|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
guestimate |
907 |
907 |
guard room |
|
|
1 |
guard room . a room for soldiers who are guarding the entrance to a building
or for keeping military prisoners in |
Guard room. A
room for soldiers who are guarding the entrance to a building or for keeping
military prisoners in |
保安室
。一个守卫建筑物入口或守卫军人的士兵的房间 |
Bǎo'ān
shì. Yīgè shǒuwèi jiànzhú wù rùkǒu huò shǒuwèi
jūnrén dí shìbīng de fángjiān |
Комната
охраны для
солдат,
охраняющих
вход в
здание или
задержание
военнопленных
в |
Komnata
okhrany dlya soldat, okhranyayushchikh vkhod v zdaniye ili zaderzhaniye
voyennoplennykh v |
2 |
卫兵室;禁闭室 |
wèibīng
shì; jìnbì shì |
卫兵室;禁闭室 |
wèibīng
shì; jìnbì shì |
Охрана |
Okhrana |
3 |
guards man - guards men a soldier in the Guards or in the National Guard in the US |
guards man -
guards men a soldier in the Guards or in the National Guard in the US |
守卫男人
-
守卫男人是卫兵或美国国民警卫队的士兵 |
shǒuwèi
nánrén - shǒuwèi nánrén shì wèibīng huò měiguó guómín
jǐngwèi duì dí shìbīng |
Охранники
- охранники
мужчин
солдат в
гвардии или
в
Национальной
гвардии в
США |
Okhranniki -
okhranniki muzhchin soldat v gvardii ili v Natsional'noy gvardii v SSHA |
4 |
禁卫军士兵;(美国)国民警卫队士兵 |
jìn wèi
jūn shìbīng;(měiguó) guómín jǐngwèi duì shìbīng |
禁卫军士兵;(美国)国民警卫队士兵 |
jìn wèi
jūn shìbīng;(měiguó) guómín jǐngwèi duì shìbīng |
Охрана
солдат
(Соединенные
Штаты)
солдаты Национальной
гвардии |
Okhrana soldat
(Soyedinennyye Shtaty) soldaty Natsional'noy gvardii |
5 |
guard's van the
part of a train where the person who is in charge of the train rides.列车车长室;
守车 |
guard's van
the part of a train where the person who is in charge of the train rides.
Lièchē chē zhǎng shì; shǒu chē |
警卫车是负责火车的人乘坐火车的一部分。列车车长室;守车 |
jǐngwèi
chē shì fùzé huǒchē de rén chéngzuò huǒchē de
yībùfèn. Lièchē chē zhǎng shì; shǒu chē |
Охранник
- это часть
поезда, в
которой
ездит
человек,
который
отвечает за
поезд. |
Okhrannik -
eto chast' poyezda, v kotoroy yezdit chelovek, kotoryy otvechayet za poyezd. |
6 |
guava the fruit of a
tropical American tree, with yellow skin and pink flesh |
guava the
fruit of a tropical American tree, with yellow skin and pink flesh |
番石榴是美洲热带树的果实,有黄色的皮肤和粉红色的果肉 |
fān
shíliú shì měizhōu rèdài shù de guǒshí, yǒu huángsè de
pífū hé fěnhóng sè de guǒròu |
Гуава
- плод
тропического
американского
дерева, с
желтой
кожей и
розовой
плотью |
Guava - plod
tropicheskogo amerikanskogo dereva, s zheltoy kozhey i rozovoy plot'yu |
7 |
番合榴(热带美洲水果,黄皮,果肉呈粉红色) |
fān hé
liú (rèdài měizhōu shuǐguǒ, huáng pí, guǒròu chéng
fěnhóng sè) |
番合榴(热带美洲水果,黄皮,果肉呈粉红色) |
fān hé
liú (rèdài měizhōu shuǐguǒ, huáng pí, guǒròu chéng
fěnhóng sè) |
Fanhe
(тропические
американские
фрукты,
желтая кожа,
розовая
плоть) |
Fanhe
(tropicheskiye amerikanskiye frukty, zheltaya kozha, rozovaya plot') |
8 |
gubbins (old fashioned, informal) various
things that are not important |
gubbins (old
fashioned, informal) various things that are not important |
古比因(老式的,非正式的)各种不重要的东西 |
gǔ
bǐ yīn (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) gè zhǒng bù
chóng yào de dōngxī |
Губбинс
(старомодный,
неформальный)
различные
вещи,
которые не
важны |
Gubbins
(staromodnyy, neformal'nyy) razlichnyye veshchi, kotoryye ne vazhny |
9 |
零碎东西 |
língsuì
dōngxī |
零碎东西 |
língsuì
dōngxī |
Обрывки |
Obryvki |
10 |
All the
gubbins that came with the computer is still in the box. |
All the
gubbins that came with the computer is still in the box. |
计算机附带的所有gubbins仍然在盒子里。 |
jìsuànjī
fùdài de suǒyǒu gubbins réngrán zài hézi lǐ. |
Все
губбины,
которые
пришли с
компьютером,
все еще в
коробке. |
Vse gubbiny,
kotoryye prishli s komp'yuterom, vse yeshche v korobke. |
11 |
这台电脑的所有零星配件述在盒子里 |
Zhè tái
diànnǎo de suǒyǒu língxīng pèijiàn shù zài hézi lǐ |
这台电脑的所有零星配件述在盒子里 |
Zhè tái
diànnǎo de suǒyǒu língxīng pèijiàn shù zài hézi lǐ |
Все
спорадические
аксессуары
этого компьютера
находятся в
коробке. |
Vse
sporadicheskiye aksessuary etogo komp'yutera nakhodyatsya v korobke. |
12 |
计算机附带的所有gubbins仍然在盒子里。 |
jìsuànjī
fùdài de suǒyǒu gubbins réngrán zài hézi lǐ. |
计算机附带的所有格宾斯仍然在盒子里。 |
jìsuànjī
fùdài de suǒyǒu gé bīn sī réngrán zài hézi lǐ. |
Все
губбины,
которые
поставляются
вместе с
компьютером,
все еще в
коробке. |
Vse gubbiny,
kotoryye postavlyayutsya vmeste s komp'yuterom, vse yeshche v korobke. |
13 |
gubernatorial (formal) connected with the job of state
governor in the US |
Gubernatorial
(formal) connected with the job of state governor in the US |
州长(正式)与美国州长的工作有关 |
Zhōuzhǎng
(zhèngshì) yǔ měiguó zhōuzhǎng de gōngzuò
yǒuguān |
Губернаторский
(формальный),
связанный с
работой
губернатора
штата в США |
Gubernatorskiy
(formal'nyy), svyazannyy s rabotoy gubernatora shtata v SSHA |
14 |
(美国)州长的,州长职位的 |
(měiguó)
zhōuzhǎng de, zhōuzhǎng zhíwèi de |
(美国)州长的,州长职位的 |
(měiguó)
zhōuzhǎng de, zhōuzhǎng zhíwèi de |
(Соединенные
Штаты)
Позиция
губернатора,
губернатора |
(Soyedinennyye
Shtaty) Pozitsiya gubernatora, gubernatora |
15 |
州长(正式)与美国州长的工作有关 |
zhōuzhǎng
(zhèngshì) yǔ měiguó zhōuzhǎng de gōngzuò
yǒuguān |
州长(正式)与美国州长的工作有关 |
zhōuzhǎng
(zhèngshì) yǔ měiguó zhōuzhǎng de gōngzuò
yǒuguān |
Губернатор
(официальный),
связанный с
работой
губернатора
США |
Gubernator
(ofitsial'nyy), svyazannyy s rabotoy gubernatora SSHA |
16 |
a gubernatorial candidate |
a
gubernatorial candidate |
州长候选人 |
zhōuzhǎng
hòuxuǎn rén |
кандидат
в
губернаторы |
kandidat v
gubernatory |
17 |
州长候选人 |
zhōuzhǎng
hòuxuǎn rén |
州长候选人 |
zhōuzhǎng
hòuxuǎn rén |
Кандидат
в
губернатор |
Kandidat v
gubernator |
18 |
gubernatorial duties |
gubernatorial
duties |
州长职责 |
zhōuzhǎng
zhízé |
Губернаторские
обязанности |
Gubernatorskiye
obyazannosti |
19 |
州长的职责 |
zhōuzhǎng
de zhízé |
州长的职责 |
zhōuzhǎng
de zhízé |
Обязанности
губернатора |
Obyazannosti
gubernatora |
20 |
Guernsey a type of cow kept for its rich milk |
Guernsey a
type of cow kept for its rich milk |
根西岛是一种以丰富牛奶为原料的牛 |
gēn
xī dǎo shì yī zhǒng yǐ fēngfù niúnǎi wèi
yuánliào de niú |
Гернси,
тип коровы,
содержался
для богатого
молока |
Gernsi, tip
korovy, soderzhalsya dlya bogatogo moloka |
21 |
根西牛(产奶量大 |
gēn
xī niú (chǎn nǎi liàng dà |
根西牛(产奶量大 |
gēn
xī niú (chǎn nǎi liàng dà |
Коренная
Западная
корова
(крупное
производство
молока) |
Korennaya
Zapadnaya korova (krupnoye proizvodstvo moloka) |
22 |
根西岛是一种以丰富牛奶为原料的牛 |
gēn
xī dǎo shì yī zhǒng yǐ fēngfù niúnǎi wèi
