A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  guestimate 907 907 guard room    
1 guard room . a room for soldiers who are guarding the entrance to a building or for keeping military prisoners in  Guard room. A room for soldiers who are guarding the entrance to a building or for keeping military prisoners in  保安室 。一个守卫建筑物入口或守卫军人的士兵的房间 Bǎo'ān shì. Yīgè shǒuwèi jiànzhú wù rùkǒu huò shǒuwèi jūnrén dí shìbīng de fángjiān Комната охраны для солдат, охраняющих вход в здание или задержание военнопленных в Komnata okhrany dlya soldat, okhranyayushchikh vkhod v zdaniye ili zaderzhaniye voyennoplennykh v
2 卫兵室;禁闭室 wèibīng shì; jìnbì shì 卫兵室;禁闭室 wèibīng shì; jìnbì shì Охрана Okhrana
3 guards man - guards men a soldier in the Guards or in the National Guard in the US guards man - guards men a soldier in the Guards or in the National Guard in the US 守卫男人 - 守卫男人是卫兵或美国国民警卫队的士兵 shǒuwèi nánrén - shǒuwèi nánrén shì wèibīng huò měiguó guómín jǐngwèi duì dí shìbīng Охранники - охранники мужчин солдат в гвардии или в Национальной гвардии в США Okhranniki - okhranniki muzhchin soldat v gvardii ili v Natsional'noy gvardii v SSHA
4 禁卫军士兵;(美国)国民警卫队士兵 jìn wèi jūn shìbīng;(měiguó) guómín jǐngwèi duì shìbīng 禁卫军士兵;(美国)国民警卫队士兵 jìn wèi jūn shìbīng;(měiguó) guómín jǐngwèi duì shìbīng Охрана солдат (Соединенные Штаты) солдаты Национальной гвардии Okhrana soldat (Soyedinennyye Shtaty) soldaty Natsional'noy gvardii
5 guard's van the part of a train where the person who is in charge of the train rides.列车车长室; 守车 guard's van the part of a train where the person who is in charge of the train rides. Lièchē chē zhǎng shì; shǒu chē 警卫车是负责火车的人乘坐火车的一部分。列车车长室;守车 jǐngwèi chē shì fùzé huǒchē de rén chéngzuò huǒchē de yībùfèn. Lièchē chē zhǎng shì; shǒu chē Охранник - это часть поезда, в которой ездит человек, который отвечает за поезд. Okhrannik - eto chast' poyezda, v kotoroy yezdit chelovek, kotoryy otvechayet za poyezd.
6 guava the fruit of a tropical American tree, with yellow skin and pink flesh  guava the fruit of a tropical American tree, with yellow skin and pink flesh  番石榴是美洲热带树的果实,有黄色的皮肤和粉红色的果肉 fān shíliú shì měizhōu rèdài shù de guǒshí, yǒu huángsè de pífū hé fěnhóng sè de guǒròu Гуава - плод тропического американского дерева, с желтой кожей и розовой плотью Guava - plod tropicheskogo amerikanskogo dereva, s zheltoy kozhey i rozovoy plot'yu
7 番合榴(热带美洲水果,黄皮,果肉呈粉红色) fān hé liú (rèdài měizhōu shuǐguǒ, huáng pí, guǒròu chéng fěnhóng sè) 番合榴(热带美洲水果,黄皮,果肉呈粉红色) fān hé liú (rèdài měizhōu shuǐguǒ, huáng pí, guǒròu chéng fěnhóng sè) Fanhe (тропические американские фрукты, желтая кожа, розовая плоть) Fanhe (tropicheskiye amerikanskiye frukty, zheltaya kozha, rozovaya plot')
8 gubbins (old fashioned, informal) various things that are not important gubbins (old fashioned, informal) various things that are not important 古比因(老式的,非正式的)各种不重要的东西 gǔ bǐ yīn (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) gè zhǒng bù chóng yào de dōngxī Губбинс (старомодный, неформальный) различные вещи, которые не важны Gubbins (staromodnyy, neformal'nyy) razlichnyye veshchi, kotoryye ne vazhny
9 零碎东西 língsuì dōngxī 零碎东西 língsuì dōngxī Обрывки Obryvki
10 All the gubbins that came with the computer is still in the box. All the gubbins that came with the computer is still in the box. 计算机附带的所有gubbins仍然在盒子里。 jìsuànjī fùdài de suǒyǒu gubbins réngrán zài hézi lǐ. Все губбины, которые пришли с компьютером, все еще в коробке. Vse gubbiny, kotoryye prishli s komp'yuterom, vse yeshche v korobke.
11 这台电脑的所有零星配件述在盒子里 Zhè tái diànnǎo de suǒyǒu língxīng pèijiàn shù zài hézi lǐ 这台电脑的所有零星配件述在盒子里 Zhè tái diànnǎo de suǒyǒu língxīng pèijiàn shù zài hézi lǐ Все спорадические аксессуары этого компьютера находятся в коробке. Vse sporadicheskiye aksessuary etogo komp'yutera nakhodyatsya v korobke.
12 计算机附带的所有gubbins仍然在盒子里。 jìsuànjī fùdài de suǒyǒu gubbins réngrán zài hézi lǐ. 计算机附带的所有格宾斯仍然在盒子里。 jìsuànjī fùdài de suǒyǒu gé bīn sī réngrán zài hézi lǐ. Все губбины, которые поставляются вместе с компьютером, все еще в коробке. Vse gubbiny, kotoryye postavlyayutsya vmeste s komp'yuterom, vse yeshche v korobke.
13 gubernatorial  (formal) connected with the job of state governor in the US  Gubernatorial (formal) connected with the job of state governor in the US  州长(正式)与美国州长的工作有关 Zhōuzhǎng (zhèngshì) yǔ měiguó zhōuzhǎng de gōngzuò yǒuguān Губернаторский (формальный), связанный с работой губернатора штата в США Gubernatorskiy (formal'nyy), svyazannyy s rabotoy gubernatora shtata v SSHA
14 (美国)州长的,州长职位的 (měiguó) zhōuzhǎng de, zhōuzhǎng zhíwèi de (美国)州长的,州长职位的 (měiguó) zhōuzhǎng de, zhōuzhǎng zhíwèi de (Соединенные Штаты) Позиция губернатора, губернатора (Soyedinennyye Shtaty) Pozitsiya gubernatora, gubernatora
15 州长(正式)与美国州长的工作有关 zhōuzhǎng (zhèngshì) yǔ měiguó zhōuzhǎng de gōngzuò yǒuguān 州长(正式)与美国州长的工作有关 zhōuzhǎng (zhèngshì) yǔ měiguó zhōuzhǎng de gōngzuò yǒuguān Губернатор (официальный), связанный с работой губернатора США Gubernator (ofitsial'nyy), svyazannyy s rabotoy gubernatora SSHA
16 a gubernatorial candidate a gubernatorial candidate 州长候选人 zhōuzhǎng hòuxuǎn rén кандидат в губернаторы kandidat v gubernatory
17 州长候选人 zhōuzhǎng hòuxuǎn rén 州长候选人 zhōuzhǎng hòuxuǎn rén Кандидат в губернатор Kandidat v gubernator
18 gubernatorial duties gubernatorial duties 州长职责 zhōuzhǎng zhízé Губернаторские обязанности Gubernatorskiye obyazannosti
19 州长的职责 zhōuzhǎng de zhízé 州长的职责 zhōuzhǎng de zhízé Обязанности губернатора Obyazannosti gubernatora
20 Guernsey  a type of cow kept for its rich milk  Guernsey a type of cow kept for its rich milk  根西岛是一种以丰富牛奶为原料的牛 gēn xī dǎo shì yī zhǒng yǐ fēngfù niúnǎi wèi yuánliào de niú Гернси, тип коровы, содержался для богатого молока Gernsi, tip korovy, soderzhalsya dlya bogatogo moloka
21 根西牛(产奶量大 gēn xī niú (chǎn nǎi liàng dà 根西牛(产奶量大 gēn xī niú (chǎn nǎi liàng dà Коренная Западная корова (крупное производство молока) Korennaya Zapadnaya korova (krupnoye proizvodstvo moloka)
22 根西岛是一种以丰富牛奶为原料的牛 gēn xī dǎo shì yī zhǒng yǐ fēngfù niúnǎi wèi yuánliào de niú 根西岛是一种以丰富牛奶为原料的牛 gēn xī dǎo shì yī zhǒng yǐ fēngfù niúnǎi wèi yuánliào de niú Гернси - корова, богатая молоком. Gernsi - korova, bogataya molokom.
