A | B | |||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
groat | 900 | 900 | grooms man | |||
1 | groat ... a silver coin used in Europe in the past | Groat... A silver coin used in Europe in the past | groat ...过去在欧洲使用的银币 | Groat... Guòqù zài ōuzhōu shǐyòng de yínbì | Крупа ... серебряная монета, использовавшаяся в Европе в прошлом | Krupa ... serebryanaya moneta, ispol'zovavshayasya v Yevrope v proshlom |
2 | 格罗特(欧洲旧时银币) | gé luó tè (ōuzhōu jiùshí yínbì) | 格罗特(欧洲旧时银币) | gé luó tè (ōuzhōu jiùshí yínbì) | Гроте (европейская старинная серебряная монета) | Grote (yevropeyskaya starinnaya serebryanaya moneta) |
3 | grocer a person who owns, manages or works in a shop/store selling food and other things used in the home | grocer a person who owns, manages or works in a shop/store selling food and other things used in the home | 杂货店一个人在一家商店/商店里拥有,管理或工作,销售食品和家里使用的其他东西 | záhuò diàn yīgèrén zài yījiā shāngdiàn/shāngdiàn lǐ yǒngyǒu, guǎnlǐ huò gōngzuò, xiāoshòu shípǐn hé jiālǐ shǐyòng de qítā dōngxī | Grocer человек, который владеет, управляет или работает в магазине / магазине, продавая еду и другие вещи, используемые в доме | Grocer chelovek, kotoryy vladeyet, upravlyayet ili rabotayet v magazine / magazine, prodavaya yedu i drugiye veshchi, ispol'zuyemyye v dome |
4 | 食物杂货商 | shíwù záhuò shāng | 食物杂货商 | shíwù záhuò shāng | Продукты питания бакалейной | Produkty pitaniya bakaleynoy |
5 | grocer’s . grocers) a shop/store that sells these things | grocer’s. Grocers) a shop/store that sells these things | 杂货店。杂货店)出售这些东西的商店/商店 | záhuò diàn. Záhuò diàn) chūshòu zhèxiē dōngxī de shāngdiàn/shāngdiàn | Бакалейные магазины) магазин / магазин, который продает эти вещи | Bakaleynyye magaziny) magazin / magazin, kotoryy prodayet eti veshchi |
6 | 食物杂货店 | shíwù záhuò diàn | 食物杂货店 | shíwù záhuò diàn | Продуктовый магазин | Produktovyy magazin |
7 | grocery groceries) | grocery groceries) | 杂货杂货) | záhuò záhuò) | Продуктовые бакалеи) | Produktovyye bakalei) |
8 | (usually grocery store) a shop/store that sells food and other things used in the home. In American English ‘grocery store,is often used to mean ‘supermarket’. | (usually grocery store) a shop/store that sells food and other things used in the home. In American English ‘grocery store,is often used to mean ‘supermarket’. | (通常是杂货店)一家商店/商店,出售家里使用的食物和其他东西。在美国英语杂货店,通常用来表示'超市'。 | (tōngcháng shì záhuò diàn) yījiā shāngdiàn/shāngdiàn, chūshòu jiālǐ shǐyòng de shíwù hé qítā dōngxī. Zài měiguó yīngyǔ záhuò diàn, tōngchángyòng lái biǎoshì'chāoshì'. | (обычно продуктовый магазин) магазин / магазин, который продает еду и другие вещи, используемые в доме. В американском английском «продуктовом магазине» часто используется термин «супермаркет». | (obychno produktovyy magazin) magazin / magazin, kotoryy prodayet yedu i drugiye veshchi, ispol'zuyemyye v dome. V amerikanskom angliyskom «produktovom magazine» chasto ispol'zuyetsya termin «supermarket». |
9 | 食品杂货店(在美国英语中 | Shípǐn záhuò diàn (zài měiguó yīngyǔ zhòng | 食品杂货店(在美国英语中 | Shípǐn záhuò diàn (zài měiguó yīngyǔ zhòng | Продуктовый магазин (на американском английском языке) | Produktovyy magazin (na amerikanskom angliyskom yazyke) |
10 | grocery store | grocery store | 杂货店 | záhuò diàn | Продуктовый магазин | Produktovyy magazin |
11 | 常用以指 | chángyòng yǐ zhǐ | 常用以指 | chángyòng yǐ zhǐ | Обычно используется | Obychno ispol'zuyetsya |
12 | supermarket | supermarket | 超级市场 | chāojí shìchǎng | супермаркет | supermarket |
13 | groceries food and other goods sold by a grocer or at a supermarket | groceries food and other goods sold by a grocer or at a supermarket | 杂货店或超市出售的杂货和其他商品 | záhuò diàn huò chāoshì chūshòu di záhuò hé qítā shāngpǐn | Продовольственные товары и другие товары, продаваемые бакалейщиком или в супермаркете | Prodovol'stvennyye tovary i drugiye tovary, prodavayemyye bakaleyshchikom ili v supermarkete |
14 | 食品杂货 | shípǐn záhuò | 食品杂货 | shípǐn záhuò | бакалея | bakaleya |
15 | grocery the grocery bill | grocery the grocery bill | 杂货店杂货店 | záhuò diàn záhuò diàn | Бакалея бакалейный счет | Bakaleya bakaleynyy schet |
16 | 食品杂货账单 | shípǐn záhuò zhàngdān | 食品杂货账单 | shípǐn záhuò zhàngdān | Счет за доставку товаров | Schet za dostavku tovarov |
17 | grog a strong alcoholic drink,originally rum, mixed with water | grog a strong alcoholic drink,originally rum, mixed with water | 喝了浓烈的酒精饮料,最初是朗姆酒,混有水 | hēle nóngliè de jiǔjīng yǐnliào, zuìchū shì lǎng mǔ jiǔ, hùn yǒu shuǐ | Грог крепкий алкогольный напиток, изначально ром, смешанный с водой | Grog krepkiy alkogol'nyy napitok, iznachal'no rom, smeshannyy s vodoy |
18 | 格洛格酒(用朗姆酒兑水制成的烈酒) | gé luò gé jiǔ (yòng lǎng mǔ jiǔ duì shuǐ zhì chéng de liè jiǔ) | 格洛格酒(用朗姆酒兑水制成的烈酒) | gé luò gé jiǔ (yòng lǎng mǔ jiǔ duì shuǐ zhì chéng de liè jiǔ) | Глог (дух, сделанный из рома в воду) | Glog (dukh, sdelannyy iz roma v vodu) |
19 | any alcoholic drink, especially beer | any alcoholic drink, especially beer | 任何酒精饮料,尤其是啤酒 | rènhé jiǔjīng yǐnliào, yóuqí shì píjiǔ | Любой алкогольный напиток, особенно пиво | Lyuboy alkogol'nyy napitok, osobenno pivo |
20 | 酒(无指啤酒) | jiǔ (wú zhǐ píjiǔ) | 酒(无指啤酒) | jiǔ (wú zhǐ píjiǔ) | Вино (без пива) | Vino (bez piva) |
21 | groggy (informal) weak and unable to think or move well because you are ill/sick or very tired | groggy (informal) weak and unable to think or move well because you are ill/sick or very tired | 昏昏沉沉(非正式)弱,无法思考或移动,因为你生病/生病或非常疲倦 | hūn hūn chénchén (fēi zhèngshì) ruò, wúfǎ sīkǎo huò yídòng, yīnwèi nǐ shēngbìng/shēngbìng huò fēicháng píjuàn | Гроггий (неформальный) слабый и неспособный думать или двигаться хорошо, потому что вы больны или больны или очень устали | Groggiy (neformal'nyy) slabyy i nesposobnyy dumat' ili dvigat'sya khorosho, potomu chto vy bol'ny ili bol'ny ili ochen' ustali |
22 | (因疾病或疲劳而)昏昏沉沉,眩晕无为,踉踉跄跄 | (yīn jíbìng huò píláo ér) hūn hūn chénchén, xuànyūn wúwéi, liàng liàngqiàng qiàng | (因疾病或疲劳而)昏昏沉沉,眩晕无为,踉踉跄跄 | (yīn jíbìng huò píláo ér) hūn hūn chénchén, xuànyūn wúwéi, liàng liàngqiàng qiàng | (из-за болезни или усталости) groggy, головокружение, 踉踉跄跄 | (iz-za bolezni ili ustalosti) groggy, golovokruzheniye, liáng liáng qiāng qiāng |
