|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
groan |
899 |
899 |
gripe |
|
|
1 |
moving without
supping |
Moving without
supping |
没有提供的移动 |
Méiyǒu
tígōng de yídòng |
Перемещение
без
подставки |
Peremeshcheniye
bez podstavki |
2 |
不打滑 |
bù dǎhuá |
不打滑 |
bù dǎhuá |
Не
скользит |
Ne skol'zit |
3 |
the ability of sth to move over a surface
without slipping |
the ability of
sth to move over a surface without slipping |
能够在没有滑动的情况下在表面上移动的能力 |
nénggòu
zài méiyǒu huádòng de qíngkuàng xià zài biǎomiàn shàng yídòng de
nénglì |
Способность
sth
перемещаться
по
поверхности
без
скольжения |
Sposobnost'
sth peremeshchat'sya po poverkhnosti bez skol'zheniya |
4 |
不打滑;走得稳 |
bù dǎhuá;
zǒu dé wěn |
不打滑;走得稳 |
bù dǎhuá;
zǒu dé wěn |
Не
сползание,
ходьба |
Ne spolzaniye,
khod'ba |
5 |
These tyres
give the bus better grip in slippery conditions. |
These tyres
give the bus better grip in slippery conditions. |
这些轮胎在湿滑的条件下可以更好地抓住公共汽车。 |
zhèxiē
lúntāi zài shī huá de tiáojiàn xià kěyǐ gèng hǎo de
zhuā zhù gōnggòng qìchē. |
Эти
шины дают
шине лучше
сцепление в
скользких
условиях. |
Eti shiny
dayut shine luchshe stsepleniye v skol'zkikh usloviyakh. |
6 |
这些轮胎可使公共汽车在路滑时行驶得平稳一些 |
Zhèxiē
lúntāi kě shǐ gōnggòng qìchē zài lù huá shí
xíngshǐ dé píngwěn yīxiē |
这些轮胎可使公共汽车在路滑时行驶得平稳一些 |
Zhèxiē
lúntāi kě shǐ gōnggòng qìchē zài lù huá shí
xíngshǐ dé píngwěn yīxiē |
Эти
шины
позволяют
шине
работать
плавно и скользить
по дороге. |
Eti shiny
pozvolyayut shine rabotat' plavno i skol'zit' po doroge. |
7 |
part of object |
part of object |
对象的一部分 |
duìxiàng de
yībùfèn |
Часть
объекта |
Chast'
ob"yekta |
8 |
物体部位 |
wùtǐ
bùwèi |
物体部位 |
wùtǐ
bùwèi |
Объектная
часть |
Ob"yektnaya
chast' |
9 |
对象的一部分 |
duìxiàng de
yībùfèn |
对象的一部分 |
duìxiàng de
yībùfèn |
Часть
объекта |
Chast'
ob"yekta |
10 |
a part of sth
that has a special surface so that it can be held without the hands slipping |
a part of sth
that has a special surface so that it can be held without the hands slipping |
某种具有特殊表面的部分,因此可以在没有手滑动的情况下保持它 |
mǒu
zhǒng jùyǒu tèshū biǎomiàn de bùfèn, yīncǐ
kěyǐ zài méiyǒu shǒu huádòng de qíngkuàng xià bǎochí
tā |
часть
sth, которая
имеет
специальную
поверхность,
чтобы ее
можно было
удерживать
без скольжения
рук |
chast' sth,
kotoraya imeyet spetsial'nuyu poverkhnost', chtoby yeye mozhno bylo
uderzhivat' bez skol'zheniya ruk |
11 |
把手;手柄;握杆 |
bǎshǒu;
shǒubǐng; wò gān |
把手;手柄;握杆 |
bǎshǒu;
shǒubǐng; wò gān |
Ручка,
ручка,
рукоятка |
Ruchka,
ruchka, rukoyatka |
12 |
the grip
on a golf club |
the grip on a
golf club |
抓住高尔夫球杆 |
zhuā zhù
gāo'ěrfū qiú gǎn |
Крепление
на
гольф-клубе |
Krepleniye na
gol'f-klube |
13 |
高尔夫球杆的握柄 |
gāo'ěrfū
qiú gǎn de wò bǐng |
高尔夫球杆的握柄 |
gāo'ěrfū
qiú gǎn de wò bǐng |
Захват
гольф-клуба |
Zakhvat
gol'f-kluba |
14 |
for hair |
for hair |
为了头发 |
wèile
tóufǎ |
Для
волос |
Dlya volos |
15 |
头发 |
tóufǎ |
头发 |
tóufǎ |
волосы |
volosy |
16 |
hairgrip |
hairgrip |
hairgrip |
hairgrip |
заколка
для волос |
zakolka dlya
volos |
17 |
job in the
movies |
job in the
movies |
电影中的工作 |
diànyǐng
zhōng de gōngzuò |
Работа
в кино |
Rabota v kino |
18 |
影业工作 |
yǐng yè
gōngzuò |
影业工作 |
yǐng yè
gōngzuò |
Работа
в кино |
Rabota v kino |
19 |
a person who prepares and moves the cameras,
and sometimes the lighting equipment,when a film/movie is being made V |
a person who
prepares and moves the cameras, and sometimes the lighting equipment,when a
film/movie is being made V |
在拍摄电影/电影时,准备和移动相机,有时是照明设备的人 |
zài
pāishè diànyǐng/diànyǐng shí, zhǔnbèi hé yídòng
xiàngjī, yǒushí shì zhàomíng shèbèi de rén |
человек,
который
подготавливает
и перемещает
камеры, а
иногда и
осветительное
оборудование,
снимается
фильм / фильм V |
chelovek,
kotoryy podgotavlivayet i peremeshchayet kamery, a inogda i osvetitel'noye
oborudovaniye, snimayetsya fil'm / fil'm V |
20 |
(拍摄电影时)摄影机和照明设备管理人员 |
(pāishè
diànyǐng shí) shèyǐngjī hé zhàomíng shèbèi guǎnlǐ
rényuán |
(拍摄电影时)摄影机和照明设备管理人员 |
(pāishè
diànyǐng shí) shèyǐngjī hé zhàomíng shèbèi guǎnlǐ
rényuán |
(при
съемке)
персонал по
управлению
камерой и
освещением |
(pri
s"yemke) personal po upravleniyu kameroy i osveshcheniyem |
21 |
bag 包 |
bag
bāo |
包包 |
bāo
bāo |
Сумка |
Sumka |
22 |
large soft
bag, used when travelling |
large soft
bag, used when travelling |
旅行时使用的大软包 |
lǚxíng
shí shǐyòng de dà ruǎn bāo |
Большой
мягкий
мешок,
используемый
при путешествии |
Bol'shoy
myagkiy meshok, ispol'zuyemyy pri puteshestvii |
23 |
旅行袋;手提包 |
lǚxíng
dài; shǒutí bāo |
旅行袋,手提包 |
lǚxíng
dài, shǒutí bāo |
Дорожная
сумка |
Dorozhnaya
sumka |
24 |
旅行时使用的大软包 |
lǚxíng
shí shǐyòng de dà ruǎn bāo |
旅行时使用的大软包 |
lǚxíng
shí shǐyòng de dà ruǎn bāo |
Большая
мягкая
сумка для
путешествий |
Bol'shaya
myagkaya sumka dlya puteshestviy |
25 |
come/get to
grips with sth to begin to understand and deal with sth
difficult |
come/get to
grips with sth to begin to understand and deal with sth difficult |
来/掌握......开始理解和处理困难 |
lái/zhǎngwò......
