Studenty iz 50 shkol budut sluzhit' pilotami dlya etikh novykh metodov obucheniya. ,
55 Guinness™  a type of very dark brown beer, with a white head( top) on it  Guinness™ a type of very dark brown beer, with a white head(top) on it  Guinness™是一种非常深棕色的啤酒,上面有白色的头(顶部) Guinness™shì yī zhǒng fēicháng shēn zōngsè de píjiǔ, shàngmiàn yǒu báisè de tóu (dǐngbù) GuinnessTM - тип очень темно-коричневого пива, с белой головой (сверху) на нем GuinnessTM - tip ochen' temno-korichnevogo piva, s beloy golovoy (sverkhu) na nem
56 健力士黑啤酒(带白色泡沫) jiàn lìshì hēi píjiǔ (dài báisè pàomò) 健力士黑啤酒(带白色泡沫) jiàn lìshì hēi píjiǔ (dài báisè pàomò) Гиннесс Стаут (с белой пеной) Ginness Staut (s beloy penoy)
57 guiropi. guiros a musical instrument consisting of a tube of wood with a rough surface, played by passing a stick over it in a repeated rhythm guiropi. Guiros a musical instrument consisting of a tube of wood with a rough surface, played by passing a stick over it in a repeated rhythm guiropi。 guiros一种乐器,由一管粗糙表面的木管组成,通过一根棍子以重复的节奏传递它 guiropi. Guiros yī zhǒng yuèqì, yóu yī guǎn cūcāo biǎomiàn de mùguǎn zǔchéng, tōngguò yī gēn gùn zǐ yǐ chóngfù de jiézòu chuándì tā Guiropi. Guiros - музыкальный инструмент, состоящий из трубки из дерева с шероховатой поверхностью, которую играет, пропуская палку над ним в повторяющемся ритме Guiropi. Guiros - muzykal'nyy instrument, sostoyashchiy iz trubki iz dereva s sherokhovatoy poverkhnost'yu, kotoruyu igrayet, propuskaya palku nad nim v povtoryayushchemsya ritme
58 刮胡(打击乐器,把管状木头制成锯齿状,用棒与之摩擦发音) guā hú (dǎjí yuèqì, bǎ guǎnzhuàng mùtou zhì chéng jùchǐ zhuàng, yòng bàng yǔ zhī mócā fāyīn) 刮胡(打击乐器,把管状木头制成锯齿状,用棒与之摩擦发音) guā hú (dǎjí yuèqì, bǎ guǎnzhuàng mùtou zhì chéng jùchǐ zhuàng, yòng bàng yǔ zhī mócā fāyīn) Бритье (ударный инструмент, делающий трубчатую древесину зазубренной, протирая ее штангой) Brit'ye (udarnyy instrument, delayushchiy trubchatuyu drevesinu zazubrennoy, protiraya yeye shtangoy)
59 guise  a way in which sb/sth appears, often in a way that is different from usual or that hides the truth about them/it guise a way in which sb/sth appears, often in a way that is different from usual or that hides the truth about them/it 伪装成sb / sth出现的方式,通常以与通常不同的方式或隐藏真相的方式/它 wèizhuāng chéng sb/ sth chūxiàn de fāngshì, tōngcháng yǐ yǔ tōngcháng bùtóng de fāngshì huò yǐncáng zhēnxiàng de fāngshì/tā Направляйте путь, в котором появляется sb / sth, часто таким образом, который отличается от обычного или который скрывает правду о них / it Napravlyayte put', v kotorom poyavlyayetsya sb / sth, chasto takim obrazom, kotoryy otlichayetsya ot obychnogo ili kotoryy skryvayet pravdu o nikh / it
60 表现形式;外貌;伪装;外表 biǎoxiàn xíngshì; wàimào; wèizhuāng; wàibiǎo 表现形式;外貌;伪装;外表 biǎoxiàn xíngshì; wàimào; wèizhuāng; wàibiǎo Форма выражения, внешний вид, камуфляж, внешний вид Forma vyrazheniya, vneshniy vid, kamuflyazh, vneshniy vid
61 his speech presented racist ideas under the guise of nationalism his speech presented racist ideas under the guise of nationalism• 他的讲话以民族主义为幌子提出种族主义思想• tā de jiǎnghuà yǐ mínzú zhǔyì wèi huǎngzi tíchū zhǒngzú zhǔyì sīxiǎng• Его речь представила расистские идеи под видом национализма • Yego rech' predstavila rasistskiye idei pod vidom natsionalizma •
62 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。 tā de jiǎnghuà yǐ mínzú zhǔyì wèi huǎngzi xuānyáng zhǒngzú zhǔyì sīxiǎng. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。 tā de jiǎnghuà yǐ mínzú zhǔyì wèi huǎngzi xuānyáng zhǒngzú zhǔyì sīxiǎng. Его речь пропагандировала расистские идеи с национализмом в качестве прикрытия. Yego rech' propagandirovala rasistskiye idei s natsionalizmom v kachestve prikrytiya.
63 The story appears in different guises in different cultures The story appears in different guises in different cultures 故事在不同的文化中以不同的形式出现 Gùshì zài bùtóng de wénhuà zhōng yǐ bùtóng de xíngshì chūxiàn История появляется в разных обличьях в разных культурах Istoriya poyavlyayetsya v raznykh oblich'yakh v raznykh kul'turakh
64 这个故事以不同的形式出现在不同的文化中 zhège gùshì yǐ bùtóng de xíngshì chūxiàn zài bùtóng de wénhuà zhōng 这个故事以不同的形式出现在不同的文化中 zhège gùshì yǐ bùtóng de xíngshì chūxiàn zài bùtóng de wénhuà zhōng Эта история появляется в разных культурах в разных формах. Eta istoriya poyavlyayetsya v raznykh kul'turakh v raznykh formakh.
