|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
grim |
897 |
897 |
grey matter |
|
|
1 |
grey matter usually gray matter (informal) a person's intelligence |
Grey matter
usually gray matter (informal) a person's intelligence |
灰质通常是灰质(非正式)一个人的智慧 |
Huīzhí
tōngcháng shì huīzhí (fēi zhèngshì) yīgèrén de zhìhuì |
Серое
вещество
обычно
серое
вещество
(неформальное) |
Seroye
veshchestvo obychno seroye veshchestvo (neformal'noye) |
2 |
(人的)头脑,脑子 |
(rén de)
tóunǎo, nǎozi |
(人的)头脑,脑子 |
(rén de)
tóunǎo, nǎozi |
(человеческий)
ум, мозг |
(chelovecheskiy)
um, mozg |
3 |
灰质通常是灰质(非正式)一个人的智慧 |
huīzhí
tōngcháng shì huīzhí (fēi zhèngshì) yīgèrén de zhìhuì |
灰质通常是灰质(非正式)一个人的智慧 |
huīzhí
tōngcháng shì huīzhí (fēi zhèngshì) yīgè rén de zhìhuì |
Серое
вещество
обычно
является
серым (неформальным)
мудростью
человека |
Seroye
veshchestvo obychno yavlyayetsya serym (neformal'nym) mudrost'yu cheloveka |
4 |
grey scale , gray scale (technical术吾)of an image 图像produced using only shades of grey, not colour |
grey scale,
gray scale (technical shù wú)of an image túxiàng produced using only shades
of grey, not colour |
灰度,灰度(技术术吾)的图像图像仅使用灰色阴影,而不是颜色 |
huī dù,
huī dù (jìshù shù wú) de túxiàng túxiàng jǐn shǐyòng
huīsè yīnyǐng, ér bùshì yánsè |
Серая
шкала, серая
шкала
(техническая
хирургия)
изображения,
созданного
с использованием
только
оттенков
серого, а не
цветного |
Seraya shkala,
seraya shkala (tekhnicheskaya khirurgiya) izobrazheniya, sozdannogo s
ispol'zovaniyem tol'ko ottenkov serogo, a ne tsvetnogo |
5 |
灰度的;灰色调的 |
huī dù
de; huīsè diào de |
灰度的;灰色调的 |
huī dù
de; huīsè diào de |
Серый;
серый тон |
Seryy; seryy
ton |
6 |
I’ve printed out the pictures in grey scale |
I’ve printed
out the pictures in grey scale |
我已经打印出灰度图片了 |
wǒ
yǐjīng dǎyìn chū huī dù túpiànle |
Я
распечатал
фотографии
в сером
цвете |
YA raspechatal
fotografii v serom tsvete |
7 |
我已经用灰色调打印出图片 |
wǒ
yǐjīng yòng huīsè diào dǎyìn chū túpiàn |
我已经用灰色调打印出图片 |
wǒ
yǐjīng yòng huīsè diào dǎyìn chū túpiàn |
Я
напечатал
изображение
в серых
тонах. |
YA napechatal
izobrazheniye v serykh tonakh. |
8 |
of a printer
or scanner |
of a printer
or scanner |
打印机或扫描仪 |
dǎyìnjī
huò sǎomiáo yí |
Принтера
или сканера |
Printera ili
skanera |
9 |
打印机或扫描仪 |
dǎyìnjī
huò sǎomiáo yí |
打印机或扫描仪 |
dǎyìnjī
huò sǎomiáo yí |
Принтер
или сканер |
Printer ili
skaner |
10 |
producing
images using only shades of grey, not colour |
producing
images using only shades of grey, not colour |
仅使用灰色阴影而不是颜色产生图像 |
jǐn
shǐyòng huīsè yīnyǐng ér bùshì yánsè chǎnshēng
túxiàng |
Изготовление
изображений
с
использованием
только
оттенков
серого, а не
цветных |
Izgotovleniye