Kāishǐ lǐjiě hé chǔlǐ kùnnán |
Приходите
/ возьмитесь
за руки,
чтобы начать
понимать и
справляться
с трудными |
Prikhodite /
voz'mites' za ruki, chtoby nachat' ponimat' i spravlyat'sya s trudnymi |
26 |
开始理解并着手处理难题 |
kāishǐ
lǐjiě bìng zhuóshǒu chǔlǐ nántí |
开始理解并着手处理难题 |
kāishǐ
lǐjiě bìng zhuóshǒu chǔlǐ nántí |
Начните
понимать и
начинать
решать
проблему |
Nachnite
ponimat' i nachinat' reshat' problemu |
27 |
I’m slowly getting to grips with the language |
I’m slowly
getting to grips with the language |
我正在慢慢掌握这门语言 |
wǒ
zhèngzài màn man zhǎngwò zhè mén yǔyán |
Я
медленно
понимаю
язык |
YA medlenno
ponimayu yazyk |
28 |
我慢慢开始掌握这种语言 |
wǒ màn
man kāishǐ zhǎngwò zhè zhǒng yǔyán |
我慢慢开始掌握这种语言 |
wǒ màn
man kāishǐ zhǎngwò zhè zhǒng yǔyán |
Я
медленно
начал
изучать
этот язык. |
YA medlenno
nachal izuchat' etot yazyk. |
29 |
我正在慢慢掌握这门语言 |
wǒ
zhèngzài màn man zhǎngwò zhè mén yǔyán |
我正在慢慢掌握这门语言 |
wǒ
zhèngzài màn man zhǎngwò zhè mén yǔyán |
Я
медленно
осваиваю
этот язык. |
YA medlenno
osvaivayu etot yazyk. |
30 |
get/take a
grip (on yourself) to improve
your behaviour or control your emotions after being afraid, upset or angry |
get/take a
grip (on yourself) to improve your behaviour or control your emotions after
being afraid, upset or angry |
得到/抓住(在你自己身上)改善你的行为或在害怕,不安或生气后控制你的情绪 |
dédào/zhuā
zhù (zài nǐ zìjǐ shēnshang) gǎishàn nǐ de xíngwéi
huò zài hàipà, bù'ān huò shēngqì hòu kòngzhì nǐ de qíngxù |
Получите
/ возьмитесь
за руки (на
себя), чтобы
улучшить
свое
поведение
или
контролировать
свои эмоции
после того,
как вы
боитесь,
расстраиваетесь
или
сердитесь |
Poluchite /
voz'mites' za ruki (na sebya), chtoby uluchshit' svoye povedeniye ili
kontrolirovat' svoi emotsii posle togo, kak vy boites', rasstraivayetes' ili
serdites' |
31 |
使(自己)镇定下来;控制住(自己的)情绪 |
shǐ
(zìjǐ) zhèndìng xiàlái; kòngzhì zhù (zìjǐ de) qíngxù |
使(自己)镇定下来;控制住(自己的)情绪 |
shǐ
(zìjǐ) zhèndìng xiàlái; kòngzhì zhù (zìjǐ de) qíngxù |
Спокойный
(я), контроль
(ваши) эмоции |
Spokoynyy
(ya), kontrol' (vashi) emotsii |
32 |
得到/抓住(在你自己身上)改善你的行为或在害怕,不安或生气后控制你的情绪 |
dédào/zhuā
zhù (zài nǐ zìjǐ shēnshang) gǎishàn nǐ de xíngwéi
huò zài hàipà, bù'ān huò shēngqì hòu kòngzhì nǐ de qíngxù |
得到/抓住(在你自己身上)改善你的行为或在害怕,不安或生气后控制你的情绪 |
dédào/zhuā
zhù (zài nǐ zìjǐ shēnshang) gǎishàn nǐ de xíngwéi
huò zài hàipà, bù'ān huò shēngqì hòu kòngzhì nǐ de qíngxù |
Получите
/ поймайте (на
себя), чтобы
улучшить
свое
поведение
или
контролировать
свои эмоции
после того,
как вы
боитесь,
расстраиваетесь
или
сердитесь |
Poluchite /
poymayte (na sebya), chtoby uluchshit' svoye povedeniye ili kontrolirovat'
svoi emotsii posle togo, kak vy boites', rasstraivayetes' ili serdites' |
33 |
I have to take a grip on myself, he told himself firmly |
I have to take
a grip on myself, he told himself firmly |
我必须抓住自己,他坚定地告诉自己 |
wǒ
bìxū zhuā zhù zìjǐ, tā jiāndìng dì gàosù zìjǐ |
Я
должен
взять себя в
руки, сказал
он себе |
YA dolzhen
vzyat' sebya v ruki, skazal on sebe |
34 |
我一定要控制住自己的情绪,他坚定地对自己说 |
wǒ
yīdìng yào kòngzhì zhù zìjǐ de qíngxù, tā jiāndìng dì duì
zìjǐ shuō |
我一定要控制住自己的情绪,他坚定地对自己说 |
wǒ
yīdìng yào kòngzhì zhù zìjǐ de qíngxù, tā jiāndìng dì duì
zìjǐ shuō |
Я
должен
контролировать
свои эмоции,
он твердо
сказал себе |
YA dolzhen
kontrolirovat' svoi emotsii, on tverdo skazal sebe |
35 |
我必须抓住自己,他坚定地告诉自己 |
wǒ
bìxū zhuā zhù zìjǐ, tā jiāndìng dì gàosù zìjǐ |
我必须抓住自己,他坚定地告诉自己 |
wǒ
bìxū zhuā zhù zìjǐ, tā jiāndìng dì gàosù zìjǐ |
Я
должен
понять себя,
он твердо
говорит себе |
YA dolzhen
ponyat' sebya, on tverdo govorit sebe |
36 |
(informal)Get a grip:( make an effort to control your emotions) |
(informal)Get
a grip:(Make an effort to control your emotions) |
(非正式)掌握:(努力控制自己的情绪) |
(fēi
zhèngshì) zhǎngwò:(Nǔlì kòngzhì zìjǐ de qíngxù) |
(неформальный)
Возьмитесь
за руку:
(прилагайте
усилия,
чтобы
контролировать
свои эмоции) |
(neformal'nyy)
Voz'mites' za ruku: (prilagayte usiliya, chtoby kontrolirovat' svoi emotsii) |
37 |
镇静点! |
zhènjìng
diǎn! |
镇静点! |
zhènjìng
diǎn! |
Успокойся! |
Uspokoysya! |
38 |
in the grip of sth experiencing sth unpleasant that cannot be stopped |
In the grip of
sth experiencing sth unpleasant that cannot be stopped |
在经历令人不快的无法阻止的情况下 |
Zài
jīnglì lìng rén bùkuài de wúfǎ zǔzhǐ de qíngkuàng xià |
В
схватке с
неприятным
ощущением,
которое
невозможно
остановить |
V
skhvatke s nepriyatnym oshchushcheniyem, kotoroye nevozmozhno ostanovit' |
39 |
处于不快却无法制止的境遇;受制于某事 |
chǔyú
bùkuài què wúfǎ zhìzhǐ de jìngyù; shòuzhì yú mǒu shì |
处于不快却无法制止的境遇;受制于某事 |
chǔyú
bùkuài què wúfǎ zhìzhǐ de jìngyù; shòuzhì yú mǒu shì |
Быть
несчастным,
но
неспособным
остановиться,
подчиняться
чему-то |
Byt'
neschastnym, no nesposobnym ostanovit'sya, podchinyat'sya chemu-to |
40 |
a country in
the grip of recession |
a country in
the grip of recession |
陷入衰退的国家 |
xiànrù
shuāituì de guójiā |
страна,
охваченная
рецессией |
strana,
okhvachennaya retsessiyey |
41 |
陷入经挤衰退的国家 |
xiànrù
jīng jǐ shuāituì de guójiā |
陷入经挤衰退的国家 |
xiànrù
jīng jǐ shuāituì de guójiā |
В
стране,
которая
была сжата |
V strane,
kotoraya byla szhata |
42 |
陷入衰退的国家 |
xiànrù
shuāituì de guójiā |
陷入衰退的国家 |
xiànrù
shuāituì de guójiā |
страна,
которая
впала в
рецессию |
strana,
kotoraya vpala v retsessiyu |
43 |
lose your grip
(on sth) to become unable to understand or control a
situation |
lose your grip
(on sth) to become unable to understand or control a situation |
失去你的控制(某事),无法理解或控制局面 |
shīqù
nǐ de kòngzhì (mǒu shì), wúfǎ lǐjiě huò kòngzhì
júmiàn |
Потеряйте
свою хватку
(на sth), чтобы не
понять или
контролировать
ситуацию |
Poteryayte
svoyu khvatku (na sth), chtoby ne ponyat' ili kontrolirovat' situatsiyu |
44 |
失去(对…的)理解(或控制驾驭不住 |
shīqù
(duì…de) lǐjiě (huò kòngzhì jiàyù bù zhù |
失去(对...的)理解(或控制驾驭不住 |
shīqù
(duì... De) lǐjiě (huò kòngzhì jiàyù bù zhù |
Потерять
(под)
понимание
(или
контроль не
может
выполняться |
Poteryat'
(pod) ponimaniye (ili kontrol' ne mozhet vypolnyat'sya |
45 |
Sometimes I
feel I’m losing my grip |
Sometimes I
feel I’m losing my grip |
有时我觉得我失去了控制力 |
yǒushí
wǒ juédé wǒ shīqùle kòngzhì lì |
Иногда
я чувствую,
что теряю
хватку |
Inogda ya
chuvstvuyu, chto teryayu khvatku |
46 |
有时我感到自己无能为力 |
yǒushí
wǒ gǎndào zìjǐ wúnéngwéilì |
有时我感到自己无能为力 |
yǒushí
wǒ gǎndào zìjǐ wúnéngwéilì |
Иногда
я чувствую
себя
бессильным |
Inogda ya
chuvstvuyu sebya bessil'nym |
47 |
(-pp-) |
(-pp-) |
(-pp-) |
(-pp-) |
(-pp-) |
(-pp-) |
48 |
hold tightly |
hold tightly |
紧紧抓住 |
jǐn
jǐn zhuā zhù |
Держитесь
крепко |
Derzhites'
krepko |
49 |
紧握 |
jǐn
wò |
紧握 |
jǐn wò |
сжатыми |
szhatymi |
50 |
to hold sth tightly |
to hold sth
tightly |
坚持住 |
jiānchí
zhù |
Держать
крепко |
Derzhat'
krepko |
51 |
紧握;紧抓 |
jǐn wò;
jǐn zhuā |
紧握,紧抓 |
jǐn wò,
jǐn zhuā |
Плотное
