|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
grimace |
898 |
898 |
grinder |
|
|
1 |
(of a place or
building |
(Of a place or
building |
(某地或建筑物 |
(Mǒu dì
huò jiànzhú wù |
(места
или здания |
(mesta ili
zdaniya |
2 |
地方或建筑物 |
dìfāng
huò jiànzhú wù |
地方或建筑物 |
dìfāng
huò jiànzhú wù |
Место
или здание |
Mesto ili
zdaniye |
3 |
(某地或建筑物 |
(mǒu dì
huò jiànzhú wù |
(某地或建筑物 |
(mǒu dì
huò jiànzhú wù |
(место
или здание |
(mesto ili
zdaniye |
4 |
not attractive; depressing |
not
attractive; depressing |
不吸引人;压抑 |
bù
xīyǐn rén; yāyì |
Не
привлекательный,
удручающий |
Ne
privlekatel'nyy, udruchayushchiy |
5 |
无吸引力的;阴森的;凄凉的 |
wú
xīyǐn lì de; yīnsēn de; qīliáng de |
无吸引力的;阴森的;凄凉的 |
wú
xīyǐn lì de; yīnsēn de; qīliáng de |
Непривлекательный,
мрачный,
опустошенный |
Neprivlekatel'nyy,
mrachnyy, opustoshennyy |
6 |
the house
looked grim and dreary in the rain |
the house
looked grim and dreary in the rain |
雨中的房子看起来很冷酷 |
yǔzhōng
de fángzi kàn qǐlái hěn lěngkù |
Дом
казался
мрачным и
скучным под
дождем |
Dom kazalsya
mrachnym i skuchnym pod dozhdem |
7 |
这房子在雨中显得阴郁凄凉 |
zhè fángzi zài
yǔzhōng xiǎndé yīnyù qīliáng |
这房子在雨中显得阴郁凄凉 |
zhè fángzi zài
yǔzhōng xiǎndé yīnyù qīliáng |
Дом
выглядит
мрачным и
опустошенным
под дождем. |
Dom vyglyadit
mrachnym i opustoshennym pod dozhdem. |
8 |
the grim walls of the prison |
the grim walls
of the prison |
监狱的残酷墙壁 |
jiānyù
de cánkù qiángbì |
Тонкие
стены
тюрьмы |
Tonkiye
steny tyur'my |
9 |
令人抑郁的监狱四壁 |
lìng rén yìyù
de jiānyù sì bì |
令人抑郁的监狱四壁 |
lìng rén yìyù
de jiānyù sì bì |
Депрессивная
тюремная
стена |
Depressivnaya
tyuremnaya stena |
10 |
(informal)
ill/sick |
(informal)
ill/sick |
(非正式的)生病/生病 |
(fēi
zhèngshì de) shēngbìng/shēngbìng |
(неформальный)
больной /
больной |
(neformal'nyy)
bol'noy / bol'noy |
11 |
生病;不舒服 |
shēngbìng;
bú shūfú |
生病,不舒服 |
shēngbìng,
bú shūfú |
Плохо,
неудобно |
Plokho,
neudobno |
12 |
(非正式的)生病/生病 |
(fēi
zhèngshì de) shēngbìng/shēngbìng |
(非正式的)生病/生病 |
(fēi
zhèngshì de) shēngbìng/shēngbìng |
(неформальный)
больной /
больной |
(neformal'nyy)
bol'noy / bol'noy |
13 |
I feel grim this morning |
I feel grim
this morning |
今天早上我感到很冷酷 |
jīntiān
zǎoshang wǒ gǎndào hěn lěngkù |
Я
чувствую
себя мрачно
этим утром |
YA chuvstvuyu
sebya mrachno etim utrom |
14 |
我今天早上感到不舒服 |
wǒ
jīntiān zǎoshang gǎndào bú shūfú |
我今天早上感到不舒服 |
wǒ
jīntiān zǎoshang gǎndào bú shūfú |
Сегодня
утром я
чувствую
себя
некомфортно. |
Segodnya
utrom ya chuvstvuyu sebya nekomfortno. |
15 |
今天早上我感到很冷酷 |
jīntiān
zǎoshang wǒ gǎndào hěn lěngkù |
今天早上我感到很冷酷 |
jīntiān
zǎoshang wǒ gǎndào hěn lěngkù |
Сегодня
утром я
чувствую
себя очень
холодно. |
Segodnya utrom
ya chuvstvuyu sebya ochen' kholodno. |
16 |
of very low quality |
of very low
quality |
质量很差 |
zhìliàng
hěn chà |
Очень
низкого
качества |
Ochen'
nizkogo kachestva |
17 |
质量低劣;糟糕 |
zhìliàng
dīliè; zāogāo |
质量低劣;糟糕 |
zhìliàng
dīliè; zāogāo |
Плохое
качество,
плохое |
Plokhoye
kachestvo, plokhoye |
18 |
Their performance was
fairly grim, I’m afraid! |
Their
performance was fairly grim, I’m afraid! |
他们的表现相当严峻,我很害怕! |
tāmen de
biǎoxiàn xiāngdāng yánjùn, wǒ hěn hàipà! |
Боюсь,
их
выступление
было
довольно
мрачным! |
Boyus', ikh
vystupleniye bylo dovol'no mrachnym! |
19 |
很遗憾,他们的演出真不怎么样! |
Hěn
yíhàn, tāmen de yǎnchū zhēn bù zě me yàng! |
很遗憾,他们的演出真不怎么样! |
Hěn
yíhàn, tāmen de yǎnchū zhēn bù zě me yàng! |
К
сожалению,
их
производительность
действительно
не очень
хорошая! |
K
sozhaleniyu, ikh proizvoditel'nost' deystvitel'no ne ochen' khoroshaya! |
20 |
他们的表现相当严峻,我很害怕! |
Tāmen de
biǎoxiàn xiāngdāng yánjùn, wǒ hěn hàipà! |
他们的表现相当严峻,我很害怕! |
Tāmen de
biǎoxiàn xiāngdāng yánjùn, wǒ hěn hàipà! |
Их
исполнение
довольно
серьезное, я
очень напуган! |
Ikh
ispolneniye dovol'no ser'yeznoye, ya ochen' napugan! |
21 |
grimly it won't be easy,' he said grimly |
Grimly it
won't be easy,' he said grimly |
严峻地说,这并不容易,“他冷酷地说道 |
Yánjùn
de shuō, zhè bìng bù róngyì,“tā lěngkù de shuōdao |
Смутно
это будет
нелегко, -
мрачно
сказал он |
Smutno
eto budet nelegko, - mrachno skazal on |
22 |
严峻地说,这并不容易,“他冷酷地说道 |
yánjùn de
shuō, zhè bìng bù róngyì,“tā lěngkù de shuōdao |
严峻地说,这并不容易,“他冷酷地说道 |
yánjùn de
shuō, zhè bìng bù róngyì,“tā lěngkù de shuōdao |
Строго
говоря, это
непросто, -
холодно
сказал он. |
Strogo
govorya, eto neprosto, - kholodno skazal on. |
23 |
那不会很容易. 他严帚地说 |
nà bù huì
hěn róngyì. Tā yán zhǒu de shuō |
那不会很容易。他严帚地说 |
nà bù huì
hěn róngyì. Tā yán zhǒu de shuō |
Это
будет
непросто,
сказал он
резко. |
Eto budet
neprosto, skazal on rezko. |
24 |
grimly determined |
grimly
determined |
严峻地决定 |
yánjùn de
juédìng |
Мрачно
определено |
Mrachno
opredeleno |
25 |
坚定不移 |
jiāndìng
bù yí |
坚定不移 |
jiāndìng
bù yí |
непоколебимый |
nepokolebimyy |
26 |
grimness hold on for/like grim death (also hang/hold on for dear life |
grimness hold
on for/like grim death (also hang/hold on for dear life |
严峻坚持/喜欢严峻的死亡(也为了亲爱的生活而坚持/坚持 |
yánjùn
jiānchí/xǐhuān yánjùn de sǐwáng (yě wèile
qīn'ài de shēnghuó ér jiānchí/jiānchí |
Гримность
держится за /
как мрачная
смерть (также
повесить /
держаться
за дорогую
жизнь |
Grimnost'
derzhitsya za / kak mrachnaya smert' (takzhe povesit' / derzhat'sya za
doroguyu zhizn' |
27 |
(informal) to hold sb/sth very tightly because you are afraid |
(informal) to
hold sb/sth very tightly because you are afraid |
(非正式的)因为你害怕而非常紧张 |
(fēi
zhèngshì de) yīnwèi nǐ hàipà ér fēicháng jǐnzhāng |
(неофициальный),
чтобы
держать sb / sth
очень сильно,
потому что
вы боитесь |
(neofitsial'nyy),
chtoby derzhat' sb / sth ochen' sil'no, potomu chto vy boites' |