izobrazheniy s ispol'zovaniyem tol'ko ottenkov serogo, a ne tsvetnykh |
11 |
灰度的 |
huī dù de |
灰度的 |
huī dù de |
серый |
seryy |
12 |
仅使用灰色阴影而不是颜色产生图像 |
jǐn
shǐyòng huīsè yīnyǐng ér bùshì yánsè chǎnshēng
túxiàng |
仅使用灰色阴影而不是颜色产生图像 |
jǐn
shǐyòng huīsè yīnyǐng ér bùshì yánsè chǎnshēng
túxiàng |
Производить
изображения,
используя
только
серые
оттенки
вместо
цветов |
Proizvodit'
izobrazheniya, ispol'zuya tol'ko seryye ottenki vmesto tsvetov |
13 |
grid a pattern of straight lines, usually crossing each other to
form squares |
grid a pattern
of straight lines, usually crossing each other to form squares |
网格图案的直线,通常相互交叉形成正方形 |
wǎng gé
tú'àn de zhíxiàn, tōngcháng xiānghù jiāochā xíngchéng
zhèngfāngxíng |
Стрите
узор прямых
линий,
обычно
пересекающих
друг друга,
чтобы
сформировать
квадраты |
Strite uzor
pryamykh liniy, obychno peresekayushchikh drug druga, chtoby sformirovat'
kvadraty |
14 |
网格;方格 |
wǎng gé;
fāng gé |
网格,方格 |
wǎng
gé, fāng gé |
Сетка,
сетка |
Setka,
setka |
15 |
New York’s grid of streets |
New York’s
grid of streets |
纽约的街道网格 |
niǔyuē
de jiēdào wǎng gé |
Нью-Йоркская
сетка улиц |
N'yu-Yorkskaya
setka ulits |
16 |
纽约棋盘式的街道布局 |
niǔyuē
qípán shì de jiēdào bùjú |
纽约棋盘式的街道布局 |
niǔyuē
qípán shì de jiēdào bùjú |
Нью-Йоркская
шахматная
доска |
N'yu-Yorkskaya
shakhmatnaya doska |
17 |
纽约的街道网格 |
niǔyuē
de jiēdào wǎng gé |
纽约的街道网格 |
niǔyuē
de jiēdào wǎng gé |
Нью-Йоркская
уличная
сетка |
N'yu-Yorkskaya
ulichnaya setka |
18 |
a frame of
metal or wooden bars that are parallel or cross each other |
a frame of
metal or wooden bars that are parallel or cross each other |
金属或木条的框架,彼此平行或交叉 |
jīnshǔ
huò mù tiáo de kuàngjià, bǐcǐ píngxíng huò jiāochā |
рамка
из
металлических
или
деревянных
стержней,
которые
параллельны
или
пересекаются
друг с
другом |
ramka iz
metallicheskikh ili derevyannykh sterzhney, kotoryye parallel'ny ili
peresekayutsya drug s drugom |
19 |
(金属或木制的)格子,格栅,栅栏 |
(jīnshǔ
huò mù zhì de) gézi, gé zhà, zhàlán |
(金属或木制的)格子,格栅,栅栏 |
(jīnshǔ
huò mù zhì de) gézi, gé zhà, zhàlán |
(металлическая
или
деревянная)
решетка, решетка,
ограждение |
(metallicheskaya
ili derevyannaya) reshetka, reshetka, ograzhdeniye |
20 |
一see also cattle grid a pattern of squares on a map that are marked with letters or
numbers to help you find the exact position of a place |
yī see
also cattle grid a pattern of squares on a map that are marked with letters
or numbers to help you find the exact position of a place |
一看地图上还有牛网格图案,上面标有字母或数字,以帮助您找到某个地方的确切位置 |
yī kàn
dìtú shàng hái yǒu niú wǎng gé tú'àn, shàngmiàn biāo yǒu
zìmǔ huò shùzì, yǐ bāngzhù nín zhǎodào mǒu gè
dìfāng dí quèqiè wèizhì |
См.