сцепление |
Plotnoye
stsepleniye |
52 |
synonym grasp |
synonym grasp |
同义词掌握 |
tóngyìcí
zhǎngwò |
Синонимы |
Sinonimy |
53 |
Please don't
go/ he said, gripping her arm |
Please don't
go/ he said, gripping her arm |
请不要去/他说,抓住她的胳膊 |
qǐng
bùyào qù/tā shuō, zhuā zhù tā de gēbó |
Пожалуйста,
не уходи,
сказал он,
схватив ее за
руку |
Pozhaluysta,
ne ukhodi, skazal on, skhvativ yeye za ruku |
54 |
“请别走。”他紧紧抓住她的手臂说 |
“qǐng bié
zǒu.” Tā jǐn jǐn zhuā zhù tā de shǒubì
shuō |
“请别走。”他紧紧抓住她的手臂说 |
“qǐng
bié zǒu.” Tā jǐn jǐn zhuā zhù tā de shǒubì
shuō |
«Пожалуйста,
не уходи». Он
прижался к
ее руке и
сказал: |
«Pozhaluysta,
ne ukhodi». On prizhalsya k yeye ruke i skazal: |
55 |
She gripped on to the railing with both hands |
She gripped on
to the railing with both hands |
她用双手抓住栏杆 |
tā yòng
shuāngshǒu zhuā zhù lángān |
Она
схватилась
за перила
обеими
руками |
Ona
skhvatilas' za perila obeimi rukami |
56 |
她用双手抓住栏杆 |
tā yòng
shuāngshǒu zhuā zhù lángān |
她用双手抓住栏杆 |
tā yòng
shuāngshǒu zhuā zhù lángān |
Она
схватила
перила
обеими
руками |
Ona skhvatila
perila obeimi rukami |
57 |
她双手紧紧抓住栏杆 |
tā
shuāngshǒu jǐn jǐn zhuā zhù lángān |
她双手紧紧抓住栏杆 |
tā
shuāngshǒu jǐn jǐn zhuā zhù lángān |
Ее
руки сжали
перила |
Yeye ruki
szhali perila |
58 |
note at hold |
note at hold |
请注意 |
qǐng
zhùyì |
Примечание
при
удержании |
Primechaniye
pri uderzhanii |
59 |
interest/excite |
interest/excite |
利息/ EXCITE |
lìxí/ EXCITE |
Интерес
/ возбуждают |
Interes /
vozbuzhdayut |
60 |
使感兴趣;使激动 |
shǐ
gǎn xìngqù; shǐ jīdòng |
使感兴趣;使激动 |
shǐ
gǎn xìngqù; shǐ jīdòng |
Заинтересоваться |
Zainteresovat'sya |
61 |
to interest or excite sb; to hold sb’s attention |
to interest or
excite sb; to hold sb’s attention |
感兴趣或兴奋引起某人的注意 |
gǎn
xìngqù huò xīngfèn yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì |
Интересить
или
возбуждать sb;
держать
внимание sb |
Interesit'
ili vozbuzhdat' sb; derzhat' vnimaniye sb |
62 |
使感矣趣;使激动;吸引住(某人)的注意 |
shǐ
gǎn yǐ qù; shǐ jīdòng; xīyǐn zhù (mǒu rén)
de zhùyì |
使感矣趣;使激动;吸引住(某人)的注意 |
shǐ
gǎn yǐ qù; shǐ jīdòng; xīyǐn zhù (mǒu rén)
de zhùyì |
Осознайте
интерес,
волнуйтесь,
привлеките
внимание
(кто-то) |
Osoznayte
interes, volnuytes', privlekite vnimaniye (kto-to) |
63 |
感兴趣或兴奋
引起某人的注意 |
gǎn
xìngqù huò xīngfèn yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì |
感兴趣或兴奋引起某人的注意 |
gǎn
xìngqù huò xīngfèn yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì |
Интересует
или
возбуждает,
привлекает
чье-то
внимание |
Interesuyet
ili vozbuzhdayet, privlekayet ch'ye-to vnimaniye |
64 |
The book grips
you from start to finish |
The book grips
you from start to finish |
这本书从头到尾抓住了你 |
zhè běn
shū cóngtóu dào wěi zhuā zhùle nǐ |
Книга
захватывает
вас от
начала до
конца |
Kniga
zakhvatyvayet vas ot nachala do kontsa |
65 |
这本书从头至尾扣人心弦 |
zhè běn
shū cóngtóu zhì wěi kòurénxīnxián |
这本书从头至尾扣人心弦 |
zhè běn
shū cóngtóu zhì wěi kòurénxīnxián |
Эта
книга
увлекательна
от начала до
конца. |
Eta kniga
uvlekatel'na ot nachala do kontsa. |
66 |
I was totally gripped by the story |
I was totally
gripped by the story |
我被这个故事完全抓住了 |
wǒ bèi
zhège gùshì wánquán zhuā zhùle |
Я был
полностью
охвачен
рассказом |
YA byl
polnost'yu okhvachen rasskazom |
67 |
我完全被这故事吸引住了 |
wǒ
wánquán bèi zhè gùshì xīyǐn zhùle |
我完全被这故事吸引住了 |
wǒ
wánquán bèi zhè gùshì xīyǐn zhùle |
Меня
полностью
привлекла
эта история. |
Menya
polnost'yu privlekla eta istoriya. |
68 |
see also gripping |
see also
gripping |
看得还抓 |
kàn dé
hái zhuā |
См.
Также
захват |
Sm.
Takzhe zakhvat |
69 |
have powerful
effect |
have powerful
effect |
有强大的作用 |
yǒu
qiángdà de zuòyòng |
Мощный
эффект |
Moshchnyy
effekt |
70 |
具有强烈的影响力 |
jùyǒu
qiángliè de yǐngxiǎng lì |
具有强烈的影响力 |
jùyǒu
qiángliè de yǐngxiǎng lì |
Сильное
влияние |
Sil'noye
vliyaniye |
71 |
emotion or a
situation |
emotion or a
situation |
情绪或情况 |
qíngxù huò
qíngkuàng |
Эмоция
или
ситуация |
Emotsiya ili
situatsiya |
72 |
情绪歳形势 |
qíngxù suì
xíngshì |
情绪歳形势 |
qíngxù suì
xíngshì |
Эмоциональная
ситуация |
Emotsional'naya
situatsiya |
73 |
to have a
powerful effect on sb/sth |
to have a
powerful effect on sb/sth |
对sb /
sth产生强大的影响 |
duì sb/ sth
chǎnshēng qiángdà de yǐngxiǎng |
Эффективное
влияние на sb / sth |
Effektivnoye
vliyaniye na sb / sth |
74 |
对…产生强有力的影响 |
duì…chǎnshēng
qiáng yǒulì de yǐngxiǎng |
对...产生强有力的影响 |
duì...
Chǎnshēng qiáng yǒulì de yǐngxiǎng |
Сильное
влияние на |
Sil'noye
vliyaniye na |
75 |
I was gripped by a feeling of panic |
I was gripped
by a feeling of panic |
我被一种恐慌的感觉所困扰 |
wǒ bèi
yī zhǒng kǒnghuāng de gǎnjué suǒ kùnrǎo |
Меня
охватило
чувство
паники |
Menya
okhvatilo chuvstvo paniki |
76 |
我*恐万状 |
wǒ*kǒng
wànzhuàng |
我*恐万状 |
wǒ*kǒng
wànzhuàng |
Я
боюсь |
YA boyus' |
77 |
我被一种恐慌的感觉所困扰 |
wǒ bèi
yī zhǒng kǒnghuāng de gǎnjué suǒ kùnrǎo |
我被一种恐慌的感觉所困扰 |
wǒ bèi
yī zhǒng kǒnghuāng de gǎnjué suǒ kùnrǎo |
Меня
беспокоит
чувство
паники |
Menya
bespokoit chuvstvo paniki |
78 |
Terrorism has
gripped the country for the past two years |
Terrorism has
gripped the country for the past two years |
过去两年恐怖主义一直困扰着这个国家 |
guòqù
liǎng nián kǒngbù zhǔyì yīzhí kùnrǎozhe zhège
guójiā |
Терроризм
охватил
страну в
течение
последних
двух лет |
Terrorizm
okhvatil stranu v techeniye poslednikh dvukh let |
79 |
义一直笼罩着这个国家 |
yì yīzhí
lóngzhàozhe zhège guójiā |
义一直笼罩着这个国家 |
yì yīzhí
lóngzhàozhe zhège guójiā |
Йи
всегда
окутывал
эту страну |
Yi vsegda
okutyval etu stranu |
80 |
过去两年怖主义一直困扰着这个国家 |
guòqù
liǎng nián bù zhǔyì yīzhí kùnrǎozhe zhège guójiā |
过去两年怖主义一直困扰着这个国家 |
guòqù
liǎng nián bù zhǔyì yīzhí kùnrǎozhe zhège guójiā |
Терроризм
преследует
эту страну в
течение
последних
двух лет. |
Terrorizm
presleduyet etu stranu v techeniye poslednikh dvukh let. |
81 |
move/hold
without slipping |
move/hold
without slipping |
移动/保持而不滑动 |
yídòng/bǎochí
ér bù huádòng |
Перемещение
/ удержание
без
скольжения |
Peremeshcheniye
/ uderzhaniye bez skol'zheniya |
82 |
不打滑:,抓牢 |
bù
dǎhuá:, Zhuā láo |
不打滑:,抓牢 |
bù
dǎhuá:, Zhuā láo |
Не
заносите: |
Ne zanosite: |
83 |
to hold onto
for to move over a surface without slipping |
to hold onto
for to move over a surface without slipping |
保持在表面上移动而不会滑动 |
bǎochí
zài biǎomiàn shàng yídòng ér bù huì huádòng |
Удерживать,
чтобы
перемещаться
по поверхности
без
скольжения |
Uderzhivat',
chtoby peremeshchat'sya po poverkhnosti bez skol'zheniya |
84 |
抓牢 |
zhuā láo |
抓牢 |
zhuā
láo |
Поймать |
Poymat' |
85 |
tyres that
grip the road |
tyres that
grip the road |
抓住道路的轮胎 |
zhuā zhù
dàolù de lúntāi |
Шины,
которые
захватывают
дорогу |
Shiny,
kotoryye zakhvatyvayut dorogu |
86 |
在公路上不打滑的车胎 |
zài
gōnglù shàng bù dǎhuá de chētāi |
在公路上不打滑的车胎 |
zài
gōnglù shàng bù dǎhuá de chētāi |
Шины,
которые не
скользят по
дороге |
Shiny,