yuánliào de niú |
根西岛是一种以丰富牛奶为原料的牛 |
gēn
xī dǎo shì yī zhǒng yǐ fēngfù niúnǎi wèi
yuánliào de niú |
Гернси
- корова,
богатая
молоком. |
Gernsi -
korova, bogataya molokom. |
23 |
guernsey a thick sweater
made with dark blue wool that has been specially treated so that it does not
let water through, worn originally by fishermen |
guernsey a
thick sweater made with dark blue wool that has been specially treated so
that it does not let water through, worn originally by fishermen |
根西岛一件厚实的毛衣,由深蓝色羊毛制成,经过特殊处理,不会让水流过,最初由渔民穿着 |
gēn
xī dǎo yī jiàn hòushí de máoyī, yóu shēnlán sè
yángmáo zhì chéng, jīngguò tèshū chǔlǐ, bù huì ràng
shuǐliúguò, zuìchū yóu yúmín chuānzhuó |
Гернси
толстый
свитер,
сделанный
из темно-синей
шерсти,
который
тщательно
обрабатывался
так, чтобы он
не
пропускал
воду, износившийся
первоначально
рыбаками |
Gernsi tolstyy
sviter, sdelannyy iz temno-siney shersti, kotoryy tshchatel'no obrabatyvalsya
tak, chtoby on ne propuskal vodu, iznosivshiysya pervonachal'no rybakami |
24 |
针织紧身防水羊毛衫(深蓝色,原为渔民妨穿) |
zhēnzhī
jǐnshēn fángshuǐ yáng máo shān (shēnlán sè, yuán wèi
yúmín fáng chuān) |
针织紧身防水羊毛衫(深蓝色,原为渔民妨穿) |
zhēnzhī
jǐnshēn fángshuǐ yáng máo shān (shēnlán sè, yuán wèi
yúmín fáng chuān) |
Вязать
плотно
облегающий
водонепроницаемый
свитер
(темно-синий,
первоначально
предназначенный
для рыбаков) |
Vyazat' plotno
oblegayushchiy vodonepronitsayemyy sviter (temno-siniy, pervonachal'no
prednaznachennyy dlya rybakov) |
25 |
guernsey a football
sweater, especially one of the type without sleeves worn by Australian Rules
players |
guernsey a
football sweater, especially one of the type without sleeves worn by
Australian Rules players |
根西岛一件足球服,特别是澳大利亚规则运动员穿的袖子之一 |
gēn
xī dǎo yī jiàn zúqiú fú, tèbié shì àodàlìyǎ guīzé
yùndòngyuán chuān de xiù zǐ zhī yī |
Гернси
футбольный
свитер,
особенно
один из
типов без
рукавов,
которые
носят
австралийские
футболисты |
Gernsi
futbol'nyy sviter, osobenno odin iz tipov bez rukavov, kotoryye nosyat
avstraliyskiye futbolisty |
26 |
足球运动梦;(尤指澳大利亚式的)橄榄球运会背心 |
zúqiú yùndòng
mèng;(yóu zhǐ àodàlìyǎ shì de) gǎnlǎnqiú yùn huì
bèixīn |
足球运动梦;(尤指澳大利亚式的)橄榄球运会背心 |
zúqiú yùndòng
mèng;(yóu zhǐ àodàlìyǎ shì de) gǎnlǎnqiú yùn huì
bèixīn |
Футбольные
сны
(особенно в
австралийском
стиле) |
Futbol'nyye
sny (osobenno v avstraliyskom stile) |
27 |
根西岛一件足球服,特别是澳大利亚规则运动员穿的袖子之一 |
gēn
xī dǎo yī jiàn zúqiú fú, tèbié shì àodàlìyǎ guīzé
yùndòngyuán chuān de xiù zǐ zhī yī |
根西岛一件足球服,特别是澳大利亚规则运动员穿的袖子之一 |
gēn
xī dǎo yī jiàn zúqiú fú, tèbié shì àodàlìyǎ guīzé
yùndòngyuán chuān de xiù zǐ zhī yī |
Футбольная
форма в
Гернси,
особенно
одна из
рукавов,
которую
носят
австралийские
регулярные
спортсмены |
Futbol'naya
forma v Gernsi, osobenno odna iz rukavov, kotoruyu nosyat avstraliyskiye
regulyarnyye sportsmeny |
28 |
get a guernsey (
informal) to be
recognized as being good (originally meaning to be chosen for a football team) |
get a guernsey
(informal) to be recognized as being good (originally meaning to be chosen
for a football team) |
得到根西岛(非正式)被认为是好的(最初意味着被选为足球队) |
dédào gēn
xī dǎo (fēi zhèngshì) bèi rènwéi shì hǎo de (zuìchū
yìwèizhe bèi xuǎn wèi zúqiú duì) |
Получить
guernsey
(неофициальный),
чтобы быть
признанным
хорошим
(изначально
означает,
что он будет
выбран для
футбольной
команды) |
Poluchit'
guernsey (neofitsial'nyy), chtoby byt' priznannym khoroshim (iznachal'no
oznachayet, chto on budet vybran dlya futbol'noy komandy) |
29 |
获得认得到承认 |
huòdé rèn
dédào chéngrèn |
获得认得到承认 |
huòdé rèn
dédào chéngrèn |
Приобретенное
признание |
Priobretennoye
priznaniye |
30 |
guerrilla (also guerilla) a member of a
small group of soldiers who are not part of an official army and who fight
against official soldiers, usually to try to change the government |
guerrilla
(also guerilla) a member of a small group of soldiers who are not part of an
official army and who fight against official soldiers, usually to try to
change the government |
游击队(也是游击队员)是一小群士兵中的一员,他们不是官方军队的一员,与官兵作战,通常是为了改变政府 |
yóují duì
(yěshì yóují duìyuán) shì yī xiǎo qún shìbīng zhōng
de yī yuán, tāmen bùshì guānfāng jūnduì de yī
yuán, yǔ guānbīng zuòzhàn, tōngchángshì wèile
gǎibiàn zhěng fǔ |
Партизан
(также
партизан),
член
небольшой группы
солдат,
которые не
являются
частью официальной
армии и
которые
борются с
официальными
солдатами,
обычно
пытаются
изменить
правительство |
Partizan
(takzhe partizan), chlen nebol'shoy gruppy soldat, kotoryye ne yavlyayutsya
chast'yu ofitsial'noy armii i kotoryye boryutsya s ofitsial'nymi soldatami,
obychno pytayutsya izmenit' pravitel'stvo |
31 |
游击队员 |
yóují duìyuán |
游击队员 |
yóují duìyuán |
Партизаны |
Partizany |
32 |
urban guerrillas(those
who fight in towns) |
urban
guerrillas(those who fight in towns) |
城市游击队(在城镇战斗的人) |
chéngshì yóují
duì (zài chéngzhèn zhàndòu de rén) |
Городские
партизаны
(те, кто
сражается в
городах) |
Gorodskiye
partizany (te, kto srazhayetsya v gorodakh) |
33 |
城市游击队员 |
chéngshì yóují
duìyuán |
城市游击队员 |
chéngshì yóují
duìyuán |
Городской
партизан |
Gorodskoy
partizan |
34 |
城市游击队(在城镇战斗的人) |
chéngshì yóují
duì (zài chéngzhèn zhàndòu de rén) |
城市游击队(在城镇战斗的人) |
chéngshì yóují
duì (zài chéngzhèn zhàndòu de rén) |
Городские
партизаны
(люди,
сражающиеся
в городе) |
Gorodskiye
partizany (lyudi, srazhayushchiyesya v gorode) |
35 |
guerrilla war/warfare (fought by
guerrillas on one or both sides) |
guerrilla
war/warfare (fought by guerrillas on one or both sides) |
游击战争/战争(由一方或双方的游击队进行) |
yóují
zhànzhēng/zhànzhēng (yóu yīfāng huò shuāngfāng
de yóují duì jìnxíng) |
Партизанская
война / война
(воюющие
партизанами
на одной или
обеих
сторонах) |
Partizanskaya
voyna / voyna (voyuyushchiye partizanami na odnoy ili obeikh storonakh) |
36 |
游击战运动 |
yóujízhàn
yùndòng |
游击战运动 |
yóujízhàn
yùndòng |
Партизанская
война |
Partizanskaya
voyna |
37 |
游击战争/战争(由一方或双方的游击队进行) |
yóují
zhànzhēng/zhànzhēng (yóu yīfāng huò shuāngfāng
de yóují duì jìnxíng) |
游击战争/战争(由一方或双方的游击队进行) |
yóují
zhànzhēng/zhànzhēng (yóu yīfāng huò shuāngfāng
de yóují duì jìnxíng) |
Партизанская
война / война
(партизанская
команда
одной или
обеих
сторон) |
Partizanskaya
voyna / voyna (partizanskaya komanda odnoy ili obeikh storon) |
38 |
a guerrilla movement |
a guerrilla
movement |
游击运动 |
yóují yùndòng |
партизанское
движение |
partizanskoye
dvizheniye |
39 |
游击运动 |
yóují
yùndòng |
游击运动 |