23 guernsey a thick sweater made with dark blue wool that has been specially treated so that it does not let water through, worn originally by fishermen guernsey a thick sweater made with dark blue wool that has been specially treated so that it does not let water through, worn originally by fishermen 根西岛一件厚实的毛衣,由深蓝色羊毛制成,经过特殊处理,不会让水流过,最初由渔民穿着 gēn xī dǎo yī jiàn hòushí de máoyī, yóu shēnlán sè yángmáo zhì chéng, jīngguò tèshū chǔlǐ, bù huì ràng shuǐliúguò, zuìchū yóu yúmín chuānzhuó Гернси толстый свитер, сделанный из темно-синей шерсти, который тщательно обрабатывался так, чтобы он не пропускал воду, износившийся первоначально рыбаками Gernsi tolstyy sviter, sdelannyy iz temno-siney shersti, kotoryy tshchatel'no obrabatyvalsya tak, chtoby on ne propuskal vodu, iznosivshiysya pervonachal'no rybakami
24 针织紧身防水羊毛衫(深蓝色,原为渔民妨穿 zhēnzhī jǐnshēn fángshuǐ yáng máo shān (shēnlán sè, yuán wèi yúmín fáng chuān) 针织紧身防水羊毛衫(深蓝色,原为渔民妨穿) zhēnzhī jǐnshēn fángshuǐ yáng máo shān (shēnlán sè, yuán wèi yúmín fáng chuān) Вязать плотно облегающий водонепроницаемый свитер (темно-синий, первоначально предназначенный для рыбаков) Vyazat' plotno oblegayushchiy vodonepronitsayemyy sviter (temno-siniy, pervonachal'no prednaznachennyy dlya rybakov)
25 guernsey a football sweater, especially one of the type without sleeves worn by Australian Rules players  guernsey a football sweater, especially one of the type without sleeves worn by Australian Rules players  根西岛一件足球服,特别是澳大利亚规则运动员穿的袖子之一 gēn xī dǎo yī jiàn zúqiú fú, tèbié shì àodàlìyǎ guīzé yùndòngyuán chuān de xiù zǐ zhī yī Гернси футбольный свитер, особенно один из типов без рукавов, которые носят австралийские футболисты Gernsi futbol'nyy sviter, osobenno odin iz tipov bez rukavov, kotoryye nosyat avstraliyskiye futbolisty
26 球运动梦;(尤指澳大利亚式的)橄榄球运会背心 zúqiú yùndòng mèng;(yóu zhǐ àodàlìyǎ shì de) gǎnlǎnqiú yùn huì bèixīn 足球运动梦;(尤指澳大利亚式的)橄榄球运会背心 zúqiú yùndòng mèng;(yóu zhǐ àodàlìyǎ shì de) gǎnlǎnqiú yùn huì bèixīn Футбольные сны (особенно в австралийском стиле) Futbol'nyye sny (osobenno v avstraliyskom stile)
27 根西岛一件足球服,特别是澳大利亚规则运动员穿的袖子之一 gēn xī dǎo yī jiàn zúqiú fú, tèbié shì àodàlìyǎ guīzé yùndòngyuán chuān de xiù zǐ zhī yī 根西岛一件足球服,特别是澳大利亚规则运动员穿的袖子之一 gēn xī dǎo yī jiàn zúqiú fú, tèbié shì àodàlìyǎ guīzé yùndòngyuán chuān de xiù zǐ zhī yī Футбольная форма в Гернси, особенно одна из рукавов, которую носят австралийские регулярные спортсмены Futbol'naya forma v Gernsi, osobenno odna iz rukavov, kotoruyu nosyat avstraliyskiye regulyarnyye sportsmeny
28 get a guernsey ( informal) to be recognized as being good (originally meaning to be chosen for a football team) get a guernsey (informal) to be recognized as being good (originally meaning to be chosen for a football team) 得到根西岛(非正式)被认为是好的(最初意味着被选为足球队) dédào gēn xī dǎo (fēi zhèngshì) bèi rènwéi shì hǎo de (zuìchū yìwèizhe bèi xuǎn wèi zúqiú duì) Получить guernsey (неофициальный), чтобы быть признанным хорошим (изначально означает, что он будет выбран для футбольной команды) Poluchit' guernsey (neofitsial'nyy), chtoby byt' priznannym khoroshim (iznachal'no oznachayet, chto on budet vybran dlya futbol'noy komandy)
29 获得认得到承认 huòdé rèn dédào chéngrèn 获得认得到承认 huòdé rèn dédào chéngrèn Приобретенное признание Priobretennoye priznaniye
30 guerrilla (also guerilla)  a member of a small group of soldiers who are not part of an official army and who fight against official soldiers, usually to try to change the government  guerrilla (also guerilla) a member of a small group of soldiers who are not part of an official army and who fight against official soldiers, usually to try to change the government  游击队(也是游击队员)是一小群士兵中的一员,他们不是官方军队的一员,与官兵作战,通常是为了改变政府 yóují duì (yěshì yóují duìyuán) shì yī xiǎo qún shìbīng zhōng de yī yuán, tāmen bùshì guānfāng jūnduì de yī yuán, yǔ guānbīng zuòzhàn, tōngchángshì wèile gǎibiàn zhěng fǔ Партизан (также партизан), член небольшой группы солдат, которые не являются частью официальной армии и которые борются с официальными солдатами, обычно пытаются изменить правительство Partizan (takzhe partizan), chlen nebol'shoy gruppy soldat, kotoryye ne yavlyayutsya chast'yu ofitsial'noy armii i kotoryye boryutsya s ofitsial'nymi soldatami, obychno pytayutsya izmenit' pravitel'stvo
31 游击队员 yóují duìyuán 游击队员 yóují duìyuán Партизаны Partizany
32 urban guerrillas(those who fight in towns) urban guerrillas(those who fight in towns) 城市游击队(在城镇战斗的人) chéngshì yóují duì (zài chéngzhèn zhàndòu de rén) Городские партизаны (те, кто сражается в городах) Gorodskiye partizany (te, kto srazhayetsya v gorodakh)
33 城市游击队员 chéngshì yóují duìyuán 城市游击队员 chéngshì yóují duìyuán Городской партизан Gorodskoy partizan
34 城市游击队(在城镇战斗的人) chéngshì yóují duì (zài chéngzhèn zhàndòu de rén) 城市游击队(在城镇战斗的人) chéngshì yóují duì (zài chéngzhèn zhàndòu de rén) Городские партизаны (люди, сражающиеся в городе) Gorodskiye partizany (lyudi, srazhayushchiyesya v gorode)
35 guerrilla war/warfare (fought by guerrillas on one or both sides) guerrilla war/warfare (fought by guerrillas on one or both sides) 游击战争/战争(由一方或双方的游击队进行) yóují zhànzhēng/zhànzhēng (yóu yīfāng huò shuāngfāng de yóují duì jìnxíng) Партизанская война / война (воюющие партизанами на одной или обеих сторонах) Partizanskaya voyna / voyna (voyuyushchiye partizanami na odnoy ili obeikh storonakh)
36 游击战运动 yóujízhàn yùndòng 游击战运动 yóujízhàn yùndòng Партизанская война Partizanskaya voyna
37 游击战争/战争(由一方或双方的游击队进行) yóují zhànzhēng/zhànzhēng (yóu yīfāng huò shuāngfāng de yóují duì jìnxíng) 游击战争/战争(由一方或双方的游击队进行) yóují zhànzhēng/zhànzhēng (yóu yīfāng huò shuāngfāng de yóují duì jìnxíng) Партизанская война / война (партизанская команда одной или обеих сторон) Partizanskaya voyna / voyna (partizanskaya komanda odnoy ili obeikh storon)
38 a guerrilla movement a guerrilla movement 游击运动 yóují yùndòng партизанское движение partizanskoye dvizheniye
39 游击运动  yóují yùndòng  游击运动 yóují yùndòng Партизанское движение Partizanskoye dvizheniye
40 compare fredom fighter compare fredom fighter 比较fredom战斗机 bǐjiào fredom zhàndòujī Сравнить fredom fighter Sravnit' fredom fighter
41 guess〜(at sthto try and give an answer or make a judgement about sth without being sure of all the facts guess〜(at sth)to try and give an answer or make a judgement about sth without being sure of all the facts 猜测〜(某事)尝试给出答案或做出判断而不确定所有事实 cāicè〜(mǒu shì) cháng shì gěi chū dá'àn huò zuò chū pànduàn ér bù quèdìng suǒyǒu shìshí Угадайте ~ (на sth), чтобы попытаться дать ответ или судить о sth, не будучи уверенным во всех фактах Ugadayte ~ (na sth), chtoby popytat'sya dat' otvet ili sudit' o sth, ne buduchi uverennym vo vsekh faktakh
42  猜测;估计 cāicè; gūjì  猜测;估计  cāicè; gūjì  Спекуляция; оценки  Spekulyatsiya; otsenki
43 I don’t really know. I’m just guessing I don’t really know. I’m just guessing 我真的不知道。我只是在猜测 wǒ zhēn de bù zhīdào. Wǒ zhǐshì zài cāicè Я действительно не знаю. Я просто догадываюсь YA deystvitel'no ne znayu. YA prosto dogadyvayus'
44 我并不知道,我只是猜测 wǒ bìng bù zhīdào, wǒ zhǐshì cāicè 我并不知道,我只是猜测 wǒ bìng bù zhīdào, wǒ zhǐshì cāicè Я не знаю, я просто догадываюсь YA ne znayu, ya prosto dogadyvayus'
45 我真的不知道。 我只是在猜测 wǒ zhēn de bù zhīdào. Wǒ zhǐshì zài cāicè 我真的不知道。我只是在猜测 wǒ zhēn de bù zhīdào. Wǒ zhǐshì zài cāicè Я действительно не знаю. Я просто догадываюсь YA deystvitel'no ne znayu. YA prosto dogadyvayus'
46 We can only guess at her reasons for leaving We can only guess at her reasons for leaving 我们只能猜测她离开的原因 wǒmen zhǐ néng cāicè tā líkāi de yuányīn Мы можем только догадываться о ее причинах ухода My mozhem tol'ko dogadyvat'sya o yeye prichinakh ukhoda
47 对她离去的原因我们只能猜测 duì tā lí qù de yuányīn wǒmen zhǐ néng cāicè 对她离去的原因我们只能猜测 duì tā lí qù de yuányīn wǒmen zhǐ néng cāicè Мы можем только догадываться о причине ее ухода. My mozhem tol'ko dogadyvat'sya o prichine yeye ukhoda.
