|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
ground |
901 |
901 |
grotesque |
|
|
|
|
|
1 |
gross out gross out movie scenes |
Gross out
gross out movie scenes |
粗暴的电影场景 |
Cūbào de
diànyǐng chǎngjǐng |
Scènes de film grossières |
グロス・アウト・ムービー・シーン |
グロス・アウト・ムービー・シーン |
グロス ・ アウト ・ ムービー ・ シーン |
gurosu auto mūbī shīn |
2 |
令人作呕电影镜头 |
lìng rén
zuò'ǒu diànyǐng jìngtóu |
令人作呕电影镜头 |
lìng rén
zuò'ǒu diànyǐng jìngtóu |
Dégoûtant film tourné |
嫌な映画撮影 |
嫌な 映画 撮影 |
いやな えいが さつえい |
iyana eiga satsuei |
3 |
grot ( informal) something unpleasant, dirty or of
poor quality |
grot
(informal) something unpleasant, dirty or of poor quality |
grot(非正式的)令人不快,肮脏或质量差的东西 |
grot(fēi
zhèngshì de) lìng rén bùkuài, āng zāng huò zhìliàng chà de
dōngxī |
Grot (informel) quelque chose
de désagréable, sale ou de mauvaise qualité |
Grot(非公式)不愉快で、汚い、または質の悪いもの |
Grot ( 非公式 ) 不愉快で 、 汚い 、 または 質 の 悪いもの |
gろt ( ひこうしき ) ふゆかいで 、 きたない 、 または しつ の わるい もの |
Grot ( hikōshiki ) fuyukaide , kitanai , mataha shitsu nowarui mono |
4 |
讨厌(或肮脏、劣质)的东西 |
tǎoyàn
(huò āng zāng, lièzhì) de dōngxī |
讨厌(或肮脏,劣质)的东西 |
tǎoyàn
(huò āng zāng, lièzhì) de dōngxī |
La haine (ou les choses sales
et inférieures) |
嫌いな(または汚い、劣った)もの |
嫌いな ( または 汚い 、 劣った ) もの |
きらいな ( または きたない 、 おとった ) もの |
kiraina ( mataha kitanai , ototta ) mono |
5 |
grotesque strange in a way that is unpleasant or
offensive |
grotesque
strange in a way that is unpleasant or offensive |
奇怪的是,这种方式令人不快或令人反感 |
qíguài de shì,
zhè zhǒng fāngshì lìng rén bùkuài huò lìng rén fǎngǎn |
Grotesque étrange d'une manière
désagréable ou offensante |
不愉快で攻撃的なやり方で奇妙な奇妙な |
不愉快 で 攻撃 的な やり方 で 奇妙な 奇妙な |
ふゆかい で こうげき てきな やりかた で きみょうな きみょうな |
fuyukai de kōgeki tekina yarikata de kimyōna kimyōna |
6 |
怪诞的;荒唐的;荒谬的 |
guàidàn de;
huāngtáng de; huāngmiù de |
怪诞的;荒唐的;荒谬的 |
guàidàn de;
huāngtáng de; huāngmiù de |
Grotesque, ridicule, ridicule |
すごい、ばかばかしい、ばかげた |
すごい 、 ばかばかしい 、 ばかげた |
すごい 、 ばかばかしい 、 ばかげた |
sugoi , bakabakashī , bakageta |
7 |
a grotesque
distortion of the truth |
a grotesque
distortion of the truth |
对事实的怪诞歪曲 |
duì shìshí de
guàidàn wāiqū |
une distorsion grotesque de la
vérité |
真実のグロテスクな歪み |
真実 の グロテスクな 歪み |
しんじつ の ぐろてすくな ゆがみ |
shinjitsu no gurotesukuna yugami |
8 |
对事实的荒诞歪曲 |
duì shìshí de
huāngdàn wāiqū |
对事实的荒诞歪曲 |
duì shìshí de
huāngdàn wāiqū |
Distorsion absurde des faits |
事実の不当な歪み |
事実 の 不当な 歪み |
じじつ の ふとうな ゆがみ |
jijitsu no futōna yugami |
9 |
it’s grotesque
to expect a person of her experience to work for so
little money |
it’s grotesque
to expect a person of her experience to work for so little money |
期待一个有经验的人为这么少的钱工作是怪诞的 |
qídài
yīgè yǒu jīngyàn de rénwéi zhème shǎo de qián
gōngzuò shì guàidàn de |
C’est grotesque d’attendre
qu’une personne de son expérience travaille pour si peu d’argent |
彼女の経験の人が少しでもお金のために働くことを期待するのは面白いです |
彼女 の 経験 の 人 が 少し でも お金 の ため に 働くこと を 期待 する の は 面白いです |
かのじょ の けいけん の ひと が すこし でも おかね の ため に はたらく こと お きたい する の わ おもしろいです |
kanojo no keiken no hito ga sukoshi demo okane no tame nihataraku koto o kitai suru no wa omoshiroidesu |
10 |
想让她那样有经验的人为这点钱工作真是荒唐 |
xiǎng
ràng tā nàyàng yǒu jīngyàn de rénwéi zhè diǎn qián
gōngzuò zhēnshi huāngtáng |
想让她那样有经验的人为这点钱工作真是荒唐 |
xiǎng
ràng tā nàyàng yǒu jīngyàn de rénwéi zhè diǎn qián
gōngzuò zhēnshi huāngtáng |
C’est ridicule de vouloir que
des gens aussi expérimentés travaillent pour cet argent. |
そんな経験豊富な人たちにこのお金のために働かせてほしいというのはばかげている。 |
そんな 経験 豊富な 人たち に この お金 の ため に働かせて ほしい という の は ばかげている 。 |
そんな けいけん ほうふな ひとたち に この おかね の ために はたらかせて ほしい という の わ ばかげている 。 |
sonna keiken hōfuna hitotachi ni kono okane no tame nihatarakasete hoshī toiu no wa bakageteiru . |
11 |
期待一个有经验的人为这么少的钱工作是怪诞的 |
qídài
yīgè yǒu jīngyàn de rénwéi zhème shǎo de qián
gōngzuò shì guàidàn de |
期待一个有经验的人为这么少的钱工作是怪诞的 |
qídài
yīgè yǒu jīngyàn de rénwéi zhème shǎo de qián
gōngzuò shì guàidàn de |
Attendre avec impatience une
personne expérimentée travaillant pour une si petite somme est grotesque |
そのような少額のお金のために働いている経験豊かな人を楽しみにしているのはグロテスク |
その ような 少額 の お金 の ため に 働いている 経験豊かな 人 を 楽しみ に している の は グロテスク |
その ような しょうがく の おかね の ため に はたらいている けいけん ゆたかな ひと お たのしみ に している の わグロテスク |
sono yōna shōgaku no okane no tame ni hataraiteiru keikenyutakana hito o tanoshimi ni shiteiru no wa gurotesuku |
12 |
extremely ugly
in a strange way that is often frightening or amusing |
extremely ugly
in a strange way that is often frightening or amusing |
以一种奇怪的方式非常难看,这种方式往往令人恐惧或有趣 |
yǐ
yī zhǒng qíguài de fāngshì fēicháng nánkàn, zhè
zhǒng fāngshì wǎngwǎng lìng rén kǒngjù huò
yǒuqù |
Extrêmement moche d'une manière
étrange qui est souvent effrayant ou amusant |
非常に醜い奇妙な方法では、しばしば恐ろしいまたは面白いです |
非常 に 醜い 奇妙な 方法 で は 、 しばしば 恐ろしいまたは 面白いです |
ひじょう に みにくい きみょうな ほうほう で わ 、 しばしば おそろしい または おもしろいです |
hijō ni minikui kimyōna hōhō de wa , shibashiba osoroshīmataha omoshiroidesu |
13 |
丑陋奇异的;奇形怪状的 |
chǒulòu
qíyì de; qíxíngguàizhuàng de |
丑陋奇异的;奇形怪状的 |
chǒulòu
qíyì de; qíxíngguàizhuàng de |
Laid et bizarre |
醜いと奇妙な |
醜い と 奇妙な |
みにくい と きみょうな |
minikui to kimyōna |
14 |
a grotesque figure |
a grotesque
figure |
一个怪诞的人物 |
yīgè
guàidàn de rénwù |
une figure grotesque |
グロテスク人形 |
グロテスク 人形 |
グロテスク にんぎょう |
gurotesuku ningyō |
15 |
奇形怪状的人像 |
qíxíngguàizhuàng
de rénxiàng |
奇形怪状的人像 |
qíxíngguàizhuàng
de rénxiàng |
Portrait grotesque |
奇妙な肖像画 |
奇妙な 肖像画 |
きみょうな しょうぞうが |
kimyōna shōzōga |
16 |
tribal dancers wearing
grotesque masks |
tribal dancers
wearing grotesque masks |
部落舞者戴着怪诞的面具 |
bùluò wǔ
zhě dàizhe guàidàn de miànjù |
Danseurs tribaux portant des
masques grotesques |
グロテスクなマスクを着た部族のダンサー |
グロテスクな マスク を 着た 部族 の ダンサー |
ぐろてすくな マスク お きた ぶぞく の ダンサー |
gurotesukuna masuku o kita buzoku no dansā |
17 |
戴着奇异面具的部落跳舞者 |
dàizhe qíyì
miànjù de bùluò tiàowǔ zhě |
戴着奇异面具的部落跳舞者 |
dàizhe
qíyì miànjù de bùluò tiàowǔ zhě |
Danseuse tribale portant
un masque étrange |
奇妙なマスクを着た種族のダンサー |
奇妙な マスク を 着た 種族 の ダンサー |
きみょうな マスク お きた しゅぞく の ダンサー |
kimyōna masuku o kita shuzoku no dansā |
18 |
部落舞者戴着怪诞的面具 |
bùluò wǔ
zhě dàizhe guàidàn de miànjù |
部落舞者戴着怪诞的面具 |
bùluò wǔ
zhě dàizhe guàidàn de miànjù |
Les danseurs tribaux portent
des masques grotesques |
部族のダンサーはグロテスクなマスクを着用 |
部族 の ダンサー は グロテスクな マスク を 着用 |
ぶぞく の ダンサー わ ぐろてすくな マスク お ちゃくよう |
buzoku no dansā wa gurotesukuna masuku o chakuyō |
19 |
grotesquely a person who is extremely ugly in
a strange way, especially in a book or painting |
grotesquely a
person who is extremely ugly in a strange way, especially in a book or
painting |
奇怪的是一个非常丑陋的人,特别是在书或画中 |
qíguài de shì
yīgè fēicháng chǒulòu de rén, tèbié shì zài shū huò huà
zhōng |
Grotesque une personne
extrêmement laide de manière étrange, surtout dans un livre ou une peinture |
非常に醜い人、特に本や絵画では奇妙な人 |
非常 に 醜い 人 、 特に 本 や 絵画 で は 奇妙な 人 |
ひじょう に みにくい ひと 、 とくに ほん や かいが で わきみょうな ひと |
hijō ni minikui hito , tokuni hon ya kaiga de wa kimyōna hito |
20 |
(尤指书画中的;)
奇形怪状的人,丑陋的人 |
(yóu zhǐ
shūhuà zhōng de;) qíxíngguàizhuàng de rén, chǒulòu de rén |
(尤指书画中的;)奇形怪状的人,丑陋的人 |
(yóu zhǐ
shūhuà zhōng de;) qíxíngguàizhuàng de rén, chǒulòu de rén |
(surtout dans la calligraphie
et la peinture;) des gens étranges, des gens laids |
(特に書道や絵画で)奇妙な人、醜い人 |
( 特に 書道 や 絵画 で ) 奇妙な 人 、 醜い 人 |
( とくに しょどう や かいが で ) きみょうな ひと 、 みにくい ひと |
( tokuni shodō ya kaiga de ) kimyōna hito , minikui hito |
21 |
奇怪的是一个非常丑陋的人,特别是在书或画中 |
qíguài de shì
yīgè fēicháng chǒulòu de rén, tèbié shì zài shū huò huà
zhōng |
奇怪的是一个非常丑陋的人,特别是在书或画中 |
qíguài de shì
yīgè fēicháng chǒulòu de rén, tèbié shì zài shū huò huà
zhōng |
Strange est une personne très
laide, surtout dans les livres ou les peintures. |
奇妙な人は非常に醜い人、特に本や絵画では醜い人です。 |
奇妙な 人 は 非常 に 醜い 人 、 特に 本 や 絵画 で は醜い 人です 。 |
きみょうな ひと わ ひじょう に みにくい ひと 、 とくに ほん や かいが で わ みにくい ひとです 。 |
kimyōna hito wa hijō ni minikui hito , tokuni hon ya kaiga dewa minikui hitodesu . |
22 |
the grotesque a style of art using grotesque figures and
designs |
the grotesque
a style of art using grotesque figures and designs |
怪诞的艺术风格,使用怪诞的人物和设计 |
guàidàn de
yìshù fēnggé, shǐyòng guàidàn de rénwù hé shèjì |
Le grotesque un style d'art
utilisant des figures et des dessins grotesques |
グロテスクなフィギュアやデザインを使ったグロテスクなアートスタイル |
グロテスクな フィギュア や デザイン を 使ったグロテスクな アート スタイル |
ぐろてすくな フィギュア や デザイン お つかった ぐろてすくな アート スタイル |
gurotesukuna figyua ya dezain o tsukatta gurotesukuna ātosutairu |
23 |
奇异艺术风格 |
qíyì yìshù
fēnggé |
奇异艺术风格 |
qíyì yìshù
fēnggé |
Style d'art bizarre |
奇妙な芸術のスタイル |
奇妙な 芸術 の スタイル |
きみょうな げいじゅつ の スタイル |
kimyōna geijutsu no sutairu |
24 |
怪诞的艺术风格,使用怪诞的人物和设计 |
guàidàn de
yìshù fēnggé, shǐyòng guàidàn de rénwù hé shèjì |
怪诞的艺术风格,使用怪诞的人物和设计 |
guàidàn de
yìshù fēnggé, shǐyòng guàidàn de rénwù hé shèjì |
Style artistique grotesque,
utilisant des personnages et des dessins grotesques |
グロテスクな文字とデザインを使用した奇妙な芸術スタイル |
