A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  grimace 898 898 grinder    
1 (of a place or building (Of a place or building (某地或建筑物 (Mǒu dì huò jiànzhú wù (места или здания (mesta ili zdaniya
2 地方或建筑物 dìfāng huò jiànzhú wù 地方或建筑物 dìfāng huò jiànzhú wù Место или здание Mesto ili zdaniye
3 (某地或建筑物 (mǒu dì huò jiànzhú wù (某地或建筑物 (mǒu dì huò jiànzhú wù (место или здание (mesto ili zdaniye
4 not attractive; depressing not attractive; depressing 不吸引人;压抑 bù xīyǐn rén; yāyì Не привлекательный, удручающий Ne privlekatel'nyy, udruchayushchiy
5 无吸引力的;阴森的;凄凉的 wú xīyǐn lì de; yīnsēn de; qīliáng de 无吸引力的;阴森的;凄凉的 wú xīyǐn lì de; yīnsēn de; qīliáng de Непривлекательный, мрачный, опустошенный Neprivlekatel'nyy, mrachnyy, opustoshennyy
6 the house looked grim and dreary in the rain the house looked grim and dreary in the rain 雨中的房子看起来很冷酷 yǔzhōng de fángzi kàn qǐlái hěn lěngkù Дом казался мрачным и скучным под дождем Dom kazalsya mrachnym i skuchnym pod dozhdem
7 这房子在雨中显得阴郁凄凉 zhè fángzi zài yǔzhōng xiǎndé yīnyù qīliáng 这房子在雨中显得阴郁凄凉 zhè fángzi zài yǔzhōng xiǎndé yīnyù qīliáng Дом выглядит мрачным и опустошенным под дождем. Dom vyglyadit mrachnym i opustoshennym pod dozhdem.
8  the grim walls of the prison  the grim walls of the prison   监狱的残酷墙壁  jiānyù de cánkù qiángbì  Тонкие стены тюрьмы  Tonkiye steny tyur'my
9 令人抑郁的监狱四壁 lìng rén yìyù de jiānyù sì bì 令人抑郁的监狱四壁 lìng rén yìyù de jiānyù sì bì Депрессивная тюремная стена Depressivnaya tyuremnaya stena
10  (informal) ill/sick  (informal) ill/sick   (非正式的)生病/生病  (fēi zhèngshì de) shēngbìng/shēngbìng  (неформальный) больной / больной  (neformal'nyy) bol'noy / bol'noy
11 生病;不 shēngbìng; bú shūfú 生病,不舒服 shēngbìng, bú shūfú Плохо, неудобно Plokho, neudobno
12 (非正式的)生病/生病 (fēi zhèngshì de) shēngbìng/shēngbìng (非正式的)生病/生病 (fēi zhèngshì de) shēngbìng/shēngbìng (неформальный) больной / больной (neformal'nyy) bol'noy / bol'noy
13 I feel grim this morning I feel grim this morning 今天早上我感到很冷酷 jīntiān zǎoshang wǒ gǎndào hěn lěngkù Я чувствую себя мрачно этим утром YA chuvstvuyu sebya mrachno etim utrom
14  我今天早上感到不 wǒ jīntiān zǎoshang gǎndào bú shūfú  我今天早上感到不舒服  wǒ jīntiān zǎoshang gǎndào bú shūfú  Сегодня утром я чувствую себя некомфортно.  Segodnya utrom ya chuvstvuyu sebya nekomfortno.
15 今天早上我感到很冷酷 jīntiān zǎoshang wǒ gǎndào hěn lěngkù 今天早上我感到很冷酷 jīntiān zǎoshang wǒ gǎndào hěn lěngkù Сегодня утром я чувствую себя очень холодно. Segodnya utrom ya chuvstvuyu sebya ochen' kholodno.
16  of very low quality of very low quality  质量很差  zhìliàng hěn chà  Очень низкого качества  Ochen' nizkogo kachestva
17  质量低劣;糟糕 zhìliàng dīliè; zāogāo  质量低劣;糟糕  zhìliàng dīliè; zāogāo  Плохое качество, плохое  Plokhoye kachestvo, plokhoye
18 Their performance was fairly  grim, I’m afraid! Their performance was fairly grim, I’m afraid! 他们的表现相当严峻,我很害怕! tāmen de biǎoxiàn xiāngdāng yánjùn, wǒ hěn hàipà! Боюсь, их выступление было довольно мрачным! Boyus', ikh vystupleniye bylo dovol'no mrachnym!
19  很遗,他们的演出真不怎么样! Hěn yíhàn, tāmen de yǎnchū zhēn bù zě me yàng!  很遗憾,他们的演出真不怎么样!  Hěn yíhàn, tāmen de yǎnchū zhēn bù zě me yàng!  К сожалению, их производительность действительно не очень хорошая!  K sozhaleniyu, ikh proizvoditel'nost' deystvitel'no ne ochen' khoroshaya!
20 他们的表现相当严峻,我很害怕! Tāmen de biǎoxiàn xiāngdāng yánjùn, wǒ hěn hàipà! 他们的表现相当严峻,我很害怕! Tāmen de biǎoxiàn xiāngdāng yánjùn, wǒ hěn hàipà! Их исполнение довольно серьезное, я очень напуган! Ikh ispolneniye dovol'no ser'yeznoye, ya ochen' napugan!
21  grimly it won't be easy,' he said grimly Grimly it won't be easy,' he said grimly  严峻地说,这并不容易,“他冷酷地说道  Yánjùn de shuō, zhè bìng bù róngyì,“tā lěngkù de shuōdao  Смутно это будет нелегко, - мрачно сказал он  Smutno eto budet nelegko, - mrachno skazal on
22 严峻地说这并不容易他冷酷地说道 yánjùn de shuō, zhè bìng bù róngyì,“tā lěngkù de shuōdao 严峻地说,这并不容易,“他冷酷地说道 yánjùn de shuō, zhè bìng bù róngyì,“tā lěngkù de shuōdao Строго говоря, это непросто, - холодно сказал он. Strogo govorya, eto neprosto, - kholodno skazal on.
23 容易. nà bù huì hěn róngyì. Tā yán zhǒu de shuō 那不会很容易。他严帚地说 nà bù huì hěn róngyì. Tā yán zhǒu de shuō Это будет непросто, сказал он резко. Eto budet neprosto, skazal on rezko.
24 grimly determined  grimly determined  严峻地决定 yánjùn de juédìng Мрачно определено Mrachno opredeleno
25 坚定不移  jiāndìng bù yí  坚定不移 jiāndìng bù yí непоколебимый nepokolebimyy
26 grimness  hold on for/like grim death  (also hang/hold on for dear life grimness hold on for/like grim death (also hang/hold on for dear life 严峻坚持/喜欢严峻的死亡(也为了亲爱的生活而坚持/坚持 yánjùn jiānchí/xǐhuān yánjùn de sǐwáng (yě wèile qīn'ài de shēnghuó ér jiānchí/jiānchí Гримность держится за / как мрачная смерть (также повесить / держаться за дорогую жизнь Grimnost' derzhitsya za / kak mrachnaya smert' (takzhe povesit' / derzhat'sya za doroguyu zhizn'
27 (informal) to hold sb/sth very tightly because you are afraid  (informal) to hold sb/sth very tightly because you are afraid  (非正式的)因为你害怕而非常紧张 (fēi zhèngshì de) yīnwèi nǐ hàipà ér fēicháng jǐnzhāng (неофициальный), чтобы держать sb / sth очень сильно, потому что вы боитесь (neofitsial'nyy), chtoby derzhat' sb / sth ochen' sil'no, potomu chto vy boites'
28 (得)死死抓住不放, f紧抓住不松手 (hàipà dé) sǐ sǐ zhuā zhù bù fàng, f jǐn zhuā zhù bù sōngshǒu (害怕得)死死抓住不放,f紧抓住不松手 (hàipà dé) sǐ sǐ zhuā zhù bù fàng,f jǐn zhuā zhù bù sōngshǒu (Страх получить), держись и держись, держись и не отпускай (Strakh poluchit'), derzhis' i derzhis', derzhis' i ne otpuskay
29 严峻坚持/欢严峻的死亡(也为了亲爱的生活而坚持/坚持 yánjùn jiānchí/xǐhuān yánjùn de sǐwáng (yě wèile qīn'ài de shēnghuó ér jiānchí/jiānchí 严峻坚持/喜欢严峻的死亡(也为了亲爱的生活而坚持/坚持 yánjùn jiānchí/xǐhuān yánjùn de sǐwáng (yě wèile qīn'ài de shēnghuó ér jiānchí/jiānchí Тяжелая настойчивость / любит тяжелую смерть (также настаивает / остается на дорогой жизни) Tyazhelaya nastoychivost' / lyubit tyazheluyu smert' (takzhe nastaivayet / ostayetsya na dorogoy zhizni)
30 (非正式的)因为你害怕而非常紧张 (fēi zhèngshì de) yīnwèi nǐ hàipà ér fēicháng jǐnzhāng (非正式的)因为你害怕而非常紧张 (fēi zhèngshì de) yīnwèi nǐ hàipà ér fēicháng jǐnzhāng (неформальный) очень нервный, потому что вы боитесь (neformal'nyy) ochen' nervnyy, potomu chto vy boites'
31 grimace  ~ (at sb/sth) to make an ugly expression with your face to show pain, disgust, etc. grimace ~ (at sb/sth) to make an ugly expression with your face to show pain, disgust, etc. 做鬼脸〜(某人/某某)用你的脸表达丑陋的表情来表示痛苦,厌恶等。 zuò guǐliǎn〜(mǒu rén/mǒu mǒu) yòng nǐ de liǎn biǎodá chǒulòu de biǎoqíng lái biǎoshì tòngkǔ, yànwù děng. Grimace ~ (at sb / sth), чтобы сделать уродливое выражение с вашим лицом, чтобы показать боль, отвращение и т. Д. Grimace ~ (at sb / sth), chtoby sdelat' urodlivoye vyrazheniye s vashim litsom, chtoby pokazat' bol', otvrashcheniye i t. D.
