|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
ground ball |
902 |
902 |
ground less |
|
|
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
The fishing
boat had been grounded on rocks of the coast of Cornwall |
The fishing
boat had been grounded on rocks of the coast of Cornwall |
渔船停泊在康沃尔海岸的岩石上 |
Yúchuán tíngbó
zài kāng wò ēr hǎi'àn de yánshí shàng |
Le bateau de pêche avait été
échoué sur des rochers de la côte de Cornouailles |
漁船はコーンウォール海岸の岩石に接地していた |
漁船はコーンウォール海岸の岩石に接地していた |
ぎょせん わ コーン ウォール かいがん の がんせき に せっち していた |
gyosen wa kōn wōru kaigan no ganseki ni secchi shiteita |
|
3 |
渔船在康沃尔海岸外礁石上搁浅了 |
yúchuán zài
kāng wò ēr hǎi'àn wài jiāoshí shàng gēqiǎnle |
渔船在康沃尔海岸外礁石上搁浅了 |
yúchuán zài
kāng wò ēr hǎi'àn wài jiāoshí shàng gēqiǎnle |
Le bateau de pêche s'est échoué
sur le récif au large des côtes de Cornouailles |
漁船はコーンウォールの海岸の岩礁をぐるぐる回りに走った |
漁船 は コーン ウォール の 海岸 の 岩礁 を ぐるぐる回り に 走った |
ぎょせん わ コーン ウォール の かいがん の がんしょう おぐるぐる まわり に はしった |
gyosen wa kōn wōru no kaigan no ganshō o gurugurumawari ni hashitta |
|
4 |
aircraft 名行器 |
aircraft míng
xíng qì |
飞机名行器 |
fēijī
míng xíng qì |
Avion |
航空機 |
航空機 |
こうくうき |
kōkūki |
|
5 |
to prevent an aircraft
from taking off |
to prevent an
aircraft from taking off |
防止飞机起飞 |
fángzhǐ
fēijī qǐfēi |
Pour empêcher un avion de
décoller |
航空機が離陸するのを防ぐため |
航空機 が 離陸 する の を 防ぐ ため |
こうくうき が りりく する の お ふせぐ ため |
kōkūki ga ririku suru no o fusegu tame |
|
6 |
使停飞;阻止…起飞 |
shǐ tíng
fēi; zǔzhǐ…qǐfēi |
使停飞;阻止...起飞 |
shǐ tíng
fēi; zǔzhǐ... Qǐfēi |
Décoller, arrêter ... décoller |
離陸;停止...離陸 |
離陸 ; 停止 ... 離陸 |
りりく ; ていし 。。。 りりく |
ririku ; teishi ... ririku |
|
7 |
防止飞机起飞 |
fángzhǐ
fēijī qǐfēi |
防止飞机起飞 |
fángzhǐ
fēijī qǐfēi |
Empêcher l'avion de décoller |
飛行機が離陸するのを防ぐ |
飛行機 が 離陸 する の を 防ぐ |
ひこうき が りりく する の お ふせぐ |
hikōki ga ririku suru no o fusegu |
|
8 |
The balloon was grounded by strong winds |
The balloon
was grounded by strong winds |
气球被大风挡住了 |
qìqiú bèi
dàfēng dǎngzhùle |
Le ballon a été ancré par de
forts vents |
風船は強い風に接地されていた |
風船 は 強い 風 に 接地 されていた |
ふうせん わ つよい かぜ に せっち されていた |
fūsen wa tsuyoi kaze ni secchi sareteita |
|
9 |
热气球因强风停飞 |
rè qìqiú
yīn qiángfēng tíng fēi |
热气球因强风停飞 |
rè qìqiú
yīn qiángfēng tíng fēi |
La montgolfière est ancrée dans
un vent fort |
熱気球は強い風に接地されています |
熱 気球 は 強い 風 に 接地 されています |
ねつ ききゅう わ つよい かぜ に せっち されています |
netsu kikyū wa tsuyoi kaze ni secchi sareteimasu |
|
10 |
All planes
grounde out of Heathrow have been grounded by the strikes |
All planes
grounde out of Heathrow have been grounded by the strikes |
从希思罗机场出发的所有飞机都被罢工拦下 |
cóng xī
sī luō jīchǎng chūfā de suǒyǒu
fēijī dōu bèi bàgōng lán xià |
Tous les avions hors de
Heathrow ont été bloqués par les grèves |
ヒースロー外のすべての飛行機は、ストライキによって接地されている |
ヒースロー外 の すべて の 飛行機 は 、 ストライキによって 接地 されている |
ひいすろうがい の すべて の ひこうき わ 、 ストライキ によって せっち されている |
hīsurōgai no subete no hikōki wa , sutoraiki niyotte secchisareteiru |
|
11 |
所有由希思罗机场起飞的飞机均因罢工而停飞 |
suǒyǒu
yóuxī sī luō jīchǎng qǐfēi de
fēijī jūn yīn bàgōng ér tíng fēi |
所有由希思罗机场起飞的飞机均因罢工而停飞 |
suǒyǒu
yóuxī sī luō jīchǎng qǐfēi de
fēijī jūn yīn bàgōng ér tíng fēi |
Tous les avions décollant de
l'aéroport d'Heathrow ont été immobilisés en raison de grèves |
ヒースロー空港から離陸したすべての航空機は、ストライキにより接地された |
ヒースロー 空港 から 離陸 した すべて の 航空機 は 、ストライキ により 接地 された |
ヒースロー くうこう から りりく した すべて の こうくうき わ 、 ストライキ により せっち された |
hīsurō kūkō kara ririku shita subete no kōkūki wa , sutoraikiniyori secchi sareta |
|
12 |
child 孩子 |
child háizi |
孩子孩子 |
háizi háizi |
Enfant |
子供 |
子供 |
こども |
kodomo |
|
13 |
to punish a child by
not allowing them to go out with their friends for a period of time |
to punish a
child by not allowing them to go out with their friends for a period of time |
通过不让他们与朋友一起出去一段时间来惩罚孩子 |
tōngguò
bu ràng tāmen yǔ péngyǒu yīqǐ chūqù yīduàn
shíjiān lái chéngfá háizi |
Punir un enfant en ne lui
permettant pas de sortir avec ses amis pendant un certain temps |
子供を一定期間友達と外出させないようにして罰する |
子供 を 一定 期間 友達 と 外出 させない よう に して罰する |
こども お いってい きかん ともだち と がいしゅつ させない よう に して ばっする |
kodomo o ittei kikan tomodachi to gaishutsu sasenai yō nishite bassuru |
|
14 |
罚(儿童)不准出门 |
fá (értóng) bù
zhǔn chūmén |
罚(儿童)不准出门 |
fá
(értóng) bù zhǔn chūmén |
La sanction (enfant)
n'est pas autorisée à sortir |
罰金(子供)は出かけることができません |
罰金 ( 子供 ) は 出かける こと が できません |
ばっきん ( こども ) わ でかける こと が できません |
bakkin ( kodomo ) wa dekakeru koto ga dekimasen |
|
15 |
You're
grounded for a week! |
You're
grounded for a week! |
你停了一个星期! |
nǐ tíngle
yīgè xīngqí! |
Vous êtes ancré pendant une
semaine! |
あなたは一週間の間に磨かれました! |
あなた は 一 週間 の 間 に 磨かれました ! |
あなた わ いち しゅうかん の ま に みがかれました ! |
anata wa ichi shūkan no ma ni migakaremashita ! |
|
16 |
罚你一周不准出门! |
Fá nǐ
yīzhōu bù zhǔn chūmén! |
罚你一周不准出门! |
Fá nǐ
yīzhōu bù zhǔn chūmén! |
Vous n'êtes pas autorisé à
sortir pendant une semaine! |
あなたは一週間外出することはできません! |
あなた は 一 週間 外出 する こと は できません ! |
あなた わ いち しゅうかん がいしゅつ する こと わ できません ! |
anata wa ichi shūkan gaishutsu suru koto wa dekimasen ! |
|
17 |
electricity 电 |
Electricity
diàn |
电电 |
Diàn diàn |
Électricité |
電気 |
電気 |
でんき |
denki |
|
18 |
earth |
earth |
地球 |
dìqiú |
La terre |
地球 |
地球 |
ちきゅう |
chikyū |
|
19 |
see also
grounded,grounding |
see also
grounded,grounding |
看也接地,接地 |
kàn yě
jiēdì, jiēdì |
Voir aussi mise à la terre,
mise à la terre |
接地、接地も参照 |
接地 、 接地 も 参照 |
せっち 、 せっち も さんしょう |
secchi , secchi mo sanshō |
|
20 |
(of food 食物)cut or crushed into very small pieces or powder |
(of food
shíwù)cut or crushed into very small pieces or powder |
(食物食物)切成或压碎成很小的碎片或粉末 |
(shíwù shíwù)
qiè chéng huò yā suì chéng hěn xiǎo de suìpiàn huò fěnmò |
(de nourriture) coupé ou écrasé
en très petits morceaux ou en poudre |
(食べ物の)切ったり、粉砕して非常に小さな塊や粉にする |
( 食べ物 の ) 切っ たり 、 粉砕 して 非常 に 小さな 塊や 粉 に する |
( たべもの の ) きっ たり 、 ふんさい して ひじょう にちいさな かたまり や こな に する |
( tabemono no ) kit tari , funsai shite hijō ni chīsanakatamari ya kona ni suru |
|
21 |
磨细如;磨碎的 |
mó xì rú; mó
suì de |
磨细如;磨碎的 |
mó xì rú; mó
suì de |
Broyage |
研削 |
研削 |
けんさく |
kensaku |
|
22 |
ground coffee |
ground coffee |
研磨咖啡 |
yánmó
kāfēi |
Café moulu |
粉砕コーヒー |
粉砕 コーヒー |
ふんさい コーヒー |
funsai kōhī |
|
23 |
咖啡喊 |
kāfēi
hǎn |
咖啡喊 |
kāfēi
hǎn |
Café cri |
コーヒーの叫び声 |
コーヒー の 叫び声 |
コーヒー の さけびごえ |
kōhī no sakebigoe |
|
24 |
ground ball =grounder |
ground ball
=grounder |
地球=地滚球 |
dìqiú =dì
gǔn qiú |
Balle au sol = fondeur |
グラウンドボール=グラウンド |
グラウンド ボール = グラウンド |
グラウンド ボール = グラウンド |
guraundo bōru = guraundo |
|
25 |
ground beef
=mince |
ground beef
=mince |
碎牛肉=碎肉 |
suì niúròu
=suì ròu |
Boeuf haché = hachis |
粉砕牛肉=ミンチ |
粉砕 牛肉 = ミンチ |
ふんさい ぎゅうにく = ミンチ |
funsai gyūniku = minchi |
|
26 |
ground breaking making new
discoveries; using new methods |
ground
breaking making new discoveries; using new methods |
突破性的新发现;使用新方法 |
túpò xìng de
xīn fāxiàn; shǐyòng xīn fāngfǎ |
Des percées révolutionnaires
faisant de nouvelles découvertes, utilisant de nouvelles méthodes |
新たな発見を生む土地破壊;新しい方法の使用 |
新たな 発見 を 生む 土地 破壊 ; 新しい 方法 の 使用 |
あらたな はっけん お うむ とち はかい ; あたらしい ほうほう の しよう |