23 | groin the part of the body where the legs join at the top including the area around the genitals (sex organs) | groin the part of the body where the legs join at the top including the area around the genitals (sex organs) | 腹股沟在身体的一部分,腿部连接在顶部,包括生殖器周围的区域(性器官) | fùgǔgōu zài shēntǐ de yībùfèn, tuǐ bù liánjiē zài dǐngbù, bāokuò shēngzhíqì zhōuwéi de qūyù (xìngqìguān) | Погрузите часть тела, где ноги соединяются вверху, включая область вокруг половых органов (половых органов) | Pogruzite chast' tela, gde nogi soyedinyayutsya vverkhu, vklyuchaya oblast' vokrug polovykh organov (polovykh organov) |
24 | 腹股沟;大腿根儿 | fùgǔgōu; dàtuǐ gēn er | 腹股沟,大腿根儿 | fùgǔgōu, dàtuǐ gēn er | Ингавальный корень бедра | Ingaval'nyy koren' bedra |
25 | She kicked her attacker in the groin. | She kicked her attacker in the groin. | 她在腹股沟踢了她的攻击者。 | tā zài fùgǔgōu tīle tā de gōngjí zhě. | Она ударила своего атакующего в пах. | Ona udarila svoyego atakuyushchego v pakh. |
26 | 她朝袭击者的下身踢了一脚 | Tā cháo xíjí zhě de xiàshēn tīle yī jiǎo | 她朝袭击者的下身踢了一脚 | Tā cháo xíjí zhě de xiàshēn tīle yī jiǎo | Она ударила нижнюю часть атакующего | Ona udarila nizhnyuyu chast' atakuyushchego |
27 | 她在腹股沟踢了她的攻击者 | tā zài fùgǔgōu tīle tā de gōngjí zhě | 她在腹股沟踢了她的攻击者 | tā zài fùgǔgōu tīle tā de gōngjí zhě | Она ударила своего атакующего в пах | Ona udarila svoyego atakuyushchego v pakh |
28 | He’s been off all season with a groin injury | He’s been off all season with a groin injury | 整个赛季他因腹股沟受伤而离开了 | zhěnggè sàijì tā yīn fùgǔgōu shòushāng ér líkāile | Он был весь сезон травмой паха | On byl ves' sezon travmoy pakha |
29 | 他因腹股沟伤痛休息了整个赛季 | tā yīn fùgǔgōu shāng tòng xiūxíle zhěnggè sàijì | 他因腹股沟伤痛休息了整个赛季 | tā yīn fùgǔgōu shāng tòng xiūxíle zhěnggè sàijì | Он отдыхал весь сезон с болью в паху | On otdykhal ves' sezon s bol'yu v pakhu |
30 | 整个赛季他因腹股沟受伤而离开了 | zhěnggè sàijì tā yīn fùgǔgōu shòushāng ér líkāile | 整个赛季他因腹股沟受伤而离开了 | zhěnggè sàijì tā yīn fùgǔgōu shòushāng ér líkāile | Он оставил травму паха в течение всего сезона. | On ostavil travmu pakha v techeniye vsego sezona. |
31 | picture body | picture body | 图片体 | túpiàn tǐ | Тело изображения | Telo izobrazheniya |
32 | groyne | groyne | 丁坝 | dīngbà | волнолом | volnolom |
33 | grok grokk (US, slang) to understand sth completely using your feelings rather than considering the facts | grok grokk (US, slang) to understand sth completely using your feelings rather than considering the facts | grok grokk(美国,俚语)完全理解你的感受,而不是考虑事实 | grok grokk(měiguó, lǐyǔ) wánquán lǐjiě nǐ de gǎnshòu, ér bùshì kǎolǜ shìshí | Grok grokk (США, сленг), чтобы понять, что полностью использует ваши чувства, а не рассматривает факты | Grok grokk (SSHA, sleng), chtoby ponyat', chto polnost'yu ispol'zuyet vashi chuvstva, a ne rassmatrivayet fakty |
34 | 通过感觉意会 | tōngguò gǎnjué yì huì | 通过感觉意会 | tōngguò gǎnjué yì huì | Испытание | Ispytaniye |
35 | Children grok this show immediately but their parents take longer to | Children grok this show immediately but their parents take longer to | 孩子们立即参加了这个节目,但他们的父母需要更长时间 | háizimen lìjí cānjiāle zhège jiémù, dàn tāmen de fùmǔ xūyào gèng cháng shíjiān | Дети бросают это шоу сразу, но их родители занимают больше времени | Deti brosayut eto shou srazu, no ikh roditeli zanimayut bol'she vremeni |
36 | get it | get it | 得到它 | dédào tā | Получите это | Poluchite eto |
37 | 孩子很快就通过感觉理解了这一演出,他们的父母却花了更长的时间才理解 | háizi hěn kuài jiù tōngguò gǎnjué lǐjiěle zhè yī yǎnchū, tāmen de fùmǔ què huāle gèng zhǎng de shíjiān cái lǐjiě | 孩子很快就通过感觉理解了这一演出,他们的父母却花了更长的时间才理解 | háizi hěn kuài jiù tōngguò gǎnjué lǐjiěle zhè yī yǎnchū, tāmen de fùmǔ què huāle gèng zhǎng de shíjiān cái lǐjiě | Дети быстро поняли шоу своими чувствами, но их родители заняли больше времени, чтобы понять. | Deti bystro ponyali shou svoimi chuvstvami, no ikh roditeli zanyali bol'she vremeni, chtoby ponyat'. |
38 | grommet a small metal ring placed around a hole in cloth or leather, to make it stronger (织物或皮革上用以加固扣眼的)金属环,金属圈 | grommet a small metal ring placed around a hole in cloth or leather, to make it stronger (zhīwù huò pígé shàng yòng yǐ jiāgù kòuyǎn de) jīnshǔ huán, jīnshǔ quān | 索环一个小金属环放在布或皮革孔周围,使其更坚固(金属圈,金属圈)金属环,金属圈 | suǒ huán yīgè xiǎo jīnshǔ huán fàng zài bù huò pígé kǒng zhōuwéi, shǐ qí gèng jiāngù (jīnshǔ quān, jīnshǔ quān) jīnshǔ huán, jīnshǔ quān | Grommet небольшое металлическое кольцо, расположенное вокруг отверстия в ткани или коже, чтобы сделать его более прочным (текстиль или кожа для усиления прокладок) металлическое кольцо, металлическое кольцо | Grommet nebol'shoye metallicheskoye kol'tso, raspolozhennoye vokrug otverstiya v tkani ili kozhe, chtoby sdelat' yego boleye prochnym (tekstil' ili kozha dlya usileniya prokladok) metallicheskoye kol'tso, metallicheskoye kol'tso |
39 | tube a small tube placed in a child’s ear in order to drain liquid from it | tube a small tube placed in a child’s ear in order to drain liquid from it | 将一根小管放在孩子的耳朵里,以便从中排出液体 | jiāng yī gēn xiǎoguǎn fàng zài háizi de ěrduǒ lǐ, yǐbiàn cóngzhōng páichū yètǐ | Протрите небольшую трубку, помещенную в ухо ребенка, чтобы слить жидкость из нее | Protrite nebol'shuyu trubku, pomeshchennuyu v ukho rebenka, chtoby slit' zhidkost' iz neye |
40 | 鼓室通气管;中耳引流管 | gǔshì tōng qìguǎn; zhōng ěr yǐnliú guǎn | 鼓室通气管;中耳引流管 | gǔshì tōng qìguǎn; zhōng ěr yǐnliú guǎn | Tympanic ventilator, трубчатая дренажная трубка среднего уха | Tympanic ventilator, trubchataya drenazhnaya trubka srednego ukha |
41 | groom to clean or brush an animal | groom to clean or brush an animal | 新郎清洁或刷动物 | xīnláng qīngjié huò shuā dòngwù | Жених для чистки или чистки животного | Zhenikh dlya chistki ili chistki zhivotnogo |
42 | (给动物)擦洗,刷鈍 | (gěi dòngwù) cāxǐ, shuā dùn | (给动物)擦洗,刷钝 | (gěi dòngwù) cāxǐ, shuā dùn | Скраб (животному), кисть тупой | Skrab (zhivotnomu), kist' tupoy |