yóují yùndòng |
Партизанское
движение |
Partizanskoye
dvizheniye |
40 |
compare fredom fighter |
compare fredom
fighter |
比较fredom战斗机 |
bǐjiào
fredom zhàndòujī |
Сравнить
fredom fighter |
Sravnit'
fredom fighter |
41 |
guess〜(at sth)to try and give an answer or make a judgement about sth
without being sure of all the facts |
guess〜(at
sth)to try and give an answer or make a judgement about sth without being
sure of all the facts |
猜测〜(某事)尝试给出答案或做出判断而不确定所有事实 |
cāicè〜(mǒu
shì) cháng shì gěi chū dá'àn huò zuò chū pànduàn ér bù quèdìng
suǒyǒu shìshí |
Угадайте
~ (на sth), чтобы
попытаться
дать ответ или
судить о sth, не
будучи
уверенным
во всех фактах |
Ugadayte ~ (na
sth), chtoby popytat'sya dat' otvet ili sudit' o sth, ne buduchi uverennym vo
vsekh faktakh |
42 |
猜测;估计 |
cāicè;
gūjì |
猜测;估计 |
cāicè;
gūjì |
Спекуляция;
оценки |
Spekulyatsiya;
otsenki |
43 |
I don’t really know. I’m just guessing |
I don’t really
know. I’m just guessing |
我真的不知道。我只是在猜测 |
wǒ
zhēn de bù zhīdào. Wǒ zhǐshì zài cāicè |
Я
действительно
не знаю. Я
просто
догадываюсь |
YA
deystvitel'no ne znayu. YA prosto dogadyvayus' |
44 |
我并不知道,我只是猜测 |
wǒ bìng
bù zhīdào, wǒ zhǐshì cāicè |
我并不知道,我只是猜测 |
wǒ bìng
bù zhīdào, wǒ zhǐshì cāicè |
Я не
знаю, я
просто
догадываюсь |
YA ne znayu,
ya prosto dogadyvayus' |
45 |
我真的不知道。
我只是在猜测 |
wǒ
zhēn de bù zhīdào. Wǒ zhǐshì zài cāicè |
我真的不知道。我只是在猜测 |
wǒ
zhēn de bù zhīdào. Wǒ zhǐshì zài cāicè |
Я
действительно
не знаю. Я
просто
догадываюсь |
YA
deystvitel'no ne znayu. YA prosto dogadyvayus' |
46 |
We can only
guess at her reasons for leaving |
We can only
guess at her reasons for leaving |
我们只能猜测她离开的原因 |
wǒmen
zhǐ néng cāicè tā líkāi de yuányīn |
Мы
можем
только
догадываться
о ее причинах
ухода |
My mozhem
tol'ko dogadyvat'sya o yeye prichinakh ukhoda |
47 |
对她离去的原因我们只能猜测 |
duì tā lí
qù de yuányīn wǒmen zhǐ néng cāicè |
对她离去的原因我们只能猜测 |
duì tā lí
qù de yuányīn wǒmen zhǐ néng cāicè |
Мы
можем
только
догадываться
о причине ее ухода. |
My mozhem
tol'ko dogadyvat'sya o prichine yeye ukhoda. |
48 |
He guessed right/wrong |
He guessed
right/wrong |
他猜错了 |
tā
cāi cuòle |
Он
догадался,
правильно
или
неправильно |
On dogadalsya,
pravil'no ili nepravil'no |
49 |
他猜对 / 错了。 |
tā
cāi duì/ cuòle. |
他猜对/错了。 |
tā
cāi duì/cuòle. |
Он
догадался,
правильно
или
неправильно. |
On dogadalsya,
pravil'no ili nepravil'no. |
50 |
I’d guess that she’s about 30. |
I’d guess that
she’s about 30. |
我猜她大约30岁。 |
Wǒ
cāi tā dàyuē 30 suì. |
Я
предполагаю,
что ей около 30
лет. |
YA
predpolagayu, chto yey okolo 30 let. |
51 |
我估计她大约 30 岁 |
Wǒ
gūjì tā dàyuē 30 suì |
我估计她大约30岁 |
Wǒ
gūjì tā dàyuē 30 suì |
Полагаю,
ей около 30 лет. |
Polagayu, yey
okolo 30 let. |
52 |
我猜她大约30岁。 |
wǒ
cāi tā dàyuē 30 suì. |
我猜她大约30岁。 |
wǒ
cāi tā dàyuē 30 suì. |
Мне
кажется, ей
около 30 лет. |
Mne kazhetsya,
yey okolo 30 let. |
53 |
Can you guess where I've been? |
Can you guess
where I've been? |
你能猜到我去过的地方吗? |
Nǐ néng
cāi dào wǒ qùguò dì dìfāng ma? |
Можете
ли вы
догадаться,
где я был? |
Mozhete li vy
dogadat'sya, gde ya byl? |
54 |
你能猜出我去什么地方了吗? |
Nǐ néng
cāi chū wǒ qù shénme dìfāngle ma? |
你能猜出我去什么地方了吗? |
Nǐ néng
cāi chū wǒ qù shénme dìfāngle ma? |
Можете
ли вы
догадаться,
куда я иду? |
Mozhete li vy
dogadat'sya, kuda ya idu? |
55 |
你能猜到我去过的地方吗? |
Nǐ néng
cāi dào wǒ qùguò dì dìfāng ma? |
你能猜到我去过的地方吗? |
Nǐ néng
cāi dào wǒ qùguò dì dìfāng ma? |
Можете
ли вы
догадаться,
где я был? |
Mozhete li vy
dogadat'sya, gde ya byl? |
56 |
Can you guess
his age? |
Can you guess
his age? |
你能猜出他的年龄吗? |
Nǐ néng
cāi chū tā de niánlíng ma? |
Можете
ли вы
угадать его
возраст? |
Mozhete li vy
ugadat' yego vozrast? |
57 |
你能猜出他的年龄吗? |
Nǐ néng
cāi chū tā de niánlíng ma? |
你能猜出他的年龄吗? |
Nǐ néng
cāi chū tā de niánlíng ma? |
Можете
ли вы
угадать его
возраст? |
Mozhete li vy
ugadat' yego vozrast? |
58 |
to find the
right answer to a question or the truth without knowing all the facts |
To find the
right answer to a question or the truth without knowing all the facts |
在不知道所有事实的情况下找到问题或真相的正确答案 |
Zài bù
zhīdào suǒyǒu shìshí de qíngkuàng xià zhǎodào wèntí huò
zhēnxiàng de zhèngquè dá'àn |
Чтобы
найти
правильный
ответ на
вопрос или
правду, не
зная всех
фактов |
Chtoby nayti
pravil'nyy otvet na vopros ili pravdu, ne znaya vsekh faktov |
59 |
猜对;猜中;猜到 |
cāi duì;
cāi zhòng; cāi dào |
猜对;猜中;猜到 |
cāi duì;
cāi zhòng; cāi dào |
Угадай,
догадайся |
Ugaday,
dogadaysya |
60 |
She guessed
the answer straight away. |
She guessed
the answer straight away. |
她立刻猜到了答案。 |
tā lìkè
cāi dàole dá'àn. |
Она
сразу
догадалась. |
Ona srazu
dogadalas'. |
61 |
她一下子就猜中了答案 |
Tā
yīxià zi jiù cāi zhòng le dá'àn |
她一下子就猜中了答案 |
Tā
yīxià zi jiù cāi zhòng le dá'àn |
Она
сразу
догадалась. |
Ona srazu
dogadalas'. |
62 |
You’ll never
guess what she told me. |
You’ll never
guess what she told me. |
你永远不会猜到她告诉我的是什么。 |
nǐ
yǒngyuǎn bù huì cāi dào tā gàosù wǒ de shì shénme. |
Ты
никогда не
догадаешься,
что она
сказала мне. |
Ty nikogda ne
dogadayesh'sya, chto ona skazala mne. |
63 |
你永远猜不到她对我说了什么 |
Nǐ
yǒngyuǎn cāi bù dào tā duì wǒ shuōle shénme |
你永远猜不到她对我说了什么 |
Nǐ
yǒngyuǎn cāi bù dào tā duì wǒ shuōle shénme |
Ты
никогда не
догадываешься,
что она мне
сказала. |
Ty nikogda ne
dogadyvayesh'sya, chto ona mne skazala. |
64 |
你永远不会猜到她告诉我的是什么。 |
nǐ
yǒngyuǎn bù huì cāi dào tā gàosù wǒ de shì shénme. |
你永远不会猜到她告诉我的是什么。 |
nǐ
yǒngyuǎn bù huì cāi dào tā gàosù wǒ de shì shénme. |
Вы
никогда не
догадаетесь,
что она
сказала мне. |
Vy nikogda ne
dogadayetes', chto ona skazala mne. |
65 |
You would never guess
(that) she had problems. She's always so cheerful |
You would
never guess (that) she had problems. She's always so cheerful |
你永远不会猜到她有问题。她总是很开心 |
Nǐ
yǒngyuǎn bù huì cāi dào tā yǒu wèntí. Tā
zǒng shì hěn kāixīn |
Вы
никогда не
догадались
(что) у нее
были проблемы.
Она всегда
такая
веселая |
Vy
nikogda ne dogadalis' (chto) u neye byli problemy. Ona vsegda takaya veselaya |
66 |
怎么也猜不到她有难以解决的问题。她总是那么乐观 |
zěnme
yě cāi bù dào tā yǒu nányǐ jiějué de wèntí.
Tā zǒng shì nàme lèguān |
怎么也猜不到她有难以解决的问题。她总是那么乐观 |
zěnme
yě cāi bù dào tā yǒu nányǐ jiějué de wèntí.
Tā zǒng shì nàme lèguān |
Я не
могу
догадаться,
как трудно
ей решить. Она
всегда так
оптимистична |
YA ne mogu
dogadat'sya, kak trudno yey reshit'. Ona vsegda tak optimistichna |
67 |
see also
second guess |
see also
second guess |
另见猜测 |
lìng jiàn
cāicè |
См.