65 guitar a musical instrument that usually has six strings, that you play with your fingers or with a plectrum  guitar a musical instrument that usually has six strings, that you play with your fingers or with a plectrum  吉他一种乐器,通常有六根琴弦,用手指或拨弦演奏 jítā yī zhǒng yuèqì, tōngcháng yǒu liùgēn qín xián, yòng shǒuzhǐ huò bō xián yǎnzòu Гитара - музыкальный инструмент, который обычно имеет шесть струн, которые вы играете пальцами или с плектром Gitara - muzykal'nyy instrument, kotoryy obychno imeyet shest' strun, kotoryye vy igrayete pal'tsami ili s plektrom
66 吉他 jítā 吉他 jítā гитара gitara
67 an acoustic/an electric/a classical ,etc ,guitar an acoustic/an electric/a classical,etc,guitar 声学/电动/古典等吉他 shēngxué/diàndòng/gǔdiǎn děng jítā Акустическая / электрическая / электрическая / минорная и т. Д., Гитара Akusticheskaya / elektricheskaya / elektricheskaya / minornaya i t. D., Gitara
68 原声吉他、电吉他、古典吉他等 yuánshēng jítā, diàn jítā, gǔdiǎn jítā děng 原声吉他,电吉他,古典吉他等 yuánshēng jítā, diàn jítā, gǔdiǎn jítā děng Акустическая гитара, электрогитара, классическая гитара и т. Д. Akusticheskaya gitara, elektrogitara, klassicheskaya gitara i t. D.
69 声学/电动/古典等吉他 shēngxué/diàndòng/gǔdiǎn děng jítā 声学/电动/古典等吉他 shēngxué/diàndòng/gǔdiǎn děng jítā Акустическая / электрическая / классическая гитара Akusticheskaya / elektricheskaya / klassicheskaya gitara
70 a guitar player a guitar player 一个吉他手 yīgè jítā shǒu гитарист gitarist
71 吉他弹奏者  jítā tán zòu zhě  吉他弹奏者 jítā tán zòu zhě гитарист gitarist
72 Do you play the guitar? Do you play the guitar? 你弹吉他吗? nǐ dàn jítā ma? Вы играете на гитаре? Vy igrayete na gitare?
73 你会弹吉他吗?  Nǐ huì dàn jítā ma?  你会弹吉他吗? Nǐ huì dàn jítā ma? Можете ли вы играть на гитаре? Mozhete li vy igrat' na gitare?
74 She plays guitar in a band. She plays guitar in a band. 她在乐队里弹吉他。 Tā zài yuèduì lǐ dàn jítā. Она играет на гитаре в группе. Ona igrayet na gitare v gruppe.
75 她在乐队里弹奏吉他。 Tā zài yuèduì lǐ tán zòu jítā. 她在乐队里弹奏吉他。 Tā zài yuèduì lǐ tán zòu jítā. Она играет на гитаре в группе. Ona igrayet na gitare v gruppe.
76 as he sang, he strummed his guitar• As he sang, he strummed his guitar• 当他唱歌时,他弹吉他• Dāng tā chànggē shí, tā dàn jítā• Когда он пел, он играл на гитаре • Kogda on pel, on igral na gitare •
77 他边唱边拨着吉他 tā biān chàng biān bōzhe jítā 他边唱边拨着吉他 tā biān chàng biān bōzhe jítā Он поет и играет на гитаре On poyet i igrayet na gitare
78 picture  page R010. picture page R010. 图片页R010。 túpiàn yè R010. Страница изображения R010. Stranitsa izobrazheniya R010.
79 see also air guitar, bassi See also air guitar, bassi 另见空气吉他,贝斯 Lìng jiàn kōngqì jítā, bèisī См. Также воздушную гитару, басси Sm. Takzhe vozdushnuyu gitaru, bassi
80 guitarist  a person who plays the guitar guitarist a person who plays the guitar 吉他手一个弹吉他的人 jítā shǒu yīgè dàn jítā de rén Гитарист - тот, кто играет на гитаре Gitarist - tot, kto igrayet na gitare
81 吉他弹奏者;吉他手 jítā tán zòu zhě; jítā shǒu 吉他弹奏者;吉他手 jítā tán zòu zhě; jítā shǒu Гитарист, гитарист Gitarist, gitarist
82 吉他手一个弹吉他的人 jítā shǒu yīgè dàn jítā de rén 吉他手一个弹吉他的人 jítā shǒu yīgè dàn jítā de rén Гитарист, человек, играющий на гитаре Gitarist, chelovek, igrayushchiy na gitare
83 Gujarati (also Gujerati)  a person from the state of Gujarat in western India  Gujarati (also Gujerati) a person from the state of Gujarat in western India  Gujarati(也是Gujerati)来自印度西部古吉拉特邦的人 Gujarati(yěshì Gujerati) láizì yìndù xībù gǔjílātèbāng de rén Гуджарати (также Гуджерати) человек из штата Гуджарат в западной Индии Gudzharati (takzhe Gudzherati) chelovek iz shtata Gudzharat v zapadnoy Indii
84 (印度西部的)古吉拉特人 (yìndù xībù de) gǔ jí lā tè rén (印度西部的)古吉拉特人 (yìndù xībù de) gǔ jí lā tè rén Гуджарат (Западная Индия) Gudzharat (Zapadnaya Indiya)
