A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  groan 899 899 gripe    
1 moving without supping  Moving without supping  没有提供的移动 Méiyǒu tígōng de yídòng Перемещение без подставки Peremeshcheniye bez podstavki
2 不打滑 bù dǎhuá 不打滑 bù dǎhuá Не скользит Ne skol'zit
3  the ability of sth to move over a surface without slipping  the ability of sth to move over a surface without slipping   能够在没有滑动的情况下在表面上移动的能力  nénggòu zài méiyǒu huádòng de qíngkuàng xià zài biǎomiàn shàng yídòng de nénglì  Способность sth перемещаться по поверхности без скольжения  Sposobnost' sth peremeshchat'sya po poverkhnosti bez skol'zheniya
4 不打滑;走得稳 bù dǎhuá; zǒu dé wěn 不打滑;走得稳 bù dǎhuá; zǒu dé wěn Не сползание, ходьба Ne spolzaniye, khod'ba
5 These tyres give the bus better grip in slippery conditions. These tyres give the bus better grip in slippery conditions. 这些轮胎在湿滑的条件下可以更好地抓住公共汽车。 zhèxiē lúntāi zài shī huá de tiáojiàn xià kěyǐ gèng hǎo de zhuā zhù gōnggòng qìchē. Эти шины дают шине лучше сцепление в скользких условиях. Eti shiny dayut shine luchshe stsepleniye v skol'zkikh usloviyakh.
6 这些轮胎可使公共汽车在路滑时行驶得平稳一些 Zhèxiē lúntāi kě shǐ gōnggòng qìchē zài lù huá shí xíngshǐ dé píngwěn yīxiē 这些轮胎可使公共汽车在路滑时行驶得平稳一些 Zhèxiē lúntāi kě shǐ gōnggòng qìchē zài lù huá shí xíngshǐ dé píngwěn yīxiē Эти шины позволяют шине работать плавно и скользить по дороге. Eti shiny pozvolyayut shine rabotat' plavno i skol'zit' po doroge.
7 part of object part of object 对象的一部分 duìxiàng de yībùfèn Часть объекта Chast' ob"yekta
8 部位 wùtǐ bùwèi 物体部位 wùtǐ bùwèi Объектная часть Ob"yektnaya chast'
9 对象的一部分 duìxiàng de yībùfèn 对象的一部分 duìxiàng de yībùfèn Часть объекта Chast' ob"yekta
10 a part of sth that has a special surface so that it can be held without the hands slipping a part of sth that has a special surface so that it can be held without the hands slipping 某种具有特殊表面的部分,因此可以在没有手滑动的情况下保持它 mǒu zhǒng jùyǒu tèshū biǎomiàn de bùfèn, yīncǐ kěyǐ zài méiyǒu shǒu huádòng de qíngkuàng xià bǎochí tā часть sth, которая имеет специальную поверхность, чтобы ее можно было удерживать без скольжения рук chast' sth, kotoraya imeyet spetsial'nuyu poverkhnost', chtoby yeye mozhno bylo uderzhivat' bez skol'zheniya ruk
11 把手;手柄;握杆 bǎshǒu; shǒubǐng; wò gān 把手;手柄;握杆 bǎshǒu; shǒubǐng; wò gān Ручка, ручка, рукоятка Ruchka, ruchka, rukoyatka
12 the grip on  a golf club the grip on a golf club 抓住高尔夫球杆 zhuā zhù gāo'ěrfū qiú gǎn Крепление на гольф-клубе Krepleniye na gol'f-klube
13 高尔夫球杆的握柄 gāo'ěrfū qiú gǎn de wò bǐng 高尔夫球杆的握柄 gāo'ěrfū qiú gǎn de wò bǐng Захват гольф-клуба Zakhvat gol'f-kluba
14 for hair for hair 为了头发 wèile tóufǎ Для волос Dlya volos
15 头发  tóufǎ  头发 tóufǎ волосы volosy
16 hairgrip hairgrip hairgrip hairgrip заколка для волос zakolka dlya volos
17 job in the movies job in the movies 电影中的工作 diànyǐng zhōng de gōngzuò Работа в кино Rabota v kino
18 影业工作 yǐng yè gōngzuò 影业工作 yǐng yè gōngzuò Работа в кино Rabota v kino
19   a person who prepares and moves the cameras, and sometimes the lighting equipmentwhen a film/movie is being made V a person who prepares and moves the cameras, and sometimes the lighting equipment,when a film/movie is being made V   在拍摄电影/电影时,准备和移动相机,有时是照明设备的人   zài pāishè diànyǐng/diànyǐng shí, zhǔnbèi hé yídòng xiàngjī, yǒushí shì zhàomíng shèbèi de rén   человек, который подготавливает и перемещает камеры, а иногда и осветительное оборудование, снимается фильм / фильм V   chelovek, kotoryy podgotavlivayet i peremeshchayet kamery, a inogda i osvetitel'noye oborudovaniye, snimayetsya fil'm / fil'm V
20 (拍摄电影时)摄影机和照明设备管理人员 (pāishè diànyǐng shí) shèyǐngjī hé zhàomíng shèbèi guǎnlǐ rényuán (拍摄电影时)摄影机和照明设备管理人员 (pāishè diànyǐng shí) shèyǐngjī hé zhàomíng shèbèi guǎnlǐ rényuán (при съемке) персонал по управлению камерой и освещением (pri s"yemke) personal po upravleniyu kameroy i osveshcheniyem
21 bag   bag bāo  包包 bāo bāo Сумка Sumka
22 large soft bag, used when travelling  large soft bag, used when travelling  旅行时使用的大软包 lǚxíng shí shǐyòng de dà ruǎn bāo Большой мягкий мешок, используемый при путешествии Bol'shoy myagkiy meshok, ispol'zuyemyy pri puteshestvii
23 行袋;手提包 lǚxíng dài; shǒutí bāo 旅行袋,手提包 lǚxíng dài, shǒutí bāo Дорожная сумка Dorozhnaya sumka
24 旅行时使用的大软包 lǚxíng shí shǐyòng de dà ruǎn bāo 旅行时使用的大软包 lǚxíng shí shǐyòng de dà ruǎn bāo Большая мягкая сумка для путешествий Bol'shaya myagkaya sumka dlya puteshestviy
25 come/get to grips with sth to begin to under­stand and deal with sth difficult come/get to grips with sth to begin to under­stand and deal with sth difficult 来/掌握......开始理解和处理困难 lái/zhǎngwò...... Kāishǐ lǐjiě hé chǔlǐ kùnnán Приходите / возьмитесь за руки, чтобы начать понимать и справляться с трудными Prikhodite / voz'mites' za ruki, chtoby nachat' ponimat' i spravlyat'sya s trudnymi
26 开始理解并着手处理难题 kāishǐ lǐjiě bìng zhuóshǒu chǔlǐ nántí 开始理解并着手处理难题 kāishǐ lǐjiě bìng zhuóshǒu chǔlǐ nántí Начните понимать и начинать решать проблему Nachnite ponimat' i nachinat' reshat' problemu
27 I’m slowly getting to grips with the language I’m slowly getting to grips with the language 我正在慢慢掌握这门语言 wǒ zhèngzài màn man zhǎngwò zhè mén yǔyán Я медленно понимаю язык YA medlenno ponimayu yazyk
28 我慢慢开始掌握这语言 wǒ màn man kāishǐ zhǎngwò zhè zhǒng yǔyán 我慢慢开始掌握这种语言 wǒ màn man kāishǐ zhǎngwò zhè zhǒng yǔyán Я медленно начал изучать этот язык. YA medlenno nachal izuchat' etot yazyk.
29 我正在慢慢掌握这门语言 wǒ zhèngzài màn man zhǎngwò zhè mén yǔyán 我正在慢慢掌握这门语言 wǒ zhèngzài màn man zhǎngwò zhè mén yǔyán Я медленно осваиваю этот язык. YA medlenno osvaivayu etot yazyk.