グロテスクな 文字 と デザイン を 使用 した 奇妙な 芸術スタイル |
ぐろてすくな もじ と デザイン お しよう した きみょうなげいじゅつ スタイル |
gurotesukuna moji to dezain o shiyō shita kimyōna geijutsusutairu |
25 |
grotto grottoes or grottos a small cave, especially one
that has been made artificially, for example in a garden |
grotto
grottoes or grottos a small cave, especially one that has been made
artificially, for example in a garden |
洞穴石窟或石窟是一个小洞穴,特别是人工制作的洞穴,例如在花园里 |
dòngxué
shíkū huò shíkū shì yīgè xiǎo dòngxué, tèbié shì
réngōng zhìzuò de dòngxué, lìrú zài huāyuán lǐ |
Grotte de grottes ou grottes
une petite grotte, en particulier une qui a été faite artificiellement, par
exemple dans un jardin |
洞窟の洞窟や小さな洞窟、特に人工的に作られた洞窟 |
洞窟 の 洞窟 や 小さな 洞窟 、 特に 人工 的 に 作られた洞窟 |
どうくつ の どうくつ や ちいさな どうくつ 、 とくに じんこう てき に つくられた どうくつ |
dōkutsu no dōkutsu ya chīsana dōkutsu , tokuni jinkō teki nitsukurareta dōkutsu |
26 |
洞穴; (尤指园林等中的)人工洞穴 |
dòngxué; (yóu
zhǐ yuánlín děng zhōng de) réngōng dòngxué |
洞穴;(尤指园林等中的)人工洞穴 |
dòngxué;(yóu
zhǐ yuánlín děng zhōng de) réngōng dòngxué |
Une grotte artificielle
(surtout dans un jardin, etc.) |
人工洞窟(特に庭園など) |
人工 洞窟 ( 特に 庭園 など ) |
じんこう どうくつ ( とくに ていえん など ) |
jinkō dōkutsu ( tokuni teien nado ) |
27 |
洞穴石窟或石窟是一个小洞穴,特别是人工制作的洞穴,例如在花园里 |
dòngxué
shíkū huò shíkū shì yīgè xiǎo dòngxué, tèbié shì
réngōng zhìzuò de dòngxué, lìrú zài huāyuán lǐ |
洞穴石窟或石窟是一个小洞穴,特别是人工制作的洞穴,例如在花园里 |
dòngxué
shíkū huò shíkū shì yīgè xiǎo dòngxué, tèbié shì
réngōng zhìzuò de dòngxué, lìrú zài huāyuán lǐ |
Les grottes ou les grottes sont
de petites grottes, en particulier des grottes artificielles, comme dans le
jardin. |
洞穴や洞窟は小さな洞窟、特に人工の洞窟のような洞窟です。 |
洞穴 や 洞窟 は 小さな 洞窟 、 特に 人工 の 洞窟 のような 洞窟です 。 |
ほらあな や どうくつ わ ちいさな どうくつ 、 とくに じんこう の どうくつ の ような どうくつです 。 |
horāna ya dōkutsu wa chīsana dōkutsu , tokuni jinkō nodōkutsu no yōna dōkutsudesu . |
28 |
grotty
( informal) unpleasant
or of poor quality |
grotty
(informal) unpleasant or of poor quality |
gr((非正式的)不愉快或质量差 |
gr((fēi
zhèngshì de) bùyúkuài huò zhìliàng chà |
Grotty (informel) désagréable ou
de mauvaise qualité |
厄介な(非公式な)不快な、または質の悪い |
厄介な ( 非公式な ) 不快な 、 または 質 の 悪い |
やっかいな ( ひこうしきな ) ふかいな 、 または しつ のわるい |
yakkaina ( hikōshikina ) fukaina , mataha shitsu no warui |
29 |
令人讨厌的;令人不悅的;低劣的 |
lìng rén
tǎoyàn de; lìng rén bù yuè de; dīliè de |
令人讨厌的;令人不悦的;低劣的 |
lìng rén
tǎoyàn de; lìng rén bù yuè de; dīliè de |
Ennuyeux, désagréable,
inférieur |
迷惑な、不快な、劣っている |
迷惑な 、 不快な 、 劣っている |
めいわくな 、 ふかいな 、 おとっている |
meiwakuna , fukaina , ototteiru |
30 |
a grotty little hotel |
a grotty
little hotel |
一个肮脏的小酒店 |
yīgè
āng zāng de xiǎo jiǔdiàn |
un petit hôtel minable |
ちょっとした小さなホテル |
ちょっとした 小さな ホテル |
ちょっとした ちいさな ホテル |
chottoshita chīsana hoteru |
31 |
条件恶劣的小旅店 |
tiáojiàn èliè
de xiǎo lǚdiàn |
条件恶劣的小旅店 |
tiáojiàn èliè
de xiǎo lǚdiàn |
Mauvais hôtel |
悪いホテル |
悪い ホテル |
わるい ホテル |
warui hoteru |
32 |
I 'm feeling pretty grotty ( ill) |
I'm feeling
pretty grotty (ill) |
我感觉很不舒服(生病) |
wǒ
gǎnjué hěn bú shūfú (shēngbìng) |
Je me sens plutôt sale (malade) |
私はかなりgrotty(病気) |
私 は かなり grotty ( 病気 ) |
わたし わ かなり gろっty ( びょうき ) |
watashi wa kanari grotty ( byōki ) |
33 |
我感到身体很不舒服 |
wǒ
gǎndào shēntǐ hěn bú shūfú |
我感到身体很不舒服 |
wǒ
gǎndào shēntǐ hěn bú shūfú |
Je me sens très mal à l'aise |
私は非常に不快に感じる |
私 は 非常 に 不快 に 感じる |
わたし わ ひじょう に ふかい に かんじる |
watashi wa hijō ni fukai ni kanjiru |
34 |
grouch (informal) a person who complains a lot |
grouch
(informal) a person who complains a lot |
抱怨(非正式)一个抱怨很多的人 |
bàoyuàn
(fēi zhèngshì) yīgè bàoyuàn hěnduō de rén |
Grouch (informel) une personne
qui se plaint beaucoup |
Grouch(非公式)多くの人が不平を言う人 |
Grouch ( 非公式 ) 多く の 人 が 不平 を 言う 人 |
gろうch ( ひこうしき ) おうく の ひと が ふへい お いうひと |
Grōch ( hikōshiki ) ōku no hito ga fuhei o iu hito |
35 |
好抱怨(或发牢骚)的人 |
hǎo
bàoyuàn (huò fā láosāo) de rén |
好抱怨(或发牢骚)的人 |
hǎo
bàoyuàn (huò fā láosāo) de rén |
une personne qui se
plaint (ou se plaint) |
苦情を申し立てる(または不平を言う)人は、 |
苦情 を 申し立てる ( または 不平 を 言う ) 人 は 、 |
くじょう お もうしたてる ( または ふへい お いう ) にん わ 、 |
kujō o mōshitateru ( mataha fuhei o iu ) nin wa , |
36 |
抱怨(非正式)一个抱怨很多的人 |
bàoyuàn
(fēi zhèngshì) yīgè bàoyuàn hěnduō de rén |
抱怨(非正式)一个抱怨很多的人 |
bàoyuàn
(fēi zhèngshì) yīgè bàoyuàn hěnduō de rén |
Se plaindre (informel) d'une
personne qui se plaint beaucoup |
不平を言う(非公式)多くの人に不平を言う人 |
不平 を 言う ( 非公式 ) 多く の 人 に 不平 を 言う 人 |
ふへい お いう ( ひこうしき ) おうく の ひと に ふへいお いう ひと |
fuhei o iu ( hikōshiki ) ōku no hito ni fuhei o iu hito |
37 |
a complaint
about sth unimportant |
a complaint
about sth unimportant |
关于......不重要的投诉 |
guānyú......
Bù chóng yào de tóusù |
une plainte à propos de sth
sans importance |
重要でないことに関する苦情 |
重要でない こと に関する 苦情 |
じゅうようでない こと にかんする くじょう |
jūyōdenai koto nikansuru kujō |
38 |
(对小事的)抱怨,牢骚 |
(duì
xiǎoshì de) bàoyuàn, láosāo |
(对小事的)抱怨,牢骚 |
(duì
xiǎoshì de) bàoyuàn, láosāo |
Se plaindre (petites choses)
des plaintes |
不平(小さなもの)の苦情 |
不平 ( 小さな もの ) の 苦情 |
ふへい ( ちいさな もの ) の くじょう |
fuhei ( chīsana mono ) no kujō |
39 |
关于......不重要的投诉 |
guānyú......
Bù chóng yào de tóusù |
关于......不重要的投诉 |
guānyú......
Bù chóng yào de tóusù |
A propos de ... pas de plaintes
importantes |
について...重要ではない苦情 |
について ... 重要で は ない 苦情 |
について 。。。 じゅうようで わ ない くじょう |
nitsuite ... jūyōde wa nai kujō |
40 |
grouch |
grouch |
牢骚 |
láosāo |
Grincheux |
グルーフ |
グルーフ |
ぐるうふ |
gurūfu |
41 |
grouchy
(informal) bad tempered and often complaining |
grouchy
(informal) bad tempered and often complaining |
不高兴(非正式)脾气暴躁,经常抱怨 |
bù
gāoxìng (fēi zhèngshì) píqì bàozào, jīngcháng bàoyuàn |
Grouchy (informel) mal tempéré
et se plaignant souvent |
グロッシー(インフォーマル)悪い |
グロッシー ( インフォーマル ) 悪い |
ぐろっしい ( いんふぉうまる ) わるい |
gurosshī ( infōmaru ) warui |
42 |
脾气不好并常发牢骚的;好抱怨的 |
píqì bù
hǎo bìng cháng fā láosāo de; hǎo bàoyuàn de |
脾气不好并常发牢骚的;好抱怨的 |
píqì bù
hǎo bìng cháng fā láosāo de; hǎo bàoyuàn de |
Mauvaise humeur et souvent se
plaindre |
気分が悪く、しばしば不平を言う;不平を言う |
気分 が 悪く 、 しばしば 不平 を 言う ; 不平 を 言う |
きぶん が わるく 、 しばしば ふへい お いう ; ふへい お いう |
kibun ga waruku , shibashiba fuhei o iu ; fuhei o iu |
43 |
不高兴(非正式)脾气暴躁,经常抱怨 |
bù
gāoxìng (fēi zhèngshì) píqì bàozào, jīngcháng bàoyuàn |
不高兴(非正式)脾气暴躁,经常抱怨 |
bù
gāoxìng (fēi zhèngshì) píqì bàozào, jīngcháng bàoyuàn |
Malheureux (informel)
grincheux, se plaignant souvent |
不幸な(非公式な)心配、しばしば不平 |
不幸な ( 非公式な ) 心配 、 しばしば 不平 |
ふこうな ( ひこうしきな ) しんぱい 、 しばしば ふへい |
fukōna ( hikōshikina ) shinpai , shibashiba fuhei |
44 |
ground |
ground |
地面 |
dìmiàn |
La terre |
地面 |
地面 |
じめん |
jimen |
45 |
see also grind |
see also grind |
另见 |
lìng jiàn |
Voir aussi moudre |
グラインドもご覧ください |
グラインド も ご覧 ください |
ぐらいんど も ごらん ください |
guraindo mo goran kudasai |
46 |
surface of
earth |
surface of
earth |
地球表面 |
dìqiú
biǎomiàn |
Surface de la terre |
地球の表面 |
地球 の 表面 |
ちきゅう の ひょうめん |
chikyū no hyōmen |
47 |
地面 often the
ground)the solid surface of the earth |
dìmiàn often
the ground)the solid surface of the earth |
地面经常地面)地球的固体表面 |
dìmiànjīngcháng
dìmiàn) dìqiú de gùtǐ biǎomiàn |
Le sol souvent le sol) la
surface solide de la terre |
地面はしばしば地面)地面の固体表面 |
地面 は しばしば 地面 ) 地面 の 固体 表面 |
じめん わ しばしば じめん ) じめん の こたい ひょうめん |
jimen wa shibashiba jimen ) jimen no kotai hyōmen |
48 |
地;地面 |
de; dìmiàn |
地;地面 |
de; dìmiàn |
La terre |
地面 |
地面 |
じめん |
jimen |
49 |
I found her lying on the ground |
I found her
lying on the ground |
我发现她躺在地上 |
wǒ
fāxiàn tā tǎng zài dìshàng |
Je l'ai trouvée par terre |
彼女が地面に横たわっているのが分かった |
彼女 が 地面 に 横たわっている の が 分かった |
かのじょ が じめん に よこたわっている の が わかった |
kanojo ga jimen ni yokotawatteiru no ga wakatta |
50 |
我发现她躺在地上 |
wǒ
fāxiàn tā tǎng zài dìshàng |
我发现她躺在地上 |
wǒ
fāxiàn tā tǎng zài dìshàng |
Je l'ai trouvée par terre |
彼女が地面に横たわっているのが分かった |
彼女 が 地面 に 横たわっている の が 分かった |
かのじょ が じめん に よこたわっている の が わかった |
kanojo ga jimen ni yokotawatteiru no ga wakatta |
51 |
he lost his balance and fell to the ground |
he lost his
balance and fell to the ground |
他失去了平衡,倒在了地上 |
tā
shīqùle pínghéng, dào zàile dìshàng |
Il a perdu son équilibre et est
tombé au sol |
彼はバランスを失い、地面に落ちた |
彼 は バランス を 失い 、 地面 に 落ちた |
かれ わ バランス お うしない 、 じめん に おちた |
kare wa baransu o ushinai , jimen ni ochita |
52 |
他失去平衡摔倒在地上 |
tā
shīqù pínghéng shuāi dǎo zài dìshàng |
他失去平衡摔倒在地上 |
tā
shīqù pínghéng shuāi dǎo zài dìshàng |
Il a perdu son équilibre et est
tombé au sol |
彼はバランスを失い、地面に落ちた |
彼 は バランス を 失い 、 地面 に 落ちた |
かれ わ バランス お うしない 、 じめん に おちた |
kare wa baransu o ushinai , jimen ni ochita |
53 |
2 metres
above/below ground |
2 metres
above/below ground |
地上2米/地下2米 |
dìshàng 2
mǐ/dìxià 2 mǐ |
2 mètres au-dessus / au-dessous
du sol |
地上2メートル |
地上 2 メートル |
ちじょう 2 メートル |
chijō 2 mētoru |
54 |
地上 /地下2米.◊ |
dìshàng/dìxià
2 mǐ.◊ |
地上/地下2米.◊ |
dìshàng/dìxià
2 mǐ.◊ |
Hors terre / métro 2 mètres. |
地上/地下2メートル。◊ |
地上 / 地下 2 メートル 。 ◊ |
ちじょう / ちか 2 メートル 。 ◊ |
chijō / chika 2 mētoru . ◊ |
55 |