28 |
(害怕得)死死抓住不放,
f紧抓住不松手 |
(hàipà dé)
sǐ sǐ zhuā zhù bù fàng, f jǐn zhuā zhù bù
sōngshǒu |
(害怕得)死死抓住不放,f紧抓住不松手 |
(hàipà dé)
sǐ sǐ zhuā zhù bù fàng,f jǐn zhuā zhù bù
sōngshǒu |
(Страх
получить),
держись и
держись,
держись и не
отпускай |
(Strakh
poluchit'), derzhis' i derzhis', derzhis' i ne otpuskay |
29 |
严峻坚持/喜欢严峻的死亡(也为了亲爱的生活而坚持/坚持 |
yánjùn
jiānchí/xǐhuān yánjùn de sǐwáng (yě wèile
qīn'ài de shēnghuó ér jiānchí/jiānchí |
严峻坚持/喜欢严峻的死亡(也为了亲爱的生活而坚持/坚持 |
yánjùn
jiānchí/xǐhuān yánjùn de sǐwáng (yě wèile
qīn'ài de shēnghuó ér jiānchí/jiānchí |
Тяжелая
настойчивость
/ любит
тяжелую смерть
(также
настаивает /
остается на
дорогой жизни) |
Tyazhelaya
nastoychivost' / lyubit tyazheluyu smert' (takzhe nastaivayet / ostayetsya na
dorogoy zhizni) |
30 |
(非正式的)因为你害怕而非常紧张 |
(fēi
zhèngshì de) yīnwèi nǐ hàipà ér fēicháng jǐnzhāng |
(非正式的)因为你害怕而非常紧张 |
(fēi
zhèngshì de) yīnwèi nǐ hàipà ér fēicháng jǐnzhāng |
(неформальный)
очень
нервный,
потому что
вы боитесь |
(neformal'nyy)
ochen' nervnyy, potomu chto vy boites' |
31 |
grimace ~ (at sb/sth) to make an ugly
expression with your face to show pain, disgust, etc. |
grimace ~ (at
sb/sth) to make an ugly expression with your face to show pain, disgust, etc. |
做鬼脸〜(某人/某某)用你的脸表达丑陋的表情来表示痛苦,厌恶等。 |
zuò
guǐliǎn〜(mǒu rén/mǒu mǒu) yòng nǐ de
liǎn biǎodá chǒulòu de biǎoqíng lái biǎoshì
tòngkǔ, yànwù děng. |
Grimace ~ (at sb / sth),
чтобы
сделать
уродливое
выражение с
вашим лицом,
чтобы
показать
боль,
отвращение
и т. Д. |
Grimace ~ (at
sb / sth), chtoby sdelat' urodlivoye vyrazheniye s vashim litsom, chtoby
pokazat' bol', otvrashcheniye i t. D. |
32 |
(因痛苦、厌恶等)做鬼脸,做怪相 |
(Yīn
tòngkǔ, yànwù děng) zuò guǐliǎn, zuò guài xiàng |
(因痛苦,厌恶等)做鬼脸,做怪相 |
(Yīn
tòngkǔ, yànwù děng) zuò guǐliǎn, zuò guài xiàng |
Делайте
лица и
делайте
странные
лица (от боли,
отвращения
и т. Д.), |
Delayte litsa
i delayte strannyye litsa (ot boli, otvrashcheniya i t. D.), |
33 |
做鬼脸〜(某人/某某)用你的脸表达丑陋的表情来表示痛苦,厌恶等。 |
zuò
guǐliǎn〜(mǒu rén/mǒu mǒu) yòng nǐ de
liǎn biǎodá chǒulòu de biǎoqíng lái biǎoshì
tòngkǔ, yànwù děng. |
做鬼脸〜(某人/某某)用你的脸表达丑陋的表情来表示痛苦,厌恶等。 |
zuò
guǐliǎn〜(mǒu rén/mǒu mǒu) yòng nǐ de
liǎn biǎodá chǒulòu de biǎoqíng lái biǎoshì
tòngkǔ, yànwù děng. |
Сделайте
лицо
призрака ~
(кто-то / XX)
используйте
ваше лицо,
чтобы
выразить
уродливое
выражение,
чтобы
выразить
боль,
отвращение
и так далее. |
Sdelayte litso
prizraka ~ (kto-to / XX) ispol'zuyte vashe litso, chtoby vyrazit' urodlivoye
vyrazheniye, chtoby vyrazit' bol', otvrashcheniye i tak daleye. |
34 |
He grimaced at
the bitter taste |
He grimaced at
the bitter taste |
他苦涩地做了个鬼脸 |
Tā
kǔsè de zuòle gè guǐliǎn |
Он
скривился
от горького
вкуса |
On skrivilsya
ot gor'kogo vkusa |
35 |
他一尝那苦味,做了个怪相 |
tā
yī cháng nà kǔwèi, zuòle gè guài xiàng |
他一尝那苦味,做了个怪相 |
tā
yī cháng nà kǔwèi, zuòle gè guài xiàng |
Он
пробовал
горечь и
выглядел
странно. |
On proboval
gorech' i vyglyadel stranno. |
36 |
She grimaced
as the needle went in |
She grimaced
as the needle went in |
针进去后她做了个鬼脸 |
zhēn
jìnqù hòu tā zuòle gè guǐliǎn |
Она
скривилась,
когда
фильтрат
вошел в |
Ona
skrivilas', kogda fil'trat voshel v |
37 |
针扎进去痛得她龇牙咧嘴 |
zhēn
zhā jìnqù tòng dé tā zīyáliězuǐ |
针扎进去痛得她龇牙咧嘴 |
zhēn
zhā jìnqù tòng dé tā zīyáliězuǐ |
Игла
застряла и
повредила
ей. |
Igla zastryala
i povredila yey. |
38 |
an ugly
expression made by twisting your face, used to show pain,disgust, etc. or to make sb laugh |
an ugly
expression made by twisting your face, used to show pain,disgust, etc. Or to
make sb laugh |
通过扭曲你的脸来表达一种丑陋的表情,用来表示痛苦,厌恶等,或者让某人大笑 |
tōngguò
niǔqū nǐ de liǎn lái biǎodá yī zhǒng
chǒulòu de biǎoqíng, yòng lái biǎoshì tòngkǔ, yànwù
děng, huòzhě ràng mǒu réndà xiào |
Уродливое
выражение,
сделанное
скручиванием
вашего лица,
использовалось,
чтобы показать
боль,
отвращение
и т. Д. Или
сделать смех |
Urodlivoye
vyrazheniye, sdelannoye skruchivaniyem vashego litsa, ispol'zovalos', chtoby
pokazat' bol', otvrashcheniye i t. D. Ili sdelat' smekh |
39 |
怪相;鬼脸;脸部扭曲 |
guài xiàng;
guǐliǎn; liǎn bù niǔqū |
怪相;鬼脸;脸部扭曲 |
guài xiàng;
guǐliǎn; liǎn bù niǔqū |
Странное
лицо, лицо,
искажение
лица |
Strannoye
litso, litso, iskazheniye litsa |
40 |
通过扭曲你的脸来表达一种丑陋的表情,用来表示痛苦,厌恶等,或者让某人大笑 |
tōngguò
niǔqū nǐ de liǎn lái biǎodá yī zhǒng
chǒulòu de biǎoqíng, yòng lái biǎoshì tòngkǔ, yànwù
děng, huòzhě ràng mǒu réndà xiào |
通过扭曲你的脸来表达一种丑陋的表情,用来表示痛苦,厌恶等,或者让某人大笑 |
tōngguò
niǔqū nǐ de liǎn lái biǎodá yī zhǒng
chǒulòu de biǎoqíng, yòng lái biǎoshì tòngkǔ, yànwù
děng, huòzhě ràng mǒu réndà xiào |
Выразите
уродливое
выражение,
искажая лицо,
чтобы
выразить
боль,
отвращение
и т. Д., Или
заставить
кого-то
смеяться |
Vyrazite
urodlivoye vyrazheniye, iskazhaya litso, chtoby vyrazit' bol', otvrashcheniye
i t. D., Ili zastavit' kogo-to smeyat'sya |
41 |
to make/give a
grimace of pain |
to make/give a
grimace of pain |
制造/做出痛苦的鬼脸 |
zhìzào/zuò
chū tòngkǔ de guǐliǎn |
Сделать
/ дать
гримасу
боли |
Sdelat' / dat'
grimasu boli |
42 |
做出 / 露出痛苦的情 |
zuò chū/
lùchū tòngkǔ de qíng |
做出/露出痛苦的情 |
zuò
chū/lùchū tòngkǔ de qíng |
Сделать
/ показать
болезненные
чувства |
Sdelat' /
pokazat' boleznennyye chuvstva |
43 |
制造/做出痛苦的鬼脸 |
zhìzào/zuò
chū tòngkǔ de guǐliǎn |
制造/做出痛苦的鬼脸 |
zhìzào/zuò
chū tòngkǔ de guǐliǎn |
Создание
/ создание
болезненных
лиц |
Sozdaniye /
sozdaniye boleznennykh lits |
44 |
What’s that? she asked with a grimace |
What’s that?
She asked with a grimace |
那是什么?她带着鬼脸问道 |
nà shì
shénme? Tā dàizhe guǐliǎn wèn dào |
Что
это? -
спросила
она с
гримасой |
Chto
eto? - sprosila ona s grimasoy |
45 |
那是什么? ”她皱着眉头问道 |
nà shì shénme?