48 He guessed right/wrong He guessed right/wrong 他猜错了 tā cāi cuòle Он догадался, правильно или неправильно On dogadalsya, pravil'no ili nepravil'no
49 他猜对 / 错了 tā cāi duì/ cuòle. 他猜对/错了。 tā cāi duì/cuòle. Он догадался, правильно или неправильно. On dogadalsya, pravil'no ili nepravil'no.
50  I’d guess that she’s about 30. I’d guess that she’s about 30.  我猜她大约30岁。  Wǒ cāi tā dàyuē 30 suì.  Я предполагаю, что ей около 30 лет.  YA predpolagayu, chto yey okolo 30 let.
51 我估计她大约 30 Wǒ gūjì tā dàyuē 30 suì 我估计她大约30岁 Wǒ gūjì tā dàyuē 30 suì Полагаю, ей около 30 лет. Polagayu, yey okolo 30 let.
52 我猜她大约30岁。 wǒ cāi tā dàyuē 30 suì. 我猜她大约30岁。 wǒ cāi tā dàyuē 30 suì. Мне кажется, ей около 30 лет. Mne kazhetsya, yey okolo 30 let.
53 Can you guess where I've been? Can you guess where I've been? 你能猜到我去过的地方吗? Nǐ néng cāi dào wǒ qùguò dì dìfāng ma? Можете ли вы догадаться, где я был? Mozhete li vy dogadat'sya, gde ya byl?
54 你能猜出我去什么地方了吗? Nǐ néng cāi chū wǒ qù shénme dìfāngle ma? 你能猜出我去什么地方了吗? Nǐ néng cāi chū wǒ qù shénme dìfāngle ma? Можете ли вы догадаться, куда я иду? Mozhete li vy dogadat'sya, kuda ya idu?
55 你能猜到我去过的地方吗? Nǐ néng cāi dào wǒ qùguò dì dìfāng ma? 你能猜到我去过的地方吗? Nǐ néng cāi dào wǒ qùguò dì dìfāng ma? Можете ли вы догадаться, где я был? Mozhete li vy dogadat'sya, gde ya byl?
56 Can you guess his age? Can you guess his age? 你能猜出他的年龄吗? Nǐ néng cāi chū tā de niánlíng ma? Можете ли вы угадать его возраст? Mozhete li vy ugadat' yego vozrast?
57 你能猜出他的年龄吗? Nǐ néng cāi chū tā de niánlíng ma? 你能猜出他的年龄吗? Nǐ néng cāi chū tā de niánlíng ma? Можете ли вы угадать его возраст? Mozhete li vy ugadat' yego vozrast?
58 to find the right answer to a question or the truth without knowing all the facts  To find the right answer to a question or the truth without knowing all the facts  在不知道所有事实的情况下找到问题或真相的正确答案 Zài bù zhīdào suǒyǒu shìshí de qíngkuàng xià zhǎodào wèntí huò zhēnxiàng de zhèngquè dá'àn Чтобы найти правильный ответ на вопрос или правду, не зная всех фактов Chtoby nayti pravil'nyy otvet na vopros ili pravdu, ne znaya vsekh faktov
59 猜对;猜中;猜到 cāi duì; cāi zhòng; cāi dào 猜对;猜中;猜到 cāi duì; cāi zhòng; cāi dào Угадай, догадайся Ugaday, dogadaysya
60 She guessed the answer straight away. She guessed the answer straight away. 她立刻猜到了答案。 tā lìkè cāi dàole dá'àn. Она сразу догадалась. Ona srazu dogadalas'.
61 她一下子就猜中了答案 Tā yīxià zi jiù cāi zhòng le dá'àn 她一下子就猜中了答案 Tā yīxià zi jiù cāi zhòng le dá'àn Она сразу догадалась. Ona srazu dogadalas'.
62 You’ll never guess what she told me. You’ll never guess what she told me. 你永远不会猜到她告诉我的是什么。 nǐ yǒngyuǎn bù huì cāi dào tā gàosù wǒ de shì shénme. Ты никогда не догадаешься, что она сказала мне. Ty nikogda ne dogadayesh'sya, chto ona skazala mne.
63 你永远猜不到她对我说了什么 Nǐ yǒngyuǎn cāi bù dào tā duì wǒ shuōle shénme 你永远猜不到她对我说了什么 Nǐ yǒngyuǎn cāi bù dào tā duì wǒ shuōle shénme Ты никогда не догадываешься, что она мне сказала. Ty nikogda ne dogadyvayesh'sya, chto ona mne skazala.
64 你永远不会猜到她告诉我的是什么。 nǐ yǒngyuǎn bù huì cāi dào tā gàosù wǒ de shì shénme. 你永远不会猜到她告诉我的是什么。 nǐ yǒngyuǎn bù huì cāi dào tā gàosù wǒ de shì shénme. Вы никогда не догадаетесь, что она сказала мне. Vy nikogda ne dogadayetes', chto ona skazala mne.
65  You would never guess (that) she had problems. She's always so cheerful  You would never guess (that) she had problems. She's always so cheerful   你永远不会猜到她有问题。她总是很开心  Nǐ yǒngyuǎn bù huì cāi dào tā yǒu wèntí. Tā zǒng shì hěn kāixīn  Вы никогда не догадались (что) у нее были проблемы. Она всегда такая веселая  Vy nikogda ne dogadalis' (chto) u neye byli problemy. Ona vsegda takaya veselaya
66 怎么也猜不到她有难以解决的问题。她总是那么乐观 zěnme yě cāi bù dào tā yǒu nányǐ jiějué de wèntí. Tā zǒng shì nàme lèguān 怎么也猜不到她有难以解决的问题。她总是那么乐观 zěnme yě cāi bù dào tā yǒu nányǐ jiějué de wèntí. Tā zǒng shì nàme lèguān Я не могу догадаться, как трудно ей решить. Она всегда так оптимистична YA ne mogu dogadat'sya, kak trudno yey reshit'. Ona vsegda tak optimistichna
67 see also second guess see also second guess 另见猜测 lìng jiàn cāicè См. Также второе предположение Sm. Takzhe vtoroye predpolozheniye
68 I guess (informal) to suppose that sth is true or likely  I guess (informal) to suppose that sth is true or likely  我想(非正式的)假设这是真的或可能的 wǒ xiǎng (fēi zhèngshì de) jiǎshè zhè shì zhēn de huò kěnéng de Я предполагаю (неформально) предположить, что sth является истинным или вероятным YA predpolagayu (neformal'no) predpolozhit', chto sth yavlyayetsya istinnym ili veroyatnym
69 想;以为 xiǎng; yǐwéi: 想,以为: xiǎng, yǐwéi: Подумайте, подумайте: Podumayte, podumayte:
70 I guess (that) you'll be looking for a new job now. I guess (that) you'll be looking for a new job now. 我猜你现在正在寻找一份新工作。 Wǒ cāi nǐ xiànzài zhèngzài xúnzhǎo yī fèn xīn gōngzuò. Думаю, что вы сейчас ищете новую работу. Dumayu, chto vy seychas ishchete novuyu rabotu.