30 get/take a grip (on yourself) to improve your behaviour or control your emotions after being afraid, upset or angry get/take a grip (on yourself) to improve your behaviour or control your emotions after being afraid, upset or angry 得到/抓住(在你自己身上)改善你的行为或在害怕,不安或生气后控制你的情绪 dédào/zhuā zhù (zài nǐ zìjǐ shēnshang) gǎishàn nǐ de xíngwéi huò zài hàipà, bù'ān huò shēngqì hòu kòngzhì nǐ de qíngxù Получите / возьмитесь за руки (на себя), чтобы улучшить свое поведение или контролировать свои эмоции после того, как вы боитесь, расстраиваетесь или сердитесь Poluchite / voz'mites' za ruki (na sebya), chtoby uluchshit' svoye povedeniye ili kontrolirovat' svoi emotsii posle togo, kak vy boites', rasstraivayetes' ili serdites'
31 使(自己)镇定下来;控制住自己的)情绪 shǐ (zìjǐ) zhèndìng xiàlái; kòngzhì zhù (zìjǐ de) qíngxù 使(自己)镇定下来;控制住(自己的)情绪 shǐ (zìjǐ) zhèndìng xiàlái; kòngzhì zhù (zìjǐ de) qíngxù Спокойный (я), контроль (ваши) эмоции Spokoynyy (ya), kontrol' (vashi) emotsii
32 得到/抓住(在你自己身上)改善你的行为或在害怕,不安或生气后控制你的情绪 dédào/zhuā zhù (zài nǐ zìjǐ shēnshang) gǎishàn nǐ de xíngwéi huò zài hàipà, bù'ān huò shēngqì hòu kòngzhì nǐ de qíngxù 得到/抓住(在你自己身上)改善你的行为或在害怕,不安或生气后控制你的情绪 dédào/zhuā zhù (zài nǐ zìjǐ shēnshang) gǎishàn nǐ de xíngwéi huò zài hàipà, bù'ān huò shēngqì hòu kòngzhì nǐ de qíngxù Получите / поймайте (на себя), чтобы улучшить свое поведение или контролировать свои эмоции после того, как вы боитесь, расстраиваетесь или сердитесь Poluchite / poymayte (na sebya), chtoby uluchshit' svoye povedeniye ili kontrolirovat' svoi emotsii posle togo, kak vy boites', rasstraivayetes' ili serdites'
33 I have to take a grip on myself, he told himself firmly I have to take a grip on myself, he told himself firmly 我必须抓住自己,他坚定地告诉自己 wǒ bìxū zhuā zhù zìjǐ, tā jiāndìng dì gàosù zìjǐ Я должен взять себя в руки, сказал он себе YA dolzhen vzyat' sebya v ruki, skazal on sebe
34 我一定要控制住自己的情绪,他坚定地对自己说 wǒ yīdìng yào kòngzhì zhù zìjǐ de qíngxù, tā jiāndìng dì duì zìjǐ shuō 我一定要控制住自己的情绪,他坚定地对自己说 wǒ yīdìng yào kòngzhì zhù zìjǐ de qíngxù, tā jiāndìng dì duì zìjǐ shuō Я должен контролировать свои эмоции, он твердо сказал себе YA dolzhen kontrolirovat' svoi emotsii, on tverdo skazal sebe
35 我必抓住自己,他定地告自己 wǒ bìxū zhuā zhù zìjǐ, tā jiāndìng dì gàosù zìjǐ 我必须抓住自己,他坚定地告诉自己 wǒ bìxū zhuā zhù zìjǐ, tā jiāndìng dì gàosù zìjǐ Я должен понять себя, он твердо говорит себе YA dolzhen ponyat' sebya, on tverdo govorit sebe
36  (informal)Get a grip:( make an effort to control your emotions) (informal)Get a grip:(Make an effort to control your emotions)  (非正式)掌握:(努力控制自己的情绪)  (fēi zhèngshì) zhǎngwò:(Nǔlì kòngzhì zìjǐ de qíngxù)  (неформальный) Возьмитесь за руку: (прилагайте усилия, чтобы контролировать свои эмоции)  (neformal'nyy) Voz'mites' za ruku: (prilagayte usiliya, chtoby kontrolirovat' svoi emotsii)
37 镇静点! zhènjìng diǎn! 镇静点! zhènjìng diǎn! Успокойся! Uspokoysya!
38  in the grip of sth experiencing sth unpleasant that cannot be stopped In the grip of sth experiencing sth unpleasant that cannot be stopped  在经历令人不快的无法阻止的情况下  Zài jīnglì lìng rén bùkuài de wúfǎ zǔzhǐ de qíngkuàng xià  В схватке с неприятным ощущением, которое невозможно остановить  V skhvatke s nepriyatnym oshchushcheniyem, kotoroye nevozmozhno ostanovit'
39  处于不快却无法制止的境遇;受制于某事 chǔyú bùkuài què wúfǎ zhìzhǐ de jìngyù; shòuzhì yú mǒu shì  处于不快却无法制止的境遇;受制于某事  chǔyú bùkuài què wúfǎ zhìzhǐ de jìngyù; shòuzhì yú mǒu shì  Быть несчастным, но неспособным остановиться, подчиняться чему-то  Byt' neschastnym, no nesposobnym ostanovit'sya, podchinyat'sya chemu-to
40 a country in the grip of recession  a country in the grip of recession  陷入衰退的国家 xiànrù shuāituì de guójiā страна, охваченная рецессией strana, okhvachennaya retsessiyey
41 经挤衰退的国家  xiànrù jīng jǐ shuāituì de guójiā  陷入经挤衰退的国家 xiànrù jīng jǐ shuāituì de guójiā В стране, которая была сжата V strane, kotoraya byla szhata
42 陷入衰退的国家 xiànrù shuāituì de guójiā 陷入衰退的国家 xiànrù shuāituì de guójiā страна, которая впала в рецессию strana, kotoraya vpala v retsessiyu
43 lose your grip (on sth) to become unable to understand or control a situation lose your grip (on sth) to become unable to understand or control a situation 失去你的控制(某事),无法理解或控制局面 shīqù nǐ de kòngzhì (mǒu shì), wúfǎ lǐjiě huò kòngzhì júmiàn Потеряйте свою хватку (на sth), чтобы не понять или контролировать ситуацию Poteryayte svoyu khvatku (na sth), chtoby ne ponyat' ili kontrolirovat' situatsiyu
44 失去(对的)理解(或控制驾驭不住 shīqù (duì…de) lǐjiě (huò kòngzhì jiàyù bù zhù 失去(对...的)理解(或控制驾驭不住 shīqù (duì... De) lǐjiě (huò kòngzhì jiàyù bù zhù Потерять (под) понимание (или контроль не может выполняться Poteryat' (pod) ponimaniye (ili kontrol' ne mozhet vypolnyat'sya
45 Sometimes I feel I’m losing my grip Sometimes I feel I’m losing my grip 有时我觉得我失去了控制力 yǒushí wǒ juédé wǒ shīqùle kòngzhì lì Иногда я чувствую, что теряю хватку Inogda ya chuvstvuyu, chto teryayu khvatku
46 有时我感到自己无能为力 yǒushí wǒ gǎndào zìjǐ wúnéngwéilì 有时我感到自己无能为力 yǒushí wǒ gǎndào zìjǐ wúnéngwéilì Иногда я чувствую себя бессильным Inogda ya chuvstvuyu sebya bessil'nym
47  (-pp-) (-pp-)  (-pp-)  (-pp-)  (-pp-)  (-pp-)
48 hold tightly hold tightly 紧紧抓住 jǐn jǐn zhuā zhù Держитесь крепко Derzhites' krepko
49 紧握  jǐn wò  紧握 jǐn wò сжатыми szhatymi
50  to hold sth tightly  to hold sth tightly   坚持住  jiānchí zhù  Держать крепко  Derzhat' krepko
51 紧握;紧抓  jǐn wò; jǐn zhuā  紧握,紧抓 jǐn wò, jǐn zhuā Плотное сцепление Plotnoye stsepleniye
52 synonym grasp synonym grasp 同义词掌握 tóngyìcí zhǎngwò Синонимы Sinonimy
53 Please don't go/ he said, gripping her arm Please don't go/ he said, gripping her arm 请不要去/他说,抓住她的胳膊 qǐng bùyào qù/tā shuō, zhuā zhù tā de gēbó Пожалуйста, не уходи, сказал он, схватив ее за руку Pozhaluysta, ne ukhodi, skazal on, skhvativ yeye za ruku
54  请别走他紧紧抓住她的手臂说 “qǐng bié zǒu.” Tā jǐn jǐn zhuā zhù tā de shǒubì shuō  “请别走。”他紧紧抓住她的手臂说  “qǐng bié zǒu.” Tā jǐn jǐn zhuā zhù tā de shǒubì shuō  «Пожалуйста, не уходи». Он прижался к ее руке и сказал:  «Pozhaluysta, ne ukhodi». On prizhalsya k yeye ruke i skazal:
55 She gripped on to the railing with both hands She gripped on to the railing with both hands 她用双手抓住栏杆 tā yòng shuāngshǒu zhuā zhù lángān Она схватилась за перила обеими руками Ona skhvatilas' za perila obeimi rukami