kotoryye ne skol'zyat po doroge |
87 |
抓住道路的轮胎 |
zhuā zhù
dàolù de lúntāi |
抓住道路的轮胎 |
zhuā zhù
dàolù de lúntāi |
Возьмите
шины дороги |
Voz'mite shiny
dorogi |
88 |
gripe a complaint about sth |
gripe a
complaint about sth |
抱怨某事 |
bàoyuàn
mǒu shì |
Вызвать
жалобу на sth |
Vyzvat'
zhalobu na sth |
89 |
抱怨;怨言;牢骚 |
bàoyuàn;
yuànyán; láosāo |
抱怨;怨言;牢骚 |
bàoyuàn;
yuànyán; láosāo |
Жалобы,
жалобы,
жалобы |
Zhaloby,
zhaloby, zhaloby |
90 |
抱怨某事 |
bàoyuàn
mǒu shì |
抱怨某事 |
bàoyuàn
mǒu shì |
Жалобы
на что-то |
Zhaloby na
chto-to |
91 |
My only gripe
about the hotel was the food |
My only gripe
about the hotel was the food |
我对酒店的唯一抱怨是食物 |
wǒ duì
jiǔdiàn de wéiyī bàoyuàn shì shíwù |
Моя
единственная
проблема в
отеле - еда |
Moya
yedinstvennaya problema v otele - yeda |
92 |
我对这家旅馆唯一不满的是伙食 |
wǒ duì
zhè jiā lǚguǎn wéiyī bùmǎn de shì huǒshí |
我对这家旅馆唯一不满的是伙食 |
wǒ duì
zhè jiā lǚguǎn wéiyī bùmǎn de shì huǒshí |
Мое
единственное
недовольство
этим отелем -
еда. |
Moye
yedinstvennoye nedovol'stvo etim otelem - yeda. |
93 |
~ (about sb/sth) (informal) to complain about
sb/sth in an annoying way |
~ (about
sb/sth) (informal) to complain about sb/sth in an annoying way |
〜(关于sb
/
sth)(非正式的)以恼人的方式抱怨某事 |
〜(guānyú
sb/ sth)(fēi zhèngshì de) yǐ nǎorén de fāngshì bàoyuàn
mǒu shì |
~
(около sb / sth)
(неофициальный),
чтобы
раздражать sb /
sth
раздражающим
образом |
~ (okolo
sb / sth) (neofitsial'nyy), chtoby razdrazhat' sb / sth razdrazhayushchim
obrazom |
94 |
抱怨;发牢骚: |
bàoyuàn;
fā láosāo: |
抱怨,发牢骚: |
bàoyuàn,
fā láosāo: |
Пожаловаться,
жалоба: |
Pozhalovat'sya,
zhaloba: |
95 |
〜(关于sb
/
sth)[非正式的]以恼人的方式抱怨某事 |
〜(Guānyú
sb/ sth)[fēi zhèngshì de] yǐ nǎorén de fāngshì bàoyuàn
mǒu shì |
〜(关于sb
/
sth)[非正式的]以恼人的方式抱怨某事 |
〜(Guānyú
sb/ sth)[fēi zhèngshì de] yǐ nǎorén de fāngshì bàoyuàn
mǒu shì |
~
(около sb / sth)
[неофициальный]
жалуется на
что-то раздражающим
образом |
~ (okolo sb /
sth) [neofitsial'nyy] zhaluyetsya na chto-to razdrazhayushchim obrazom |
96 |
He’s always
griping about the people at work |
He’s always
griping about the people at work |
他一直在关注工作中的人 |
tā
yīzhí zài guānzhù gōngzuò zhōng de rén |
Он
всегда
нажимает на
людей на
работе |
On vsegda
nazhimayet na lyudey na rabote |
97 |
他老是抱怨共事的人 |
tā
lǎo shì bàoyuàn gòngshì de rén |
他老是抱怨共事的人 |
tā
lǎo shì bàoyuàn gòngshì de rén |
Он
всегда
жалуется на
людей,
которые
работают
вместе. |
On vsegda
zhaluyetsya na lyudey, kotoryye rabotayut vmeste. |
98 |
Gripe Water™ medicine that is given
to babies when they have stomach pains |
Gripe Water™
medicine that is given to babies when they have stomach pains |
Gripe
Water™药物,当他们有胃痛时给予婴儿 |
Gripe
Water™yàowù, dāng tāmen yǒu wèitòng shí jǐyǔ
yīng'ér |
Gripe WaterTM
лекарство,
которое
дается
младенцам,
когда у них
болит живот |
Gripe WaterTM
lekarstvo, kotoroye dayetsya mladentsam, kogda u nikh bolit zhivot |
99 |
(缓解婴儿腹痛的)止痛水 |
(huǎnjiě
yīng'ér fùtòng de) zhǐtòng shuǐ |
(缓解婴儿腹痛的)止痛水 |
(huǎnjiě
yīng'ér fùtòng de) zhǐtòng shuǐ |
Облегчение
боли
(уменьшение
боли в
животе у
младенцев) |
Oblegcheniye
boli (umen'sheniye boli v zhivote u mladentsev) |
100 |
griping a griping pain is a sudden strong
pain in your stomach |
griping a
griping pain is a sudden strong pain in your stomach |
抓住疼痛是你胃里突然强烈的疼痛 |
zhuā zhù
téngtòng shì nǐ wèi lǐ túrán qiángliè de téngtòng |
Прижатие
рукопашной
боли -
внезапная
сильная
боль в вашем
желудке |
Prizhatiye
rukopashnoy boli - vnezapnaya sil'naya bol' v vashem zheludke |
|
肠(或*)绞痛的 |
cháng (huò*)
jiǎo tòng de |
肠(或*)绞痛的 |
cháng (huò*)
jiǎo tòng de |
Кишечная
(или *) колика |
Kishechnaya
(ili *) kolika |
102 |
抓住痛苦的痛苦是你的突然强烈的痛苦 |
zhuā zhù
tòngkǔ de tòngkǔ shì nǐ dì túrán qiángliè de tòngkǔ |
抓住痛苦的痛苦是你的突然强烈的痛苦 |
zhuā zhù
tòngkǔ de tòngkǔ shì nǐ dì túrán qiángliè de tòngkǔ |
Возьмите
болезненную
боль, это
ваша внезапная
и сильная
боль |
Voz'mite
boleznennuyu bol', eto vasha vnezapnaya i sil'naya bol' |
103 |
gripping exciting or interesting in a way that keeps your attention |
gripping
exciting or interesting in a way that keeps your attention |
以令人注意的方式抓住令人兴奋或有趣的东西 |
yǐ lìng
rén zhùyì de fāngshì zhuā zhù lìng rénxīngfèn huò yǒuqù
de dōngxī |
Захватывающий
интересный
или
интересный
способ,
который
держит ваше
внимание |
Zakhvatyvayushchiy
interesnyy ili interesnyy sposob, kotoryy derzhit vashe vnimaniye |
104 |
激动人心的;吸引人的;扣人心弦的 |
jīdòng
rénxīn de; xīyǐn rén de; kòurénxīnxián de |
激动人心的;吸引人的;扣人心弦的 |
jīdòng
rén xīn de; xīyǐn rén de; kòurénxīnxián de |
Увлекательный,
привлекательный,
захватывающий |
Uvlekatel'nyy,
privlekatel'nyy, zakhvatyvayushchiy |
105 |
以令人注意的方式抓住令人兴奋或有趣的东西 |
yǐ lìng
rén zhùyì de fāngshì zhuā zhù lìng rén xīngfèn huò yǒuqù
de dōngxī |
以令人注意的方式抓住令人兴奋或有趣的东西 |
yǐ lìng
rén zhùyì de fāngshì zhuā zhù lìng rén xīngfèn huò yǒuqù
de dōngxī |
Захватите
интересные
или
интересные
вещи
замечательным
образом |
Zakhvatite
interesnyye ili interesnyye veshchi zamechatel'nym obrazom |
106 |
note at
interesting |
note at
interesting |
请注意有趣 |
qǐng
zhùyì yǒuqù |
Обратите
внимание на
интересные |
Obratite
vnimaniye na interesnyye |
107 |
grisly extremely unpleasant and frightening and usually connected
with death and violence |
grisly
extremely unpleasant and frightening and usually connected with death and
violence |
可怕的非常不愉快和可怕,通常与死亡和暴力有关 |
kěpà de
fēicháng bùyúkuài hàn kěpà, tōngcháng yǔ sǐwáng hé
bàolì yǒuguān |
Весьма
крайне
неприятно и
страшно и
обычно
связано со
смертью и
насилием |
Ves'ma krayne
nepriyatno i strashno i obychno svyazano so smert'yu i nasiliyem |
108 |
令人厌恶的;恐怖的;可怕的 |
lìng rén yànwù
de; kǒngbù de; kěpà de |
令人厌恶的;恐怖的;可怕的 |
lìng rén yànwù
de; kǒngbù de; kěpà de |
Отвратительно,
ужасно; |
Otvratitel'no,
uzhasno; |
109 |
a grisly crime |
a grisly crime |
一个可怕的罪行 |
yīgè
kěpà de zuìxíng |
ужасное
преступление |
uzhasnoye
prestupleniye |
110 |
可憎的罪行 |
Kězēng
de zuìxíng |
可憎的罪行 |
Kězēng
de zuìxíng |
Отвратительное
преступление |
Otvratitel'noye
prestupleniye |
111 |
grist (all) grist to the/sb's mill (all) grist for the/sb^ 'mill) something that is useful to sb for a particular purpose |
grist (all)
grist to the/sb's mill (all) grist for the/sb^'mill) something that is useful
to sb for a particular purpose |
grist(all)grist
to the / sb's mill(all)grist for the / sb
^'mill)某些东西对特定目的有用 |
grist(all)grist
to the/ sb's mill(all)grist for the/ sb ^'mill) mǒu xiē
dōngxī duì tèdìng mùdì yǒuyòng |
Grist (all) grist
для
мельницы / sb's mill (all)
для
мельницы / sb ^ '),
что полезно
для sb для
определенной
цели |
Grist (all)
grist dlya mel'nitsy / sb's mill (all) dlya mel'nitsy / sb ^ '), chto polezno
dlya sb dlya opredelennoy tseli |
112 |
对…有用的东西
(或有利的事) |
duì…yǒuyòng
de dōngxī (huò yǒulì de shì) |
对...有用的东西(或有利的事) |
duì...