71 我想你现在要找新工作了吧 Wǒ xiǎng nǐ xiànzài yào zhǎo xīn gōngzuòle ba 我想你现在要找新工作了吧 Wǒ xiǎng nǐ xiànzài yào zhǎo xīn gōngzuòle ba Я думаю, что вы ищете новую работу сейчас. YA dumayu, chto vy ishchete novuyu rabotu seychas.
72 he didn’t see meI guess.’ he didn’t see me,I guess.’ 我想,他没有看到我。 wǒ xiǎng, tā méiyǒu kàn dào wǒ. Думаю, он не видел меня. Dumayu, on ne videl menya.
73 我想他没看见我 Wǒ xiǎng tā méi kànjiàn wǒ 我想他没看见我 Wǒ xiǎng tā méi kànjiàn wǒ Я не думаю, что он меня видел. YA ne dumayu, chto on menya videl.
74 Are you ready to go?’ Yeah, I guess so.  Are you ready to go?’ Yeah, I guess so.  你准备好了吗?'是的,我想是的。 nǐ zhǔnbèi hǎole ma?'Shì de, wǒ xiǎng shì de. Готовы ли вы пойти? Да, наверное. Gotovy li vy poyti? Da, navernoye.
75 你准备好出发了吗” “是的,我想可以了 Nǐ zhǔnbèi hào chūfāle ma?” “Shì de, wǒ xiǎng kěyǐle 你准备好出发了吗?“”是的,我想可以了 Nǐ zhǔnbèi hào chūfāle ma?“” Shì de, wǒ xiǎng kěyǐle Готовы ли вы уйти? «Да, я так думаю». Gotovy li vy uyti? «Da, ya tak dumayu».
76 they aren’t coming, then?’ ‘I guess not. they aren’t coming, then?’ ‘I guess not. “ 他们不会来,然后呢?''我猜不是。 “ tāmen bù huì lái, ránhòu ne?''Wǒ cāi bùshì. “ Тогда они не придут? »« Полагаю, нет ». Togda oni ne pridut? »« Polagayu, net ».
77 这么说,他们不来了我想是吧 Zhème shuō, tāmen bù láile?“Wǒ xiǎng shì ba. 这么说,他们不来了?“我想是吧。 Zhème shuō, tāmen bù láile?“Wǒ xiǎng shì ba. Значит, они не придут? «Я так думаю. Znachit, oni ne pridut? «YA tak dumayu.
78 guess…! used to show that you are going to say sth surprising or exciting Guess…! Used to show that you are going to say sth surprising or exciting 猜猜......曾经表明你会说出令人惊讶或令人兴奋的事情 Cāi cāi...... Céngjīng biǎomíng nǐ huì shuō chū lìng rén jīngyà huò lìng rén xīngfèn de shìqíng думаю ...! Используется, чтобы показать, что вы собираетесь сказать, что это удивительно или интересно dumayu ...! Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy sobirayetes' skazat', chto eto udivitel'no ili interesno
79 (引出令人惊奇或激动的事)你猜 (yǐnchū lìng rén jīngqí huò jīdòng de shì) nǐ cāi (引出令人惊奇或激动的事)你猜 (yǐnchū lìng rén jīngqí huò jīdòng de shì) nǐ cāi (что-то потрясающее или захватывающее) (chto-to potryasayushcheye ili zakhvatyvayushcheye)
80 Guess what ! He’s asked me out! Guess what! He’s asked me out! 你猜怎么了 !他问我了! nǐ cāi zěnmeliǎo! Tā wèn wǒle! Угадайте, что он спросил меня! Ugadayte, chto on sprosil menya!
81 杨猜怎么着!他约我出去了 Yáng cāi zěnmezhe! Tā yuē wǒ chūqùle! 杨猜怎么着!他约我出去了! Yáng cāi zěnmezhe! Tā yuē wǒ chūqùle! Ян угадай, что! Он попросил меня выйти! Yan ugaday, chto! On poprosil menya vyyti!
82 你猜怎么了 ! 他问我了! Nǐ cāi zěnmeliǎo! Tā wèn wǒle! 你猜怎么了!他问我了! Nǐ cāi zěnmeliǎo! Tā wèn wǒle! Угадайте, что! Он спросил меня! Ugadayte, chto! On sprosil menya!
83 Guess who I’ve just seen! Guess who I’ve just seen! 猜猜我刚刚见过谁! Cāi cāi wǒ gānggāng jiànguò shéi! Угадай, кого я только что видел! Ugaday, kogo ya tol'ko chto videl!
84 你猜我刚才见到谁了! Nǐ cāi wǒ gāngcái jiàn dào shéile! 你猜我刚才见到谁了! Nǐ cāi wǒ gāngcái jiàn dào shéile! Угадай, кого я только что видел! Ugaday, kogo ya tol'ko chto videl!
85 keep sb 'guessing (informal) to not tell sb about your plans or what is going to happen next  Keep sb'guessing (informal) to not tell sb about your plans or what is going to happen next  让某人猜测(非正式)不要告诉某人你的计划或接下来会发生什么 Ràng mǒu rén cāicè (fēi zhèngshì) bùyào gàosù mǒu rén nǐ de jìhuà huò jiē xiàlái huì fāshēng shénme Держите sb 'угадывание (неофициальное), чтобы не сказать sb о ваших планах или о том, что произойдет дальше Derzhite sb 'ugadyvaniye (neofitsial'noye), chtoby ne skazat' sb o vashikh planakh ili o tom, chto proizoydet dal'she
86 让某人捉摸不定 (或猜不透) ràng mǒu rén zhuōmō bùdìng (huò cāi bù tòu) 让某人捉摸不定(或猜不透) ràng mǒu rén zhuōmō bùdìng (huò cāi bù tòu) Пусть кто-то неуловим (или угадывает) Pust' kto-to neulovim (ili ugadyvayet)
87 it’s the kind of book that keeps you guessing right to the  end. it’s the kind of book that keeps you guessing right to the end. 这是一本让你猜到正确到底的书。 zhè shì yī běn ràng nǐ cāi dào zhèngquè dàodǐ de shū. Это та книга, которая заставляет вас догадываться до конца. Eto ta kniga, kotoraya zastavlyayet vas dogadyvat'sya do kontsa.
88 这种书让你不看到最猜不透。 Zhè zhǒng shū ràng nǐ bù kàn dào zuìhòu dōu cāi bù tòu. 这种书让你不看到最后都猜不透。 Zhè zhǒng shū ràng nǐ bù kàn dào zuìhòu dōu cāi bù tòu. Эту книгу нельзя угадать, если вы не увидите ее в конце. Etu knigu nel'zya ugadat', yesli vy ne uvidite yeye v kontse.
89 这是一本让你猜到正确到底的书 Zhè shì yī běn ràng nǐ cāi dào zhèngquè dàodǐ de shū. 这是一本让你猜到正确到底的书。 Zhè shì yī běn ràng nǐ cāi dào zhèngquè dàodǐ de shū. Это книга, которая позволяет угадать правильную вещь. Eto kniga, kotoraya pozvolyayet ugadat' pravil'nuyu veshch'.