32 (痛苦、厌恶等)做鬼脸,做怪相 (Yīn tòngkǔ, yànwù děng) zuò guǐliǎn, zuò guài xiàng (因痛苦,厌恶等)做鬼脸,做怪相 (Yīn tòngkǔ, yànwù děng) zuò guǐliǎn, zuò guài xiàng Делайте лица и делайте странные лица (от боли, отвращения и т. Д.), Delayte litsa i delayte strannyye litsa (ot boli, otvrashcheniya i t. D.),
33 做鬼脸〜(某人/某某)用你的脸表达丑陋的表情来表示痛苦,厌恶等。 zuò guǐliǎn〜(mǒu rén/mǒu mǒu) yòng nǐ de liǎn biǎodá chǒulòu de biǎoqíng lái biǎoshì tòngkǔ, yànwù děng. 做鬼脸〜(某人/某某)用你的脸表达丑陋的表情来表示痛苦,厌恶等。 zuò guǐliǎn〜(mǒu rén/mǒu mǒu) yòng nǐ de liǎn biǎodá chǒulòu de biǎoqíng lái biǎoshì tòngkǔ, yànwù děng. Сделайте лицо призрака ~ (кто-то / XX) используйте ваше лицо, чтобы выразить уродливое выражение, чтобы выразить боль, отвращение и так далее. Sdelayte litso prizraka ~ (kto-to / XX) ispol'zuyte vashe litso, chtoby vyrazit' urodlivoye vyrazheniye, chtoby vyrazit' bol', otvrashcheniye i tak daleye.
34 He grimaced at the bitter taste He grimaced at the bitter taste 他苦涩地做了个鬼脸 Tā kǔsè de zuòle gè guǐliǎn Он скривился от горького вкуса On skrivilsya ot gor'kogo vkusa
35 他一尝那苦味,做了个怪相 tā yī cháng nà kǔwèi, zuòle gè guài xiàng 他一尝那苦味,做了个怪相 tā yī cháng nà kǔwèi, zuòle gè guài xiàng Он пробовал горечь и выглядел странно. On proboval gorech' i vyglyadel stranno.
36 She grimaced as the needle went in She grimaced as the needle went in 针进去后她做了个鬼脸 zhēn jìnqù hòu tā zuòle gè guǐliǎn Она скривилась, когда фильтрат вошел в Ona skrivilas', kogda fil'trat voshel v
37 针扎进去痛得她龇牙咧嘴 zhēn zhā jìnqù tòng dé tā zīyáliězuǐ 针扎进去痛得她龇牙咧嘴 zhēn zhā jìnqù tòng dé tā zīyáliězuǐ Игла застряла и повредила ей. Igla zastryala i povredila yey.
38 an ugly expression made by twisting your face, used to show paindisgust, etc. or to make sb laugh  an ugly expression made by twisting your face, used to show pain,disgust, etc. Or to make sb laugh  通过扭曲你的脸来表达一种丑陋的表情,用来表示痛苦,厌恶等,或者让某人大笑 tōngguò niǔqū nǐ de liǎn lái biǎodá yī zhǒng chǒulòu de biǎoqíng, yòng lái biǎoshì tòngkǔ, yànwù děng, huòzhě ràng mǒu réndà xiào Уродливое выражение, сделанное скручиванием вашего лица, использовалось, чтобы показать боль, отвращение и т. Д. Или сделать смех Urodlivoye vyrazheniye, sdelannoye skruchivaniyem vashego litsa, ispol'zovalos', chtoby pokazat' bol', otvrashcheniye i t. D. Ili sdelat' smekh
39 怪相;鬼脸;脸扭曲 guài xiàng; guǐliǎn; liǎn bù niǔqū 怪相;鬼脸;脸部扭曲 guài xiàng; guǐliǎn; liǎn bù niǔqū Странное лицо, лицо, искажение лица Strannoye litso, litso, iskazheniye litsa
40 通过扭曲你的脸来表达一种丑陋的表情,用来表示痛苦,厌恶等,或者让某人大笑 tōngguò niǔqū nǐ de liǎn lái biǎodá yī zhǒng chǒulòu de biǎoqíng, yòng lái biǎoshì tòngkǔ, yànwù děng, huòzhě ràng mǒu réndà xiào 通过扭曲你的脸来表达一种丑陋的表情,用来表示痛苦,厌恶等,或者让某人大笑 tōngguò niǔqū nǐ de liǎn lái biǎodá yī zhǒng chǒulòu de biǎoqíng, yòng lái biǎoshì tòngkǔ, yànwù děng, huòzhě ràng mǒu réndà xiào Выразите уродливое выражение, искажая лицо, чтобы выразить боль, отвращение и т. Д., Или заставить кого-то смеяться Vyrazite urodlivoye vyrazheniye, iskazhaya litso, chtoby vyrazit' bol', otvrashcheniye i t. D., Ili zastavit' kogo-to smeyat'sya
41 to make/give a grimace of pain  to make/give a grimace of pain  制造/做出痛苦的鬼脸 zhìzào/zuò chū tòngkǔ de guǐliǎn Сделать / дать гримасу боли Sdelat' / dat' grimasu boli
42 做出 / 苦的情 zuò chū/ lùchū tòngkǔ de qíng 做出/露出痛苦的情 zuò chū/lùchū tòngkǔ de qíng Сделать / показать болезненные чувства Sdelat' / pokazat' boleznennyye chuvstva
43 制造/做出痛苦的鬼脸 zhìzào/zuò chū tòngkǔ de guǐliǎn 制造/做出痛苦的鬼脸 zhìzào/zuò chū tòngkǔ de guǐliǎn Создание / создание болезненных лиц Sozdaniye / sozdaniye boleznennykh lits
44  What’s that? she asked with a grimace What’s that? She asked with a grimace  那是什么?她带着鬼脸问道  nà shì shénme? Tā dàizhe guǐliǎn wèn dào  Что это? - спросила она с гримасой  Chto eto? - sprosila ona s grimasoy
45  那是什么?她皱着眉头问道 nà shì shénme? ” Tā zhòuzhe méitóu wèn dào  那是什么?“她皱着眉头问道  nà shì shénme?“Tā zhòuzhe méitóu wèn dào  Что это? Она нахмурилась и спросила.  Chto eto? Ona nakhmurilas' i sprosila.