56 她用双手抓住栏杆 tā yòng shuāngshǒu zhuā zhù lángān 她用双手抓住栏杆 tā yòng shuāngshǒu zhuā zhù lángān Она схватила перила обеими руками Ona skhvatila perila obeimi rukami
57 她双手紧紧抓住栏杆 tā shuāngshǒu jǐn jǐn zhuā zhù lángān 她双手紧紧抓住栏杆 tā shuāngshǒu jǐn jǐn zhuā zhù lángān Ее руки сжали перила Yeye ruki szhali perila
58 note at hold note at hold 请注意 qǐng zhùyì Примечание при удержании Primechaniye pri uderzhanii
59 interest/excite interest/excite 利息/ EXCITE lìxí/ EXCITE Интерес / возбуждают Interes / vozbuzhdayut
60 使感兴趣;使激动  shǐ gǎn xìngqù; shǐ jīdòng  使感兴趣;使激动 shǐ gǎn xìngqù; shǐ jīdòng Заинтересоваться Zainteresovat'sya
61  to interest or excite sb; to hold sb’s attention  to interest or excite sb; to hold sb’s attention   感兴趣或兴奋引起某人的注意  gǎn xìngqù huò xīngfèn yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì  Интересить или возбуждать sb; держать внимание sb  Interesit' ili vozbuzhdat' sb; derzhat' vnimaniye sb
62 使感矣趣;使激动;吸引住(某人)的注意 shǐ gǎn yǐ qù; shǐ jīdòng; xīyǐn zhù (mǒu rén) de zhùyì 使感矣趣;使激动;吸引住(某人)的注意 shǐ gǎn yǐ qù; shǐ jīdòng; xīyǐn zhù (mǒu rén) de zhùyì Осознайте интерес, волнуйтесь, привлеките внимание (кто-то) Osoznayte interes, volnuytes', privlekite vnimaniye (kto-to)
63 感兴趣或兴奋 引起某人的注意 gǎn xìngqù huò xīngfèn yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì 感兴趣或兴奋引起某人的注意 gǎn xìngqù huò xīngfèn yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì Интересует или возбуждает, привлекает чье-то внимание Interesuyet ili vozbuzhdayet, privlekayet ch'ye-to vnimaniye
64 The book grips you from start to finish The book grips you from start to finish 这本书从头到尾抓住了你 zhè běn shū cóngtóu dào wěi zhuā zhùle nǐ Книга захватывает вас от начала до конца Kniga zakhvatyvayet vas ot nachala do kontsa
65 这本书从头至尾扣人心弦 zhè běn shū cóngtóu zhì wěi kòurénxīnxián 这本书从头至尾扣人心弦 zhè běn shū cóngtóu zhì wěi kòurénxīnxián Эта книга увлекательна от начала до конца. Eta kniga uvlekatel'na ot nachala do kontsa.
66 I was totally gripped by the story I was totally gripped by the story 我被这个故事完全抓住了 wǒ bèi zhège gùshì wánquán zhuā zhùle Я был полностью охвачен рассказом YA byl polnost'yu okhvachen rasskazom
67 我完全被这故事吸引住了 wǒ wánquán bèi zhè gùshì xīyǐn zhùle 我完全被这故事吸引住了 wǒ wánquán bèi zhè gùshì xīyǐn zhùle Меня полностью привлекла эта история. Menya polnost'yu privlekla eta istoriya.
68  see also gripping see also gripping  看得还抓  kàn dé hái zhuā  См. Также захват  Sm. Takzhe zakhvat
69 have powerful effect have powerful effect 有强大的作用 yǒu qiángdà de zuòyòng Мощный эффект Moshchnyy effekt
70 具有强烈的影响力  jùyǒu qiángliè de yǐngxiǎng lì  具有强烈的影响力 jùyǒu qiángliè de yǐngxiǎng lì Сильное влияние Sil'noye vliyaniye
71 emotion or a situation emotion or a situation 情绪或情况 qíngxù huò qíngkuàng Эмоция или ситуация Emotsiya ili situatsiya
72 情绪歳形势 qíngxù suì xíngshì 情绪歳形势 qíngxù suì xíngshì Эмоциональная ситуация Emotsional'naya situatsiya
73 to have a powerful effect on sb/sth to have a powerful effect on sb/sth 对sb / sth产生强大的影响 duì sb/ sth chǎnshēng qiángdà de yǐngxiǎng Эффективное влияние на sb / sth Effektivnoye vliyaniye na sb / sth
74 产生强力的影响 duì…chǎnshēng qiáng yǒulì de yǐngxiǎng 对...产生强有力的影响 duì... Chǎnshēng qiáng yǒulì de yǐngxiǎng Сильное влияние на Sil'noye vliyaniye na
75 I was gripped by a feeling of panic  I was gripped by a feeling of panic  我被一种恐慌的感觉所困扰 wǒ bèi yī zhǒng kǒnghuāng de gǎnjué suǒ kùnrǎo Меня охватило чувство паники Menya okhvatilo chuvstvo paniki
76 *恐万 wǒ*kǒng wànzhuàng 我*恐万状 wǒ*kǒng wànzhuàng Я боюсь YA boyus'
77 我被一种恐慌的感觉所困扰 wǒ bèi yī zhǒng kǒnghuāng de gǎnjué suǒ kùnrǎo 我被一种恐慌的感觉所困扰 wǒ bèi yī zhǒng kǒnghuāng de gǎnjué suǒ kùnrǎo Меня беспокоит чувство паники Menya bespokoit chuvstvo paniki
78 Terrorism has gripped the country for the past two years Terrorism has gripped the country for the past two years 过去两年恐怖主义一直困扰着这个国家 guòqù liǎng nián kǒngbù zhǔyì yīzhí kùnrǎozhe zhège guójiā Терроризм охватил страну в течение последних двух лет Terrorizm okhvatil stranu v techeniye poslednikh dvukh let
79 义一直笼罩着这个国家 yì yīzhí lóngzhàozhe zhège guójiā 义一直笼罩着这个国家 yì yīzhí lóngzhàozhe zhège guójiā Йи всегда окутывал эту страну Yi vsegda okutyval etu stranu
80 过去两年怖主义一直困扰着这个国家 guòqù liǎng nián bù zhǔyì yīzhí kùnrǎozhe zhège guójiā 过去两年怖主义一直困扰着这个国家 guòqù liǎng nián bù zhǔyì yīzhí kùnrǎozhe zhège guójiā Терроризм преследует эту страну в течение последних двух лет. Terrorizm presleduyet etu stranu v techeniye poslednikh dvukh let.
81 move/hold without slipping move/hold without slipping 移动/保持而不滑动 yídòng/bǎochí ér bù huádòng Перемещение / удержание без скольжения Peremeshcheniye / uderzhaniye bez skol'zheniya
82 不打滑:抓牢 bù dǎhuá:, Zhuā láo 不打滑:,抓牢 bù dǎhuá:, Zhuā láo Не заносите: Ne zanosite:
83 to hold onto for to move over a surface without slipping to hold onto for to move over a surface without slipping 保持在表面上移动而不会滑动 bǎochí zài biǎomiàn shàng yídòng ér bù huì huádòng Удерживать, чтобы перемещаться по поверхности без скольжения Uderzhivat', chtoby peremeshchat'sya po poverkhnosti bez skol'zheniya
84  抓牢 zhuā láo  抓牢  zhuā láo  Поймать  Poymat'
85 tyres that grip the road tyres that grip the road 抓住道路的轮胎 zhuā zhù dàolù de lúntāi Шины, которые захватывают дорогу Shiny, kotoryye zakhvatyvayut dorogu
86 在公路上不打滑的车胎 zài gōnglù shàng bù dǎhuá de chētāi 在公路上不打滑的车胎 zài gōnglù shàng bù dǎhuá de chētāi Шины, которые не скользят по дороге Shiny, kotoryye ne skol'zyat po doroge
87 抓住道路的轮胎  zhuā zhù dàolù de lúntāi  抓住道路的轮胎 zhuā zhù dàolù de lúntāi Возьмите шины дороги Voz'mite shiny dorogi
88 gripe a complaint about sth gripe a complaint about sth 抱怨某事 bàoyuàn mǒu shì Вызвать жалобу на sth Vyzvat' zhalobu na sth
89 抱怨;怨言;牢骚 bàoyuàn; yuànyán; láosāo 抱怨;怨言;牢骚 bàoyuàn; yuànyán; láosāo Жалобы, жалобы, жалобы Zhaloby, zhaloby, zhaloby
90 抱怨某事 bàoyuàn mǒu shì 抱怨某事 bàoyuàn mǒu shì Жалобы на что-то Zhaloby na chto-to
91 My only gripe about the hotel was the food My only gripe about the hotel was the food 我对酒店的唯一抱怨是食物 wǒ duì jiǔdiàn de wéiyī bàoyuàn shì shíwù Моя единственная проблема в отеле - еда Moya yedinstvennaya problema v otele - yeda
92 我对这家旅馆唯一不满的是伙食 wǒ duì zhè jiā lǚguǎn wéiyī bùmǎn de shì huǒshí 我对这家旅馆唯一不满的是伙食 wǒ duì zhè jiā lǚguǎn wéiyī bùmǎn de shì huǒshí Мое единственное недовольство этим отелем - еда. Moye yedinstvennoye nedovol'stvo etim otelem - yeda.