Также
второе
предположение |
Sm. Takzhe
vtoroye predpolozheniye |
68 |
I guess (informal) to suppose that sth is
true or likely |
I guess
(informal) to suppose that sth is true or likely |
我想(非正式的)假设这是真的或可能的 |
wǒ
xiǎng (fēi zhèngshì de) jiǎshè zhè shì zhēn de huò
kěnéng de |
Я
предполагаю
(неформально)
предположить,
что sth
является
истинным
или
вероятным |
YA
predpolagayu (neformal'no) predpolozhit', chto sth yavlyayetsya istinnym ili
veroyatnym |
69 |
想;以为: |
xiǎng;
yǐwéi: |
想,以为: |
xiǎng,
yǐwéi: |
Подумайте,
подумайте: |
Podumayte,
podumayte: |
70 |
I guess (that) you'll be looking for a new
job now. |
I guess (that)
you'll be looking for a new job now. |
我猜你现在正在寻找一份新工作。 |
Wǒ
cāi nǐ xiànzài zhèngzài xúnzhǎo yī fèn xīn
gōngzuò. |
Думаю,
что вы
сейчас
ищете новую
работу. |
Dumayu, chto
vy seychas ishchete novuyu rabotu. |
71 |
我想你现在要找新工作了吧 |
Wǒ
xiǎng nǐ xiànzài yào zhǎo xīn gōngzuòle ba |
我想你现在要找新工作了吧 |
Wǒ
xiǎng nǐ xiànzài yào zhǎo xīn gōngzuòle ba |
Я
думаю, что вы
ищете новую
работу
сейчас. |
YA dumayu,
chto vy ishchete novuyu rabotu seychas. |
72 |
he didn’t see
me,I guess.’ |
he didn’t see
me,I guess.’ |
我想,他没有看到我。 |
wǒ
xiǎng, tā méiyǒu kàn dào wǒ. |
Думаю,
он не видел
меня. |
Dumayu, on ne
videl menya. |
73 |
我想他没看见我 |
Wǒ
xiǎng tā méi kànjiàn wǒ |
我想他没看见我 |
Wǒ
xiǎng tā méi kànjiàn wǒ |
Я не
думаю, что он
меня видел. |
YA ne dumayu,
chto on menya videl. |
74 |
Are you ready
to go?’ Yeah, I guess so. |
Are you ready
to go?’ Yeah, I guess so. |
你准备好了吗?'是的,我想是的。 |
nǐ
zhǔnbèi hǎole ma?'Shì de, wǒ xiǎng shì de. |
Готовы
ли вы пойти?
Да, наверное. |
Gotovy li vy
poyti? Da, navernoye. |
75 |
你准备好出发了吗?” “是的,我想可以了 |
Nǐ
zhǔnbèi hào chūfāle ma?” “Shì de, wǒ xiǎng
kěyǐle |
你准备好出发了吗?“”是的,我想可以了 |
Nǐ
zhǔnbèi hào chūfāle ma?“” Shì de, wǒ xiǎng
kěyǐle |
Готовы
ли вы уйти? «Да,
я так думаю». |
Gotovy li vy
uyti? «Da, ya tak dumayu». |
76 |
they aren’t coming, then?’ ‘I guess not. “ |
they aren’t
coming, then?’ ‘I guess not. “ |
他们不会来,然后呢?''我猜不是。
“ |
tāmen bù
huì lái, ránhòu ne?''Wǒ cāi bùshì. “ |
Тогда
они не
придут? »«
Полагаю, нет ». |
Togda oni ne
pridut? »« Polagayu, net ». |
77 |
这么说,他们不来了?“我想是吧。 |
Zhème
shuō, tāmen bù láile?“Wǒ xiǎng shì ba. |
这么说,他们不来了?“我想是吧。 |
Zhème
shuō, tāmen bù láile?“Wǒ xiǎng shì ba. |
Значит,
они не
придут? «Я так
думаю. |
Znachit, oni
ne pridut? «YA tak dumayu. |
78 |
guess…! used to show that you are going to say sth surprising or
exciting |
Guess…! Used
to show that you are going to say sth surprising or exciting |
猜猜......曾经表明你会说出令人惊讶或令人兴奋的事情 |
Cāi
cāi...... Céngjīng biǎomíng nǐ huì shuō chū
lìng rén jīngyà huò lìng rén xīngfèn de shìqíng |
думаю
...!
Используется,
чтобы
показать,
что вы
собираетесь
сказать, что
это
удивительно
или
интересно |
dumayu ...!
Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy sobirayetes' skazat', chto eto
udivitel'no ili interesno |
79 |
(引出令人惊奇或激动的事)你猜 |
(yǐnchū
lìng rén jīngqí huò jīdòng de shì) nǐ cāi |
(引出令人惊奇或激动的事)你猜 |
(yǐnchū
lìng rén jīngqí huò jīdòng de shì) nǐ cāi |
(что-то
потрясающее
или
захватывающее) |
(chto-to
potryasayushcheye ili zakhvatyvayushcheye) |
80 |
Guess what !
He’s asked me out! |
Guess what!
He’s asked me out! |
你猜怎么了
!他问我了! |
nǐ
cāi zěnmeliǎo! Tā wèn wǒle! |
Угадайте,
что он
спросил
меня! |
Ugadayte, chto
on sprosil menya! |
81 |
杨猜怎么着!他约我出去了 ! |
Yáng cāi
zěnmezhe! Tā yuē wǒ chūqùle! |
杨猜怎么着!他约我出去了! |
Yáng cāi
zěnmezhe! Tā yuē wǒ chūqùle! |
Ян
угадай, что!
Он попросил
меня выйти! |
Yan ugaday,
chto! On poprosil menya vyyti! |
82 |
你猜怎么了
! 他问我了! |
Nǐ
cāi zěnmeliǎo! Tā wèn wǒle! |
你猜怎么了!他问我了! |
Nǐ
cāi zěnmeliǎo! Tā wèn wǒle! |
Угадайте,
что! Он
спросил
меня! |
Ugadayte,
chto! On sprosil menya! |
83 |
Guess who I’ve
just seen! |
Guess who I’ve
just seen! |
猜猜我刚刚见过谁! |
Cāi
cāi wǒ gānggāng jiànguò shéi! |
Угадай,
кого я
только что
видел! |
Ugaday, kogo
ya tol'ko chto videl! |
84 |
你猜我刚才见到谁了! |
Nǐ
cāi wǒ gāngcái jiàn dào shéile! |
你猜我刚才见到谁了! |
Nǐ
cāi wǒ gāngcái jiàn dào shéile! |
Угадай,
кого я
только что
видел! |
Ugaday, kogo
ya tol'ko chto videl! |
85 |
keep sb
'guessing (informal) to not tell sb about your plans or what is going to happen
next |
Keep
sb'guessing (informal) to not tell sb about your plans or what is going to
happen next |
让某人猜测(非正式)不要告诉某人你的计划或接下来会发生什么 |
Ràng mǒu
rén cāicè (fēi zhèngshì) bùyào gàosù mǒu rén nǐ de jìhuà
huò jiē xiàlái huì fāshēng shénme |
Держите
sb 'угадывание
(неофициальное),
чтобы не
сказать sb о
ваших
планах или о
том, что произойдет
дальше |
Derzhite sb
'ugadyvaniye (neofitsial'noye), chtoby ne skazat' sb o vashikh planakh ili o
tom, chto proizoydet dal'she |
86 |
让某人捉摸不定 (或猜不透) |
ràng mǒu
rén zhuōmō bùdìng (huò cāi bù tòu) |
让某人捉摸不定(或猜不透) |
ràng mǒu
rén zhuōmō bùdìng (huò cāi bù tòu) |
Пусть
кто-то
неуловим
(или
угадывает) |
Pust' kto-to
neulovim (ili ugadyvayet) |
87 |
it’s the kind of book that keeps you guessing right to the end. |
it’s the kind
of book that keeps you guessing right to the end. |
这是一本让你猜到正确到底的书。 |
zhè shì
yī běn ràng nǐ cāi dào zhèngquè dàodǐ de shū. |
Это
та книга,
которая
заставляет
вас догадываться
до конца. |
Eto ta kniga,
kotoraya zastavlyayet vas dogadyvat'sya do kontsa. |
88 |
这种书让你不看到最后都猜不透。 |
Zhè zhǒng
shū ràng nǐ bù kàn dào zuìhòu dōu cāi bù tòu. |
这种书让你不看到最后都猜不透。 |
Zhè zhǒng
shū ràng nǐ bù kàn dào zuìhòu dōu cāi bù tòu. |
Эту
книгу
нельзя
угадать,
если вы не
увидите ее в
конце. |
Etu knigu
nel'zya ugadat', yesli vy ne uvidite yeye v kontse. |
89 |
这是一本让你猜到正确到底的书。 |
Zhè shì
yī běn ràng nǐ cāi dào zhèngquè dàodǐ de shū. |
这是一本让你猜到正确到底的书。 |
Zhè shì
yī běn ràng nǐ cāi dào zhèngquè dàodǐ de shū. |
Это
книга,
которая
позволяет
угадать
правильную
вещь. |
Eto kniga,
kotoraya pozvolyayet ugadat' pravil'nuyu veshch'. |
90 |
(about sth) /~ (at sth) | 〜(that …)an attempt to give an answer or an opinion when you cannot be
certain if you are right |
(About sth)/~
(at sth) | 〜(that…)an attempt to give an answer or an opinion when you
cannot be certain if you are right |
(关于某事)/〜(某事)|
〜(那...)当你无法确定自己是否正确时,试图给出答案或意见 |
(Guānyú
mǒu shì)/〜(mǒu shì)| 〜(nà...) Dāng nǐ
wúfǎ quèdìng zìjǐ shìfǒu zhèngquè shí, shìtú gěi chū
dá'àn huò yìjiàn |
(о sth) / ~ (at sth) | ~
(что ...) попытка
дать ответ
или мнение,
когда вы не
можете быть
уверены, что
вы правы |
(o sth) / ~
(at sth) | ~ (chto ...) popytka dat' otvet ili mneniye, kogda vy ne mozhete
byt' uvereny, chto vy pravy |
91 |
猜测;猜想 |
cāicè;
cāixiǎng |
猜测,猜想 |
cāicè,
cāixiǎng |
Угадайте,
гипотеза |
Ugadayte,
gipoteza |
92 |
to have/make a guess (at sth) |
to have/make a
guess (at sth) |
有/猜测(某事) |
yǒu/cāicè
(mǒu shì) |
Сделать
/ сделать
предположение
(на sth) |
Sdelat' /
sdelat' predpolozheniye (na sth) |
93 |
(对某事) 作猜测 |
(duì mǒu
shì) zuò cāicè |
(对某事)作猜测 |
(duì mǒu
shì) zuò cāicè |
Угадайте
что-нибудь |
Ugadayte
chto-nibud' |
94 |
to take a
guess |
to take a
guess |
猜猜看 |
cāi
cāi kàn |
Угадать |
Ugadat' |
95 |
推测◊ |
tuīcè
◊ |
推测◊ |
tuīcè
◊ |
◊
спекуляция |
◊
spekulyatsiya |
96 |
Go on! Have a
guess! |
Go on! Have a
guess! |
继续!猜一猜! |
jìxù! Cāi
yī cāi! |
Продолжай!