85 2 [U] the language of Gujarat 2 [U] the language of Gujarat 2 [U]古吉拉特语 2 [U] gǔ jí lā tè yǔ 2 [U] язык Гуджарата 2 [U] yazyk Gudzharata
86 古 吉拉特语 gǔ jí lā tè yǔ 古吉拉特语 gǔ jí lā tè yǔ Ji Late древний язык Ji Late drevniy yazyk
87 Gujarati (also Gujerati) Gujarati (also Gujerati) 古吉拉特语(也是Gujerati) gǔ jí lā tè yǔ (yěshì Gujerati) Гуджарати (также Гуджерати) Gudzharati (takzhe Gudzherati)
88 gulch a narrow valley with steep sides, that was formed by a fast stream flowing through it  gulch a narrow valley with steep sides, that was formed by a fast stream flowing through it  峡谷是一个狭窄的山谷,陡峭的山坡,由流过它的快速溪流形成 xiágǔ shì yīgè xiázhǎi de shāngǔ, dǒuqiào de shānpō, yóu liúguò tā de kuàisù xīliú xíngchéng Залив узкой долины с бутербродом, который был сформирован быстрым потоком, текущим через него Zaliv uzkoy doliny s buterbrodom, kotoryy byl sformirovan bystrym potokom, tekushchim cherez nego
89 (两边陡峭的)急流峡谷 (liǎngbiān dǒuqiào de) jíliú xiágǔ (两边陡峭的)急流峡谷 (liǎngbiān dǒuqiào de) jíliú xiágǔ Быстрые скалы (обе стороны) Bystryye skaly (obe storony)
90 gulf  a large area of sea that is partly surrounded by land gulf a large area of sea that is partly surrounded by land 海湾部分被陆地包围的大片海域 hǎiwān bùfèn bèi lùdì bāowéi de dàpiàn hǎiyù Залив - большая часть моря, частично окруженная землей Zaliv - bol'shaya chast' morya, chastichno okruzhennaya zemley
91 海湾 hǎiwān 海湾 hǎiwān залив zaliv
92 the Gulf of Mexico  the Gulf of Mexico  墨西哥湾 mòxīgē wān Мексиканский залив Meksikanskiy zaliv
93 墨西哥湾 mòxīgē wān 墨西哥湾 mòxīgē wān Мексиканский залив Meksikanskiy zaliv
94 the Gulf the Persian Gulf, the area of sea between the Arabian penisula and Iran the Gulf the Persian Gulf, the area of sea between the Arabian penisula and Iran 海湾是波斯湾,阿拉伯半岛和伊朗之间的海域 hǎiwān shì bōsī wān, ālābó bàndǎo hé yīlǎng zhī jiān dì hǎiyù Залив Персидского залива, район моря между арабским пенисом и Ираном Zaliv Persidskogo zaliva, rayon morya mezhdu arabskim penisom i Iranom
95 波斯湾 bōsī wān 波斯湾 bōsī wān Персидский залив Persidskiy zaliv
96 the Gulf States (the countries with coasts on the Gulf) the Gulf States (the countries with coasts on the Gulf) 海湾国家(海湾沿岸国家) hǎiwān guójiā (hǎiwān yán'àn guójiā) Страны Персидского залива (страны с побережьями в Персидском заливе) Strany Persidskogo zaliva (strany s poberezh'yami v Persidskom zalive)
97   wān guójiā  湾国家 wān guójiā Страна залива Strana zaliva
98 海湾国家(海湾沿岸国家) hǎiwān guójiā (hǎiwān yán'àn guójiā) 海湾国家(海湾沿岸国家) hǎiwān guójiā (hǎiwān yán'àn guójiā) Страны Персидского залива (прибрежные страны) Strany Persidskogo zaliva (pribrezhnyye strany)
99  ~ (between A and B) a large difference between two people or groups in the way that they think, live or feel  ~ (between A and B) a large difference between two people or groups in the way that they think, live or feel   〜(在A和B之间)两个人或群体之间在他们思考,生活或感受的方式上存在巨大差异  〜(zài A hé B zhī jiān) liǎng gèrén huò qúntǐ zhī jiān zài tāmen sīkǎo, shēnghuó huò gǎnshòu de fāngshì shàng cúnzài jùdà chāyì  ~ (между А и В) большая разница между двумя людьми или группами в том, как они думают, живут или чувствуют  ~ (mezhdu A i V) bol'shaya raznitsa mezhdu dvumya lyud'mi ili gruppami v tom, kak oni dumayut, zhivut ili chuvstvuyut
100 分歧;鸿沟;岛阂 fēnqí; hónggōu; dǎo hé 分歧;鸿沟;岛阂 fēnqí; hónggōu; dǎo hé Несогласие; Nesoglasiye;
  the gulf between rich and poor is enormous. The gulf between rich and poor is enormous. 富人和穷人之间的鸿沟是巨大的。 Fù rén hé qióngrén zhī jiān de hónggōu shì jùdà de. пропасть между богатыми и бедными огромна. propast' mezhdu bogatymi i bednymi ogromna.
102 金富悬殊。 Jīnfù xuánshū. 金富悬殊。 Jīnfù xuánshū. Джин-фу бедные. Dzhin-fu bednyye.