90 (about sth) /~ (at sth) | that an attempt to give an answer or an opinion when you cannot be certain if you are right  (About sth)/~ (at sth) | 〜(that…)an attempt to give an answer or an opinion when you cannot be certain if you are right  (关于某事)/〜(某事)| 〜(那...)当你无法确定自己是否正确时,试图给出答案或意见 (Guānyú mǒu shì)/〜(mǒu shì)| 〜(nà...) Dāng nǐ wúfǎ quèdìng zìjǐ shìfǒu zhèngquè shí, shìtú gěi chū dá'àn huò yìjiàn (о sth) / ~ (at sth) | ~ (что ...) попытка дать ответ или мнение, когда вы не можете быть уверены, что вы правы (o sth) / ~ (at sth) | ~ (chto ...) popytka dat' otvet ili mneniye, kogda vy ne mozhete byt' uvereny, chto vy pravy
91 猜测;猜想 cāicè; cāixiǎng 猜测,猜想 cāicè, cāixiǎng Угадайте, гипотеза Ugadayte, gipoteza
92 to have/make a guess (at sth)  to have/make a guess (at sth)  有/猜测(某事) yǒu/cāicè (mǒu shì) Сделать / сделать предположение (на sth) Sdelat' / sdelat' predpolozheniye (na sth)
93 (某事) (duì mǒu shì) zuò cāicè (对某事)作猜测 (duì mǒu shì) zuò cāicè Угадайте что-нибудь Ugadayte chto-nibud'
94 to take a guess  to take a guess  猜猜看 cāi cāi kàn Угадать Ugadat'
95 推测  tuīcè ◊  推测◊ tuīcè ◊ ◊ спекуляция ◊ spekulyatsiya
96 Go on! Have a guess! Go on! Have a guess! 继续!猜一猜! jìxù! Cāi yī cāi! Продолжай! Угадай! Prodolzhay! Ugaday!
97 来呀!猜猜看 Lái ya! Cāi cāi kàn! 来呀!猜猜看! Lái ya! Cāi cāi kàn! Давай! Угадайте, что! Davay! Ugadayte, chto!
98 继续! 猜一猜! Jìxù! Cāi yī cāi! 继续!猜一猜! Jìxù! Cāi yī cāi! Продолжить! Угадайте! Prodolzhit'! Ugadayte!
99 The article is based on guesses about what might happen in the future The article is based on guesses about what might happen in the future 本文基于对未来可能发生的事情的猜测 Běnwén jīyú duì wèilái kěnéng fāshēng de shìqíng de cāicè Статья основана на догадках о том, что может произойти в будущем Stat'ya osnovana na dogadkakh o tom, chto mozhet proizoyti v budushchem
100 这篇文章的依据是对未来可能发生什么事情的猜测 zhè piān wénzhāng de yījù shì duì wèilái kěnéng fāshēng shénme shìqíng de cāicè 这篇文章的依据是对未来可能发生什么事情的猜测 zhè piān wénzhāng de yījù shì duì wèilái kěnéng fāshēng shénme shìqíng de cāicè Эта статья основана на предположениях о том, что может произойти в будущем. Eta stat'ya osnovana na predpolozheniyakh o tom, chto mozhet proizoyti v budushchem.
  they might be here by 3 but that's just a rough guess (not exact) They might be here by 3 but that's just a rough guess (not exact) 他们可能在这里3,但这只是一个粗略的猜测(不完全) Tāmen kěnéng zài zhèlǐ 3, dàn zhè zhǐshì yīgè cūlüè de cāicè (bù wánquán) Они могут быть здесь на 3, но это всего лишь грубое предположение (не точное) Oni mogut byt' zdes' na 3, no eto vsego lish' gruboye predpolozheniye (ne tochnoye)
102 他们可能3点钟到,不过这只是一个大致的猜测 tāmen kěnéng 3 diǎn zhōng dào, bùguò zhè zhǐshì yīgè dàzhì de cāicè 他们可能3点钟到,不过这只是一个大致的猜测 tāmen kěnéng 3 diǎn zhōng dào, bùguò zhè zhǐshì yīgè dàzhì de cāicè Они могут прибыть в 3 часа, но это всего лишь грубое предположение. Oni mogut pribyt' v 3 chasa, no eto vsego lish' gruboye predpolozheniye.
103 可能在里3,但只是一个粗略的猜(不完全)。  tāmen kěnéng zài zhèlǐ 3, dàn zhè zhǐshì yīgè cūlüè de cāicè (bù wánquán).◊  他们可能在这里3,但这只是一个粗略的猜测(不完全).◊ tāmen kěnéng zài zhèlǐ 3, dàn zhè zhǐshì yīgè cūlüè de cāicè (bù wánquán).◊ Они могут быть здесь 3, но это всего лишь приблизительное предположение (не полное). ◊ Oni mogut byt' zdes' 3, no eto vsego lish' priblizitel'noye predpolozheniye (ne polnoye). ◊
104 My guess is that we won’t hear from him again My guess is that we won’t hear from him again 我的猜测是我们不会再听到他了 Wǒ de cāicè shì wǒmen bù huì zài tīng dào tāle Я предполагаю, что мы больше не услышим от него YA predpolagayu, chto my bol'she ne uslyshim ot nego
105 我想我们再不会收到他的消息了。 wǒ xiǎng wǒmen zàibu huì shōu dào tā de xiāoxīle. 我想我们再不会收到他的消息了。 wǒ xiǎng wǒmen zàibu huì shōu dào tā de xiāoxīle. Думаю, мы больше никогда не получим его новостей. Dumayu, my bol'she nikogda ne poluchim yego novostey.
106 At a guess, there were forty people at the party. At a guess, there were forty people at the party. 据猜测,聚会上有四十人。 Jù cāicè, jùhuì shàng yǒu sìshí rén. По предположению, на вечеринке было сорок человек. Po predpolozheniyu, na vecherinke bylo sorok chelovek.
107 计有四十人参加了聚会 Gūjì yǒu sìshí rén shēn jiā le jùhuì 估计有四十人参加了聚会 Gūjì yǒu sìshí rén shēn jiā le jùhuì Около 40 человек приняли участие в вечеринке Okolo 40 chelovek prinyali uchastiye v vecherinke
108 据猜测,聚会上有四十人 jù cāicè, jùhuì shàng yǒu sìshí rén 据猜测,聚会上有四十人 jù cāicè, jùhuì shàng yǒu sìshí rén По слухам, на вечеринке сорок человек. Po slukham, na vecherinke sorok chelovek.
109 if I might hazard a guess, I’d say she was about thirty. if I might hazard a guess, I’d say she was about thirty. 如果我冒险猜测,我会说她大约三十岁。 rúguǒ wǒ màoxiǎn cāicè, wǒ huì shuō tā dàyuē sānshí suì. Если бы я мог догадаться, я бы сказал, что ей около тридцати. Yesli by ya mog dogadat'sya, ya by skazal, chto yey okolo tridtsati.
110 让我来猜的话,我说她大约三十岁。 Ràng wǒ lái cāi dehuà, wǒ shuō tā dàyuē sānshí suì. 让我来猜的话,我说她大约三十岁。 Ràng wǒ lái cāi dehuà, wǒ shuō tā dàyuē sānshí suì. Позвольте мне догадаться, я сказал, что ей лет тридцать. Pozvol'te mne dogadat'sya, ya skazal, chto yey let tridtsat'.
111 Who do you think I saw yesterday? I'll give you three guesses. Who do you think I saw yesterday? I'll give you three guesses. 你认为我昨天看到了谁?我会给你三个猜测。 Nǐ rènwéi wǒ zuótiān kàn dàole shéi? Wǒ huì gěi nǐ sān gè cāicè. Как вы думаете, я видел вчера? Я дам вам три догадки. Kak vy dumayete, ya videl vchera? YA dam vam tri dogadki.
112 你猜我昨天碰到谁了?我让你猜三次 Nǐ cāi wǒ zuótiān pèng dào shéile? Wǒ ràng nǐ cāi sāncì 你猜我昨天碰到谁了?我让你猜三次 Nǐ cāi wǒ zuótiān pèng dào shéile? Wǒ ràng nǐ cāi sāncì Угадайте, кого я встретил вчера? Я позволяю вам угадать три раза. Ugadayte, kogo ya vstretil vchera? YA pozvolyayu vam ugadat' tri raza.
113 你认为我昨天看到了谁? 我会给你三个猜测。 nǐ rènwéi wǒ zuótiān kàn dàole shéi? Wǒ huì gěi nǐ sān gè cāicè. 你认为我昨天看到了谁?我会给你三个猜测。 nǐ rènwéi wǒ zuótiān kàn dàole shéi? Wǒ huì gěi nǐ sān gè cāicè. Как вы думаете, кого я видел вчера? Я дам вам три догадки. Kak vy dumayete, kogo ya videl vchera? YA dam vam tri dogadki.