Также сетку
скота -
образец
квадратов
на карте,
которые
отмечены
буквами или
цифрами,
чтобы
помочь вам
найти
точное
местоположение
места |
Sm. Takzhe
setku skota - obrazets kvadratov na karte, kotoryye otmecheny bukvami ili
tsiframi, chtoby pomoch' vam nayti tochnoye mestopolozheniye mesta |
21 |
(地图上的)坐标方格 |
(dìtú shàng
de) zuòbiāo fāng gé |
(地图上的)坐标方格 |
(dìtú
shàng de) zuòbiāo fāng gé |
Координатная
сетка (на
карте) |
Koordinatnaya
setka (na karte) |
22 |
the grid reference
is C8 |
the grid
reference is C8 |
网格参考是C8 |
wǎng gé
cānkǎo shì C8 |
Ссылка
на сетку - C8 |
Ssylka na
setku - C8 |
23 |
地图上的坐标方格数字为C8 |
dìtú shàng de
zuòbiāo fāng gé shùzì wèi C8 |
地图上的坐标方格数字为C8 |
dìtú shàng de
zuòbiāo fāng gé shùzì wèi C8 |
Номер
координатной
сетки на
карте - C8 |
Nomer
koordinatnoy setki na karte - C8 |
24 |
a system of electric
wires or pipes carrying gas, for sending power over a large area |
a system of
electric wires or pipes carrying gas, for sending power over a large area |
带有气体的电线或管道系统,用于在大面积上发送电力 |
dài
yǒu qìtǐ de diànxiàn huò guǎndào xìtǒng, yòng yú zài dà
miànjī shàng fāsòng diànlì |
система
электрических
проводов
или труб,
несущих газ,
для
отправки
электроэнергии
на большую
площадь |
sistema
elektricheskikh provodov ili trub, nesushchikh gaz, dlya otpravki
elektroenergii na bol'shuyu ploshchad' |
25 |
(输电线路、天然气管道等的)系统网络;输电网;煤气输送网 |
(shūdiàn
xiànlù, tiānránqì guǎndào děng de) xìtǒng wǎngluò;
shūdiàn wǎng; méiqì shūsòng wǎng |
(输电线路,天然气管道等的)系统网络;输电网;煤气输送网 |
(shūdiàn
xiànlù, tiānránqì guǎndào děng de) xìtǒng wǎngluò;
shūdiànwǎng; méiqì shūsòng wǎng |
Системная
сеть (линия
электропередач,
трубопровод
природного
газа и т. Д.),
Сеть передачи,
сеть
передачи
газа |
Sistemnaya
set' (liniya elektroperedach, truboprovod prirodnogo gaza i t. D.), Set'
peredachi, set' peredachi gaza |
26 |
the national grid (= the electricity supply in a country) |
the national
grid (= the electricity supply in a country) |
国家电网(=一个国家的电力供应) |
guójiā
diàn wǎng (=yīgè guójiā de diànlì gōngyìng) |
Национальная
сеть (=
электроснабжение
в стране) |
Natsional'naya
set' (= elektrosnabzheniye v strane) |
27 |
国家输电网 |
guójiā
shūdiàn wǎng |
国家输电网 |
guójiā
shūdiàn wǎng |
Национальная
сеть
передач |
Natsional'naya
set' peredach |
28 |
(in motor racing 汽车比赛)a pattern of lines marking the starting positions for
the racing cars |
(in motor
racing qìchē bǐsài)a pattern of lines marking the starting
positions for the racing cars |
(在赛车汽车比赛中)一种标记赛车起始位置的线条图案 |
(zài
sàichē qìchē bǐsài zhōng) yī zhǒng biāojì
sàichē qǐ shǐ wèizhì de xiàntiáo tú'àn |
(в
автоспорте)
образец
линий,
обозначающих
начальные
позиции для
гоночных
автомобилей |
(v
avtosporte) obrazets liniy, oboznachayushchikh nachal'nyye pozitsii dlya