Угадай! |
Prodolzhay!
Ugaday! |
97 |
来呀!猜猜看! |
Lái ya!
Cāi cāi kàn! |
来呀!猜猜看! |
Lái ya!
Cāi cāi kàn! |
Давай!
Угадайте,
что! |
Davay!
Ugadayte, chto! |
98 |
继续! 猜一猜! |
Jìxù! Cāi
yī cāi! |
继续!猜一猜! |
Jìxù! Cāi
yī cāi! |
Продолжить!
Угадайте! |
Prodolzhit'!
Ugadayte! |
99 |
The article is
based on guesses about what might happen in the future |
The article is
based on guesses about what might happen in the future |
本文基于对未来可能发生的事情的猜测 |
Běnwén
jīyú duì wèilái kěnéng fāshēng de shìqíng de cāicè |
Статья
основана на
догадках о
том, что может
произойти в
будущем |
Stat'ya
osnovana na dogadkakh o tom, chto mozhet proizoyti v budushchem |
100 |
这篇文章的依据是对未来可能发生什么事情的猜测 |
zhè piān
wénzhāng de yījù shì duì wèilái kěnéng fāshēng
shénme shìqíng de cāicè |
这篇文章的依据是对未来可能发生什么事情的猜测 |
zhè piān
wénzhāng de yījù shì duì wèilái kěnéng fāshēng
shénme shìqíng de cāicè |
Эта
статья
основана на
предположениях
о том, что
может
произойти в
будущем. |
Eta stat'ya
osnovana na predpolozheniyakh o tom, chto mozhet proizoyti v budushchem. |
|
they might be here by 3 but that's
just a rough guess (not exact) |
They might be
here by 3 but that's just a rough guess (not exact) |
他们可能在这里3,但这只是一个粗略的猜测(不完全) |
Tāmen
kěnéng zài zhèlǐ 3, dàn zhè zhǐshì yīgè cūlüè de
cāicè (bù wánquán) |
Они
могут быть
здесь на 3, но
это всего
лишь грубое
предположение
(не точное) |
Oni mogut byt'
zdes' na 3, no eto vsego lish' gruboye predpolozheniye (ne tochnoye) |
102 |
他们可能3点钟到,不过这只是一个大致的猜测 |
tāmen
kěnéng 3 diǎn zhōng dào, bùguò zhè zhǐshì yīgè dàzhì
de cāicè |
他们可能3点钟到,不过这只是一个大致的猜测 |
tāmen
kěnéng 3 diǎn zhōng dào, bùguò zhè zhǐshì yīgè dàzhì
de cāicè |
Они
могут
прибыть в 3
часа, но это
всего лишь грубое
предположение. |
Oni mogut
pribyt' v 3 chasa, no eto vsego lish' gruboye predpolozheniye. |
103 |
他们可能在这里3,但这只是一个粗略的猜测(不完全)。◊ |
tāmen
kěnéng zài zhèlǐ 3, dàn zhè zhǐshì yīgè cūlüè de
cāicè (bù wánquán).◊ |
他们可能在这里3,但这只是一个粗略的猜测(不完全).◊ |
tāmen
kěnéng zài zhèlǐ 3, dàn zhè zhǐshì yīgè cūlüè de
cāicè (bù wánquán).◊ |
Они
могут быть
здесь 3, но это
всего лишь
приблизительное
предположение
(не полное). ◊ |
Oni mogut byt'
zdes' 3, no eto vsego lish' priblizitel'noye predpolozheniye (ne polnoye).
◊ |
104 |
My guess is
that we won’t hear from him again |
My guess is
that we won’t hear from him again |
我的猜测是我们不会再听到他了 |
Wǒ de
cāicè shì wǒmen bù huì zài tīng dào tāle |
Я
предполагаю,
что мы
больше не
услышим от него |
YA
predpolagayu, chto my bol'she ne uslyshim ot nego |
105 |
我想我们再不会收到他的消息了。 |
wǒ
xiǎng wǒmen zàibu huì shōu dào tā de xiāoxīle. |
我想我们再不会收到他的消息了。 |
wǒ
xiǎng wǒmen zàibu huì shōu dào tā de xiāoxīle. |
Думаю,
мы больше
никогда не
получим его
новостей. |
Dumayu, my
bol'she nikogda ne poluchim yego novostey. |
106 |
At a guess, there were forty people at the party. |
At a guess,
there were forty people at the party. |
据猜测,聚会上有四十人。 |
Jù cāicè,
jùhuì shàng yǒu sìshí rén. |
По
предположению,
на
вечеринке
было сорок человек. |
Po
predpolozheniyu, na vecherinke bylo sorok chelovek. |
107 |
估计有四十人参加了聚会 |
Gūjì
yǒu sìshí rén shēn jiā le jùhuì |
估计有四十人参加了聚会 |
Gūjì
yǒu sìshí rén shēn jiā le jùhuì |
Около
40 человек
приняли
участие в
вечеринке |
Okolo 40
chelovek prinyali uchastiye v vecherinke |
108 |
据猜测,聚会上有四十人 |
jù cāicè,
jùhuì shàng yǒu sìshí rén |
据猜测,聚会上有四十人 |
jù cāicè,
jùhuì shàng yǒu sìshí rén |
По
слухам, на
вечеринке
сорок
человек. |
Po slukham, na
vecherinke sorok chelovek. |
109 |
if I might
hazard a guess, I’d say she was about thirty. |
if I might
hazard a guess, I’d say she was about thirty. |
如果我冒险猜测,我会说她大约三十岁。 |
rúguǒ
wǒ màoxiǎn cāicè, wǒ huì shuō tā dàyuē
sānshí suì. |
Если
бы я мог
догадаться,
я бы сказал,
что ей около
тридцати. |
Yesli by ya
mog dogadat'sya, ya by skazal, chto yey okolo tridtsati. |
110 |
让我来猜的话,我说她大约三十岁。 |
Ràng wǒ
lái cāi dehuà, wǒ shuō tā dàyuē sānshí suì. |
让我来猜的话,我说她大约三十岁。 |
Ràng wǒ
lái cāi dehuà, wǒ shuō tā dàyuē sānshí suì. |
Позвольте
мне
догадаться,
я сказал, что
ей лет
тридцать. |
Pozvol'te mne
dogadat'sya, ya skazal, chto yey let tridtsat'. |
111 |
Who do you
think I saw yesterday? I'll give you three guesses. |
Who do you
think I saw yesterday? I'll give you three guesses. |
你认为我昨天看到了谁?我会给你三个猜测。 |
Nǐ rènwéi
wǒ zuótiān kàn dàole shéi? Wǒ huì gěi nǐ sān gè
cāicè. |
Как
вы думаете, я
видел вчера?
Я дам вам три
догадки. |
Kak vy
dumayete, ya videl vchera? YA dam vam tri dogadki. |
112 |
你猜我昨天碰到谁了?我让你猜三次 |
Nǐ
cāi wǒ zuótiān pèng dào shéile? Wǒ ràng nǐ cāi
sāncì |
你猜我昨天碰到谁了?我让你猜三次 |
Nǐ
cāi wǒ zuótiān pèng dào shéile? Wǒ ràng nǐ cāi
sāncì |
Угадайте,
кого я
встретил
вчера? Я
позволяю вам
угадать три
раза. |
Ugadayte, kogo
ya vstretil vchera? YA pozvolyayu vam ugadat' tri raza. |
113 |
你认为我昨天看到了谁?