aratana hakken o umu tochi hakai ; atarashī hōhō no shiyō |
|
27 |
开创性的;创新的;革新的 |
kāichuàng
xìng de; chuàngxīn de; géxīn de |
开创性的;创新的;革新的 |
kāichuàng
xìng de; chuàngxīn de; géxīn de |
Révolutionnaire, innovant,
innovant |
画期的、革新的、革新的 |
画期的 、 革新 的 、 革新 的 |
かっきてき 、 かくしん てき 、 かくしん てき |
kakkiteki , kakushin teki , kakushin teki |
|
28 |
a
groundbreaking piece of research |
a
groundbreaking piece of research |
一项开创性的研究 |
yī xiàng
kāichuàng xìng de yánjiū |
une recherche révolutionnaire |
画期的な研究 |
画期的な 研究 |
かっきてきな けんきゅう |
kakkitekina kenkyū |
|
29 |
富有开拓性的研究 |
fùyǒu
kāità xìng de yánjiū |
富有开拓性的研究 |
fùyǒu
kāità xìng de yánjiū |
Recherche pionnière |
先駆的研究 |
先駆 的 研究 |
せんく てき けんきゅう |
senku teki kenkyū |
|
30 |
ground cloth =groundsheet |
ground cloth
=groundsheet |
地布=地板 |
de bù
=dìbǎn |
Chiffon de sol = tapis de sol |
グラウンドクロス=グラウンドシート |
グラウンド クロス = グラウンド シート |
グラウンド クロス = グラウンド シート |
guraundo kurosu = guraundo shīto |
|
31 |
ground control the people and equipment on the ground that
make sure that planes or spacecraft take off and land safely |
ground control
the people and equipment on the ground that make sure that planes or
spacecraft take off and land safely |
地面控制地面上的人员和设备,确保飞机或航天器安全起飞和降落 |
dìmiàn kòngzhì
dìmiàn shàng de rényuán hé shèbèi, quèbǎo fēijī huò
hángtiān qì ānquán qǐfēi hé jiàngluò |
Contrôle au sol des personnes et
des équipements sur le terrain qui permettent aux avions ou aux engins
spatiaux de décoller et d'atterrir en toute sécurité |
地上の人々や機器を地上でコントロールして、飛行機や宇宙船が安全に離陸して着陸することを確認する |
地上 の 人々 や 機器 を 地上 で コントロール して 、飛行機 や 宇宙船 が 安全 に 離陸 して 着陸 する こと を確認 する |
ちじょう の ひとびと や きき お ちじょう で コントロールして 、 ひこうき や うちゅうせん が あんぜん に りりく して ちゃくりく する こと お かくにん する |
chijō no hitobito ya kiki o chijō de kontorōru shite , hikōki yauchūsen ga anzen ni ririku shite chakuriku suru koto okakunin suru |
|
32 |
(统称 ) 地面导航人员;
地面制导设备 |
(tǒngchēng)
dìmiàn dǎoháng rényuán; dìmiàn zhìdǎo shèbèi |
(统称)地面导航人员;地面制导设备 |
(tǒngchēng)
dìmiàn dǎoháng rényuán; dìmiàn zhìdǎo shèbèi |
personnel de navigation au sol
(collectivement), matériel de guidage au sol |
(総称して)地上航行要員;地上誘導装置 |
( 総称 して ) 地上 航行 要員 ; 地上 誘導 装置 |
( そうしょう して ) ちじょう こうこう よういん ; ちじょう ゆうどう そうち |
( sōshō shite ) chijō kōkō yōin ; chijō yūdō sōchi |
|
33 |
ground cover plants that
cover the soil |
ground cover
plants that cover the soil |
覆盖土壤的地被植物 |
fùgài
tǔrǎng dì dì bèi zhíwù |
Plantes couvre-sol qui couvrent
le sol |
土壌を覆う土壌被覆植物 |
土壌 を 覆う 土壌 被覆 植物 |
どじょう お おおう どじょう ひふく しょくぶつ |
dojō o oō dojō hifuku shokubutsu |
|
34 |
地被植物 |
dì bèi zhíwù |
地被植物 |
dì bèi zhíwù |
Couvre-sol |
地面カバー |
地面 カバー |
じめん カバー |
jimen kabā |
|
35 |
覆盖土壤的地被植物 |
fùgài
tǔrǎng dì dì bèi zhíwù |
覆盖土壤的地被植物 |
fùgài
tǔrǎng dì dì bèi zhíwù |
Plante couvre-sol couvrant le
sol |
土壌を覆う土壌被覆植物 |
土壌 を 覆う 土壌 被覆 植物 |
どじょう お おおう どじょう ひふく しょくぶつ |
dojō o oō dojō hifuku shokubutsu |
|
36 |
ground crew (also ground staff) the people at an
airport whose job is to take care of aircraft while they are on the ground |
ground crew
(also ground staff) the people at an airport whose job is to take care of
aircraft while they are on the ground |
地勤人员(也是地勤人员)机场的人员,他们的工作是在地面上照顾飞机 |
dìqín rényuán
(yěshì dìqín rényuán) jīchǎng de rényuán, tāmen de
gōngzuò shì zài dìmiàn shàng zhàogù fēijī |
Équipage au sol (également
personnel au sol) les personnes dans un aéroport dont le travail est de
s'occuper des aéronefs pendant qu'elles sont au sol |
グランドクルー(また、グランドスタッフ)の仕事、彼らは地上にいる間、航空機の世話をするためにある空港で、人々 |
グランド クルー ( また 、 グランド スタッフ ) の 仕事、 彼ら は 地上 に いる 間 、 航空機 の 世話 を するため に ある 空港 で 、 人々 |
グランド クルー ( また 、 グランド スタッフ ) の しごと、 かれら わ ちじょう に いる ま 、 こうくうき の せわ おする ため に ある くうこう で 、 ひとびと |
gurando kurū ( mata , gurando sutaffu ) no shigoto ,karera wa chijō ni iru ma , kōkūki no sewa o suru tame niaru kūkō de , hitobito |
|
37 |
(统称,机场的)地勤人员 |
(tǒngchēng,
jīchǎng de) dìqín rényuán |
(统称,机场的)地勤人员 |
(tǒngchēng,
jīchǎng de) dìqín rényuán |
(collectivement, aéroport)
équipe au sol |
(集合的に、空港)地上クルー |
( 集合 的 に 、 空港 ) 地上 クルー |
( しゅうごう てき に 、 くうこう ) ちじょう クルー |
( shūgō teki ni , kūkō ) chijō kurū |
|
38 |
grounded having a
sensible and realistic attitude to life |
grounded
having a sensible and realistic attitude to life |
坚持对生活有明智和现实的态度 |
jiānchí
duì shēnghuó yǒu míngzhì hé xiànshí de tàidù |
Fondé sur une attitude
raisonnable et réaliste |
人生に賢明で現実的な態度をとっている |
人生 に 賢明 で 現実 的な 態度 を とっている |
じんせい に けんめい で げんじつ てきな たいど お とっている |
jinsei ni kenmei de genjitsu tekina taido o totteiru |
|
39 |
(对生活)持有合理和现实态度的 |
(duì
shēnghuó) chí yǒu hélǐ hé xiànshí tàidù de |
(对生活)持有合理和现实态度的 |
(duì
shēnghuó) chí yǒu hélǐ hé xiànshí tàidù de |
Avoir une attitude
raisonnable et réaliste envers la vie |
人生に対する妥当かつ現実的な態度を保つ |
人生 に対する 妥当 かつ 現実 的な 態度 を 保つ |
じんせい にたいする だとう かつ げんじつ てきな たいどお たもつ |
jinsei nitaisuru datō katsu genjitsu tekina taido o tamotsu |
|
40 |
Away from Hollywood, he relies
on his family and friends to keep him grounded |
Away from
Hollywood, he relies on his family and friends to keep him grounded |
远离好莱坞,他依靠家人和朋友来保持他的基础 |
yuǎnlí
hǎoláiwù, tā yīkào jiārén hé péngyǒu lái bǎochí
tā de jīchǔ |
Loin d'Hollywood, il compte sur
sa famille et ses amis pour le garder à terre |
ハリウッドから離れて、彼は彼の家族や友人を頼りにして彼を守る |
ハリウッド から 離れて 、 彼 は 彼 の 家族 や 友人 を頼り に して 彼 を 守る |
ハリウッド から はなれて 、 かれ わ かれ の かぞく や ゆうじん お たより に して かれ お まもる |
hariuddo kara hanarete , kare wa kare no kazoku ya yūjin otayori ni shite kare o mamoru |
|
41 |
离开好莱坞之后,他靠家人和朋友使自已保持平衡心态 |
líkāi
hǎoláiwù zhīhòu, tā kào jiārén hé péngyǒu shǐ
zìyǐ bǎochí pínghéng xīntài |
离开好莱坞之后,他靠家人和朋友使自已保持平衡心态 |
líkāi
hǎoláiwù zhīhòu, tā kào jiārén hé péngyǒu shǐ
zìyǐ bǎochí pínghéng xīntài |
Après avoir quitté Hollywood,
il comptait sur sa famille et ses amis pour maintenir son équilibre. |
ハリウッドを去った後、彼は彼自身の心のバランスを維持するために家族や友人に頼った。 |
ハリウッド を 去った 後 、 彼 は 彼 自身 の 心 のバランス を 維持 する ため に 家族 や 友人 に 頼った 。 |
ハリウッド お さった のち 、 かれ わ かれ じしん の こころ の バランス お いじ する ため に かぞく や ゆうじん にたよった 。 |
hariuddo o satta nochi , kare wa kare jishin no kokoro nobaransu o iji suru tame ni kazoku ya yūjin ni tayotta . |
|
42 |
远离好莱坞,他依靠家人和朋友来保持他的基础 |
yuǎnlí
hǎoláiwù, tā yīkào jiārén hé péngyǒu lái bǎochí
tā de jīchǔ |
远离好莱坞,他依靠家人和朋友来保持他的基础 |
yuǎnlí
hǎoláiwù, tā yīkào jiārén hé péngyǒu lái bǎochí
tā de jīchǔ |
Loin d'Hollywood, il compte sur
sa famille et ses amis pour maintenir sa fondation. |
ハリウッドからは遠く、彼は家族や友人に依拠して基礎を維持しています。 |
ハリウッド から は 遠く 、 彼 は 家族 や 友人 に 依拠して 基礎 を 維持 しています 。 |
ハリウッド から わ とうく 、 かれ わ かぞく や ゆうじんに いきょ して きそ お いじ しています 。 |
hariuddo kara wa tōku , kare wa kazoku ya yūjin ni ikyoshite kiso o iji shiteimasu . |
|
43 |
(be) grounded in/on sth
(to be) based on sth |
(be) grounded
in/on sth (to be) based on sth |
(是)基于某事物(基于某事物)接地 |
(shì)
jīyú mǒu shìwù (jīyú mǒu shìwù) jiēdì |
(être) en / sur sth
(être) basé sur sth |
sthに基づいてsthで(に)接地される |
sth に 基づいて sth で ( に ) 接地 される |
sth に もとずいて sth で ( に ) せっち される |
sth ni motozuite sth de ( ni ) secchi sareru |
|
44 |
以…为基础;基于 |
yǐ…wèi
jīchǔ; jīyú |