gonochnykh avtomobiley |
29 |
赛车起跑线 |
sàichē
qǐpǎoxiàn |
赛车起跑线 |
sàichē
qǐpǎoxiàn |
Гоночная
стартовая
линия |
Gonochnaya
startovaya liniya |
30 |
(often
the Grid) (computing ) a number of computers that are linked together using the
Internet so that they can share power,data,etc. in order to work on difficult problems |
(often the
Grid) (computing) a number of computers that are linked together using the
Internet so that they can share power,data,etc. In order to work on difficult
problems |
(通常是网格)(计算)使用因特网链接在一起的许多计算机,以便它们可以共享电力,数据等。为了解决困难的问题 |
(tōngcháng
shì wǎng gé)(jìsuàn) shǐyòng yīntèwǎng liànjiē zài
yīqǐ de xǔduō jìsuànjī, yǐbiàn tāmen
kěyǐ gòngxiǎng diànlì, shùjù děng. Wèi liǎo
jiějué kùnnán de wèntí |
(часто
Grid)
(вычисление)
нескольких
компьютеров,
которые
связаны
между собой
с использованием
Интернета,
чтобы они
могли
делиться
мощностью,
данными и т. д.,
чтобы
работать над
трудными
проблемами |
(chasto
Grid) (vychisleniye) neskol'kikh komp'yuterov, kotoryye svyazany mezhdu soboy
s ispol'zovaniyem Interneta, chtoby oni mogli delit'sya moshchnost'yu,
dannymi i t. d., chtoby rabotat' nad trudnymi problemami |
31 |
(利用互联网的)联网,联机 |
(lìyòng
hùliánwǎng de) liánwǎng, liánjī |
(利用互联网的)联网,联机 |
(lìyòng
hùliánwǎng de) liánwǎng, liánjī |
Сеть
(используя
Интернет),
онлайн |
Set'
(ispol'zuya Internet), onlayn |
32 |
griddle a
flat round iron plate that is heated on a stove or over a fire and used for
cooking 整子(圆形平底铁锅) |
griddle a flat
round iron plate that is heated on a stove or over a fire and used for
cooking zhěng zi (yuán xíng píngdǐ tiě guō) |
扒扁圆形铁板,在炉子或火上加热,用于烹饪整子(圆形平底铁锅) |
bā
biǎn yuán xíng tiě bǎn, zài lúzǐ huò huǒ shàng
jiārè, yòng yú pēngrèn zhěng zi (yuán xíng píngdǐ
tiě guō) |
Griddle
плоскую
круглую
металлическую
пластину,
которая
нагревается
на плите или
под огнем и
используется
для
приготовления
пищи (круглый
плоский
сковородок) |
Griddle
ploskuyu krugluyu metallicheskuyu plastinu, kotoraya nagrevayetsya na plite
ili pod ognem i ispol'zuyetsya dlya prigotovleniya pishchi (kruglyy ploskiy
skovorodok) |
33 |
扒扁圆形铁板,在炉子上或火上加热,用于烹饪 |
bā
biǎn yuán xíng tiě bǎn, zài lúzǐ shàng huò huǒ shàng
jiārè, yòng yú pēngrèn |
扒扁圆形铁板,在炉子上或火上加热,用于烹饪 |
bā
biǎn yuán xíng tiě bǎn, zài lúzǐ shàng huò huǒ shàng
jiārè, yòng yú pēngrèn |
扒
плоская
круглая
металлическая
пластина,
нагретая на
плите или в
огне,
используется
для
приготовления
пищи |
bā
ploskaya kruglaya metallicheskaya plastina, nagretaya na plite ili v ogne,
ispol'zuyetsya dlya prigotovleniya pishchi |
34 |
gridiron a frame made of metal bars that
is used for cooking meat or fish on, over an open fire |
gridiron a
frame made of metal bars that is used for cooking meat or fish on, over an
open fire |
烤架由金属条制成的框架,用于在明火上烹饪肉类或鱼类 |