114 anybody's/anyone's  guess (informal) something that nobody can be certain about  Anybody's/anyone's guess (informal) something that nobody can be certain about  任何人/任何人的猜测(非正式)某些人无法确定 Rènhé rén/rènhé rén de cāicè (fēi zhèngshì) mǒu xiē rén wúfǎ quèdìng Любое / чье-то догадывается (неформальное) то, о чем никто не может быть уверен Lyuboye / ch'ye-to dogadyvayetsya (neformal'noye) to, o chem nikto ne mozhet byt' uveren
115 谁也拿不准的事 shéi yě ná bù zhǔn dì shì 谁也拿不准的事 shéi yě ná bù zhǔn dì shì Любой, кто не уверен Lyuboy, kto ne uveren
116 What will  happen next is anybody’s guess. What will happen next is anybody’s guess. 接下来会发生什么是任何人的猜测。 jiē xiàlái huì fāshēng shénme shì rènhé rén de cāicè. Что будет дальше, так это все догадываются. Chto budet dal'she, tak eto vse dogadyvayutsya.
117 下一步会发生什么事,谁也说不准 Xià yībù huì fāshēng shénme shì, shéi yě shuō bu zhǔn 下一步会发生什么事,谁也说不准 Xià yībù huì fāshēng shénme shì, shéi yě shuō bu zhǔn Что будет дальше, никто не может сказать Chto budet dal'she, nikto ne mozhet skazat'
118 your .guess is as good as mine (informal) used to tell sb that you do not know any more about a subject than the person that you are talking to does your.Guess is as good as mine (informal) used to tell sb that you do not know any more about a subject than the person that you are talking to does 你的.guess和我的(非正式的)一样好,用来告诉某人你不再了解某个主题而不是你正在与之交谈的人 nǐ de.Guess hé wǒ de (fēi zhèngshì de) yīyàng hǎo, yòng lái gàosù mǒu rén nǐ bùzài liǎojiě mǒu gè zhǔtí ér bùshì nǐ zhèngzài yǔ zhī jiāotán de rén Sb, о котором вы больше не знали о предмете, чем о том, с кем разговариваете Sb, o kotorom vy bol'she ne znali o predmete, chem o tom, s kem razgovarivayete
119 我和你一样不知道;我和你一样心中无数: wǒ hé nǐ yīyàng bù zhīdào; wǒ hé nǐ yīyàng xīnzhōng wúshù: 我和你一样不知道;我和你一样心中无数: wǒ hé nǐ yīyàng bù zhīdào; wǒ hé nǐ yīyàng xīnzhōng wúshù: Я не знаю столько, сколько вы, я такой бесчисленный, как вы: YA ne znayu stol'ko, skol'ko vy, ya takoy beschislennyy, kak vy:
120 'Who's going to win? Your guess is as good as mine 'Who's going to win? Your guess is as good as mine '谁会赢?你的猜测和我一样好 'Shéi huì yíng? Nǐ de cāicè hé wǒ yīyàng hǎo «Кто выиграет? Твоя догадка так же хороша, как моя «Kto vyigrayet? Tvoya dogadka tak zhe khorosha, kak moya
121 .谁会贏? ”我和你一样不知道 . Shéi huì yíng? ” Wǒ hé nǐ yīyàng bù zhīdào. 谁会。赢? “我和你一样不知道。 shéi huì. Yíng? “Wǒ hé nǐ yīyàng bù zhīdào. Кто победит? «Я не знаю столько, сколько ты». Kto pobedit? «YA ne znayu stol'ko, skol'ko ty».
122 more at educated More at educated 更多的是受过教育的 Gèng duō de shì shòuguò jiàoyù de Больше на образованных Bol'she na obrazovannykh
123 guessing game  a game in which you have to guess the answers to questions  guessing game a game in which you have to guess the answers to questions  猜猜游戏,你必须猜测问题的答案 cāi cāi yóuxì, nǐ bìxū cāicè wèntí de dá'àn Угадайте игру, в которой вы должны угадать ответы на вопросы Ugadayte igru, v kotoroy vy dolzhny ugadat' otvety na voprosy
124 猜谜游戏 cāimí yóuxì 猜谜游戏 cāimí yóuxì Угадай игру Ugaday igru
125 a situation in which you do not know what is going to happen or what sb is going to do a situation in which you do not know what is going to happen or what sb is going to do 你不知道将要发生什么或将要做什么的情况 nǐ bù zhīdào jiāngyào fāshēng shénme huò jiāngyào zuò shénme de qíngkuàng ситуация, в которой вы не знаете, что произойдет или что sb собирается сделать situatsiya, v kotoroy vy ne znayete, chto proizoydet ili chto sb sobirayetsya sdelat'
126 捉摸不定的局面 zhuōmō bùdìng de júmiàn 捉摸不定的局面 zhuōmō bùdìng de júmiàn Непредсказуемая ситуация Nepredskazuyemaya situatsiya
127 guesstimate (also guestimate) (informal) an attempt to calculate sth that is based more on guessing than on information guesstimate (also guestimate) (informal) an attempt to calculate sth that is based more on guessing than on information 猜测(也是猜测)(非正式的)一种计算的尝试,它更多地基于猜测而不是信息 cāicè (yěshì cāicè)(fēi zhèngshì de) yī zhǒng jìsuàn de chángshì, tā gèng duō dì jīyú cāicè ér bùshì xìnxī Gustimate (также гость) (неофициальный) попытка рассчитать sth, которая основана на угадывании, чем на информации Gustimate (takzhe gost') (neofitsial'nyy) popytka rasschitat' sth, kotoraya osnovana na ugadyvanii, chem na informatsii
128 瞎猜;大致估计 xiā cāi; dàzhì gūjì 瞎猜;大致估计 xiā cāi; dàzhì gūjì Угадайте, примерно Ugadayte, primerno
129 guesswork the process of trying to find an answer by guessing when you do not have enough information to be sure guesswork the process of trying to find an answer by guessing when you do not have enough information to be sure 猜测当你没有足够的信息来确定时,试图找到答案的过程 cāicè dāng nǐ méiyǒu zúgòu de xìnxī lái quèdìng shí, shìtú zhǎodào dá'àn de guòchéng Угадай процесс, пытаясь найти ответ, угадывая, когда у тебя недостаточно информации, чтобы быть уверенным Ugaday protsess, pytayas' nayti otvet, ugadyvaya, kogda u tebya nedostatochno informatsii, chtoby byt' uverennym
130 猜想; 猜测 cāixiǎng; cāicè 猜想;猜测 cāixiǎng; cāicè Угадайте, думаю, Ugadayte, dumayu,
131 it was pure guesswork on our part it was pure guesswork on our part 这对我们来说纯粹是猜测 zhè duì wǒmen lái shuō chúncuì shì cāicè Это была чистая догадка с нашей стороны Eto byla chistaya dogadka s nashey storony
132 这纯属我们的猜测。 zhè chún shǔ wǒmen de cāicè. 这纯属我们的猜测。 zhè chún shǔ wǒmen de cāicè. Это чисто наше предположение. Eto chisto nashe predpolozheniye.
133 guest  a person that you have invited to your house or to a particular event that you are paying for  Guest a person that you have invited to your house or to a particular event that you are paying for  客人是您邀请到您家或您正在支付的特定活动的人 Kèrén shì nín yāoqǐng dào nín jiā huò nín zhèngzài zhīfù de tèdìng huódòng de rén Гость, которого вы пригласили в свой дом или на конкретное событие, за которое вы платите Gost', kotorogo vy priglasili v svoy dom ili na konkretnoye sobytiye, za kotoroye vy platite
134 客人;宾客 kèrén; bīnkè 客人,宾客 kèrén, bīnkè Гости, гости Gosti, gosti
135 We have guests staying this weekend We have guests staying this weekend 我们这个周末有客人入住 wǒmen zhège zhōumò yǒu kèrén rùzhù У нас есть гости, которые останутся в эти выходные U nas yest' gosti, kotoryye ostanutsya v eti vykhodnyye
136 这周末我家有客人来住 zhè zhōumò wǒjiā yǒu kèrén lái zhù 这周末我家有客人来住 zhè zhōumò wǒjiā yǒu kèrén lái zhù У меня есть гость, чтобы жить в эти выходные. U menya yest' gost', chtoby zhit' v eti vykhodnyye.