” Tā zhòuzhe méitóu wèn dào |
那是什么?“她皱着眉头问道 |
nà shì
shénme?“Tā zhòuzhe méitóu wèn dào |
Что
это? Она
нахмурилась
и спросила. |
Chto
eto? Ona nakhmurilas' i sprosila. |
46 |
grime dirt that forms a layer on the surface of sth |
grime dirt
that forms a layer on the surface of sth |
污垢污垢,在表面形成一层 |
wūgòu
wūgòu, zài biǎomiàn xíngchéng yī céng |
Грим-грязь,
образующая
слой на
поверхности
sth |
Grim-gryaz',
obrazuyushchaya sloy na poverkhnosti sth |
47 |
—层污垢;尘垢;积垢 |
—céng
wūgòu; chéngòu; jī gòu |
#NOME? |
- céng
wūgòu; chéngòu; jī gòu |
- слой
грязи, грязь,
масштаб |
- sloy gryazi,
gryaz', masshtab |
48 |
synonym dirt |
synonym dirt |
同义词污垢 |
tóngyìcí
wūgòu |
Синонимная
грязь |
Sinonimnaya
gryaz' |
49 |
a face covered with
grime and sweat |
a face covered
with grime and sweat |
脸上满是污垢和汗水 |
liǎn
shàng mǎn shì wūgòu hé hànshuǐ |
лицо,
покрытое
грязью и
потом |
litso,
pokrytoye gryaz'yu i potom |
50 |
的脸 |
de liǎn |
的脸 |
de liǎn |
лицо |
litso |
51 |
脸上满是污垢和汗水 |
liǎn
shàng mǎn shì wūgòu hé hànshuǐ |
脸上满是污垢和汗水 |
liǎn
shàng mǎn shì wūgòu hé hànshuǐ |
На
лице полно
грязи и пота |
Na litse polno
gryazi i pota |
52 |
满是污垢和汗水的脸 |
mǎn shì
wūgòu hé hànshuǐ de liǎn |
满是污垢和汗水的脸 |
mǎn shì
wūgòu hé hànshuǐ de liǎn |
лицо,
полное
грязи и пота |
litso, polnoye
gryazi i pota |
53 |
the Grim
Reaper an
imaginary figure who represents death. It looks like a skeleton, wears a long cloak and carries a scythe |
the Grim
Reaper an imaginary figure who represents death. It looks like a skeleton,
wears a long cloak and carries a scythe |
死神是一个代表死亡的想象中的人物。它看起来像一个骷髅,穿着长长的斗篷,带着一把镰刀 |
sǐshén
shì yīgè dàibiǎo sǐwáng de xiǎngxiàng zhōng de
rénwù. Tā kàn qǐlái xiàng yīgè kūlóu, chuānzhuó
zhǎng zhǎng de dǒupéng, dàizhe yī bǎ liándāo |
The Grim Reaper -
воображаемая
фигура,
представляющая
смерть. Она
похожа на
скелет,
носит
длинный плащ
и несет косу |
The Grim
Reaper - voobrazhayemaya figura, predstavlyayushchaya smert'. Ona pokhozha na
skelet, nosit dlinnyy plashch i neset kosu |
54 |
浄狞的收割者(指骷髅状死神,身披斗篷,手持长柄大镰刀) |
jìng níng de
shōugē zhě (zhǐ kūlóu zhuàng sǐshén, shēn
pī dǒupéng, shǒuchí cháng bǐng dà liándāo) |
净狞的收割者(指骷髅状死神,身披斗篷,手持长柄大镰刀) |
jìng níng de
shōugē zhě (zhǐ kūlóu zhuàng sǐshén, shēn
pī dǒupéng, shǒuchí cháng bǐng dà liándāo) |
Чистая
жатка жатки
(со ссылкой
на смерть скорпиона,
в плаще, с
длинным
ручным
шпателем) |
Chistaya
zhatka zhatki (so ssylkoy na smert' skorpiona, v plashche, s dlinnym ruchnym
shpatelem) |
55 |
死神是一个代表死亡的想象中的人物。
它看起来像一个骷髅,穿着长长的斗篷,带着一把镰刀 |
sǐshén
shì yīgè dàibiǎo sǐwáng de xiǎngxiàng zhōng de
rénwù. Tā kàn qǐlái xiàng yīgè kūlóu, chuānzhuó
zhǎng zhǎng de dǒupéng, dàizhe yī bǎ liándāo |
死神是一个代表死亡的想象中的人物。它看起来像一个骷髅,穿着长长的斗篷,带着一把镰刀 |
sǐshén
shì yīgè dàibiǎo sǐwáng de xiǎngxiàng zhōng de
rénwù. Tā kàn qǐlái xiàng yīgè kūlóu, chuānzhuó
zhǎng zhǎng de dǒupéng, dàizhe yī bǎ liándāo |
Смерть
-
воображаемый
человек,
который представляет
смерть. Это
похоже на
хитрый, в длинном
плаще с
серпом |
Smert' -
voobrazhayemyy chelovek, kotoryy predstavlyayet smert'. Eto pokhozhe na
khitryy, v dlinnom plashche s serpom |
56 |
grimy (grimier, grimiest) covered with
dirt |
grimy
(grimier, grimiest) covered with dirt |
肮脏(肮脏,最肮脏)被泥土覆盖 |
āng
zāng (āng zāng, zuì āng zāng) bèi nítǔ fùgài |
Grimy
(более
мрачный,
самый
грязный),
покрытый грязью |
Grimy (boleye
mrachnyy, samyy gryaznyy), pokrytyy gryaz'yu |
57 |
沾满污垢的;满是灰尘的 |
zhān
mǎn wūgòu de; mǎn shì huīchén de |
沾满污垢的;满是灰尘的 |
zhān
mǎn wūgòu de; mǎn shì huīchén de |
Пылеустойчивый,
пыльный |
Pyleustoychivyy,
pyl'nyy |
58 |
synonym dirty |
synonym dirty |
同义词脏 |
tóngyìcí zàng |
Синоним
грязный |
Sinonim
gryaznyy |
59 |
grimy hands/windows |
grimy
hands/windows |
肮脏的手/窗 |
āng
zāng de shǒu/chuāng |
Гримические
руки / окна |
Grimicheskiye
ruki / okna |
60 |
沾满污垢的手;满是灰尘的窗户 |
zhān
mǎn wūgòu de shǒu; mǎn shì huīchén de chuānghù |
沾满污垢的手;满是灰尘的窗户 |
zhān
mǎn wūgòu de shǒu; mǎn shì huīchén de chuānghù |
Рука,
покрытая
грязью,
пыльное
окно |
Ruka,
pokrytaya gryaz'yu, pyl'noye okno |
61 |
grin grinn ~
(at sb) to smile
widely |
grin grinn ~
(at sb) to smile widely |
咧嘴笑着〜(某人)笑得很开心 |
liězuǐ
xiàozhe〜(mǒu rén) xiào dé hěn kāixīn |
Grin grinn ~ (at sb),
чтобы
широко
улыбаться |
Grin
grinn ~ (at sb), chtoby shiroko ulybat'sya |
62 |
露齿而笑;咧着嘴笑;龇着牙笑 |
lù chǐ ér
xiào; liězhe zuǐ xiào; zīzhe yá xiào |
露齿而笑;咧着嘴笑;龇着牙笑 |
lù chǐ ér
xiào; liězhe zuǐ xiào; zīzhe yá xiào |
Ухмыляясь,
ухмыляясь,
ухмыляясь |
Ukhmylyayas',
ukhmylyayas', ukhmylyayas' |
63 |
咧嘴笑着〜(某人)笑得很开心 |
liězuǐ
xiàozhe〜(mǒu rén) xiào dé hěn kāixīn |
咧嘴笑着〜(某人)笑得很开心 |
liězuǐ
xiàozhe〜(mǒu rén) xiào dé hěn kāixīn |
Улыбающийся
~ (кто-то)
смеется
очень
счастливо |
Ulybayushchiysya
~ (kto-to) smeyetsya ochen' schastlivo |
64 |
She grinned
amiably at us |
She grinned
amiably at us |
她对我们咧嘴笑了笑 |
tā duì
wǒmen liězuǐ xiàole xiào |
Она
усмехнулась
нам |
Ona
usmekhnulas' nam |
65 |
她咧着祕向我们亲切地微矣 |
tā
liězhe mì xiàng wǒmen qīnqiè de wēi yǐ |
她咧着秘向我们亲切地微矣 |
tā
liězhe mì xiàng wǒmen qīnqiè de wēi yǐ |
Она
лукаво
поцеловала
нас |
Ona lukavo
potselovala nas |
66 |
they grinned with delight when they heard
our news |
they grinned
with delight when they heard our news |
当他们听到我们的消息时,他们高兴地笑了笑 |
dāng
tāmen tīng dào wǒmen de xiāo xí shí, tāmen
gāoxìng de xiàole xiào |
Они
усмехнулись,
когда
услышали
наши новости |
Oni
usmekhnulis', kogda uslyshali nashi novosti |
67 |
他们得知我们的消息时髙兴得直咧着嘴笑 |
tāmen dé
zhī wǒmen de xiāo xí shí gāoxìng dé zhí liězhe
zuǐ xiào |
他们得知我们的消息时髙兴得直咧着嘴笑 |
tāmen dé
zhī wǒmen de xiāo xí shí gāoxìng dé zhí liězhe
zuǐ xiào |
Когда
они
услышали о
наших
новостях,
они были так
счастливы,
что
рассмеялись. |
Kogda oni
uslyshali o nashikh novostyakh, oni byli tak schastlivy, chto rassmeyalis'. |
68 |
当他们听到我们的消息时,他们高兴地笑了笑 |
dāng
tāmen tīng dào wǒmen de xiāo xí shí, tāmen gāo
xìng de xiàole xiào |
当他们听到我们的消息时,他们高兴地笑了笑 |
dāng
tāmen tīng dào wǒmen de xiāo xí shí, tāmen gāo
xìng de xiàole xiào |
Когда
они
услышали
наши
новости, они
радостно
улыбнулись. |
Kogda oni
uslyshali nashi novosti, oni radostno ulybnulis'. |
69 |
He was
grinning from ear to ear |
He was
grinning from ear to ear |
他咧嘴笑着 |
tā
liězuǐ xiàozhe |
Он
усмехался
от уха до уха |
On usmekhalsya
ot ukha do ukha |
70 |
他矣得合不拢嘴笑 |
tā
yǐ dé hé bu lǒng zuǐ xiào |
他矣得合不拢嘴笑 |
tā
yǐ dé hé bu lǒng zuǐ xiào |
Он
слишком
смущен |
On slishkom
smushchen |
71 |
他咧嘴笑着 |
tā
liězuǐ xiàozhe |
他咧嘴笑着 |
tā
liězuǐ xiàozhe |
Он
усмехнулся |
On
usmekhnulsya |
72 |
he grinned a welcome |
he grinned a
welcome |
他笑得很开心 |
tā xiào
dé hěn kāixīn |
Он
ухмыльнулся |
On
ukhmyl'nulsya |
73 |
他咧嘴一笑表示欢迎 |
tā
liězuǐ yīxiào biǎoshì huānyíng |
他咧嘴一笑表示欢迎 |
tā
liězuǐ yīxiào biǎoshì huānyíng |
Он
улыбнулся и
улыбнулся |
On ulybnulsya
i ulybnulsya |
74 |
grin and bear
it (only used as an infinitive and in orders |
grin and bear
it (only used as an infinitive and in orders |
咧嘴一笑(仅用作不定式和订单 |
liězuǐ
yīxiào (jǐn yòng zuò bùdìng shì hé dìngdān |
Grin и
нести его
(используется
только как
инфинитив и
в заказах |
Grin i nesti
yego (ispol'zuyetsya tol'ko kak infinitiv i v zakazakh |
75 |
只用作不定式和用于命令中) |
zhǐ yòng
zuò bùdìng shì hé yòng yú mìnglìng zhōng) |
只用作不定式和用于命令中) |
zhǐ yòng
zuò bùdìng shì hé yòng yú mìnglìng zhōng) |
Используется
только как
инфинитив и
используется
в командах) |
Ispol'zuyetsya
tol'ko kak infinitiv i ispol'zuyetsya v komandakh) |
76 |
to accept
pain, disappointment or a difficult situation without complaining |
to accept
pain, disappointment or a difficult situation without complaining |
在没有抱怨的情况下接受痛苦,失望或困难的情况 |
zài
méiyǒu bàoyuàn de qíngkuàng xià jiēshòu tòngkǔ, shīwàng
huò kùnnán de qíngkuàng |
Принимать
боль,
разочарование
или сложную
ситуацию
без жалоб |
Prinimat'
bol', razocharovaniye ili slozhnuyu situatsiyu bez zhalob |
77 |
默默忍受;苦笑着忍受 |
mòmò
rěnshòu; kǔxiàozhe rěnshòu |
默默忍受;苦笑着忍受 |
mòmò
rěnshòu; kǔxiàozhe rěnshòu |
Выносите
молча,
выносите с
улыбкой |
Vynosite
molcha, vynosite s ulybkoy |
78 |
在没有抱怨的情况下接受痛苦,失望或困难的情况 |
zài
méiyǒu bàoyuàn de qíngkuàng xià jiēshòu tòngkǔ, shīwàng
huò kùnnán de qíngkuàng |
在没有抱怨的情况下接受痛苦,失望或困难的情况 |
zài
méiyǒu bàoyuàn de qíngkuàng xià jiēshòu tòngkǔ, shīwàng
huò kùnnán de qíngkuàng |
Примите
боль,
разочарование
или
трудности,
не жалуясь |
Primite bol',
razocharovaniye ili trudnosti, ne zhaluyas' |
79 |
There’s
nothing we can do about it. Well just have to grin and
bear it |
There’s
nothing we can do about it. Well just have to grin and bear it |
我们无能为力。好吧,只需要笑着忍受它 |
wǒmen
wúnéngwéilì. Hǎo ba, zhǐ xūyào xiàozhe rěnshòu tā |
Мы
ничего не
можем с этим
поделать.