kǎo jià
yóu jīnshǔ tiáo zhì chéng de kuàngjià, yòng yú zài mínghuǒ
shàng pēngrèn ròu lèi huò yú lèi |
Gridiron
рама из
металлических
прутков,
которая используется
для
приготовления
мяса или рыбы
на открытом
огне |
Gridiron rama
iz metallicheskikh prutkov, kotoraya ispol'zuyetsya dlya prigotovleniya myasa
ili ryby na otkrytom ogne |
35 |
(烤肉或鱼的)烤架,铁丝格子,铁算子 |
(kǎoròu
huò yú de) kǎo jià, tiěsī gézi, tiě suàn zi |
(烤肉或鱼的)烤架,铁丝格子,铁算子 |
(kǎoròu
huò yú de) kǎo jià, tiěsī gézi, tiě suàn zi |
Жареное
мясо,
жареная
проволока,
железный
оператор |
Zharenoye
myaso, zharenaya provoloka, zheleznyy operator |
36 |
a field used
for american football |
a field used
for american football |
用于美式足球的场地 |
yòng yú
měishì zúqiú de chǎngdì |
поле,
используемое
для
американского
футбола |
pole,
ispol'zuyemoye dlya amerikanskogo futbola |
37 |
marked with a
pattern of parallel lines |
marked with a
pattern of parallel lines |
标有平行线的图案 |
biāo
yǒu píngxíng xiàn de tú'àn |
Помечено
паттерном
параллельных
линий |
Pomecheno
patternom parallel'nykh liniy |
38 |
(标有平行线*)美式足球球场 |
(biāo
yǒu píngxíng xiàn*) měishì zúqiú qiúchǎng |
(标有平行线*)美式足球球场 |
(biāo
yǒu píngxíng xiàn*) měishì zúqiú qiúchǎng |
(отмечены
параллельными
линиями *)
Американский
футбол |
(otmecheny
parallel'nymi liniyami *) Amerikanskiy futbol |
39 |
标有平行线的图案 |
biāo
yǒu píngxíng xiàn de tú'àn |
标有平行线的图案 |
biāo
yǒu píngxíng xiàn de tú'àn |
Шаблон
с
параллельными
линиями |
Shablon s
parallel'nymi liniyami |
40 |
gridlock a situation in which there are so
many cars in the streets of a town that the traffic cannot move at all |
gridlock a
situation in which there are so many cars in the streets of a town that the
traffic cannot move at all |
在一个小镇的街道上有这么多车辆的情况下,交通根本无法移动 |
zài yīgè
xiǎo zhèn de jiēdào shàng yǒu zhème duō chēliàng de
qíngkuàng xià, jiāotōng gēnběn wúfǎ yídòng |
Gridlock
ситуация, в
которой на
улицах
города так много
автомобилей,
что
движение не
может двигаться
вообще |
Gridlock
situatsiya, v kotoroy na ulitsakh goroda tak mnogo avtomobiley, chto
dvizheniye ne mozhet dvigat'sya voobshche |
41 |
市区交通大堵塞 |
shì qū
jiāotōng dà dǔsè |
市区交通大堵塞 |
shì qū
jiāotōng dà dǔsè |
Большие
заторы в
городских
районах |
Bol'shiye
zatory v gorodskikh rayonakh |
42 |
(usually in
politics 通常用于政治)a situation in which people with different opinions are not
able to agree with each other and so no action can be taken |
(usually in
politics tōngcháng yòng yú zhèngzhì)a situation in which people with
different opinions are not able to agree with each other and so no action can
be taken |
(通常在政治通常用于政治)一种情况,在这种情况下,不同意见的人不能彼此达成一致,因此不能采取任何行动 |
(tōngcháng
zài zhèngzhì tōngcháng yòng yú zhèngzhì) yī zhǒng qíngkuàng,
zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, bùtóng yìjiàn de rén bùnéng bǐcǐ