Most of the monkeys’food is found at ground level |
Most of the
monkeys’food is found at ground level |
大多数猴子的食物都是在地面上找到的 |
Dàduōshù
hóuzi de shíwù dōu shì zài dìmiàn shàng zhǎodào de |
La plupart des aliments des
singes se trouvent au niveau du sol |
サルの食べ物のほとんどは地面にある |
サル の 食べ物 の ほとんど は 地面 に ある |
サル の たべもの の ほとんど わ じめん に ある |
saru no tabemono no hotondo wa jimen ni aru |
56 |
猴子的食物大多可在地面找到 |
hóuzi de shíwù
dàduō kě zài dìmiàn zhǎodào |
猴子的食物大多可在地面找到 |
hóuzi de shíwù
dà duō kě zài dìmiàn zhǎodào |
La plupart des aliments du
singe peuvent être trouvés sur le sol. |
サルの食べ物の大部分は地上で見つけることができます。 |
サル の 食べ物 の 大 部分 は 地上 で 見つける こと ができます 。 |
サル の たべもの の だい ぶぶん わ ちじょう で みつけること が できます 。 |
saru no tabemono no dai bubun wa chijō de mitsukeru kotoga dekimasu . |
57 |
大多数猴子的食物都是在地面上找到的 |
dà duōshù
hóuzi de shíwù dōu shì zài dìmiàn shàng zhǎodào de |
大多数猴子的食物都是在地面上找到的 |
dà duōshù
hóuzi de shíwù dōu shì zài dìmiàn shàng zhǎodào de |
La plupart des aliments de
singe se trouvent sur le sol. |
ほとんどのサルの食べ物は地面にあります。 |
ほとんど の サル の 食べ物 は 地面 に あります 。 |
ほとんど の サル の たべもの わ じめん に あります 。 |
hotondo no saru no tabemono wa jimen ni arimasu . |
58 |
ground forces ( soldiers that fight on land,
not in the air or at sea) |
ground forces
(soldiers that fight on land, not in the air or at sea) |
地面部队(在陆地上战斗,不在空中或海上作战的士兵) |
dìmiàn
bùduì (zài lùdì shàng zhàndòu, bùzài kōngzhōng huò hǎishàng
zuòzhàn dí shìbīng) |
Forces terrestres (soldats
qui combattent sur terre, pas dans les airs ou en mer) |
地上軍(陸上、空中、海上で戦っていない兵士) |
地上軍 ( 陸上 、 空中 、 海上 で 戦っていない 兵士 ) |
ちじょうぐん ( りくじょう 、 くうちゅう 、 かいじょうで たたかっていない へいし ) |
chijōgun ( rikujō , kūchū , kaijō de tatakatteinai heishi ) |
59 |
地面部队 |
dìmiàn bùduì |
地面部队 |
dìmiàn bùduì |
Force terrestre |
地上力 |
地上力 |
ちじょうりょく |
chijōryoku |
60 |
Houses and a luxury tourist hotel were burned to the ground (completely destroyed, so that there is nothing left) |
Houses and a
luxury tourist hotel were burned to the ground (completely destroyed, so that
there is nothing left) |
房屋和豪华旅游酒店被烧毁(完全被毁,所以没有任何东西) |
fángwū hé
háohuá lǚyóu jiǔdiàn bèi shāohuǐ (wánquán bèi huǐ,
suǒyǐ méiyǒu rènhé dōngxī) |
Des maisons et un hôtel de
tourisme de luxe ont été incendiés (complètement détruits, de sorte qu'il ne
reste plus rien) |
住宅と豪華な観光ホテルは地面に燃えていた(完全に破壊されたので、何も残っていない) |
住宅 と 豪華な 観光 ホテル は 地面 に 燃えていた (完全 に 破壊 されたので 、 何 も 残っていない ) |
じゅうたく と ごうかな かんこう ホテル わ じめん に もえていた ( かんぜん に はかい されたので 、 なに も のこっていない ) |
jūtaku to gōkana kankō hoteru wa jimen ni moeteita (kanzen ni hakai saretanode , nani mo nokotteinai ) |
61 |
多栋房屋和一家豪华旅*被大火焚烧殆尽 |
duō dòng
fángwū hé yījiā háohuá lǚ*bèi dàhuǒ fénshāo dài
jǐn |
多栋房屋和一家豪华旅*被大火焚烧殆尽 |
duō dòng
fángwū hé yījiā háohuá lǚ*bèi dàhuǒ fénshāo dài
jǐn |
De nombreuses maisons et une
brigade de luxe * ont été brûlées par le feu |
多くの家屋と高級旅団*が火事で焼かれた |
多く の 家屋 と 高級 旅団 * が 火事 で 焼かれた |
おうく の かおく と こうきゅう りょだん * が かじ で やかれた |
ōku no kaoku to kōkyū ryodan * ga kaji de yakareta |
62 |
房屋和豪华旅游酒店被烧毁(完全被毁,所以没有任何东西) |
fángwū hé
háohuá lǚyóu jiǔdiàn bèi shāohuǐ (wánquán bèi huǐ,
suǒyǐ méiyǒu rènhé dōngxī) |
房屋和豪华旅游酒店被烧毁(完全被毁,所以没有任何东西) |
fángwū hé
háohuá lǚyóu jiǔdiàn bèi shāohuǐ (wánquán bèi huǐ,
suǒyǐ méiyǒu rènhé dōngxī) |
Des maisons et des hôtels de
luxe ont été incendiés (complètement détruits, donc il n'y a rien) |
住宅や豪華な観光のホテルは燃えていた(完全に破壊されたので何もない) |
住宅 や 豪華な 観光 の ホテル は 燃えていた ( 完全 に破壊 されたので 何 も ない ) |
じゅうたく や ごうかな かんこう の ホテル わ もえていた( かんぜん に はかい されたので なに も ない ) |
jūtaku ya gōkana kankō no hoteru wa moeteita ( kanzen nihakai saretanode nani mo nai ) |
63 |
note at floor |
note at floor |
在地板上注意 |
zài dìbǎn
shàng zhùyì |
Note à l'étage |
フロアノート |
フロア ノート |
フロア ノート |
furoa nōto |
64 |
soil土增 2 |
soil tǔ
zēng 2 |
土土增2 |
tǔ
tǔ zēng 2 |
Augmentation du sol du sol 2 |
土壌の土壌が2増加する |
土壌 の 土壌 が 2 増加 する |
どじょう の どじょう が 2 ぞうか する |
dojō no dojō ga 2 zōka suru |
65 |
[soil on the
surface of the earth |
[soil on the
surface of the earth |
[土壤表面的土壤 |
[tǔrǎng
biǎomiàn de tǔrǎng |
[sol à la surface de la terre |
[地表の土壌 |
[ 地表 の 土壌 |
[ ちひょう の どじょう |
[ chihyō no dojō |
66 |
土; 土地;土壤 |
tǔ;
tǔdì; tǔrǎng |
土;土地;土壤 |
tǔ;
tǔdì; tǔrǎng |
Sol, sol, sol |
土壌;土壌;土壌 |
土壌 ; 土壌 ; 土壌 |
どじょう ; どじょう ; どじょう |
dojō ; dojō ; dojō |
67 |
fertile ground for planting crops |
fertile ground
for planting crops |
种植作物的肥沃土壤 |
zhòngzhí zuòwù
de féiwò tǔrǎng |
Terrain fertile pour la
plantation de cultures |
作物栽培のための肥沃な土地 |
作物 栽培 の ため の 肥沃な 土地 |
さくもつ さいばい の ため の ひよくな とち |
sakumotsu saibai no tame no hiyokuna tochi |
68 |
种植农作物的肥沃土壤 |
zhòngzhí
nóngzuòwù de féiwò tǔrǎng |
种植农作物的肥沃土壤 |
zhòngzhí
nóngzuòwù de féiwò tǔrǎng |
Sol fertile pour la culture |
作物の肥沃な土壌 |
作物 の 肥沃な 土壌 |
さくもつ の ひよくな どじょう |
sakumotsu no hiyokuna dojō |
69 |
note at soil |
note at soil |
注意土壤 |
zhùyì
tǔrǎng |
Note au sol |
土壌での注意 |
土壌 で の 注意 |
どじょう で の ちゅうい |
dojō de no chūi |
70 |
area of land 场地 |
area of land
chǎngdì |
土地场地 |
tǔdì
chǎngdì |
Zone de terre |
土地面積 |
土地 面積 |
とち めんせき |
tochi menseki |
71 |
an area of
open land |
an area of
open land |
开阔地 |
kāikuòdì |
Une zone de terre ouverte |
開放地帯 |
開放 地帯 |
かいほう ちたい |
kaihō chitai |
72 |
开阔地;
空旷地 |
kāikuòdì;
kōngkuàng de |
开阔地;空旷地 |
kāikuòdì;
kōngkuàng de |
Espace ouvert |
オープンスペース |
オープン スペース |
オープン スペース |
ōpun supēsu |
73 |
the kids were playing on waste ground behind the school |
the kids were
playing on waste ground behind the school |
孩子们在学校后面的垃圾场玩耍 |
háizimen zài
xuéxiào hòumiàn de lèsè chǎng wánshuǎ |
Les enfants jouaient sur un
terrain vague derrière l'école |
子供たちは学校の後ろの荒れ野で遊んでいた |
子供たち は 学校 の 後ろ の 荒れ野 で 遊んでいた |
こどもたち わ がっこう の うしろ の あれの で あそんでいた |
kodomotachi wa gakkō no ushiro no areno de asondeita |
74 |
孩子们在学校后面的荒地上玩耍 |
háizimen zài
xuéxiào hòumiàn de huāngdì shàng wánshuǎ |
孩子们在学校后面的荒地上玩耍 |
háizimen zài
xuéxiào hòumiàn de huāngdì shàng wánshuǎ |
Les enfants jouent sur le
terrain vague derrière l'école |
子供たちは学校の後ろの荒れ地で遊ぶ |
子供たち は 学校 の 後ろ の 荒れ地 で 遊ぶ |
こどもたち わ がっこう の うしろ の あれち で あそぶ |
kodomotachi wa gakkō no ushiro no arechi de asobu |
75 |
(often in compounds |
(often in
compounds |
(经常在化合物中 |
(jīngcháng
zài huàhéwù zhòng |
(souvent dans des composés |
(しばしば化合物 |
( しばしば 化合物 |
( しばしば かごうぶつ |
( shibashiba kagōbutsu |
76 |
常构成复合词 |
cháng gòuchéng
fùhécí |
常构成复合词 |
cháng gòuchéng
fùhécí |
Souvent composé de mots
composés |
しばしば複合語で構成されている |
しばしば 複合語 で 構成 されている |
しばしば ふくごうご で こうせい されている |
shibashiba fukugōgo de kōsei sareteiru |
77 |
an area of
land that is used for a particular purpose, activity or sport |
an area of
land that is used for a particular purpose, activity or sport |
用于特定目的,活动或运动的土地面积 |
yòng yú tèdìng
mùdì, huódòng huò yùndòng de tǔdì miànjī |
Une zone de terrain utilisée
pour un but, une activité ou un sport particulier |
特定の目的、活動またはスポーツのために使用される土地の区域 |
特定 の 目的 、 活動 または スポーツ の ため に 使用される 土地 の 区域 |
とくてい の もくてき 、 かつどう または スポーツ の ために しよう される とち の くいき |
tokutei no mokuteki , katsudō mataha supōtsu no tame nishiyō sareru tochi no kuiki |
78 |
(特定用途的)场地 |
(tèdìng yòngtú
de) chǎngdì |
(特定用途的)场地 |
(tèdìng yòngtú
de) chǎngdì |
site (spécial) |
(特別目的)サイト |
( 特別 目的 ) サイト |
( とくべつ もくてき ) サイト |
( tokubetsu mokuteki ) saito |
79 |
a
football/recreation/sports etc. ground |
a
football/recreation/sports etc. Ground |
足球/娱乐/体育等场地 |
zúqiú/yúlè/tǐyù
děng chǎngdì |
un terrain de football /
récréation / sport etc. |
サッカー/レクリエーション/スポーツなどの地面 |
サッカー / レクリエーション / スポーツ など の 地面 |
サッカー / レクリエーション / スポーツ など の じめん |
sakkā / rekuriēshon / supōtsu nado no jimen |
80 |
足球场,娱乐场地、运动场等 |
zúqiú
chǎng, yúlè chǎngdì, yùndòngchǎng děng |
足球场,娱乐场地,运动场等 |
zúqiú
chǎng, yúlè chǎngdì, yùndòngchǎng děng |
Terrain de football, lieu de
divertissement, aire de jeux, etc. |
サッカー場、エンターテイメント会場、遊び場など |
サッカー場 、 エンターテイメント 会場 、 遊び場 など |
さっかあじょう 、 エンターテイメント かいじょう 、 あそびば など |
sakkājō , entāteimento kaijō , asobiba nado |
81 |
足球/娱乐/体育等场地 |
zúqiú/yúlè/tǐyù
děng chǎngdì |
足球/娱乐/体育等场地 |
zúqiú/yúlè/tǐyù
děng chǎngdì |
Football / divertissement /
sports et autres lieux |
サッカー/エンターテイメント/スポーツその他の会場 |
サッカー / エンターテイメント / スポーツ その他 の 会場 |
サッカー / エンターテイメント / スポーツ そのた の かいじょう |
sakkā / entāteimento / supōtsu sonota no kaijō |
82 |
ancient burial grounds |
ancient burial
grounds |
古老的墓地 |
gǔlǎo
de mùdì |
Anciens cimetières |
古代の埋葬地 |
古代 の 埋葬地 |
こだい の まいそうち |
kodai no maisōchi |
83 |
古代墓地 |
gǔdài
mùdì |
古代墓地 |
gǔdài
mùdì |
Ancien cimetière |
古代墓地 |
古代 墓地 |
こだい ぼち |
kodai bochi |
84 |
古老的墓地 |
gǔlǎo
de mùdì |
古老的墓地 |
gǔlǎo
de mùdì |
Ancien cimetière |
古代墓地 |
古代 墓地 |
こだい ぼち |
kodai bochi |
85 |
—see also breeding ground,dumping
ground,parade ground,stamping ground, testing ground, |
—see also
breeding ground,dumping ground,parade ground,stamping ground, testing
ground, |
-
还有繁殖场,倾倒场,阅兵场,冲压地,试验场, |
- hái
yǒu fánzhí chǎng, qīngdǎo chǎng, yuèbīng