Просто нужно
усмехнуться
и вынести
это |
My nichego ne
mozhem s etim podelat'. Prosto nuzhno usmekhnut'sya i vynesti eto |
80 |
我们无能为力,只好默默地忍受 |
wǒmen
wúnéngwéilì, zhǐhǎo mòmò de rěnshòu |
我们无能为力,只好默默地忍受 |
wǒmen
wúnéngwéilì, zhǐhǎo mòmò de rěnshòu |
Мы
ничего не
можем
сделать, мы
должны
терпеть
молча |
My nichego ne
mozhem sdelat', my dolzhny terpet' molcha |
81 |
a wide smile |
a wide
smile |
一个广泛的微笑 |
yīgè
guǎngfàn de wéixiào |
широкая
улыбка |
shirokaya
ulybka |
82 |
露齿的笑;咧着嘴笑 |
lù chǐ de
xiào; liězhe zuǐ xiào |
露齿的笑;咧着嘴笑 |
lù chǐ de
xiào; liězhe zuǐ xiào |
Улыбающаяся
улыбка |
Ulybayushchayasya
ulybka |
83 |
She gave a broad grin |
She gave a
broad grin |
她笑了笑 |
tā xiàole
xiào |
Она
широко
улыбнулась |
Ona shiroko
ulybnulas' |
84 |
她咧着大嘴笑 |
tā
liězhe dà zuǐ xiào |
她咧着大嘴笑 |
tā
liězhe dà zuǐ xiào |
Она
ухмыльнулась |
Ona
ukhmyl'nulas' |
85 |
a wry/sheepish grin |
a wry/sheepish
grin |
歪歪扭扭的笑容 |
wāiwāiniǔniǔ
de xiàoróng |
злобная
усмешка |
zlobnaya
usmeshka |
86 |
咧嘴苦笑;尴尬的笑 |
liězuǐ
kǔxiào; gāngà de xiào |
咧嘴苦笑;尴尬的笑 |
liězuǐ
kǔxiào; gāngà de xiào |
Улыбка,
лукавая
улыбка |
Ulybka,
lukavaya ulybka |
87 |
no, he
said with a grin. |
no, he said
with a grin. |
不,他笑着说。 |
bù, tā
xiàozhe shuō. |
Нет,
сказал он с
усмешкой. |
Net, skazal on
s usmeshkoy. |
88 |
不。 他咧嘴笑了笑说 |
Bù. Tā
liězuǐ xiàole xiào shuō |
不。他咧嘴笑了笑说 |
Bù. Tā
liězuǐ xiàole xiào shuō |
Нет.
Он
усмехнулся
и сказал: |
Net. On
usmekhnulsya i skazal: |
89 |
Take that grin off your face! |
Take that grin
off your face! |
从你脸上露出笑容! |
cóng nǐ
liǎn shàng lùchū xiàoróng! |
Возьми
эту улыбку с
лица! |
Voz'mi etu
ulybku s litsa! |
90 |
別嬉笑脸的! |
Bié
xīxiào liǎn de! |
别嬉笑脸的! |
Bié
xīxiào liǎn de! |
Не
улыбайтесь! |
Ne ulybaytes'! |
91 |
从你脸上露出笑容! |
Cóng nǐ
liǎn shàng lùchū xiàoróng! |
从你脸上露出笑容! |
Cóng nǐ
liǎn shàng lùchū xiàoróng! |
Улыбайтесь
от лица! |
Ulybaytes' ot
litsa! |
92 |
grind (ground,
ground) |
Grind (ground,
ground) |
研磨(地面,地面) |
Yánmó (dìmiàn,
dìmiàn) |
Измельчение
(земля, земля) |
Izmel'cheniye
(zemlya, zemlya) |
93 |
food/floor/coffee |
food/floor/coffee |
食品/楼/咖啡 |
shípǐn/lóu/kāfēi |
питание
/ пол / кофе |
pitaniye / pol
/ kofe |
94 |
食物;面粉;咖啡 |
shíwù;
miànfěn; kāfēi |
食物;面粉;咖啡 |
shíwù;
miànfěn; kāfēi |
Продукты
питания,
мука, кофе |
Produkty
pitaniya, muka, kofe |
95 |
~ sth (down/up) /~ sth (to/into sth) to
break or crush sth into very small pieces between two hard surfaces or using
a special machine |
~ sth
(down/up)/~ sth (to/into sth) to break or crush sth into very small pieces
between two hard surfaces or using a special machine |
〜sth(向下/向上)/
~sth(到/向......)在两个坚硬表面之间或使用特殊机器破碎或压碎成非常小的碎片 |
〜sth(xiàng
xià/xiàngshàng)/ ~sth(dào/xiàng......) Zài liǎng gè jiānyìng
biǎomiàn zhī jiànhuò shǐyòng tèshū jīqì pòsuì huò
yā suì chéng fēicháng xiǎo de suìpiàn |
~ sth
(вниз / вверх) / ~ sth
(to / into sth), чтобы
разбить или
раздавить sth
на очень
мелкие
кусочки
между двумя
твердыми
поверхностями
или с
помощью
специальной
машины |
~ sth (vniz /
vverkh) / ~ sth (to / into sth), chtoby razbit' ili razdavit' sth na ochen'
melkiye kusochki mezhdu dvumya tverdymi poverkhnostyami ili s pomoshch'yu
spetsial'noy mashiny |
96 |
磨碎;碾碎;把…磨成粉 |
mó suì;
niǎn suì; bǎ…mó chéng fěn |
磨碎,碾碎;把...磨成粉 |
mó suì,
niǎn suì; bǎ... Mó chéng fěn |
Измельчить,
раздавить |
Izmel'chit',
razdavit' |
97 |
to grind
coffee/corn |
to grind
coffee/corn |
研磨咖啡/玉米 |
yánmó
kāfēi/yùmǐ |
Измельчить
кофе /
кукурузу |
Izmel'chit'
kofe / kukuruzu |
98 |
将咖啡/谷粒磨成粉 |
jiāng
kāfēi/gǔ lì mó chéng fěn |
将咖啡/谷粒磨成粉 |
jiāng
kāfēi/gǔ lì mó chéng fěn |
Измельчить
кофе / зерно в
порошок |
Izmel'chit'
kofe / zerno v poroshok |
99 |
see also
ground |
see also
ground |
也见地 |
yě jiàndì |
См.
Также |
Sm. Takzhe |
100 |
to produce sth
such as flour by crushing |
to produce sth
such as flour by crushing |
通过压碎来生产面粉 |
tōngguò
yā suì lái shēngchǎn miànfěn |
Для
производства
таких
продуктов,
как мука
путем
дробления |
Dlya
proizvodstva takikh produktov, kak muka putem drobleniya |
|
磨(粉) |
mó (fěn) |
磨(粉) |
mó (fěn) |
Мельница
(порошок) |
Mel'nitsa
(poroshok) |
102 |
The flour is
ground using traditional methods |
The flour is
ground using traditional methods |
用传统方法研磨面粉 |
yòng
chuántǒng fāngfǎ yán mò miànfěn |
Мука
измельчается
с
использованием
традиционных
методов |
Muka
izmel'chayetsya s ispol'zovaniyem traditsionnykh metodov |
103 |
这面粉是用传统方法磨制而成 |
zhè
miànfěn shì yòng chuántǒng fāngfǎ mó zhī ér chéng |
这面粉是用传统方法磨制而成 |
zhè
miànfěn shì yòng chuántǒng fāngfǎ mó zhī ér chéng |
Эта
мука
производится
традиционными
методами. |
Eta muka
proizvoditsya traditsionnymi metodami. |
104 |
mince |
mince |
剁碎 |
duò suì |
фарш |
farsh |
105 |
make sharp/smooth |
make
sharp/smooth |
使锋利/光滑 |
shǐ
fēnglì/guānghuá |
Сделать
резким /
гладким |
Sdelat' rezkim
/ gladkim |
106 |
使锋利/光滑 |
shǐ
fēnglì/guānghuá |
使锋利/光滑 |
shǐ
fēnglì/guānghuá |
Сделать
резким /
гладким |
Sdelat' rezkim
/ gladkim |
107 |
to make sth sharp or smooth by
rubbing it against a hard surface |
to make sth
sharp or smooth by rubbing it against a hard surface |
通过在坚硬的表面上摩擦使其变得锋利或光滑 |
tōngguò
zài jiānyìng de biǎomiàn shàng mócā shǐ qí biàn dé
fēnglì huò guānghuá |
Чтобы
сделать
резким или
гладким,
протирая
его на
твердую
поверхность |
Chtoby sdelat'
rezkim ili gladkim, protiraya yego na tverduyu poverkhnost' |
108 |
使锋利;磨快;磨光 |
shǐ
fēnglì; mó kuài; mó guāng |
使锋利;磨快;磨光 |
shǐ
fēnglì; mó kuài; mó guāng |
Сделать
резкий,
точить,
полировать |
Sdelat'
rezkiy, tochit', polirovat' |
109 |
a special stone for grinding knives |
a special
stone for grinding knives |
用于磨刀的特殊石材 |
yòng yú mó
dāo de tèshū shícái |
специальный
камень для
шлифовальных
ножей |
spetsial'nyy
kamen' dlya shlifoval'nykh nozhey |
110 |
磨刀用的石头 |
mó dāo
yòng de shítou |
磨刀用的石头 |
mó dāo
yòng de shítou |
Камень
для заточки |
Kamen' dlya
zatochki |
111 |
press into
surface |
press into
surface |
压入表面 |
yā rù
biǎomiàn |
Пресса
в
поверхность |
Pressa v
poverkhnost' |
112 |
挤压进表层 |
jǐ
yā jìn biǎocéng |
挤压进表层 |
jǐ
yā jìn biǎocéng |
Сжать
на
поверхность |
Szhat' na
poverkhnost' |
113 |
~ sth into sth /〜sth in to press or rub sth into a
surface |
~ sth into
sth/〜sth in to press or rub sth into a surface |
〜某事先将某人压入或揉入表面 |
〜mǒu
shìxiān jiāng mǒu rén yā rù huò róu rù biǎomiàn |
~ sth в sth / ~ sth
для нажатия
или
втирания в
поверхность |
~ sth v sth /
~ sth dlya nazhatiya ili vtiraniya v poverkhnost' |
114 |
用力挤压,用力擦(入表层) |
Yònglì jǐ
yā, yònglì cā (rù biǎocéng) |
用力挤压,用力擦(入表层) |
Yònglì jǐ
yā, yònglì cā (rù biǎocéng) |
Сожмите
жестко и
протрите
его (на
поверхность) |
Sozhmite
zhestko i protrite yego (na poverkhnost') |
115 |
〜某事先将某人压入或揉入表面 |
〜mǒu
shìxiān jiāng mǒu rén yā rù huò róu rù biǎomiàn |
〜某事先将某人压入或揉入表面 |
〜mǒu
shìxiān jiāng mǒu rén yā rù huò róu rù biǎomiàn |
Тот,
кто заранее
или заранее
надавливает
на
поверхность |
Tot, kto
zaraneye ili zaraneye nadavlivayet na poverkhnost' |