dáchéng yīzhì, yīncǐ bùnéng cǎiqǔ rènhé xíngdòng |
(доступная
в политике,
обычно
используемой
для
политики),
ситуация,
при которой
люди с
разными
мнениями не
могут
согласиться
друг с
другом, и
поэтому
никакие
действия не могут
быть
предприняты |
(dostupnaya v
politike, obychno ispol'zuyemoy dlya politiki), situatsiya, pri kotoroy lyudi
s raznymi mneniyami ne mogut soglasit'sya drug s drugom, i poetomu nikakiye
deystviya ne mogut byt' predprinyaty |
43 |
僵局(因意见分歧而无法采取行动) |
jiāngjú
(yīn yìjiàn fēnqí ér wúfǎ cǎiqǔ xíngdòng) |
僵局(因意见分歧而无法采取行动) |
jiāngjú
(yīn yìjiàn fēnqí ér wúfǎ cǎiqǔ xíngdòng) |
Тупик
(неспособный
действовать
из-за разногласий) |
Tupik
(nesposobnyy deystvovat' iz-za raznoglasiy) |
44 |
Congress is in
gridlock |
Congress is in
gridlock |
国会陷入僵局 |
guóhuì xiànrù
jiāngjú |
Конгресс
в тупике |
Kongress v
tupike |
45 |
国会因意见分歧而陷入僵局 |
guóhuì
yīn yìjiàn fēnqí ér xiànrù jiāngjú |
国会因意见分歧而陷入僵局 |
guóhuì
yīn yìjiàn fēnqí ér xiànrù jiāngjú |
Конгресс
зашел в
тупик из-за
разногласий |
Kongress
zashel v tupik iz-za raznoglasiy |
46 |
国会陷入僵局 |
guóhuì xiànrù
jiāngjú |
国会陷入僵局 |
guóhuì xiànrù
jiāngjú |
Конгресс
зашел в
тупик |
Kongress
zashel v tupik |
47 |
gridlocked |
gridlocked |
四通八达 |
sìtōngbādá |
gridlocked |
gridlocked |
48 |
grief ~ (over/at sth) a
feeling of great sadness, especially when sb dies |
grief ~
(over/at sth) a feeling of great sadness, especially when sb dies |
悲伤〜(过度/有点)悲伤的感觉,特别是当某人死亡时 |
bēishāng〜(guòdù/yǒudiǎn)
bēishāng de gǎnjué, tèbié shì dāng mǒu rén
sǐwáng shí |
Горе
~ (над / в sth)
чувство
большой
печали,
особенно
когда sb
умирает |
Gore ~
(nad / v sth) chuvstvo bol'shoy pechali, osobenno kogda sb umirayet |
49 |
(尤指因某人去世引起的)悲伤;悲痛,伤心 |
(yóu zhǐ
yīn mǒu rén qùshì yǐnqǐ de) bēishāng;
bēitòng, shāngxīn |
(尤指因某人去世引起的)悲伤;悲痛,伤心 |
(yóu zhǐ
yīn mǒu rén qùshì yǐnqǐ de) bēishāng;
bēitòng, shāngxīn |
(особенно
из-за смерти
кого-то),
печаль, грусть,
печаль |
(osobenno
iz-za smerti kogo-to), pechal', grust', pechal' |
50 |
She was
overcome with grief when her husband died |
She was
overcome with grief when her husband died |
丈夫去世时,她因悲伤而战胜 |
zhàngfū
qùshì shí, tā yīn bēishāng ér zhànshèng |
Когда
она умерла |
Kogda ona
umerla |
51 |
丈夫去世时她悲痛欲绝 |
zhàngfū
qùshì shí tā bēitòng yù jué |
丈夫去世时她悲痛欲绝 |
zhàngfū
qùshì shí tā bēitòng yù jué |
Ее
горе, когда
умер ее муж |
Yeye gore,
kogda umer yeye muzh |
52 |
丈夫去世时,她因悲伤而战胜 |
zhàngfū
qùshì shí, tā yīn bēishāng ér zhànshèng |
丈夫去世时,她因悲伤而战胜 |
zhàngfū
qùshì shí, tā yīn bēishāng ér zhànshèng |
Когда
ее муж умер,
она
потерпела
поражение от
печали. |
Kogda yeye
muzh umer, ona poterpela porazheniye ot pechali. |
53 |
They were able
to share their common joys and griefs. |
They were able