103 富人和穷人之间的鸿沟是巨大的 Fù rén hé qióngrén zhī jiān de hónggōu shì jùdà de 富人和穷人之间的鸿沟是巨大的 Fù rén hé qióngrén zhī jiān de hónggōu shì jùdà de Разрыв между богатыми и бедными огромен Razryv mezhdu bogatymi i bednymi ogromen
104 a wide deep crack in the ground a wide deep crack in the ground 在地面上有一个很深的裂缝 zài dìmiàn shàng yǒu yīgè hěn shēn de lièfèng широкая глубокая трещина в земле shirokaya glubokaya treshchina v zemle
105 (地面的)裂口,深坑, 沟壑 (dìmiàn de) lièkǒu, shēn kēng, gōuhè (地面的)裂口,深坑,沟壑 (dìmiàn de) lièkǒu, shēn kēng, gōuhè (земля) трещины, ямы, овраги (zemlya) treshchiny, yamy, ovragi
106 see bridge see bridge 看到桥 kàn dào qiáo см мост sm most
107 the 'Gulf Stream  a warm current of water flowing across the Atlantic Ocean from the Gulf of Mexico towards Europe the'Gulf Stream a warm current of water flowing across the Atlantic Ocean from the Gulf of Mexico towards Europe '墨西哥湾流是从墨西哥湾流向欧洲的大西洋上流过的温暖水流 'mòxīgē wānliú shì cóng mòxīgē wānliúxiàng ōuzhōu de dàxīyáng shàngliúguò de wēnnuǎn shuǐliú «Гольфстрим теплый ток воды, протекающий через Атлантический океан от Мексиканского залива в Европу «Gol'fstrim teplyy tok vody, protekayushchiy cherez Atlanticheskiy okean ot Meksikanskogo zaliva v Yevropu
108  墨西哥湾流 mòxīgē wānliú  墨西哥湾流  mòxīgē wān liú  гольфстрим  gol'fstrim
109 gull (also seagull)  a bird with long wings and usually white and grey or black feathers that lives near the sea. There are several types of gull• gull (also seagull) a bird with long wings and usually white and grey or black feathers that lives near the sea. There are several types of gull• 海鸥(也是海鸥)一种长翅膀的鸟,通常是生活在海边的白色和灰色或黑色羽毛。有几种类型的海鸥• hǎi'ōu (yěshì hǎi'ōu) yī zhǒng zhǎng chìbǎng de niǎo, tōngchángshì shēnghuó zài hǎibiān de báisè hé huīsè huò hēisè yǔmáo. Yǒu jǐ zhǒng lèixíng dì hǎi'ōu• чайка (также чайка) птица с длинными крылами и, как правило, белыми и серыми или черными перьями, который живет недалеко от моря. Есть несколько видов чаек • chayka (takzhe chayka) ptitsa s dlinnymi krylami i, kak pravilo, belymi i serymi ili chernymi per'yami, kotoryy zhivet nedaleko ot morya. Yest' neskol'ko vidov chayek •
110 海鸥 hǎi'ōu 海鸥 hǎi'ōu чайка chayka
111 海鸥(也是海鸥)一种长翅膀的鸟,通常是生活在海边的白色和灰色或黑色羽毛。 有几种类型的海鸥 hǎi'ōu (yěshì hǎi'ōu) yī zhǒng zhǎng chìbǎng de niǎo, tōngcháng shì shēnghuó zài hǎibiān de báisè hé huīsè huò hēisè yǔmáo. Yǒu jǐ zhǒng lèixíng dì hǎi'ōu 海鸥(也是海鸥)一种长翅膀的鸟,通常是生活在海边的白色和灰色或黑色羽毛。有几种类型的海鸥 hǎi'ōu (yěshì hǎi'ōu) yī zhǒng zhǎng chìbǎng de niǎo, tōngcháng shì shēnghuó zài hǎibiān de báisè hé huīsè huò hēisè yǔmáo. Yǒu jǐ zhǒng lèixíng dì hǎi'ōu Чайка (также Чайка) длинный крылатый птицы, как правило, живут в море белого и серого или черного оперения. Есть несколько видов чаек Chayka (takzhe Chayka) dlinnyy krylatyy ptitsy, kak pravilo, zhivut v more belogo i serogo ili chernogo opereniya. Yest' neskol'ko vidov chayek
112 picture  page R028  picture page R028  图片页R028 túpiàn yè R028 фотография страницы R028 fotografiya stranitsy R028
113 see also herring gull Gullah a language spoken by black people living on the coast of South Carolina, that is a combination of English and various W African lan- guages see also herring gull Gullah a language spoken by black people living on the coast of South Carolina, that is a combination of English and various W African lan- guages 另见鲱鱼鸥Gullah一种生活在南卡罗来纳州海岸的黑人所说的语言,是英语和各种W非洲语言的结合 lìng jiàn fēiyú ōu Gullah yī zhǒng shēnghuó zài nán kǎluóláinà zhōu hǎi'àn de hēirén suǒ shuō de yǔyán, shì yīngyǔ hé gè zhǒng W fēizhōu yǔyán de jiéhé Смотрите также серебристую чайка Gullah язык говорит черными люди, живущие на побережье Южной Каролины, который представляет собой сочетание английского языка и различных W африканских LAN- Кулисы Smotrite takzhe serebristuyu chayka Gullah yazyk govorit chernymi lyudi, zhivushchiye na poberezh'ye Yuzhnoy Karoliny, kotoryy predstavlyayet soboy sochetaniye angliyskogo yazyka i razlichnykh W afrikanskikh LAN- Kulisy