我会给你三个猜测。 |
nǐ rènwéi
wǒ zuótiān kàn dàole shéi? Wǒ huì gěi nǐ sān gè
cāicè. |
你认为我昨天看到了谁?我会给你三个猜测。 |
nǐ rènwéi
wǒ zuótiān kàn dàole shéi? Wǒ huì gěi nǐ sān gè
cāicè. |
Как
вы думаете,
кого я видел
вчера? Я дам
вам три
догадки. |
Kak vy
dumayete, kogo ya videl vchera? YA dam vam tri dogadki. |
114 |
anybody's/anyone's guess (informal) something that nobody can be
certain about |
Anybody's/anyone's
guess (informal) something that nobody can be certain about |
任何人/任何人的猜测(非正式)某些人无法确定 |
Rènhé
rén/rènhé rén de cāicè (fēi zhèngshì) mǒu xiē rén
wúfǎ quèdìng |
Любое
/ чье-то
догадывается
(неформальное)
то, о чем
никто не
может быть
уверен |
Lyuboye /
ch'ye-to dogadyvayetsya (neformal'noye) to, o chem nikto ne mozhet byt'
uveren |
115 |
谁也拿不准的事 |
shéi yě
ná bù zhǔn dì shì |
谁也拿不准的事 |
shéi yě
ná bù zhǔn dì shì |
Любой,
кто не
уверен |
Lyuboy, kto ne
uveren |
116 |
What will happen next is anybody’s guess. |
What will
happen next is anybody’s guess. |
接下来会发生什么是任何人的猜测。 |
jiē
xiàlái huì fāshēng shénme shì rènhé rén de cāicè. |
Что
будет
дальше, так
это все
догадываются. |
Chto budet
dal'she, tak eto vse dogadyvayutsya. |
117 |
下一步会发生什么事,谁也说不准 |
Xià yībù
huì fāshēng shénme shì, shéi yě shuō bu zhǔn |
下一步会发生什么事,谁也说不准 |
Xià yībù
huì fāshēng shénme shì, shéi yě shuō bu zhǔn |
Что
будет
дальше,
никто не
может
сказать |
Chto budet
dal'she, nikto ne mozhet skazat' |
118 |
your .guess is
as good as mine (informal) used to tell sb that you do not know any more about a subject
than the person that you are talking to does |
your.Guess is
as good as mine (informal) used to tell sb that you do not know any more
about a subject than the person that you are talking to does |
你的.guess和我的(非正式的)一样好,用来告诉某人你不再了解某个主题而不是你正在与之交谈的人 |
nǐ
de.Guess hé wǒ de (fēi zhèngshì de) yīyàng hǎo, yòng lái
gàosù mǒu rén nǐ bùzài liǎojiě mǒu gè zhǔtí ér
bùshì nǐ zhèngzài yǔ zhī jiāotán de rén |
Sb, о
котором вы
больше не
знали о
предмете, чем
о том, с кем
разговариваете |
Sb, o kotorom
vy bol'she ne znali o predmete, chem o tom, s kem razgovarivayete |
119 |
我和你一样不知道;我和你一样心中无数: |
wǒ hé
nǐ yīyàng bù zhīdào; wǒ hé nǐ yīyàng
xīnzhōng wúshù: |
我和你一样不知道;我和你一样心中无数: |
wǒ hé
nǐ yīyàng bù zhīdào; wǒ hé nǐ yīyàng
xīnzhōng wúshù: |
Я не
знаю
столько,
сколько вы, я
такой бесчисленный,
как вы: |
YA ne znayu
stol'ko, skol'ko vy, ya takoy beschislennyy, kak vy: |
120 |
'Who's going to win? Your guess is as good as mine |
'Who's going
to win? Your guess is as good as mine |
'谁会赢?你的猜测和我一样好 |
'Shéi huì
yíng? Nǐ de cāicè hé wǒ yīyàng hǎo |
«Кто
выиграет?
Твоя
догадка так
же хороша, как
моя |
«Kto
vyigrayet? Tvoya dogadka tak zhe khorosha, kak moya |
121 |
.谁会贏? ”我和你一样不知道。 |
. Shéi huì
yíng? ” Wǒ hé nǐ yīyàng bù zhīdào. |
谁会。赢?
“我和你一样不知道。 |
shéi huì.
Yíng? “Wǒ hé nǐ yīyàng bù zhīdào. |
Кто
победит? «Я не
знаю
столько,
сколько ты». |
Kto pobedit?
«YA ne znayu stol'ko, skol'ko ty». |
122 |
more at
educated |
More at
educated |
更多的是受过教育的 |
Gèng duō
de shì shòuguò jiàoyù de |
Больше
на
образованных |
Bol'she na
obrazovannykh |
123 |
guessing game a game in which you have to guess the answers to
questions |
guessing game
a game in which you have to guess the answers to questions |
猜猜游戏,你必须猜测问题的答案 |
cāi
cāi yóuxì, nǐ bìxū cāicè wèntí de dá'àn |
Угадайте
игру, в
которой вы
должны
угадать ответы
на вопросы |
Ugadayte igru,
v kotoroy vy dolzhny ugadat' otvety na voprosy |
124 |
猜谜游戏 |
cāimí
yóuxì |
猜谜游戏 |
cāimí
yóuxì |
Угадай
игру |
Ugaday igru |
125 |
a situation in
which you do not know what is going to happen or what sb is going to do |
a situation in
which you do not know what is going to happen or what sb is going to do |
你不知道将要发生什么或将要做什么的情况 |
nǐ bù
zhīdào jiāngyào fāshēng shénme huò jiāngyào zuò
shénme de qíngkuàng |
ситуация,
в которой вы
не знаете,
что произойдет
или что sb
собирается
сделать |
situatsiya, v
kotoroy vy ne znayete, chto proizoydet ili chto sb sobirayetsya sdelat' |
126 |
捉摸不定的局面 |
zhuōmō
bùdìng de júmiàn |
捉摸不定的局面 |
zhuōmō
bùdìng de júmiàn |
Непредсказуемая
ситуация |
Nepredskazuyemaya
situatsiya |
127 |
guesstimate (also guestimate) (informal) an attempt to calculate sth that is based more on guessing
than on information |
guesstimate
(also guestimate) (informal) an attempt to calculate sth that is based more
on guessing than on information |
猜测(也是猜测)(非正式的)一种计算的尝试,它更多地基于猜测而不是信息 |
cāicè
(yěshì cāicè)(fēi zhèngshì de) yī zhǒng jìsuàn de
chángshì, tā gèng duō dì jīyú cāicè ér bùshì xìnxī |
Gustimate
(также гость)
(неофициальный)
попытка рассчитать
sth, которая
основана на
угадывании, чем
на
информации |
Gustimate
(takzhe gost') (neofitsial'nyy) popytka rasschitat' sth, kotoraya osnovana na
ugadyvanii, chem na informatsii |
128 |
瞎猜;大致估计 |
xiā
cāi; dàzhì gūjì |
瞎猜;大致估计 |
xiā
cāi; dàzhì gūjì |
Угадайте,
примерно |
Ugadayte,
primerno |
129 |
guesswork the process of trying to find an answer by guessing when you
do not have enough information to be sure |
guesswork the
process of trying to find an answer by guessing when you do not have enough
information to be sure |
猜测当你没有足够的信息来确定时,试图找到答案的过程 |
cāicè
dāng nǐ méiyǒu zúgòu de xìnxī lái quèdìng shí, shìtú
zhǎodào dá'àn de guòchéng |
Угадай
процесс,
пытаясь
найти ответ,
угадывая,
когда у тебя
недостаточно
информации, чтобы
быть
уверенным |
Ugaday
protsess, pytayas' nayti otvet, ugadyvaya, kogda u tebya nedostatochno
informatsii, chtoby byt' uverennym |
130 |
猜想;
猜测 |
cāixiǎng;
cāicè |
猜想;猜测 |
cāixiǎng;
cāicè |
Угадайте,
думаю, |
Ugadayte,
dumayu, |
131 |
it was pure guesswork on our part |
it was pure
guesswork on our part |
这对我们来说纯粹是猜测 |
zhè duì
wǒmen lái shuō chúncuì shì cāicè |
Это
была чистая
догадка с
нашей
стороны |
Eto byla
chistaya dogadka s nashey storony |
132 |
这纯属我们的猜测。 |
zhè chún
shǔ wǒmen de cāicè. |
这纯属我们的猜测。 |
zhè chún
shǔ wǒmen de cāicè. |
Это
чисто наше
предположение. |
Eto chisto
nashe predpolozheniye. |
133 |
guest a person that you have
invited to your house or to a particular event that you are paying for |
Guest a person
that you have invited to your house or to a particular event that you are
paying for |
客人是您邀请到您家或您正在支付的特定活动的人 |
Kèrén shì nín
yāoqǐng dào nín jiā huò nín zhèngzài zhīfù de tèdìng
huódòng de rén |
Гость,
которого вы
пригласили
в свой дом или
на
конкретное
событие, за
которое вы
платите |
Gost',
kotorogo vy priglasili v svoy dom ili na konkretnoye sobytiye, za kotoroye vy
platite |
134 |
客人;宾客 |
kèrén;
bīnkè |
客人,宾客 |
kèrén,
bīnkè |
Гости,
гости |
Gosti, gosti |
135 |
We have guests
staying this weekend |
We have guests
staying this weekend |
我们这个周末有客人入住 |
wǒmen
zhège zhōumò yǒu kèrén rùzhù |
У нас
есть гости,