43 | to groom a horse/dog/cat | to groom a horse/dog/cat | 训练马/狗/猫 | xùnliàn mǎ/gǒu/māo | Жениться на лошади / собаке / кошке | Zhenit'sya na loshadi / sobake / koshke |
44 | 刷洗马/狗/ 猫 | shuāxǐ mǎ/gǒu/ māo | 刷洗马/狗/猫 | shuāxǐ mǎ/gǒu/māo | Чистка лошади / собаки / кошки | Chistka loshadi / sobaki / koshki |
45 | 训练马/狗/猫 | xùnliàn mǎ/gǒu/māo | 训练马/狗/猫 | xùnliàn mǎ/gǒu/māo | Обучение лошади / собаке / кошке | Obucheniye loshadi / sobake / koshke |
46 | The horses are all well fed and groomed | The horses are all well fed and groomed | 马匹都喂得很好,整齐 | mǎpǐ dōu wèi dé hěn hǎo, zhěngqí | Лошади все хорошо кормят и ухаживают | Loshadi vse khorosho kormyat i ukhazhivayut |
47 | 这些马都喂得饱饱的,刷洗得干干净净 | zhèxiē mǎ dōu wèi dé bǎo bǎo de, shuāxǐ dé gàn gānjìng jìng | 这些马都喂得饱饱的,刷洗得干干净净 | zhèxiē mǎ dōu wèi dé bǎo bǎo de, shuāxǐ dé gàn gānjìng jìng | Всех лошадей кормят и очищают. | Vsekh loshadey kormyat i ochishchayut. |
48 | (of an animal动物)to clean the fur or skin of another animal or itself | (of an animal dòngwù)to clean the fur or skin of another animal or itself | (动物动物)清洁另一种动物或其自身的皮毛或皮肤 | (dòngwù dòngwù) qīngjié lìng yī zhǒng dòngwù huò qí zìshēn de pímáo huò pífū | (животного животного), чтобы очистить мех или кожу другого животного или самого себя | (zhivotnogo zhivotnogo), chtoby ochistit' mekh ili kozhu drugogo zhivotnogo ili samogo sebya |
49 | (给自己或其他动物)理毛,梳毛 | (jǐ zìjǐ huò qítā dòngwù) lǐ máo, shūmáo | (给自己或其他动物)理毛,梳毛 | (jǐ zìjǐ huò qítā dòngwù) lǐ máo, shūmáo | (для себя или других животных) уход, расчесывание | (dlya sebya ili drugikh zhivotnykh) ukhod, raschesyvaniye |
50 | a female ape grooming her mate | a female ape grooming her mate | 一只雌猿梳理她的伴侣 | yī zhǐ cí yuán shūlǐ tā de bànlǚ | женщина-обезьяна, ухаживающая за ней | zhenshchina-obez'yana, ukhazhivayushchaya za ney |
51 | 为同伴梳毛的母猿 | wèi tóngbàn shūmáo de mǔ yuán | 为同伴梳毛的母猿 | wèi tóngbàn shūmáo de mǔ yuán | Свекровь для расчесывания | Svekrov' dlya raschesyvaniya |
52 | 一只雌猿梳理她的伴侣 | yī zhǐ cí yuán shūlǐ tā de bànlǚ | 一只雌猿梳理她的伴侣 | yī zhǐ cí yuán shūlǐ tā de bànlǚ | женщина, расчесывающая своего партнера | zhenshchina, raschesyvayushchaya svoyego partnera |
53 | 〜sb (for/as sth) to prepare or train sb for an important job or position | 〜sb (for/as sth) to prepare or train sb for an important job or position | 〜sb(for / as sth)准备或训练一个重要的工作或职位 | 〜sb(for/ as sth) zhǔnbèi huò xùnliàn yīgè zhòngyào de gōngzuò huò zhíwèi | ~ sb (для / как sth) для подготовки или обучения sb для важной работы или положения | ~ sb (dlya / kak sth) dlya podgotovki ili obucheniya sb dlya vazhnoy raboty ili polozheniya |
54 | 使作好准备; 培养.;训练 | shǐ zuò hǎo zhǔnbèi; péiyǎng.; Xùnliàn | 使作好准备;培养。;训练 | shǐ zuò hǎo zhǔnbèi; péiyǎng.; Xùnliàn | Подготовка, поезд, поезд | Podgotovka, poyezd, poyezd |
55 | 〜sb(for / as sth)准备或训练一份重要的工作或 | 〜sb(for/ as sth) zhǔnbèi huò xùnliàn yī fèn zhòngyào de gōngzuò huò | 〜sb(for / as sth)准备或训练一份重要的工作或 | 〜sb(for/ as sth) zhǔnbèi huò xùnliàn yī fèn zhòngyào de gōngzuò huò | ~ sb (for / as sth) подготовить или обучить важную работу или | ~ sb (for / as sth) podgotovit' ili obuchit' vazhnuyu rabotu ili |
56 | Our junior employees are being groomed for more senior roles | Our junior employees are being groomed for more senior roles | 我们的初级员工正在接受更多高级职位的培养 | wǒmen de chūjí yuángōng zhèngzài jiēshòu gèng duō gāojí zhíwèi de péiyǎng | Наши младшие сотрудники ухаживают за более старшими ролями | Nashi mladshiye sotrudniki ukhazhivayut za boleye starshimi rolyami |
57 | 我们的初级雇员正在接受培训以承担更重要的职责 | wǒmen de chūjí gùyuán zhèngzài jiēshòu péixùn yǐ chéngdān gèng zhòngyào de zhízé | 我们的初级雇员正在接受培训以承担更重要的职责 | wǒmen de chūjí gùyuán zhèngzài jiēshòu péixùn yǐ chéngdān gèng zhòngyào de zhízé | Наши младшие сотрудники проходят подготовку для выполнения более важных обязанностей | Nashi mladshiye sotrudniki prokhodyat podgotovku dlya vypolneniya boleye vazhnykh obyazannostey |
58 | 我们的初级员工正在接受更多高级职位的培养 | wǒmen de chūjí yuángōng zhèngzài jiēshòu gèng duō gāojí zhíwèi de péiyǎng | 我们的初级员工正在接受更多高级职位的培养 | wǒmen de chūjí yuángōng zhèngzài jiēshòu gèng duō gāojí zhíwèi de péiyǎng | Наш младший персонал принимает более высокие должности | Nash mladshiy personal prinimayet boleye vysokiye dolzhnosti |
59 | the eldest son is being groomed, to take over when his father dies | the eldest son is being groomed, to take over when his father dies | 他的父亲去世时,长子正在接受整理 | tā de fùqīn qùshì shí, zhǎngzǐ zhèngzài jiēshòu zhěnglǐ | Старшего сына ухаживают, чтобы взять на себя ответственность, когда его отец умирает | Starshego syna ukhazhivayut, chtoby vzyat' na sebya otvetstvennost', kogda yego otets umirayet |
60 | 长子正在接受培养,’以在父亲过世后接手父业 | zhǎngzǐ zhèngzài jiēshòu péiyǎng,’ yǐ zài fùqīn guòshì hòu jiēshǒu fù yè | 长子正在接受培养,”以在父亲过世后接手父业 | zhǎngzǐ zhèngzài jiēshòu péiyǎng,” yǐ zài fùqīn guòshì hòu jiēshǒu fù yè | Старший сын проходит подготовку, чтобы взять на себя дело отца после смерти отца. | Starshiy syn prokhodit podgotovku, chtoby vzyat' na sebya delo ottsa posle smerti ottsa. |
61 | 他的父亲去世时,长子正在接受整理 | tā de fùqīn qùshì shí, zhǎngzǐ zhèngzài jiēshòu zhěnglǐ | 他的父亲去世时,长子正在接受整理 | tā de fùqīn qùshì shí, zhǎngzǐ zhèngzài jiēshòu zhěnglǐ | Когда его отец умер, старший сын принимал | Kogda yego otets umer, starshiy syn prinimal |
62 | (of a person who is sexually attracted to children | (of a person who is sexually attracted to children | (对儿童有性吸引力的人) | (duì er tóng yǒu xìng xīyǐn lì de rén) | (лица, которое сексуально привлекается к детям | (litsa, kotoroye seksual'no privlekayetsya k detyam |
63 | 对儿童有性兴趣的人) | duì er tóng yǒu xìng xìngqù de rén) | 对儿童有性兴趣的人) | duì er tóng yǒu xìng xìngqù de rén) | Люди, имеющие сексуальный интерес к детям) | Lyudi, imeyushchiye seksual'nyy interes k detyam) |
64 | to prepare a child for a meeting, especially using an Internet chat room, with the intention of performing an illegal sexual act | to prepare a child for a meeting, especially using an Internet chat room, with the intention of performing an illegal sexual act | 准备一个孩子参加会议,特别是使用互联网聊天室,目的是进行非法的性行为 | zhǔnbèi yīgè háizi cānjiā huìyì, tèbié shì shǐyòng hùliánwǎng liáotiān shì, mùdì shì jìnxíng fēifǎ dì xìng xíngwéi | Подготовка ребенка к встрече, особенно с использованием интернет-чата, с целью совершения незаконного полового акта | Podgotovka rebenka k vstreche, osobenno s ispol'zovaniyem internet-chata, s tsel'yu soversheniya nezakonnogo polovogo akta |