46 grime dirt that forms a layer on the surface of sth  grime dirt that forms a layer on the surface of sth  污垢污垢,在表面形成一层 wūgòu wūgòu, zài biǎomiàn xíngchéng yī céng Грим-грязь, образующая слой на поверхности sth Grim-gryaz', obrazuyushchaya sloy na poverkhnosti sth
47 层污垢;尘垢;积垢 —céng wūgòu; chéngòu; jī gòu #NOME? - céng wūgòu; chéngòu; jī gòu - слой грязи, грязь, масштаб - sloy gryazi, gryaz', masshtab
48 synonym dirt synonym dirt 同义词污垢 tóngyìcí wūgòu Синонимная грязь Sinonimnaya gryaz'
49  a face covered with grime and sweat a face covered with grime and sweat  脸上满是污垢和汗水  liǎn shàng mǎn shì wūgòu hé hànshuǐ  лицо, покрытое грязью и потом  litso, pokrytoye gryaz'yu i potom
50 的脸 de liǎn 的脸 de liǎn лицо litso
51 脸上满是污垢和汗水 liǎn shàng mǎn shì wūgòu hé hànshuǐ 脸上满是污垢和汗水 liǎn shàng mǎn shì wūgòu hé hànshuǐ На лице полно грязи и пота Na litse polno gryazi i pota
52 满是污垢和汗水的脸 mǎn shì wūgòu hé hànshuǐ de liǎn 满是污垢和汗水的脸 mǎn shì wūgòu hé hànshuǐ de liǎn лицо, полное грязи и пота litso, polnoye gryazi i pota
53 the Grim Reaper  an imaginary figure who represents death. It looks like a skeleton, wears a long cloak and carries a scythe the Grim Reaper an imaginary figure who represents death. It looks like a skeleton, wears a long cloak and carries a scythe 死神是一个代表死亡的想象中的人物。它看起来像一个骷髅,穿着长长的斗篷,带着一把镰刀 sǐshén shì yīgè dàibiǎo sǐwáng de xiǎngxiàng zhōng de rénwù. Tā kàn qǐlái xiàng yīgè kūlóu, chuānzhuó zhǎng zhǎng de dǒupéng, dàizhe yī bǎ liándāo The Grim Reaper - воображаемая фигура, представляющая смерть. Она похожа на скелет, носит длинный плащ и несет косу The Grim Reaper - voobrazhayemaya figura, predstavlyayushchaya smert'. Ona pokhozha na skelet, nosit dlinnyy plashch i neset kosu
54 浄狞的收割者(指骷髅状死神,身披斗篷,手持长柄大镰刀) jìng níng de shōugē zhě (zhǐ kūlóu zhuàng sǐshén, shēn pī dǒupéng, shǒuchí cháng bǐng dà liándāo) 净狞的收割者(指骷髅状死神,身披斗篷,手持长柄大镰刀) jìng níng de shōugē zhě (zhǐ kūlóu zhuàng sǐshén, shēn pī dǒupéng, shǒuchí cháng bǐng dà liándāo) Чистая жатка жатки (со ссылкой на смерть скорпиона, в плаще, с длинным ручным шпателем) Chistaya zhatka zhatki (so ssylkoy na smert' skorpiona, v plashche, s dlinnym ruchnym shpatelem)
55 死神是一个代表死亡的想象中的人物。 它看起来像一个骷髅,穿着长长的斗篷,带着一把镰刀 sǐshén shì yīgè dàibiǎo sǐwáng de xiǎngxiàng zhōng de rénwù. Tā kàn qǐlái xiàng yīgè kūlóu, chuānzhuó zhǎng zhǎng de dǒupéng, dàizhe yī bǎ liándāo 死神是一个代表死亡的想象中的人物。它看起来像一个骷髅,穿着长长的斗篷,带着一把镰刀 sǐshén shì yīgè dàibiǎo sǐwáng de xiǎngxiàng zhōng de rénwù. Tā kàn qǐlái xiàng yīgè kūlóu, chuānzhuó zhǎng zhǎng de dǒupéng, dàizhe yī bǎ liándāo Смерть - воображаемый человек, который представляет смерть. Это похоже на хитрый, в длинном плаще с серпом Smert' - voobrazhayemyy chelovek, kotoryy predstavlyayet smert'. Eto pokhozhe na khitryy, v dlinnom plashche s serpom
56 grimy  (grimier, grimiest) covered with dirt grimy (grimier, grimiest) covered with dirt 肮脏(肮脏,最肮脏)被泥土覆盖 āng zāng (āng zāng, zuì āng zāng) bèi nítǔ fùgài Grimy (более мрачный, самый грязный), покрытый грязью Grimy (boleye mrachnyy, samyy gryaznyy), pokrytyy gryaz'yu
57 沾满污垢的;满是灰尘的 zhān mǎn wūgòu de; mǎn shì huīchén de 沾满污垢的;满是灰尘的 zhān mǎn wūgòu de; mǎn shì huīchén de Пылеустойчивый, пыльный Pyleustoychivyy, pyl'nyy
58 synonym dirty synonym dirty 同义词脏 tóngyìcí zàng Синоним грязный Sinonim gryaznyy
59 grimy hands/windows grimy hands/windows 肮脏的手/窗 āng zāng de shǒu/chuāng Гримические руки / окна Grimicheskiye ruki / okna
60 沾满污垢的手;满是灰尘的窗户 zhān mǎn wūgòu de shǒu; mǎn shì huīchén de chuānghù 沾满污垢的手;满是灰尘的窗户 zhān mǎn wūgòu de shǒu; mǎn shì huīchén de chuānghù Рука, покрытая грязью, пыльное окно Ruka, pokrytaya gryaz'yu, pyl'noye okno
61  grin grinn ~ (at sb) to smile widely  grin grinn ~ (at sb) to smile widely   咧嘴笑着〜(某人)笑得很开心  liězuǐ xiàozhe〜(mǒu rén) xiào dé hěn kāixīn  Grin grinn ~ (at sb), чтобы широко улыбаться  Grin grinn ~ (at sb), chtoby shiroko ulybat'sya
62 露齿而笑;咧着嘴笑龇着 lù chǐ ér xiào; liězhe zuǐ xiào; zīzhe yá xiào 露齿而笑;咧着嘴笑;龇着牙笑 lù chǐ ér xiào; liězhe zuǐ xiào; zīzhe yá xiào Ухмыляясь, ухмыляясь, ухмыляясь Ukhmylyayas', ukhmylyayas', ukhmylyayas'
63 咧嘴笑着〜(某人)笑得很开心 liězuǐ xiàozhe〜(mǒu rén) xiào dé hěn kāixīn 咧嘴笑着〜(某人)笑得很开心 liězuǐ xiàozhe〜(mǒu rén) xiào dé hěn kāixīn Улыбающийся ~ (кто-то) смеется очень счастливо Ulybayushchiysya ~ (kto-to) smeyetsya ochen' schastlivo
64 She grinned amiably at us She grinned amiably at us 她对我们咧嘴笑了笑 tā duì wǒmen liězuǐ xiàole xiào Она усмехнулась нам Ona usmekhnulas' nam
65 她咧着祕向我们亲切地微矣 tā liězhe mì xiàng wǒmen qīnqiè de wēi yǐ 她咧着秘向我们亲切地微矣 tā liězhe mì xiàng wǒmen qīnqiè de wēi yǐ Она лукаво поцеловала нас Ona lukavo potselovala nas
66  they grinned with delight when they heard our news they grinned with delight when they heard our news  当他们听到我们的消息时,他们高兴地笑了笑  dāng tāmen tīng dào wǒmen de xiāo xí shí, tāmen gāoxìng de xiàole xiào  Они усмехнулись, когда услышали наши новости  Oni usmekhnulis', kogda uslyshali nashi novosti
67 他们得知我们的消息时髙兴得直咧着嘴笑 tāmen dé zhī wǒmen de xiāo xí shí gāoxìng dé zhí liězhe zuǐ xiào 他们得知我们的消息时髙兴得直咧着嘴笑 tāmen dé zhī wǒmen de xiāo xí shí gāoxìng dé zhí liězhe zuǐ xiào Когда они услышали о наших новостях, они были так счастливы, что рассмеялись. Kogda oni uslyshali o nashikh novostyakh, oni byli tak schastlivy, chto rassmeyalis'.
68 当他们听到我们的消息时,他们高兴地笑了笑 dāng tāmen tīng dào wǒmen de xiāo xí shí, tāmen gāo xìng de xiàole xiào 当他们听到我们的消息时,他们高兴地笑了笑 dāng tāmen tīng dào wǒmen de xiāo xí shí, tāmen gāo xìng de xiàole xiào Когда они услышали наши новости, они радостно улыбнулись. Kogda oni uslyshali nashi novosti, oni radostno ulybnulis'.