chǎng, chōngyā dì, shìyàn chǎng, |
-voir aussi le terrain de
reproduction, la décharge, le terrain de parade, le terrain de triage, le
terrain d'essai, |
また、繁殖地、ダンピング地、パレード地、スタンピング地、テスト地、 |
また 、 繁殖地 、 ダンピング地 、 パレード地 、スタンピング地 、 テスト地 、 |
また 、 はんしょくち 、 だんぴんぐち 、 ぱれえどち 、ち 、 てすとち 、 |
mata , hanshokuchi , danpinguchi , parēdochi , chi ,tesutochi , |
86 |
note at land |
note at land |
在土地上注意 |
zài tǔdì
shàng zhùyì |
Note à terre |
土地での注意 |
土地 で の 注意 |
とち で の ちゅうい |
tochi de no chūi |
87 |
grounds a large area of land or sea that is used for
a particular purpose |
grounds a
large area of land or sea that is used for a particular purpose |
用于特定目的的大面积陆地或海洋 |
yòng yú tèdìng
mùdì de dà miàn jī lùdì huò hǎiyáng |
Terrain d'une grande surface de
terre ou de mer utilisé à des fins particulières |
特定の目的に使用される大規模な陸域または海域を接地する |
特定 の 目的 に 使用 される 大 規模な 陸域 または 海域を 接地 する |
とくてい の もくてき に しよう される だい きぼな りくいき または かいいき お せっち する |
tokutei no mokuteki ni shiyō sareru dai kibona rikuikimataha kaīki o secchi suru |
88 |
(某种用途的)地域,水域 |
(mǒu
zhǒng yòngtú de) dìyù, shuǐyù |
(某种用途的)地域,水域 |
(mǒu
zhǒng yòngtú de) dìyù, shuǐyù |
(un certain usage) zone, les
eaux |
(ある用途)、水域 |
( ある 用途 ) 、 水域 |
( ある ようと ) 、 すいいき |
( aru yōto ) , suīki |
89 |
fishing grounds |
fishing
grounds |
渔场 |
yúchǎng |
Terrains de pêche |
釣り場 |
釣り場 |
つりば |
tsuriba |
90 |
渔场 |
yúchǎng |
渔场 |
yúchǎng |
La pêche |
漁業 |
漁業 |
ぎょぎょう |
gyogyō |
91 |
feeding grounds for birds |
feeding
grounds for birds |
鸟类的饲养场 |
niǎo
lèi de sìyǎng chǎng |
Des aires d'alimentation
pour les oiseaux |
鳥のための餌場 |
鳥 の ため の 餌場 |
とり の ため の えさじょう |
tori no tame no esajō |
92 |
禽类词养场 |
qínlèi cí
yǎng chǎng |
禽类词养场 |
qínlèi cí
yǎng chǎng |
Ferme de mots de volaille |
家禽の単語の農場 |
家禽 の 単語 の 農場 |
かきん の たんご の のうじょう |
kakin no tango no nōjō |
93 |
gardens 花园 |
gardens
huāyuán |
花园花园 |
huāyuán
huāyuán |
Jardin de jardins |
ガーデンガーデン |
ガーデン ガーデン |
ガーデン ガーデン |
gāden gāden |
94 |
grounds the land or gardens around a large building |
grounds the
land or gardens around a large building |
大型建筑周围的土地或花园 |
dàxíng jiànzhú
zhōuwéi de tǔdì huò huāyuán |
Le terrain ou les jardins autour
d'un grand bâtiment |
大規模な建物の周りに土地や庭を置く |
大 規模な 建物 の 周り に 土地 や 庭 を 置く |
だい きぼな たてもの の まわり に とち や にわ お おく |
dai kibona tatemono no mawari ni tochi ya niwa o oku |
95 |
(建筑物周围的)场地,庭院,
花园 |
(jiànzhú wù
zhōuwéi de) chǎngdì, tíngyuàn, huāyuán |
(建筑物周围的)场地,庭院,花园 |
(jiànzhú wù
zhōuwéi de) chǎngdì, tíngyuàn, huāyuán |
Lieu, jardin, jardin |
会場、庭園、庭園 |
会場 、 庭園 、 庭園 |
かいじょう 、 ていえん 、 ていえん |
kaijō , teien , teien |
96 |
大型建筑周围的土地或花园 |
dàxíng jiànzhú
zhōuwéi de tǔdì huò huāyuán |
大型建筑周围的土地或花园 |
dàxíng jiànzhú
zhōuwéi de tǔdì huò huāyuán |
Terrain ou jardin autour d'un
grand immeuble |
大きな建物の周りの土地や庭 |
大きな 建物 の 周り の 土地 や 庭 |
おうきな たてもの の まわり の とち や にわ |
ōkina tatemono no mawari no tochi ya niwa |
97 |
the hospital
grounds |
the hospital
grounds |
医院的理由 |
yīyuàn de
lǐyóu |
Les terrains de l'hôpital |
病院の敷地 |
病院 の 敷地 |
びょういん の しきち |
byōin no shikichi |
98 |
医院的院子 |
yīyuàn de
yuànzi |
医院的院子 |
yīyuàn de
yuànzi |
Cour d'hôpital |
病院の庭 |
病院 の 庭 |
びょういん の にわ |
byōin no niwa |
99 |
area of knowledge/ideas |
area of
knowledge/ideas |
知识/思想领域 |
zhīshì/sīxiǎng
lǐngyù |
Domaine de connaissances /
idées |
知識/アイデアの領域 |
知識 / アイデア の 領域 |
ちしき / アイデア の りょういき |
chishiki / aidea no ryōiki |
100 |
知识 / 思想领域 |
Zhīshì/
sīxiǎng lǐngyù |
知识/思想领域 |
Zhīshì/sīxiǎng
lǐngyù |
Domaine de connaissance /
pensée |
知識/思考分野 |
知識/思考分野 |
ちしき / しこう ぶにゃ |
chishiki / shikō bunya |
|
an area of interest, knowledge or ideas |
an area of
interest, knowledge or ideas |
感兴趣的领域,知识或想法 |
gǎn
xìngqù de lǐngyù, zhīshì huò xiǎngfǎ |
Un domaine d'intérêt, de
connaissances ou d'idées |
興味、知識、アイデアの領域 |
興味 、 知識 、 アイデア の 領域 |
きょうみ 、 ちしき 、 アイデア の りょういき |
kyōmi , chishiki , aidea no ryōiki |
102 |
(兴趣、知识或思想的) 范围,领域 |
(xìngqù,
zhīshì huò sīxiǎng de) fànwéi, lǐngyù |
(兴趣,知识或思想的)范围,领域 |
(xìngqù,
zhīshì huò sīxiǎng de) fànwéi, lǐngyù |
(intérêt, connaissance ou
pensée) portée, domaine |
(関心、知識または思考)の範囲、フィールド |
( 関心 、 知識 または 思考 ) の 範囲 、 フィールド |
( かんしん 、 ちしき または しこう ) の はに 、 フィールド |
( kanshin , chishiki mataha shikō ) no hani , fīrudo |
103 |
感兴趣的领域,知识或 |
gǎn
xìngqù de lǐngyù, zhīshì huò |
感兴趣的领域,知识或 |
gǎn
xìngqù de lǐngyù, zhīshì huò |
Domaine d'intérêt, de
connaissances ou |
関心のある分野、知識または |
関心 の ある 分野 、 知識 または |
かんしん の ある ぶにゃ 、 ちしき または |
kanshin no aru bunya , chishiki mataha |
104 |
He managed, to
cover a lot of ground in a short talk |
He managed, to
cover a lot of ground in a short talk |
他通过简短的谈话管理了很多方面 |
tā
tōngguò jiǎnduǎn de tánhuà guǎnlǐle hěnduō
fāngmiàn |
Il a réussi à couvrir beaucoup
de terrain dans une courte conversation |
彼は短期間の話で多くのことをカバーするために管理しました |
彼 は 短期間 の 話 で 多く の こと を カバー する ために 管理 しました |
かれ わ たんきかん の はなし で おうく の こと お カバーする ため に かんり しました |
kare wa tankikan no hanashi de ōku no koto o kabā surutame ni kanri shimashita |
105 |
他在简短的谈话中涵盖了许多领域 |
tā zài
jiǎnduǎn de tánhuà zhōng hángàile xǔduō lǐngyù |
他在简短的谈话中涵盖了许多领域 |
tā zài
jiǎnduǎn de tánhuà zhōng hángàile xǔduō lǐngyù |
Il a couvert beaucoup de champs
dans sa courte conversation. |
彼は短い会話で多くのフィールドをカバーしました。 |
彼 は 短い 会話 で 多く の フィールド を カバーしました 。 |
かれ わ みじかい かいわ で おうく の フィールド お カバーしました 。 |
kare wa mijikai kaiwa de ōku no fīrudo o kabā shimashita . |
106 |
We had to go over the same ground (=
talk about the same things again) m doss the next day |
We had to go
over the same ground (= talk about the same things again) m doss the next day |
第二天我们不得不走过同样的道路(=再次谈论同样的事情) |
dì èr
tiān wǒmen bùdé bù zǒuguò tóngyàng de dàolù (=zàicì tánlùn
tóngyàng de shìqíng) |
Nous avons dû parcourir le même
terrain (= reparler des mêmes choses) |
私たちは次の日に同じ地面(=同じことについてもう一度話してください)m
dossを越えなければなりませんでした |
私たち は 次 の 日 に 同じ 地面 (= 同じ こと についてもう一度 話してください ) m doss を越えなければなりませんでした |
わたしたち わ つぎ の ひ に おなじ じめん (= おなじ ことについて もういちど はなしてください ) m どっs お こえなければなりませんでした |
watashitachi wa tsugi no hi ni onaji jimen (= onaji kotonitsuite mōichido hanashitekudasai ) m doss okoenakerebanarimasendeshita |
107 |
我们得在第二天的课上讨论同样的话题 |
wǒmen dé
zài dì èr tiān de kè shàng tǎolùn tóngyàng de huàtí |
我们得在第二天的课上讨论同样的话题 |
wǒmen dé
zài dì èr tiān de kè shàng tǎolùn tóngyàng de huàtí |
Nous devons discuter du même
sujet lors de la deuxième journée de cours. |
私たちは授業の2日目に同じ話題について話し合わなければなりません。 |
私たち は 授業 の 2 日目 に 同じ 話題 について話し合わなければなりません 。 |
わたしたち わ じゅぎょう の 2 にちめ に おなじ わだい について はなしあわなければなりません 。 |
watashitachi wa jugyō no 2 nichime ni onaji wadai nitsuitehanashiawanakerebanarimasen . |
108 |
第二天我们不得不走过同样的道路(=再次谈论同样的事情) |
dì èr
tiān wǒmen bùdé bù zǒuguò tóngyàng de dàolù (=zàicì tánlùn
tóngyàng de shìqíng) |
第二天我们不得不走过同样的道路(=再次谈论同样的事情) |
dì èr
tiān wǒmen bùdé bù zǒuguò tóngyàng de dàolù (=zàicì tánlùn
tóngyàng de shìqíng) |
Le lendemain, nous devions
suivre le même chemin (= reparler de la même chose) |
次の日、私たちは同じ道を行く必要があった(=同じことについてもう一度話す) |
次 の 日 、 私たち は 同じ 道 を 行く 必要 が あった (=同じ こと について もう一度 話す ) |
つぎ の ひ 、 わたしたち わ おなじ みち お いく ひつようが あった (= おなじ こと について もういちど はなす ) |
tsugi no hi , watashitachi wa onaji michi o iku hitsuyō ga atta(= onaji koto nitsuite mōichido hanasu ) |
109 |
You’re on
dangerous ground (=talking about ideas that are likely to offend sb or make
people angry) if you criticize his family. |
You’re on
dangerous ground (=talking about ideas that are likely to offend sb or make
people angry) if you criticize his family. |
如果你批评他的家人,你就处于危险的境地(=谈论可能冒犯或让人生气的想法)。 |
rúguǒ
nǐ pīpíng tā de jiārén, nǐ jiù chǔyú
wéixiǎn de jìngdì (=tánlùn kěnéng màofàn huò ràng rén shēngqì
de xiǎngfǎ). |
Vous êtes sur un terrain
dangereux (= parler d'idées susceptibles d'offenser quelqu'un ou de le mettre
en colère) si vous critiquez sa famille. |
あなたが彼の家族を批判するなら、あなたは危険な地面にいる(=
sbを怒らせる、または人々を怒らせるような考えを話す)。 |
あなた が 彼 の 家族 を 批判 するなら 、 あなた は危険な 地面 に いる (= sb を 怒らせる 、 または 人々を 怒らせる ような 考え を 話す ) 。 |
あなた が かれ の かぞく お ひはん するなら 、 あなた わきけんな じめん に いる (= sb お おこらせる 、 または ひとびと お おこらせる ような かんがえ お はなす ) 。 |
anata ga kare no kazoku o hihan surunara , anata wakikenna jimen ni iru (= sb o okoraseru , mataha hitobito ookoraseru yōna kangae o hanasu ) . |
110 |
你要是批评他的家人可就惹麻烦了 |
Nǐ yàoshi
pīpíng tā de jiārén kě jiù rě máfanle |
你要是批评他的家人可就惹麻烦了 |
Nǐ yàoshi
pīpíng tā de jiārén kě jiù rě máfanle |
Si vous critiquez sa famille,
vous pouvez avoir des ennuis. |
あなたが彼の家族を批判すれば、あなたは困ってしまうことがあります。 |
あなた が 彼 の 家族 を 批判 すれば 、 あなた は困ってしまう こと が あります 。 |
あなた が かれ の かぞく お ひはん すれば 、 あなた わ こまってしまう こと が あります 。 |
anata ga kare no kazoku o hihan sureba , anata wakomatteshimau koto ga arimasu . |
111 |
如果你批评他的家人,你就处于危险的境地(=谈论可能冒犯或让人生气的想法) |
rúguǒ
nǐ pīpíng tā de jiārén, nǐ jiù chǔyú
wéixiǎn de jìngdì (=tánlùn kěnéng màofàn huò ràng rén shēngqì
de xiǎngfǎ) |
如果你批评他的家人,你就处于危险的境地(=谈论可能冒犯或让人生气的想法) |