114 古勒语(居住在美国南卡罗来纳州沿海地区的黑人所操的一种语言,为英语与多种西非语言的结合) gǔ lēi yǔ (jūzhù zài měiguó nán kǎluóláinà zhōu yánhǎi dìqū de hēirén suǒ cāo de yī zhǒng yǔyán, wèi yīngyǔ yǔ duō zhǒng xīfēi yǔyán de jiéhé) 古勒语(居住在美国南卡罗来纳州沿海地区的黑人所操的一种语言,为英语与多种西非语言的结合) gǔ lēi yǔ (jūzhù zài měiguó nán kǎluóláinà zhōu yánhǎi dìqū de hēirén suǒ cāo de yī zhǒng yǔyán, wèi yīngyǔ yǔ duō zhǒng xīfēi yǔyán de jiéhé) язык Gullah (язык, негры, живущие в американском штате Южной Каролины побережья парада, разнообразие английского и западноафриканских языков в сочетании) yazyk Gullah (yazyk, negry, zhivushchiye v amerikanskom shtate Yuzhnoy Karoliny poberezh'ya parada, raznoobraziye angliyskogo i zapadnoafrikanskikh yazykov v sochetanii)
115 gullet the tube through which food passes from the mouth to the stomach  gullet the tube through which food passes from the mouth to the stomach  食物通过食物从口腔进入胃的食物 shíwù tōngguò shíwù cóng kǒuqiāng jìnrù wèi de shíwù пищевод трубку, через которую пища проходит из полости рта в желудок pishchevod trubku, cherez kotoruyu pishcha prokhodit iz polosti rta v zheludok
116 食管;食道 shíguǎn; shídào 食管;食道 shíguǎn; shídào Пищевод; пищевод Pishchevod; pishchevod
117 synonym oesophagus synonym oesophagus 同义词食道 tóngyìcí shídào синоним пищевод sinonim pishchevod
118 picture  body picture body 图片体 túpiàn tǐ тело картины telo kartiny
119 gullible too willing to believe or accept what other people tell you and therefore easily tricked  gullible too willing to believe or accept what other people tell you and therefore easily tricked  容易相信或接受别人告诉你的东西,因此容易被欺骗 róngyì xiāngxìn huò jiēshòu biérén gàosù nǐ de dōngxī, yīncǐ róngyì bèi qīpiàn легковерный слишком охотно верить или принять то, что другие люди говорят вам, и поэтому легко обмануть legkovernyy slishkom okhotno verit' ili prinyat' to, chto drugiye lyudi govoryat vam, i poetomu legko obmanut'
120 轻信的;易受骗的;易上当的 qīngxìn de; yì shòupiàn de; yì shàngdàng de 轻信的;易受骗的;易上当的 qīngxìn de; yì shòupiàn de; yì shàngdàng de Доверчивые, доверчивы, легко обмануть Doverchivyye, doverchivy, legko obmanut'
121 synonym naive synonym naive 同义词天真 tóngyìcí tiānzhēn синоним наивным sinonim naivnym
122 gullibility gullibility 易受骗 yì shòupiàn доверчивость doverchivost'
123 gully (also gulley). gullies, gulleys)  a small, narrow channel, usually formed by a stream or by rain gully (also gulley). Gullies, gulleys) a small, narrow channel, usually formed by a stream or by rain 沟壑(也是沟壑)。沟渠(gulleys)是一条狭窄的小通道,通常由溪流或雨水形成 gōuhè (yěshì gōuhè). Gōuqú (gulleys) shì yītiáo xiázhǎi de xiǎo tōngdào, tōngcháng yóu xīliú huò yǔshuǐ xíngchéng овраги (также Gulley). овраги, ливнеприемники) небольшой, узкий канал, как правило, формируется потоком или дождь ovragi (takzhe Gulley). ovragi, livnepriyemniki) nebol'shoy, uzkiy kanal, kak pravilo, formiruyetsya potokom ili dozhd'
124 溪谷;冲沟  xī gǔ; chōng gōu  溪谷,冲沟 xī gǔ, chōng gōu Долина, овраги Dolina, ovragi
125 a deep ditch a deep ditch 深沟 shēn gōu глубокий ров glubokiy rov
126 深沟;為壑 shēn gōu; wéi hè 深沟;为壑 shēn gōu; wéi hè Радиальный; тонуть Radial'nyy; tonut'
127 gulp  gulp  tūn глотание glotaniye
128 ~ sth (down) to swallow large amounts of food or drink quickly ~ sth (down) to swallow large amounts of food or drink quickly 〜(向下)快速吞下大量食物或饮料 〜(xiàng xià) kuàisù tūn xià dàliàng shíwù huò yǐnliào ~ Sth (вниз), чтобы проглотить большое количество пищи или напитка быстро ~ Sth (vniz), chtoby proglotit' bol'shoye kolichestvo pishchi ili napitka bystro
129 狼吞虎咽;大口吞咽;匆匆吞下 lángtūnhǔyàn; dàkǒu tūnyàn; cōngcōng tūn xià 狼吞虎咽;大口吞咽;匆匆吞下 lángtūnhǔyàn; dàkǒu tūnyàn; cōngcōng tūn xià Вольф, сожрал, спешите глотать Vol'f, sozhral, speshite glotat'
130 he gulped down the rest of his tea and went out. he gulped down the rest of his tea and went out. 他吞下剩下的茶然后出去了。 tā tūn xià shèng xià de chá ránhòu chūqùle. он глотал остальную часть его чай и вышел. on glotal ostal'nuyu chast' yego chay i vyshel.
131 他把剩下的茶一饮而尽便出去了 Tā bǎ shèng xià de chá yī yǐn ér jǐn biàn chūqùle 他把剩下的茶一饮而尽便出去了 Tā bǎ shèng xià de chá yī yǐn ér jǐn biàn chūqùle Он допил чай, они вышли On dopil chay, oni vyshli
132 他吞下剩下的茶然后出去了。 tā tūn xià shèng xià de chá ránhòu chūqùle. 他吞下剩下的茶然后出去了。 tā tūn xià shèng xià de chá ránhòu chūqùle. Он проглотил остаток чая, а затем вышел. On proglotil ostatok chaya, a zatem vyshel.