以...为基础,基于 |
yǐ... Wèi
jīchǔ, jīyú |
Basé sur |
ベース |
ベース |
ベース |
bēsu |
|
45 |
His views are
grounded on the assumption that all people are equal |
His views are
grounded on the assumption that all people are equal |
他的观点基于所有人都是平等的假设 |
tā de
guāndiǎn jīyú suǒyǒu rén dōu shì píngděng
de jiǎshè |
Ses opinions reposent sur
l’hypothèse que tous sont égaux |
彼の見解は、すべての人々が平等であるという前提に基づいている |
彼 の 見解 は 、 すべて の 人々 が 平等である という前提 に 基づいている |
かれ の けんかい わ 、 すべて の ひとびと が びょうどうである という ぜんてい に もとずいている |
kare no kenkai wa , subete no hitobito ga byōdōdearu toiuzentei ni motozuiteiru |
|
46 |
他的观点建立在人人平等的假设之丰 |
tā de
guāndiǎn jiànlì zài rén rén píngděng de jiǎshè zhī
fēng |
他的观点建立在人人平等的假设之丰 |
tā de
guāndiǎn jiànlì zài rén rén píngděng de jiǎshè zhī
fēng |
Ses opinions reposent sur
l’hypothèse de l’égalité pour tous. |
彼の見解は、すべての人の平等の前提に基づいています。 |
彼 の 見解 は 、 すべて の 人 の 平等 の 前提 に基づいています 。 |
かれ の けんかい わ 、 すべて の ひと の びょうどう の ぜんてい に もとずいています 。 |
kare no kenkai wa , subete no hito no byōdō no zentei nimotozuiteimasu . |
|
47 |
他的观点基于所有人都是平等的假设 |
tā de
guāndiǎn jīyú suǒyǒu rén dōu shì píngděng
de jiǎshè |
他的观点基于所有人都是平等的假设 |
tā de
guāndiǎn jīyú suǒyǒu rén dōu shì píngděng
de jiǎshè |
Son point de vue repose sur
l’hypothèse que tout le monde est égal |
彼の考えは、誰もが平等であるという仮定に基づいている |
彼 の 考え は 、 誰 も が 平等である という 仮定 に基づいている |
かれ の かんがえ わ 、 だれ も が びょうどうである というかてい に もとずいている |
kare no kangae wa , dare mo ga byōdōdearu toiu katei nimotozuiteiru |
|
48 |
grounder (also ground ball) (in baseball 棒球) |
grounder (also
ground ball) (in baseball bàngqiú) |
地滚球(也是地球)(棒球棒球) |
dì gǔn
qiú (yěshì dìqiú)(bàngqiú bàngqiú) |
Grounder (également balle au
sol) (au baseball) |
グローダー(地球も)(野球野球) |
グローダー ( 地球 も ) ( 野球 野球 ) |
ぐろうだあ ( ちきゅう も ) ( やきゅう やきゅう ) |
gurōdā ( chikyū mo ) ( yakyū yakyū ) |
|
49 |
a ball that
runs along the ground after it has been hit |
a ball that
runs along the ground after it has been hit |
击球后沿着地面奔跑的球 |
jí qiú hòu yán
zhuó dìmiàn bēnpǎo de qiú |
une balle qui longe le sol
après avoir été touchée |
ヒットした後に地面に沿って走るボール |
ヒット した 後 に 地面 に 沿って 走る ボール |
ヒット した のち に じめん に そって はしる ボール |
hitto shita nochi ni jimen ni sotte hashiru bōru |
|
50 |
地滚球;地面球 |
dì gǔn
qiú; dìmiàn qiú |
地滚球;地面球 |
dì gǔn
qiú; dìmiàn qiú |
Balle au sol |
グラウンドボール |
グラウンド ボール |
グラウンド ボール |
guraundo bōru |
|
51 |
ground floor ,first floor the floor of a building that is at the same level as the
ground outside |
ground
floor,first floor the floor of a building that is at the same level as the
ground outside |
一楼,一楼与地面处于同一水平的建筑物的楼层 |
yī lóu,
yī lóu yǔ dìmiàn chǔyú tóngyī shuǐpíng de jiànzhú wù
de lóucéng |
Rez-de-chaussée, premier étage,
le plancher d'un bâtiment au même niveau que le sol extérieur |
地上階、1階地上と同じ高さにある建物の床 |
地上階 、 1 階 地上 と 同じ 高 さ に ある 建物 の 床 |
ちじょうかい 、 1 かい ちじょう と おなじ たか さ に あるたてもの の ゆか |
chijōkai , 1 kai chijō to onaji taka sa ni aru tatemono no yuka |
|
52 |
底厚,底楼,一楼(建筑物与外面地面相平的一庵) |
dǐ hòu,
dǐ lóu, yī lóu (jiànzhú wù yǔ wàimiàn dìmiàn xiàng píng de
yī ān) |
底厚,底楼,一楼(建筑物与外面地面相平的一庵) |
dǐ hòu,
dǐ lóu, yī lóu (jiànzhú wù yǔ wàimiàn dìmiàn xiàng píng de
yī ān) |
Le fond est épais, le
rez-de-chaussée, le premier étage (le bâtiment est plat avec le sol
extérieur) |
底は厚く、地上階、1階(建物は外の地面と平らです) |
底 は 厚く 、 地上階 、 1 階 ( 建物 は 外 の 地面 と平らです ) |
そこ わ あつく 、 ちじょうかい 、 1 かい ( たてもの わ そと の じめん と たいらです ) |
soko wa atsuku , chijōkai , 1 kai ( tatemono wa soto nojimen to tairadesu ) |
|
53 |
a ground floor
window |
a ground floor
window |
一楼的窗户 |
yī lóu de
chuānghù |
une fenêtre du rez-de-chaussée |
1階の窓 |
1 階 の 窓 |
1 かい の まど |
1 kai no mado |
|
54 |
一楼窗户 |
yī lóu
chuānghù |
一楼窗户 |
yī lóu
chuānghù |
Fenêtre du premier étage |
1階の窓 |
1 階 の 窓 |
1 かい の まど |
1 kai no mado |
|
55 |
I live on the
ground floor |
I live on the
ground floor |
我住在一楼 |
wǒ zhù
zài yī lóu |
J'habite au rez de chaussée |
私は1階に住んでいる |
私 は 1 階 に 住んでいる |
わたし わ 1 かい に すんでいる |
watashi wa 1 kai ni sundeiru |
|
56 |
我住在一楼 |
wǒ zhù
zài yī lóu |
我住在一楼 |
wǒ zhù
zài yī lóu |
J'habite au premier étage |
私は1階に住んでいる |
私 は 1 階 に 住んでいる |
わたし わ 1 かい に すんでいる |
watashi wa 1 kai ni sundeiru |
|
57 |
note at floor |
note at
floor |
在地板上注意 |
zài dìbǎn
shàng zhùyì |
Note à l'étage |
フロアノート |
フロア ノート |
フロア ノート |
furoa nōto |
|
58 |
be/ get in on
the ground floor to become involved in a plan,project, :etc.. at the
beginning |
be/ get in on
the ground floor to become involved in a plan,project, :Etc.. At the
beginning |
在一楼开始参与计划,项目,等等 |
zài yī
lóu kāishǐ cānyù jìhuà, xiàngmù, děng děng |
Être / entrer au rez-de-chaussée
pour participer à un plan, un projet, etc. au début |
一階に乗って計画、プロジェクト、などに参加する |
一 階 に 乗って 計画 、 プロジェクト 、 など に 参加する |
いち かい に のって けいかく 、 プロジェクト 、 など にさんか する |
ichi kai ni notte keikaku , purojekuto , nado ni sanka suru |
|
59 |
在开始时参与 |
zài
kāishǐ shí cānyù |
在开始时参与 |
zài
kāishǐ shí cānyù |
Participer au début |
最初に参加する |
最初 に 参加 する |
さいしょ に さんか する |
saisho ni sanka suru |
|
60 |
在一楼开始参与计划,项目,等等 |
zài yī
lóu kāishǐ cānyù jìhuà, xiàngmù, děng děng |
在一楼开始参与计划,项目,等等 |
zài yī
lóu kāishǐ cānyù jìhuà, xiàngmù, děng děng |
Commencez à participer au
programme, aux projets, etc. au premier étage |
1階のプログラム、プロジェクトなどへの参加を開始する |
1 階 の プログラム 、 プロジェクト など へ の 参加 を開始 する |
1 かい の プログラム 、 プロジェクト など え の さんか おかいし する |
1 kai no puroguramu , purojekuto nado e no sanka o kaishisuru |
|
61 |
ground hog |
ground
hog |
地猪 |
de
zhū |
Cochon de terre |
グラウンド・ホッグ |
グラウンド・ホッグ |
ぐらうんど
ほっぐ |
guraundo
hoggu |
|
62 |
woodchuk |
woodchuk |
woodchuk |
woodchuk |
Woodchuk |
ウッドチク |
ウッドチク |
うっどちく |
uddochiku |
|
63 |
Groundhog Day (in N America)
February 2, when it
is said that the groundhog comes out of its hole at the end of winter. If the
sun shines and the groundhog sees its shadow, it is said that there will be
another six weeks of winter. |
Groundhog Day
(in N America) February 2, when it is said that the groundhog comes out of
its hole at the end of winter. If the sun shines and the groundhog sees its
shadow, it is said that there will be another six weeks of winter. |
土拨鼠日(在美国北部)2月2日,当时据说土拨鼠冬天从洞里出来。如果阳光普照,土拨鼠看到它的影子,据说将有另外六个星期的冬天。 |
tǔ
bō shǔ rì (zài měiguó běibù)2 yuè 2 rì, dāngshí
jùshuō tǔ bō shǔ dōngtiān cóng dòng lǐ
chūlái. Rúguǒ yángguāng pǔzhào, tǔ bō shǔ
kàn dào tā de yǐngzi, jùshuō jiāng yǒu lìngwài liù
gè xīngqí de dōngtiān. |
Jour de la marmotte (en N
Amérique) Février 2, quand il est dit que la marmotte sort de son trou à la
fin de l'hiver. Si le soleil brille et la marmotte voit son ombre, il est dit
qu'il y aura six semaines Hiver |
グラウンドホッグは、冬の終わりにその穴から出てくると言われています。太陽が輝くとグラウンドホッグがその影を見た場合、別の6週間があるだろうと言われて2月2日、(Nアメリカの)グラウンドホッグデー冬。 |
グラウンドホッグ は 、 冬 の 終わり に その 穴 から出てくる と 言われています 。 太陽 が 輝くとグラウンドホッグ が その 影 を 見た 場合 、 別 の 6週間 が あるだろう と 言われて 2 月 2 日 、 ( Nアメリカ の ) グラウンドホッグデー 冬 。 |
ぐらうんどほっぐ わ 、 ふゆ の おわり に その あな からでてくる と いわれています 。 たいよう が かがやくと ぐらうんどほっぐ が その かげ お みた ばあい 、 べつ の 6 しゅうかん が あるだろう と いわれて 2 つき 2 にち 、 ( んアメリカ の ) ぐらうんどほっぐでえ ふゆ 。 |