69 He was grinning from ear to ear He was grinning from ear to ear 他咧嘴笑着 tā liězuǐ xiàozhe Он усмехался от уха до уха On usmekhalsya ot ukha do ukha
70 他矣得合不拢嘴笑 tā yǐ dé hé bu lǒng zuǐ xiào 他矣得合不拢嘴笑 tā yǐ dé hé bu lǒng zuǐ xiào Он слишком смущен On slishkom smushchen
71 他咧嘴笑着 tā liězuǐ xiàozhe 他咧嘴笑着 tā liězuǐ xiàozhe Он усмехнулся On usmekhnulsya
72 he grinned a welcome he grinned a welcome 他笑得很开心 tā xiào dé hěn kāixīn Он ухмыльнулся On ukhmyl'nulsya
73 他咧嘴一笑表示欢迎 tā liězuǐ yīxiào biǎoshì huānyíng 他咧嘴一笑表示欢迎 tā liězuǐ yīxiào biǎoshì huānyíng Он улыбнулся и улыбнулся On ulybnulsya i ulybnulsya
74 grin and bear it (only used as an infinitive and in orders grin and bear it (only used as an infinitive and in orders 咧嘴一笑(仅用作不定式和订单 liězuǐ yīxiào (jǐn yòng zuò bùdìng shì hé dìngdān Grin и нести его (используется только как инфинитив и в заказах Grin i nesti yego (ispol'zuyetsya tol'ko kak infinitiv i v zakazakh
75 只用作不定式和用于命令中 zhǐ yòng zuò bùdìng shì hé yòng yú mìnglìng zhōng) 只用作不定式和用于命令中) zhǐ yòng zuò bùdìng shì hé yòng yú mìnglìng zhōng) Используется только как инфинитив и используется в командах) Ispol'zuyetsya tol'ko kak infinitiv i ispol'zuyetsya v komandakh)
76 to accept pain, disappointment or a difficult situation without complaining to accept pain, disappointment or a difficult situation without complaining 在没有抱怨的情况下接受痛苦,失望或困难的情况 zài méiyǒu bàoyuàn de qíngkuàng xià jiēshòu tòngkǔ, shīwàng huò kùnnán de qíngkuàng Принимать боль, разочарование или сложную ситуацию без жалоб Prinimat' bol', razocharovaniye ili slozhnuyu situatsiyu bez zhalob
77  默默忍受;苦笑着忍受 mòmò rěnshòu; kǔxiàozhe rěnshòu  默默忍受;苦笑着忍受  mòmò rěnshòu; kǔxiàozhe rěnshòu  Выносите молча, выносите с улыбкой  Vynosite molcha, vynosite s ulybkoy
78 在没有抱怨的情况下接受痛苦,失望或困难的情况 zài méiyǒu bàoyuàn de qíngkuàng xià jiēshòu tòngkǔ, shīwàng huò kùnnán de qíngkuàng 在没有抱怨的情况下接受痛苦,失望或困难的情况 zài méiyǒu bàoyuàn de qíngkuàng xià jiēshòu tòngkǔ, shīwàng huò kùnnán de qíngkuàng Примите боль, разочарование или трудности, не жалуясь Primite bol', razocharovaniye ili trudnosti, ne zhaluyas'
79 There’s nothing we can do about it. Well just have to grin and bear it There’s nothing we can do about it. Well just have to grin and bear it 我们无能为力。好吧,只需要笑着忍受它 wǒmen wúnéngwéilì. Hǎo ba, zhǐ xūyào xiàozhe rěnshòu tā Мы ничего не можем с этим поделать. Просто нужно усмехнуться и вынести это My nichego ne mozhem s etim podelat'. Prosto nuzhno usmekhnut'sya i vynesti eto
80 我们无能为力,只好默默地忍受 wǒmen wúnéngwéilì, zhǐhǎo mòmò de rěnshòu 我们无能为力,只好默默地忍受 wǒmen wúnéngwéilì, zhǐhǎo mòmò de rěnshòu Мы ничего не можем сделать, мы должны терпеть молча My nichego ne mozhem sdelat', my dolzhny terpet' molcha
81 a wide smile  a wide smile  一个广泛的微笑 yīgè guǎngfàn de wéixiào широкая улыбка shirokaya ulybka
82 露齿的笑;咧着嘴笑 lù chǐ de xiào; liězhe zuǐ xiào 露齿的笑;咧着嘴笑 lù chǐ de xiào; liězhe zuǐ xiào Улыбающаяся улыбка Ulybayushchayasya ulybka
83 She gave a broad grin She gave a broad grin 她笑了笑 tā xiàole xiào Она широко улыбнулась Ona shiroko ulybnulas'
84 她咧着大嘴笑 tā liězhe dà zuǐ xiào 她咧着大嘴笑 tā liězhe dà zuǐ xiào Она ухмыльнулась Ona ukhmyl'nulas'
85 a wry/sheepish grin  a wry/sheepish grin  歪歪扭扭的笑容 wāiwāiniǔniǔ de xiàoróng злобная усмешка zlobnaya usmeshka
86 咧嘴苦笑;尴尬的笑 liězuǐ kǔxiào; gāngà de xiào 咧嘴苦笑;尴尬的笑 liězuǐ kǔxiào; gāngà de xiào Улыбка, лукавая улыбка Ulybka, lukavaya ulybka
87 no, he said with a grin.  no, he said with a grin.  不,他笑着说。 bù, tā xiàozhe shuō. Нет, сказал он с усмешкой. Net, skazal on s usmeshkoy.
88 他咧嘴笑了笑说 Bù. Tā liězuǐ xiàole xiào shuō 不。他咧嘴笑了笑说 Bù. Tā liězuǐ xiàole xiào shuō Нет. Он усмехнулся и сказал: Net. On usmekhnulsya i skazal:
89 Take that grin off your face! Take that grin off your face! 从你脸上露出笑容! cóng nǐ liǎn shàng lùchū xiàoróng! Возьми эту улыбку с лица! Voz'mi etu ulybku s litsa!
90 嬉笑脸的! Bié xīxiào liǎn de! 别嬉笑脸的! Bié xīxiào liǎn de! Не улыбайтесь! Ne ulybaytes'!
91 从你脸上露出笑容! Cóng nǐ liǎn shàng lùchū xiàoróng! 从你脸上露出笑容! Cóng nǐ liǎn shàng lùchū xiàoróng! Улыбайтесь от лица! Ulybaytes' ot litsa!
92 grind (ground, ground) Grind (ground, ground) 研磨(地面,地面) Yánmó (dìmiàn, dìmiàn) Измельчение (земля, земля) Izmel'cheniye (zemlya, zemlya)
93 food/floor/coffee food/floor/coffee 食品/楼/咖啡 shípǐn/lóu/kāfēi питание / пол / кофе pitaniye / pol / kofe
94 食物;面粉;咖啡  shíwù; miànfěn; kāfēi  食物;面粉;咖啡 shíwù; miànfěn; kāfēi Продукты питания, мука, кофе Produkty pitaniya, muka, kofe
95 ~ sth (down/up) /~ sth (to/into sth) to break or crush sth into very small pieces between two hard surfaces or using a special machine ~ sth (down/up)/~ sth (to/into sth) to break or crush sth into very small pieces between two hard surfaces or using a special machine 〜sth(向下/向上)/ ~sth(到/向......)在两个坚硬表面之间或使用特殊机器破碎或压碎成非常小的碎片 〜sth(xiàng xià/xiàngshàng)/ ~sth(dào/xiàng......) Zài liǎng gè jiānyìng biǎomiàn zhī jiànhuò shǐyòng tèshū jīqì pòsuì huò yā suì chéng fēicháng xiǎo de suìpiàn ~ sth (вниз / вверх) / ~ sth (to / into sth), чтобы разбить или раздавить sth на очень мелкие кусочки между двумя твердыми поверхностями или с помощью специальной машины ~ sth (vniz / vverkh) / ~ sth (to / into sth), chtoby razbit' ili razdavit' sth na ochen' melkiye kusochki mezhdu dvumya tverdymi poverkhnostyami ili s pomoshch'yu spetsial'noy mashiny
96 磨碎;碾碎;把磨成粉 mó suì; niǎn suì; bǎ…mó chéng fěn 磨碎,碾碎;把...磨成粉 mó suì, niǎn suì; bǎ... Mó chéng fěn Измельчить, раздавить Izmel'chit', razdavit'
97 to grind coffee/corn to grind coffee/corn 研磨咖啡/玉米 yánmó kāfēi/yùmǐ Измельчить кофе / кукурузу Izmel'chit' kofe / kukuruzu
98 将咖啡/谷粒磨成粉 jiāng kāfēi/gǔ lì mó chéng fěn 将咖啡/谷粒磨成粉 jiāng kāfēi/gǔ lì mó chéng fěn Измельчить кофе / зерно в порошок Izmel'chit' kofe / zerno v poroshok
99 see also ground see also ground 也见地 yě jiàndì См. Также Sm. Takzhe
100 to produce sth such as flour by crushing to produce sth such as flour by crushing 通过压碎来生产面粉 tōngguò yā suì lái shēngchǎn miànfěn Для производства таких продуктов, как мука путем дробления Dlya proizvodstva takikh produktov, kak muka putem drobleniya
  (粉) mó (fěn) 磨(粉) mó (fěn) Мельница (порошок) Mel'nitsa (poroshok)
102 The flour is ground using traditional methods  The flour is ground using traditional methods  用传统方法研磨面粉 yòng chuántǒng fāngfǎ yán mò miànfěn Мука измельчается с использованием традиционных методов Muka izmel'chayetsya s ispol'zovaniyem traditsionnykh metodov
103 这面粉是用传统方法磨制而成 zhè miànfěn shì yòng chuántǒng fāngfǎ mó zhī ér chéng 这面粉是用传统方法磨制而成 zhè miànfěn shì yòng chuántǒng fāngfǎ mó zhī ér chéng Эта мука производится традиционными методами. Eta muka proizvoditsya traditsionnymi metodami.