137 more than 100 wedding guests  more than 100 wedding guests  超过100位婚礼嘉宾 chāoguò 100 wèi hūnlǐ jiābīn Более 100 свадебных гостей Boleye 100 svadebnykh gostey
138 100 姜检 出席婚礼的宾客 100 duō wèi jiāng jiǎn chūxí hūnlǐ de bīnkè 100多位姜检出席婚礼的宾客 100 duō wèi jiāng jiǎn chūxí hūnlǐ de bīnkè Более 100 игроков на свадьбе Boleye 100 igrokov na svad'be
139 超过100位婚礼嘉宾 chāoguò 100 wèi hūnlǐ jiābīn 超过100位婚礼嘉宾 chāoguò 100 wèi hūnlǐ jiābīn Более 100 свадебных гостей Boleye 100 svadebnykh gostey
140 I went to the theatre club as Helen’s guest. I went to the theatre club as Helen’s guest. 我作为海伦的客人去了剧院俱乐部。 wǒ zuòwéi hǎilún de kèrén qùle jùyuàn jùlèbù. Я ходил в театр, как гость Хелен. YA khodil v teatr, kak gost' Khelen.
141 海伦请去戏剧俱乐部看戏了 Hǎilún qǐng qù xìjù jùlèbù kàn xìle 海伦请去戏剧俱乐部看戏了 Hǎilún qǐng qù xìjù jùlèbù kàn xìle Хелен, пожалуйста, иди в драматический клуб, чтобы посмотреть игру. Khelen, pozhaluysta, idi v dramaticheskiy klub, chtoby posmotret' igru.
142 我作为海伦的客人去了剧院俱乐部 wǒ zuòwéi hǎilún de kèrén qùle jùyuàn jùlèbù 我作为海伦的客人去了剧院俱乐部 wǒ zuòwéi hǎilún de kèrén qùle jùyuàn jùlèbù Я ходил в театральный клуб в качестве гостя Хелен. YA khodil v teatral'nyy klub v kachestve gostya Khelen.
143 He was the guest of honour (the most important person invited to an event) He was the guest of honour (the most important person invited to an event) 他是嘉宾(邀请参加活动的最重要人物) tā shì jiābīn (yāoqǐng cānjiā huódòng de zuì zhòngyào rénwù) Он был почетным гостем (самым важным человеком, приглашенным на мероприятие) On byl pochetnym gostem (samym vazhnym chelovekom, priglashennym na meropriyatiye)
144 他是贵宾 tā shì guìbīn 他是贵宾 tā shì guìbīn Он VIP On VIP
145 Liz was not on the guest list Liz was not on the guest list 利兹不在客人名单上 lìzī bùzài kèrén míngdān shàng Лиз не была в списке гостей Liz ne byla v spiske gostey
146 利兹不在遨请之列 lìzī bùzài áo qǐng zhī liè 利兹不在遨请之列 lìzī bùzài áo qǐng zhī liè Лидс отсутствует в списке Lids otsutstvuyet v spiske
147 利兹不在客人名单上 lìzī bùzài kèrén míngdān shàng 利兹不在客人名单上 lìzī bù zài kèrén míngdān shàng Лидс не в списке гостей Lids ne v spiske gostey
148 a person who is staying at a hotel, etc a person who is staying at a hotel, etc 住在酒店等的人 zhù zài jiǔdiàn děng de rén лицо, которое находится в гостинице и т. д. litso, kotoroye nakhoditsya v gostinitse i t. d.
149 旅客;房客 lǚkè; fángkè 旅客;房客 lǚkè; fángkè Путешественник, арендатор Puteshestvennik, arendator
150 We have accommodation for 500 guests We have accommodation for 500 guests• 我们有500位客人的住宿• wǒmen yǒu 500 wèi kèrén de zhùsù• У нас есть жилье на 500 человек • U nas yest' zhil'ye na 500 chelovek •
151 我们看可供500位客人住宿的房间 wǒmen kàn kě gōng 500 wèi kèrén zhùsù de fángjiān 我们看可供500位客人住宿的房间 wǒmen kàn kě gōng 500 wèi kèrén zhùsù de fángjiān Мы смотрим на комнату на 500 человек. My smotrim na komnatu na 500 chelovek.
152 a paying guest (a person who is living in a private house, but paying as if they were in a hotel) a paying guest (a person who is living in a private house, but paying as if they were in a hotel) 付费的客人(住在私人住宅中的人,但就像他们在酒店一样付款) fùfèi de kèrén (zhù zài sīrén zhùzhái zhōng de rén, dàn jiù xiàng tāmen zài jiǔdiàn yīyàng fùkuǎn) платный гость (человек, который живет в частном доме, но платит, как если бы находился в гостинице) platnyy gost' (chelovek, kotoryy zhivet v chastnom dome, no platit, kak yesli by nakhodilsya v gostinitse)
153 寄宿客寸费住在私人家中的人) jìsù kè cùn fèi zhù zài sīrén jiāzhōng de rén) 寄宿客寸费住在私人家中的人) jìsù kè cùn fèi zhù zài sīrén jiāzhōng de rén) Пограничник, который живет в частном доме) Pogranichnik, kotoryy zhivet v chastnom dome)
154 Guests shoul vacate their rooms by 10:30 a.m Guests shoul vacate their rooms by 10:30 A.M 客人应在上午10:30之前腾出房间 kèrén yīng zài shàngwǔ 10:30 Zhīqián téng chū fángjiān Гости покидают свои комнаты в 10:30 утра. Gosti pokidayut svoi komnaty v 10:30 utra.
155 旅客应在上午10:30以前腾出房间 lǚkè yīng zài shàngwǔ 10:30 Yǐqián téng chū fángjiān 旅客应在上午10:30以前腾出房间 lǚkè yīng zài shàngwǔ 10:30 Yǐqián téng chū fángjiān Пассажиры должны освободить комнату до 10:30 утра. Passazhiry dolzhny osvobodit' komnatu do 10:30 utra.
156 a famous person or performer who takes part in a television show or concert a famous person or performer who takes part in a television show or concert 参加电视节目或音乐会的名人或表演者 cānjiā diànshì jiémù huò yīnyuè huì de míngrén huò biǎoyǎn zhě известный человек или исполнитель, принимающий участие в телевизионном шоу или концерте izvestnyy chelovek ili ispolnitel', prinimayushchiy uchastiye v televizionnom shou ili kontserte
157 特别嘉宾;客串演员 tèbié jiābīn; kèchuàn yǎnyuán 特别嘉宾;客串演员 tèbié jiābīn; kèchuàn yǎnyuán Специальный гость Spetsial'nyy gost'
158 a guest artist/star/singer a guest artist/star/singer 嘉宾艺术家/明星/歌手 jiābīn yìshùjiā/míngxīng/gēshǒu приглашенный художник / звезда / певец priglashennyy khudozhnik / zvezda / pevets
159 特约艺人 / 明星 / 歌手 tèyuē yìrén/ míngxīng/ gēshǒu 特约艺人/明星/歌手 tèyuē yìrén/míngxīng/gēshǒu Специальный художник / звезда / певец Spetsial'nyy khudozhnik / zvezda / pevets
160 Our special guest tonight is Our special guest tonight is… 今晚我们的特邀嘉宾是...... jīn wǎn wǒmen de tè yāo jiābīn shì...... Наш специальный гость сегодня ... Nash spetsial'nyy gost' segodnya ...
161 今晚我们的嘉宾是 jīn wǎn wǒmen de jiābīn shì 今晚我们的嘉宾是 Jīn wǎn wǒmen de jiābīn shì Сегодня наш гость Segodnya nash gost'
162 今晚我们的特邀嘉宾是 jīn wǎn wǒmen de tè yāo jiābīn shì 今晚我们的特邀嘉宾是 jīn wǎn wǒmen de tè yāo jiābīn shì Наш специальный гость сегодня вечером Nash spetsial'nyy gost' segodnya vecherom
163 He made a guest appearance on the show. He made a guest appearance on the show. 他在节目中露面。 tā zài jiémù zhōng lòumiàn. Он сделал вид гостя на шоу. On sdelal vid gostya na shou.
164 他在这个节目里是客串出场 Tā zài zhège jiémù lǐ shì kèchuàn chūchǎng 他在这个节目里是客串出场 Tā zài zhège jiémù lǐ shì kèchuàn chūchǎng Он является гостем на этом шоу. On yavlyayetsya gostem na etom shou.