93  ~ (about sb/sth) (informal) to complain about sb/sth in an annoying way  ~ (about sb/sth) (informal) to complain about sb/sth in an annoying way   〜(关于sb / sth)(非正式的)以恼人的方式抱怨某事  〜(guānyú sb/ sth)(fēi zhèngshì de) yǐ nǎorén de fāngshì bàoyuàn mǒu shì  ~ (около sb / sth) (неофициальный), чтобы раздражать sb / sth раздражающим образом  ~ (okolo sb / sth) (neofitsial'nyy), chtoby razdrazhat' sb / sth razdrazhayushchim obrazom
94 抱怨;发牢骚: bàoyuàn; fā láosāo: 抱怨,发牢骚: bàoyuàn, fā láosāo: Пожаловаться, жалоба: Pozhalovat'sya, zhaloba:
95 〜(关于sb / sth)[非正式的]以恼人的方式抱怨某事 〜(Guānyú sb/ sth)[fēi zhèngshì de] yǐ nǎorén de fāngshì bàoyuàn mǒu shì 〜(关于sb / sth)[非正式的]以恼人的方式抱怨某事 〜(Guānyú sb/ sth)[fēi zhèngshì de] yǐ nǎorén de fāngshì bàoyuàn mǒu shì ~ (около sb / sth) [неофициальный] жалуется на что-то раздражающим образом ~ (okolo sb / sth) [neofitsial'nyy] zhaluyetsya na chto-to razdrazhayushchim obrazom
96 He’s always griping about the people at work He’s always griping about the people at work 他一直在关注工作中的人 tā yīzhí zài guānzhù gōngzuò zhōng de rén Он всегда нажимает на людей на работе On vsegda nazhimayet na lyudey na rabote
97 他老是抱怨共事的人 tā lǎo shì bàoyuàn gòngshì de rén 他老是抱怨共事的人 tā lǎo shì bàoyuàn gòngshì de rén Он всегда жалуется на людей, которые работают вместе. On vsegda zhaluyetsya na lyudey, kotoryye rabotayut vmeste.
98 Gripe Water™  medicine that is given to babies when they have stomach pains  Gripe Water™ medicine that is given to babies when they have stomach pains  Gripe Water™药物,当他们有胃痛时给予婴儿 Gripe Water™yàowù, dāng tāmen yǒu wèitòng shí jǐyǔ yīng'ér Gripe WaterTM лекарство, которое дается младенцам, когда у них болит живот Gripe WaterTM lekarstvo, kotoroye dayetsya mladentsam, kogda u nikh bolit zhivot
99 (缓解婴儿腹痛的)止痛水 (huǎnjiě yīng'ér fùtòng de) zhǐtòng shuǐ (缓解婴儿腹痛的)止痛水 (huǎnjiě yīng'ér fùtòng de) zhǐtòng shuǐ Облегчение боли (уменьшение боли в животе у младенцев) Oblegcheniye boli (umen'sheniye boli v zhivote u mladentsev)
100 griping  a griping pain is a sudden strong pain in your stomach  griping a griping pain is a sudden strong pain in your stomach  抓住疼痛是你胃里突然强烈的疼痛 zhuā zhù téngtòng shì nǐ wèi lǐ túrán qiángliè de téngtòng Прижатие рукопашной боли - внезапная сильная боль в вашем желудке Prizhatiye rukopashnoy boli - vnezapnaya sil'naya bol' v vashem zheludke
  肠(或*)绞痛的 cháng (huò*) jiǎo tòng de 肠(或*)绞痛的 cháng (huò*) jiǎo tòng de Кишечная (или *) колика Kishechnaya (ili *) kolika
102 抓住痛苦的痛苦是你的突然强烈的痛苦 zhuā zhù tòngkǔ de tòngkǔ shì nǐ dì túrán qiángliè de tòngkǔ 抓住痛苦的痛苦是你的突然强烈的痛苦 zhuā zhù tòngkǔ de tòngkǔ shì nǐ dì túrán qiángliè de tòngkǔ Возьмите болезненную боль, это ваша внезапная и сильная боль Voz'mite boleznennuyu bol', eto vasha vnezapnaya i sil'naya bol'
103 gripping  exciting or interesting in a way that keeps your attention gripping exciting or interesting in a way that keeps your attention 以令人注意的方式抓住令人兴奋或有趣的东西 yǐ lìng rén zhùyì de fāngshì zhuā zhù lìng rénxīngfèn huò yǒuqù de dōngxī Захватывающий интересный или интересный способ, который держит ваше внимание Zakhvatyvayushchiy interesnyy ili interesnyy sposob, kotoryy derzhit vashe vnimaniye
104 激动人心的;吸人的;扣人心弦的 jīdòng rénxīn de; xīyǐn rén de; kòurénxīnxián de 激动人心的;吸引人的;扣人心弦的 jīdòng rén xīn de; xīyǐn rén de; kòurénxīnxián de Увлекательный, привлекательный, захватывающий Uvlekatel'nyy, privlekatel'nyy, zakhvatyvayushchiy
105 以令人注意的方式抓住令人兴奋或有趣的东西 yǐ lìng rén zhùyì de fāngshì zhuā zhù lìng rén xīngfèn huò yǒuqù de dōngxī 以令人注意的方式抓住令人兴奋或有趣的东西 yǐ lìng rén zhùyì de fāngshì zhuā zhù lìng rén xīngfèn huò yǒuqù de dōngxī Захватите интересные или интересные вещи замечательным образом Zakhvatite interesnyye ili interesnyye veshchi zamechatel'nym obrazom
106 note at interesting note at interesting 请注意有趣 qǐng zhùyì yǒuqù Обратите внимание на интересные Obratite vnimaniye na interesnyye
107 grisly  extremely unpleasant and frightening and usually connected with death and violence grisly extremely unpleasant and frightening and usually connected with death and violence 可怕的非常不愉快和可怕,通常与死亡和暴力有关 kěpà de fēicháng bùyúkuài hàn kěpà, tōngcháng yǔ sǐwáng hé bàolì yǒuguān Весьма крайне неприятно и страшно и обычно связано со смертью и насилием Ves'ma krayne nepriyatno i strashno i obychno svyazano so smert'yu i nasiliyem
108 令人厌恶的;恐怖的;可怕的 lìng rén yànwù de; kǒngbù de; kěpà de 令人厌恶的;恐怖的;可怕的 lìng rén yànwù de; kǒngbù de; kěpà de Отвратительно, ужасно; Otvratitel'no, uzhasno;
109 a grisly crime a grisly crime 一个可怕的罪行 yīgè kěpà de zuìxíng ужасное преступление uzhasnoye prestupleniye
110 可憎的罪行 Kězēng de zuìxíng 可憎的罪行 Kězēng de zuìxíng Отвратительное преступление Otvratitel'noye prestupleniye
111 grist  (all) grist to the/sb's mill (all) grist for the/sb^ 'mill) something that is useful to sb for a particular purpose  grist (all) grist to the/sb's mill (all) grist for the/sb^'mill) something that is useful to sb for a particular purpose  grist(all)grist to the / sb's mill(all)grist for the / sb ^'mill)某些东西对特定目的有用 grist(all)grist to the/ sb's mill(all)grist for the/ sb ^'mill) mǒu xiē dōngxī duì tèdìng mùdì yǒuyòng Grist (all) grist для мельницы / sb's mill (all) для мельницы / sb ^ '), что полезно для sb для определенной цели Grist (all) grist dlya mel'nitsy / sb's mill (all) dlya mel'nitsy / sb ^ '), chto polezno dlya sb dlya opredelennoy tseli
112 对…有用的东西 (或有利的事)  duì…yǒuyòng de dōngxī (huò yǒulì de shì)  对...有用的东西(或有利的事) duì... Yǒuyòng de dōngxī (huò yǒulì de shì) Что-то полезное для (или полезного) Chto-to poleznoye dlya (ili poleznogo)
113 Political sex scandals are all grist to the mill of the tabloid  newspapers. Political sex scandals are all grist to the mill of the tabloid newspapers. 政治性丑闻对小报的报纸都很重要。 zhèngzhì xìng chǒuwén duì xiǎobào de bàozhǐ dōu hěn zhòngyào. Политические секс-скандалы все мелькнут на мельнице таблоидных газет. Politicheskiye seks-skandaly vse mel'knut na mel'nitse tabloidnykh gazet.