rúguǒ
nǐ pīpíng tā de jiārén, nǐ jiù chǔyú
wéixiǎn de jìngdì (=tánlùn kěnéng màofàn huò ràng rén shēngqì
de xiǎngfǎ) |
Si vous critiquez sa famille,
vous vous trouvez dans une situation dangereuse (= parler d'idées qui peuvent
être offensantes ou irritantes) |
もしあなたが彼の家族を批判するなら、あなたは危険な状況にあります(=攻撃的または刺激的かもしれないアイデアについて話す) |
もし あなた が 彼 の 家族 を 批判 するなら 、 あなた は危険な 状況 に あります ( = 攻撃 的 または 刺激 的かも しれない アイデア について 話す ) |
もし あなた が かれ の かぞく お ひはん するなら 、 あなた わ きけんな じょうきょう に あります ( = こうげき てき または しげき てき かも しれない アイデア について はなす ) |
moshi anata ga kare no kazoku o hihan surunara , anata wakikenna jōkyō ni arimasu ( = kōgeki teki mataha shigekiteki kamo shirenai aidea nitsuite hanasu ) |
112 |
I thought it was on safe ground (= talking about a suitable subject) discussing |
I thought it
was on safe ground (= talking about a suitable subject) discussing |
我认为这是在安全的基础上(=谈论一个合适的主题)讨论 |
wǒ rènwéi
zhè shì zài ānquán de jīchǔ shàng (=tánlùn yīgè héshì de
zhǔtí) tǎolùn |
Je pensais que c'était sur un
terrain sûr (= parler d'un sujet approprié) |
私はそれが安全な地面にあると思った(=適切な話題について話す) |
私 は それ が 安全な 地面 に ある と 思った (= 適切な話題 について 話す ) |
わたし わ それ が あんぜんな じめん に ある と おもった(= てきせつな わだい について はなす ) |
watashi wa sore ga anzenna jimen ni aru to omotta (=tekisetsuna wadai nitsuite hanasu ) |
113 |
music with
her. |
music with
her. |
音乐与她。 |
yīnyuè
yǔ tā. |
Musique avec elle. |
彼女との音楽。 |
彼女 と の 音楽 。 |
かのじょ と の おんがく 。 |
kanojo to no ongaku . |
114 |
我以为与她一起讨论音乐是稳妥的 |
Wǒ
yǐwéi yǔ tā yīqǐ tǎolùn yīnyuè shì
wěntuǒ de |
我以为与她一起讨论音乐是稳妥的 |
Wǒ
yǐwéi yǔ tā yīqǐ tǎolùn yīnyuè shì
wěntuǒ de |
Je pensais qu'il était prudent
de discuter de musique avec elle. |
彼女と音楽を話すことは安全だと思いました。 |
彼女 と 音楽 を 話す こと は 安全だ と 思いました 。 |
かのじょ と おんがく お はなす こと わ あんぜんだ と おもいました 。 |
kanojo to ongaku o hanasu koto wa anzenda toomoimashita . |
115 |
He was back on familiar ground, dealing with the customers |
He was back on
familiar ground, dealing with the customers |
他回到了熟悉的地方,与客户打交道 |
tā huí
dàole shúxī dì dìfāng, yǔ kèhù dǎjiāodào |
Il était de retour sur le
terrain familier avec les clients |
彼は身近な場所に戻って、顧客を扱っていた |
彼 は 身近な 場所 に 戻って 、 顧客 を 扱っていた |
かれ わ みじかな ばしょ に もどって 、 こきゃく お あつかっていた |
kare wa mijikana basho ni modotte , kokyaku o atsukatteita |
116 |
他又干起了与顾客打交道的老本行。 |
tā yòu
gàn qǐle yǔ gùkè dǎjiāodào de lǎo běn háng. |
他又干起了与顾客打交道的老本行。 |
tā yòu
gàn qǐle yǔ gùkè dǎjiāodào de lǎo běn háng. |
Il a également lancé la vieille
ligne de conduite avec les clients. |
彼はまた、顧客を扱う古い行を始めました。 |
彼 は また 、 顧客 を 扱う 古い 行 を 始めました 。 |
かれ わ また 、 こきゃく お あつかう ふるい くだり お はじめました 。 |
kare wa mata , kokyaku o atsukau furui kudari ohajimemashita . |
117 |
◊:They are fighting the Conservatives on their own ground, |
◊:They
are fighting the Conservatives on their own ground, |
◊:他们在自己的基础上与保守党作战, |
◊:
Tāmen zài zìjǐ de jīchǔ shàng yǔ bǎoshǒu
dǎng zuòzhàn, |
◊: Ils combattent les
conservateurs sur leur propre terrain, |
◊彼らは彼ら自身の地面で保守派と戦っているが、 |
◊ 彼ら は 彼ら 自身 の 地面 で 保守派 と 戦っているが、 |
◊ かれら わ かれら じしん の じめん で ほしゅは と たたかっているが 、 |
◊ karera wa karera jishin no jimen de hoshuha totatakatteiruga , |
118 |
们以保守党人自己的逻辑在和他们斗争 |
men yǐ
bǎoshǒu dǎng rén zìjǐ de luójí zài hé tāmen
dòuzhēng |
们以保守党人自己的逻辑在和他们斗争 |
men yǐ
bǎoshǒu dǎng rén zìjǐ de luójí zài hé tāmen
dòuzhēng |
Ils les combattent dans la
logique des conservateurs eux-mêmes. |
彼らは保守派自身の論理で彼らと戦う。 |
彼ら は 保守派 自身 の 論理 で 彼ら と 戦う 。 |
かれら わ ほしゅは じしん の ろんり で かれら と たたかう。 |
karera wa hoshuha jishin no ronri de karera to tatakau . |
119 |
see also
common ground,middle ground |
see also
common ground,middle ground |
也看到共同点,中间地面 |
yě kàn
dào gòngtóng diǎn, zhōngjiān dìmiàn |
Voir aussi terrain d'entente,
terrain d'entente |
共通地面、中間地面も参照 |
共通 地面 、 中間 地面 も 参照 |
きょうつう じめん 、 ちゅうかん じめん も さんしょう |
kyōtsū jimen , chūkan jimen mo sanshō |
120 |
good reason |
good reason |
好理由 |
hǎo
lǐyóu |
Bonne raison |
正当な理由 |
正当な 理由 |
せいとうな りゆう |
seitōna riyū |
121 |
充甚如理在 |
chōng
shén rú lǐ zài |
充甚如理在 |
chōng
shén rú lǐ zài |
C'est aussi bon que |
それは |
それ は |
それ わ |
sore wa |
122 |
for sth/for doing sth a
good or true reason for saying, doing or believing sth |
for sth/for
doing sth a good or true reason for saying, doing or believing sth |
因某某说某事,做某事或相信某事的正当理由 |
yīn
mǒu mǒu shuō mǒu shì, zuò mǒu shì huò xiāngxìn
mǒu shì de zhèngdàng lǐyóu |
Pour sth / faire sth une bonne
ou vraie raison de dire, faire ou croire |
sthのために/
sthをやっていること、sthをやっていること、信じていること、 |
sth の ため に / sth を やっている こと 、 sth をやっている こと 、 信じている こと 、 |
sth の ため に / sth お やっている こと 、 sth お やっていること 、 しんじている こと 、 |
sth no tame ni / sth o yatteiru koto , sth o yatteiru koto ,shinjiteiru koto , |
123 |
充分的理由;根据 |
chōngfèn
de lǐyóu; gēnjù |
充分的理由;根据 |
chōngfèn
de lǐyóu; gēnjù |
Raison complète selon |
完全な理由; |
完全な 理由 ; |
かんぜんな りゆう ; |
kanzenna riyū ; |
124 |
you have no
grounds for complaint |
you have no
grounds for complaint |
你没有理由抱怨 |
nǐ
méiyǒu lǐyóu bàoyuàn |
Vous n'avez aucun motif de
plainte |
あなたは申し立ての根拠がありません |
あなた は 申し立て の 根拠 が ありません |
あなた わ もうしたて の こんきょ が ありません |
anata wa mōshitate no konkyo ga arimasen |
125 |
你运有理由免怨 |
nǐ yùn
yǒu lǐyóu miǎn yuàn |
你运有理由免怨 |
nǐ yùn
yǒu lǐyóu miǎn yuàn |
Vous avez des raisons d'éviter
les plaintes |
あなたは苦情を避ける理由がある |
あなた は 苦情 を 避ける 理由 が ある |
あなた わ くじょう お さける りゆう が ある |
anata wa kujō o sakeru riyū ga aru |
126 |
What were his
grounds for wanting a divorce ? |
What were his
grounds for wanting a divorce? |
他想要离婚的理由是什么? |
tā
xiǎng yào líhūn de lǐyóu shì shénme? |
Quels étaient ses motifs pour
vouloir un divorce? |
離婚を望んだ理由は何ですか? |
離婚 を 望んだ 理由 は 何です か ? |
りこん お のぞんだ りゆう わ なにです か ? |
rikon o nozonda riyū wa nanidesu ka ? |
127 |
他要离婚的理由是什么.? |
Tā yào
líhūn de lǐyóu shì shénme.? |
他要离婚的理由是什么? |
Tā yào
líhūn de lǐyóu shì shénme? |
Quelle est la raison de son
divorce ?? |
彼の離婚の理由は何ですか? |
彼 の 離婚 の 理由 は 何です か ? |
かれ の りこん の りゆう わ なにです か ? |
kare no rikon no riyū wa nanidesu ka ? |
128 |
The case was
dismissed on the grounds that there was not enough
evidence. |
The case was
dismissed on the grounds that there was not enough evidence. |
案件被驳回,理由是没有足够的证据。 |
Ànjiàn bèi
bóhuí, lǐyóu shì méiyǒu zúgòu de zhèngjù. |
L'affaire a été rejetée au
motif qu'il n'y avait pas suffisamment de preuves. |
この事件は十分な証拠がないという理由で却下された。 |
この 事件 は 十分な 証拠 が ない という 理由 で 却下された 。 |
この じけん わ じゅうぶんな しょうこ が ない という りゆう で きゃっか された 。 |
kono jiken wa jūbunna shōko ga nai toiu riyū de kyakkasareta . |
129 |
此案以缺乏足够的证据为由被驳回 |
Cǐ àn
yǐ quēfá zúgòu de zhèngjù wéi yóu bèi bóhuí |
此案以缺乏足够的证据为由被驳回 |
Cǐ àn
yǐ quēfá zúgòu de zhèngjù wéi yóu bèi bóhuí |
L'affaire a été rejetée au
motif qu'il n'y avait pas suffisamment d'éléments de preuve. |
証拠が不十分であるという理由で訴訟が棄却された。 |
証拠 が 不十分である という 理由 で 訴訟 が 棄却 された。 |
しょうこ が ふじゅうぶんである という りゆう で そしょう が ききゃく された 。 |
shōko ga fujūbundearu toiu riyū de soshō ga kikyaku sareta. |
130 |
He retired
from the job on health grounds |
He retired
from the job on health grounds |
他因健康原因退休 |
tā
yīn jiànkāng yuányīn tuìxiū |
Il s'est retiré du travail pour
des raisons de santé |
彼は健康の面で退職した |
彼 は 健康 の 面 で 退職 した |
かれ わ けんこう の めん で たいしょく した |
kare wa kenkō no men de taishoku shita |
131 |
他因健康原因退休 |
tā
yīn jiànkāng yuányīn tuìxiū |
他因健康原因退休 |
tā
yīn jiànkāng yuányīn tuìxiū |
Il a pris sa retraite pour des
raisons de santé |
彼は健康上の理由から引退した |
彼 は 健康 上 の 理由 から 引退 した |
かれ わ けんこう じょう の りゆう から いんたい した |
kare wa kenkō jō no riyū kara intai shita |
132 |
Employers
cannot discriminate on grounds of age |
Employers
cannot discriminate on grounds of age |
雇主不能因年龄而歧视 |
gùzhǔ
bùnéng yīn niánlíng ér qíshì |
Les employeurs ne peuvent pas
faire de discrimination fondée sur l'âge |
雇用主は年齢を理由に差別をすることはできない |
雇用主 は 年齢 を 理由 に 差別 を する こと は できない |
こようぬし わ ねんれい お りゆう に さべつ お する ことわ できない |
koyōnushi wa nenrei o riyū ni sabetsu o suru koto wadekinai |
133 |
雇主不得有年龄歧视 |
gùzhǔ
bùdé yǒu niánlíng qíshì |
雇主不得有年龄歧视 |
gùzhǔ
bùdé yǒu niánlíng qíshì |
Les employeurs ne doivent pas
avoir de discrimination fondée sur l'âge |
雇用主は年齢差別をしてはならない |
雇用主 は 年齢 差別 を して はならない |
こようぬし わ ねんれい さべつ お して はならない |
koyōnushi wa nenrei sabetsu o shite hanaranai |
134 |
note at reason |
note at reason |
请注意原因 |
qǐng
zhùyì yuányīn |
Note à raison |
理由に注意してください |
理由 に 注意 してください |
りゆう に ちゅうい してください |
riyū ni chūi shitekudasai |
135 |
in liquid |
in liquid |
在液体中 |
zài yètǐ
zhōng |
En liquide |
液体中 |
液体 中 |
えきたい ちゅう |
ekitai chū |
136 |
液体 |
yètǐ |
液体 |
yètǐ |
Liquide |
液体 |
液体 |
えきたい |
ekitai |
137 |
grounds the small pieces of
solid matter in a liquid that have fallen to the bottom |
grounds the
small pieces of solid matter in a liquid that have fallen to the bottom |
使液体中的小块固体物质落到底部 |
shǐ
yètǐ zhōng de xiǎo kuài gùtǐ wùzhí luò dàodǐ bù |
Meule les petits morceaux de
matière solide dans un liquide tombé au fond |