65 | 为约会(儿童)做准备,引诱(尤指利用互联网聊天室进行非法性活动) | wèi yuēhuì (értóng) zuò zhǔnbèi, yǐnyòu (yóu zhǐ lìyòng hùliánwǎng liáotiān shì jìnxíng fēifǎ xìng huódòng) | 为约会(儿童)做准备,引诱(尤指利用互联网聊天室进行非法性活动) | wèi yuēhuì (értóng) zuò zhǔnbèi, yǐnyòu (yóu zhǐ lìyòng hùliánwǎng liáotiān shì jìnxíng fēifǎ xìng huódòng) | Подготовка к датированию (детям), заманчивая (особенно используя интернет-чаты для нелегальной сексуальной активности) | Podgotovka k datirovaniyu (detyam), zamanchivaya (osobenno ispol'zuya internet-chaty dlya nelegal'noy seksual'noy aktivnosti) |
66 | a person whose job is to feed and take care of horses, especially by brushing and cleaning them | a person whose job is to feed and take care of horses, especially by brushing and cleaning them | 一个人的工作是喂养和照顾马匹,特别是通过刷牙和清洁它们 | yīgèrén de gōngzuòshì wèiyǎng hé zhàogù mǎpǐ, tèbié shì tōngguò shuāyá hé qīngjié tāmen | человек, чья работа заключается в том, чтобы кормить и заботиться о лошадях, особенно чисткой и чисткой их | chelovek, ch'ya rabota zaklyuchayetsya v tom, chtoby kormit' i zabotit'sya o loshadyakh, osobenno chistkoy i chistkoy ikh |
67 | 马夫;马倌;马匹饲养*貞 | mǎfū; mǎ guān; mǎpǐ sìyǎng*zhēn | 马夫,马倌;马匹饲养*贞 | mǎfū, mǎ guān; mǎpǐ sìyǎng*zhēn | Мафу, лошадь, лошадь, лошадь * 贞 | Mafu, loshad', loshad', loshad' * zhēn |
68 | 一个人的工作是喂养和照顾马匹,特别是通过刷牙和清洁它们 | yīgèrén de gōngzuò shì wèiyǎng hé zhàogù mǎpǐ, tèbié shì tōngguò shuāyá hé qīngjié tāmen | 一个人的工作是喂养和照顾马匹,特别是通过刷牙和清洁它们 | yīgèrén de gōngzuò shì wèiyǎng hé zhàogù mǎpǐ, tèbié shì tōngguò shuāyá hé qīngjié tāmen | Работа заключается в том, чтобы кормить и ухаживать за лошадьми, особенно чистить зубы и чистить их. | Rabota zaklyuchayetsya v tom, chtoby kormit' i ukhazhivat' za loshad'mi, osobenno chistit' zuby i chistit' ikh. |
69 | bridgeroom | bridgeroom | bridgeroom | bridgeroom | bridgeroom | bridgeroom |
70 | groomed 常用于副词之后 | groomed chángyòng yú fùcí zhīhòu | 常用于副词之后 | cháng yòng yú fùcí zhīhòu | Уборщик часто используется после наречий | Uborshchik chasto ispol'zuyetsya posle narechiy |
71 | used to describe the way in which a person cares for their clothes and hair | used to describe the way in which a person cares for their clothes and hair | 用来描述一个人照顾他们的衣服和头发的方式 | yòng lái miáoshù yīgè rén zhàogù tāmen de yīfú hé tóufǎ de fāngshì | Используется для описания того, как человек заботится о своей одежде и волосах | Ispol'zuyetsya dlya opisaniya togo, kak chelovek zabotitsya o svoyey odezhde i volosakh |
72 | (描述穿肴打扮情况) | (miáoshù chuān yáo dǎbàn qíngkuàng) | (描述穿肴打扮情况) | (miáoshù chuān yáo dǎbàn qíngkuàng) | (Опишите ситуацию переодевания) | (Opishite situatsiyu pereodevaniya) |
73 | 用来描述一个人照顾他们的衣服和头发的方式 | yòng lái miáoshù yīgèrén zhàogù tāmen de yīfú hé tóufǎ de fāngshì | 用来描述一个人照顾他们的衣服和头发的方式 | yòng lái miáoshù yīgè rén zhàogù tāmen de yīfú hé tóufǎ de fāngshì | Используется для описания того, как человек заботится о своей одежде и волосах | Ispol'zuyetsya dlya opisaniya togo, kak chelovek zabotitsya o svoyey odezhde i volosakh |
74 | She is always perfectly groomed. | She is always perfectly groomed. | 她总是很完美。 | tā zǒng shì hěn wánměi. | Она всегда прекрасно ухожена. | Ona vsegda prekrasno ukhozhena. |
75 | 她总是打裕得 干净利落 | Tā zǒng shì dǎ yù dé gānjìng lìluo | 她总是打裕得干净利落 | Tā zǒng shì dǎ yù dé gānjìng lìluo | Она всегда хорошо играет и чиста. | Ona vsegda khorosho igrayet i chista. |
76 | 她总是很完美 | tā zǒng shì hěn wánměi | 她总是很完美 | tā zǒng shì hěn wánměi | Она всегда идеальна | Ona vsegda ideal'na |
77 | see also well groomed | see also well groomed | 看得也整齐 | kàn dé yě zhěngqí | См. Также хорошо ухоженные | Sm. Takzhe khorosho ukhozhennyye |
78 | grooming the things that you do to keep your clothes and hair clean and neat, or to keep an animal’s fur or hair clean | grooming the things that you do to keep your clothes and hair clean and neat, or to keep an animal’s fur or hair clean | 梳理你做的事情,保持你的衣服和头发干净整洁,或保持动物的皮毛或头发清洁 | shūlǐ nǐ zuò de shìqíng, bǎochí nǐ de yīfú hé tóufǎ gānjìng zhěngjié, huò bǎochí dòngwù de pímáo huò tóufǎ qīngjié | Ухаживая за тем, что вы делаете, чтобы сохранить свою одежду и волосы чистыми и аккуратными, или сохранить шерсть или волосы животных | Ukhazhivaya za tem, chto vy delayete, chtoby sokhranit' svoyu odezhdu i volosy chistymi i akkuratnymi, ili sokhranit' sherst' ili volosy zhivotnykh |
79 | 打扮;装束;刷洗;(给动物)梳毛 | dǎbàn; zhuāngshù; shuāxǐ;(gěi dòngwù) shūmáo | 打扮;装束;刷洗;(给动物)梳毛 | dǎbàn; zhuāngshù; shuāxǐ;(gěi dòngwù) shūmáo | Платье, платье, щетка (для животного) расческа | Plat'ye, plat'ye, shchetka (dlya zhivotnogo) rascheska |
80 | 梳理你做的事情,保持你的衣服和头发干净整洁,或保持动物的皮毛或头发清洁 | shūlǐ nǐ zuò de shìqíng, bǎochí nǐ de yīfú hé tóufǎ gānjìng zhěngjié, huò bǎochí dòngwù de pímáo huò tóufǎ qīngjié | 梳理你做的事情,保持你的衣服和头发干净整洁,或保持动物的皮毛或头发清洁 | shūlǐ nǐ zuò de shìqíng, bǎochí nǐ de yīfú hé tóufǎ gānjìng zhěngjié, huò bǎochí dòngwù de pímáo huò tóufǎ qīngjié | Расчесывайте то, что вы делаете, держите свою одежду и волосы в чистоте и порядке, или держите шерсть животных или волосы чистыми | Raschesyvayte to, chto vy delayete, derzhite svoyu odezhdu i volosy v chistote i poryadke, ili derzhite sherst' zhivotnykh ili volosy chistymi |
81 | you should always pay attention to personal grooming | you should always pay attention to personal grooming | 你应该时刻注意个人修饰 | nǐ yīnggāi shíkè zhùyì gè rén xiūshì | Вы всегда должны обратить внимание на личный уход | Vy vsegda dolzhny obratit' vnimaniye na lichnyy ukhod |
82 | 你应随时注意个人杈容 | nǐ yīng suíshí zhùyì gèrén chā róng | 你应随时注意个人杈容 | nǐ yīng suíshí zhùyì gè rén chā róng | Вы всегда должны обращать внимание на свой личный контент. | Vy vsegda dolzhny obrashchat' vnimaniye na svoy lichnyy kontent. |