guraundohoggu wa , fuyu no owari ni sono ana karadetekuru to iwareteimasu . taiyō ga kagayakutoguraundohoggu ga sono kage o mita bāi , betsu no 6shūkan ga arudarō to iwarete 2 tsuki 2 nichi , ( N amerikano ) guraundohoggudē fuyu . |
64 |
(北美)土拨鼠日(2 月 2 日,据说是冬末土拨鼠出洞的日子,如果土拨鼠在晴天出洞看到自己的影子,就表示冬天还将持续六个星期) |
(Běiměi)
tǔ bō shǔ rì (2 yuè 2 rì, jùshuō shì dōng mò tǔ
bō shǔ chū dòng de rìzi, rúguǒ tǔ bō shǔ
zài qíngtiān chū dòng kàn dào zìjǐ de yǐngzi, jiù
biǎoshì dōngtiān hái jiāng chíxù liù gè xīngqí) |
(北美)土拨鼠日(2月2日,据说是冬末土拨鼠出洞的日子,如果土拨鼠在晴天出洞看到自己的影子,就表示冬天还将持续六个星期) |
(Běiměi)
tǔ bō shǔ rì (2 yuè 2 rì, jùshuō shì dōng mò tǔ
bō shǔ chū dòng de rìzi, rúguǒ tǔ bō shǔ
zài qíngtiān chū dòng kàn dào zìjǐ de yǐngzi, jiù
biǎoshì dōngtiān hái jiāng chíxù liù gè xīngqí) |
(Amérique du Nord) Jour de la
marmotte (2 Février, la marmotte fin de l'hiver est dit hors du trou de la
journée, si la marmotte de son trou sur une journée ensoleillée pour voir son
ombre, cela signifie que l'hiver se poursuivra pendant six semaines) |
グラウンドホッグデー(北米)(2月2日は、グラウンドホッグ冬の終わりは、晴れた日にはその穴のうちグラウンドホッグが彼の影を見ることがあれば、その日の穴の外にあると言われて、それは冬は6週間継続することを意味します) |
グラウンドホッグデー ( 北米 ) ( 2 月 2 日 は 、グラウンドホッグ 冬 の 終わり は 、 晴れた 日 に はその 穴 の うち グラウンドホッグ が 彼 の 影 を 見ること が あれば 、 その 日 の 穴 の 外 に ある と言われて 、 それ は 冬 は 6 週間 継続 する こと を 意味します ) |
ぐらうんどほっぐでえ ( ほくべい ) ( 2 つき 2 にち わ、 ぐらうんどほっぐ ふゆ の おわり わ 、 はれた ひ に わその あな の うち ぐらうんどほっぐ が かれ の かげ お みる こと が あれば 、 その ひ の あな の そと に ある と いわれて 、 それ わ ふゆ わ 6 しゅうかん けいぞく する ことお いみ します ) |
guraundohoggudē ( hokubei ) ( 2 tsuki 2 nichi wa ,guraundohoggu fuyu no owari wa , hareta hi ni wa sono anano uchi guraundohoggu ga kare no kage o miru koto gaareba , sono hi no ana no soto ni aru to iwarete , sore wafuyu wa 6 shūkan keizoku suru koto o imi shimasu ) |
|
65 |
an event that is repeated without
changing |
an event that
is repeated without changing |
重复而不改变的事件 |
chóngfù
ér bù gǎibiàn de shìjiàn |
Un événement qui se répète
sans changer |
変更せずに繰り返されるイベント |
変更 せず に 繰り返される イベント |
へんこう せず に くりかえされる イベント |
henkō sezu ni kurikaesareru ibento |
|
66 |
原样重复的事情;重复不变的事情 |
yuányàng
chóngfù de shìqíng; chóngfù bù biàn de shìqíng |
原样重复的事情;重复不变的事情 |
yuányàng
chóngfù de shìqíng; chóngfù bù biàn de shìqíng |
Répéter les choses telles
qu'elles sont, répéter les mêmes choses |
同じことを繰り返す、同じことを繰り返す |
同じ こと を 繰り返す 、 同じ こと を 繰り返す |
おなじ こと お くりかえす 、 おなじ こと お くりかえす |
onaji koto o kurikaesu , onaji koto o kurikaesu |
|
67 |
The Government
lost the vote and it can expect a Groundhog Day next
time. |
The Government
lost the vote and it can expect a Groundhog Day next time. |
政府失去了投票权,下次可以期待土拨鼠日。 |
zhèngfǔ
shīqùle tóupiào quán, xià cì kěyǐ qídài tǔ bō
shǔ rì. |
Le gouvernement a perdu le vote
et il peut s'attendre à un jour de la marmotte la prochaine fois. |
政府は投票を失い、次回は草案の日を期待することができます。 |
政府 は 投票 を 失い 、 次回 は 草案 の 日 を 期待 すること が できます 。 |
せいふ わ とうひょう お うしない 、 じかい わ そうあん のひ お きたい する こと が できます 。 |
seifu wa tōhyō o ushinai , jikai wa sōan no hi o kitai surukoto ga dekimasu . |
|
68 |
政府在投票表决中失利,下一次也会是同样的结果 |
Zhèngfǔ
zài tóupiào biǎojué zhōng shīlì, xià yīcì yě huì shì
tóngyàng de jiéguǒ |
政府在投票表决中失利,下一次也会是同样的结果 |
Zhèngfǔ
zài tóupiào biǎojué zhōng shīlì, xià yīcì yě huì shì
tóngyàng de jiéguǒ |
Le gouvernement a perdu dans le
vote, la prochaine fois sera le même résultat |
政府は投票で失った、次回は同じ結果になります |
政府 は 投票 で 失った 、 次回 は 同じ 結果 に なります |
せいふ わ とうひょう で うしなった 、 じかい わ おなじ けっか に なります |
seifu wa tōhyō de ushinatta , jikai wa onaji kekka ninarimasu |
|
69 |
政府失去了投票权,下次可以期待土拨鼠日 |
zhèngfǔ
shīqùle tóupiào quán, xià cì kěyǐ qídài tǔ bō
shǔ rì |
政府失去了投票权,下次可以期待土拨鼠日 |
zhèngfǔ
shīqùle tóupiào quán, xià cì kěyǐ qídài tǔ bō
shǔ rì |
Le gouvernement a perdu le
droit de vote et peut attendre le Jour de la marmotte la prochaine fois. |
政府は議決権を失い、次回はグラウンドホッグデーを楽しみにしている。 |
政府 は 議決権 を 失い 、 次回 は グラウンドホッグデーを 楽しみ に している 。 |
せいふ わ ぎけつけん お うしない 、 じかい わ ぐらうんどほっぐでえ お たのしみ に している 。 |
seifu wa giketsuken o ushinai , jikai wa guraundohoggudē otanoshimi ni shiteiru . |
|
70 |
From the
film/movie Groundhog Day about a man who lives the same day many times |
From the
film/movie Groundhog Day about a man who lives the same day many times |
从电影/电影“土拨鼠日”讲述了一个多次住在同一天的男人 |
cóng
diànyǐng/diànyǐng “tǔ bō shǔ rì” jiǎngshùle
yīgè duō cì zhù zài tóngyī tiān de nánrén |
Du film / film Groundhog Day à
propos d'un homme qui vit le même jour plusieurs fois |
同じ日に何度も生きる人の映画/映画「グラウンドホッグデー」から |
同じ 日 に 何 度 も 生きる 人 の 映画 / 映画 「グラウンドホッグデー 」 から |
おなじ ひ に なん ど も いきる ひと の えいが / えいが 「ぐらうんどほっぐでえ 」 から |
onaji hi ni nan do mo ikiru hito no eiga / eiga "guraundohoggudē " kara |
|
71 |
源自电影《偷天情缘》 其中的男主人公多次重复同一天的生活 |
yuán zì
diànyǐng “tōu tiān qíngyuán” qízhōng de nán
zhǔréngōng duō cì chóngfù tóngyī tiān de
shēnghuó |
源自电影“偷天情缘”其中的男主人公多次重复同一天的生活 |
yuán zì
diànyǐng “tōu tiān qíngyuán” qízhōng de nán
zhǔréngōng duō cì chóngfù tóngyī tiān de
shēnghuó |
Dans le film "Stolen
Love", le protagoniste a répété plusieurs fois la même journée. |
映画「盗まれた愛」から、男性の主人公は同じ日の人生を何度も繰り返しました。 |
映画 「 盗まれた 愛 」 から 、 男性 の 主人公 は 同じ 日の 人生 を 何 度 も 繰り返しました 。 |
えいが 「 ぬすまれた あい 」 から 、 だんせい の しゅじんこう わ おなじ ひ の じんせい お なん ど も くりかえしました 。 |
eiga " nusumareta ai " kara , dansei no shujinkō wa onaji hino jinsei o nan do mo kurikaeshimashita . |
|
72 |
grounding ~ (in sth) the teaching of the
basic parts of a subject |
grounding ~
(in sth) the teaching of the basic parts of a subject |
接地〜(某事物)教学科目的基本部分 |
jiēdì〜(mǒu
shìwù) jiàoxué kēmù dì jīběn bùfèn |
Fonder ~ (en sth) l'enseignement
des parties fondamentales d'un sujet |
(〜で)〜の主題の基本的な部分の教えを接地 |
( 〜 で ) 〜 の 主題 の 基本 的な 部分 の 教え を 接地 |
( 〜 で ) 〜 の しゅだい の きほん てきな ぶぶん の おしえ お せっち |
( 〜 de ) 〜 no shudai no kihon tekina bubun no oshie osecchi |
|
73 |
基础训练;基础教学 |
jīchǔ
xùnliàn; jīchǔ jiàoxué |
基础训练;基础教学 |
jīchǔ
xùnliàn; jīchǔ jiàoxué |
Formation de base |
基本訓練 |
基本 訓練 |
きほん くんれん |
kihon kunren |
|
74 |
a good
grounding in grammar |
a good
grounding in grammar |
良好的语法基础 |
liánghǎo
de yǔfǎ jīchǔ |
une bonne connaissance de la
grammaire |
文法の良い基礎 |
文法 の 良い 基礎 |
ぶんぽう の よい きそ |
bunpō no yoi kiso |
|
75 |
扎实的语备基本功训练 |
zhāshi de
yǔ bèi jīběngōng xùnliàn |
扎实的语备基本功训练 |
zhāshi de
yǔ bèi jīběngōng xùnliàn |
Solide formation linguistique |
一貫した語学訓練 |
一貫 した 語学 訓練 |
いっかん した ごがく くんれん |
ikkan shita gogaku kunren |
|
76 |
良好的语法基础 |
liánghǎo
de yǔfǎ jīchǔ |
良好的语法基础 |
liánghǎo
de yǔfǎ jīchǔ |
Bonne base grammaticale |
文法の基礎が良い |
文法 の 基礎 が 良い |
ぶんぽう の きそ が よい |
bunpō no kiso ga yoi |
|
77 |
the act of keeping a plane on the ground or
a ship in a port, especially because it is not in a good enough condition to
travel |
the act of
keeping a plane on the ground or a ship in a port, especially because it is
not in a good enough condition to travel |
旅行中将飞机保持在地面或船上的行为,特别是因为它没有足够好的旅行条件 |
lǚxíng
zhōng jiàng fēijī bǎochí zài dìmiàn huò chuánshàng de
xíngwéi, tèbié shì yīnwèi tā méiyǒu zúgòu hǎo de
lǚxíng tiáojiàn |
L'acte de garder un avion
au sol ou un navire dans un port, surtout parce qu'il n'est pas en assez bon
état pour voyager |