底に落下した液体中の固体物質の小さな部分を粉砕する |
底 に 落下 した 液体 中 の 固体 物質 の 小さな 部分 を粉砕 する |
そこ に らっか した えきたい ちゅう の こたい ぶっしつ のちいさな ぶぶん お ふんさい する |
soko ni rakka shita ekitai chū no kotai busshitsu no chīsanabubun o funsai suru |
138 |
渣滓;
沉淀物 |
zhāzǐ;
chéndiàn wù |
渣滓;沉淀物 |
zhāzǐ;
chéndiàn wù |
Dregs, sédiments |
岩屑;堆積物 |
岩 屑 ; 堆積物 |
いわ くず ; たいせきぶつ |
iwa kuzu ; taisekibutsu |
139 |
coffee grounds |
coffee grounds |
咖啡渣 |
kāfēi
zhā |
Marc de café |
コーヒー敷地 |
コーヒー 敷地 |
コーヒー しきち |
kōhī shikichi |
140 |
咖啡渣子 |
kāfēi
zhāzi |
咖啡渣子 |
kāfēi
zhāzi |
Laitier de café |
コーヒースラグ |
コーヒースラグ |
こうひいすらぐ |
kōhīsuragu |
141 |
electrical wire |
electrical
wire |
电线 |
diànxiàn |
Fil électrique |
電線 |
電線 |
でんせん |
densen |
142 |
电线 |
diànxiàn |
电线 |
diànxiàn |
Fil |
ワイヤー |
ワイヤー |
ワイヤー |
waiyā |
143 |
earth |
earth |
地球 |
dìqiú |
La terre |
地球 |
地球 |
ちきゅう |
chikyū |
144 |
background 背景 |
background
bèijǐng |
背景背景 |
bèijǐng
bèijǐng |
Fond de fond |
背景の背景 |
背景 の 背景 |
はいけい の はいけい |
haikei no haikei |
145 |
a background
that a design is painted or printed on |
a background
that a design is painted or printed on |
绘制或打印设计的背景 |
huìzhì huò
dǎyìn shèjì de bèijǐng |
un arrière-plan sur lequel un
dessin est peint ou imprimé |
デザインがペイントまたはプリントされる背景 |
デザイン が ペイント または プリント される 背景 |
デザイン が ペイント または プリント される はいけい |
dezain ga peinto mataha purinto sareru haikei |
146 |
(绘画或印刷的)背景,底子 |
(huìhuà huò
yìnshuā de) bèijǐng, dǐzi |
(绘画或印刷的)背景,底子 |
(huìhuà huò
yìnshuā de) bèijǐng, dǐzi |
(peinture ou impression) fond,
fondation |
(絵画または印刷)背景、基礎 |
( 絵画 または 印刷 ) 背景 、 基礎 |
( かいが または いんさつ ) はいけい 、 きそ |
( kaiga mataha insatsu ) haikei , kiso |
147 |
pink roses on a white ground |
pink roses on
a white ground |
在白色地面的桃红色玫瑰 |
zài báisè
dìmiàn de táo hóngsè méiguī |
Roses roses sur fond blanc |
白い地面にピンクのバラ |
白い 地面 に ピンク の バラ |
しろい じめん に ピンク の バラ |
shiroi jimen ni pinku no bara |
148 |
白底粉红玫瑰 |
bái dǐ
fěnhóng méiguī |
白底粉红玫瑰 |
bái dǐ
fěnhóng méiguī |
Rose rose sur blanc |
ピンクの白いバラ |
ピンク の 白い バラ |
ピンク の しろい バラ |
pinku no shiroi bara |
149 |
cut the ground from under sb's feet to suddenly spoil sb’s idea or plan by doing sth to stop them
from continuing with it |
cut the ground
from under sb's feet to suddenly spoil sb’s idea or plan by doing sth to stop
them from continuing with it |
从某人的脚下切断地面突然破坏某人的想法或计划做某事来阻止他们继续使用它 |
cóng mǒu
rén de jiǎoxià qiēduàn dìmiàn túrán pòhuài mǒu rén de
xiǎngfǎ huò jìhuà zuò mǒu shì lái zǔzhǐ tāmen
jìxù shǐyòng tā |
Couper le sol sous les pieds de
sb pour gâcher soudainement l’idée ou le plan de sb en faisant sth pour les
empêcher de continuer. |
sbの足元から地面を切り開いて、突然、sbのアイデアや計画を台無しにして、sthをやって止まらないようにしてください |
sb の 足元 から 地面 を 切り開いて 、 突然 、 sb のアイデア や 計画 を 台無し に して 、 sth を やって止まらない よう に してください |
sb の あしもと から じめん お きりひらいて 、 とつぜん 、sb の アイデア や けいかく お だいなし に して 、 sth おやって とまらない よう に してください |
sb no ashimoto kara jimen o kirihiraite , totsuzen , sb noaidea ya keikaku o dainashi ni shite , sth o yatte tomaranaiyō ni shitekudasai |
150 |
挖某人的墙脚;破环某人的计划;拆某人的台 |
wā
mǒu rén de qiángjiǎo; pò huán mǒu rén de jìhuà; chāi
mǒu rén de tái |
挖某人的墙脚;破环某人的计划;拆某人的台 |
wā
mǒu rén de qiángjiǎo; pò huán mǒu rén de jìhuà; chāi
mǒu rén de tái |
Creusez le mur d'une personne,
brisez le plan de quelqu'un, retirez le bureau de quelqu'un |
人の壁を掘る、誰かの計画を破る、誰かの机を外す |
人 の 壁 を 掘る 、 誰 か の 計画 を 破る 、 誰 か の 机を 外す |
ひと の かべ お ほる 、 だれ か の けいかく お やぶる 、 だれ か の つくえ お はずす |
hito no kabe o horu , dare ka no keikaku o yaburu , dare kano tsukue o hazusu |
151 |
从某人的脚下切断地面突然破坏某人的想法或计划做某事来阻止他们继续使用它 |
cóng mǒu
rén de jiǎoxià qiēduàn dìmiàn túrán pòhuài mǒu rén de
xiǎngfǎ huò jìhuà zuò mǒu shì lái zǔzhǐ tāmen
jìxù shǐyòng tā |
从某人的脚下切断地面突然破坏某人的想法或计划做某事来阻止他们继续使用它 |
cóng mǒu
rén de jiǎoxià qiēduàn dìmiàn túrán pòhuài mǒu rén de
xiǎngfǎ huò jìhuà zuò mǒu shì lái zǔzhǐ tāmen
jìxù shǐyòng tā |
Coupez le sol des pieds de
quelqu'un et détruisez soudainement les pensées de quelqu'un ou envisagez de
faire quelque chose pour l'empêcher de continuer à l'utiliser. |
誰かの足から地面を切り落とし、突然誰かの考えを破棄したり、何かをして、彼らがそれを使い続けないようにする計画を立てる。 |
誰 か の 足 から 地面 を 切り落とし 、 突然 誰 か の考え を 破棄 し たり 、 何 か を して 、 彼ら が それ を使い続けない よう に する 計画 を 立てる 。 |
だれ か の あし から じめん お きりおとし 、 とつぜん だれ か の かんがえ お はき し たり 、 なに か お して 、 かれら が それ お つかいつずけない よう に する けいかく おたてる 。 |
dare ka no ashi kara jimen o kiriotoshi , totsuzen dare ka nokangae o haki shi tari , nani ka o shite , karera ga sore otsukaitsuzukenai yō ni suru keikaku o tateru . |
152 |
gain/make up ground (on sb/sth) to gradually get closer to sb/sth that is moving or making
progress in an activity |
gain/make up
ground (on sb/sth) to gradually get closer to sb/sth that is moving or making
progress in an activity |
获得/弥补(在某人/某事物上)以逐渐接近正在移动或在活动中取得进展的某事物 |
huòdé/míbǔ
(zài mǒu rén/mǒu shìwù shàng) yǐ zhújiàn jiējìn zhèngzài
yídòng huò zài huódòng zhōng qǔdé jìnzhǎn de mǒu shìwù |
Gagner / reconstituer (sur sb /
sth) pour se rapprocher progressivement de sb / sth qui se déplace ou
progresse dans une activité |
活動の中で動いている、あるいは進歩しているsb
/ sthに次第に近づくように、(sb
/
sth上の)地面を獲得/補強する |
活動 の 中 で 動いている 、 あるいは 進歩 している sb /sth に 次第に 近づく よう に 、 ( sb / sth 上 の ) 地面を 獲得 / 補強 する |
かつどう の なか で うごいている 、 あるいは しんぽ している sb / sth に しだいに ちかずく よう に 、 ( sb / sth じょう の ) じめん お かくとく / ほきょう する |
katsudō no naka de ugoiteiru , aruiha shinpo shiteiru sb /sth ni shidaini chikazuku yō ni , ( sb / sth jō no ) jimen okakutoku / hokyō suru |
153 |
逼近,迫近(正在移动或做某事的人或物 ) |
bījìn,
pòjìn (zhèngzài yídòng huò zuò mǒu shì de rén huò wù) |
逼近,迫近(正在移动或做某事的人或物) |
bījìn,
pòjìn (zhèngzài yídòng huò zuò mǒu shì de rén huò wù) |
S'approcher ou s'approcher (une
personne ou une chose qui bouge ou fait quelque chose) |
接近するか接近する(何かを動かす、または何かをする人物) |
接近 する か 接近 する ( 何 か を 動かす 、 または 何か を する 人物 ) |
せっきん する か せっきん する ( なに か お うごかす 、または なに か お する じんぶつ ) |
sekkin suru ka sekkin suru ( nani ka o ugokasu , matahanani ka o suru jinbutsu ) |
154 |
the police car
was gaming ground on the suspects |
the police car
was gaming ground on the suspects |
警车是嫌疑人的赌场 |
jǐngchē
shì xiányí rén de dǔchǎng |
La voiture de police était un
terrain de jeu sur les suspects |
警察の車は、容疑者のゲーム場だった |
警察 の 車 は 、 容疑者 の ゲーム場だった |
けいさつ の くるま わ 、 ようぎしゃ の げえむじょうだった |
keisatsu no kuruma wa , yōgisha no gēmujōdatta |
155 |
警车渐渐逼近犯罪嫌疑人 |
jǐngchē
jiànjiàn bījìn fànzuì xiányí rén |
警车渐渐逼近犯罪嫌疑人 |
jǐngchē
jiànjiàn bījìn fànzuì xiányí rén |
La voiture de police a
progressivement approché le suspect |
警察の車が徐々に容疑者に接近した |
警察 の 車 が 徐々に 容疑者 に 接近 した |
けいさつ の くるま が じょじょに ようぎしゃ に せっきんした |
keisatsu no kuruma ga jojoni yōgisha ni sekkin shita |
156 |
警车是嫌疑人的赌场 |
jǐngchē
shì xiányí rén de dǔchǎng |
警车是嫌疑人的赌场 |
jǐngchē
shì xiányí rén de dǔchǎng |
La voiture de police est le
casino du suspect |
警察の車は容疑者のカジノです |
警察 の 車 は 容疑者 の カジノです |
けいさつ の くるま わ ようぎしゃ の かじのです |
keisatsu no kuruma wa yōgisha no kajinodesu |
157 |
they
needed to make up ground on their competitors |
they needed to
make up ground on their competitors |
他们需要在竞争对手身上做出贡献 |
tāmen
xūyào zài jìngzhēng duìshǒu shēnshang zuò chū
gòngxiàn |
Ils devaient rattraper leur
retard sur leurs concurrents |
彼らは競合他社を根絶する必要がありました |
彼ら は 競合 他社 を 根絶 する 必要 が ありました |
かれら わ きょうごう たしゃ お こんぜつ する ひつよう がありました |
karera wa kyōgō tasha o konzetsu suru hitsuyō gaarimashita |
158 |
他们必须穷追猛赶竞争对争 |
tāmen
bìxū qióng zhuī měng gǎn jìngzhēng duì zhēng |
他们必须穷追猛赶竞争对争 |
tāmen
bìxū qióng zhuī měng gǎn jìngzhēng duì zhēng |
Ils doivent courir après la
compétition |
彼らは競争の後で追いかける必要があります |
彼ら は 競争 の 後 で 追いかける 必要 が あります |
かれら わ きょうそう の のち で おいかける ひつよう が あります |
karera wa kyōsō no nochi de oikakeru hitsuyō ga arimasu |
159 |
get (sth) off the ground to start happening successfully; to make sth start happening
successfully |
get (sth) off
the ground to start happening successfully; to make sth start happening
successfully |
让(某事物)离开地面开始成功;使......开始成功 |
ràng (mǒu
shìwù) líkāi dìmiàn kāishǐ chénggōng; shǐ......
Kāishǐ chénggōng |
Obtenez (sth) sur le terrain
pour commencer à réussir, pour que sth commence à bien se passer |
正常に起き始めるために地面から降りる(sth);
sthが正常に起き始めるようにする |
正常 に 起き始める ため に 地面 から 降りる ( sth ) ;sth が 正常 に 起き始める よう に する |
せいじょう に おきはじめる ため に じめん から おりる (sth ) ; sth が せいじょう に おきはじめる よう に する |
seijō ni okihajimeru tame ni jimen kara oriru ( sth ) ; sthga seijō ni okihajimeru yō ni suru |
160 |
(使)顺利开始,开始发生 |
(shǐ)
shùnlì kāishǐ, kāishǐ fāshēng |
(使)顺利开始,开始发生 |
(shǐ)
shùnlì kāishǐ, kāishǐ fāshēng |
(make) commence en
douceur et commence à arriver |
スムーズに始まり、起こり始める |
スムーズ に 始まり 、 起こり始める |
スムーズ に はじまり 、 おこりはじめる |
sumūzu ni hajimari , okorihajimeru |
161 |
让(某事物)离开地面开始成功;
使......开始成功 |
ràng (mǒu
shìwù) líkāi dìmiàn kāishǐ chénggōng; shǐ......
Kāishǐ chénggōng |
让(某事物)离开地面开始成功;使......开始成功 |
ràng (mǒu
shìwù) líkāi dìmiàn kāishǐ chénggōng; shǐ......