116 |
He ground his
cigarette into the ashtray |
He ground his
cigarette into the ashtray |
他把香烟放进烟灰缸里 |
tā
bǎ xiāngyān fàng jìn yānhuī gāng lǐ |
Он
засунул
сигарету в
пепельницу |
On zasunul
sigaretu v pepel'nitsu |
117 |
他也香烟按在烟灰缸里捻灭 |
tā
yě xiāngyān àn zài yānhuī gāng lǐ
niǎn miè |
他也香烟按在烟灰缸里捻灭 |
tā
yě xiāngyān àn zài yānhuī gāng lǐ
niǎn miè |
Он
также
задушил
сигареты в
пепельнице |
On takzhe
zadushil sigarety v pepel'nitse |
118 |
the dirt on
her hands was ground in |
the dirt on
her hands was ground in |
她手上的泥土被打磨了 |
tā
shǒu shàng de nítǔ bèi dǎmóle |
Грудь
на ее руке
была |
Grud' na yeye
ruke byla |
119 |
她手上的泥溃住了 |
tā
shǒu shàng de ní kuì zhùle |
她手上的泥溃住了 |
tā
shǒu shàng de ní kuì zhùle |
Грязь
на руке
сломалась. |
Gryaz' na ruke
slomalas'. |
120 |
rub together |
rub together |
擦在一起 |
cā zài
yīqǐ |
Рубить
вместе |
Rubit' vmeste |
121 |
磨擦 |
mócā |
磨擦 |
mócā |
фрикционный |
friktsionnyy |
122 |
to rub
together, or to make hard objects rub together, often producing an unpleasant |
to rub
together, or to make hard objects rub together, often producing an unpleasant |
揉在一起,或使硬物揉在一起,经常产生不愉快 |
róu zài
yīqǐ, huò shǐ yìng wù róu zài yīqǐ, jīngcháng
chǎnshēng bùyúkuài |
Втирать
друг в друга
или
заставлять
твердые
предметы
втирать
друг в друга,
часто вызывая
неприятные |
Vtirat' drug v
druga ili zastavlyat' tverdyye predmety vtirat' drug v druga, chasto vyzyvaya
nepriyatnyye |
123 |
noise |
noise |
噪声 |
zàoshēng |
шум |
shum |
124 |
磨擦(发出刺耳声) |
mócā
(fāchū cì'ěr shēng) |
磨擦(发出刺耳声) |
mócā
(fāchū cì'ěr shēng) |
Протирание
(скрипы) |
Protiraniye
(skripy) |
125 |
Parts of the
machine were grinding together noisily |
Parts of the
machine were grinding together noisily |
机器的部件吵闹地一起磨 |
jīqì de
bùjiàn chǎonào dì yīqǐ mó |
Части
машины
шлифовались
вместе
шумно |
Chasti mashiny
shlifovalis' vmeste shumno |
126 |
机器零件摩擦发出刺耳的声音 |
jīqì
língjiàn mócā fāchū cì'ěr de shēngyīn |
机器零件摩擦发出刺耳的声音 |
jīqì
língjiàn mócā fāchū cì'ěr de shēngyīn |
Трение
деталей
машины
делает
резкий звук |
Treniye
detaley mashiny delayet rezkiy zvuk |
127 |
机器的部件吵闹地一起磨 |
jīqì de
bùjiàn chǎonào dì yīqǐ mó |
机器的部件吵闹地一起磨 |
jīqì de
bùjiàn chǎonào dì yīqǐ mó |
Части
машины
соединены
вместе |
Chasti mashiny
soyedineny vmeste |
128 |
She grinds her
teeth when she is asleep |
She grinds her
teeth when she is asleep |
她睡着了,她咬牙切齿 |
tā
shuìzhele, tā yǎoyáqièchǐ |
Она
размалывает
зубы, когда
спит |
Ona
razmalyvayet zuby, kogda spit |
129 |
她睡觉时磨牙 |
tā
shuìjiào shí móyá |
她睡觉时磨牙 |
tā
shuìjiào shí móyá |
Она
размалывает
зубы, пока
она спит |
Ona
razmalyvayet zuby, poka ona spit |
130 |
He ground the
gears on the car |
He ground the
gears on the car |
他把车上的齿轮磨掉了 |
tā
bǎ chē shàng de chǐlún mó diàole |
Он
заземл
шестерни на
автомобиле |
On zazeml
shesterni na avtomobile |
131 |
他把汽车排挡踩得嘎嘎作响 |
tā
bǎ qìchē páidǎng cǎi dé gāgā zuò xiǎng |
他把汽车排挡踩得嘎嘎作响 |
tā
bǎ qìchē páidǎng cǎi dé gāgā zuò xiǎng |
Он
захлопнул
редуктор
автомобиля |
On zakhlopnul
reduktor avtomobilya |
132 |
machine 机器 |
machine
jīqì |
机器器具 |
jīqì qìjù |
машина
машины |
mashina
mashiny |
133 |
to turn the
handle of a machine that grinds sth |
to turn the
handle of a machine that grinds sth |
转动研磨机器的手柄 |
zhuǎndòng
yánmó jīqì de shǒubǐng |
Чтобы
повернуть
ручку
машины,
которая размалывает
sth |
Chtoby
povernut' ruchku mashiny, kotoraya razmalyvayet sth |
134 |
摇动手柄(操纵机器) |
yáodòng
shǒubǐng (cāozòng jīqì) |
摇动手柄(操纵机器) |
yáodòng
shǒubǐng (cāozòng jīqì) |
Встряхните
ручку
(манипулируйте
машиной) |
Vstryakhnite
ruchku (manipuliruyte mashinoy) |
135 |
to grind a pepper mill |
to grind a
pepper mill |
研磨胡椒磨 |
yánmó
hújiāo mó |
Измельчить
перечную
мельницу |
Izmel'chit'
perechnuyu mel'nitsu |
136 |
摇动胡椒磨 |
yáodòng
hújiāo mó |
摇动胡椒磨 |
yáodòng
hújiāo mó |
Встряхнуть
перечную
мельницу |
Vstryakhnut'
perechnuyu mel'nitsu |
137 |
bring sth to a
grinding halt to make sth gradually go slower until it
stops completely |
bring sth to a
grinding halt to make sth gradually go slower until it stops completely |
把它停下来让它慢慢变慢直到它完全停止 |
bǎ
tā tíng xiàlái ràng tā màn man biàn màn zhídào tā wánquán
tíngzhǐ |
Привести
sth к остановке
шлифования,
чтобы постепенно
постепенно
идти
медленнее,
пока он не
остановится |
Privesti sth k
ostanovke shlifovaniya, chtoby postepenno postepenno idti medlenneye, poka on
ne ostanovitsya |
138 |
使渐渐停下来 |
shǐ
jiànjiàn tíng xiàlái |
使渐渐停下来 |
shǐ
jiànjiàn tíng xiàlái |
Остановить
постепенно |
Ostanovit'
postepenno |
139 |
把它停下来让它慢慢变慢直到它完全停止 |
bǎ
tā tíng xiàlái ràng tā màn man biàn màn zhídào tā wánquán
tíngzhǐ |
把它停下来让它慢慢变慢直到它完全停止 |
bǎ
tā tíng xiàlái ràng tā màn man biàn màn zhídào tā wánquán
tíngzhǐ |
Остановите
его и пусть
он медленно
замедляется,
пока он
полностью
не
остановится |
Ostanovite
yego i pust' on medlenno zamedlyayetsya, poka on polnost'yu ne ostanovitsya |
140 |
grind to a
halt /come to a grinding halt to go |
grind to a
halt/come to a grinding halt to go |
停下来/停下来停下来 |
tíng
xiàlái/tíng xiàlái tíng xiàlái |
Отшлифовать
до
остановки /
прийти к
остановке
шлифовки |
Otshlifovat'
do ostanovki / priyti k ostanovke shlifovki |
141 |
slower
gradually and then stop completely |
slower
gradually and then stop completely |
逐渐变慢然后完全停止 |
zhújiàn biàn
màn ránhòu wánquán tíngzhǐ |
Медленно
постепенно,
а затем
полностью
прекратите |
Medlenno
postepenno, a zatem polnost'yu prekratite |
142 |
慢慢停下来 |
màn man tíng
xiàlái |
慢慢停下来 |
màn man
tíng xiàlái |
Остановить
медленно |
Ostanovit'
medlenno |
143 |
Production
ground to a halt during the strike |
Production
ground to a halt during the strike |
罢工期间生产停工 |
bàgōng
qíjiān shēngchǎn tínggōng |
Производственная
площадка
прекращается
во время
забастовки |
Proizvodstvennaya
ploshchadka prekrashchayetsya vo vremya zabastovki |
144 |
罢工期间生产渐渐陷入瘫痪 |
bàgōng
qíjiān shēngchǎn jiànjiàn xiànrù tānhuàn |
罢工期间生产渐渐陷入瘫痪 |
bàgōng
qíjiān shēngchǎn jiànjiàn xiànrù tānhuàn |
В
период
забастовки
производство
постепенно
падало |
V period
zabastovki proizvodstvo postepenno padalo |
145 |
罢工期间生产停工 |
bàgōng
qíjiān shēngchǎn tínggōng |
罢工期间生产停工 |
bàgōng
qíjiān shēngchǎn tínggōng |
Остановка
производства
во время
забастовки |
Ostanovka
proizvodstva vo vremya zabastovki |
146 |
more at axe |
more at axe |
更多的是斧头 |
gèng duō
de shì fǔtóu |
Больше
на топор |
Bol'she na
topor |
147 |
grind sb down
to treat sb in a cruel unpleasant way over a long
period of time, so that they become very unhappy |
grind sb down
to treat sb in a cruel unpleasant way over a long period of time, so that
they become very unhappy |
在很长一段时间内以一种残忍的不愉快的方式对待某人,让他们变得非常不开心 |
zài hěn
zhǎng yīduàn shíjiān nèi yǐ yī zhǒng
cánrěn de bùyúkuài de fāngshì duìdài mǒu rén, ràng tāmen
biàn dé fēicháng bù kāixīn |
Измельчите
sb вниз, чтобы
лечить sb
жестоким неприятным
способом в
течение
длительного
периода
времени,
чтобы они
стали очень
несчастными |
Izmel'chite sb