114 政界的性丑闻对通俗报总是多多益善 Zhèngjiè dì xìng chǒuwén duì tōngsú xiǎobào zǒng shì duōduōyìshàn 政界的性丑闻对通俗小报总是多多益善 Zhèngjiè dì xìng chǒuwén duì tōngsú xiǎobào zǒng shì duōduōyìshàn Политические скандалы в политике всегда хороши для популярных таблоидов. Politicheskiye skandaly v politike vsegda khoroshi dlya populyarnykh tabloidov.
115 政治性丑闻对小报的报纸都很重要 zhèngzhì xìng chǒuwén duì xiǎobào de bàozhǐ dōu hěn zhòngyào. 政治性丑闻对小报的报纸都很重要。 zhèngzhì xìng chǒuwén duì xiǎobào de bàozhǐ dōu hěn zhòngyào. Политические скандалы важны для газет таблоидов. Politicheskiye skandaly vazhny dlya gazet tabloidov.
116 gristle  a hard substance in meat that is unpleasant to eat Gristle a hard substance in meat that is unpleasant to eat 软骨是肉中难以食用的物质 Ruǎngǔ shì ròu zhōng nányǐ shíyòng de wùzhí Жестокое вещество в мясе, которое неприятно есть Zhestokoye veshchestvo v myase, kotoroye nepriyatno yest'
117  (肉中的)软骨 (ròu zhōng de) ruǎngǔ  (肉中的)软骨  (ròu zhōng de) ruǎngǔ  (Мясо) хрящ  (Myaso) khryashch
118 a lump of gristle a lump of gristle 一块软骨 yīkuài ruǎngǔ кусок хряща kusok khryashcha
119 软骨 kuài ruǎngǔ 块软骨 kuài ruǎngǔ Блочный хрящ Blochnyy khryashch
120 块软骨 yīkuài ruǎngǔ. 一块软骨。 yīkuài ruǎngǔ. Часть хряща. Chast' khryashcha.
121 grit  very small pieces of stone or sand Grit very small pieces of stone or sand 砂砾非常小的石头或沙子 Shālì fēicháng xiǎo de shítou huò shāzi Грит очень мелкие куски камня или песка Grit ochen' melkiye kuski kamnya ili peska
122  沙粒;沙烁;细沙 shālì; shā shuò; xì shā  沙粒;沙烁;细沙  shālì; shā shuò; xì shā  Песок  Pesok
123 I had a piece of grit in my eye I had a piece of grit in my eye 我眼中有一块沙砾 wǒ yǎnzhōng yǒu yīkuài shālì У меня в глазах был кусок песчинки U menya v glazakh byl kusok peschinki
124 我眼睛里进了一粒沙子 wǒ yǎnjīng lǐ jìnle yī lì shāzi 我眼睛里进了一粒沙子 wǒ yǎnjīng lǐ jìnle yī lì shāzi У меня есть песок в глазах. U menya yest' pesok v glazakh.
125 They were spreading grit and salt on the icy roads. They were spreading grit and salt on the icy roads. 他们在冰冷的道路上撒了沙砾和盐。 tāmen zài bīnglěng de dàolùshàng sāle shālì hé yán. Они распространяли песок и соль на ледяных дорогах. Oni rasprostranyali pesok i sol' na ledyanykh dorogakh.
126 他们在结的路上撒妙子和盐 Tāmen zài jié de lùshàng sā miàozi hé yán 他们在结的路上撒妙子和盐 Tāmen zài jié de lùshàng sā miàozi hé yán Они посыпались по пути к узлу и соли Oni posypalis' po puti k uzlu i soli
127 the courage and determination that makes it possible for sb to continue doing sth difficult or unpleasant  the courage and determination that makes it possible for sb to continue doing sth difficult or unpleasant  使某人继续做某事困难或不愉快的勇气和决心 shǐ mǒu rén jìxù zuò mǒu shì kùnnán huò bùyúkuài de yǒngqì hé juéxīn Мужество и решительность, позволяющие sb продолжать делать сложные или неприятные Muzhestvo i reshitel'nost', pozvolyayushchiye sb prodolzhat' delat' slozhnyye ili nepriyatnyye
128 勇气;毅力 yǒngqì; yìlì 勇气,毅力 yǒngqì, yìlì Смелость, настойчивость Smelost', nastoychivost'
129 (-tt-)  to spread grit, salt or sand on a road that is covered with ice (-tt-) to spread grit, salt or sand on a road that is covered with ice (-tt-)将砂砾,盐或沙子撒在被冰覆盖的道路上 (-tt-) jiāng shālì, yán huò shāzi sā zài bèi bīng fùgài de dàolù shàng (-tt-) для распространения песка, соли или песка на дороге, покрытой льдом (-tt-) dlya rasprostraneniya peska, soli ili peska na doroge, pokrytoy l'dom
130 (在结冰的路上)撒沙砾,撒盐,撒沙子 (zài jié bīng de lùshàng) sǎ shālì, sā yán, sǎ shāzi (在结冰的路上)撒沙砾,撒盐,撒沙子 (zài jié bīng de lù shàng) sǎ shālì, sā yán, sǎ shāzi (на ледяной дороге) посыпать гравий, посыпать солью, посыпать песком (na ledyanoy doroge) posypat' graviy, posypat' sol'yu, posypat' peskom
131 grit your teeth  to bite your teeth tightly together  grit your teeth to bite your teeth tightly together  咬紧牙关咬紧牙齿 yǎo jǐn yáguān yǎo jǐn yáchǐ Соберите зубы, чтобы сильно укусить зубы Soberite zuby, chtoby sil'no ukusit' zuby
132 咬紧牙 yǎo jǐn yáguān 咬紧牙关 yǎo jǐn yáguān Жарьте зубы Zhar'te zuby
133 紧牙关咬紧牙齿 yǎo jǐn yáguān yǎo jǐn yáchǐ 咬紧牙关咬紧牙齿 yǎo jǐn yáguān yǎo jǐn yáchǐ Жарьте зубы и сожмите зубы Zhar'te zuby i sozhmite zuby
134 She gritted her teeth against the pain She gritted her teeth against the pain 她咬紧牙关痛苦 tā yǎo jǐn yáguān tòngkǔ Она стиснула зубы от боли Ona stisnula zuby ot boli
135 她咬牙忍痛 tā yǎoyá rěntòng 她咬牙忍痛 tā yǎoyá rěntòng Она кусает зубы Ona kusayet zuby
136 Stop it! he said through gritted teeth Stop it! He said through gritted teeth 停下来!他咬牙切齿地说道 tíng xiàlái! Tā yǎoyáqièchǐ de shuōdao Останови это! - сказал он сквозь стиснутые зубы Ostanovi eto! - skazal on skvoz' stisnutyye zuby
137 住拳!他咬牙切齿地说 zhù quán! Tā yǎoyáqièchǐ de shuō 住拳!他咬牙切齿地说 zhù quán! Tā yǎoyáqièchǐ de shuō Живи кулаком! Он скрежетал зубами Zhivi kulakom! On skrezhetal zubami
138 停下来! 他咬牙切齿地说道 tíng xiàlái! Tā yǎoyáqièchǐ de shuōdao 停下来!他咬牙切齿地说道 tíng xiàlái! Tā yǎoyáqièchǐ de shuōdao Стоп! Он скрежетал зубами и сказал: Stop! On skrezhetal zubami i skazal:
139 to be determined to continue to do sth in a difficult or unpleasant situation  to be determined to continue to do sth in a difficult or unpleasant situation  决心在困难或不愉快的情况下继续做某事 juéxīn zài kùnnán huò bùyúkuài de qíngkuàng xià jìxù zuò mǒu shì Будучи преисполнен решимости продолжать делать это в трудной или неприятной ситуации Buduchi preispolnen reshimosti prodolzhat' delat' eto v trudnoy ili nepriyatnoy situatsii
140 下定决心;鼓起勇气 xiàdìng juéxīn; gǔ qǐ yǒngqì 下定决心,鼓起勇气 xiàdìng juéxīn, gǔ qǐ yǒngqì Придумай Pridumay
141 决心在困难或不愉快的情况下继续做某事 juéxīn zài kùnnán huò bùyúkuài de qíngkuàng xià jìxù zuò mǒu shì 决心在困难或不愉快的情况下继续做某事 juéxīn zài kùnnán huò bùyúkuài de qíngkuàng xià jìxù zuò mǒu shì Будучи преисполнен решимости продолжать делать что-то в трудной или неприятной ситуации Buduchi preispolnen reshimosti prodolzhat' delat' chto-to v trudnoy ili nepriyatnoy situatsii