Kāishǐ chénggōng |
Laisser (quelque chose) quitter
le terrain pour commencer à réussir, faire ... commencer le succès |
何かが成功を開始するために地面から離れるようにしましょう。 |
何 か が 成功 を 開始 する ため に 地面 から 離れる ように しましょう 。 |
なに か が せいこう お かいし する ため に じめん から はなれる よう に しましょう 。 |
nani ka ga seikō o kaishi suru tame ni jimen kara hanareruyō ni shimashō . |
162 |
Without more
money, the movie is unlikely to get off the ground |
Without more
money, the movie is unlikely to get off the ground |
没有更多的钱,这部电影不太可能起步 |
méiyǒu
gèng duō de qián, zhè bù diànyǐng bù tài kěnéng qǐbù |
Sans plus d'argent, il est peu
probable que le film décolle |
それ以上のお金がなければ、映画は地面から降りることはまずありません |
それ 以上 の お金 が なければ 、 映画 は 地面 から降りる こと は まず ありません |
それ いじょう の おかね が なければ 、 えいが わ じめんから おりる こと わ まず ありません |
sore ijō no okane ga nakereba , eiga wa jimen kara orirukoto wa mazu arimasen |
163 |
没有更多的备*金,
这部影片难以顺利开拍 |
méiyǒu
gèng duō de bèi*jīn, zhè bù yǐngpiàn nányǐ shùnlì
kāipāi |
没有更多的备*金,这部影片难以顺利开拍 |
méiyǒu
gèng duō de bèi*jīn, zhè bù yǐngpiàn nányǐ shùnlì
kāipāi |
Pas plus d'or, ce film est
difficile à filmer en douceur. |
これ以上の金は、この映画はスムーズに撮影を開始することは困難です。 |
これ 以上 の 金 は 、 この 映画 は スムーズ に 撮影 を開始 する こと は 困難です 。 |
これ いじょう の きん わ 、 この えいが わ スムーズ に さつえい お かいし する こと わ こんなんです 。 |
kore ijō no kin wa , kono eiga wa sumūzu ni satsuei o kaishisuru koto wa konnandesu . |
164 |
没有更多的钱,这部电影不太可能起步 |
méiyǒu
gèng duō de qián, zhè bù diànyǐng bù tài kěnéng qǐbù |
没有更多的钱,这部电影不太可能起步 |
méiyǒu
gèng duō de qián, zhè bù diànyǐng bù tài kěnéng qǐbù |
Pas plus d'argent, ce film est
peu susceptible de commencer |
これ以上のお金は、この映画は開始されません |
これ 以上 の お金 は 、 この 映画 は 開始 されません |
これ いじょう の おかね わ 、 この えいが わ かいし されません |
kore ijō no okane wa , kono eiga wa kaishi saremasen |
165 |
to get a new
company ojf the ground |
to get a new
company ojf the ground |
在地面上找到一家新公司 |
zài dìmiàn
shàng zhǎodào yījiā xīn gōngsī |
Obtenir une nouvelle entreprise
sur le terrain |
新しい会社を買収する |
新しい 会社 を 買収 する |
あたらしい かいしゃ お ばいしゅう する |
atarashī kaisha o baishū suru |
166 |
使新公司顺利开张 |
shǐ
xīn gōngsī shùnlì kāizhāng |
使新公司顺利开张 |
shǐ
xīn gōngsī shùnlì kāizhāng |
Rendre la nouvelle entreprise
ouverte en douceur |
新しい会社を円滑に開く |
新しい 会社 を 円滑 に 開く |
あたらしい かいしゃ お えんかつ に ひらく |
atarashī kaisha o enkatsu ni hiraku |
167 |
give/lose ground (to
sb/sth) to allow sb to have an advantage; to lose
an advantage for yourself |
give/lose
ground (to sb/sth) to allow sb to have an advantage; to lose an advantage for
yourself |
给予/失去理由(某某/某某)以使某人有优势;为自己失去优势 |
jǐyǔ/shīqù
lǐyóu (mǒu mǒu/mǒu mǒu) yǐ shǐ mǒu
rén yǒu yōushì; wèi zìjǐ shīqù yōushì |
Donner / perdre du terrain
(à sb / sth) pour permettre à sb d'avoir un avantage, de perdre un avantage
pour vous-même |
あなたが優位に立つことを可能にするために地面を与える/失う(sb
/ sthに);自分のために有利を失う |
あなた が 優位 に 立つ こと を 可能 に する ため に地面 を 与える / 失う ( sb / sth に ); 自分 の ため に有利 を 失う |
あなた が ゆうい に たつ こと お かのう に する ため にじめん お あたえる / うしなう ( sb / sth に ); じぶん のため に ゆうり お うしなう |
anata ga yūi ni tatsu koto o kanō ni suru tame ni jimen oataeru / ushinau ( sb / sth ni ); jibun no tame ni yūri oushinau |
168 |
退让;让步;失利: |
tuìràng;
ràngbù; shīlì: |
退让;让步;失利: |
tuìràng;
ràngbù; shīlì: |
Concession, concession, perte: |
譲歩、譲歩、紛失: |
譲歩 、 譲歩 、 紛失 : |
じょうほ 、 じょうほ 、 ふんしつ : |
jōho , jōho , funshitsu : |
169 |
they are not
prepared to give ground on tax cuts |
They are not
prepared to give ground on tax cuts |
他们不准备减税 |
Tāmen bù
zhǔnbèi jiǎn shuì |
Ils ne sont pas prêts à céder
aux baisses d'impôts |
彼らは減税の基礎を与える準備ができていない |
彼ら は 減税 の 基礎 を 与える 準備 が できていない |
かれら わ げんぜい の きそ お あたえる じゅんび が できていない |
karera wa genzei no kiso o ataeru junbi ga dekiteinai |
171 |
地们不准备在减税方面让步 |
demen bù
zhǔnbèi zài jiǎn shuì fāngmiàn ràngbù |
地们不准备在减税方面让步 |
demen bù
zhǔnbèi zài jiǎn shuì fāngmiàn ràngbù |
La terre n'est pas prête à
faire des concessions sur les réductions d'impôts |
土地は減税の譲歩をする準備ができていない |
土地 は 減税 の 譲歩 を する 準備 が できていない |
とち わ げんぜい の じょうほ お する じゅんび が できていない |
tochi wa genzei no jōho o suru junbi ga dekiteinai |
172 |
他们不准备减税 |
tāmen bù
zhǔnbèi jiǎn shuì |
他们不准备减税 |
tāmen bù
zhǔnbèi jiǎn shuì |
Ils ne sont pas prêts à réduire
les impôts |
彼らは税金を減らす準備ができていない |
彼ら は 税金 を 減らす 準備 が できていない |
かれら わ ぜいきん お へらす じゅんび が できていない |
karera wa zeikin o herasu junbi ga dekiteinai |
173 |
The Conservatives lost a lot of
ground to the Liberal Democrats at the election |
The
Conservatives lost a lot of ground to the Liberal Democrats at the election |
保守党在大选中为自由民主党失去了很多理由 |
bǎoshǒu
dǎng zài dàxuǎn zhōng wèi zìyóu mínzhǔdǎng
shīqùle hěnduō lǐyóu |
Les conservateurs ont perdu
beaucoup de terrain aux libéraux démocrates lors des élections |
保守派は、選挙で自民党に多くの地位を失った |
保守派 は 、 選挙 で 自民党 に 多く の 地位 を 失った |
ほしゅは わ 、 せんきょ で じみんとう に おうく の ちいお うしなった |
hoshuha wa , senkyo de jimintō ni ōku no chī o ushinatta |
174 |
在选举中保守党大大失利于自由民主党 |
zài
xuǎnjǔ zhōng bǎoshǒu dǎng dàdà shīlì yú
zìyóu mínzhǔdǎng |
在选举中保守党大大失利于自由民主党 |
zài
xuǎnjǔ zhōng bǎoshǒu dǎng dàdà shīlì yú
zìyóu mínzhǔdǎng |
Lors des élections, le Parti
conservateur a grandement perdu le Parti libéral démocrate. |
選挙では、保守党は自民党を大きく失った。 |
選挙 で は 、 保守党 は 自民党 を 大きく 失った 。 |
せんきょ で わ 、 ほしゅとう わ じみんとう お おうきく うしなった 。 |
senkyo de wa , hoshutō wa jimintō o ōkiku ushinatta . |
175 |
go to ground to hide, especially to
escape sb who is chasing you |
go to ground
to hide, especially to escape sb who is chasing you |
躲藏起来,特别是逃避追逐你的人 |
duǒcáng
qǐlái, tèbié shì táobì zhuīzhú nǐ de rén |
Allez au sol pour vous cacher,
surtout pour échapper à quelqu'un qui vous poursuit |
あなたを追いかけている人を逃れるために、特に隠すために地面に行ってください |
あなた を 追いかけている 人 を 逃れる ため に 、 特に隠す ため に 地面 に 行ってください |
あなた お おいかけている ひと お のがれる ため に 、 とくに かくす ため に じめん に いってください |
anata o oikaketeiru hito o nogareru tame ni , tokuni kakusutame ni jimen ni ittekudasai |
176 |
躲藏起来;潜伏起来 |
duǒcáng
qǐlái; qiánfú qǐlái |
躲藏起来;潜伏起来 |
duǒcáng
qǐlái; qiánfú qǐlái |
Se cacher |
隠れる |
隠れる |
かくれる |
kakureru |
177 |
hold/stand
your ground to
continue with your opinions or intentions when sb is opposing you and wants
you to change |
hold/stand
your ground to continue with your opinions or intentions when sb is opposing
you and wants you to change |
当某人反对你并希望你改变时,坚持/坚持你的意见或意图 |
dāng
mǒu rén fǎnduì nǐ bìng xīwàng nǐ gǎibiàn shí,
jiānchí/jiānchí nǐ de yìjiàn huò yìtú |
Tenez votre position pour
continuer avec vos opinions ou vos intentions quand sb est opposé à vous et
veut que vous changiez |
あなたの意見や意向を続けるためにあなたの立場を保持してください |
あなた の 意見 や 意向 を 続ける ため に あなた の 立場を 保持 してください |
あなた の いけん や いこう お つずける ため に あなた のたちば お ほじ してください |
anata no iken ya ikō o tsuzukeru tame ni anata no tachiba ohoji shitekudasai |
178 |
坚持主张;坚持意图;坚持立场 |
jiānchí
zhǔzhāng; jiānchí yìtú; jiānchí lìchǎng |
坚持主张;坚持意图;坚持立场 |
jiānchí
zhǔzhāng; jiānchí yìtú; jiānchí lìchǎng |
Adhérer à l'idée, adhérer à
l'intention, adhérer à la position |
アイデアを遵守し、意図を守り、ポジションを遵守する |
アイデア を 遵守 し 、 意図 を 守り 、 ポジション を遵守 する |
アイデア お じゅんしゅ し 、 いと お まもり 、 ポジションお じゅんしゅ する |
aidea o junshu shi , ito o mamori , pojishon o junshu suru |
179 |
当某人反对你并希望你改变时,坚持/坚持你的意见或意图 |
dāng
mǒu rén fǎnduì nǐ bìng xīwàng nǐ gǎibiàn shí,
jiānchí/jiānchí nǐ de yìjiàn huò yìtú |
当某人反对你并希望你改变时,坚持/坚持你的意见或意图 |
dāng
mǒu rén fǎnduì nǐ bìng xīwàng nǐ gǎibiàn shí,
jiānchí/jiānchí nǐ de yìjiàn huò yìtú |
Adhérer à / insister sur votre
opinion ou votre intention lorsque quelqu'un s'oppose à vous et veut que vous
changiez |
誰かがあなたに反対し、あなたが変えたいと思ったときに、あなたの意見や意図に従う/主張する |
誰か が あなた に 反対 し 、 あなた が 変えたい と思った とき に 、 あなた の 意見 や 意図 に従う / 主張する |
だれか が あなた に はんたい し 、 あなた が かえたい とおもった とき に 、 あなた の いけん や いと にしたがう /しゅちょう する |
dareka ga anata ni hantai shi , anata ga kaetai to omottatoki ni , anata no iken ya ito nishitagau / shuchō suru |
180 |
Don't let him
persuade you,stand your ground |
Don't let him
persuade you,stand your ground |
不要让他说服你,坚持自己的立场 |
bùyào ràng
tā shuōfú nǐ, jiānchí zìjǐ de lìchǎng |
Ne le laissez pas vous
persuader, restez debout |
彼があなたを説得させて、地面に立ってはいけません。 |
彼 が あなた を 説得 させて 、 地面 に 立ってはいけません 。 |
かれ が あなた お せっとく させて 、 じめん に たって はいけません 。 |
kare ga anata o settoku sasete , jimen ni tatte haikemasen . |
181 |
别听他的,坚持自己的主张吧 |
bié tīng
tā de, jiānchí zìjǐ de zhǔzhāng ba |
别听他的,坚持自己的主张吧 |
bié tīng
tā de, jiānchí zìjǐ de zhǔzhāng ba |
Ne l'écoutez pas, suivez vos
propres idées. |
彼に耳を傾けないで、自分の考えに固執する。 |
彼 に 耳 を 傾けないで 、 自分 の 考え に 固執 する 。 |
かれ に みみ お かたむけないで 、 じぶん の かんがえ にこしつ する 。 |
kare ni mimi o katamukenaide , jibun no kangae ni koshitsusuru . |
182 |
to face a
situation and refuse to run away |
to face a
situation and refuse to run away |
面对一种情况,拒绝逃跑 |
miàn duì
yī zhǒng qíngkuàng, jùjué táopǎo |
Faire face à une situation et
refuser de fuir |
状況に直面して逃げるのを拒否する |
状況 に 直面 して 逃げる の を 拒否 する |
じょうきょう に ちょくめん して にげる の お きょひ する |
jōkyō ni chokumen shite nigeru no o kyohi suru |
183 |
坚守阵地;不撤退;不退却 |
jiānshǒu
zhèndì; bù chètuì; bù tuìquè |
坚守阵地;不撤退;不退却 |
jiānshǒu
zhèndì; bù chètuì; bù tuìquè |
Tenir la position, ne pas
reculer, ne pas reculer |
ポジションを握る、後退しない、後退しない |
ポジション を 握る 、 後退 しない 、 後退 しない |
ポジション お にぎる 、 こうたい しない 、 こうたい しない |
pojishon o nigiru , kōtai shinai , kōtai shinai |
184 |
it is not easy to hold your ground
in front of someone with a gun |
it is not easy
to hold your ground in front of someone with a gun |
在拿枪的人面前举起你的地面并不容易 |
zài ná
qiāng de rén miànqián jǔ qǐ nǐ dì dìmiàn bìng bù róngyì |
Il n'est pas facile de tenir
son sol devant quelqu'un avec une arme à feu |
銃で誰かの前で地面を保持することは容易ではありません |
銃 で 誰 か の 前 で 地面 を 保持 する こと は 容易で はありません |
じゅう で だれ か の まえ で じめん お ほじ する こと わ よういで わ ありません |
jū de dare ka no mae de jimen o hoji suru koto wa yōide waarimasen |
185 |
面对持枪者而不退缩并不容易 |
miàn duì chí
qiāng zhě ér bù tuìsuō bìng bù róngyì |
面对持枪者而不退缩并不容易 |
miàn duì chí
qiāng zhě ér bù tuìsuō bìng bù róngyì |
Il n'est pas facile d'affronter
le tireur sans rétrécir |
砲撃者に遭遇するのは簡単ではない |
砲撃者 に 遭遇 する の は 簡単で はない |
ほうげきしゃ に そうぐう する の わ かんたんで はない |
hōgekisha ni sōgū suru no wa kantande hanai |
186 |
on the ground in the place where sth is happening and among the people who