104 mince mince 剁碎 duò suì фарш farsh
105 make sharp/smooth make sharp/smooth 使锋利/光滑 shǐ fēnglì/guānghuá Сделать резким / гладким Sdelat' rezkim / gladkim
106 使锋利/光滑 shǐ fēnglì/guānghuá 使锋利/光滑 shǐ fēnglì/guānghuá Сделать резким / гладким Sdelat' rezkim / gladkim
107 to make sth sharp or smooth by rubbing it against a hard surface  to make sth sharp or smooth by rubbing it against a hard surface  通过在坚硬的表面上摩擦使其变得锋利或光滑 tōngguò zài jiānyìng de biǎomiàn shàng mócā shǐ qí biàn dé fēnglì huò guānghuá Чтобы сделать резким или гладким, протирая его на твердую поверхность Chtoby sdelat' rezkim ili gladkim, protiraya yego na tverduyu poverkhnost'
108 使锋利;磨快;磨光 shǐ fēnglì; mó kuài; mó guāng 使锋利;磨快;磨光 shǐ fēnglì; mó kuài; mó guāng Сделать резкий, точить, полировать Sdelat' rezkiy, tochit', polirovat'
109 a special  stone for grinding knives  a special stone for grinding knives  用于磨刀的特殊石材 yòng yú mó dāo de tèshū shícái специальный камень для шлифовальных ножей spetsial'nyy kamen' dlya shlifoval'nykh nozhey
110 磨刀用的石头 mó dāo yòng de shítou 磨刀用的石头 mó dāo yòng de shítou Камень для заточки Kamen' dlya zatochki
111 press into surface press into surface 压入表面 yā rù biǎomiàn Пресса в поверхность Pressa v poverkhnost'
112 挤压进表层  jǐ yā jìn biǎocéng  挤压进表层 jǐ yā jìn biǎocéng Сжать на поверхность Szhat' na poverkhnost'
113 ~ sth into sth /sth in to press or rub sth into a surface  ~ sth into sth/〜sth in to press or rub sth into a surface 〜某事先将某人压入或揉入表面 〜mǒu shìxiān jiāng mǒu rén yā rù huò róu rù biǎomiàn ~ sth в sth / ~ sth для нажатия или втирания в поверхность ~ sth v sth / ~ sth dlya nazhatiya ili vtiraniya v poverkhnost'
114 用力挤压,用力擦(入表层) Yònglì jǐ yā, yònglì cā (rù biǎocéng) 用力挤压,用力擦(入表层) Yònglì jǐ yā, yònglì cā (rù biǎocéng) Сожмите жестко и протрите его (на поверхность) Sozhmite zhestko i protrite yego (na poverkhnost')
115 〜某事先将某人压入或揉入表面 〜mǒu shìxiān jiāng mǒu rén yā rù huò róu rù biǎomiàn 〜某事先将某人压入或揉入表面 〜mǒu shìxiān jiāng mǒu rén yā rù huò róu rù biǎomiàn Тот, кто заранее или заранее надавливает на поверхность Tot, kto zaraneye ili zaraneye nadavlivayet na poverkhnost'
116 He ground his cigarette into the ashtray He ground his cigarette into the ashtray 他把香烟放进烟灰缸里 tā bǎ xiāngyān fàng jìn yānhuī gāng lǐ Он засунул сигарету в пепельницу On zasunul sigaretu v pepel'nitsu
117 他也香烟按在烟灰缸里捻灭 tā yě xiāngyān àn zài yānhuī gāng lǐ niǎn miè 他也香烟按在烟灰缸里捻灭 tā yě xiāngyān àn zài yānhuī gāng lǐ niǎn miè Он также задушил сигареты в пепельнице On takzhe zadushil sigarety v pepel'nitse
118 the dirt on her hands was ground in the dirt on her hands was ground in 她手上的泥土被打磨了 tā shǒu shàng de nítǔ bèi dǎmóle Грудь на ее руке была Grud' na yeye ruke byla
119 她手上的泥溃住了 tā shǒu shàng de ní kuì zhùle 她手上的泥溃住了 tā shǒu shàng de ní kuì zhùle Грязь на руке сломалась. Gryaz' na ruke slomalas'.
120 rub together rub together 擦在一起 cā zài yīqǐ Рубить вместе Rubit' vmeste
121 磨擦 mócā 磨擦 mócā фрикционный friktsionnyy
122 to rub together, or to make hard objects rub together, often producing an unpleasant to rub together, or to make hard objects rub together, often producing an unpleasant 揉在一起,或使硬物揉在一起,经常产生不愉快 róu zài yīqǐ, huò shǐ yìng wù róu zài yīqǐ, jīngcháng chǎnshēng bùyúkuài Втирать друг в друга или заставлять твердые предметы втирать друг в друга, часто вызывая неприятные Vtirat' drug v druga ili zastavlyat' tverdyye predmety vtirat' drug v druga, chasto vyzyvaya nepriyatnyye
123 noise noise 噪声 zàoshēng шум shum
124 磨擦(发出刺耳声) mócā (fāchū cì'ěr shēng) 磨擦(发出刺耳声) mócā (fāchū cì'ěr shēng) Протирание (скрипы) Protiraniye (skripy)
125 Parts of the machine were grinding together noisily Parts of the machine were grinding together noisily 机器的部件吵闹地一起磨 jīqì de bùjiàn chǎonào dì yīqǐ mó Части машины шлифовались вместе шумно Chasti mashiny shlifovalis' vmeste shumno
126 机器零件摩擦发出刺耳的声音 jīqì língjiàn mócā fāchū cì'ěr de shēngyīn 机器零件摩擦发出刺耳的声音 jīqì língjiàn mócā fāchū cì'ěr de shēngyīn Трение деталей машины делает резкий звук Treniye detaley mashiny delayet rezkiy zvuk
127 机器的部件吵闹地一起磨 jīqì de bùjiàn chǎonào dì yīqǐ mó 机器的部件吵闹地一起磨 jīqì de bùjiàn chǎonào dì yīqǐ mó Части машины соединены вместе Chasti mashiny soyedineny vmeste
128 She grinds her teeth when she is asleep She grinds her teeth when she is asleep 她睡着了,她咬牙切齿 tā shuìzhele, tā yǎoyáqièchǐ Она размалывает зубы, когда спит Ona razmalyvayet zuby, kogda spit
129 她睡觉时磨牙 tā shuìjiào shí móyá 她睡觉时磨牙 tā shuìjiào shí móyá Она размалывает зубы, пока она спит Ona razmalyvayet zuby, poka ona spit
130 He ground the gears on the car He ground the gears on the car 他把车上的齿轮磨掉了 tā bǎ chē shàng de chǐlún mó diàole Он заземл шестерни на автомобиле On zazeml shesterni na avtomobile
131 他把汽车排挡踩得嘎嘎作响 tā bǎ qìchē páidǎng cǎi dé gāgā zuò xiǎng 他把汽车排挡踩得嘎嘎作响 tā bǎ qìchē páidǎng cǎi dé gāgā zuò xiǎng Он захлопнул редуктор автомобиля On zakhlopnul reduktor avtomobilya
132 machine  机器 machine jīqì 机器器具 jīqì qìjù машина машины mashina mashiny
133 to turn the handle of a machine that grinds sth to turn the handle of a machine that grinds sth 转动研磨机器的手柄 zhuǎndòng yánmó jīqì de shǒubǐng Чтобы повернуть ручку машины, которая размалывает sth Chtoby povernut' ruchku mashiny, kotoraya razmalyvayet sth
134 摇动手柄(操纵机器) yáodòng shǒubǐng (cāozòng jīqì) 摇动手柄(操纵机器) yáodòng shǒubǐng (cāozòng jīqì) Встряхните ручку (манипулируйте машиной) Vstryakhnite ruchku (manipuliruyte mashinoy)
135 to grind a pepper mill to grind a pepper mill 研磨胡椒磨 yánmó hújiāo mó Измельчить перечную мельницу Izmel'chit' perechnuyu mel'nitsu
136 摇动胡椒磨 yáodòng hújiāo mó 摇动胡椒磨 yáodòng hújiāo mó Встряхнуть перечную мельницу Vstryakhnut' perechnuyu mel'nitsu
137 bring sth to a grinding halt to make sth grad­ually go slower until it stops completely bring sth to a grinding halt to make sth grad­ually go slower until it stops completely 把它停下来让它慢慢变慢直到它完全停止 bǎ tā tíng xiàlái ràng tā màn man biàn màn zhídào tā wánquán tíngzhǐ Привести sth к остановке шлифования, чтобы постепенно постепенно идти медленнее, пока он не остановится Privesti sth k ostanovke shlifovaniya, chtoby postepenno postepenno idti medlenneye, poka on ne ostanovitsya
138  使渐渐停下来  shǐ jiànjiàn tíng xiàlái   使渐渐停下来  shǐ jiànjiàn tíng xiàlái  Остановить постепенно  Ostanovit' postepenno
139 把它停下来让它慢慢变慢直到它完全停止 bǎ tā tíng xiàlái ràng tā màn man biàn màn zhídào tā wánquán tíngzhǐ 把它停下来让它慢慢变慢直到它完全停止 bǎ tā tíng xiàlái ràng tā màn man biàn màn zhídào tā wánquán tíngzhǐ Остановите его и пусть он медленно замедляется, пока он полностью не остановится Ostanovite yego i pust' on medlenno zamedlyayetsya, poka on polnost'yu ne ostanovitsya
140 grind to a halt /come to a grinding halt to go grind to a halt/come to a grinding halt to go 停下来/停下来停下来 tíng xiàlái/tíng xiàlái tíng xiàlái Отшлифовать до остановки / прийти к остановке шлифовки Otshlifovat' do ostanovki / priyti k ostanovke shlifovki
141 slower gradually and then stop completely slower gradually and then stop completely 逐渐变慢然后完全停止 zhújiàn biàn màn ránhòu wánquán tíngzhǐ Медленно постепенно, а затем полностью прекратите Medlenno postepenno, a zatem polnost'yu prekratite
142  慢慢停下来 màn man tíng xiàlái  慢慢停下来  màn man tíng xiàlái  Остановить медленно  Ostanovit' medlenno