vniz, chtoby lechit' sb zhestokim nepriyatnym sposobom v techeniye
dlitel'nogo perioda vremeni, chtoby oni stali ochen' neschastnymi |
148 |
(长时间)虐待,政压,折磨(某人) |
(cháng
shíjiān) nüèdài, zhèng yā, zhémó (mǒu rén) |
(长时间)虐待,政压,折磨(某人) |
(cháng
shíjiān) nüèdài, zhèng yā, zhémó (mǒu rén) |
(долгое
время)
злоупотребление,
политическое
давление,
пытки (кто-то) |
(dolgoye
vremya) zloupotrebleniye, politicheskoye davleniye, pytki (kto-to) |
149 |
Don’tlet them
grind you down |
Don’tlet them
grind you down |
不要让他们惹你生气 |
bùyào ràng
tāmen rě nǐ shēngqì |
Не
разрешайте
им
размалывать
вас |
Ne razreshayte
im razmalyvat' vas |
150 |
别让他们欺压你 |
bié ràng
tāmen qīyā nǐ |
别让他们欺压你 |
bié ràng
tāmen qīyā nǐ |
Не
позволяйте
им угнетать
вас |
Ne pozvolyayte
im ugnetat' vas |
151 |
Years of
oppression had ground the people down |
Years of
oppression had ground the people down |
多年的压迫使人民陷入困境 |
duōnián
de yāpò shǐ rénmín xiànrù kùnjìng |
Годы
угнетения
привели
людей вниз |
Gody
ugneteniya priveli lyudey vniz |
152 |
人民年复一年地邊受着压迫 |
rénmín nián fù
yī nián de biān shòuzhe yāpò |
人民年复一年地边受着压迫 |
rénmín nián fù
yī nián de biān shòuzhe yāpò |
Из
года в год
люди
угнетаются |
Iz goda v god
lyudi ugnetayutsya |
153 |
多年的压迫使人民陷入困境 |
duōnián
de yāpò shǐ rénmín xiànrù kùnjìng |
多年的压迫使人民陷入困境 |
duōnián
de yāpò shǐ rénmín xiànrù kùnjìng |
Годы
давления
заставляли
людей беды |
Gody davleniya
zastavlyali lyudey bedy |
154 |
grind on to continue for a long time, when this is unpleasant |
grind on to
continue for a long time, when this is unpleasant |
当这是令人不快的时候,继续研究很长一段时间 |
dāng zhè
shì lìng rén bùkuài de shíhòu, jìxù yánjiū hěn zhǎng
yīduàn shíjiān |
Измельчайте,
чтобы
продолжать
в течение длительного
времени,
когда это
неприятно |
Izmel'chayte,
chtoby prodolzhat' v techeniye dlitel'nogo vremeni, kogda eto nepriyatno |
155 |
令人厌烦地继续下去 |
lìng rén
yànfán de jìxù xiàqù |
令人厌烦地继续下去 |
lìng rén
yànfán de jìxù xiàqù |
Продолжайте
скучать |
Prodolzhayte
skuchat' |
156 |
The argument
ground on for almost two years |
The argument
ground on for almost two years |
争论持续了将近两年 |
zhēnglùn
chíxùle jiāngjìn liǎng nián |
Аргумент
в течение
почти двух
лет |
Argument v
techeniye pochti dvukh let |
157 |
这场争论拖拖拉拉持续了近两年 |
zhè chǎng
zhēnglùn tuō tuōlā lā chí xù liǎo jìn
liǎng nián |
这场争论拖拖拉拉持续了近两年 |
zhè chǎng
zhēnglùn tuō tuōlā lā chí xù liǎo jìn
liǎng nián |
Этот
спор
продолжался
почти два
года. |
Etot spor
prodolzhalsya pochti dva goda. |
158 |
grind sth out to produce sth in large
quantities, often sth that is not good or interesting |
grind sth out
to produce sth in large quantities, often sth that is not good or
interesting |
研究出来大量生产,通常是不好或有趣的 |
yánjiū
chūlái dàliàng shēngchǎn, tōngchángshì bù hǎo huò
yǒuqù de |
Измельчить,
чтобы
произвести sth
в больших количествах,
часто sth, что не
является
хорошим или
интересным |
Izmel'chit',
chtoby proizvesti sth v bol'shikh kolichestvakh, chasto sth, chto ne
yavlyayetsya khoroshim ili interesnym |
159 |
大 量生产(尤指粗制滥造) |
dàliàng
shēngchǎn (yóu zhǐ cūzhìlànzào) |
大量生产(尤指粗制滥造) |
dàliàng
shēngchǎn (yóu zhǐ cūzhìlànzào) |
Массовое
производство
(особенно
грубое производство) |
Massovoye
proizvodstvo (osobenno gruboye proizvodstvo) |
160 |
研究出来大量生产,通常是不好或有趣的 |
yánjiū
chūlái dàliàng shēngchǎn, tōngcháng shì bù hǎo huò
yǒuqù de |
研究出来大量生产,通常是不好或有趣的 |
yánjiū
chūlái dàliàng shēngchǎn, tōngcháng shì bù hǎo huò
yǒuqù de |
Исследованное
массовое
производство,
обычно
плохое или
интересное |
Issledovannoye
massovoye proizvodstvo, obychno plokhoye ili interesnoye |
161 |
synonym churn
out |
synonym churn
out |
同义词流失 |
tóngyìcí
liúshī |
Синонимы |
Sinonimy |
162 |
She grinds out romantic novels at the rate of five a year |
She grinds out
romantic novels at the rate of five a year |
她以每年五年的速度研究浪漫小说 |
tā
yǐ měinián wǔ nián de sùdù yánjiū làngmàn
xiǎoshuō |
Она
размалывает
романтические
романы по пятилетке |
Ona
razmalyvayet romanticheskiye romany po pyatiletke |
163 |
她以一年五部的速度胡乱拼凑低劣的爱情小说 |
tā
yǐ yī nián wǔ bù de sùdù húluàn pīncòu dīliè de
àiqíng xiǎoshuō |
她以一年五部的速度胡乱拼凑低劣的爱情小说 |
tā
yǐ yī nián wǔ bù de sùdù húluàn pīncòu dīliè de
àiqíng xiǎoshuō |
Она
сбрасывает
вместе
историю о
неполной любви
со
скоростью
пять лет в
году. |
Ona
sbrasyvayet vmeste istoriyu o nepolnoy lyubvi so skorost'yu pyat' let v godu. |
164 |
boring
activity |
boring
activity |
无聊的活动 |
wúliáo de
huódòng |
Буровая
деятельность |
Burovaya
deyatel'nost' |
165 |
乏味的活动 |
fáwèi de
huódòng |
乏味的活动 |
fáwèi de
huódòng |
Буровая
деятельность |
Burovaya
deyatel'nost' |
166 |
an activity
that is tiring or boring and takes a lot of time |
an activity
that is tiring or boring and takes a lot of time |
这项活动既累人又乏味,需要花费很多时间 |
zhè xiàng
huódòng jì lèi rén yòu fáwèi, xūyào huāfèi hěnduō
shíjiān |
Деятельность,
которая
утомительна
или скучна и
занимает
много
времени |
Deyatel'nost',
kotoraya utomitel'na ili skuchna i zanimayet mnogo vremeni |
167 |
令入疲劳(或厌倦)的工作;苦差事 |
lìng rù píláo
(huò yànjuàn) de gōngzuò; kǔchāi shì |
令入疲劳(或厌倦)的工作;苦差事 |
lìng rù píláo
(huò yànjuàn) de gōngzuò; kǔchāi shì |
Устраивать
усталость
(или скуку); |
Ustraivat'
ustalost' (ili skuku); |
168 |
the daily
grind of family life |
the daily
grind of family life |
家庭生活的日常磨难 |
jiātíng
shēnghuó de rìcháng mónàn |
Ежедневное
измельчение
семейной
жизни |
Yezhednevnoye
izmel'cheniye semeynoy zhizni |
169 |
家庭生活中繁重的家务劳动 |
jiātíng
shēnghuó zhōng fánzhòng de jiāwù láodòng |
家庭生活中繁重的家务劳动 |
jiātíng
shēnghuó zhōng fánzhòng de jiāwù láodòng |
Тяжелая
домашняя
работа в
семейной
жизни |
Tyazhelaya
domashnyaya rabota v semeynoy zhizni |
171 |
it's a
long grind to the top of that particular profession |
it's a long
grind to the top of that particular profession |
对于那个特定职业来说,这是一个长期的研究 |
duìyú nàgè
tèdìng zhíyè lái shuō, zhè shì yīgè chángqí de yánjiū |
Это
долгий
перерыв на
вершине
этой конкретной
профессии |
Eto dolgiy
pereryv na vershine etoy konkretnoy professii |
172 |
爬到那种行业的最高位置要经过漫长的艰苦奋斗 |
pá dào nà
zhǒng hángyè de zuìgāo wèizhì yào jīngguò màncháng de
jiānkǔ fèndòu |
爬到那种行业的最高位置要经过漫长的艰苦奋斗 |
pá dào nà
zhǒng hángyè de zuìgāo wèizhì yào jīngguò màncháng de
jiānkǔ fèndòu |
Требуется
долгая и
трудная
борьба,
чтобы подняться
на самое
высокое
положение в
этой
отрасли. |
Trebuyetsya
dolgaya i trudnaya bor'ba, chtoby podnyat'sya na samoye vysokoye polozheniye
v etoy otrasli. |
173 |
of machines
机器 |
of machines
jīqì |
机器机器 |
jīqì
jīqì |
Из
машин |
Iz mashin |
174 |
the unpleasant
noise made by machines |
the unpleasant
noise made by machines |
机器产生的不愉快的噪音 |
jīqì
chǎnshēng de bùyúkuài de zàoyīn |
Неприятный
шум,
создаваемый
машинами |
Nepriyatnyy
shum, sozdavayemyy mashinami |
175 |
剌耳的摩摖声 |
lá ěr de
mó qì shēng |
剌耳的摩摖声 |
lá ěr de
mó qì shēng |
Лер
Маунт Ци
звук |
Ler Maunt Tsi
zvuk |
176 |
机器产生的不愉快的噪音 |
jīqì
chǎnshēng de bùyúkuài de zàoyīn |
机器产生的不愉快的噪音 |
jīqì
chǎnshēng de bùyúkuài de zàoyīn |