133 to swallow, but without eating or drinking anything, especially because of a strong emotion such as fear or surprise  To swallow, but without eating or drinking anything, especially because of a strong emotion such as fear or surprise  吞咽,但不吃或喝任何东西,特别是因为恐惧或惊讶等强烈的情绪 Tūnyàn, dàn bù chī huò hē rènhé dōngxī, tèbié shì yīnwèi kǒngjù huò jīngyà děng qiángliè de qíngxù глотать, но без еды и питья, особенно из-за сильные эмоции, такие как страх или удивление glotat', no bez yedy i pit'ya, osobenno iz-za sil'nyye emotsii, takiye kak strakh ili udivleniye
134 (因害怕或惊讶而)倒吸气 (yīn hàipà huò jīngyà ér) dào xī qì (因害怕或惊讶而)倒吸气 (yīn hàipà huò jīngyà ér) dào xī qì (Страх или удивление, но) налить вдохновение (Strakh ili udivleniye, no) nalit' vdokhnoveniye
135 She gulped nervously before trying to answer• She gulped nervously before trying to answer• 在尝试回答之前,她紧张地吞咽了一下• zài cháng shì huídá zhīqián, tā jǐnzhāng de tūnyànle yīxià• Она нервно сглотнул, прежде чем пытаться ответить • Ona nervno sglotnul, prezhde chem pytat'sya otvetit' •
136 她紧张地倒吸了一口气才回答 tā jǐnzhāng de dào xīle yīkǒuqì cái huídá 她紧张地倒吸了一口气才回答 tā jǐnzhāng de dào xīle yīkǒuqì cái huídá Она задохнулась нервно, прежде чем ответить Ona zadokhnulas' nervno, prezhde chem otvetit'
137 (for sth) ~ sth (in) to breathe quickly and deeply, because you. need more air 〜(for sth) ~ sth (in) to breathe quickly and deeply, because you. Need more air 〜(某事)〜某事(快)深呼吸,因为你。需要更多空气 〜(mǒu shì)〜mǒu shì (kuài) shēnhūxī, yīnwèi nǐ. Xūyào gèng duō kōngqì ~ (Для СТГ) ~ STH (в), чтобы дышать быстро и глубоко, потому что вы. Вам нужно больше воздуха ~ (Dlya STG) ~ STH (v), chtoby dyshat' bystro i gluboko, potomu chto vy. Vam nuzhno bol'she vozdukha
138 深呼吸;喘大气;大口 .夫口地吸气 shēnhūxī; chuǎn dàqì; dàkǒu. Fū kǒu dì xī qì 深呼吸;喘大气;大口。夫口地吸气 shēnhūxī; chuǎn dàqì; dàkǒu. Fū kǒu dì xī qì Сделайте глубокий вдох, дышать атмосферным, большой потребление рта порта Кардифф Sdelayte glubokiy vdokh, dyshat' atmosfernym, bol'shoy potrebleniye rta porta Kardiff
139 She came up gulping for air She came up gulping for air 她上前吞咽了一下空气 tā shàng qián tūnyànle yīxià kōngqì Она подошла глотая воздух Ona podoshla glotaya vozdukh
140 她气喘吁吁地走上前来。 tā qì chuǎnxūxū de zǒu shàng qián lái. 她气喘吁吁地走上前来。 tā qì chuǎnxūxū de zǒu shàng qián lái. Она вышла вперед запыхался. Ona vyshla vpered zapykhalsya.
141 he leant against the car, gulping in the cold air. He leant against the car, gulping in the cold air. 他靠在车上,在冷空气中吞咽。 Tā kào zài chē shàng, zài lěng kōngqì zhòng tūnyàn. он прислонился к машине, глотая холодный воздух. on prislonilsya k mashine, glotaya kholodnyy vozdukh.
142 着汽车大口大口地呼吸冷空气 Tā yǐzhe qìchē dàkǒu dàkǒu dì hūxī lěng kōngqì 他倚着汽车大口大口地呼吸冷空气 Tā yǐzhe qìchē dàkǒu dàkǒu dì hūxī lěng kōngqì Он прислонился к машине, вдыхая холодный воздух, чтобы дышать On prislonilsya k mashine, vdykhaya kholodnyy vozdukh, chtoby dyshat'
143 他靠在车上,在冷空气中吞咽。 tā kào zài chē shàng, zài lěng kōngqì zhòng tūnyàn. 他靠在车上,在冷空气中吞咽。 tā kào zài chē shàng, zài lěng kōngqì zhòng tūnyàn. Он прислонился к машине, поглотил в холодном воздухе. On prislonilsya k mashine, poglotil v kholodnom vozdukhe.
144 gulp sth back to stop yourself showing your emotions by swallowing hard Gulp sth back to stop yourself showing your emotions by swallowing hard 通过努力吞咽来阻止自己表现出你的情绪 Tōngguò nǔlì tūnyàn lái zǔzhǐ zìjǐ biǎoxiàn chū nǐ de qíngxù Глоток STH назад, чтобы остановить себя показывать свои эмоции, глотая трудно Glotok STH nazad, chtoby ostanovit' sebya pokazyvat' svoi emotsii, glotaya trudno
145 咽下…(以防止感情的流露 yàn xià…(yǐ fángzhǐ gǎnqíng de liúlù) 咽下......(以防止感情的流露) yàn xià......(Yǐ fángzhǐ gǎnqíng de liúlù) Глотать ... (чтобы предотвратить излияние эмоций) Glotat' ... (chtoby predotvratit' izliyaniye emotsiy)
146 She gulped back her tears and forced a smile. She gulped back her tears and forced a smile. 她吞了一口泪,笑了笑。 tā tūnle yīkǒu lèi, xiàole xiào. Она проглотила слезы и заставила себя улыбнуться. Ona proglotila slezy i zastavila sebya ulybnut'sya.