142 it started to rain harder, but we gritted our teeth and carried on it started to rain harder, but we gritted our teeth and carried on 它开始下雨了,但我们咬紧牙关继续下去 tā kāishǐ xià yǔle, dàn wǒmen yǎo jǐn yáguān jìxù xiàqù У него стало намного тяжелее дождь, но мы стиснули зубы и продолжили U nego stalo namnogo tyazheleye dozhd', no my stisnuli zuby i prodolzhili
143 雨开始大起来,可我鼓起勇气继续进行 yǔ kāishǐ dà qǐlái, kě wǒmen gǔ qǐ yǒngqì jìxù jìnxíng 雨开始大起来,可我们鼓起勇气继续进行 yǔ kāishǐ dà qǐlái, kě wǒmen gǔ qǐ yǒngqì jìxù jìnxíng Дождь начал расти, но у нас хватит смелости продолжать Dozhd' nachal rasti, no u nas khvatit smelosti prodolzhat'
144 它开始下雨了,但我们咬紧牙关继续下去 tā kāishǐ xià yǔle, dàn wǒmen yǎo jǐn yáguān jìxù xiàqù 它开始下雨了,但我们咬紧牙关继续下去 tā kāishǐ xià yǔle, dàn wǒmen yǎo jǐn yáguān jìxù xiàqù Начался дождь, но мы стиснули зубы и продолжили Nachalsya dozhd', no my stisnuli zuby i prodolzhili
145 grits corn, maize that is partly crushed before cooking, often eaten for breakfast or as part of a meal in the southern US  grits corn, maize that is partly crushed before cooking, often eaten for breakfast or as part of a meal in the southern US  粗玉米,玉米在烹饪前被部分压碎,经常在早餐时吃或在美国南部用餐 cū yùmǐ, yùmǐ zài pēngrèn qián bèi bùfèn yā suì, jīngcháng zài zǎocān shí chī huò zài měiguó nánbù yòngcān Зерна кукурузы, кукуруза, которая частично раздроблена перед приготовлением пищи, часто съедается на завтрак или как часть еды на юге США Zerna kukuruzy, kukuruza, kotoraya chastichno razdroblena pered prigotovleniyem pishchi, chasto s"yedayetsya na zavtrak ili kak chast' yedy na yuge SSHA
146 (美国南部吃的)粗玉米粉,玉米楂 (měiguó nánbù chī de) cū yùmǐ fěn, yùmǐ zhā (美国南部吃的)粗玉米粉,玉米楂 (měiguó nánbù chī de) cū yùmǐ fěn, yùmǐ zhā (съеденный на юге Соединенных Штатов) крупная кукурузная мука, кукурузные отруби (s"yedennyy na yuge Soyedinennykh Shtatov) krupnaya kukuruznaya muka, kukuruznyye otrubi
147 gritter (salt truck) a large vehicle used for putting salt, sand or grit on the roads in winter when there is ice on them  gritter (salt truck) a large vehicle used for putting salt, sand or grit on the roads in winter when there is ice on them  砂砾(盐卡车)一种大型车辆,用于在冬天有盐,沙子或沙砾的时候在路面上有冰块 shālì (yán kǎchē) yī zhǒng dàxíng chēliàng, yòng yú zài dōngtiān yǒu yán, shāzi huò shālì de shíhòu zài lùmiàn shàng yǒu bīng kuài Gritter (солевый грузовик) - большой автомобиль, используемый для посыпки соли, песка или песка на дорогах зимой, когда на них есть лед Gritter (solevyy gruzovik) - bol'shoy avtomobil', ispol'zuyemyy dlya posypki soli, peska ili peska na dorogakh zimoy, kogda na nikh yest' led
148 铺沙机,撤盐车, 撒沙车(在结冰的路面上使用) pù shā jī, chè yán chē, sǎ shā chē (zài jié bīng de lùmiàn shàng shǐyòng) 铺沙机,撤盐车,撒沙车(在结冰的路面上使用) pù shā jī, chè yán chē, sǎ shā chē (zài jié bīng de lùmiàn shàng shǐyòng) Шлифовальная машина, машина для удаления соли, шлифовальная машина (используется на ледяных дорогах) Shlifoval'naya mashina, mashina dlya udaleniya soli, shlifoval'naya mashina (ispol'zuyetsya na ledyanykh dorogakh)
149  gritty containing or like grit  gritty containing or like grit   砂砾含有或像砂砾  shālì hányǒu huò xiàng shālì  Скрежет, содержащий или подобный песчинке  Skrezhet, soderzhashchiy ili podobnyy peschinke
150 含沙砾的; 沙烁般的 hán shālì de; shā shuò bān de 含沙砾的;沙烁般的 hán shālì de; shā shuò bān de С гравием, песком, как сверкают S graviyem, peskom, kak sverkayut
151 a layer of gritty dust  a layer of gritty dust  一层砂砾 yī céng shālì слой песчаной пыли sloy peschanoy pyli
152 —céng shā chén #NOME? - céng shā chén #NOME? - sloy pyli
153 层砂砾 yī céng shā lì 一层砂砾 yī céng shālì слой гравия sloy graviya
154 showing the courage and determination to continue doing sth difficult or unpleasant showing the courage and determination to continue doing sth difficult or unpleasant 表现出继续做困难或不愉快的勇气和决心 biǎoxiàn chū jìxù zuò kùnnán huò bùyúkuài de yǒngqì hé juéxīn Показывая мужество и решимость продолжать делать сложные или неприятные Pokazyvaya muzhestvo i reshimost' prodolzhat' delat' slozhnyye ili nepriyatnyye
155 有勇气的;坚定的;坚毅的 yǒu yǒngqì de; jiāndìng de; jiānyì de 有勇气的;坚定的;坚毅的 yǒu yǒngqì de; jiāndìng de; jiānyì de Имейте мужество, твердую, настойчивую Imeyte muzhestvo, tverduyu, nastoychivuyu
156 gritty determination gritty determination 坚韧不拔的决心 jiānrèn bù bá de juéxīn Определение грубости Opredeleniye grubosti
157  坚定的决心 jiāndìng de juéxīn  坚定的决心  jiāndìng de juéxīn  Определение фирмы  Opredeleniye firmy
158 a gritty performance from the British player a gritty performance from the British player 来自英国球员的坚韧表现 láizì yīngguó qiúyuán de jiānrèn biǎoxiàn серьезное выступление британского игрока ser'yeznoye vystupleniye britanskogo igroka
159 这位英国运动员的*敢表现 zhè wèi yīngguó yùndòngyuán de*gǎn biǎoxiàn 这位英国运动员的*敢表现 zhè wèi yīngguó yùndòngyuán de*gǎn biǎoxiàn Британский спортсмен * осмеливается выполнить Britanskiy sportsmen * osmelivayetsya vypolnit'
160 来自英国球员的坚韧表现 láizì yīngguó qiúyuán de jiānrèn biǎoxiàn 来自英国球员的坚韧表现 láizì yīngguó qiúyuán de jiānrèn biǎoxiàn Жесткая производительность от британских игроков Zhestkaya proizvoditel'nost' ot britanskikh igrokov
161 showing sth unpleasant as it really is  showing sth unpleasant as it really is  表现出令人不快的感觉 biǎoxiàn chū lìng rén bùkuài de gǎnjué Показать неприятно, так как это действительно Pokazat' nepriyatno, tak kak eto deystvitel'no
162 (对消极事物的描述)逼真的,真实的,活生生的 (duì xiāojí shìwù de miáoshù) bīzhēn de, zhēnshí de, huóshēngshēng de (对消极事物的描述)逼真的,真实的,活生生的 (duì xiāojí shìwù de miáoshù) bīzhēn de, zhēnshí de, huóshēngshēng de (описание негативных вещей) реалистичный, реальный, живой (opisaniye negativnykh veshchey) realistichnyy, real'nyy, zhivoy
163 a gritty description of urban violence a gritty description of urban violence 对城市暴力的严谨描述 duì chéngshì bàolì de yánjǐn miáoshù серьезное описание городского насилия ser'yeznoye opisaniye gorodskogo nasiliya
164 对城市暴力的真实描述 duì chéngshì bàolì de zhēnshí miáoshù 对城市暴力的真实描述 duì chéngshì bàolì de zhēnshí miáoshù истинное описание городского насилия istinnoye opisaniye gorodskogo nasiliya