are in the situation, especially a war |
on the ground
in the place where sth is happening and among the people who are in the
situation, especially a war |
在发生某事的地方以及处于这种情况的人中间,特别是战争 |
zài
fāshēng mǒu shì dì dìfāng yǐjí chǔyú zhè
zhǒng qíngkuàng de rén zhōngjiān, tèbié shì zhànzhēng |
Au sol, à l'endroit où Sth se
produit et parmi les personnes en situation, en particulier une guerre |
sthが起こっている場所で、そして状況にある人々、特に戦争中の地上で |
sth が 起こっている 場所 で 、 そして 状況 に ある 人々、 特に 戦争 中 の 地上 で |
sth が おこっている ばしょ で 、 そして じょうきょう にある ひとびと 、 とくに せんそう ちゅう の ちじょう で |
sth ga okotteiru basho de , soshite jōkyō ni aru hitobito ,tokuni sensō chū no chijō de |
187 |
当场;在现场;(尤指)在处于战火中的人之中 |
dāngchǎng;
zài xiànchǎng;(yóu zhǐ) zài chǔyú zhànhuǒ zhōng de
rén zhī zhōng |
当场;在现场;(尤指)在处于战火中的人之中 |
dāngchǎng;
zài xiànchǎng;(yóu zhǐ) zài chǔyú zhànhuǒ zhōng de
rén zhī zhōng |
Sur place, sur les lieux
(surtout) parmi ceux en pleine guerre |
その場で、現場で、(特に)戦争中の人々の間で |
その 場 で 、 現場 で 、 ( 特に ) 戦争 中 の 人々 の間 で |
その ば で 、 げんば で 、 ( とくに ) せんそう ちゅうの ひとびと の ま で |
sono ba de , genba de , ( tokuni ) sensō chū no hitobitono ma de |
188 |
On the ground, there are hopes that the fighting will soon stop. |
On the ground,
there are hopes that the fighting will soon stop. |
在实地,人们希望战斗很快就会停止。 |
zài shídì,
rénmen xīwàng zhàndòu hěn kuài jiù huì tíngzhǐ. |
Sur le terrain, on espère que
les combats cesseront bientôt. |
地面には、戦いがすぐに止まることが期待されています。 |
地面 に は 、 戦い が すぐ に 止まる こと が 期待されています 。 |
じめん に わ 、 たたかい が すぐ に とまる こと が きたいされています 。 |
jimen ni wa , tatakai ga sugu ni tomaru koto ga kitaisareteimasu . |
189 |
战火中的人都希望战斗尽快结束 |
Zhànhuǒ
zhōng de rén dōu xīwàng zhàndòu jǐnkuài jiéshù |
战火中的人都希望战斗尽快结束 |
Zhànhuǒ
zhōng de rén dōu xīwàng zhàndòu jǐnkuài jiéshù |
Les gens de la guerre
espèrent que la bataille prendra fin le plus rapidement possible. |
戦争中の人々は、戦闘ができるだけ早く終了することを望んでいます。 |
戦争 中 の 人々 は 、 戦闘 が できる だけ 早く 終了する こと を 望んでいます 。 |
せんそう ちゅう の ひとびと わ 、 せんとう が できる だけ はやく しゅうりょう する こと お のぞんでいます 。 |
sensō chū no hitobito wa , sentō ga dekiru dake hayakushūryō suru koto o nozondeimasu . |
190 |
there’s a lot
of support for the policy on the ground |
there’s a lot
of support for the policy on the ground |
当地的政策得到了很多支持 |
dāngdì de
zhèngcè dédàole hěnduō zhīchí |
Il y a beaucoup de soutien pour
la politique sur le terrain |
地面にかかる政策に対する多くの支持があります |
地面 に かかる 政策 に対する 多く の 支持 が あります |
じめん に かかる せいさく にたいする おうく の しじ が あります |
jimen ni kakaru seisaku nitaisuru ōku no shiji ga arimasu |
191 |
这一政策得到柤关人员的普遍支持 |
zhè yī
zhèngcè dédào zhā guān rényuán de pǔbiàn zhīchí |
这一政策得到柤关人员的普遍支持 |
zhè
yī zhèngcè dédào zhā guān rényuán de pǔbiàn zhīchí |
Cette politique a été
largement soutenue par les douanes |
この方針は、税関で広く支持されています |
この 方針 は 、 税関 で 広く 支持 されています |
この ほうしん わ 、 ぜいかん で ひろく しじ されています |
kono hōshin wa , zeikan de hiroku shiji sareteimasu |
192 |
当地的政策得到了很多支持 |
dāngdì de
zhèngcè dédàole hěnduō zhīchí |
当地的政策得到了很多支持 |
dāngdì de
zhèngcè dédàole hěnduō zhīchí |
Les politiques locales ont reçu
beaucoup de soutien |
ローカルポリシーは多くのサポートを受けています |
ローカル ポリシー は 多く の サポート を 受けています |
ローカル ポリシー わ おうく の サポート お うけています |
rōkaru porishī wa ōku no sapōto o uketeimasu |
193 |
run/drive/work yourself into the 'ground to work so hard that you become extremely tired |
run/drive/work
yourself into the'ground to work so hard that you become extremely tired |
跑去/开车/自己努力工作,努力工作,让你变得非常疲惫 |
pǎo
qù/kāichē/zìjǐ nǔlì gōngzuò, nǔlì gōngzuò,
ràng nǐ biàn dé fēicháng píbèi |
Courez / conduisez / travaillez
vous-même pour travailler si fort que vous devenez extrêmement fatigué |
あなたが非常に疲れてしまうように、あなたが走っている/運転している |
あなた が 非常 に 疲れてしまう よう に 、 あなた が走っている / 運転 している |
あなた が ひじょう に つかれてしまう よう に 、 あなた がはしっている / うんてん している |
anata ga hijō ni tsukareteshimau yō ni , anata ga hashitteiru/ unten shiteiru |
194 |
把自己弄得精疲力竭;把自己累垮 |
bǎ
zìjǐ nòng dé jīngpílìjié; bǎ zìjǐ lèi kuǎ |
把自己弄得精疲力竭;把自己累垮 |
bǎ
zìjǐ nòng dé jīngpílìjié; bǎ zìjǐ lèi kuǎ |
S'épuiser, se fatiguer |
自分自身を疲れさせ、自分を疲れさせる |
自分 自身 を 疲れさせ 、 自分 を 疲れさせる |
じぶん じしん お つかれさせ 、 じぶん お つかれさせる |
jibun jishin o tsukaresase , jibun o tsukaresaseru |
195 |
run sb/sth into the 'ground to use sth so much that it is broken; to make sb work so hard
that they are no longer able to work |
run sb/sth
into the'ground to use sth so much that it is broken; to make sb work so hard
that they are no longer able to work |
把某人带到地上,以至于它被打破了;让某人努力工作以至于他们再也无法工作了 |
bǎ
mǒu rén dài dào dìshàng, yǐ zhìyú tā bèi dǎpòle; ràng
mǒu rén nǔlì gōngzuò yǐ zhìyú tāmen zài yě
wúfǎ gōngzuòle |
Sb / sth dans le sol pour
utiliser tellement de temps qu'il est cassé, faire travailler sb si fort
qu'ils ne sont plus capables de travailler |
Sb / sthを
'土地'に入れて壊れてしまったので、sbの作業を非常に難しくしてもはや働けません |
Sb / sth を ' 土地 ' に 入れて 壊れてしまったので 、 sbの 作業 を 非常 に 難しく して もはや 働けません |
sb / sth お ' とち ' に いれて こわれてしまったので 、 sb のさぎょう お ひじょう に むずかしく して もはや はたらけません |
Sb / sth o ' tochi ' ni irete kowareteshimattanode , sb nosagyō o hijō ni muzukashiku shite mohaya hatarakemasen |
196 |
耗尽某物;过度使用某物;使某人精疲力竭 |
hào jìn
mǒu wù; guòdù shǐyòng mǒu wù; shǐ mǒu rén
jīngpílìjié |
耗尽某物;过度使用某物;使某人精疲力竭 |
hào jìn
mǒu wù; guòdù shǐyòng mǒu wù; shǐ mǒu rén
jīngpílìjié |
Épuiser quelque chose, abuser
de quelque chose, épuiser quelqu'un |
何かを尽くす、何かを過度にする、誰かを疲れる |
何 か を 尽くす 、 何 か を 過度 に する 、 誰 か を疲れる |
なに か お つくす 、 なに か お かど に する 、 だれ か おつかれる |
nani ka o tsukusu , nani ka o kado ni suru , dare ka otsukareru |
197 |
thick/ thin on the ground if people or things are thick/ thin on the ground, there
are a lot/not many of them in a place |
thick/ thin on
the ground if people or things are thick/ thin on the ground, there are a
lot/not many of them in a place |
如果地面上的人或物很厚/很薄,地面上很厚/很薄,在一个地方有很多/不是很多 |
rúguǒ
dìmiàn shàng de rén huò wù hěn hòu/hěn báo, dìmiàn shàng hěn
hòu/hěn báo, zài yīgè dìfāng yǒu hěnduō/bùshì
hěnduō |
Épais / mince sur le sol si les
gens ou les choses sont épais / minces sur le sol, il y en a beaucoup / pas
beaucoup dans un endroit |
地面に厚い/薄いものがあれば、地面には厚く/薄いが、ある場所にはたくさんあります。 |
地面 に 厚い / 薄い もの が あれば 、 地面 に は 厚く /薄いが 、 ある 場所 に は たくさん あります 。 |
じめん に あつい / うすい もの が あれば 、 じめん に わ あつく / うすいが 、 ある ばしょ に わ たくさん あります 。 |
jimen ni atsui / usui mono ga areba , jimen ni wa atsuku /usuiga , aru basho ni wa takusan arimasu . |
198 |
为数众多(或不多);数目巨大(或微小) 众多(或稀少) |
wéishù
zhòngduō (huò bù duō); shùmù jùdà (huò wéixiǎo) zhòngduō
(huò xīshǎo) |
为数众多(或不多);数目巨大(或微小)众多(或稀少) |
wéishù
zhòngduō (huò bù duō); shùmù jùdà (huò wéixiǎo) zhòngduō
(huò xīshǎo) |
Nombreuses (ou peu nombreuses)
grandes (ou petites) nombreuses (ou rares) |
多数(または多数ではない)、大(または小)の多数(または希) |
多数 ( または 多数 で は ない ) 、 大 ( または 小 )の 多数 ( または 希 ) |
たすう ( または たすう で わ ない ) 、 だい ( または しょう ) の たすう ( または まれ ) |
tasū ( mataha tasū de wa nai ) , dai ( mataha shō ) notasū ( mataha mare ) |
199 |
Customers are
thin on the ground at this time of year. |
Customers are
thin on the ground at this time of year. |
每年的这个时候,客户都很薄弱。 |
měinián
de zhège shíhòu, kèhù dōu hěn bóruò. |
Les clients sont minces sur le
terrain à cette époque de l'année. |
顧客は今年のこの時点では薄いです。 |
顧客 は 今年 の この 時点 で は 薄いです 。 |
こきゃく わ ことし の この じてん で わ うすいです 。 |
kokyaku wa kotoshi no kono jiten de wa usuidesu . |
200 |
一年里这个季节顾客很少 |
Yī nián
lǐ zhège jìjié gùkè hěn shǎo |
一年里这个季节顾客很少 |
Yī nián
lǐ zhège jìjié gùkè hěn shǎo |
Très peu de clients cette
saison |
今シーズンはごくわずかです |
今 シーズン は ごく わずかです |
こん シーズン わ ごく わずかです |
kon shīzun wa goku wazukadesu |
201 |
每年的这个时候,客户都很薄弱 |
měinián
de zhège shíhòu, kèhù dōu hěn bóruò |
每年的这个时候,客户都很薄弱 |
měinián
de zhège shíhòu, kèhù dōu hěn bóruò |
A cette période de l'année, les
clients sont faibles. |
この年の今の時点で、顧客は弱いです。 |
この 年 の 今 の 時点 で 、 顧客 は 弱いです 。 |
この とし の いま の じてん で 、 こきゃく わ よわいです。 |
kono toshi no ima no jiten de , kokyaku wa yowaidesu . |
202 |
more at ear,
firm,foot, gain, hit,moral,neutral,new,prepare,rivet,shift,stony,suit |
more at ear,
firm,foot, gain, hit,moral,neutral,new,prepare,rivet,shift,stony,suit |
更多的耳朵,坚定,脚,获得,命中,道德,中立,新,准备,铆钉,转变,石质,西装 |
gèng duō
de ěrduǒ, jiāndìng, jiǎo, huòdé, mìngzhòng, dàodé,
zhōnglì, xīn, zhǔnbèi, mǎodīng, zhuǎnbiàn, shí
zhì, xīzhuāng |
Plus à l'oreille, ferme, pied,
gain, frappé, moral, neutre, nouveau, préparer, rivet, décalage, pierreux,
costume |
より多くの耳、会社、足、利得、ヒット、道徳的、中立的、新しい、準備、リベット、シフト、ストーニー、スーツ |
より 多く の 耳 、 会社 、 足 、 利得 、 ヒット 、 道徳的 、 中立 的 、 新しい 、 準備 、 リベット 、 シフト 、ストーニー 、 スーツ |
より おうく の みみ 、 かいしゃ 、 あし 、 りとく 、 ヒット 、 どうとく てき 、 ちゅうりつ てき 、 あたらしい 、じゅんび 、 リベット 、 シフト 、 すとうにい 、 スーツ |
yori ōku no mimi , kaisha , ashi , ritoku , hitto , dōtoku teki ,chūritsu teki , atarashī , junbi , ribetto , shifuto , sutōnī ,sūtsu |
203 |
boat 船 |
boat
chuán |
船船 |
chuán chuán |
Bateau |
ボート |
ボート |
ボート |
bōto |
204 |
when a boat grounds or sth grounds it, it
touches the bottom of the sea and is unable to move |
when a boat
grounds or sth grounds it, it touches the bottom of the sea and is unable to
move |
当一个船坞或它接地时,它接触海底并且无法移动 |
dāng
yīgè chuánwù huò tā jiēdì shí, tā jiēchù
hǎidǐ bìngqiě wúfǎ yídòng |
Lorsqu'une embarcation ou
une embarcation la stoppe, elle touche le fond de la mer et est incapable de
bouger |
ボートの敷地や土地がそれを立てると、それは海の底に触れて動くことができません |
ボート の 敷地 や 土地 が それ を 立てると 、 それ は海 の 底 に 触れて 動く こと が できません |
ボート の しきち や とち が それ お たてると 、 それ わうみ の そこ に ふれて うごく こと が できません |
bōto no shikichi ya tochi ga sore o tateruto , sore wa umino soko ni furete ugoku koto ga dekimasen |
205 |
(使)搁浅,触海底 |
(shǐ)
gēqiǎn, chù hǎidǐ |
(使)搁浅,触海底 |
(shǐ)
gēqiǎn, chù hǎidǐ |
Échoué |
撚り合わせ |
撚り 合わせ |
より あわせ |
yori awase |
206 |
The fishing
boat had been |
The fishing
boat had been |
渔船过去了 |
yúchuán
guòqùle |
Le bateau de pêche avait été |
漁船は |
漁船 は |
ぎょせん わ |
gyosen wa |
207 |
渔船过去了 |
yúchuán
guòqùle |
渔船过去了 |
yúchuán
guòqùle |
Le bateau de pêche est passé |
漁船が通過した |
漁船 が 通過 した |
ぎょせん が つうか した |
gyosen ga tsūka shita |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
ground |
901 |
901 |
grotesque |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|