それは旅行に十分に良好な状態ではないポートで地面や船の上に平面を維持する行為、特にので、 |
それ は 旅行 に 十分 に 良好な 状態 で は ない ポートで 地面 や 船 の 上 に 平面 を 維持 する 行為 、特にので 、 |
それ わ りょこう に じゅうぶん に りょうこうな じょうたい で わ ない ポート で じめん や ふね の うえ に へいめんお いじ する こうい 、 とくにので 、 |
sore wa ryokō ni jūbun ni ryōkōna jōtai de wa nai pōto dejimen ya fune no ue ni heimen o iji suru kōi , tokuninode , |
|
78 |
(尤指因机件故障等)(飞
机的)留地停飞;(船的) 留港停航 |
(yóu zhǐ
yīn jī jiàn gùzhàng děng)(fēijī de) liú dì tíng
fēi;(chuán de) liú gǎng tíngháng |
(尤指因机件故障等)(飞机的)留地停飞;(船的)留港停航 |
(yóu
zhǐ yīn jī jiàn gùzhàng děng)(fēijī de) liú dì
tíng fēi;(chuán de) liú gǎng tíngháng |
(surtout dû à une
défaillance mécanique, etc.) (avion) laissé à terre (navire) |
(特に機械的な故障など)(航空機)が地面に残っている;(船舶) |
( 特に 機械 的な 故障 など ) ( 航空機 ) が 地面 に残っている ;( 船舶 ) |
( とくに きかい てきな こしょう など ) ( こうくうき) が じめん に のこっている ;( せんぱく ) |
( tokuni kikai tekina koshō nado ) ( kōkūki ) ga jimenni nokotteiru ;( senpaku ) |
|
79 |
groundless not based on
reason or evidence |
groundless not
based on reason or evidence |
毫无根据不是基于理性或证据 |
háo wú
gēnjù bùshì jīyú lǐxìng huò zhèngjù |
Sans fondement pas basé sur la
raison ou la preuve |
理由ないし証拠に基づく根拠がない |
理由 ないし 証拠 に 基づく 根拠 が ない |
りゆう ないし しょうこ に もとずく こんきょ が ない |
riyū naishi shōko ni motozuku konkyo ga nai |
|
80 |
无理由的;无根振的 |
wú lǐyóu
de; wú gēn zhèn de |
无理由的;无根振的 |
wú lǐyóu
de; wú gēn zhèn de |
Déraisonnable |
不合理な |
不合理な |
ふごうりな |
fugōrina |
|
81 |
synonym unfounded |
synonym
unfounded |
同义词没有根据 |
tóngyìcí
méiyǒu gēnjù |
Synonyme non fondé |
同義語は根拠がない |
同義語 は 根拠 が ない |
どうぎご わ こんきょ が ない |
dōgigo wa konkyo ga nai |
|
82 |
groundless allegations |
groundless
allegations |
毫无根据的指控 |
háo wú
gēnjù de zhǐkòng |
Allégations sans fondement |
根拠のない主張 |
根拠 の ない 主張 |
こんきょ の ない しゅちょう |
konkyo no nai shuchō |
|
83 |
毫无根据的指控 |
háo wú
gēnjù de zhǐkòng |
毫无根据的指控 |
háo wú
gēnjù de zhǐkòng |
Allégations infondées |
言い争いのない主張 |
言い 争い の ない 主張 |
いい あらそい の ない しゅちょう |
ī arasoi no nai shuchō |
|
84 |
Our fears proved groundless |
Our fears
proved groundless |
我们的担忧毫无根据 |
wǒmen de
dānyōu háo wú gēnjù |
Nos peurs se sont avérées sans
fondement |
私たちの恐れは根拠がない |
私たち の 恐れ は 根拠 が ない |
わたしたち の おそれ わ こんきょ が ない |
watashitachi no osore wa konkyo ga nai |
|
85 |
我们的担心证明是毫无道理的 |
wǒmen de
dānxīn zhèngmíng shì háo wú dàolǐ de |
我们的担心证明是毫无道理的 |
wǒmen de
dānxīn zhèngmíng shì háo wú dàolǐ de |
Nos peurs s'avèrent
déraisonnables |
私たちの恐れは不合理であることが判明した |
私たち の 恐れ は 不合理である こと が 判明 した |
わたしたち の おそれ わ ふごうりである こと が はんめいした |
watashitachi no osore wa fugōridearu koto ga hanmei shita |
|
86 |
groundlessly |
groundlessly |
毫无根据地 |
háo wú
gēnjùdì |
Sans terre |
間違いなく |
間違いなく |
まちがいなく |
machigainaku |
|
87 |
ground
nut peanut, ground-out (in baseball) a
situation in which a player hits the ball along the ground but a fielder touches first base with
it before the player reaches the base |
ground nut
peanut, ground-out (in baseball) a situation in which a player hits the ball
along the ground but a fielder touches first base with it before the player
reaches the base |
磨碎的坚果花生,磨出的(在棒球中)球员在地面上击球的情况,但是在球员到达基地之前,守场员用它接触一垒 |
mó suì de
jiānguǒ huāshēng, mó chū de (zài bàngqiú zhōng)
qiúyuán zài dìmiàn shàng jí qiú de qíngkuàng, dànshì zài qiúyuán dàodá
jīdì zhīqián, shǒu chǎng yuán yòng tā jiēchù
yī lěi |
arachide arachide, sol-out
(dans le baseball) une situation où un joueur frappe la balle sur le sol,
mais un joueur de champ touche la première base avec elle avant que le joueur
atteint la base |
(野球で)グランドナットピーナッツ、グラウンドアウトプレーヤーは、地面に沿ってボールを打つが、プレイヤーがベースに到達する前に、野手はそれで最初のベースに触れている状況 |
( 野球 で ) グランドナットピーナッツ 、グラウンドアウトプレーヤー は 、 地面 に 沿って ボールを 打つが 、 プレイヤー が ベース に 到達 する 前 に 、野手 は それ で 最初 の ベース に 触れている 状況 |
( やきゅう で ) ぐらんどなっとぴいなっつ 、 ぐらうんどあうとぷれえやあ わ 、 じめん に そって ボール お うつが 、 プレイヤー が ベース に とうたつ する まえ に 、 やしゅ わ それ で さいしょ の ベース に ふれている じょうきょう |
( yakyū de ) gurandonattopīnattsu , guraundoautopurēyāwa , jimen ni sotte bōru o utsuga , pureiyā ga bēsu nitōtatsu suru mae ni , yashu wa sore de saisho no bēsu nifureteiru jōkyō |
|
88 |
(击球员击出地滚球后的)
被杀出局 |
(jí qiúyuán
jī chū dì gǔn qiú hòu de) bèi shā chū jú |
(击球员击出地滚球后的)被杀出局 |
(jí qiúyuán
jī chū dì gǔn qiú hòu de) bèi shā chū jú |
(Après que le frappeur frappe
la balle au sol) |
(打者が地球に当った後) |
( 打者 が 地球 に 当った 後 ) |
( だしゃ が ちきゅう に あたった のち ) |
( dasha ga chikyū ni atatta nochi ) |
|
89 |
ground plan a plan of the ground floor of a building |
ground plan a
plan of the ground floor of a building |
地面计划建筑物底层的计划 |
dìmiàn jìhuà
jiànzhú wù dǐcéng de jìhuà |
Plan de masse d'un plan du
rez-de-chaussée d'un immeuble |
地上計画建物の1階の計画 |
地上 計画 建物 の 1 階 の 計画 |
ちじょう けいかく たてもの の 1 かい の けいかく |
chijō keikaku tatemono no 1 kai no keikaku |
|
90 |
(建筑物的)底层平面图 |
(jiànzhú wù
de) dǐcéng píngmiàntú |
(建筑物的)底层平面图 |
(jiànzhú
wù de) dǐcéng píngmiàntú |
Plan d'étage du bâtiment |
建物のフロアプラン |
建物 の フロア プラン |
たてもの の フロア プラン |
tatemono no furoa puran |
|
91 |
compare plan |
compare plan |
比较计划 |
bǐjiào
jìhuà |
Comparer le plan |
計画比較 |
計画 比較 |
けいかく ひかく |
keikaku hikaku |
|
92 |
a plan for future action |
a plan for
future action |
未来行动计划 |
wèilái
xíngdòng jìhuà |
un plan d'action pour
l'avenir |
将来の行動計画 |
将来 の 行動 計画 |
しょうらい の こうどう けいかく |
shōrai no kōdō keikaku |
|
93 |
计划;大纲 |
jìhuà;
dàgāng |
计划;大纲 |
jìhuà;
dàgāng |
Plan |
計画 |
計画 |
けいかく |
keikaku |
|
94 |
ground rent (in Britain US) rent paid by the owner of a
building to the owner of the land on which it is built |
ground rent
(in Britain US) rent paid by the owner of a building to the owner of the land
on which it is built |
地租(在英国美国)由建筑物所有者支付的租金给建造它的土地的所有者 |
dìzū (zài
yīngguó měiguó) yóu jiànzhú wù suǒyǒu zhě zhīfù
de zūjīn gěi jiànzào tā de tǔdì de suǒyǒu
zhě |
Loyer foncier (en
Grande-Bretagne) loyer payé par le propriétaire d'un immeuble au propriétaire
du terrain sur lequel il est construit |
それが構築されている土地の所有者に建物の所有者が支払う地代(英米で)家賃 |
それ が 構築 されている 土地 の 所有者 に 建物 の所有者 が 支払う 地代 ( 英 米 で ) 家賃 |
それ が こうちく されている とち の しょゆうしゃ に たてもの の しょゆうしゃ が しはらう じだい ( えい べい で) やちん |
sore ga kōchiku sareteiru tochi no shoyūsha ni tatemono noshoyūsha ga shiharau jidai ( ei bei de ) yachin |
|
95 |
(房产主付给地产主的)地租 |
(fángchǎn
zhǔ fù gěi dìchǎn zhǔ de) dìzū |
(房产主付给地产主的)地租 |
(fángchǎn
zhǔ fù gěi dìchǎn zhǔ de) dìzū |
(propriété payée par le
propriétaire au propriétaire) |
(財産所有者が家主に支払った財産) |
( 財産 所有者 が 家主 に 支払った 財産 ) |
( ざいさん しょゆうしゃ が やぬし に しはらった ざいさん ) |
( zaisan shoyūsha ga yanushi ni shiharatta zaisan ) |
|
96 |
ground rule ground rules the basic rules on
which sth is based |
ground rule
ground rules the basic rules on which sth is based |
基本规则基础规则是基于什么的基本规则 |
jīběn
guīzé jīchǔ guīzé shì jīyú shénme de jīběn
guīzé |
Règles de base Les règles de
base sur lesquelles sth repose |
基本ルールは、sthの基になる基本ルールをルール化します。 |
基本 ルール は 、 sth の 基 に なる 基本 ルール をルール 化 します 。 |
きほん ルール わ 、 sth の もと に なる きほん ルール おルール か します 。 |
kihon rūru wa , sth no moto ni naru kihon rūru o rūru kashimasu . |
|
97 |
基本原则;基未准则 |
jīběn
yuánzé; jī wèi zhǔnzé |
基本原则;基未准则 |
jīběn
yuánzé; jī wèi zhǔnzé |
Principe de base |
基本原則 |
基本 原則 |