83 | 你应该时刻注意个人修饰 | nǐ yīnggāi shíkè zhùyì gè rén xiūshì | 你应该时刻注意个人修饰 | nǐ yīnggāi shíkè zhùyì gè rén xiūshì | Вы всегда должны обратить внимание на личный уход | Vy vsegda dolzhny obratit' vnimaniye na lichnyy ukhod |
84 | groomsman groomsmen a friend of the bridgegroom at a wedding, who has special duties | groomsman groomsmen a friend of the bridgegroom at a wedding, who has special duties | 伴郎伴郎在婚礼上的桥梁朋友,谁有特殊的职责 | bànláng bànláng zài hūnlǐ shàng de qiáoliáng péngyǒu, shéi yǒu tèshū de zhízé | Groomsman groomsmen - друг моджахеда на свадьбе, у которого есть особые обязанности | Groomsman groomsmen - drug modzhakheda na svad'be, u kotorogo yest' osobyye obyazannosti |
85 | 男慎相;伴郎 | nán shèn xiāng; bànláng | 男慎相;伴郎 | nán shèn xiāng; bànláng | Мужчина осторожный, жених | Muzhchina ostorozhnyy, zhenikh |
86 | groove a long narrow cut in the surface of sth hard | groove a long narrow cut in the surface of sth hard | 在一个坚硬的表面凹槽一个狭长的切口 | zài yīgè jiānyìng de biǎomiàn āo cáo yīgè xiácháng de qièkǒu | Выровняйте длинный узкий разрез на поверхности жесткого | Vyrovnyayte dlinnyy uzkiy razrez na poverkhnosti zhestkogo |
87 | 沟;槽;辙;纹 | gōu; cáo; zhé; wén | 沟;槽;辙;纹 | gōu; cáo; zhé; wén | Канава; | Kanava; |
88 | (informal) a particular type of musical rhythm | (informal) a particular type of musical rhythm | (非正式的)一种特定类型的音乐节奏 | (fēi zhèngshì de) yī zhǒng tèdìng lèixíng de yīnyuè jiézòu | (неформальный) определенный тип музыкального ритма | (neformal'nyy) opredelennyy tip muzykal'nogo ritma |
89 | (某种)音乐节事 | (mǒu zhǒng) yīnyuè jié shì | (某种)音乐节事 | (mǒu zhǒng) yīnyuè jié shì | (какой-то) музыкальный фестиваль | (kakoy-to) muzykal'nyy festival' |
90 | (非正式的)一种特定类型的音乐节奏 | (fēi zhèngshì de) yī zhǒng tèdìng lèixíng de yīnyuè jiézòu | (非正式的)一种特定类型的音乐节奏 | (fēi zhèngshì de) yī zhǒng tèdìng lèixíng de yīnyuè jiézòu | (неформальный) определенный тип музыкального ритма | (neformal'nyy) opredelennyy tip muzykal'nogo ritma |
91 | a jazz groove | a jazz groove | 一个爵士乐沟 | yīgè juéshìyuè gōu | джазовый паз | dzhazovyy paz |
92 | 爵士乐节奏 | juéshìyuè jiézòu | 爵士乐节奏 | juéshìyuè jiézòu | Джазовый ритм | Dzhazovyy ritm |
93 | be (stuck) in a groove to be unable to change sth that you have been doing the same way for a long time and that has become boring | be (stuck) in a groove to be unable to change sth that you have been doing the same way for a long time and that has become boring | 被困在一个凹槽里,无法改变......你长时间以同样的方式做事而且已经变得无聊 | bèi kùn zài yīgè āo cáo lǐ, wúfǎ gǎibiàn...... Nǐ cháng shíjiān yǐ tóngyàng de fāngshì zuò shì érqiě yǐjīng biàn dé wúliáo | Будьте (застряли) в канавке, чтобы не было возможности изменить sth, что вы делали то же самое в течение длительного времени, и это стало скучным | Bud'te (zastryali) v kanavke, chtoby ne bylo vozmozhnosti izmenit' sth, chto vy delali to zhe samoye v techeniye dlitel'nogo vremeni, i eto stalo skuchnym |
94 | 墨守成规;照惯例行事 | mòshǒuchéngguī; zhào guànlì xíngshì | 墨守成规;照惯例行事 | mòshǒuchéngguī; zhào guànlì xíngshì | Придерживайтесь правил, действуйте в соответствии с обычной практикой | Priderzhivaytes' pravil, deystvuyte v sootvetstvii s obychnoy praktikoy |
95 | grooved having a groove or grooves | grooved having a groove or grooves | 凹槽具有一个或多个凹槽 | āo cáo jùyǒu yīgè huò duō gè āo cáo | Канавка с канавкой или канавками | Kanavka s kanavkoy ili kanavkami |
96 | 有沟的;有槽的 | yǒu gōu de; yǒu cáo de | 有沟的;有槽的 | yǒu gōu de; yǒu cáo de | Там канавки; желобчатых | Tam kanavki; zhelobchatykh |
97 | 凹槽具有一个或多个凹槽 | āo cáo jùyǒu yī gè huò duō gè āo cáo | 凹槽具有一个或多个凹槽 | āo cáo jùyǒu yīgè huò duō gè āo cáo | Канавка имеет одну или несколько канавок | Kanavka imeyet odnu ili neskol'ko kanavok |
98 | groovy (old fashioned, informal) fashionable,attractive and interesting | groovy (old fashioned, informal) fashionable,attractive and interesting | 时髦,古典,非正式,时尚,有魅力和有趣 | shímáo, gǔdiǎn, fēi zhèngshì, shíshàng, yǒu mèilì hé yǒuqù | Groovy (старомодный, неформальный) модный, привлекательный и интересный | Groovy (staromodnyy, neformal'nyy) modnyy, privlekatel'nyy i interesnyy |
99 | 时髦的;吸引人的;有趣的 | shímáo de; xīyǐn rén de; yǒuqù de | 时髦的;吸引人的;有趣的 | shímáo de; xīyǐn rén de; yǒuqù de | Стильный, привлекательный, интересный | Stil'nyy, privlekatel'nyy, interesnyy |
100 | 时髦,古典,非正式,时尚,有魅力和有趣 | Shímáo, gǔdiǎn, fēi zhèngshì, shíshàng, yǒu mèilì hé yǒuqù | 时髦,古典,非正式,时尚,有魅力和有趣 |
Shímáo,
gǔdiǎn, fēi zhèngshì, shíshàng, yǒu mèilì hé yǒuqù |
Стильный, классический, неформальный, стильный, обаятельный и веселый | Stil'nyy, klassicheskiy, neformal'nyy, stil'nyy, obayatel'nyy i veselyy |
grope ~ (around)(for sth) to try and find sth that you cannot see, by feeling with your hands | grope ~ (around)(for sth) to try and find sth that you cannot see, by feeling with your hands | 摸索〜(周围)(某事)试图通过用手感觉找到你看不见的东西 | mōsuǒ〜(zhōuwéi)(mǒu shì) shìtú tōngguò yòng shǒu gǎnjué zhǎodào nǐ kàn bùjiàn de dōngxī | Grope ~ (вокруг) (для sth), чтобы попытаться найти sth, которого вы не видите, ощущая руками | Grope ~ (vokrug) (dlya sth), chtoby popytat'sya nayti sth, kotorogo vy ne vidite, oshchushchaya rukami | |
102 | 摸索;搜索;搜寻;探寻 | mōsuǒ; sōusuǒ; sōuxún; tànxún | 摸索;搜索;搜寻;探寻 | mōsuǒ; sōusuǒ; sōuxún; tànxún | Исследуйте поиск; | Issleduyte poisk; |
103 | He groped around in the dark for his other sock | He groped around in the dark for his other sock | 他在黑暗中为他的另一只袜子摸索着 | tā zài hēi'àn zhōng wèi tā de lìng yī zhǐ wàzi mōsuǒzhe | Он нащупал в темноте еще один носок | On nashchupal v temnote yeshche odin nosok |
104 | 他在黑暗中到处瞎摸找另一只袜子 | tā zài hēi'àn zhōng dàochù xiā mō zhǎo lìng yī zhǐ wàzi | 他在黑暗中到处瞎摸找另一只袜子 | tā zài hēi'àn zhōng dàochù xiā mō zhǎo lìng yī zhǐ wàzi | Он нащупал в темноте, чтобы найти еще один носок | On nashchupal v temnote, chtoby nayti yeshche odin nosok |
105 | (figurative)It's so , so ..., I was groping for the right word to describe it | (figurative)It's so, so..., I was groping for the right word to describe it | (比喻)就是这样,所以......,我正在摸索正确的词来描述它 | (bǐyù) jiùshì zhèyàng, suǒyǐ......, Wǒ zhèngzài mōsuǒ zhèngquè de cí lái miáoshù tā | (образный) Это так, так что ..., я нащупывал правильное слово, чтобы описать его | (obraznyy) Eto tak, tak chto ..., ya nashchupyval pravil'noye slovo, chtoby opisat' yego |