147 她忍住泪水,强作笑容。 Tā rěn zhù lèishuǐ, qiáng zuò xiàoróng. 她忍住泪水,强作笑容。 Tā rěn zhù lèishuǐ, qiáng zuò xiàoróng. Она сдерживала слезы и попыталась улыбнуться. Ona sderzhivala slezy i popytalas' ulybnut'sya.
148 她吞了一口泪,笑了笑。 Tā tūnle yī kǒu lèi, xiàole xiào. 她吞了一口泪,笑了笑。 Tā tūnle yī kǒu lèi, xiàole xiào. Она проглотила кусок слез, улыбнулся. Ona proglotila kusok slez, ulybnulsya.
149 〜(of sth) an amount of sth that you swallow or drink quickly 〜(Of sth) an amount of sth that you swallow or drink quickly 〜(某事物)你吞咽或快速饮用的量 〜(Mǒu shìwù) nǐ tūnyàn huò kuàisù yǐnyòng de liàng ~ (СТГ) сумму СТГ, что вы глотать или пить быстро ~ (STG) summu STG, chto vy glotat' ili pit' bystro
150  吞饮的量;一大口 tūn yǐn de liàng; yī dàkǒu  吞饮的量;一大口  tūn yǐn de liàng; yī dàkǒu  Количество эндоцитоза, большой рот  Kolichestvo endotsitoza, bol'shoy rot
151 He took a gulp of coffee He took a gulp of coffee 他喝了一大口咖啡 tā hēle yī dàkǒu kāfēi Он сделал глоток кофе On sdelal glotok kofe
152 他喝了一大口咖啡_ tā hēle yī dàkǒu kāfēi_ 他喝了一大口咖啡_ tā hēle yī dàkǒu kāfēi_ Он сделал глоток кофе _ On sdelal glotok kofe _
153 an act of breathing in or of swallowing sth  an act of breathing in or of swallowing sth  呼吸或吞咽的行为 hūxī huò tūnyàn de xíngwéi акт дыхания или глотания СТГ akt dykhaniya ili glotaniya STG
154 吞咽;吸入 tūnyàn; xīrù 吞咽,吸入 tūnyàn, xīrù Глотание; Вдыхание Glotaniye; Vdykhaniye
155 Can you start on Monday?' Amy gave a gulp. "Of course, she said. Can you start on Monday?' Amy gave a gulp. "Of course, she said. 你能在星期一开始吗?艾米喝了一口气。 “当然,她说。 nǐ néng zài xīngqí yī kāishǐ ma? Ài mǐ hēle yī kǒuqì. “Dāngrán, tā shuō. Вы можете начать в понедельник? «Эй всхлипнул.«Конечно, она сказала. Vy mozhete nachat' v ponedel'nik? «Ey vskhlipnul.«Konechno, ona skazala.
156  你星期一动身可以吗? ”埃米吸了一口气。“当然可以。”她说 Nǐ xīngqí yī dòngshēn kěyǐ ma? ” Āi mǐ xīle yī kǒuqì.“Dāngrán kěyǐ.” Tā shuō  你星期一动身可以吗?“埃米吸了一口气。”当然可以。“她说  Nǐ xīngqí yī dòngshēn kěyǐ ma?“Āi mǐ xīle yī kǒuqì.” Dāngrán kěyǐ.“Tā shuō  Вы можете оставить его в понедельник? «Amy дыхание.» Конечно. «Она сказала.  Vy mozhete ostavit' yego v ponedel'nik? «Amy dykhaniye.» Konechno. «Ona skazala.
157 he drank the glass of whisky on one gulp he drank the glass of whisky on one gulp 他一口气喝了一杯威士忌 tā yī kǒuqì hēle yībēi wēishìjì он выпил стакан виски на одном дыхании on vypil stakan viski na odnom dykhanii
158 .他将整杯威士忌一饮而尽。 . Tā jiāng zhěng bēi wēishìjì yī yǐn ér jǐn. 。他将整杯威士忌一饮而尽。 . Tā jiāng zhěng bēi wēishìjì yī yǐn ér jǐn. Он выпил целый стакан виски. On vypil tselyy stakan viski.