Yǒuyòng de dōngxī (huò yǒulì de shì) |
Что-то
полезное
для (или
полезного) |
Chto-to
poleznoye dlya (ili poleznogo) |
113 |
Political sex
scandals are all grist to the mill of the tabloid newspapers. |
Political sex
scandals are all grist to the mill of the tabloid newspapers. |
政治性丑闻对小报的报纸都很重要。 |
zhèngzhì xìng
chǒuwén duì xiǎobào de bàozhǐ dōu hěn zhòngyào. |
Политические
секс-скандалы
все
мелькнут на
мельнице
таблоидных
газет. |
Politicheskiye
seks-skandaly vse mel'knut na mel'nitse tabloidnykh gazet. |
114 |
政界的性丑闻对通俗小报总是多多益善 |
Zhèngjiè dì
xìng chǒuwén duì tōngsú xiǎobào zǒng shì
duōduōyìshàn |
政界的性丑闻对通俗小报总是多多益善 |
Zhèngjiè dì
xìng chǒuwén duì tōngsú xiǎobào zǒng shì
duōduōyìshàn |
Политические
скандалы в
политике
всегда хороши
для
популярных
таблоидов. |
Politicheskiye
skandaly v politike vsegda khoroshi dlya populyarnykh tabloidov. |
115 |
政治性丑闻对小报的报纸都很重要。 |
zhèngzhì xìng
chǒuwén duì xiǎobào de bàozhǐ dōu hěn zhòngyào. |
政治性丑闻对小报的报纸都很重要。 |
zhèngzhì xìng
chǒuwén duì xiǎobào de bàozhǐ dōu hěn zhòngyào. |
Политические
скандалы
важны для
газет таблоидов. |
Politicheskiye
skandaly vazhny dlya gazet tabloidov. |
116 |
gristle a hard substance in
meat that is unpleasant to eat |
Gristle a hard
substance in meat that is unpleasant to eat |
软骨是肉中难以食用的物质 |
Ruǎngǔ
shì ròu zhōng nányǐ shíyòng de wùzhí |
Жестокое
вещество в
мясе,
которое
неприятно
есть |
Zhestokoye
veshchestvo v myase, kotoroye nepriyatno yest' |
117 |
(肉中的)软骨 |
(ròu
zhōng de) ruǎngǔ |
(肉中的)软骨 |
(ròu
zhōng de) ruǎngǔ |
(Мясо)
хрящ |
(Myaso)
khryashch |
118 |
a lump of
gristle |
a lump of
gristle |
一块软骨 |
yīkuài
ruǎngǔ |
кусок
хряща |
kusok
khryashcha |
119 |
块软骨 |
kuài
ruǎngǔ |
块软骨 |
kuài
ruǎngǔ |
Блочный
хрящ |
Blochnyy
khryashch |
120 |
一块软骨。 |
yīkuài
ruǎngǔ. |
一块软骨。 |
yīkuài
ruǎngǔ. |
Часть
хряща. |
Chast'
khryashcha. |
121 |
grit very small pieces of
stone or sand |
Grit very
small pieces of stone or sand |
砂砾非常小的石头或沙子 |
Shālì
fēicháng xiǎo de shítou huò shāzi |
Грит
очень
мелкие
куски камня
или песка |
Grit ochen'
melkiye kuski kamnya ili peska |
122 |
沙粒;沙烁;细沙 |
shālì;
shā shuò; xì shā |
沙粒;沙烁;细沙 |
shālì;
shā shuò; xì shā |
Песок |
Pesok |
123 |
I had a piece
of grit in my eye |
I had a piece
of grit in my eye |
我眼中有一块沙砾 |
wǒ
yǎnzhōng yǒu yīkuài shālì |
У
меня в
глазах был
кусок
песчинки |
U menya v
glazakh byl kusok peschinki |
124 |
我眼睛里进了一粒沙子 |
wǒ
yǎnjīng lǐ jìnle yī lì shāzi |
我眼睛里进了一粒沙子 |
wǒ
yǎnjīng lǐ jìnle yī lì shāzi |
У
меня есть
песок в
глазах. |
U menya yest'
pesok v glazakh. |
125 |
They were
spreading grit and salt on the icy roads. |
They were
spreading grit and salt on the icy roads. |
他们在冰冷的道路上撒了沙砾和盐。 |
tāmen zài
bīnglěng de dàolùshàng sāle shālì hé yán. |
Они
распространяли
песок и соль
на ледяных
дорогах. |
Oni
rasprostranyali pesok i sol' na ledyanykh dorogakh. |
126 |
他们在结的路上撒妙子和盐 |
Tāmen zài
jié de lùshàng sā miàozi hé yán |
他们在结的路上撒妙子和盐 |
Tāmen zài
jié de lùshàng sā miàozi hé yán |
Они
посыпались
по пути к
узлу и соли |
Oni posypalis'
po puti k uzlu i soli |
127 |
the courage
and determination that makes it possible for sb to continue doing sth
difficult or unpleasant |
the courage
and determination that makes it possible for sb to continue doing sth
difficult or unpleasant |
使某人继续做某事困难或不愉快的勇气和决心 |
shǐ
mǒu rén jìxù zuò mǒu shì kùnnán huò bùyúkuài de yǒngqì hé
juéxīn |
Мужество
и
решительность,
позволяющие
sb продолжать
делать
сложные или
неприятные |
Muzhestvo i
reshitel'nost', pozvolyayushchiye sb prodolzhat' delat' slozhnyye ili
nepriyatnyye |
128 |
勇气;毅力 |
yǒngqì;
yìlì |
勇气,毅力 |
yǒngqì,
yìlì |
Смелость,
настойчивость |
Smelost',
nastoychivost' |
129 |
(-tt-) to spread grit, salt or
sand on a road that is covered with ice |
(-tt-) to
spread grit, salt or sand on a road that is covered with ice |
(-tt-)将砂砾,盐或沙子撒在被冰覆盖的道路上 |
(-tt-)
jiāng shālì, yán huò shāzi sā zài bèi bīng fùgài de
dàolù shàng |
(-tt-) для
распространения
песка, соли
или песка на
дороге,
покрытой
льдом |
(-tt-) dlya
rasprostraneniya peska, soli ili peska na doroge, pokrytoy l'dom |
130 |
(在结冰的路上)撒沙砾,撒盐,撒沙子 |
(zài jié
bīng de lùshàng) sǎ shālì, sā yán, sǎ shāzi |
(在结冰的路上)撒沙砾,撒盐,撒沙子 |
(zài jié
bīng de lù shàng) sǎ shālì, sā yán, sǎ shāzi |
(на
ледяной
дороге)
посыпать
гравий,
посыпать
солью,
посыпать
песком |
(na ledyanoy
doroge) posypat' graviy, posypat' sol'yu, posypat' peskom |
131 |
grit your
teeth to bite your teeth tightly together |
grit your
teeth to bite your teeth tightly together |
咬紧牙关咬紧牙齿 |
yǎo
jǐn yáguān yǎo jǐn yáchǐ |
Соберите
зубы, чтобы
сильно
укусить
зубы |
Soberite zuby,
chtoby sil'no ukusit' zuby |
132 |
咬紧牙关 |
yǎo
jǐn yáguān |
咬紧牙关 |
yǎo
jǐn yáguān |
Жарьте
зубы |
Zhar'te zuby |
133 |
咬紧牙关咬紧牙齿 |
yǎo
jǐn yáguān yǎo jǐn yáchǐ |
咬紧牙关咬紧牙齿 |
yǎo
jǐn yáguān yǎo jǐn yáchǐ |
Жарьте
зубы и
сожмите
зубы |
Zhar'te zuby i
sozhmite zuby |
134 |
She gritted
her teeth against the pain |
She gritted
her teeth against the pain |
她咬紧牙关痛苦 |
tā
yǎo jǐn yáguān tòngkǔ |
Она
стиснула
зубы от боли |
Ona stisnula
zuby ot boli |
135 |
她咬牙忍痛 |
tā
yǎoyá rěntòng |
她咬牙忍痛 |
tā
yǎoyá rěntòng |
Она
кусает зубы |
Ona kusayet
zuby |
136 |
Stop it! he
said through gritted teeth |
Stop it! He
said through gritted teeth |
停下来!他咬牙切齿地说道 |
tíng xiàlái!
Tā yǎoyáqièchǐ de shuōdao |
Останови
это! - сказал
он сквозь
стиснутые зубы |
Ostanovi eto!
- skazal on skvoz' stisnutyye zuby |
137 |
住拳!他咬牙切齿地说 |
zhù quán!
Tā yǎoyáqièchǐ de shuō |
住拳!他咬牙切齿地说 |
zhù quán!
Tā yǎoyáqièchǐ de shuō |
Живи
кулаком! Он
скрежетал
зубами |
Zhivi kulakom!
On skrezhetal zubami |
138 |
停下来! 他咬牙切齿地说道 |
tíng xiàlái!
Tā yǎoyáqièchǐ de shuōdao |
停下来!他咬牙切齿地说道 |
tíng xiàlái!
Tā yǎoyáqièchǐ de shuōdao |
Стоп!