きほん げんそく |
kihon gensoku |
|
98 |
the new code of conduct lays down
the ground rules for management union relations. |
the new code
of conduct lays down the ground rules for management union relations. |
新的行为准则规定了管理工会关系的基本规则。 |
xīn de
xíngwéi zhǔnzé guīdìngle guǎnlǐ gōnghuì guānxì
de jīběn guīzé. |
Le nouveau code de conduite
établit les règles de base pour les relations syndicales-patronales. |
新しい行動規範は、管理組合関係の根底にあるルールを定めています。 |
新しい 行動 規範 は 、 管理 組合 関係 の 根底 に あるルール を 定めています 。 |
あたらしい こうどう きはん わ 、 かんり くみあい かんけい の こんてい に ある ルール お さだめています 。 |
atarashī kōdō kihan wa , kanri kumiai kankei no kontei niaru rūru o sadameteimasu . |
|
99 |
新的行为规范确定了资方与工会关系的基本原则 |
Xīn de
xíngwéi guīfàn quèdìngle zīfāng yǔ gōnghuì
guānxì de jīběn yuánzé |
新的行为规范确定了资方与工会关系的基本原则 |
Xīn de
xíngwéi guīfàn quèdìngle zīfāng yǔ gōnghuì
guānxì de jīběn yuánzé |
Le nouveau code de conduite
définit les principes fondamentaux de la relation entre employeurs et
syndicats. |
新しい行動規範は、雇用者と労働組合との関係の基本原則を定義している。 |
新しい 行動 規範 は 、 雇用者 と 労働 組合 と の 関係 の基本 原則 を 定義 している 。 |
あたらしい こうどう きはん わ 、 こようしゃ と ろうどうくみあい と の かんけい の きほん げんそく お ていぎ している 。 |
atarashī kōdō kihan wa , koyōsha to rōdō kumiai to nokankei no kihon gensoku o teigi shiteiru . |
|
100 |
(sport体)a rule for the playing of
a game on a particular field, etc |
(sport
tǐ)a rule for the playing of a game on a particular field, etc |
(sport体)在特定领域玩游戏的规则等 |
(sport
tǐ) zài tèdìng lǐngyù wán yóuxì de guīzé děng |
(sport body) une règle pour
jouer à un jeu sur un terrain particulier, etc. |
(sport
body)特定のフィールドでのゲームのプレイのルールなど |
( sport body ) 特定 の フィールド で の ゲーム のプレイ の ルール など |
( sぽrf ぼdy ) とくてい の フィールド で の ゲーム の ぷれい の ルール など |
( sporf body ) tokutei no fīrudo de no gēmu no purei norūru nado |
|
|
(某一体育运动场地等的)比赛规则 |
(Mǒu
yī tǐyù yùndòng chǎngdì děng de) bǐsài guīzé |
(某一体育运动场地等的)比赛规则 |
(Mǒu
yī tǐyù yùndòng chǎngdì děng de) bǐsài guīzé |
Règles de compétition (pour une
salle de sport, etc.) |
競技規則(スポーツ会場など) |
競技規則(スポーツ会場など) |
きょうぎ きそく ( スポーツ かいじょう など ) |
kyōgi kisoku ( supōtsu kaijō nado ) |
|
102 |
groundsel a wild plant with yellow flowers, sometimes
used as food for animals and birds |
groundsel a
wild plant with yellow flowers, sometimes used as food for animals and
birds |
带有黄色花朵的野生植物,有时用作动物和鸟类的食物 |
dài yǒu
huángsè huāduǒ de yěshēng zhíwù, yǒushí yòng zuò
dòngwù hé niǎo lèi de shíwù |
Semer une plante sauvage à
fleurs jaunes, parfois utilisée comme nourriture pour les animaux et les
oiseaux |
野生植物に黄色の花をつけ、動物や鳥の食べ物として時には使われる |
野生 植物 に 黄色 の 花 を つけ 、 動物 や 鳥 の 食べ物として 時 に は 使われる |
やせい しょくぶつ に きいろ の はな お つけ 、 どうぶつや とり の たべもの として とき に わ つかわれる |
yasei shokubutsu ni kīro no hana o tsuke , dōbutsu ya torino tabemono toshite toki ni wa tsukawareru |
|
103 |
千里光,绉叶菊(开黄花,有时用作兽和鸟的饲料) |
qiānlǐ
guāng, zhòu yèjú (kāi huánghuā, yǒushí yòng zuò shòu hé
niǎo de sìliào) |
千里光,绉叶菊(开黄花,有时用作兽和鸟的饲料) |
qiānlǐ
guāng, zhòu yèjú (kāi huánghuā, yǒushí yòng zuò shòu hé
niǎo de sìliào) |
Senecio, stevia (fleurs jaunes
ouvertes, parfois utilisées pour nourrir les animaux et les oiseaux) |
セネシオ、ステビア(開いた黄色の花、動物や鳥の餌として時々使用される) |
セネシオ 、 ステビア ( 開いた 黄色 の 花 、 動物 や 鳥の 餌 として 時々 使用 される ) |
せねしお 、 すてびあ ( ひらいた きいろ の はな 、 どうぶつ や とり の えさ として ときどき しよう される ) |
seneshio , sutebia ( hiraita kīro no hana , dōbutsu ya torino esa toshite tokidoki shiyō sareru ) |
|
104 |
groundsheet ground
cloth a large piece
of material that does not let water through that is placed on the ground
inside a tent |
groundsheet
ground cloth a large piece of material that does not let water through that
is placed on the ground inside a tent |
地板铺地布,一块不让水通过的材料放在帐篷内的地面上 |
dìbǎn
pū dì bù, yīkuài bù ràng shuǐ tōngguò de cáiliào fàng zài
zhàngpéng nèi dì dìmiàn shàng |
Tapis de sol épongé un
grand morceau de matériau qui ne laisse pas passer l'eau qui est placée sur
le sol à l'intérieur d'une tente |
地面の地面の布は、それを介して水を通さない材料の大きな部分は、テントの内側の地面に置かれている |
地面 の 地面 の 布 は 、 それ を 介して 水 を 通さない材料 の 大きな 部分 は 、 テント の 内側 の 地面 に置かれている |
じめん の じめん の ぬの わ 、 それ お かいして みず おとうさない ざいりょう の おうきな ぶぶん わ 、 テント のうちがわ の じめん に おかれている |
jimen no jimen no nuno wa , sore o kaishite mizu o tōsanaizairyō no ōkina bubun wa , tento no uchigawa no jimen niokareteiru |
|
105 |
(帐篷内铺地用的)防潮布 |
(zhàngpéng nèi
pū dì yòng de) fángcháo bù |
(帐篷内铺地用的)防潮布 |
(zhàngpéng
nèi pū dì yòng de) fángcháo bù |
Tissu résistant à
l'humidité |
防湿布 |
防湿 布 |
ぼうしつ ぬの |
bōshitsu nuno |
|
106 |
groundsman groundsmen a man whose job
is to take care of a sports ground or large garden |
groundsman
groundsmen a man whose job is to take care of a sports ground or large garden |
地勤人员是一名男子,他的工作是照顾运动场或大型花园 |
dìqín rényuán
shì yī míng nánzǐ, tā de gōngzuò shì zhàogù
yùndòngchǎng huò dàxíng huāyuán |
Groundsman est un homme qui
s'occupe d'un terrain de sport ou d'un grand jardin |
グラウンドマングラウンドマングラウンドスポーツグラウンドや大きな庭の世話をすることです |
グラウンドマングラウンドマングラウンドスポーツグラウンド や大きな 庭 の 世話 を する ことです |
グラウンド まんぐらうんどまんぐらうんどすぽうつぐらうんど や おうきな にわ の せわ お する ことです |
guraundo manguraundomanguraundosupōtsuguraundo yaōkina niwa no sewa o suru kotodesu |
|
107 |
运动场地(或大花园)管理员 |
yùndòng
chǎngdì (huò dà huāyuán) guǎnlǐ yuán |
运动场地(或大花园)管理员 |
yùndòng
chǎngdì (huò dà huāyuán) guǎnlǐ yuán |
Administrateur de lieu de sport
(ou grand jardin) |
スポーツ会場(または大きな庭園)の管理者 |
スポーツ 会場 ( または 大きな 庭園 ) の 管理者 |
スポーツ かいじょう ( または おうきな ていえん ) の かんりしゃ |
supōtsu kaijō ( mataha ōkina teien ) no kanrisha |
|
108 |
ground speed the speed
of an aircraft relative to the ground |
ground speed
the speed of an aircraft relative to the ground |
地面速度飞机相对于地面的速度 |
dìmiàn sùdù
fēijī xiāngduì yú dìmiàn de sùdù |
Vitesse au sol la vitesse d'un
avion par rapport au sol |
地上速度航空機の地面に対する速度 |
地上 速度 航空機 の 地面 に対する 速度 |
ちじょう そくど こうくうき の じめん にたいする そくど |
chijō sokudo kōkūki no jimen nitaisuru sokudo |
|
109 |
地速(飞机相对于地面的速度) |
dì sù
(fēijī xiāngduì yú dìmiàn de sùdù) |
地速(飞机相对于地面的速度) |
dì sù
(fēijī xiāngduì yú dìmiàn de sùdù) |
Vitesse au sol (vitesse de
l'aéronef par rapport au sol) |
地上速度(地面に対する航空機の速度) |
地上 速度 ( 地面 に対する 航空機 の 速度 ) |
ちじょう そくど ( じめん にたいする こうくうき の そくど ) |
chijō sokudo ( jimen nitaisuru kōkūki no sokudo ) |
|
110 |
compare
airspeed |
yī
compare airspeed |
一比较空速 |
yī
bǐjiào kōng sù |
une vitesse de comparaison |
比較対気速度 |
比較 対 気 速度 |
ひかく たい き そくど |
hikaku tai ki sokudo |
|
111 |
ground squirrel,gopher |
ground
squirrel,gopher |
地松鼠,地鼠 |
dì
sōngshǔ, dì shǔ |
Écureuil moulu, gopher |
アースリス、ゴーファー |
アース リス 、 ゴー ファー |
アース リス 、 ゴー ファー |
āsu risu , gō fā |
|
112 |
ground staff the people
at a sports ground whose job it is to take care of the grass, equipment, etc. |
ground staff
the people at a sports ground whose job it is to take care of the grass,
equipment, etc. |
地面工作人员在运动场的人员,他们的工作是照顾草,设备等。 |
dìmiàn
gōngzuò rényuán zài yùndòngchǎng de rényuán, tāmen de
gōngzuò shì zhàogù cǎo, shèbèi děng. |
Le personnel au sol des
personnes sur un terrain de sport dont le travail consiste à prendre soin de
l'herbe, de l'équipement, etc. |
グラウンド、スタッフ、スポーツグラウンドの人々は、その仕事は、草や機器などの世話をすることです |