143 Production ground to a halt during the strike Production ground to a halt during the strike 罢工期间生产停工 bàgōng qíjiān shēngchǎn tínggōng Производственная площадка прекращается во время забастовки Proizvodstvennaya ploshchadka prekrashchayetsya vo vremya zabastovki
144 罢工期间生产渐渐陷入瘫痪 bàgōng qíjiān shēngchǎn jiànjiàn xiànrù tānhuàn 罢工期间生产渐渐陷入瘫痪 bàgōng qíjiān shēngchǎn jiànjiàn xiànrù tānhuàn В период забастовки производство постепенно падало V period zabastovki proizvodstvo postepenno padalo
145 罢工期间生产停工 bàgōng qíjiān shēngchǎn tínggōng 罢工期间生产停工 bàgōng qíjiān shēngchǎn tínggōng Остановка производства во время забастовки Ostanovka proizvodstva vo vremya zabastovki
146 more at axe more at axe 更多的是斧头 gèng duō de shì fǔtóu Больше на топор Bol'she na topor
147 grind sb down to treat sb in a cruel unpleasant way over a long period of time, so that they become very unhappy  grind sb down to treat sb in a cruel unpleasant way over a long period of time, so that they become very unhappy  在很长一段时间内以一种残忍的不愉快的方式对待某人,让他们变得非常不开心 zài hěn zhǎng yīduàn shíjiān nèi yǐ yī zhǒng cánrěn de bùyúkuài de fāngshì duìdài mǒu rén, ràng tāmen biàn dé fēicháng bù kāixīn Измельчите sb вниз, чтобы лечить sb жестоким неприятным способом в течение длительного периода времени, чтобы они стали очень несчастными Izmel'chite sb vniz, chtoby lechit' sb zhestokim nepriyatnym sposobom v techeniye dlitel'nogo perioda vremeni, chtoby oni stali ochen' neschastnymi
148 (长时间)虐待,政压,折磨(某人) (cháng shíjiān) nüèdài, zhèng yā, zhémó (mǒu rén) (长时间)虐待,政压,折磨(某人) (cháng shíjiān) nüèdài, zhèng yā, zhémó (mǒu rén) (долгое время) злоупотребление, политическое давление, пытки (кто-то) (dolgoye vremya) zloupotrebleniye, politicheskoye davleniye, pytki (kto-to)
149 Don’tlet them grind you down Don’tlet them grind you down 不要让他们惹你生气 bùyào ràng tāmen rě nǐ shēngqì Не разрешайте им размалывать вас Ne razreshayte im razmalyvat' vas
150 别让他们欺压你 bié ràng tāmen qīyā nǐ 别让他们欺压你 bié ràng tāmen qīyā nǐ Не позволяйте им угнетать вас Ne pozvolyayte im ugnetat' vas
151 Years of oppression had ground the people down  Years of oppression had ground the people down  多年的压迫使人民陷入困境 duōnián de yāpò shǐ rénmín xiànrù kùnjìng Годы угнетения привели людей вниз Gody ugneteniya priveli lyudey vniz
152 人民年复一年地邊受着压迫 rénmín nián fù yī nián de biān shòuzhe yāpò 人民年复一年地边受着压迫 rénmín nián fù yī nián de biān shòuzhe yāpò Из года в год люди угнетаются Iz goda v god lyudi ugnetayutsya
153 多年的压迫使人民陷入困境 duōnián de yāpò shǐ rénmín xiànrù kùnjìng 多年的压迫使人民陷入困境 duōnián de yāpò shǐ rénmín xiànrù kùnjìng Годы давления заставляли людей беды Gody davleniya zastavlyali lyudey bedy
154 grind on to continue for a long time, when this is unpleasant grind on to continue for a long time, when this is unpleasant 当这是令人不快的时候,继续研究很长一段时间 dāng zhè shì lìng rén bùkuài de shíhòu, jìxù yánjiū hěn zhǎng yīduàn shíjiān Измельчайте, чтобы продолжать в течение длительного времени, когда это неприятно Izmel'chayte, chtoby prodolzhat' v techeniye dlitel'nogo vremeni, kogda eto nepriyatno
155 令人厌烦地继续下去 lìng rén yànfán de jìxù xiàqù 令人厌烦地继续下去 lìng rén yànfán de jìxù xiàqù Продолжайте скучать Prodolzhayte skuchat'
156 The argument ground on for almost two years The argument ground on for almost two years 争论持续了将近两年 zhēnglùn chíxùle jiāngjìn liǎng nián Аргумент в течение почти двух лет Argument v techeniye pochti dvukh let
157 这场争论拖拖拉拉持续了近两年 zhè chǎng zhēnglùn tuō tuōlā lā chí xù liǎo jìn liǎng nián 这场争论拖拖拉拉持续了近两年 zhè chǎng zhēnglùn tuō tuōlā lā chí xù liǎo jìn liǎng nián Этот спор продолжался почти два года. Etot spor prodolzhalsya pochti dva goda.
158 grind sth out to produce sth in large quantities, often sth that is not good or interesting  grind sth out to produce sth in large quantities, often sth that is not good or interesting  研究出来大量生产,通常是不好或有趣的 yánjiū chūlái dàliàng shēngchǎn, tōngchángshì bù hǎo huò yǒuqù de Измельчить, чтобы произвести sth в больших количествах, часто sth, что не является хорошим или интересным Izmel'chit', chtoby proizvesti sth v bol'shikh kolichestvakh, chasto sth, chto ne yavlyayetsya khoroshim ili interesnym
159 量生产(尤指粗制滥造) dàliàng shēngchǎn (yóu zhǐ cūzhìlànzào) 大量生产(尤指粗制滥造) dàliàng shēngchǎn (yóu zhǐ cūzhìlànzào) Массовое производство (особенно грубое производство) Massovoye proizvodstvo (osobenno gruboye proizvodstvo)
160 研究出来大量生产,通常是不好或有趣的 yánjiū chūlái dàliàng shēngchǎn, tōngcháng shì bù hǎo huò yǒuqù de 研究出来大量生产,通常是不好或有趣的 yánjiū chūlái dàliàng shēngchǎn, tōngcháng shì bù hǎo huò yǒuqù de Исследованное массовое производство, обычно плохое или интересное Issledovannoye massovoye proizvodstvo, obychno plokhoye ili interesnoye
161 synonym churn out synonym churn out 同义词流失 tóngyìcí liúshī Синонимы Sinonimy
162 She grinds out romantic novels at the rate of five a year She grinds out romantic novels at the rate of five a year 她以每年五年的速度研究浪漫小说 tā yǐ měinián wǔ nián de sùdù yánjiū làngmàn xiǎoshuō Она размалывает романтические романы по пятилетке Ona razmalyvayet romanticheskiye romany po pyatiletke
163 她以一年五部的速度胡乱拼凑低劣的爱情小说 tā yǐ yī nián wǔ bù de sùdù húluàn pīncòu dīliè de àiqíng xiǎoshuō 她以一年五部的速度胡乱拼凑低劣的爱情小说 tā yǐ yī nián wǔ bù de sùdù húluàn pīncòu dīliè de àiqíng xiǎoshuō Она сбрасывает вместе историю о неполной любви со скоростью пять лет в году. Ona sbrasyvayet vmeste istoriyu o nepolnoy lyubvi so skorost'yu pyat' let v godu.
164 boring activity boring activity 无聊的活动 wúliáo de huódòng Буровая деятельность Burovaya deyatel'nost'
165 乏味的活动  fáwèi de huódòng  乏味的活动 fáwèi de huódòng Буровая деятельность Burovaya deyatel'nost'
166 an activity that is tiring or boring and takes a lot of time  an activity that is tiring or boring and takes a lot of time  这项活动既累人又乏味,需要花费很多时间 zhè xiàng huódòng jì lèi rén yòu fáwèi, xūyào huāfèi hěnduō shíjiān Деятельность, которая утомительна или скучна и занимает много времени Deyatel'nost', kotoraya utomitel'na ili skuchna i zanimayet mnogo vremeni
167 令入疲劳(或厌倦)的工作;苦差事 lìng rù píláo (huò yànjuàn) de gōngzuò; kǔchāi shì 令入疲劳(或厌倦)的工作;苦差事 lìng rù píláo (huò yànjuàn) de gōngzuò; kǔchāi shì Устраивать усталость (или скуку); Ustraivat' ustalost' (ili skuku);
168 the daily grind of family life the daily grind of family life 家庭生活的日常磨难 jiātíng shēnghuó de rìcháng mónàn Ежедневное измельчение семейной жизни Yezhednevnoye izmel'cheniye semeynoy zhizni
169 家庭生活中繁重的家务劳动 jiātíng shēnghuó zhōng fánzhòng de jiāwù láodòng 家庭生活中繁重的家务劳动 jiātíng shēnghuó zhōng fánzhòng de jiāwù láodòng Тяжелая домашняя работа в семейной жизни Tyazhelaya domashnyaya rabota v semeynoy zhizni
171 it's a long  grind to the top of that  particular profession it's a long grind to the top of that particular profession 对于那个特定职业来说,这是一个长期的研究 duìyú nàgè tèdìng zhíyè lái shuō, zhè shì yīgè chángqí de yánjiū Это долгий перерыв на вершине этой конкретной профессии Eto dolgiy pereryv na vershine etoy konkretnoy professii
172 爬到那种行业的最高位置要经过漫长的艰苦奋斗 pá dào nà zhǒng hángyè de zuìgāo wèizhì yào jīngguò màncháng de jiānkǔ fèndòu 爬到那种行业的最高位置要经过漫长的艰苦奋斗 pá dào nà zhǒng hángyè de zuìgāo wèizhì yào jīngguò màncháng de jiānkǔ fèndòu Требуется долгая и трудная борьба, чтобы подняться на самое высокое положение в этой отрасли. Trebuyetsya dolgaya i trudnaya bor'ba, chtoby podnyat'sya na samoye vysokoye polozheniye v etoy otrasli.