165 gritty realism gritty realism 坚韧不拔的现实主义 jiānrèn bù bá de xiànshí zhǔyì Жесткий реализм Zhestkiy realizm
166 生生的现实 huóshēngshēng de xiànshí 活生生的现实 huóshēngshēng de xiànshí Живая реальность Zhivaya real'nost'
167 坚韧不拔的现实主义 jiānrèn bù bá de xiànshí zhǔyì 坚韧不拔的现实主义 jiānrèn bù bá de xiànshí zhǔyì Настойчивый реализм Nastoychivyy realizm
168 see also nitty gritty see also nitty gritty 另见细节 lìng jiàn xìjié См. Также nitty gritty Sm. Takzhe nitty gritty
169 grittily  grittily  grittily grittily grittily grittily
171  grittiness  grittiness   砂砾  shā lì  зернистость  zernistost'
172 grizzle ( informal) (especially of a baby or child) grizzle (informal) (especially of a baby or child) grizzle(非正式)(特别是婴儿或儿童) grizzle(fēi zhèngshì)(tèbié shì yīng'ér huò értóng) Гризли (неформальный) (особенно ребенка или ребенка) Grizli (neformal'nyy) (osobenno rebenka ili rebenka)
173  尤指私儿和小孩 yóu zhǐ sī er hé xiǎohái)  尤指私儿和小孩)  yóu zhǐ sī er hé xiǎohái)  Специально для частных детей и детей)  Spetsial'no dlya chastnykh detey i detey)
174 to cry or complain continuously in a way that is annoying to cry or complain continuously in a way that is annoying 以令人讨厌的方式连续哭泣或抱怨 yǐ lìng rén tǎoyàn de fāngshì liánxù kūqì huò bàoyuàn Плакать или жаловаться постоянно таким образом, что это раздражает Plakat' ili zhalovat'sya postoyanno takim obrazom, chto eto razdrazhayet
175 禾断地啼哭;哭哭啼啼地缠人 hé duàn de tíkū; kūkūtítí de chán rén 禾断地啼哭;哭哭啼啼地缠人 hé duàn de tíkū; kūkūtítí de chán rén Плач и плач, плач и крик Plach i plach, plach i krik
176 grizzled (literary) having hair that is grey or partly grey  grizzled (literary) having hair that is grey or partly grey  头发灰白或部分灰色的头发(文学) tóufǎ huībái huò bùfèn huīsè de tóufǎ (wénxué) Гризли (литературный) с серыми или частично серыми волосами Grizli (literaturnyy) s serymi ili chastichno serymi volosami
177 (头发)灰白的,花白的 (tóufǎ) huībái de, huābái de (头发)灰白的,花白的 (tóufǎ) huībái de, huābái de (волосы) серый, серый (volosy) seryy, seryy
178  grizzly bear  (also grizzly)  a large aggressive brown brear that lives in N America and parts of Russia grizzly bear (also grizzly) a large aggressive brown brear that lives in N America and parts of Russia  灰熊(也是灰熊)是一种生活在美国北部和俄罗斯部分地区的大型侵略性棕色斑马  huī xióng (yěshì huī xióng) shì yī zhǒng shēnghuó zài měiguó běibù hé èluósī bùfèn dìqū de dàxíng qīnlüè xìng zōngsè bānmǎ  Медведь гризли (также гризли) большой агрессивный коричневый брекер, который живет в Северной Америке и в некоторых частях России  Medved' grizli (takzhe grizli) bol'shoy agressivnyy korichnevyy breker, kotoryy zhivet v Severnoy Amerike i v nekotorykh chastyakh Rossii
179 灰熊,银尖熊(生活在北美和俄国部分地区的大型棕熊) huī xióng, yín jiān xióng (shēnghuó zài běiměi hé éguó bùfèn dìqū de dàxíng zōngxióng) 灰熊,银尖熊(生活在北美和俄国部分地区的大型棕熊) huī xióng, yín jiān xióng (shēnghuó zài běiměi hé éguó bùfèn dìqū de dàxíng zōngxióng) Гризли, серебряный медведь (крупный бурый медведь, живущий в некоторых частях Северной Америки и России) Grizli, serebryanyy medved' (krupnyy buryy medved', zhivushchiy v nekotorykh chastyakh Severnoy Ameriki i Rossii)
180  groan ~ (at/with sth) to make a long deep sound because you are annoyed, upset or in pain, or with pleasure  groan ~ (at/with sth) to make a long deep sound because you are annoyed, upset or in pain, or with pleasure   因为你生气,烦恼或痛苦,或愉快地呻吟〜(在某某时候)发出长长的声音  yīnwèi nǐ shēngqì, fánnǎo huò tòngkǔ, huò yúkuài dì shēnyín〜(zài mǒu mǒu shíhòu) fāchū zhǎng zhǎng de shēngyīn  Groan ~ (at / with sth), чтобы сделать длинный глубокий звук, потому что вы раздражены, расстроены или больны или с удовольствием  Groan ~ (at / with sth), chtoby sdelat' dlinnyy glubokiy zvuk, potomu chto vy razdrazheny, rasstroyeny ili bol'ny ili s udovol'stviyem
181 呻吟;叹息;哼哼 shēnyín; tànxí; hēng hēng 呻吟;叹息;哼哼 shēnyín; tànxí; hēng hēng Вздох, вздох; Vzdokh, vzdokh;
182 synonym moan  synonym moan  同义词呻吟 tóngyìcí shēnyín Синоним стон Sinonim ston
183 to groan with pain/pleasure to groan with pain/pleasure 痛苦/愉快地呻吟 tòngkǔ/yúkuài dì shēnyín Стон с болью / удовольствием Ston s bol'yu / udovol'stviyem
184 痛苦呻吟;高兴直哼哼 tòngkǔ shēnyín; gāoxìng dé zhí hēng hēng 痛苦呻吟;高兴得直哼哼 tòngkǔ shēnyín; gāoxìng dé zhí hēng hēng Болезненный; счастливый Boleznennyy; schastlivyy
185 痛苦/愉快地呻吟 tòngkǔ/yúkuài dì shēnyín 痛苦/愉快地呻吟 tòngkǔ/yúkuài dì shēnyín Боль / удовольствие стонать Bol' / udovol'stviye stonat'
186  we lay on the floor  groaning we lay on the floor groaning  我们躺在地上呻吟  wǒmen tǎng zài dìshàng shēnyín  Мы лежим на полу, стонаем  My lezhim na polu, stonayem
187 他躺在地运上呻吟 tā tǎng zài dì yùn shàng shēnyín 他躺在地运上呻吟 tā tǎng zài dì yùn shàng shēnyín Он лежит на земле. On lezhit na zemle.
188 我们躺在地上呻吟 wǒmen tǎng zài dìshàng shēnyín 我们躺在地上呻吟 wǒmen tǎng zài dìshàng shēnyín Мы лежим на земле 呻吟 My lezhim na zemle shēn yín
189 We all groaned at his terrible jokes We all groaned at his terrible jokes 我们都对他可怕的笑话嗤之以鼻 wǒmen dōu duì tā kěpà de xiàohuà chīzhīyǐbí Мы все стонали его ужасные шутки My vse stonali yego uzhasnyye shutki
190 他讲的笑话很糟糕,我们都发出不满的抱怨声 tā jiǎng de xiàohuà hěn zāogāo, wǒmen dōu fāchū bùmǎn de bàoyuàn shēng 他讲的笑话很糟糕,我们都发出不满的抱怨声 tā jiǎng de xiàohuà hěn zāogāo, wǒmen dōu fāchū bùmǎn de bàoyuàn shēng Шутки, которые он сказал, были ужасными, и мы все жаловались на недовольство. Shutki, kotoryye on skazal, byli uzhasnymi, i my vse zhalovalis' na nedovol'stvo.
191 they were all moaning and groaning (complaining) about the amount of work they had they were all moaning and groaning (complaining) about the amount of work they had 他们都在呻吟和抱怨(抱怨)他们的工作量 tāmen dōu zài shēnyín hé bàoyuàn (bàoyuàn) tāmen de gōngzuò liàng Они все стонали и стонали (жаловались) о количестве работы, которую они имели Oni vse stonali i stonali (zhalovalis') o kolichestve raboty, kotoruyu oni imeli
192 他们对工作量都怨声载道 tāmen duì gōngzuò liàng dōu yuànshēngzàidào 他们对工作量都怨声载道 tāmen duì gōngzuò liàng dōu yuànshēngzàidào Они жаловались на рабочую нагрузку. Oni zhalovalis' na rabochuyu nagruzku.