которые
останутся в
эти выходные |
U nas yest'
gosti, kotoryye ostanutsya v eti vykhodnyye |
136 |
这周末我家有客人来住 |
zhè
zhōumò wǒjiā yǒu kèrén lái zhù |
这周末我家有客人来住 |
zhè
zhōumò wǒjiā yǒu kèrén lái zhù |
У
меня есть
гость, чтобы
жить в эти
выходные. |
U menya yest'
gost', chtoby zhit' v eti vykhodnyye. |
137 |
more than 100
wedding guests |
more than 100
wedding guests |
超过100位婚礼嘉宾 |
chāoguò
100 wèi hūnlǐ jiābīn |
Более
100 свадебных
гостей |
Boleye 100
svadebnykh gostey |
138 |
100 多位姜检
出席婚礼的宾客 |
100 duō
wèi jiāng jiǎn chūxí hūnlǐ de bīnkè |
100多位姜检出席婚礼的宾客 |
100 duō
wèi jiāng jiǎn chūxí hūnlǐ de bīnkè |
Более
100 игроков на
свадьбе |
Boleye 100
igrokov na svad'be |
139 |
超过100位婚礼嘉宾 |
chāoguò
100 wèi hūnlǐ jiābīn |
超过100位婚礼嘉宾 |
chāoguò
100 wèi hūnlǐ jiābīn |
Более
100 свадебных
гостей |
Boleye 100
svadebnykh gostey |
140 |
I went to the
theatre club as Helen’s guest. |
I went to the
theatre club as Helen’s guest. |
我作为海伦的客人去了剧院俱乐部。 |
wǒ zuòwéi
hǎilún de kèrén qùle jùyuàn jùlèbù. |
Я
ходил в
театр, как
гость Хелен. |
YA khodil v
teatr, kak gost' Khelen. |
141 |
海伦请去戏剧俱乐部看戏了 |
Hǎilún
qǐng qù xìjù jùlèbù kàn xìle |
海伦请去戏剧俱乐部看戏了 |
Hǎilún
qǐng qù xìjù jùlèbù kàn xìle |
Хелен,
пожалуйста,
иди в
драматический
клуб, чтобы
посмотреть
игру. |
Khelen,
pozhaluysta, idi v dramaticheskiy klub, chtoby posmotret' igru. |
142 |
我作为海伦的客人去了剧院俱乐部 |
wǒ zuòwéi
hǎilún de kèrén qùle jùyuàn jùlèbù |
我作为海伦的客人去了剧院俱乐部 |
wǒ zuòwéi
hǎilún de kèrén qùle jùyuàn jùlèbù |
Я
ходил в
театральный
клуб в
качестве
гостя Хелен. |
YA khodil v
teatral'nyy klub v kachestve gostya Khelen. |
143 |
He was the
guest of honour (the most
important person invited to an event) |
He was the
guest of honour (the most important person invited to an event) |
他是嘉宾(邀请参加活动的最重要人物) |
tā shì
jiābīn (yāoqǐng cānjiā huódòng de zuì zhòngyào
rénwù) |
Он
был
почетным
гостем
(самым
важным
человеком,
приглашенным
на
мероприятие) |
On byl
pochetnym gostem (samym vazhnym chelovekom, priglashennym na meropriyatiye) |
144 |
他是贵宾 |
tā shì
guìbīn |
他是贵宾 |
tā shì
guìbīn |
Он VIP |
On VIP |
145 |
Liz was not on the guest list |
Liz was not on
the guest list |
利兹不在客人名单上 |
lìzī
bùzài kèrén míngdān shàng |
Лиз
не была в
списке
гостей |
Liz ne byla v
spiske gostey |
146 |
利兹不在遨请之列 |
lìzī
bùzài áo qǐng zhī liè |
利兹不在遨请之列 |
lìzī
bùzài áo qǐng zhī liè |
Лидс
отсутствует
в списке |
Lids
otsutstvuyet v spiske |
147 |
利兹不在客人名单上 |
lìzī
bùzài kèrén míngdān shàng |
利兹不在客人名单上 |
lìzī bù
zài kèrén míngdān shàng |
Лидс
не в списке
гостей |
Lids ne v
spiske gostey |
148 |
a person who
is staying at a hotel, etc |
a person who
is staying at a hotel, etc |
住在酒店等的人 |
zhù zài
jiǔdiàn děng de rén |
лицо,
которое
находится в
гостинице и
т. д. |
litso,
kotoroye nakhoditsya v gostinitse i t. d. |
149 |
旅客;房客 |
lǚkè;
fángkè |
旅客;房客 |
lǚkè;
fángkè |
Путешественник,
арендатор |
Puteshestvennik,
arendator |
150 |
We have
accommodation for 500 guests• |
We have
accommodation for 500 guests• |
我们有500位客人的住宿• |
wǒmen
yǒu 500 wèi kèrén de zhùsù• |
У нас
есть жилье
на 500 человек • |
U nas yest'
zhil'ye na 500 chelovek • |
151 |
我们看可供500位客人住宿的房间 |
wǒmen kàn
kě gōng 500 wèi kèrén zhùsù de fángjiān |
我们看可供500位客人住宿的房间 |
wǒmen kàn
kě gōng 500 wèi kèrén zhùsù de fángjiān |
Мы
смотрим на
комнату на 500
человек. |
My smotrim na
komnatu na 500 chelovek. |
152 |
a paying guest (a person who is living in a
private house, but paying as if they were in a hotel) |
a paying guest
(a person who is living in a private house, but paying as if they were in a
hotel) |
付费的客人(住在私人住宅中的人,但就像他们在酒店一样付款) |
fùfèi de kèrén
(zhù zài sīrén zhùzhái zhōng de rén, dàn jiù xiàng tāmen zài
jiǔdiàn yīyàng fùkuǎn) |
платный
гость
(человек,
который
живет в частном
доме, но
платит, как
если бы
находился в
гостинице) |
platnyy gost'
(chelovek, kotoryy zhivet v chastnom dome, no platit, kak yesli by
nakhodilsya v gostinitse) |
153 |
寄宿客寸费住在私人家中的人) |
jìsù kè cùn
fèi zhù zài sīrén jiāzhōng de rén) |
寄宿客寸费住在私人家中的人) |
jìsù kè cùn
fèi zhù zài sīrén jiāzhōng de rén) |
Пограничник,
который
живет в
частном
доме) |
Pogranichnik,
kotoryy zhivet v chastnom dome) |
154 |
Guests shoul
vacate their rooms by 10:30 a.m |
Guests shoul
vacate their rooms by 10:30 A.M |
客人应在上午10:30之前腾出房间 |
kèrén
yīng zài shàngwǔ 10:30 Zhīqián téng chū fángjiān |
Гости
покидают
свои
комнаты в 10:30
утра. |
Gosti
pokidayut svoi komnaty v 10:30 utra. |
155 |
旅客应在上午10:30以前腾出房间 |
lǚkè
yīng zài shàngwǔ 10:30 Yǐqián téng chū fángjiān |
旅客应在上午10:30以前腾出房间 |
lǚkè
yīng zài shàngwǔ 10:30 Yǐqián téng chū fángjiān |
Пассажиры
должны
освободить
комнату до 10:30 утра. |
Passazhiry
dolzhny osvobodit' komnatu do 10:30 utra. |
156 |
a famous
person or performer who takes part in a television show or concert |
a famous
person or performer who takes part in a television show or concert |
参加电视节目或音乐会的名人或表演者 |
cānjiā
diànshì jiémù huò yīnyuè huì de míngrén huò biǎoyǎn zhě |
известный
человек или
исполнитель,
принимающий
участие в
телевизионном
шоу или концерте |
izvestnyy
chelovek ili ispolnitel', prinimayushchiy uchastiye v televizionnom shou ili
kontserte |
157 |
特别嘉宾;客串演员 |
tèbié
jiābīn; kèchuàn yǎnyuán |
特别嘉宾;客串演员 |
tèbié
jiābīn; kèchuàn yǎnyuán |
Специальный
гость |
Spetsial'nyy
gost' |
158 |
a guest
artist/star/singer |
a guest
artist/star/singer |
嘉宾艺术家/明星/歌手 |
jiābīn
yìshùjiā/míngxīng/gēshǒu |
приглашенный
художник /
звезда /
певец |
priglashennyy
khudozhnik / zvezda / pevets |
159 |
特约艺人 / 明星 / 歌手 |
tèyuē
yìrén/ míngxīng/ gēshǒu |
特约艺人/明星/歌手 |
tèyuē
yìrén/míngxīng/gēshǒu |
Специальный
художник /
звезда /
певец |
Spetsial'nyy
khudozhnik / zvezda / pevets |
160 |
Our special
guest tonight is… |
Our special
guest tonight is… |
今晚我们的特邀嘉宾是...... |
jīn
wǎn wǒmen de tè yāo jiābīn shì...... |
Наш
специальный
гость
сегодня ... |
Nash
spetsial'nyy gost' segodnya ... |
161 |
今晚我们的嘉宾是 |
jīn
wǎn wǒmen de jiābīn shì |
今晚我们的嘉宾是 |
Jīn
wǎn wǒmen de jiābīn shì |
Сегодня
наш гость |
Segodnya nash
gost' |
162 |
今晚我们的特邀嘉宾是 |
jīn
wǎn wǒmen de tè yāo jiābīn shì |
今晚我们的特邀嘉宾是 |
jīn
wǎn wǒmen de tè yāo jiābīn shì |
Наш
специальный
гость
сегодня
вечером |
Nash
spetsial'nyy gost' segodnya vecherom |
163 |
He made a
guest appearance on the show. |
He made a
guest appearance on the show. |
他在节目中露面。 |
tā zài
jiémù zhōng lòumiàn. |
Он
сделал вид
гостя на шоу. |
On sdelal vid
gostya na shou. |
164 |
他在这个节目里是客串出场 |
Tā zài
zhège jiémù lǐ shì kèchuàn chūchǎng |
他在这个节目里是客串出场 |
Tā zài
zhège jiémù lǐ shì kèchuàn chūchǎng |
Он
является
гостем на
этом шоу. |
On
yavlyayetsya gostem na etom shou. |
165 |
a person who
is invited to a particular place or organization, or to speak at a