173 of machines 机器 of machines jīqì 机器机器 jīqì jīqì Из машин Iz mashin
174 the unpleasant noise made by machines the unpleasant noise made by machines 机器产生的不愉快的噪音 jīqì chǎnshēng de bùyúkuài de zàoyīn Неприятный шум, создаваемый машинами Nepriyatnyy shum, sozdavayemyy mashinami
175 剌耳的摩摖声 lá ěr de mó qì shēng 剌耳的摩摖声 lá ěr de mó qì shēng Лер Маунт Ци звук Ler Maunt Tsi zvuk
176 机器产生的不愉快的噪音 jīqì chǎnshēng de bùyúkuài de zàoyīn 机器产生的不愉快的噪音 jīqì chǎnshēng de bùyúkuài de zàoyīn Неприятный шум, создаваемый машиной Nepriyatnyy shum, sozdavayemyy mashinoy
177 swot 刻苦用 swot kèkǔ yònggōng de rén swot刻苦用功的人 swot kèkǔ yònggōng de rén Swot трудно трудолюбивые люди Swot trudno trudolyubivyye lyudi
178 繁重的工作 fánzhòng de gōngzuò 繁重的工作 fánzhòng de gōngzuò Тяжелая работа Tyazhelaya rabota
179 (informal)swot (informal)swot (非正式)SWOT (fēi zhèngshì)SWOT (неофициальный) swot (neofitsial'nyy) swot
180 grinder a machine or tool for grinding a solid substance into a powder grinder a machine or tool for grinding a solid substance into a powder 研磨用于将固体物质研磨成粉末的机器或工具 yánmó yòng yú jiāng gùtǐ wùzhí yánmó chéng fěnmò de jīqì huò gōngjù Измельчить машину или инструмент для измельчения твердого вещества в порошок Izmel'chit' mashinu ili instrument dlya izmel'cheniya tverdogo veshchestva v poroshok
181  碾磨器械 niǎn mó qìxiè  碾磨器械  niǎn mó qìxiè  Фрезерное оборудование  Frezernoye oborudovaniye
182 a coffee  grinder  a coffee grinder  咖啡研磨机 kāfēi yánmó jī кофемолка kofemolka
183 磨咖啡机 mó kāfēi jī 磨咖啡机 mó kāfēi jī Кофемолка Kofemolka
184 a person whose job is to make knives sharper; a machine which does this  a person whose job is to make knives sharper; a machine which does this  一个人的工作是使刀具更锋利;这样做的机器 yīgè rén de gōngzuò shì shǐ dāojù gèng fēnglì; zhèyàng zuò de jīqì человек, чья задача - сделать ножи острыми, машина, которая делает это chelovek, ch'ya zadacha - sdelat' nozhi ostrymi, mashina, kotoraya delayet eto
185 磨刀匠;磨工;磨床 mó dāojiàng; mó gōng; móchuáng 磨刀匠;磨工;磨床 mó dāojiàng; mó gōng; móchuáng Точилка, шлифовальная машина, шлифовальная машина Tochilka, shlifoval'naya mashina, shlifoval'naya mashina
186 一个人的工作是使刀具更锋利; 这样做的机器 yīgè rén de gōngzuò shì shǐ dāojù gèng fēnglì; zhèyàng zuò de jīqì 一个人的工作是使刀具更锋利;这样做的机器 yīgè rén de gōngzuò shì shǐ dāojù gèng fēnglì; zhèyàng zuò de jīqì Задача состоит в том, чтобы сделать инструмент более резким: машина, которая делает это Zadacha sostoit v tom, chtoby sdelat' instrument boleye rezkim: mashina, kotoraya delayet eto
187 see also organ grinder see also organ grinder 另见风琴研磨机 lìng jiàn fēngqín yánmó jī См. Также Sm. Takzhe
188 grinding  (of a difficult situation  grinding (of a difficult situation  磨(困难的情况 mó (kùnnán de qíngkuàng Шлифовка (сложной ситуации Shlifovka (slozhnoy situatsii
189 困难的形势) kùnnán de xíngshì) 困难的形势) kùnnán de xíngshì) Сложная ситуация) Slozhnaya situatsiya)
190 磨(困难的情况 mó (kùnnán de qíngkuàng 磨(困难的情况 mó (kùnnán de qíngkuàng Обстоятельства мельницы (трудно Obstoyatel'stva mel'nitsy (trudno
191 that never ends or improves  that never ends or improves  永远不会结束或改善 yǒngyuǎn bù huì jiéshù huò gǎishàn Это никогда не заканчивается или не улучшается Eto nikogda ne zakanchivayetsya ili ne uluchshayetsya
192 没完没了的;无止的;无改进的 méiwán méiliǎo de; wú xiūzhǐ de; wú gǎijìn de 没完没了的;无休止的;无改进的 méiwán méiliǎo de; wú xiūzhǐ de; wú gǎijìn de Бесконечный, бесконечный, никакого улучшения Beskonechnyy, beskonechnyy, nikakogo uluchsheniya
193 永远不会结束或改善 yǒngyuǎn bù huì jiéshù huò gǎishàn 永远不会结束或改善 yǒngyuǎn bù huì jiéshù huò gǎishàn Никогда не заканчивайте Nikogda ne zakanchivayte
194 grinding poverty grinding poverty 贫困 pínkùn Измельчить бедность Izmel'chit' bednost'
195 贫困不堪 pínkùn bùkān 贫困不堪 pínkùn bùkān обедневший obednevshiy
196 贫困 pínkùn 贫困 pínkùn обедневший obednevshiy
197 grindstone a round stone that is turned like a wheel and is used to make knives and other tools sharp  grindstone a round stone that is turned like a wheel and is used to make knives and other tools sharp  磨刀石是一种圆形的石头,像轮子一样转动,用于制作锋利的刀具和其他工具 mó dāo shí shì yī zhǒng yuán xíng de shítou, xiàng lúnzi yīyàng zhuǎndòng, yòng yú zhìzuò fēnglì de dāojù hé qítā gōngjù Шлифовальный камень круглый камень, который поворачивается как колесо и используется для резки ножей и других инструментов Shlifoval'nyy kamen' kruglyy kamen', kotoryy povorachivayetsya kak koleso i ispol'zuyetsya dlya rezki nozhey i drugikh instrumentov
198 磨石;砂轮  mó shí; shālún  磨石,砂轮 mó shí, shālún Милстон; колесо Milston; koleso
199 see nose see nose 见鼻子 jiàn bízi Смотрите нос Smotrite nos
200 gringo gringos (informal, disapproving) used in Latin American countries to refer to a person from the US gringo gringos (informal, disapproving) used in Latin American countries to refer to a person from the US gringo gringos(非正式的,不赞成的)在拉丁美洲国家用来指美国人 gringo gringos(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) zài lādīng měizhōu guójiā yòng lái zhǐ měiguó rén Gringo gringos (неофициальный, неодобрительный), используемый в странах Латинской Америки для обращения к человеку из США Gringo gringos (neofitsial'nyy, neodobritel'nyy), ispol'zuyemyy v stranakh Latinskoy Ameriki dlya obrashcheniya k cheloveku iz SSHA
201 美国佬(在拉丁美洲国家使用) měiguó lǎo (zài lādīng měizhōu guójiā shǐyòng) 美国佬(在拉丁美洲国家使用) měiguó lǎo (zài lādīng měizhōu guójiā shǐyòng) США 佬 (используется в странах Латинской Америки) SSHA lǎo (ispol'zuyetsya v stranakh Latinskoy Ameriki)
202  griot W Africa, especially in the past) a person who sings or tells stories about the history and traditions of their people and community griot W Africa, especially in the past) a person who sings or tells stories about the history and traditions of their people and community  griot W非洲,特别是在过去)一个人唱歌或讲述有关其人民和社区的历史和传统的故事  griot W fēizhōu, tèbié shì zài guòqù) yīgè rén chànggē huò jiǎngshù yǒuguān qí rénmín hé shèqū de lìshǐ hé chuántǒng de gùshì  Griot W Africa, особенно в прошлом) человек, который поет или рассказывает истории об истории и традициях своего народа и сообщества  Griot W Africa, osobenno v proshlom) chelovek, kotoryy poyet ili rasskazyvayet istorii ob istorii i traditsiyakh svoyego naroda i soobshchestva
203 (西非,尤指旧时的)部族史(或传统)说唱艺人 (xīfēi, yóu zhǐ jiùshí de) bùzú shǐ (huò chuántǒng) shuōchàng yìrén (西非,尤指旧时的)部族史(或传统)说唱艺人 (xīfēi, yóu zhǐ jiùshí de) bùzú shǐ (huò chuántǒng) shuōchàng yìrén (Западная, особенно старая) история племени (или традиционного) рэпа (Zapadnaya, osobenno staraya) istoriya plemeni (ili traditsionnogo) repa
204  grip grip  握  wò  рукоятка  rukoyatka
205 holding tightly holding tightly 紧紧地抱着 jǐn jǐn de bàozhe Держась крепко Derzhas' krepko