to share their common joys and griefs. |
他们能够分享他们共同的快乐和悲伤。 |
tāmen
nénggòu fēnxiǎng tāmen gòngtóng de kuàilè he
bēishāng. |
Они
смогли
поделиться
своими
общими радостями
и печалями. |
Oni smogli
podelit'sya svoimi obshchimi radostyami i pechalyami. |
54 |
他们的到了词甘共苦 |
Tāmen de
dàole cí gān gòng kǔ |
他们的到了词甘共苦 |
Tāmen de
dàole cí gān gòng kǔ |
Их
слова были
горькими |
Ikh slova byli
gor'kimi |
55 |
他们能够分享他们共同的快乐和悲伤 |
tāmen
nénggòu fēnxiǎng tāmen gòngtóng de kuàilè he
bēishāng |
他们能够分享他们共同的快乐和悲伤 |
tāmen
nénggòu fēnxiǎng tāmen gòngtóng de kuàilè he
bēishāng |
Они
могут
делиться
своим общим
счастьем и печалью |
Oni mogut
delit'sya svoim obshchim schast'yem i pechal'yu |
56 |
something that causes great sadness |
something that
causes great sadness |
引起极大悲伤的事情 |
yǐnqǐ
jí dà bēishāng de shìqíng |
Что-то,
что
вызывает
большую
печаль |
Chto-to,
chto vyzyvayet bol'shuyu pechal' |
57 |
伤心事;悲痛事 |
shāngxīn
shì; bēitòng shì |
伤心事;悲痛事 |
shāngxīn
shì; bēitòng shì |
Печально |
Pechal'no |
58 |
引起极大悲伤的事情 |
yǐnqǐ
jí dà bēishāng de shìqíng |
引起极大悲伤的事情 |
yǐnqǐ
jí dà bēishāng de shìqíng |
Потому
что большая
печаль |
Potomu chto
bol'shaya pechal' |
59 |
it was a grief to them that
they had no children |
it was a grief
to them that they had no children |
对他们来说,他们没有孩子,这是一种悲伤 |
duì tāmen
lái shuō, tāmen méiyǒu háizi, zhè shì yī zhǒng
bēishāng |
Им
было жаль,
что у них не
было детей |
Im bylo zhal',
chto u nikh ne bylo detey |
60 |
没有孩子是他们的一块心病 |
méiyǒu
háizi shì tāmen de yīkuài xīnbìng |
没有孩子是他们的一块心病 |
méiyǒu
háizi shì tāmen de yīkuài xīnbìng |
Ни у
одного из
них не
болезнь
сердца |
Ni u odnogo iz
nikh ne bolezn' serdtsa |
61 |
对他们来说,他们没有孩子,这是一种悲伤 |
duì tāmen
lái shuō, tāmen méiyǒu háizi, zhè shì yī zhǒng
bēishāng |
对他们来说,他们没有孩子,这是一种悲伤 |
duì tāmen
lái shuō, tāmen méiyǒu háizi, zhè shì yī zhǒng
bēishāng |
Для
них у них нет
детей, это
печаль. |
Dlya nikh u
nikh net detey, eto pechal'. |
62 |
(informal)problems
and worry |
(informal)problems
and worry |
(非正式)问题和担忧 |
(fēi
zhèngshì) wèntí hé dānyōu |
(неформальные)
проблемы и
беспокойство |
(neformal'nyye)
problemy i bespokoystvo |
63 |
担心;忧虑 |
dānxīn;
yōulǜ |
担心,忧虑 |
dānxīn,
yōulǜ |
Беспокойство,
беспокойство |
Bespokoystvo,
bespokoystvo |
64 |
He caused his parents a lot of grief |
He caused his
parents a lot of grief |
他给父母带来了很多悲痛 |
tā
gěi fùmǔ dài láile hěnduō bēitòng |
Он
причинил
родителям
много горя |
On prichinil
roditelyam mnogo gorya |
65 |
他没少让父母操心 |
tā méi
shǎo ràng fùmǔ cāoxīn |
他没少让父母操心 |
tā méi
shǎo ràng fùmǔ cāoxīn |
Он не
позволял
родителям
беспокоиться
об этом. |
On ne
pozvolyal roditelyam bespokoit'sya ob etom. |
66 |
come to grief (informal) to end in total
failure |
come to grief
(informal) to end in total failure |
悲伤(非正式)以完全失败告终 |
bēishāng