159  gum  either of the firm areas of flesh in the mouth to which the teeth are. attached  Gum either of the firm areas of flesh in the mouth to which the teeth are. Attached   牙齿所在的口腔中的任一个坚硬区域的牙龈。附  Yáchǐ suǒzài de kǒuqiāng zhōng de rèn yīgè jiānyìng qūyù de yáyín. Fù  камеди либо из твердых областей тела во рту, к которому зубы. прикрепленными  kamedi libo iz tverdykh oblastey tela vo rtu, k kotoromu zuby. prikreplennymi
160 牙龈;齿龈;牙床 yáyín; chǐyín; yáchuáng 牙龈;齿龈;牙床 yáyín; chǐyín; yáchuáng Камеди; камедь; камедь Kamedi; kamed'; kamed'
161 gum disease  gum disease  牙龈疾病 yáyín jíbìng заболевания десен zabolevaniya desen
162 牙龈病 yáyín bìng 牙龈病 yáyín bìng Воспаление десен Vospaleniye desen
163 picture  body picture body 图片体 túpiàn tǐ тело картины telo kartiny
164  a sticky substance produced by some types of tree a sticky substance produced by some types of tree  由某些树种产生的粘性物质  yóu mǒu xiē shùzhǒng chǎnshēng de niánxìng wùzhí  липкое вещество, вырабатываемое некоторыми типами дерева  lipkoye veshchestvo, vyrabatyvayemoye nekotorymi tipami dereva
165 树胶;树脂  shùjiāo; shùzhī  树胶,树脂 shùjiāo, shùzhī Камеди; смолы Kamedi; smoly
166  a type of glue used for sticking light things together, such as paper  a type of glue used for sticking light things together, such as paper   一种用于将轻物粘在一起的胶水,如纸张  yī zhǒng yòng yú jiāng qīng wù zhān zài yīqǐ de jiāoshuǐ, rú zhǐzhāng  тип клея используется для наклеивания легких вещей вместе, такие как бумага  tip kleya ispol'zuyetsya dlya nakleivaniya legkikh veshchey vmeste, takiye kak bumaga
167 粘胶,胶质物(用以粘轻东西,如纸等) zhān jiāo, jiāo zhí wù (yòng yǐ zhān qīng dōngxī, rú zhǐ děng) 粘胶,胶质物(用以粘轻东西,如纸等) zhān jiāo, jiāo zhí wù (yòng yǐ zhān qīng dōngxī, rú zhǐ děng) Вискоза, камеди (палка к чему-то свет, например, бумага) Viskoza, kamedi (palka k chemu-to svet, naprimer, bumaga)
168 chewing gum a firm transparent fruit-flavoured sweet/candy that you chew  chewing gum a firm transparent fruit-flavoured sweet/candy that you chew  口香糖是一种坚实透明的水果味甜/糖果,你咀嚼 kǒuxiāngtáng shì yī zhǒng jiānshí tòumíng de shuǐguǒ wèi tián/tángguǒ, nǐ jǔjué жевательная резинка фирмы прозрачного фруктового сладкая / конфета, что вы жуете zhevatel'naya rezinka firmy prozrachnogo fruktovogo sladkaya / konfeta, chto vy zhuyete
169 透明果味糖 tòumíng guǒ wèi táng 透明果味糖 tòumíng guǒ wèi táng Прозрачный фруктовый сахар Prozrachnyy fruktovyy sakhar
171 fruit gums fruit gums 水果味泡泡糖 shuǐguǒ wèi pàopaotáng фрукты десен frukty desen
172 水果糖 shuǐguǒ táng 水果糖 shuǐguǒ táng Фруктовый сахар Fruktovyy sakhar
173 by gum! (old  fashioned, informal) used to show surprise by gum! (Old fashioned, informal) used to show surprise 口香糖! (老式的,非正式的)过去常常表现出惊喜 kǒuxiāngtáng! (Lǎoshì de, fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎoxiàn chū jīngxǐ по резинке! (старомодный, неформальная) используется, чтобы показать сюрприз po rezinke! (staromodnyy, neformal'naya) ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' syurpriz
174  (表示惊 讶)天啊,老天,啊呀 (biǎoshì jīngyà) tiān a, lǎo tiān, aya  (表示惊若)天啊,老天,啊呀  (biǎoshì jīng ruò) tiān a, lǎo tiān, aya  (Выраженное поражаюсь) Боже мой, Боже, о  (Vyrazhennoye porazhayus') Bozhe moy, Bozhe, o
175 (gumm)  usually (gumm) usually (通常) (tōngcháng) (Gumm) обычно (Gumm) obychno
  〜A to B /sth 〜A to B/ 〜sth ~A到B /〜sth ~A dào B/〜sth ~ А к В / ~ STH ~ A k V / ~ STH
176 (down) (rather old-fashioned) to spread glue on the surface of sth; to stick two things together with glue  (down) (rather old-fashioned) to spread glue on the surface of sth; to stick two things together with glue  (下)(相当老式)将胶水涂抹在表面上;用胶水把两件东西粘在一起 (xià)(xiāngdāng lǎoshì) jiāng jiāoshuǐ túmǒ zài biǎomiàn shàng; yòng jiāoshuǐ bǎ liǎng jiàn dōngxī zhān zài yīqǐ (Вниз) (довольно старомодный), чтобы распространить клей на поверхности СТГ, чтобы вставить две вещи вместе с клеем (Vniz) (dovol'no staromodnyy), chtoby rasprostranit' kley na poverkhnosti STG, chtoby vstavit' dve veshchi vmeste s kleyem
177 在…上涂胶;用黏胶粘 zài…shàng tú jiāo; yòng nián jiāo nián 在...上涂胶;用黏胶粘 zài... Shàng tú jiāo; yòng nián jiāo nián ... в покрытии, с липким клеем ... v pokrytii, s lipkim kleyem
178 A large address label was gummed to the package• A large address label was gummed to the package• 一个大的地址标签贴在包裹上• yīgè dà dì dìzhǐ biāoqiān tiē zài bāoguǒ shàng• Большая этикетка адреса была клейкий к пакету • Bol'shaya etiketka adresa byla kleykiy k paketu •
179 包装袋上贴上了一大张地址签条 bāozhuāng dài shàng tiē shàngle yī dà zhāng dìzhǐ qiān tiáo 包装袋上贴上了一大张地址签条 bāozhuāng dài shàng tiē shàngle yī dà zhāng dìzhǐ qiān tiáo Маркированный большой лист адресных этикеток на мешках Markirovannyy bol'shoy list adresnykh etiketok na meshkakh
180 gummed labels (with glue on one side) gummed labels (with glue on one side) 涂胶标签(一面涂胶) tú jiāo biāoqiān (yīmiàn tú jiāo) клейкие этикетки (с клеем на одной стороне) kleykiye etiketki (s kleyem na odnoy storone)
181 涂胶标 tú jiāo biāo 涂胶标 tú jiāo biāo Клейкая этикетка Kleykaya etiketka
182 涂胶标签(一面涂胶) tú jiāo biāoqiān (yīmiàn tú jiāo) 涂胶标签(一面涂胶) tú jiāo biāoqiān (yīmiàn tú jiāo) Клейкие этикетки (сторона склейка) Kleykiye etiketki (storona skleyka)
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  gum 909 909 guilty