グラウンド 、 スタッフ 、 スポーツ グラウンド の 人々は 、 その 仕事 は 、 草 や 機器 など の 世話 を することです |
グラウンド 、 スタッフ 、 スポーツ グラウンド の ひとびと わ 、 その しごと わ 、 くさ や きき など の せわ お する ことです |
guraundo , sutaffu , supōtsu guraundo no hitobito wa , sonoshigoto wa , kusa ya kiki nado no sewa o suru kotodesu |
|
113 |
运动场管理员 |
Yùndòngchǎng
guǎnlǐ yuán |
运动场管理员 |
Yùndòngchǎng
guǎnlǐ yuán |
Gestionnaire de terrain de
sport |
スポーツフィールドマネージャー |
スポーツ フィールド マネージャー |
スポーツ フィールド マネージャー |
supōtsu fīrudo manējā |
|
114 |
ground crew |
ground crew |
地勤人员 |
dìqín rényuán |
Équipage au sol |
地上クルー |
地上 クルー |
ちじょう クルー |
chijō kurū |
|
115 |
ground stroke (in tennis 网球)a hit that is; made after the ball
has bounced |
ground stroke
(in tennis wǎngqiú)a hit that is; made after the ball has bounced |
地面击球(在网球网球中)击球,击球后弹出 |
dìmiàn jí qiú
(zài wǎngqiú wǎngqiú zhōng) jí qiú, jí qiú hòu dànchū |
Coup au sol (au tennis) un coup
qui est fait après que le ballon ait rebondi |
グラウンドストローク(テニス)はヒット、ボールがバウンスした後に行われる |
グラウンド ストローク ( テニス ) は ヒット 、 ボールが バウンス した 後 に 行われる |
グラウンド ストローク ( テニス ) わ ヒット 、 ボール がばうんす した のち に おこなわれる |
guraundo sutorōku ( tenisu ) wa hitto , bōru ga baunsushita nochi ni okonawareru |
|
116 |
落地球(球落地弹起之后的一击) |
luòdìqiú (qiú
luò dì dàn qǐ zhīhòu de yī jī) |
落地球(球落地弹起之后的一击) |
luòdìqiú (qiú
luò dì dàn qǐ zhīhòu de yī jī) |
Chute de Terre (un coup après
que la balle touche le sol) |
Falling
Earth(ボールが地面に当たった後のヒット) |
Falling Earth ( ボール が 地面 に 当たった 後 の ヒット) |
fあrりんg えあrth ( ボール が じめん に あたった のち のヒット ) |
Falling Earth ( bōru ga jimen ni atatta nochi no hitto ) |
|
117 |
ground swell ~ (of sth) {formal) the sudden increase of a particular feeling among a group of
people |
ground swell ~
(of sth) {formal) the sudden increase of a particular feeling among a group
of people |
地面膨胀〜(某事物){正式)一群人中某种特殊感觉的突然增加 |
dìmiàn
péngzhàng〜(mǒu shìwù){zhèngshì) yīqún rén zhōng
mǒu zhǒng tèshū gǎnjué dì túrán zēngjiā |
Houle de terre ~ (de sth)
{formelle) l'augmentation soudaine d'un sentiment particulier parmi un groupe
de personnes |
地面の腫れ〜(sthの)(正式な)人々のグループの間の特定の感情の突然の増加 |
地面 の 腫れ 〜 ( sth の ) ( 正式な ) 人々 のグループ の 間 の 特定 の 感情 の 突然 の 増加 |
じめん の はれ 〜 ( sth の ) ( せいしきな ) ひとびとの グループ の ま の とくてい の かんじょう の とつぜんの ぞうか |
jimen no hare 〜 ( sth no ) ( seishikina ) hitobito nogurūpu no ma no tokutei no kanjō no totsuzen no zōka |
|
118 |
(群体情绪的)迅速高涨: |
(qúntǐ
qíngxù de) xùnsù gāozhàng: |
(群体情绪的)迅速高涨: |
(qúntǐ
qíngxù de) xùnsù gāozhàng: |
(émotions de groupe) augmente
rapidement: |
(グループ感情)が急激に上昇: |
( グループ 感情 ) が 急激 に 上昇 : |
( グループ かんじょう ) が きゅうげき に じょうしょう: |
( gurūpu kanjō ) ga kyūgeki ni jōshō : |
|
119 |
a
groundswell of support |
A groundswell
of support |
支持的理由 |
Zhīchí de
lǐyóu |
une vague de soutien |
サポートの盛り上がり |
サポート の 盛り上がり |
サポート の もりあがり |
sapōto no moriagari |
|
120 |
拥护的情绪迅速高涨 |
yǒnghù de
qíngxù xùnsù gāozhàng |
拥护的情绪迅速高涨 |
yǒnghù
de qíngxù xùnsù gāozhàng |
Le sentiment des avocats
augmente rapidement |
支持者の感情は急速に上昇している |
支持者 の 感情 は 急速 に 上昇 している |
しじしゃ の かんじょう わ きゅうそく に じょうしょう している |
shijisha no kanjō wa kyūsoku ni jōshō shiteiru |
|
121 |
支持的理由 |
zhīchí de
lǐyóu |
支持的理由 |
zhīchí de
lǐyóu |
Raison du soutien |
サポートの理由 |
サポート の 理由 |
サポート の りゆう |
sapōto no riyū |
|
122 |
There was a
groundswell of opinion that he should resign |
There was a
groundswell of opinion that he should resign |
有一种观点认为他应该辞职 |
yǒuyī
zhǒng guāndiǎn rènwéi tā yīnggāi cízhí |
Il y avait une vague d'opinion
qu'il devrait démissionner |
彼が辞任すべきだという意見の盛り上がりがあった |
彼 が 辞任 すべきだ という 意見 の 盛り上がり が あった |
かれ が じにん すべきだ という いけん の もりあがり が あった |
kare ga jinin subekida toiu iken no moriagari ga atta |
|
123 |
要求他辞职的呼声越来越高 |
yāoqiú
tā cízhí de hūshēng yuè lái yuè gāo |
要求他辞职的呼声越来越高 |
yāoqiú
tā cízhí de hūshēng yuè lái yuè gāo |
L'appel à sa démission devient
de plus en plus élevé |
彼の辞任要求はますます高まっている |
彼 の 辞任 要求 は ますます 高まっている |
かれ の じにん ようきゅう わ ますます たかまっている |
kare no jinin yōkyū wa masumasu takamatteiru |
|
124 |
有一种观点认为他应该辞职 |
yǒuyī
zhǒng guāndiǎn rènwéi tā yīnggāi cízhí |
有一种观点认为他应该辞职 |
yǒuyī
zhǒng guāndiǎn rènwéi tā yīnggāi cízhí |
Il y a une vue qu'il devrait
démissionner |
彼が辞任すべきだという見解がある |
彼 が 辞任 すべきだ という 見解 が ある |
かれ が じにん すべきだ という けんかい が ある |
kare ga jinin subekida toiu kenkai ga aru |
|
125 |
ground water water that
is found under the ground in soil, rocks, etc. |
ground water
water that is found under the ground in soil, rocks, etc. |
在土壤,岩石等地下发现的地下水 |
zài
tǔrǎng, yánshí děng dìxià fāxiàn dì dìxiàshuǐ |
Eau souterraine trouvée dans le
sol, la roche, etc. |
土壌、岩石などの地下にある地下水。 |
土壌 、 岩石 など の 地下 に ある 地下水 。 |
どじょう 、 がんせき など の ちか に ある ちかすい 。 |
dojō , ganseki nado no chika ni aru chikasui . |
|
126 |
地下水 |
Dìxiàshuǐ |
地下水 |
dìxiàshuǐ |
Eau souterraine |
地下水 |
地下水 |
ちかすい |
chikasui |
|
127 |
ground work ~ (for sth) work that is done as
preparation for other work that will be done later |
ground work ~
(for sth) work that is done as preparation for other work that will be done
later |
地面工作〜(用于......)作为后续工作的其他工作的准备工作 |
dìmiàn
gōngzuò〜(yòng yú......) Zuòwéi hòuxù gōngzuò de qítā
gōngzuò de zhǔnbèi gōngzuò |
Travail au sol ~ (pour sth)
travail effectué en préparation d'autres travaux qui seront effectués
ultérieurement |
後で行われる他の作業の準備として行われる地面作業〜(sth用)作業 |
後で 行われる 他 の 作業 の 準備 として 行われる 地面作業 〜 ( sth用 ) 作業 |
あとで おこなわれる ほか の さぎょう の じゅんび としておこなわれる じめん さぎょう 〜 ( よう ) さぎょう |
atode okonawareru hoka no sagyō no junbi toshiteokonawareru jimen sagyō 〜 ( yō ) sagyō |
|
128 |
基础工作;准备工作 |
jīchǔ
gōngzuò; zhǔnbèi gōngzuò |
基础工作;准备工作 |
jīchǔ
gōngzuò; zhǔnbèi gōngzuò |
Travail de base |
基本的な仕事 |
基本 的な 仕事 |
きほん てきな しごと |
kihon tekina shigoto |
|
129 |
Officials are laying the
groundwork for a summit conference of the world leaders |
Officials are
laying the groundwork for a summit conference of the world leaders |
官员们正在为世界领导人的首脑会议奠定基础 |
guānyuánmen
zhèngzài wèi shìjiè lǐngdǎo rén de shǒunǎo huìyì diàndìng
jīchǔ |
Les fonctionnaires préparent le
terrain pour une conférence au sommet des leaders mondiaux |
当局者は世界首脳の首脳会議のための基礎を築いている |
当局者 は 世界 首脳 の 首脳 会議 の ため の 基礎 を築いている |
とうきょくしゃ わ せかい しゅのう の しゅのう かいぎ のため の きそ お きずいている |
tōkyokusha wa sekai shunō no shunō kaigi no tame no kisoo kizuiteiru |
|
130 |
官员们正在为世界首脑峰会做准备工作 |
guānyuánmen
zhèngzài wèi shìjiè shǒunǎo fēnghuì zuò zhǔnbèi
gōngzuò |
官员们正在为世界首脑峰会做准备工作 |
guānyuánmen
zhèngzài wèi shìjiè shǒunǎo fēnghuì zuò zhǔnbèi
gōngzuò |
Les fonctionnaires se préparent
pour le Sommet mondial |
関係者は世界サミットの準備を進めている |
関係者 は 世界 サミット の 準備 を 進めている |
かんけいしゃ わ せかい サミット の じゅんび お すすめている |
kankeisha wa sekai samitto no junbi o susumeteiru |
|
131 |
ground zero the point on the
earths surface where a nuclear bomb explodes |
ground zero
the point on the earths surface where a nuclear bomb explodes |
将核弹爆炸的地球表面上的点归零 |
jiāng
hédàn bàozhà dì dìqiú biǎomiàn shàng de diǎn guī líng |
Ground zero le point sur la
surface de la terre où une bombe nucléaire explose |
核爆弾が爆発する地表面の地点をゼロにする |
核 爆弾 が 爆発 する 地表面 の 地点 を ゼロ に する |
かく ばくだん が ばくはつ する ちひょうめん の ちてん おゼロ に する |