Он
скрежетал
зубами и
сказал: |
Stop! On
skrezhetal zubami i skazal: |
139 |
to be
determined to continue to do sth in a difficult or unpleasant situation |
to be
determined to continue to do sth in a difficult or unpleasant situation |
决心在困难或不愉快的情况下继续做某事 |
juéxīn
zài kùnnán huò bùyúkuài de qíngkuàng xià jìxù zuò mǒu shì |
Будучи
преисполнен
решимости
продолжать
делать это в
трудной или
неприятной
ситуации |
Buduchi
preispolnen reshimosti prodolzhat' delat' eto v trudnoy ili nepriyatnoy
situatsii |
140 |
下定决心;鼓起勇气 |
xiàdìng
juéxīn; gǔ qǐ yǒngqì |
下定决心,鼓起勇气 |
xiàdìng
juéxīn, gǔ qǐ yǒngqì |
Придумай |
Pridumay |
141 |
决心在困难或不愉快的情况下继续做某事 |
juéxīn
zài kùnnán huò bùyúkuài de qíngkuàng xià jìxù zuò mǒu shì |
决心在困难或不愉快的情况下继续做某事 |
juéxīn
zài kùnnán huò bùyúkuài de qíngkuàng xià jìxù zuò mǒu shì |
Будучи
преисполнен
решимости
продолжать
делать
что-то в
трудной или
неприятной
ситуации |
Buduchi
preispolnen reshimosti prodolzhat' delat' chto-to v trudnoy ili nepriyatnoy
situatsii |
142 |
it started to
rain harder, but we gritted our teeth and carried on |
it started to
rain harder, but we gritted our teeth and carried on |
它开始下雨了,但我们咬紧牙关继续下去 |
tā
kāishǐ xià yǔle, dàn wǒmen yǎo jǐn yáguān
jìxù xiàqù |
У
него стало
намного
тяжелее
дождь, но мы
стиснули
зубы и
продолжили |
U nego stalo
namnogo tyazheleye dozhd', no my stisnuli zuby i prodolzhili |
143 |
雨开始大起来,可我们鼓起勇气继续进行 |
yǔ
kāishǐ dà qǐlái, kě wǒmen gǔ qǐ
yǒngqì jìxù jìnxíng |
雨开始大起来,可我们鼓起勇气继续进行 |
yǔ
kāishǐ dà qǐlái, kě wǒmen gǔ qǐ
yǒngqì jìxù jìnxíng |
Дождь
начал расти,
но у нас
хватит
смелости продолжать |
Dozhd' nachal
rasti, no u nas khvatit smelosti prodolzhat' |
144 |
它开始下雨了,但我们咬紧牙关继续下去 |
tā
kāishǐ xià yǔle, dàn wǒmen yǎo jǐn yáguān
jìxù xiàqù |
它开始下雨了,但我们咬紧牙关继续下去 |
tā
kāishǐ xià yǔle, dàn wǒmen yǎo jǐn yáguān
jìxù xiàqù |
Начался
дождь, но мы
стиснули
зубы и
продолжили |
Nachalsya
dozhd', no my stisnuli zuby i prodolzhili |
145 |
grits corn,
maize that is partly crushed before cooking, often eaten
for breakfast or as part of a meal in the southern US |
grits corn,
maize that is partly crushed before cooking, often eaten for breakfast or as
part of a meal in the southern US |
粗玉米,玉米在烹饪前被部分压碎,经常在早餐时吃或在美国南部用餐 |
cū
yùmǐ, yùmǐ zài pēngrèn qián bèi bùfèn yā suì,
jīngcháng zài zǎocān shí chī huò zài měiguó nánbù
yòngcān |
Зерна
кукурузы,
кукуруза,
которая
частично
раздроблена
перед
приготовлением
пищи, часто
съедается
на завтрак
или как
часть еды на
юге США |
Zerna
kukuruzy, kukuruza, kotoraya chastichno razdroblena pered prigotovleniyem
pishchi, chasto s"yedayetsya na zavtrak ili kak chast' yedy na yuge SSHA |
146 |
(美国南部吃的)粗玉米粉,玉米楂 |
(měiguó
nánbù chī de) cū yùmǐ fěn, yùmǐ zhā |
(美国南部吃的)粗玉米粉,玉米楂 |
(měiguó
nánbù chī de) cū yùmǐ fěn, yùmǐ zhā |
(съеденный
на юге
Соединенных
Штатов) крупная
кукурузная
мука,
кукурузные
отруби |
(s"yedennyy
na yuge Soyedinennykh Shtatov) krupnaya kukuruznaya muka, kukuruznyye otrubi |
147 |
gritter (salt
truck) a large vehicle used for putting salt, sand or
grit on the roads in
winter when there is ice on them |
gritter (salt
truck) a large vehicle used for putting salt, sand or grit on the roads in
winter when there is ice on them |
砂砾(盐卡车)一种大型车辆,用于在冬天有盐,沙子或沙砾的时候在路面上有冰块 |
shālì
(yán kǎchē) yī zhǒng dàxíng chēliàng, yòng yú zài
dōngtiān yǒu yán, shāzi huò shālì de shíhòu zài
lùmiàn shàng yǒu bīng kuài |
Gritter
(солевый
грузовик) -
большой
автомобиль,
используемый
для посыпки
соли, песка
или песка на
дорогах
зимой, когда
на них есть
лед |
Gritter
(solevyy gruzovik) - bol'shoy avtomobil', ispol'zuyemyy dlya posypki soli,
peska ili peska na dorogakh zimoy, kogda na nikh yest' led |
148 |
铺沙机,撤盐车,
撒沙车(在结冰的路面上使用) |
pù shā
jī, chè yán chē, sǎ shā chē (zài jié bīng de
lùmiàn shàng shǐyòng) |
铺沙机,撤盐车,撒沙车(在结冰的路面上使用) |
pù shā
jī, chè yán chē, sǎ shā chē (zài jié bīng de
lùmiàn shàng shǐyòng) |
Шлифовальная
машина,
машина для
удаления соли,
шлифовальная
машина
(используется
на ледяных
дорогах) |
Shlifoval'naya
mashina, mashina dlya udaleniya soli, shlifoval'naya mashina (ispol'zuyetsya
na ledyanykh dorogakh) |
149 |
gritty containing or like grit |
gritty
containing or like grit |
砂砾含有或像砂砾 |
shālì
hányǒu huò xiàng shālì |
Скрежет,
содержащий
или
подобный
песчинке |
Skrezhet,
soderzhashchiy ili podobnyy peschinke |
150 |
含沙砾的;
沙烁般的 |
hán shālì
de; shā shuò bān de |
含沙砾的;沙烁般的 |
hán shālì
de; shā shuò bān de |
С
гравием,
песком, как
сверкают |
S graviyem,
peskom, kak sverkayut |
151 |
a layer of
gritty dust |
a layer of
gritty dust |
一层砂砾 |
yī céng
shālì |
слой
песчаной
пыли |
sloy peschanoy
pyli |
152 |
—层沙尘 |
—céng shā
chén |
#NOME? |
- céng
shā chén |
#NOME? |
- sloy pyli |
153 |
一层砂砾 |
yī céng
shā lì |
一层砂砾 |
yī céng
shālì |
слой
гравия |
sloy graviya |
154 |
showing the
courage and determination to continue doing sth difficult or unpleasant |
showing the
courage and determination to continue doing sth difficult or unpleasant |
表现出继续做困难或不愉快的勇气和决心 |
biǎoxiàn
chū jìxù zuò kùnnán huò bùyúkuài de yǒngqì hé juéxīn |
Показывая
мужество и
решимость
продолжать
делать
сложные или
неприятные |
Pokazyvaya
muzhestvo i reshimost' prodolzhat' delat' slozhnyye ili nepriyatnyye |
155 |
有勇气的;坚定的;坚毅的 |
yǒu
yǒngqì de; jiāndìng de; jiānyì de |
有勇气的;坚定的;坚毅的 |
yǒu
yǒngqì de; jiāndìng de; jiānyì de |
Имейте
мужество,
твердую,
настойчивую |
Imeyte
muzhestvo, tverduyu, nastoychivuyu |
156 |
gritty determination |
gritty
determination |
坚韧不拔的决心 |
jiānrèn
bù bá de juéxīn |
Определение
грубости |
Opredeleniye
grubosti |
157 |
坚定的决心 |
jiāndìng
de juéxīn |
坚定的决心 |
jiāndìng
de juéxīn |
Определение
фирмы |
Opredeleniye
firmy |
158 |
a gritty
performance from the British player |
a gritty
performance from the British player |
来自英国球员的坚韧表现 |
láizì
yīngguó qiúyuán de jiānrèn biǎoxiàn |
серьезное
выступление
британского
игрока |
ser'yeznoye
vystupleniye britanskogo igroka |
159 |
这位英国运动员的*敢表现 |
zhè wèi
yīngguó yùndòngyuán de*gǎn biǎoxiàn |
这位英国运动员的*敢表现 |
zhè wèi
yīngguó yùndòngyuán de*gǎn biǎoxiàn |
Британский
спортсмен *
осмеливается
выполнить |
Britanskiy
sportsmen * osmelivayetsya vypolnit' |
160 |
来自英国球员的坚韧表现 |
láizì
yīngguó qiúyuán de jiānrèn biǎoxiàn |
来自英国球员的坚韧表现 |
láizì
yīngguó qiúyuán de jiānrèn biǎoxiàn |
Жесткая
производительность
от британских
игроков |
Zhestkaya
proizvoditel'nost' ot britanskikh igrokov |
161 |
showing sth
unpleasant as it really is |
showing sth
unpleasant as it really is |
表现出令人不快的感觉 |
biǎoxiàn
chū lìng rén bùkuài de gǎnjué |
Показать
неприятно,
так как это
действительно |
Pokazat'
nepriyatno, tak kak eto deystvitel'no |
162 |
(对消极事物的描述)逼真的,真实的,活生生的 |
(duì
xiāojí shìwù de miáoshù) bīzhēn de, zhēnshí de,
huóshēngshēng de |
(对消极事物的描述)逼真的,真实的,活生生的 |
(duì
xiāojí shìwù de miáoshù) bīzhēn de, zhēnshí de,
huóshēngshēng de |
(описание
негативных
вещей)
реалистичный,
реальный,
живой |
(opisaniye
negativnykh veshchey) realistichnyy, real'nyy, zhivoy |
163 |
a gritty
description of urban violence |
a gritty
description of urban violence |
对城市暴力的严谨描述 |
duì chéngshì
bàolì de yánjǐn miáoshù |
серьезное
описание
городского
насилия |
ser'yeznoye
opisaniye gorodskogo nasiliya |
164 |
对城市暴力的真实描述 |
duì chéngshì
bàolì de zhēnshí miáoshù |
对城市暴力的真实描述 |
duì chéngshì
bàolì de zhēnshí miáoshù |
истинное
описание
городского
насилия |
istinnoye
opisaniye gorodskogo nasiliya |
165 |
gritty realism |
gritty realism |
坚韧不拔的现实主义 |
jiānrèn
bù bá de xiànshí zhǔyì |
Жесткий
реализм |
Zhestkiy
realizm |
166 |
活生生的现实 |
huóshēngshēng
de xiànshí |
活生生的现实 |
huóshēngshēng
de xiànshí |
Живая
реальность |
Zhivaya
real'nost' |
167 |
坚韧不拔的现实主义 |
jiānrèn
bù bá de xiànshí zhǔyì |
坚韧不拔的现实主义 |
jiānrèn
bù bá de xiànshí zhǔyì |
Настойчивый
реализм |
Nastoychivyy
realizm |
168 |
see also nitty
gritty |
see also nitty
gritty |
另见细节 |
lìng jiàn
xìjié |
См.