206 紧握  jǐn wò  紧握 jǐn wò сжатыми szhatymi
207  (on sb/sth) an act of holding sb/sth tightly; a particular way of doing this (on sb/sth) an act of holding sb/sth tightly; a particular way of doing this  (某人/某某)紧紧抓住某人的行为;这样做的一种特殊方式  (mǒu rén/mǒu mǒu) jǐn jǐn zhuā zhù mǒu rén de xíngwéi; zhèyàng zuò de yī zhǒng tèshū fāngshì  (на sb / sth) акт фиксации sb / sth, особый способ сделать это  (na sb / sth) akt fiksatsii sb / sth, osobyy sposob sdelat' eto
208  紧握;紧抓  jǐn wò; jǐn zhuā   紧握,紧抓  jǐn wò, jǐn zhuā  Плотное сцепление  Plotnoye stsepleniye
209 synonym grasp synonym grasp 同义词掌握 tóngyìcí zhǎngwò Синонимы Sinonimy
210 Keep a tight grip on the rope Keep a tight grip on the rope 紧紧抓住绳子 jǐn jǐn zhuā zhù shéngzi Держите жесткий захват на веревке Derzhite zhestkiy zakhvat na verevke
211 索余抓住绳索不放 suǒ yú zhuā zhù shéngsuǒ bù fàng 索余抓住绳索不放 suǒ yú zhuā zhù shéngsuǒ bù fàng Суо Ю захватывает веревку и ставит ее Suo YU zakhvatyvayet verevku i stavit yeye
212 紧紧抓住绳子 jǐn jǐn zhuā zhù shéngzi 紧紧抓住绳子 jǐn jǐn zhuā zhù shéngzi Держите веревку плотно Derzhite verevku plotno
213 to loosen/release/relax your grip to loosen/release/relax your grip 放松/放松/放松你的抓地力 fàngsōng/fàngsōng/fàngsōng nǐ de zhuā dìlì Ослабить / освободить / расслабить сцепление Oslabit' / osvobodit' / rasslabit' stsepleniye
214 sōngshǒu 松手 sōngshǒu Отпустите Otpustite
215 放松/放松/放松你的抓地力 fàngsōng/fàngsōng/fàngsōng nǐ de zhuā dìlì 放松/放松/放松你的抓地力 fàngsōng/fàngsōng/fàngsōng nǐ de zhuā dìlì Расслабьтесь / расслабьтесь / расслабьтесь Rasslab'tes' / rasslab'tes' / rasslab'tes'
216  She tried to get a grip on the icy rock  She tried to get a grip on the icy rock   她试图控制冰冷的岩石  tā shìtú kòngzhì bīnglěng de yánshí  Она попыталась схватить ледяную скалу  Ona popytalas' skhvatit' ledyanuyu skalu
217 她尽力抓住冰冷的石头 tā jìnlì zhuā zhù nà bīnglěng de shítou 她尽力抓住那冰冷的石头 tā jìnlì zhuā zhù nà bīnglěng de shítou Она попыталась поймать холодный камень Ona popytalas' poymat' kholodnyy kamen'
218 The climber slipped and lost her grip The climber slipped and lost her grip 登山者滑倒并失去了抓地力 dēngshān zhě huá dǎo bìng shīqùle zhuā dìlì Альпинист поскользнулся и потерял хватку Al'pinist poskol'znulsya i poteryal khvatku
219 登山女子滑了一下松开了手  dēngshān nǚzǐ huále yīxià sōng kāile shǒu  登山女子滑了一下松开了手 dēngshān nǚzǐ huále yīxià sōng kāile shǒu Женщина-альпинист поскользнулась и отпустила ее руку. Zhenshchina-al'pinist poskol'znulas' i otpustila yeye ruku.
220 She struggled from his grip She struggled from his grip 她抓地力挣扎 tā zhuā dìlì zhēngzhá Она изо всех сил пыталась Ona izo vsekh sil pytalas'
221 他紧拉住她不放,她奋力挣脱 tā jǐn lā zhù tā bù fàng, tā fènlì zhēngtuō 他紧拉住她不放,她奋力挣脱 tā jǐn lā zhù tā bù fàng, tā fènlì zhēngtuō Он крепко держал ее, и она изо всех сил пыталась вырваться On krepko derzhal yeye, i ona izo vsekh sil pytalas' vyrvat'sya
222 Try adjusting your grip on the racket Try adjusting your grip on the racket 尝试调整球拍上的抓地力 cháng shì tiáozhěng qiúpāi shàng de zhuā dìlì Попробуйте настроить захват на ракетке Poprobuyte nastroit' zakhvat na raketke
223 试着调整一下你握球拍的方法 shìzhe tiáozhěng yīxià nǐ wò qiúpāi de fāngfǎ 试着调整一下你握球拍的方法 shìzhe tiáozhěng yīxià nǐ wò qiúpāi de fāngfǎ Попробуйте настроить способ держать ракетку Poprobuyte nastroit' sposob derzhat' raketku
224 control power control power 控制力 kòngzhì lì Мощность управления Moshchnost' upravleniya
225 力;影响力 kòngzhì lì; yǐngxiǎng lì 控制力;影响力 kòngzhì lì; yǐngxiǎng lì Сила управления Sila upravleniya
226 on sb/sth)control or power over sb/sth  〜(on sb/sth)control or power over sb/sth  〜(在sb / sth)控制或通过sb / sth供电 〜(zài sb/ sth) kòngzhì huò tōngguò sb/ sth gōngdiàn ~ (on sb / sth) или власть над sb / sth ~ (on sb / sth) ili vlast' nad sb / sth
227 (的)控制,影响力 (duì…de) kòngzhì, yǐngxiǎng lì (对...的)控制,影响力 (duì... De) kòngzhì, yǐngxiǎng lì Контроль над Kontrol' nad
228 The home team took a firm grip on the game. The home team took a firm grip on the game. 主队紧紧抓住比赛。 zhǔduì jǐn jǐn zhuā zhù bǐsài. Хозяева владели мячом. Khozyayeva vladeli myachom.
229 主队牢牢控制着比赛的局面 Zhǔduì láo láo kòngzhìzhe bǐsài de júmiàn 主队牢牢控制着比赛的局面 Zhǔduì láo láo kòngzhìzhe bǐsài de júmiàn Хозяева жестко контролируют ситуацию в игре Khozyayeva zhestko kontroliruyut situatsiyu v igre
230 主队紧紧抓住比赛 zhǔduì jǐn jǐn zhuā zhù bǐsài 主队紧紧抓住比赛 zhǔduì jǐn jǐn zhuā zhù bǐsài Хозяева присоединились к игре Khozyayeva prisoyedinilis' k igre
231 We need to tighten the grip we have on the market We need to tighten the grip we have on the market 我们需要加强我们在市场上的抓地力 wǒmen xūyào jiāqiáng wǒmen zài shìchǎng shàng de zhuā dìlì Нам необходимо затянуть хватку, которую мы имеем на рынке Nam neobkhodimo zatyanut' khvatku, kotoruyu my imeyem na rynke
232 我们得加强对市场的控制力 wǒmen dé jiāqiáng duì shìchǎng de kòngzhì lì 我们得加强对市场的控制力 wǒmen dé jiāqiáng duì shìchǎng de kòngzhì lì Мы должны усилить контроль над рынком My dolzhny usilit' kontrol' nad rynkom
233 understanding understanding 理解 lǐjiě понимание ponimaniye
234 理解  lǐjiě  理解 lǐjiě понимание ponimaniye
235 on sth) an understanding of sth  〜(on sth) an understanding of sth  〜(某事)对......的理解 〜(mǒu shì) duì...... De lǐjiě ~ (на sth) понимание sth ~ (na sth) ponimaniye sth
236 理解;了解 lǐjiě; liǎojiě 理解;了解 lǐjiě; liǎojiě Понимание, понимание Ponimaniye, ponimaniye
237 synonym grasp synonym grasp 同义词掌握 tóngyìcí zhǎngwò Синонимы Sinonimy
238 I couldn't get a grip on what was going on I couldn't get a grip on what was going on 我无法控制正在发生的事情 wǒ wúfǎ kòngzhì zhèngzài fāshēng de shìqíng Я не мог понять, что происходит YA ne mog ponyat', chto proiskhodit
239 我无法理解正在发生的事情 wǒ wúfǎ lǐjiě zhèngzài fāshēng de shìqíng 我无法理解正在发生的事情 wǒ wúfǎ lǐjiě zhèngzài fāshēng de shìqíng Я не понимаю, что происходит. YA ne ponimayu, chto proiskhodit.
240 You need to keep a good grip on reality in this job  You need to keep a good grip on reality in this job  你需要在这份工作中抓住现实 nǐ xūyào zài zhè fèn gōngzuò zhōng zhuā zhù xiànshí Вы должны хорошо следить за действительностью в этой работе Vy dolzhny khorosho sledit' za deystvitel'nost'yu v etoy rabote
241 你需要在这份工作中抓住现实 nǐ xūyào zài zhè fèn gōngzuò zhōng zhuā zhù xiànshí 你需要在这份工作中抓住现实 nǐ xūyào zài zhè fèn gōngzuò zhōng zhuā zhù xiànshí Вам нужно понять реальность в этой работе. Vam nuzhno ponyat' real'nost' v etoy rabote.
242 工作你要充际情 zuò zhège gōngzuò nǐ xūyào chōngfèn jiě shíjì qíngkuàng 做这个工作你需要充分解实际情况 zuò zhège gōngzuò nǐ xūyào chōngfèn jiě shíjì qíngkuàng Чтобы сделать эту работу, вам нужно полностью понять реальную ситуацию. Chtoby sdelat' etu rabotu, vam nuzhno polnost'yu ponyat' real'nuyu situatsiyu.
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  grimace 898 898 grinder