165 a person who is invited to a particular place or organization, or to speak at a meeting  a person who is invited to a particular place or organization, or to speak at a meeting  被邀请到某个地方或组织或在会议上发言的人 bèi yāoqǐng dào mǒu gè dìfāng huò zǔzhī huò zài huìyì shàng fāyán de rén лицо, приглашенное в конкретное место или организацию, или выступить на собрании litso, priglashennoye v konkretnoye mesto ili organizatsiyu, ili vystupit' na sobranii
166 特邀嘉宾: tè yāo jiābīn: 特邀嘉宾: tè yāo jiābīn: Специальные гости: Spetsial'nyye gosti:
167 the scientists are here as guests of our government The scientists are here as guests of our government 科学家们作为我们政府的客人来到这里 Kēxuéjiāmen zuòwéi wǒmen zhèngfǔ de kèrén lái dào zhèlǐ Ученые здесь, как гости нашего правительства Uchenyye zdes', kak gosti nashego pravitel'stva
168 这里的科学家是我国政府的贵宾 zhèlǐ de kēxuéjiā shì wǒguó zhèngfǔ de guìbīn 这里的科学家是我国政府的贵宾 zhèlǐ de kēxuéjiā shì wǒguó zhèngfǔ de guìbīn Ученые здесь являются VIP-персонами нашего правительства. Uchenyye zdes' yavlyayutsya VIP-personami nashego pravitel'stva.
169 a guest speaker a guest speaker 演讲嘉宾 yǎnjiǎng jiābīn приглашенный оратор priglashennyy orator
171 特邀演讲人 tè yāo yǎnjiǎng rén 特邀演讲人 tè yāo yǎnjiǎng rén Приглашенный оратор Priglashennyy orator
172 be my guest (informal) used to give sb permission to do sth that they have asked to do be my guest (informal) used to give sb permission to do sth that they have asked to do 是我的客人(非正式的)过去曾经允许某人做过他们要求做的事情 shì wǒ de kèrén (fēi zhèngshì de) guòqù céngjīng yǔnxǔ mǒu rén zuòguò tāmen yāoqiú zuò de shìqíng Будьте моим гостем (неофициальным), используемым, чтобы дать разрешение sb сделать то, что они просили сделать Bud'te moim gostem (neofitsial'nym), ispol'zuyemym, chtoby dat' razresheniye sb sdelat' to, chto oni prosili sdelat'
173 请便; 随便 qǐng biàn; suíbiàn: 请便;随便: qǐng biàn; suíbiàn: Пожалуйста, небрежно: Pozhaluysta, nebrezhno:
174 Do you mind if I use the phone?"Be my guest.’ Do you mind if I use the phone?"Be my guest.’ 你介意我使用手机吗?“做我的客人。” Nǐ jièyì wǒ shǐyòng shǒujī ma?“Zuò wǒ de kèrén.” Не возражаете, если я использую телефон? «Будь моим гостем». Ne vozrazhayete, yesli ya ispol'zuyu telefon? «Bud' moim gostem».
175  可以用一下电话吗” “请便 “Kěyǐ yòng yīxià diànhuà ma?” “Qǐng biàn.”  “可以用一下电话吗?”“请便。”  “Kěyǐ yòng yīxià diànhuà ma?”“Qǐng biàn.”  «Могу я использовать телефон?» «Пожалуйста».  «Mogu ya ispol'zovat' telefon?» «Pozhaluysta».
176 (on sth) to take part in a television or radio show, a concert, a game, etc. as a visiting or temporary performer or player (On sth) to take part in a television or radio show, a concert, a game, etc. As a visiting or temporary performer or player (某事物)参加电视或广播节目,音乐会,游戏等作为访问或临时演员或演奏者 (Mǒu shìwù) cānjiā diànshì huò guǎngbò jiémù, yīnyuè huì, yóuxì děng zuòwéi fǎngwèn huò línshí yǎnyuán huò yǎnzòu zhě (on sth) принять участие в телевизионном или радиошоу, концерте, игре и т. д. в качестве приглашенного или временного исполнителя или игрока (on sth) prinyat' uchastiye v televizionnom ili radioshou, kontserte, igre i t. d. v kachestve priglashennogo ili vremennogo ispolnitelya ili igroka
177 做特邀嘉宾;做客串;做特约演员: zuò tè yāo jiābīn; zuò kèchuàn; zuò tèyuē yǎnyuán: 做特邀嘉宾;做客串;做特约演员: zuò tè yāo jiābīn; zuò kèchuàn; zuò tèyuē yǎnyuán: Будьте специальным гостем, будьте гостем, будьте специальным актером: Bud'te spetsial'nym gostem, bud'te gostem, bud'te spetsial'nym akterom:
178 She guested on several chat shows while visiting Britain. She guested on several chat shows while visiting Britain. 在访问英国时,她猜到了几个聊天节目。 Zài fǎngwèn yīngguó shí, tā cāi dàole jǐ gè liáotiān jiémù. Она поделилась несколькими чат-шоу во время посещения Великобритании. Ona podelilas' neskol'kimi chat-shou vo vremya poseshcheniya Velikobritanii.
179 她访问英国时做过几个访谈节目的特邀嘉宾。 Tā fǎngwèn yīngguó shí zuòguò jǐ gè fǎngtán jiémù dì tè yāo jiābīn. 她访问英国时做过几个访谈节目的特邀嘉宾。 Tā fǎngwèn yīngguó shí zuòguò jǐ gè fǎngtán jiémù dì tè yāo jiābīn. Она была специальным гостем на нескольких интервью, когда она посетила Великобританию. Ona byla spetsial'nym gostem na neskol'kikh interv'yu, kogda ona posetila Velikobritaniyu.
180 guest beer  a beer that is not usually available in a particular pub, but which is served there for a limited period, often at a specially reduced price  Guest beer a beer that is not usually available in a particular pub, but which is served there for a limited period, often at a specially reduced price  客人啤酒是一种特定酒吧通常不提供的啤酒,但在那里供应的时间有限,通常以特别优惠的价格提供 Kèrén píjiǔ shì yī zhǒng tèdìng jiǔbā tōngcháng bù tígōng de píjiǔ, dàn zài nàlǐ gōngyìng de shíjiān yǒuxiàn, tōngcháng yǐ tèbié yōuhuì de jiàgé tígōng Пригласите пиво пиво, которое обычно не доступно в определенном пабе, но которое подается там в течение ограниченного периода времени, часто на Priglasite pivo pivo, kotoroye obychno ne dostupno v opredelennom pabe, no kotoroye podayetsya tam v techeniye ogranichennogo perioda vremeni, chasto na
181 款待啤酒(酒吧里限时供应,常为折价) kuǎndài píjiǔ (jiǔbā lǐ xiànshí gōngyìng, cháng wèi zhéjià) 款待啤酒(酒吧里限时供应,常为折价) kuǎndài píjiǔ (jiǔbā lǐ xiànshí gōngyìng, cháng wèi zhéjià) Гостиничное пиво (ограниченное время в баре, часто снижается) Gostinichnoye pivo (ogranichennoye vremya v bare, chasto snizhayetsya)
182 guest house  a small hotel guest house a small hotel 招待所一家小旅馆 zhāodàisuǒ yījiā xiǎo lǚguǎn Гостевой дом небольшой отель Gostevoy dom nebol'shoy otel'
183 小旅馆  xiǎo lǚguǎn  小旅馆 xiǎo lǚguǎn Небольшой отель Nebol'shoy otel'
184 a small house built near a large house, for guests to stay in a small house built near a large house, for guests to stay in 在大房子附近建造的小房子,供客人入住 zài dà fángzi fùjìn jiànzào de xiǎo fángzi, gōng kèrén rùzhù небольшой дом, построенный около большого дома, для гостей, чтобы остаться в nebol'shoy dom, postroyennyy okolo bol'shogo doma, dlya gostey, chtoby ostat'sya v
185 (大房子旁供客人居住的)客房  (dà fángzi páng gōng kèrén jūzhù de) kèfáng  (大房子旁供客人居住的)客房 (dà fángzi páng gōng kèrén jūzhù de) kèfáng (комната для гостей, чтобы жить рядом с большим домом) (komnata dlya gostey, chtoby zhit' ryadom s bol'shim domom)
186 guestimate  gueststimate guestimate gueststimate 猜测客人 cāicè kèrén Гостевой дом Gostevoy dom
187 计猜测 gūjì cāicè 估计猜测 gūjì cāicè Предполагаемая догадка Predpolagayemaya dogadka
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  guestimate 907 907 guard room