kaku bakudan ga bakuhatsu suru chihyōmen no chiten ozero ni suru |
|
132 |
(核弹的)爆心投影点 |
(hédàn de)
bàoxīn tóuyǐng diǎn |
(核弹的)爆心投影点 |
(hédàn de)
bàoxīn tóuyǐng diǎn |
Point de projection explosif |
爆発的な投影点 |
爆発 的な 投影点 |
ばくはつ てきな とうえいてん |
bakuhatsu tekina tōeiten |
|
133 |
Ground Zero, the site of
the World Trade Center in New York, destroyed on 11 September 2001 |
Ground Zero,
the site of the World Trade Center in New York, destroyed on 11 September
2001 |
世界贸易中心遗址
-
世贸中心于2001年9月11日被毁 |
shìjiè màoyì
zhōngxīn yízhǐ - shìmào zhōngxīn yú 2001 nián 9 yuè
11 rì bèi huǐ |
Ground Zero, le site du World
Trade Center à New York, détruit le 11 septembre 2001 |
グランドゼロ、ニューヨークの世界貿易センターのサイト、2001年9月11日に破壊 |
グランド ゼロ 、 ニューヨーク の 世界 貿易 センター のサイト 、 2001 年 9 月 11 日 に 破壊 |
グランド ゼロ 、 ニューヨーク の せかい ぼうえき センター の サイト 、 2001 ねん 9 つき 11 にち に はかい |
gurando zero , nyūyōku no sekai bōeki sentā no saito ,2001 nen 9 tsuki 11 nichi ni hakai |
|
134 |
归零地(2001年9月11 3被毁的纽约世界贸易中心遗址) |
guī líng
de (2001 nián 9 yuè 11 3 bèi huǐ de niǔyuē shìjiè màoyì
zhōngxīn yízhǐ) |
归零地(2001年9月11
3被毁的纽约世界贸易中心遗址) |
guī
líng de (2001 nián 9 yuè 11 3 bèi huǐ de niǔyuē shìjiè màoyì
zhōngxīn yízhǐ) |
Retour à zéro (le site du
World Trade Center détruit à New York le 31 septembre 2001) |
ゼロに戻る(2001年9月31日にニューヨークで破壊された世界貿易センターのサイト) |
ゼロ に 戻る ( 2001 年 9 月 31 日 に ニューヨーク で破壊 された 世界 貿易 センター の サイト ) |
ゼロ に もどる ( 2001 ねん 9 つき 31 にち に ニューヨーク で はかい された せかい ぼうえき センター の サイト ) |
zero ni modoru ( 2001 nen 9 tsuki 31 nichi ni nyūyōku dehakai sareta sekai bōeki sentā no saito ) |
|
135 |
the beginning;
a starting point for an activity |
the beginning;
a starting point for an activity |
一开始;活动的起点 |
yī
kāishǐ; huódòng de qǐdiǎn |
Le début, un point de départ
pour une activité |
アクティビティの開始点、開始点 |
アクティビティ の 開始点 、 開始点 |
あくてぃびてぃ の かいしてん 、 かいしてん |
akutibiti no kaishiten , kaishiten |
|
136 |
开始;起点 |
kāishǐ;
qǐdiǎn |
开始;起点 |
kāishǐ;
qǐdiǎn |
Commencer |
スタート |
スタート |
スタート |
sutāto |
|
137 |
group a number of people or
things that are together in the same place or that are connected in some
way |
group a number
of people or things that are together in the same place or that are connected
in some way |
将一些人或事物聚集在同一个地方或以某种方式连接在一起 |
jiāng
yīxiē rén huò shìwù jùjí zài tóng yīgè dìfāng huò yǐ
mǒu zhǒng fāngshì liánjiē zài yīqǐ |
Grouper un certain nombre de
personnes ou de choses qui sont ensemble au même endroit ou qui sont
connectées |
一緒に同じ場所にいるか、何らかの方法で接続されている多数の人や物をグループ化する |
一緒 に 同じ 場所 に いる か 、 何らかの 方法 で 接続されている 多数 の 人 や 物 を グループ 化 する |
いっしょ に おなじ ばしょ に いる か 、 なんらかの ほうほう で せつぞく されている たすう の ひと や もの お グループ か する |
issho ni onaji basho ni iru ka , nanrakano hōhō desetsuzoku sareteiru tasū no hito ya mono o gurūpu ka suru |
|
138 |
组;群;批;类;簇 |
zǔ; qún;
pī; lèi; cù |
组;群;批;类;簇 |
zǔ; qún;
pī; lèi; cù |
Groupe, groupe, lot, classe,
cluster |
グループ;グループ;バッチ;クラス;クラスター |
グループ ; グループ ; バッチ ; クラス ; クラ スター |
グループ ; グループ ; バッチ ; クラス ; クラ スター |
gurūpu ; gurūpu ; bacchi ; kurasu ; kura sutā |
|
139 |
将一些人或事物聚集在同一个地方或以某种方式连接在一起 |
jiāng
yīxiē rén huò shìwù jùjí zài tóng yīgè dìfāng huò yǐ
mǒu zhǒng fāngshì liánjiē zài yīqǐ |
将一些人或事物聚集在同一个地方或以某种方式连接在一起 |
jiāng
yīxiē rén huò shìwù jùjí zài tóng yīgè dìfāng huò yǐ
mǒu zhǒng fāngshì liánjiē zài yīqǐ |
Rassembler des personnes ou des
choses au même endroit ou d'une certaine manière |
同じ場所に何らかの人や物を一緒に連れて行く |
同じ 場所 に 何らかの 人 や 物 を 一緒 に 連れて行く |
おなじ ばしょ に なんらかの ひと や もの お いっしょ につれていく |
onaji basho ni nanrakano hito ya mono o issho ni tsureteiku |
|
140 |
a group of
girls/trees/ houses |
a group of
girls/trees/ houses |
一群女孩/树木/房屋 |
yīqún
nǚhái/shùmù/fángwū |
un groupe de filles / arbres /
maisons |
女の子/木/家のグループ |
女の子 / 木 /家 の グループ |
おんなのこ / き か の グループ |
onnanoko / ki ka no gurūpu |
|
141 |
一群姑娘;一片树林/房子 |
yīqún
gūniáng; yīpiàn shùlín/fángzi |
一群姑娘;一片树林/房子 |
yīqún
gūniáng; yīpiàn shùlín/fángzi |
un groupe de filles, une forêt
/ maison |
女の子のグループ、森林/家 |
女の子 の グループ 、 森林 /家 |
おんなのこ の グループ 、 しんりん か |
onnanoko no gurūpu , shinrin ka |
|
142 |
A group of us
are going to the theatre this evening |
A group of us
are going to the theatre this evening |
我们一群人今晚要去剧院 |
wǒmen
yīqún rén jīn wǎn yào qù jùyuàn |
Un groupe d'entre nous vont au
théâtre ce soir |
私たちのグループは今晩劇場に行く予定です |
私たち の グループ は 今晩 劇場 に 行く 予定です |
わたしたち の グループ わ こんばん げきじょう に いく よていです |
watashitachi no gurūpu wa konban gekijō ni iku yoteidesu |
|
143 |
我们有一帮人今晚要去看戏 |
wǒmen
yǒuyī bāng rén jīn wǎn yào qù kàn xì |
我们有一帮人今晚要去看戏 |
wǒmen
yǒuyī bāng rén jīn wǎn yào qù kàn xì |
Nous avons un groupe de
personnes qui vont au théâtre ce soir. |
私たちには今夜劇場に行く人々のグループがあります。 |
私たち に は 今夜 劇場 に 行く 人々 の グループ があります 。 |
わたしたち に わ こにゃ げきじょう に いく ひとびと の グループ が あります 。 |
watashitachi ni wa konya gekijō ni iku hitobito no gurūpu gaarimasu . |
|
144 |
Students stood
around in groups waiting for their results |
Students stood
around in groups waiting for their results |
学生们围坐在一起等待他们的成绩 |
xuéshēngmen
wéi zuò zài yīqǐ děngdài tāmen de chéngjī |
Les élèves se tenaient dans des
groupes en attente de leurs résultats |
学生は結果を待っているグループで立っていた |
学生 は 結果 を 待っている グループ で 立っていた |
がくせい わ けっか お まっている グループ で たっていた |
gakusei wa kekka o matteiru gurūpu de tatteita |
|
145 |
学生们成群地站在周围等待成绩 |
xuéshēngmen
chéng qún de zhàn zài zhōuwéi děngdài chéngjī |
学生们成群地站在周围等待成绩 |
xuéshēngmen
chéng qún de zhàn zài zhōuwéi děngdài chéngjī |
Les étudiants debout dans des
groupes en attente de résultats |
結果を待っているグループに立っている学生 |
結果 を 待っている グループ に 立っている 学生 |
けっか お まっている グループ に たっている がくせい |
kekka o matteiru gurūpu ni tatteiru gakusei |
|
146 |
the residents formed a community action group |
the residents
formed a community action group |
居民组成了一个社区行动小组 |
jūmín
zǔchéngle yīgè shèqū xíngdòng xiǎozǔ |
Les résidents ont formé un
groupe d'action communautaire |
住民はコミュニティアクショングループを結成した |
住民 は コミュニティアクショングループ を 結成 した |
じゅうみん わ こみゅにてぃあくしょんぐるうぷ お けっせい した |
jūmin wa komyunitiakushongurūpu o kessei shita |
|
147 |
居民组成了牡区行沾组 |
jūmín
zǔchéngle mǔ qū xíng zhān zǔ |
居民组成了牡区行沾组 |
jūmín
zǔchéngle mǔ qū xíng zhān zǔ |
Les résidents ont formé le
secteur de jambon |
住民はハム地域を形成した |
住民 は ハム 地域 を 形成 した |
じゅうみん わ ハム ちいき お けいせい した |
jūmin wa hamu chīki o keisei shita |
|
148 |
english is a member of the Germanic group of languages |
english is a
member of the Germanic group of languages |
english是日耳曼语系的成员 |
english shì
rì'ěrmàn yǔxì de chéngyuán |
L'anglais est membre du groupe
de langues germaniques |
英語はドイツ語のグループのメンバーです |
英語 は ドイツ語 の グループ の メンバーです |
えいご わ どいつご の グループ の めんばあです |
eigo wa doitsugo no gurūpu no menbādesu |
|
149 |
英语是日耳曼语系中的一种语言 |
yīngyǔ
shì rì'ěrmàn yǔxì zhōng de yī zhǒng yǔyán |
英语是日耳曼语系中的一种语言 |
yīngyǔ
shì rì'ěrmàn yǔxì zhōng de yī zhǒng yǔyán |
L'anglais est une langue de la
famille des langues germaniques |
英語はゲルマン語族の言語です |
英語 は ゲル マン語族 の 言語です |
えいご わ ゲル まんごぞく の げんごです |
eigo wa geru mangozoku no gengodesu |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
ground ball |
902 |
902 |
ground less |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|