Также nitty gritty |
Sm. Takzhe
nitty gritty |
169 |
grittily |
grittily |
grittily |
grittily |
grittily |
grittily |
171 |
grittiness |
grittiness |
砂砾 |
shā
lì |
зернистость |
zernistost' |
172 |
grizzle ( informal) (especially of a baby or child) |
grizzle
(informal) (especially of a baby or child) |
grizzle(非正式)(特别是婴儿或儿童) |
grizzle(fēi
zhèngshì)(tèbié shì yīng'ér huò értóng) |
Гризли
(неформальный)
(особенно
ребенка или
ребенка) |
Grizli
(neformal'nyy) (osobenno rebenka ili rebenka) |
173 |
尤指私儿和小孩) |
yóu zhǐ
sī er hé xiǎohái) |
尤指私儿和小孩) |
yóu
zhǐ sī er hé xiǎohái) |
Специально
для частных
детей и
детей) |
Spetsial'no
dlya chastnykh detey i detey) |
174 |
to cry or
complain continuously in a way that is annoying |
to cry or
complain continuously in a way that is annoying |
以令人讨厌的方式连续哭泣或抱怨 |
yǐ lìng
rén tǎoyàn de fāngshì liánxù kūqì huò bàoyuàn |
Плакать
или
жаловаться
постоянно
таким образом,
что это
раздражает |
Plakat' ili
zhalovat'sya postoyanno takim obrazom, chto eto razdrazhayet |
175 |
禾断地啼哭;哭哭啼啼地缠人 |
hé duàn de
tíkū; kūkūtítí de chán rén |
禾断地啼哭;哭哭啼啼地缠人 |
hé duàn de
tíkū; kūkūtítí de chán rén |
Плач
и плач, плач и
крик |
Plach i plach,
plach i krik |
176 |
grizzled (literary) having hair that is grey or partly grey |
grizzled
(literary) having hair that is grey or partly grey |
头发灰白或部分灰色的头发(文学) |
tóufǎ
huībái huò bùfèn huīsè de tóufǎ (wénxué) |
Гризли
(литературный)
с серыми или
частично
серыми
волосами |
Grizli
(literaturnyy) s serymi ili chastichno serymi volosami |
177 |
(头发)灰白的,花白的 |
(tóufǎ)
huībái de, huābái de |
(头发)灰白的,花白的 |
(tóufǎ)
huībái de, huābái de |
(волосы)
серый, серый |
(volosy)
seryy, seryy |
178 |
grizzly bear (also grizzly) a large
aggressive brown brear that
lives in N America and parts of Russia |
grizzly bear
(also grizzly) a large aggressive brown brear that lives in N America and
parts of Russia |
灰熊(也是灰熊)是一种生活在美国北部和俄罗斯部分地区的大型侵略性棕色斑马 |
huī
xióng (yěshì huī xióng) shì yī zhǒng shēnghuó zài
měiguó běibù hé èluósī bùfèn dìqū de dàxíng qīnlüè
xìng zōngsè bānmǎ |
Медведь
гризли
(также
гризли)
большой агрессивный
коричневый
брекер,
который
живет в
Северной
Америке и в
некоторых
частях России |
Medved'
grizli (takzhe grizli) bol'shoy agressivnyy korichnevyy breker, kotoryy
zhivet v Severnoy Amerike i v nekotorykh chastyakh Rossii |
179 |
灰熊,银尖熊(生活在北美和俄国部分地区的大型棕熊) |
huī
xióng, yín jiān xióng (shēnghuó zài běiměi hé éguó bùfèn
dìqū de dàxíng zōngxióng) |
灰熊,银尖熊(生活在北美和俄国部分地区的大型棕熊) |
huī
xióng, yín jiān xióng (shēnghuó zài běiměi hé éguó bùfèn
dìqū de dàxíng zōngxióng) |
Гризли,
серебряный
медведь
(крупный
бурый медведь,
живущий в
некоторых
частях
Северной
Америки и
России) |
Grizli,
serebryanyy medved' (krupnyy buryy medved', zhivushchiy v nekotorykh
chastyakh Severnoy Ameriki i Rossii) |
180 |
groan ~ (at/with sth) to make a long deep sound because you are
annoyed, upset or in pain, or with pleasure |
groan ~
(at/with sth) to make a long deep sound because you are annoyed, upset or in
pain, or with pleasure |
因为你生气,烦恼或痛苦,或愉快地呻吟〜(在某某时候)发出长长的声音 |
yīnwèi
nǐ shēngqì, fánnǎo huò tòngkǔ, huò yúkuài dì
shēnyín〜(zài mǒu mǒu shíhòu) fāchū zhǎng
zhǎng de shēngyīn |
Groan ~ (at / with sth),
чтобы
сделать
длинный
глубокий
звук, потому
что вы
раздражены,
расстроены
или больны
или с
удовольствием |
Groan ~
(at / with sth), chtoby sdelat' dlinnyy glubokiy zvuk, potomu chto vy
razdrazheny, rasstroyeny ili bol'ny ili s udovol'stviyem |
181 |
呻吟;叹息;哼哼 |
shēnyín;
tànxí; hēng hēng |
呻吟;叹息;哼哼 |
shēnyín;
tànxí; hēng hēng |
Вздох,
вздох; |
Vzdokh,
vzdokh; |
182 |
synonym moan |
synonym
moan |
同义词呻吟 |
tóngyìcí
shēnyín |
Синоним
стон |
Sinonim ston |
183 |
to groan with pain/pleasure |
to groan with
pain/pleasure |
痛苦/愉快地呻吟 |
tòngkǔ/yúkuài
dì shēnyín |
Стон
с болью /
удовольствием |
Ston s bol'yu
/ udovol'stviyem |
184 |
痛苦呻吟;高兴得直哼哼 |
tòngkǔ
shēnyín; gāoxìng dé zhí hēng hēng |
痛苦呻吟;高兴得直哼哼 |
tòngkǔ
shēnyín; gāoxìng dé zhí hēng hēng |
Болезненный;
счастливый |
Boleznennyy;
schastlivyy |
185 |
痛苦/愉快地呻吟 |
tòngkǔ/yúkuài
dì shēnyín |
痛苦/愉快地呻吟 |
tòngkǔ/yúkuài
dì shēnyín |
Боль /
удовольствие
стонать |
Bol' /
udovol'stviye stonat' |
186 |
we lay on the floor groaning |
we lay on the
floor groaning |
我们躺在地上呻吟 |
wǒmen
tǎng zài dìshàng shēnyín |
Мы
лежим на
полу,
стонаем |
My
lezhim na polu, stonayem |
187 |
他躺在地运上呻吟 |
tā
tǎng zài dì yùn shàng shēnyín |
他躺在地运上呻吟 |
tā
tǎng zài dì yùn shàng shēnyín |
Он
лежит на
земле. |
On lezhit na
zemle. |
188 |
我们躺在地上呻吟 |
wǒmen
tǎng zài dìshàng shēnyín |
我们躺在地上呻吟 |
wǒmen
tǎng zài dìshàng shēnyín |
Мы
лежим на
земле 呻吟 |
My lezhim na
zemle shēn yín |
189 |
We all groaned at his terrible jokes |
We all groaned
at his terrible jokes |
我们都对他可怕的笑话嗤之以鼻 |
wǒmen
dōu duì tā kěpà de xiàohuà chīzhīyǐbí |
Мы
все стонали
его ужасные
шутки |
My vse stonali
yego uzhasnyye shutki |
190 |
他讲的笑话很糟糕,我们都发出不满的抱怨声 |
tā
jiǎng de xiàohuà hěn zāogāo, wǒmen dōu
fāchū bùmǎn de bàoyuàn shēng |
他讲的笑话很糟糕,我们都发出不满的抱怨声 |
tā
jiǎng de xiàohuà hěn zāogāo, wǒmen dōu
fāchū bùmǎn de bàoyuàn shēng |
Шутки,
которые он
сказал, были
ужасными, и мы
все
жаловались
на
недовольство. |
Shutki,
kotoryye on skazal, byli uzhasnymi, i my vse zhalovalis' na nedovol'stvo. |
191 |
they were all
moaning and groaning (complaining)
about the amount of work they had |
they were all
moaning and groaning (complaining) about the amount of work they had |
他们都在呻吟和抱怨(抱怨)他们的工作量 |
tāmen
dōu zài shēnyín hé bàoyuàn (bàoyuàn) tāmen de gōngzuò
liàng |
Они
все стонали
и стонали
(жаловались)
о количестве
работы,
которую они
имели |
Oni vse
stonali i stonali (zhalovalis') o kolichestve raboty, kotoruyu oni imeli |
192 |
他们对工作量都怨声载道 |
tāmen duì
gōngzuò liàng dōu yuànshēngzàidào |
他们对工作量都怨声载道 |
tāmen duì
gōngzuò liàng dōu yuànshēngzàidào |
Они
жаловались
на рабочую
нагрузку. |
Oni
zhalovalis' na rabochuyu nagruzku. |
193 |
他们都在呻吟和抱怨(抱怨)他们的工作量 |
tāmen
dōu zài shēnyín hé bàoyuàn (bàoyuàn) tāmen de gōngzuò
liàng |
他们都在呻吟和抱怨(抱怨)他们的工作量 |
tāmen
dōu zài shēnyín hé bàoyuàn (bàoyuàn) tāmen de gōngzuò
liàng |
Они
все ревнивы
и жалуются
(жалуются) на
свою
рабочую
нагрузку |
Oni vse
revnivy i zhaluyutsya (zhaluyutsya) na svoyu rabochuyu nagruzku |
194 |
it’s a
complete mess! she groaned |
it’s a
complete mess! She groaned |
这是一个完整的混乱!她呻吟道 |
zhè shì
yīgè wánzhěng de hǔnluàn! Tā shēnyín dào |
Это
полный
беспорядок,
она
застонала |
Eto polnyy
besporyadok, ona zastonala |
195 |
在简直是一卣糟! 她叹息道 |
zài
jiǎnzhí shì yī yǒu zāo! Tā tànxí dào |
在简直是一卣糟!她叹息道 |
zài
jiǎnzhí shì yī yǒu zāo! Tā tànxí dào |
Это
беспорядок!