106 | 它是那么…,那么…”我想找一个恰当的字眼来描述它 | tā shì nàme…, nàme…” wǒ xiǎng zhǎo yīgè qiàdàng de zìyǎn lái miáoshù tā | 它是那么......,那么......”我想找一个恰当的字眼来描述它 | tā shì nàme......, Nàme......” Wǒ xiǎng zhǎo yīgè qiàdàng de zìyǎn lái miáoshù tā | Это так ..., тогда ... «Я хочу найти правильное слово, чтобы описать это | Eto tak ..., togda ... «YA khochu nayti pravil'noye slovo, chtoby opisat' eto |
107 | to try and reach a place by feeling with your hands because you cannot see clearly | to try and reach a place by feeling with your hands because you cannot see clearly | 因为你看不清楚,试着用手感觉到达一个地方 | yīnwèi nǐ kàn bù qīngchǔ, shì zheyòng shǒu gǎnjué dàodá yīgè dìfāng | Чтобы попытаться добраться до места, чувствуя руками, потому что вы не можете ясно видеть | Chtoby popytat'sya dobrat'sya do mesta, chuvstvuya rukami, potomu chto vy ne mozhete yasno videt' |
108 | (用手)摸索着往前走 | (yòng shǒu) mōsuǒzhe wǎng qián zǒu | (用手)摸索着往前走 | (yòng shǒu) mōsuǒzhe wǎng qián zǒu | (рука), нащупывая вперед | (ruka), nashchupyvaya vpered |
109 | he groped his way up the staircase in the dark | he groped his way up the staircase in the dark | 他在黑暗中摸索着走上楼梯 | tā zài hēi'àn zhōng mōsuǒzhe zǒu shàng lóutī | Он нащупывал лестницу в темноте | On nashchupyval lestnitsu v temnote |
110 | 他在黑暗中摸索着走上楼梯 | tā zài hēi'àn zhōng mōsuǒzhe zǒu shàng lóutī | 他在黑暗中摸索着走上楼梯 | tā zài hēi'àn zhōng mōsuǒzhe zǒu shàng lóutī | Он пошарил по лестнице в темноте | On posharil po lestnitse v temnote |
111 | 他摸黑着走上楼梯 | tā mōhēizhe zǒu shàng lóutī | 他摸黑着走上楼梯 | tā mōhēizhe zǒu shàng lóutī | Он поднялся по лестнице | On podnyalsya po lestnitse |
112 | She groped through the darkness towards the doors. | She groped through the darkness towards the doors. | 她在黑暗中摸索着走向门口。 | tā zài hēi'àn zhōng mōsuǒzhe zǒuxiàng ménkǒu. | Она нащупала темноту к дверям. | Ona nashchupala temnotu k dveryam. |
113 | 她摸黑朝门口走去 | Tā mōhēi cháo ménkǒu zǒu qù | 她摸黑朝门口走去 | Tā mōhēi cháo ménkǒu zǒu qù | Она пошла черным к двери | Ona poshla chernym k dveri |
114 | (informal) to touch sb sexually, especially when they do not want you to | (informal) to touch sb sexually, especially when they do not want you to | (非正式的)触摸性生活,特别是当他们不想要你的时候 | (fēi zhèngshì de) chùmō xìng shēnghuó, tèbié shì dāng tāmen bùxiǎng yào nǐ de shíhòu | (неформальный), чтобы коснуться sb сексуально, особенно, когда они не хотят, чтобы вы | (neformal'nyy), chtoby kosnut'sya sb seksual'no, osobenno, kogda oni ne khotyat, chtoby vy |
115 | 猥袭;摸(某入) | wěi xí; mō (mǒu rù) | 猥袭;摸(某入) | wěi xí; mō (mǒu rù) | Атака на подходе | Ataka na podkhode |
116 | (informal) an act of groping sb (= touching them sexually) | (informal) an act of groping sb (= touching them sexually) | (非正式的)摸索某人的行为(=性接触他们) | (fēi zhèngshì de) mōsuǒ mǒu rén de xíngwéi (=xìng jiēchù tāmen) | (неформальный) поступок sb (также с ними сексуально) | (neformal'nyy) postupok sb (takzhe s nimi seksual'no) |
117 | 狼亵;摸 | láng xiè; mō | 狼亵;摸 | láng xiè; mō | Вольф непристойный; сенсорный | Vol'f nepristoynyy; sensornyy |
118 | gross (grosser, grossest) being the total amount of sth before anything is taken away | gross (grosser, grossest) being the total amount of sth before anything is taken away | 在任何东西被带走之前,毛(粗糙,粗糙)是总的数量 | zài rènhé dōngxī bèi dài zǒu zhīqián, máo (cūcāo, cūcāo) shì zǒng de shùliàng | Гросс (более грубый, самый грубый) - это общая сумма акций, прежде чем что-либо убрать | Gross (boleye grubyy, samyy grubyy) - eto obshchaya summa aktsiy, prezhde chem chto-libo ubrat' |
119 | 总的;毛的 | zǒng de; máo de | 总的;毛的 | zǒng de; máo de | В целом; Мао | V tselom; Mao |
120 | gross weight ( including the container or wrapping) | gross weight (including the container or wrapping) | 毛重(包括容器或包装) | máozhòng (bāokuò róngqì huò bāozhuāng) | Вес брутто (включая контейнер или упаковку) | Ves brutto (vklyuchaya konteyner ili upakovku) |
121 | 毛重 | máozhòng | 毛重 | máozhòng | Вес брутто | Ves brutto |
122 | 毛重(包括容器或包装) | máozhòng (bāokuò róngqì huò bāozhuāng) | 毛重(包括容器或包装) | máozhòng (bāokuò róngqì huò bāozhuāng) | Вес брутто (включая контейнер или упаковку) | Ves brutto (vklyuchaya konteyner ili upakovku) |
123 | 0 gross income/wage (= before taxes, etc. are taken away) | 0 gross income/wage (= before taxes, etc. Are taken away) | 0总收入/工资(=扣税前等) | 0 zǒng shōurù/gōngzī (=kòu shuì qián děng) | 0 валовой доход / заработная плата (= до уплаты налогов и т. Д.) | 0 valovoy dokhod / zarabotnaya plata (= do uplaty nalogov i t. D.) |
124 | (税前)总收益 / 工资 | (shuì qián) zǒng shōuyì/ gōngzī | (税前)总收益/工资 | (shuì qián) zǒng shōuyì/gōngzī | (до налогообложения) общий доход / заработная плата | (do nalogooblozheniya) obshchiy dokhod / zarabotnaya plata |
125 | Investments showed a gross profit 26% | Investments showed a gross profit 26% | 投资显示毛利26% | tóuzī xiǎnshì máolì 26% | Инвестиции показали валовую прибыль 26% | Investitsii pokazali valovuyu pribyl' 26% |
126 | 投资毛利为 26% | tóuzī máolì wèi 26% | 投资毛利为26% | tóuzī máolì wèi 26% | Валовая прибыль от инвестиций составляет 26% | Valovaya pribyl' ot investitsiy sostavlyayet 26% |
127 | compare net | compare net | 比较网 | bǐjiào wǎng | Сравнить сеть | Sravnit' set' |
128 | (formal or law ) (of a crime, etc | (formal or law) (of a crime, etc | (正式或法律)(犯罪等) | (zhèngshì huò fǎlǜ)(fànzuì děng) | (формальное или правовое) (преступления и т. д. | (formal'noye ili pravovoye) (prestupleniya i t. d. |
129 | 罪行等 | zuìxíng děng | 罪行等 | zuìxíng děng | Преступность и т. | Prestupnost' i t. |
130 | (正式或法律)(犯罪等) | (zhèngshì huò fǎlǜ)(fànzuì děng) | (正式或法律)(犯罪等) | (zhèngshì huò fǎlǜ)(fànzuì děng) | (формальное или юридическое) (преступление и т. д.) | (formal'noye ili yuridicheskoye) (prestupleniye i t. d.) |
131 | very obvious and unacceptable | very obvious and unacceptable | 非常明显和不可接受 | fēicháng míngxiǎn hé bùkě jiēshòu | Очень очевидно и неприемлемо | Ochen' ochevidno i nepriyemlemo |