meeting |
a person who
is invited to a particular place or organization, or to speak at a
meeting |
被邀请到某个地方或组织或在会议上发言的人 |
bèi
yāoqǐng dào mǒu gè dìfāng huò zǔzhī huò zài
huìyì shàng fāyán de rén |
лицо,
приглашенное
в
конкретное
место или организацию,
или
выступить
на собрании |
litso,
priglashennoye v konkretnoye mesto ili organizatsiyu, ili vystupit' na
sobranii |
166 |
特邀嘉宾: |
tè yāo
jiābīn: |
特邀嘉宾: |
tè yāo
jiābīn: |
Специальные
гости: |
Spetsial'nyye
gosti: |
167 |
the scientists are here as guests of our government |
The scientists
are here as guests of our government |
科学家们作为我们政府的客人来到这里 |
Kēxuéjiāmen
zuòwéi wǒmen zhèngfǔ de kèrén lái dào zhèlǐ |
Ученые
здесь, как
гости
нашего
правительства |
Uchenyye
zdes', kak gosti nashego pravitel'stva |
168 |
这里的科学家是我国政府的贵宾 |
zhèlǐ de
kēxuéjiā shì wǒguó zhèngfǔ de guìbīn |
这里的科学家是我国政府的贵宾 |
zhèlǐ de
kēxuéjiā shì wǒguó zhèngfǔ de guìbīn |
Ученые
здесь
являются
VIP-персонами
нашего правительства. |
Uchenyye zdes'
yavlyayutsya VIP-personami nashego pravitel'stva. |
169 |
a guest
speaker |
a guest
speaker |
演讲嘉宾 |
yǎnjiǎng
jiābīn |
приглашенный
оратор |
priglashennyy
orator |
171 |
特邀演讲人 |
tè yāo
yǎnjiǎng rén |
特邀演讲人 |
tè yāo
yǎnjiǎng rén |
Приглашенный
оратор |
Priglashennyy
orator |
172 |
be my guest (informal) used to give sb permission to do sth that they have asked to
do |
be my guest
(informal) used to give sb permission to do sth that they have asked to do |
是我的客人(非正式的)过去曾经允许某人做过他们要求做的事情 |
shì wǒ de
kèrén (fēi zhèngshì de) guòqù céngjīng yǔnxǔ mǒu rén
zuòguò tāmen yāoqiú zuò de shìqíng |
Будьте
моим гостем
(неофициальным),
используемым,
чтобы дать
разрешение sb
сделать то, что
они просили
сделать |
Bud'te moim
gostem (neofitsial'nym), ispol'zuyemym, chtoby dat' razresheniye sb sdelat'
to, chto oni prosili sdelat' |
173 |
请便;
随便: |
qǐng
biàn; suíbiàn: |
请便;随便: |
qǐng
biàn; suíbiàn: |
Пожалуйста,
небрежно: |
Pozhaluysta,
nebrezhno: |
174 |
Do you mind if
I use the phone?"Be my guest.’ |
Do you mind if
I use the phone?"Be my guest.’ |
你介意我使用手机吗?“做我的客人。” |
Nǐ jièyì
wǒ shǐyòng shǒujī ma?“Zuò wǒ de kèrén.” |
Не
возражаете,
если я
использую
телефон? «Будь
моим гостем». |
Ne
vozrazhayete, yesli ya ispol'zuyu telefon? «Bud' moim gostem». |
175 |
“可以用一下电话吗?” “请便。” |
“Kěyǐ
yòng yīxià diànhuà ma?” “Qǐng biàn.” |
“可以用一下电话吗?”“请便。” |
“Kěyǐ
yòng yīxià diànhuà ma?”“Qǐng biàn.” |
«Могу
я
использовать
телефон?»
«Пожалуйста». |
«Mogu ya
ispol'zovat' telefon?» «Pozhaluysta». |
176 |
(on sth) to take part in
a television or radio show, a concert, a game, etc. as a visiting or
temporary performer or player |
(On sth) to
take part in a television or radio show, a concert, a game, etc. As a
visiting or temporary performer or player |
(某事物)参加电视或广播节目,音乐会,游戏等作为访问或临时演员或演奏者 |
(Mǒu
shìwù) cānjiā diànshì huò guǎngbò jiémù, yīnyuè huì,
yóuxì děng zuòwéi fǎngwèn huò línshí yǎnyuán huò yǎnzòu
zhě |
(on sth)
принять
участие в
телевизионном
или радиошоу,
концерте,
игре и т. д. в
качестве
приглашенного
или
временного
исполнителя
или игрока |
(on sth)
prinyat' uchastiye v televizionnom ili radioshou, kontserte, igre i t. d. v
kachestve priglashennogo ili vremennogo ispolnitelya ili igroka |
177 |
做特邀嘉宾;做客串;做特约演员: |
zuò tè
yāo jiābīn; zuò kèchuàn; zuò tèyuē yǎnyuán: |
做特邀嘉宾;做客串;做特约演员: |
zuò tè
yāo jiābīn; zuò kèchuàn; zuò tèyuē yǎnyuán: |
Будьте
специальным
гостем,
будьте
гостем, будьте
специальным
актером: |
Bud'te
spetsial'nym gostem, bud'te gostem, bud'te spetsial'nym akterom: |
178 |
She guested on
several chat shows while visiting Britain. |
She guested on
several chat shows while visiting Britain. |
在访问英国时,她猜到了几个聊天节目。 |
Zài
fǎngwèn yīngguó shí, tā cāi dàole jǐ gè
liáotiān jiémù. |
Она
поделилась
несколькими
чат-шоу во
время
посещения
Великобритании. |
Ona podelilas'
neskol'kimi chat-shou vo vremya poseshcheniya Velikobritanii. |
179 |
她访问英国时做过几个访谈节目的特邀嘉宾。 |
Tā
fǎngwèn yīngguó shí zuòguò jǐ gè fǎngtán jiémù dì tè
yāo jiābīn. |
她访问英国时做过几个访谈节目的特邀嘉宾。 |
Tā
fǎngwèn yīngguó shí zuòguò jǐ gè fǎngtán jiémù dì tè
yāo jiābīn. |
Она
была
специальным
гостем на
нескольких
интервью,
когда она
посетила
Великобританию. |
Ona byla
spetsial'nym gostem na neskol'kikh interv'yu, kogda ona posetila
Velikobritaniyu. |
180 |
guest beer a beer that is not usually available in a particular pub, but
which is served there for a limited period, often at a specially reduced
price |
Guest beer a
beer that is not usually available in a particular pub, but which is served
there for a limited period, often at a specially reduced price |
客人啤酒是一种特定酒吧通常不提供的啤酒,但在那里供应的时间有限,通常以特别优惠的价格提供 |
Kèrén
píjiǔ shì yī zhǒng tèdìng jiǔbā tōngcháng bù
tígōng de píjiǔ, dàn zài nàlǐ gōngyìng de shíjiān
yǒuxiàn, tōngcháng yǐ tèbié yōuhuì de jiàgé tígōng |
Пригласите
пиво пиво,
которое
обычно не доступно
в
определенном
пабе, но
которое подается
там в
течение
ограниченного
периода
времени,
часто на |
Priglasite
pivo pivo, kotoroye obychno ne dostupno v opredelennom pabe, no kotoroye
podayetsya tam v techeniye ogranichennogo perioda vremeni, chasto na |
181 |
款待啤酒(酒吧里限时供应,常为折价) |
kuǎndài
píjiǔ (jiǔbā lǐ xiànshí gōngyìng, cháng wèi zhéjià) |
款待啤酒(酒吧里限时供应,常为折价) |
kuǎndài
píjiǔ (jiǔbā lǐ xiànshí gōngyìng, cháng wèi zhéjià) |
Гостиничное
пиво
(ограниченное
время в баре,
часто
снижается) |
Gostinichnoye
pivo (ogranichennoye vremya v bare, chasto snizhayetsya) |
182 |
guest house a small hotel |
guest house a
small hotel |
招待所一家小旅馆 |
zhāodàisuǒ
yījiā xiǎo lǚguǎn |
Гостевой
дом
небольшой
отель |
Gostevoy dom
nebol'shoy otel' |
183 |
小旅馆 |
xiǎo
lǚguǎn |
小旅馆 |
xiǎo
lǚguǎn |
Небольшой
отель |
Nebol'shoy
otel' |
184 |
a small house
built near a large house, for guests to stay in |
a small house
built near a large house, for guests to stay in |
在大房子附近建造的小房子,供客人入住 |
zài dà fángzi
fùjìn jiànzào de xiǎo fángzi, gōng kèrén rùzhù |
небольшой
дом,
построенный
около
большого
дома, для
гостей,
чтобы
остаться в |
nebol'shoy
dom, postroyennyy okolo bol'shogo doma, dlya gostey, chtoby ostat'sya v |
185 |
(大房子旁供客人居住的)客房 |
(dà fángzi
páng gōng kèrén jūzhù de) kèfáng |
(大房子旁供客人居住的)客房 |
(dà fángzi
páng gōng kèrén jūzhù de) kèfáng |
(комната
для гостей,
чтобы жить
рядом с большим
домом) |
(komnata dlya
gostey, chtoby zhit' ryadom s bol'shim domom) |
186 |
guestimate gueststimate |
guestimate
gueststimate |
猜测客人 |
cāicè
kèrén |
Гостевой
дом |
Gostevoy dom |
187 |
估计猜测 |
gūjì
cāicè |
估计猜测 |
gūjì
cāicè |
Предполагаемая
догадка |
Predpolagayemaya
dogadka |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
guestimate |
907 |
907 |
guard room |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|