Она
вздохнула |
Eto
besporyadok! Ona vzdokhnula |
196 |
to make a sound like a person groaning |
to make a
sound like a person groaning |
发出声音就像一个人呻吟 |
fāchū
shēngyīn jiù xiàng yīgè rén shēnyín |
Чтобы
звучать как
человек,
стонущий |
Chtoby
zvuchat' kak chelovek, stonushchiy |
197 |
发出似呻吟的声音 |
fāchū
shì shēnyín de shēngyīn |
发出似呻吟的声音 |
fāchū
shì shēnyín de shēngyīn |
Сделать
хитрый
голос |
Sdelat'
khitryy golos |
198 |
发出声音就像一个人呻吟 |
fāchū
shēngyīn jiù xiàng yīgè rén shēnyín |
发出声音就像一个人呻吟 |
fāchū
shēngyīn jiù xiàng yīgè rén shēnyín |
Сделайте
звук как
человек |
Sdelayte zvuk
kak chelovek |
199 |
synonym moan |
synonym moan |
同义词呻吟 |
tóngyìcí
shēnyín |
Синоним
стон |
Sinonim ston |
200 |
The trees
creaked and groaned in the wind |
The trees
creaked and groaned in the wind |
树木在风中吱吱作响,呻吟着 |
shùmù zài
fēng zhōng zhī zhī zuò xiǎng, shēnyínzhe |
Деревья
скрипели и
стонали на
ветру |
Derev'ya
skripeli i stonali na vetru |
201 |
树在凤中嘎吱作响 |
shù zài fèng
zhōng gāzhī zuò xiǎng |
树在凤中嘎吱作响 |
shù zài fèng
zhōng gāzhī zuò xiǎng |
Дерево
скрипит в
фениксе |
Derevo skripit
v fenikse |
202 |
groan under
the weight of sth (formal) used to say that there is too much of sth |
groan under
the weight of sth (formal) used to say that there is too much of sth |
在某事物(正式)的重压下呻吟,常常说有太多的事情 |
zài mǒu
shìwù (zhèngshì) de zhòng yā xià shēnyín, chángcháng shuō
yǒu tài duō de shìqíng |
Стон
под
тяжестью sth
(формальный)
говорил, что
слишком
много |
Ston pod
tyazhest'yu sth (formal'nyy) govoril, chto slishkom mnogo |
203 |
在某物的折磨(或重压) 下呻吟;被某物压得喘不过气来(或无法忍受) |
zài mǒu
wù de zhémó (huò zhòng yā) xià shēnyín; bèi mǒu wù yā dé
chuǎn bùguò qì lái (huò wúfǎ rěnshòu) |
在某物的折磨(或重压)下呻吟;被某物压得喘不过气来(或无法忍受) |
zài mǒu
wù de zhémó (huò zhòng yā) xià shēnyín; bèi mǒu wù yā dé
chuǎn bùguò qì lái (huò wúfǎ rěnshòu) |
Потирая
под мукой
(или тяжелым
давлением) что-то,
будучи
перегруженным
чем-то (или
невыносимым) |
Potiraya pod
mukoy (ili tyazhelym davleniyem) chto-to, buduchi peregruzhennym chem-to (ili
nevynosimym) |
204 |
groan with sth
(formal) to be full of sth |
groan with sth
(formal) to be full of sth |
与某事(正式)呻吟充满某种感觉 |
yǔ
mǒu shì (zhèngshì) shēnyín chōngmǎn mǒu zhǒng
gǎnjué |
Стон
с sth
(формальным),
чтобы быть
полным sth |
Ston s sth
(formal'nym), chtoby byt' polnym sth |
205 |
被某物堆满(或摆满、裝满、充满) |
bèi mǒu
wù duī mǎn (huò bǎi mǎn, zhuāng mǎn,
chōngmǎn) |
被某物堆满(或摆满,装满,充满) |
bèi mǒu
wù duī mǎn (huò bǎi mǎn, zhuāng mǎn,
chōngmǎn) |
Наполненный
(полный,
полный,
полный) |
Napolnennyy
(polnyy, polnyy, polnyy) |
206 |
tables groaning with food |
tables
groaning with food |
桌子呻吟着食物 |
zhuōzi
shēnyínzhe shíwù |
Столы,
стонущие с
едой |
Stoly,
stonushchiye s yedoy |
207 |
摆满食物的桌子 |
bǎi
mǎn shíwù de zhuōzi |
摆满食物的桌子 |
bǎi
mǎn shíwù de zhuōzi |
Стол,
полный еды |
Stol, polnyy
yedy |
208 |
a long deep, sound made when
sb/sth groans |
a long deep,
sound made when sb/sth groans |
当某人/某人呻吟时,声音很深 |
dāng
mǒu rén/mǒu rén shēnyín shí, shēngyīn hěn
shēn |
длинный
глубокий
звук,
сделанный,
когда sb / sth стонет |
dlinnyy
glubokiy zvuk, sdelannyy, kogda sb / sth stonet |
209 |
呻吟声;叹息声;哼哼声;嘎吱声 |
shēnyín
shēng; tànxí shēng; hēng hēng shēng; gā zī
shēng |
呻吟声;叹息声;哼哼声;嘎吱声 |
shēnyín
shēng; tànxí shēng; hēng hēng shēng; gā
zīshēng |
Напевание,
вздох, храп,
храп |
Napevaniye,
vzdokh, khrap, khrap |
210 |
synonym moan |
synonym moan |
同义词呻吟 |
tóngyìcí
shēnyín |
Синоним
стон |
Sinonim ston |
211 |
She let out a groan of dismay |
She let out a
groan of dismay |
她发出一声沮丧的呻吟声 |
tā
fāchū yīshēng jǔsàng de shēnyín shēng |
Она
издала стон
тревоги |
Ona
izdala ston trevogi |
212 |
她发出沮丧的叹息声 |
tā
fāchū jǔsàng de tànxí shēng |
她发出沮丧的叹息声 |
tā
fāchū jǔsàng de tànxí shēng |
Она
вздыхает от
разочарования |
Ona vzdykhayet
ot razocharovaniya |
213 |
她发出一声沮丧的呻吟声 |
tā
fāchū yīshēng jǔsàng de shēnyín shēng |
她发出一声沮丧的呻吟声 |
tā
fāchū yīshēng jǔsàng de shēnyín shēng |
Она
кричала от
разочарования |
Ona krichala
ot razocharovaniya |
214 |
he fell to the
floor with a groan |
he fell to the
floor with a groan |
他呻吟着倒在地上 |
tā
shēnyínzhe dào zài dìshàng |
Он
упал на пол
со стоном |
On upal na pol
so stonom |
215 |
他哼了一声**在地板上 |
tā
hēngle yīshēng**zài dìbǎn shàng |
他哼了一声**在地板上 |
tā
hēngle yīshēng**zài dìbǎn shàng |
Он
фыркнул ** на
полу |
On
fyrknul ** na polu |
216 |
他呻吟着倒在地上 |
tā
shēnyínzhe dào zài dìshàng |
他呻吟着倒在地上 |
tā
shēnyínzhe dào zài dìshàng |
Он
упал на
землю |
On upal na
zemlyu |
217 |
The house was
filled with the cellos dismal squeaks and groans |
The house was
filled with the cellos dismal squeaks and groans |
房子里充满了大提琴凄凉的吱吱声和呻吟声 |
fángzi lǐ
chōngmǎnle dàtíqín qīliáng de zhī zī shēng hé
shēnyín shēng |
Дом
был
заполнен
витринами,
мрачными
скрипами и
стонами |
Dom byl
zapolnen vitrinami, mrachnymi skripami i stonami |
218 |
房子里回荡着大提琴低沉而凄厉的声音 |
fángzi lǐ
huídàngzhe dàtíqín dīchén ér qīlì de shēngyīn |
房子里回荡着大提琴低沉而凄厉的声音 |
fángzi lǐ
huídàngzhe dàtíqín dīchén ér qīlì de shēngyīn |
Дом
повторяет
низкий и
кричащий
звук виолончели |
Dom
povtoryayet nizkiy i krichashchiy zvuk violoncheli |
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
groan |
899 |
899 |
gripe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|