132 | 严重的 | yánzhòng de | 严重的 | yánzhòng de | серьезный | ser'yeznyy |
133 | gross indecency/negligence/misconduct | gross indecency/negligence/misconduct | 严重猥亵/疏忽/不当行为 | yánzhòng wěixiè/shūhū/bù dàng xíngwéi | Валовая непристойность / небрежность / неправомерное поведение | Valovaya nepristoynost' / nebrezhnost' / nepravomernoye povedeniye |
134 | 严重猥亵 / 过失 / 渎职 | yánzhòng wěixiè/ guòshī/ dúzhí | 严重猥亵/过失/渎职 | yánzhòng wěixiè/guòshī/dúzhí | Серьезный 猥亵 / небрежность / неправомерное поведение | Ser'yeznyy wěi xiè / nebrezhnost' / nepravomernoye povedeniye |
135 | gross violation of human rights | gross violation of human rights | 严重侵犯人权 | yánzhòng qīnfàn rénquán | Важное нарушение прав человека | Vazhnoye narusheniye prav cheloveka |
136 | 严重侵犯人权 | yánzhòng qīnfàn rénquán | 严重侵犯人权 | yánzhòng qīnfàn rénquán | Серьезное нарушение прав человека | Ser'yeznoye narusheniye prav cheloveka |
137 | very unpleasant | very unpleasant | 非常不愉快 | fēicháng bùyúkuài | Очень неприятно | Ochen' nepriyatno |
138 | 令人不快的;令人恶心的;使人厌恶的 | lìng rén bùkuài de; lìng rén ěxīn de; shǐ rén yànwù de | 令人不快的;令人恶心的;使人厌恶的 | lìng rén bùkuài de; lìng rén ěxīn de; shǐ rén yànwù de | Неприятный, отвратительный, отвратительный | Nepriyatnyy, otvratitel'nyy, otvratitel'nyy |
139 | synonym disgusting | synonym disgusting | 同义词恶心 | tóngyìcí ěxīn | Синоним отвратительный | Sinonim otvratitel'nyy |
140 | He ate it with mustard.’‘Oh, gross! | He ate it with mustard.’‘Oh, gross! | 他用芥末吃了它。''哦,粗暴! | tā yòng jièmò chīle tā.''Ó, cūbào! | Он съел его с горчицей. «О, грубая! | On s"yel yego s gorchitsey. «O, grubaya! |
141 | 他用芥末拌着吃 “啊,真恶心!” | Tā yòng jièmò bànzhe chī “a, zhēn ěxīn!” | 他用芥末拌着吃“啊,真恶心!” | Tā yòng jièmò bànzhe chī “a, zhēn ěxīn!” | Он смешал его с горчицей: «О, это отвратительно!» | On smeshal yego s gorchitsey: «O, eto otvratitel'no!» |
142 | note at disgusting | Note at disgusting | 请注意恶心 | Qǐng zhùyì ěxīn | Обратите внимание на отвратительное | Obratite vnimaniye na otvratitel'noye |
143 | very rude | very rude | 非常粗鲁 | fēicháng cūlǔ | Очень грубо | Ochen' grubo |
144 | 粗鲁的;不雅的 | cūlǔ de; bù yǎ de | 粗鲁的;不雅的 | cūlǔ de; bù yǎ de | Грубый, неприлично | Grubyy, neprilichno |
145 | synonym crude | synonym crude | 同义词原油 | tóngyìcí yuányóu | Синоним сырой нефти | Sinonim syroy nefti |
146 | gross behaviour | gross behaviour | 粗暴的行为 | cūbào de xíngwéi | Общее поведение | Obshcheye povedeniye |
147 | 粗鲁的行为 | cūlǔ de xíngwéi | 粗鲁的行为 | cūlǔ de xíngwéi | Грубое поведение | Gruboye povedeniye |
148 | very fat and ugly | very fat and ugly | 非常肥胖和丑陋 | fēicháng féipàng hé chǒulòu | Очень жирная и уродливая | Ochen' zhirnaya i urodlivaya |
149 | 肥胖而丑陋的 | féipàng ér chǒulòu de | 肥胖而丑陋的 | féipàng ér chǒulòu de | Ожирение и уродливость | Ozhireniye i urodlivost' |
150 | She’s not just fat, she’s positively gross | She’s not just fat, she’s positively gross | 她不仅仅是胖子,而且非常粗暴 | tā bùjǐn jǐn shì pàngzi, érqiě fēicháng cūbào | Она не просто жирная, она положительно брутто | Ona ne prosto zhirnaya, ona polozhitel'no brutto |
151 | 她不只是胖,她简直是五大三粗! | tā bù zhǐshì pàng, tā jiǎnzhí shì wǔdàsāncū! | 她不只是胖,她简直是五大三粗! | tā bù zhǐshì pàng, tā jiǎnzhí shì wǔdàsāncū! | Она не просто жирная, а просто пять больших три! | Ona ne prosto zhirnaya, a prosto pyat' bol'shikh tri! |
152 | grossness | Grossness | 粗野 | Cūyě | грубость | grubost' |
153 | in total, before anything is taken away | in total, before anything is taken away | 总之,在任何事情被带走之前 | zǒngzhī, zài rènhé shìqíng bèi dài zǒu zhīqián | В общем, прежде чем что-нибудь убрать | V obshchem, prezhde chem chto-nibud' ubrat' |
154 | 总共;全部 | zǒnggòng; quánbù | 总共;全部 | zǒnggòng; quánbù | Всего, все | Vsego, vse |
155 | She earns £25 000 a year gross | She earns £25 000 a year gross | 她每年的收入为25000英镑 | tā měinián de shōurù wéi 25000 yīngbàng | Она зарабатывает 25 000 фунтов стерлингов в год | Ona zarabatyvayet 25 000 funtov sterlingov v god |
156 | 她一年总收入为25000英镑 | tā yī nián zǒng shōurù wéi 25000 yīngbàng | 她一年总收入为25000英镑 | tā yī nián zǒng shōurù wéi 25000 yīngbàng | Ее общий годовой доход составляет 25 000 фунтов стерлингов | Yeye obshchiy godovoy dokhod sostavlyayet 25 000 funtov sterlingov |
157 | compare net | compare net | 比较网 | bǐjiào wǎng | Сравнить сеть | Sravnit' set' |
158 | to earn a particular amount of money before tax has been taken off it | to earn a particular amount of money before tax has been taken off it | 在税收取消之前赚取特定金额的钱 | zài shuìshōuqǔxiāo zhīqián zhuàn qǔ tèdìng jīn'é de qián | Чтобы заработать определенную сумму денег до вычета налогов | Chtoby zarabotat' opredelennuyu summu deneg do vycheta nalogov |
159 | 总收入为;总共赚得 | zǒng shōurù wéi; zǒnggòng zhuàn dé | 总收入为;总共赚得 | zǒng shōurù wéi; zǒnggòng zhuàn dé | Общий доход; | Obshchiy dokhod; |
160 | It is one of/ the biggest grossing movies of all time | It is one of/ the biggest grossing movies of all time | 这是有史以来最卖座的电影之一 | zhè shì yǒushǐ yǐlái zuì màizuò de diànyǐng zhī yī | Это один из самых больших кассовых фильмов всех времен | Eto odin iz samykh bol'shikh kassovykh fil'mov vsekh vremen |
161 | 这是票房收入创历史之最的影片之一 | zhè shì piàofáng shōurù chuàng lìshǐ zhī zuì de yǐngpiàn zhī yī | 这是票房收入创历史之最的影片之一 | zhè shì piàofáng shōurù chuàng lìshǐ zhī zuì de yǐngpiàn zhī yī | Это один из самых фильмографических фильмов в истории. | Eto odin iz samykh fil'mograficheskikh fil'mov v istorii. |
162 | gross sb out ( informal) to be very unpleasant and make sb feel disgusted | gross sb out (informal) to be very unpleasant and make sb feel disgusted | 粗暴(非正式)非常不愉快,让人感到厌恶 | cūbào (fēi zhèngshì) fēicháng bùyúkuài, ràng rén gǎndào yànwù | Gross sb out (неофициальный), чтобы быть очень неприятным и заставить sb чувствовать себя отвратительным | Gross sb out (neofitsial'nyy), chtoby byt' ochen' nepriyatnym i zastavit' sb chuvstvovat' sebya otvratitel'nym |
163 | 使人恶心;令人憎恶;令人作呕 | shǐ rén ěxīn; lìng rén zēngwù; lìng rén zuò'ǒu | 使人恶心;令人憎恶;令人作呕 | shǐ rén ěxīn; lìng rén zēngwù; lìng rén zuò'ǒu | Отвратительно, отвратительно, отвратительно | Otvratitel'no, otvratitel'no, otvratitel'no |