Неприятный
шум,
создаваемый
машиной |
Nepriyatnyy
shum, sozdavayemyy mashinoy |
177 |
swot 刻苦用功的人 |
swot kèkǔ
yònggōng de rén |
swot刻苦用功的人 |
swot kèkǔ
yònggōng de rén |
Swot
трудно
трудолюбивые
люди |
Swot trudno
trudolyubivyye lyudi |
178 |
繁重的工作 |
fánzhòng de
gōngzuò |
繁重的工作 |
fánzhòng de
gōngzuò |
Тяжелая
работа |
Tyazhelaya
rabota |
179 |
(informal)swot |
(informal)swot |
(非正式)SWOT |
(fēi
zhèngshì)SWOT |
(неофициальный)
swot |
(neofitsial'nyy)
swot |
180 |
grinder a machine or tool for grinding a solid substance into a powder |
grinder a
machine or tool for grinding a solid substance into a powder |
研磨用于将固体物质研磨成粉末的机器或工具 |
yánmó yòng yú
jiāng gùtǐ wùzhí yánmó chéng fěnmò de jīqì huò
gōngjù |
Измельчить
машину или
инструмент
для измельчения
твердого
вещества в
порошок |
Izmel'chit'
mashinu ili instrument dlya izmel'cheniya tverdogo veshchestva v poroshok |
181 |
碾磨器械 |
niǎn mó
qìxiè |
碾磨器械 |
niǎn
mó qìxiè |
Фрезерное
оборудование |
Frezernoye
oborudovaniye |
182 |
a coffee grinder |
a coffee
grinder |
咖啡研磨机 |
kāfēi
yánmó jī |
кофемолка |
kofemolka |
183 |
磨咖啡机 |
mó
kāfēi jī |
磨咖啡机 |
mó
kāfēi jī |
Кофемолка |
Kofemolka |
184 |
a person whose
job is to make knives sharper; a machine which does this |
a person whose
job is to make knives sharper; a machine which does this |
一个人的工作是使刀具更锋利;这样做的机器 |
yīgè rén
de gōngzuò shì shǐ dāojù gèng fēnglì; zhèyàng zuò de
jīqì |
человек,
чья задача -
сделать
ножи
острыми, машина,
которая
делает это |
chelovek,
ch'ya zadacha - sdelat' nozhi ostrymi, mashina, kotoraya delayet eto |
185 |
磨刀匠;磨工;磨床 |
mó
dāojiàng; mó gōng; móchuáng |
磨刀匠;磨工;磨床 |
mó
dāojiàng; mó gōng; móchuáng |
Точилка,
шлифовальная
машина,
шлифовальная
машина |
Tochilka,
shlifoval'naya mashina, shlifoval'naya mashina |
186 |
一个人的工作是使刀具更锋利;
这样做的机器 |
yīgè rén
de gōngzuò shì shǐ dāojù gèng fēnglì; zhèyàng zuò de
jīqì |
一个人的工作是使刀具更锋利;这样做的机器 |
yīgè rén
de gōngzuò shì shǐ dāojù gèng fēnglì; zhèyàng zuò de
jīqì |
Задача
состоит в
том, чтобы
сделать
инструмент
более
резким:
машина,
которая
делает это |
Zadacha
sostoit v tom, chtoby sdelat' instrument boleye rezkim: mashina, kotoraya
delayet eto |
187 |
see also organ
grinder |
see also organ
grinder |
另见风琴研磨机 |
lìng jiàn
fēngqín yánmó jī |
См.
Также |
Sm. Takzhe |
188 |
grinding (of a difficult
situation |
grinding (of a
difficult situation |
磨(困难的情况 |
mó (kùnnán de
qíngkuàng |
Шлифовка
(сложной
ситуации |
Shlifovka
(slozhnoy situatsii |
189 |
困难的形势) |
kùnnán de
xíngshì) |
困难的形势) |
kùnnán de
xíngshì) |
Сложная
ситуация) |
Slozhnaya
situatsiya) |
190 |
磨(困难的情况 |
mó (kùnnán de
qíngkuàng |
磨(困难的情况 |
mó (kùnnán de
qíngkuàng |
Обстоятельства
мельницы
(трудно |
Obstoyatel'stva
mel'nitsy (trudno |
191 |
that never
ends or improves |
that never
ends or improves |
永远不会结束或改善 |
yǒngyuǎn
bù huì jiéshù huò gǎishàn |
Это
никогда не
заканчивается
или не улучшается |
Eto nikogda ne
zakanchivayetsya ili ne uluchshayetsya |
192 |
没完没了的;无休止的;无改进的 |
méiwán
méiliǎo de; wú xiūzhǐ de; wú gǎijìn de |
没完没了的;无休止的;无改进的 |
méiwán
méiliǎo de; wú xiūzhǐ de; wú gǎijìn de |
Бесконечный,
бесконечный,
никакого
улучшения |
Beskonechnyy,
beskonechnyy, nikakogo uluchsheniya |
193 |
永远不会结束或改善 |
yǒngyuǎn
bù huì jiéshù huò gǎishàn |
永远不会结束或改善 |
yǒngyuǎn
bù huì jiéshù huò gǎishàn |
Никогда
не
заканчивайте |
Nikogda ne
zakanchivayte |
194 |
grinding
poverty |
grinding
poverty |
贫困 |
pínkùn |
Измельчить
бедность |
Izmel'chit'
bednost' |
195 |
贫困不堪 |
pínkùn
bùkān |
贫困不堪 |
pínkùn
bùkān |
обедневший |
obednevshiy |
196 |
贫困 |
pínkùn |
贫困 |
pínkùn |
обедневший |
obednevshiy |
197 |
grindstone a round stone that is turned like
a wheel and is used to make knives and other tools sharp |
grindstone a
round stone that is turned like a wheel and is used to make knives and other
tools sharp |
磨刀石是一种圆形的石头,像轮子一样转动,用于制作锋利的刀具和其他工具 |
mó dāo
shí shì yī zhǒng yuán xíng de shítou, xiàng lúnzi yīyàng
zhuǎndòng, yòng yú zhìzuò fēnglì de dāojù hé qítā
gōngjù |
Шлифовальный
камень
круглый
камень, который
поворачивается
как колесо и
используется
для резки
ножей и
других
инструментов |
Shlifoval'nyy
kamen' kruglyy kamen', kotoryy povorachivayetsya kak koleso i ispol'zuyetsya
dlya rezki nozhey i drugikh instrumentov |
198 |
磨石;砂轮 |
mó shí;
shālún |
磨石,砂轮 |
mó shí,
shālún |
Милстон;
колесо |
Milston;
koleso |
199 |
see nose |
see nose |
见鼻子 |
jiàn bízi |
Смотрите
нос |
Smotrite nos |
200 |
gringo gringos (informal, disapproving) used in Latin American countries
to refer to a person from the US |
gringo gringos
(informal, disapproving) used in Latin American countries to refer to a
person from the US |
gringo
gringos(非正式的,不赞成的)在拉丁美洲国家用来指美国人 |
gringo
gringos(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) zài lādīng
měizhōu guójiā yòng lái zhǐ měiguó rén |
Gringo gringos
(неофициальный,
неодобрительный),
используемый
в странах
Латинской
Америки для
обращения к
человеку из
США |
Gringo gringos
(neofitsial'nyy, neodobritel'nyy), ispol'zuyemyy v stranakh Latinskoy Ameriki
dlya obrashcheniya k cheloveku iz SSHA |
201 |
美国佬(在拉丁美洲国家使用) |
měiguó
lǎo (zài lādīng měizhōu guójiā shǐyòng) |
美国佬(在拉丁美洲国家使用) |
měiguó
lǎo (zài lādīng měizhōu guójiā shǐyòng) |
США 佬
(используется
в странах
Латинской
Америки) |
SSHA lǎo
(ispol'zuyetsya v stranakh Latinskoy Ameriki) |
202 |
griot W Africa, especially in the past) a person who sings or tells
stories about the history and traditions of their people and community |
griot W
Africa, especially in the past) a person who sings or tells stories about the
history and traditions of their people and community |
griot
W非洲,特别是在过去)一个人唱歌或讲述有关其人民和社区的历史和传统的故事 |
griot W
fēizhōu, tèbié shì zài guòqù) yīgè rén chànggē huò
jiǎngshù yǒuguān qí rénmín hé shèqū de lìshǐ hé
chuántǒng de gùshì |
Griot W Africa,
особенно в
прошлом)
человек,
который поет
или
рассказывает
истории об
истории и традициях
своего
народа и
сообщества |
Griot W
Africa, osobenno v proshlom) chelovek, kotoryy poyet ili rasskazyvayet
istorii ob istorii i traditsiyakh svoyego naroda i soobshchestva |
203 |
(西非,尤指旧时的)部族史(或传统)说唱艺人 |
(xīfēi,
yóu zhǐ jiùshí de) bùzú shǐ (huò chuántǒng) shuōchàng
yìrén |
(西非,尤指旧时的)部族史(或传统)说唱艺人 |
(xīfēi,
yóu zhǐ jiùshí de) bùzú shǐ (huò chuántǒng) shuōchàng
yìrén |
(Западная,
особенно
старая)
история
племени (или
традиционного)
рэпа |
(Zapadnaya,
osobenno staraya) istoriya plemeni (ili traditsionnogo) repa |
204 |
grip |
grip |
握 |
wò |
рукоятка |
rukoyatka |
205 |
holding
tightly |
holding
tightly |
紧紧地抱着 |
jǐn
jǐn de bàozhe |
Держась
крепко |
Derzhas'
krepko |
206 |
紧握 |
jǐn
wò |
紧握 |
jǐn wò |
сжатыми |
szhatymi |
207 |
(on sb/sth) an act of
holding sb/sth tightly; a particular way of doing this |
(on sb/sth) an
act of holding sb/sth tightly; a particular way of doing this |
(某人/某某)紧紧抓住某人的行为;这样做的一种特殊方式 |
(mǒu
rén/mǒu mǒu) jǐn jǐn zhuā zhù mǒu rén de