193 他们都在呻吟和抱怨(抱怨)他们的工作量 tāmen dōu zài shēnyín hé bàoyuàn (bàoyuàn) tāmen de gōngzuò liàng 他们都在呻吟和抱怨(抱怨)他们的工作量 tāmen dōu zài shēnyín hé bàoyuàn (bàoyuàn) tāmen de gōngzuò liàng Они все ревнивы и жалуются (жалуются) на свою рабочую нагрузку Oni vse revnivy i zhaluyutsya (zhaluyutsya) na svoyu rabochuyu nagruzku
194 it’s a complete mess! she groaned it’s a complete mess! She groaned 这是一个完整的混乱!她呻吟道 zhè shì yīgè wánzhěng de hǔnluàn! Tā shēnyín dào Это полный беспорядок, она застонала Eto polnyy besporyadok, ona zastonala
195  在简直是一卣糟! 她叹息道 zài jiǎnzhí shì yī yǒu zāo! Tā tànxí dào  在简直是一卣糟!她叹息道  zài jiǎnzhí shì yī yǒu zāo! Tā tànxí dào  Это беспорядок! Она вздохнула  Eto besporyadok! Ona vzdokhnula
196  to make a sound like a person groaning  to make a sound like a person groaning   发出声音就像一个人呻吟  fāchū shēngyīn jiù xiàng yīgè rén shēnyín  Чтобы звучать как человек, стонущий  Chtoby zvuchat' kak chelovek, stonushchiy
197 出似呻吟的声音  fāchū shì shēnyín de shēngyīn  发出似呻吟的声音 fāchū shì shēnyín de shēngyīn Сделать хитрый голос Sdelat' khitryy golos
198 发出声音就像一个人呻吟 fāchū shēngyīn jiù xiàng yīgè rén shēnyín 发出声音就像一个人呻吟 fāchū shēngyīn jiù xiàng yīgè rén shēnyín Сделайте звук как человек Sdelayte zvuk kak chelovek
199 synonym moan synonym moan 同义词呻吟 tóngyìcí shēnyín Синоним стон Sinonim ston
200 The trees creaked and groaned in the wind  The trees creaked and groaned in the wind  树木在风中吱吱作响,呻吟着 shùmù zài fēng zhōng zhī zhī zuò xiǎng, shēnyínzhe Деревья скрипели и стонали на ветру Derev'ya skripeli i stonali na vetru
201 树在凤中嘎吱作响 shù zài fèng zhōng gāzhī zuò xiǎng 树在凤中嘎吱作响 shù zài fèng zhōng gāzhī zuò xiǎng Дерево скрипит в фениксе Derevo skripit v fenikse
202 groan under the weight of sth (formal) used to say that there is too much of sth groan under the weight of sth (formal) used to say that there is too much of sth 在某事物(正式)的重压下呻吟,常常说有太多的事情 zài mǒu shìwù (zhèngshì) de zhòng yā xià shēnyín, chángcháng shuō yǒu tài duō de shìqíng Стон под тяжестью sth (формальный) говорил, что слишком много Ston pod tyazhest'yu sth (formal'nyy) govoril, chto slishkom mnogo
203 在某物的折磨(或重压) 下呻吟;被某物压得喘不过气来(或无法忍受) zài mǒu wù de zhémó (huò zhòng yā) xià shēnyín; bèi mǒu wù yā dé chuǎn bùguò qì lái (huò wúfǎ rěnshòu) 在某物的折磨(或重压)下呻吟;被某物压得喘不过气来(或无法忍受) zài mǒu wù de zhémó (huò zhòng yā) xià shēnyín; bèi mǒu wù yā dé chuǎn bùguò qì lái (huò wúfǎ rěnshòu) Потирая под мукой (или тяжелым давлением) что-то, будучи перегруженным чем-то (или невыносимым) Potiraya pod mukoy (ili tyazhelym davleniyem) chto-to, buduchi peregruzhennym chem-to (ili nevynosimym)
204 groan with sth (formal) to be full of sth groan with sth (formal) to be full of sth 与某事(正式)呻吟充满某种感觉 yǔ mǒu shì (zhèngshì) shēnyín chōngmǎn mǒu zhǒng gǎnjué Стон с sth (формальным), чтобы быть полным sth Ston s sth (formal'nym), chtoby byt' polnym sth
205 被某物堆满(或摆满、裝满、充满) bèi mǒu wù duī mǎn (huò bǎi mǎn, zhuāng mǎn, chōngmǎn) 被某物堆满(或摆满,装满,充满) bèi mǒu wù duī mǎn (huò bǎi mǎn, zhuāng mǎn, chōngmǎn) Наполненный (полный, полный, полный) Napolnennyy (polnyy, polnyy, polnyy)
206 tables groaning with food tables groaning with food 桌子呻吟着食物 zhuōzi shēnyínzhe shíwù Столы, стонущие с едой Stoly, stonushchiye s yedoy
207 摆满食物的桌子 bǎi mǎn shíwù de zhuōzi 摆满食物的桌子 bǎi mǎn shíwù de zhuōzi Стол, полный еды Stol, polnyy yedy
208 a long deep, sound made when sb/sth groans  a long deep, sound made when sb/sth groans  当某人/某人呻吟时,声音很深 dāng mǒu rén/mǒu rén shēnyín shí, shēngyīn hěn shēn длинный глубокий звук, сделанный, когда sb / sth стонет dlinnyy glubokiy zvuk, sdelannyy, kogda sb / sth stonet
209 呻吟声;叹息声;哼哼声;嘎吱声 shēnyín shēng; tànxí shēng; hēng hēng shēng; gā zī shēng 呻吟声;叹息声;哼哼声;嘎吱声 shēnyín shēng; tànxí shēng; hēng hēng shēng; gā zīshēng Напевание, вздох, храп, храп Napevaniye, vzdokh, khrap, khrap
210 synonym moan synonym moan 同义词呻吟 tóngyìcí shēnyín Синоним стон Sinonim ston
211  She let out a groan of dismay She let out a groan of dismay  她发出一声沮丧的呻吟声  tā fāchū yīshēng jǔsàng de shēnyín shēng  Она издала стон тревоги  Ona izdala ston trevogi
212 她发出丧的叹息声 tā fāchū jǔsàng de tànxí shēng 她发出沮丧的叹息声 tā fāchū jǔsàng de tànxí shēng Она вздыхает от разочарования Ona vzdykhayet ot razocharovaniya
213 她发出一声沮丧的呻吟声 tā fāchū yīshēng jǔsàng de shēnyín shēng 她发出一声沮丧的呻吟声 tā fāchū yīshēng jǔsàng de shēnyín shēng Она кричала от разочарования Ona krichala ot razocharovaniya
214 he fell to the floor with a groan he fell to the floor with a groan 他呻吟着倒在地上 tā shēnyínzhe dào zài dìshàng Он упал на пол со стоном On upal na pol so stonom
215  声**在地板上 tā hēngle yīshēng**zài dìbǎn shàng  他哼了一声**在地板上  tā hēngle yīshēng**zài dìbǎn shàng  Он фыркнул ** на полу  On fyrknul ** na polu
216 他呻吟着倒在地上 tā shēnyínzhe dào zài dìshàng 他呻吟着倒在地上 tā shēnyínzhe dào zài dìshàng Он упал на землю On upal na zemlyu
217 The house was filled with the cellos dismal squeaks and groans The house was filled with the cellos dismal squeaks and groans 房子里充满了大提琴凄凉的吱吱声和呻吟声 fángzi lǐ chōngmǎnle dàtíqín qīliáng de zhī zī shēng hé shēnyín shēng Дом был заполнен витринами, мрачными скрипами и стонами Dom byl zapolnen vitrinami, mrachnymi skripami i stonami
218 房子里回荡着大提琴低沉而凄厉的声音 fángzi lǐ huídàngzhe dàtíqín dīchén ér qīlì de shēngyīn 房子里回荡着大提琴低沉而凄厉的声音 fángzi lǐ huídàngzhe dàtíqín dīchén ér qīlì de shēngyīn Дом повторяет низкий и кричащий звук виолончели Dom povtoryayet nizkiy i krichashchiy zvuk violoncheli
             
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  groan 899 899 gripe