164 | synonym disgust | synonym disgust | 同义词厌恶 | tóngyìcí yànwù | Синоним отвращение | Sinonim otvrashcheniye |
165 | His bad breath really grossed me out | His bad breath really grossed me out | 他的口臭真的让我大吃一惊 | tā de kǒuchòu zhēn de ràng wǒ dàchīyījīng | Его неприятный запах изо всех сил изгонял меня | Yego nepriyatnyy zapakh izo vsekh sil izgonyal menya |
166 | 他的口臭实在使我恶心 | tā de kǒuchòu shízài shǐ wǒ ěxīn | 他的口臭实在使我恶心 | tā de kǒuchòu shízài shǐ wǒ ěxīn | Его плохое дыхание действительно заставляет меня болеть | Yego plokhoye dykhaniye deystvitel'no zastavlyayet menya bolet' |
167 | gross a group of 144 things | gross a group of 144 things | 总共144件事 | zǒnggòng 144 jiàn shì | Гросс группа из 144 вещей | Gross gruppa iz 144 veshchey |
168 | 一罗(144 个) | Yī luō (144 gè) | Yī luō (144 gè) | Yī luō (144 gè) | Yī luō (144 gè) | Yī luō (144 gè) |
169 | two gross of apples | two gross of apples | 两个苹果 | liǎng gè píngguǒ | Два грубых яблок | Dva grubykh yablok |
171 | 两罗苹果 | liǎng luō píngguǒ | 两罗苹果 | liǎng luō píngguǒ | Два яблока Ло | Dva yabloka Lo |
172 | to sell sth by the gross | to sell sth by the gross | 以毛销售 | yǐ máo xiāoshòu | Продать шт брутто | Prodat' sht brutto |
173 | 按罗出售 | àn luō chūshòu | 按罗出售 | àn luō chūshòu | Продавец Ло | Prodavets Lo |
174 | grosses a total amount of money earned by sth, especially a film/ movie, before any costs .are taken away | grosses a total amount of money earned by sth, especially a film/ movie, before any costs.Are taken away | 在收取任何费用之前,我们可以赚取总额,特别是电影/电影 | zài shōu qǔ rènhé fèiyòng zhīqián, wǒmen kěyǐ zhuàn qǔ zǒng'é, tèbié shì diànyǐng/diànyǐng | Гросс общей суммы денег, заработанных sth, особенно фильма / фильма, перед любыми расходами. | Gross obshchey summy deneg, zarabotannykh sth, osobenno fil'ma / fil'ma, pered lyubymi raskhodami. |
175 | (尤邊影片的) 毛收入,总收入 | (yóu biān yǐngpiàn de) máo shōurù, zǒng shōurù | (尤边影片的)毛收入,总收入 | (yóu biān yǐngpiàn de) máo shōurù, zǒng shōurù | (Юбианский фильм) валовой доход, общий доход | (Yubianskiy fil'm) valovoy dokhod, obshchiy dokhod |
176 | gross domestic product GDP | gross domestic product GDP | 国内生产总值GDP | guónèi shēngchǎn zǒng zhí GDP | Валовой внутренний продукт ВВП | Valovoy vnutrenniy produkt VVP |
177 | grossly | grossly | 非常 | fēicháng | грубо | grubo |
178 | (disapproving) (used to describe unpleasant qualities | (disapproving) (used to describe unpleasant qualities | (不赞成)(用于描述不愉快的品质 | (bù zànchéng)(yòng yú miáoshù bùyúkuài de pǐnzhí | (неодобрительно) (используется для описания неприятных качеств | (neodobritel'no) (ispol'zuyetsya dlya opisaniya nepriyatnykh kachestv |
179 | 形容令人不快的事物 | xíngróng lìng rén bùkuài de shìwù | 形容令人不快的事物 | xíngróng lìng rén bùkuài de shìwù | Описать неприятные вещи | Opisat' nepriyatnyye veshchi |
180 | (不赞成)(用于描述不愉快的品质 | (bù zànchéng)(yòng yú miáoshù bùyúkuài de pǐnzhí | (不赞成)(用于描述不愉快的品质 | (bù zànchéng)(yòng yú miáoshù bùyúkuài de pǐnzhí | (неодобрение) (используется для описания неприятных качеств | (neodobreniye) (ispol'zuyetsya dlya opisaniya nepriyatnykh kachestv |
181 | extremely | extremely | 非常 | fēicháng | очень | ochen' |
182 | 极度地;极其;非常 | jídù de; jíqí; fēicháng | 极度地;极其;非常 | jídù de; jíqí; fēicháng | Чрезвычайно экстремальный | Chrezvychayno ekstremal'nyy |
183 | grossly overweight/unfair/inadequate | grossly overweight/unfair/inadequate | 严重超重/不公平/不足 | yánzhòng chāozhòng/bù gōngpíng/bùzú | Большой избыточный вес / несправедливый / неадекватный | Bol'shoy izbytochnyy ves / nespravedlivyy / neadekvatnyy |
184 | 极胖 / 不公平/不充分 | jí pàng/ bù gōngpíng/bù chōngfèn | 极胖/不公平/不充分 | jí pàng/bù gōngpíng/bù chōngfèn | Чрезвычайно жирный / несправедливый / неадекватный | Chrezvychayno zhirnyy / nespravedlivyy / neadekvatnyy |
185 | 严重超重/不公平/不足 | yánzhòng chāozhòng/bù gōngpíng/bùzú | 严重超重/不公平/不足 | yánzhòng chāozhòng/bù gōngpíng/bùzú | Серьезный избыточный вес / несправедливый / недостаточный | Ser'yeznyy izbytochnyy ves / nespravedlivyy / nedostatochnyy |
186 | Press reports have been grossly exaggerated | Press reports have been grossly exaggerated | 新闻报道被夸大了 | xīnwén bàodào bèi kuādàle | Сообщения в прессе были сильно преувеличены | Soobshcheniya v presse byli sil'no preuvelicheny |
187 | 新闻报道过于夸张 | xīnwén bàodào guòyú kuāzhāng | 新闻报道过于夸张 | xīnwén bàodào guòyú kuāzhāng | Сообщения новостей слишком преувеличены | Soobshcheniya novostey slishkom preuvelicheny |
188 | gross national product GNP | gross national product GNP | 国民生产总值GNP | guómín shēngchǎn zǒng zhí GNP | Валовой национальный продукт ВНП | Valovoy natsional'nyy produkt VNP |
189 | gross out ( informal) something disgusting | gross out (informal) something disgusting | 粗暴(非正式)令人作呕的东西 | cūbào (fēi zhèngshì) lìng rén zuò'ǒu de dōngxī | Грохот (неформальный) что-то отвратительное | Grokhot (neformal'nyy) chto-to otvratitel'noye |
190 | 令人厌恶的东西;胃口的东西 | lìng rén yànwù de dōngxī; wèikǒu de dōngxī | 令人厌恶的东西;胃口的东西 | lìng rén yànwù de dōngxī; wèikǒu de dōngxī | Отвратительная вещь, аппетит | Otvratitel'naya veshch', appetit |
191 | 粗暴(非正式)令人作呕的东西 | cūbào (fēi zhèngshì) lìng rén zuò'ǒu de dōngxī | 粗暴(非正式)令人作呕的东西 | cūbào (fēi zhèngshì) lìng rén zuò'ǒu de dōngxī | Грубая (неформальная) отвратительная вещь | Grubaya (neformal'naya) otvratitel'naya veshch' |
192 | they eat What a gross out/ | Tāmen chī shénme cū chū/ | 他们吃什么粗出/ | Tāmen chī shénme cū chū/ | ITiey eat What a gross out / | ITiey eat What a gross out / |
193 | 他们吃苍縄?真恶心! | tāmen chī cāng shéng? Zhēn ěxīn! | 他们吃苍縄?真恶心! | tāmen chī cāng shéng? Zhēn ěxīn! | Они едят небо? Это отвратительно! | Oni yedyat nebo? Eto otvratitel'no! |
194 | they eat What a gross out/ | Tāmen chī shénme cū chū/ | 他们吃什么粗出/ | Tāmen chī shénme cū chū/ | ITiey eat What a gross out / | ITiey eat What a gross out / |
195 | 他们吃苍縄?真恶心! | tāmen chī cāng shéng? Zhēn ěxīn! | 他们吃苍縄?真恶心! | tāmen chī cāng shéng? Zhēn ěxīn! | Они едят небо? Это отвратительно! | Oni yedyat nebo? Eto otvratitel'no! |
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
groat | 900 | 900 | grooms man | |||