xíngwéi; zhèyàng zuò de yī zhǒng tèshū fāngshì |
(на sb / sth)
акт
фиксации sb / sth,
особый
способ
сделать это |
(na sb /
sth) akt fiksatsii sb / sth, osobyy sposob sdelat' eto |
208 |
紧握;紧抓 |
jǐn wò;
jǐn zhuā |
紧握,紧抓 |
jǐn
wò, jǐn zhuā |
Плотное
сцепление |
Plotnoye
stsepleniye |
209 |
synonym grasp |
synonym grasp |
同义词掌握 |
tóngyìcí
zhǎngwò |
Синонимы |
Sinonimy |
210 |
Keep a tight
grip on the rope |
Keep a tight
grip on the rope |
紧紧抓住绳子 |
jǐn
jǐn zhuā zhù shéngzi |
Держите
жесткий
захват на
веревке |
Derzhite
zhestkiy zakhvat na verevke |
211 |
索余抓住绳索不放 |
suǒ yú
zhuā zhù shéngsuǒ bù fàng |
索余抓住绳索不放 |
suǒ yú
zhuā zhù shéngsuǒ bù fàng |
Суо Ю
захватывает
веревку и
ставит ее |
Suo YU
zakhvatyvayet verevku i stavit yeye |
212 |
紧紧抓住绳子 |
jǐn
jǐn zhuā zhù shéngzi |
紧紧抓住绳子 |
jǐn
jǐn zhuā zhù shéngzi |
Держите
веревку
плотно |
Derzhite
verevku plotno |
213 |
to loosen/release/relax your
grip |
to
loosen/release/relax your grip |
放松/放松/放松你的抓地力 |
fàngsōng/fàngsōng/fàngsōng
nǐ de zhuā dìlì |
Ослабить
/ освободить /
расслабить
сцепление |
Oslabit' /
osvobodit' / rasslabit' stsepleniye |
214 |
松手 |
sōngshǒu |
松手 |
sōngshǒu |
Отпустите |
Otpustite |
215 |
放松/放松/放松你的抓地力 |
fàngsōng/fàngsōng/fàngsōng
nǐ de zhuā dìlì |
放松/放松/放松你的抓地力 |
fàngsōng/fàngsōng/fàngsōng
nǐ de zhuā dìlì |
Расслабьтесь
/
расслабьтесь
/
расслабьтесь |
Rasslab'tes' /
rasslab'tes' / rasslab'tes' |
216 |
She tried to get a grip on the icy rock |
She tried to
get a grip on the icy rock |
她试图控制冰冷的岩石 |
tā
shìtú kòngzhì bīnglěng de yánshí |
Она
попыталась
схватить
ледяную
скалу |
Ona
popytalas' skhvatit' ledyanuyu skalu |
217 |
她尽力抓住那冰冷的石头 |
tā jìnlì
zhuā zhù nà bīnglěng de shítou |
她尽力抓住那冰冷的石头 |
tā jìnlì
zhuā zhù nà bīnglěng de shítou |
Она
попыталась
поймать
холодный
камень |
Ona popytalas'
poymat' kholodnyy kamen' |
218 |
The climber
slipped and lost her grip |
The climber
slipped and lost her grip |
登山者滑倒并失去了抓地力 |
dēngshān
zhě huá dǎo bìng shīqùle zhuā dìlì |
Альпинист
поскользнулся
и потерял
хватку |
Al'pinist
poskol'znulsya i poteryal khvatku |
219 |
登山女子滑了一下松开了手 |
dēngshān
nǚzǐ huále yīxià sōng kāile shǒu |
登山女子滑了一下松开了手 |
dēngshān
nǚzǐ huále yīxià sōng kāile shǒu |
Женщина-альпинист
поскользнулась
и отпустила
ее руку. |
Zhenshchina-al'pinist
poskol'znulas' i otpustila yeye ruku. |
220 |
She struggled
from his grip |
She struggled
from his grip |
她抓地力挣扎 |
tā
zhuā dìlì zhēngzhá |
Она
изо всех сил
пыталась |
Ona izo vsekh
sil pytalas' |
221 |
他紧拉住她不放,她奋力挣脱 |
tā
jǐn lā zhù tā bù fàng, tā fènlì zhēngtuō |
他紧拉住她不放,她奋力挣脱 |
tā
jǐn lā zhù tā bù fàng, tā fènlì zhēngtuō |
Он
крепко
держал ее, и
она изо всех
сил пыталась
вырваться |
On krepko
derzhal yeye, i ona izo vsekh sil pytalas' vyrvat'sya |
222 |
Try adjusting
your grip on the racket |
Try adjusting
your grip on the racket |
尝试调整球拍上的抓地力 |
cháng shì
tiáozhěng qiúpāi shàng de zhuā dìlì |
Попробуйте
настроить
захват на
ракетке |
Poprobuyte
nastroit' zakhvat na raketke |
223 |
试着调整一下你握球拍的方法 |
shìzhe
tiáozhěng yīxià nǐ wò qiúpāi de fāngfǎ |
试着调整一下你握球拍的方法 |
shìzhe
tiáozhěng yīxià nǐ wò qiúpāi de fāngfǎ |
Попробуйте
настроить
способ
держать ракетку |
Poprobuyte
nastroit' sposob derzhat' raketku |
224 |
control power |
control power |
控制力 |
kòngzhì lì |
Мощность
управления |
Moshchnost'
upravleniya |
225 |
控制力;影响力 |
kòngzhì lì;
yǐngxiǎng lì |
控制力;影响力 |
kòngzhì lì;
yǐngxiǎng lì |
Сила
управления |
Sila
upravleniya |
226 |
〜(on sb/sth)control or power over sb/sth |
〜(on
sb/sth)control or power over sb/sth |
〜(在sb /
sth)控制或通过sb / sth供电 |
〜(zài
sb/ sth) kòngzhì huò tōngguò sb/ sth gōngdiàn |
~ (on sb / sth)
или власть
над sb / sth |
~ (on sb /
sth) ili vlast' nad sb / sth |
227 |
(对…的)控制,影响力 |
(duì…de)
kòngzhì, yǐngxiǎng lì |
(对...的)控制,影响力 |
(duì... De)
kòngzhì, yǐngxiǎng lì |
Контроль
над |
Kontrol' nad |
228 |
The home team
took a firm grip on the game. |
The home team
took a firm grip on the game. |
主队紧紧抓住比赛。 |
zhǔduì
jǐn jǐn zhuā zhù bǐsài. |
Хозяева
владели
мячом. |
Khozyayeva
vladeli myachom. |
229 |
主队牢牢控制着比赛的局面 |
Zhǔduì
láo láo kòngzhìzhe bǐsài de júmiàn |
主队牢牢控制着比赛的局面 |
Zhǔduì
láo láo kòngzhìzhe bǐsài de júmiàn |
Хозяева
жестко
контролируют
ситуацию в игре |
Khozyayeva
zhestko kontroliruyut situatsiyu v igre |
230 |
主队紧紧抓住比赛 |
zhǔduì
jǐn jǐn zhuā zhù bǐsài |
主队紧紧抓住比赛 |
zhǔduì
jǐn jǐn zhuā zhù bǐsài |
Хозяева
присоединились
к игре |
Khozyayeva
prisoyedinilis' k igre |
231 |
We need to
tighten the grip we have on the market |
We need to
tighten the grip we have on the market |
我们需要加强我们在市场上的抓地力 |
wǒmen
xūyào jiāqiáng wǒmen zài shìchǎng shàng de zhuā dìlì |
Нам
необходимо
затянуть
хватку,
которую мы
имеем на
рынке |
Nam
neobkhodimo zatyanut' khvatku, kotoruyu my imeyem na rynke |
232 |
我们得加强对市场的控制力 |
wǒmen dé
jiāqiáng duì shìchǎng de kòngzhì lì |
我们得加强对市场的控制力 |
wǒmen dé
jiāqiáng duì shìchǎng de kòngzhì lì |
Мы
должны
усилить
контроль
над рынком |
My dolzhny
usilit' kontrol' nad rynkom |
233 |
understanding |
understanding |
理解 |
lǐjiě |
понимание |
ponimaniye |
234 |
理解 |
lǐjiě |
理解 |
lǐjiě |
понимание |
ponimaniye |
235 |
〜(on sth) an understanding of sth |
〜(on
sth) an understanding of sth |
〜(某事)对......的理解 |
〜(mǒu
shì) duì...... De lǐjiě |
~ (на sth)
понимание sth |
~ (na sth)
ponimaniye sth |
236 |
理解;了解 |
lǐjiě;
liǎojiě |
理解;了解 |
lǐjiě;
liǎojiě |
Понимание,
понимание |
Ponimaniye,
ponimaniye |
237 |
synonym grasp |
synonym grasp |
同义词掌握 |
tóngyìcí
zhǎngwò |
Синонимы |
Sinonimy |
238 |
I couldn't get
a grip on what was going on |
I couldn't get
a grip on what was going on |
我无法控制正在发生的事情 |
wǒ
wúfǎ kòngzhì zhèngzài fāshēng de shìqíng |
Я не
мог понять,
что
происходит |
YA ne mog
ponyat', chto proiskhodit |
239 |
我无法理解正在发生的事情 |
wǒ
wúfǎ lǐjiě zhèngzài fāshēng de shìqíng |
我无法理解正在发生的事情 |
wǒ
wúfǎ lǐjiě zhèngzài fāshēng de shìqíng |
Я не
понимаю, что
происходит. |
YA ne
ponimayu, chto proiskhodit. |
240 |
You need to
keep a good grip on reality in this job |
You need to
keep a good grip on reality in this job |
你需要在这份工作中抓住现实 |
nǐ
xūyào zài zhè fèn gōngzuò zhōng zhuā zhù xiànshí |
Вы
должны
хорошо
следить за
действительностью
в этой
работе |
Vy dolzhny
khorosho sledit' za deystvitel'nost'yu v etoy rabote |
241 |
你需要在这份工作中抓住现实 |
nǐ
xūyào zài zhè fèn gōngzuò zhōng zhuā zhù xiànshí |
你需要在这份工作中抓住现实 |
nǐ
xūyào zài zhè fèn gōngzuò zhōng zhuā zhù xiànshí |
Вам
нужно
понять
реальность
в этой
работе. |
Vam nuzhno
ponyat' real'nost' v etoy rabote. |
242 |
做这个工作你需要充分解实际情况 |
zuò zhège
gōngzuò nǐ xūyào chōngfèn jiě shíjì qíngkuàng |
做这个工作你需要充分解实际情况 |
zuò zhège
gōngzuò nǐ xūyào chōngfèn jiě shíjì qíngkuàng |
Чтобы
сделать эту
работу, вам
нужно
полностью
понять
реальную
ситуацию. |
Chtoby sdelat'
etu rabotu, vam nuzhno polnost'yu ponyat' real'nuyu situatsiyu. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
grimace |
898 |
898 |
grinder |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|