(fēi zhèngshì) yǐ wánquán shībài gàozhōng |
Приходите
к огорчению
(неформальному),
чтобы
закончить
полный сбой |
Prikhodite k
ogorcheniyu (neformal'nomu), chtoby zakonchit' polnyy sboy |
67 |
以彻底失败而告终;惨遭失败 |
yǐ
chèdǐ shībài ér gàozhōng; cǎnzāo shībài |
以彻底失败而告终;惨遭失败 |
yǐ
chèdǐ shībài ér gàozhōng; cǎnzāo shībài |
Завершить
с полным
сбоем; |
Zavershit' s
polnym sboyem; |
68 |
to be harmed
in an accident |
to be harmed
in an accident |
在事故中受伤 |
zài shìgù
zhōng shòushāng |
Нанести
вред в
результате
несчастного
случая |
Nanesti vred v
rezul'tate neschastnogo sluchaya |
69 |
受伤; 遭到不幸; ’出事故 |
shòushāng;
zāo dào bùxìng; ’ chū shìgù |
受伤;遭到不幸;
“出事故 |
shòushāng;
zāo dào bùxìng; “chū shìgù |
Раненый,
несчастный; |
Ranenyy,
neschastnyy; |
70 |
在事故中受伤 |
zài shìgù
zhōng shòushāng |
在事故中受伤 |
zài shìgù
zhōng shòushāng |
Пострадавший
от
несчастного
случая |
Postradavshiy
ot neschastnogo sluchaya |
71 |
Several
pedestrians came to grief on the icy pavement |
Several
pedestrians came to grief on the icy pavement |
几个行人对冰冷的人行道感到悲伤 |
jǐ gè
xíngrén duì bīnglěng de rénxíngdào gǎndào bēishāng |
Несколько
пешеходов
пришли на
горе на ледяном
тротуаре |
Neskol'ko
peshekhodov prishli na gore na ledyanom trotuare |
72 |
好几个人都在结了冰的人行道上摔伤了 |
hǎojǐ
gè rén dōu zài jiéle bīng de rénxíngdào shàng shuāi
shāngle |
好几个人都在结了冰的人行道上摔伤了 |
hǎojǐ
gè rén dōu zài jiéle bīng de rénxíngdào shàng shuāi
shāngle |
Несколько
человек
упали на
ледяной
тротуар. |
Neskol'ko
chelovek upali na ledyanoy trotuar. |
73 |
give sb ’grief (about/over sth) |
give sb’grief
(about/over sth) |
给某人悲伤(约/过某事) |
gěi
mǒu rén bēishāng (yuē/guò mǒu shì) |
Дайте
sb 'grief (about / over sth) |
Dayte sb
'grief (about / over sth) |
74 |
to be annoyed
with sb and criticize their behaviour |
to be annoyed
with sb and criticize their behaviour |
对某人生气并批评他们的行为 |
duì mǒu
rén shēngqì bìng pīpíng tāmen de xíngwéi |
Чтобы
раздражать sb
и
критиковать
такое поведение |
Chtoby
razdrazhat' sb i kritikovat' takoye povedeniye |
75 |
对某人很生气(或烦恼);指责某人 |
duì mǒu
rén hěn shēngqì (huò fánnǎo); zhǐzé mǒu rén |
对某人很生气(或烦恼);指责某人 |
duì mǒu
rén hěn shēngqì (huò fánnǎo); zhǐzé mǒu rén |
Злой
(или
раздраженный)
с кем-то,
обвиняя кого-то |
Zloy (ili
razdrazhennyy) s kem-to, obvinyaya kogo-to |
76 |
good grief! used to express
surprise or shock |
good grief!
Used to express surprise or shock |
好悲伤!用来表示惊讶或震惊 |
hǎo
bēishāng! Yòng lái biǎoshì jīngyà huò zhènjīng |
Хорошее
горе! Раньше
я выражал
удивление или
шок |
Khorosheye
gore! Ran'she ya vyrazhal udivleniye ili shok |
77 |
(表示惊奇或震惊)哎呀,天哪 |
(biǎoshì
jīngqí huò zhènjīng) āiyā, tiān nǎ |
(表示惊奇或震惊)哎呀,天哪 |
(biǎoshì
jīngqí huò zhènjīng) āiyā, tiān nǎ |
(Выражая
удивление
или шок) О,
Боже. |
(Vyrazhaya
udivleniye ili shok) O, Bozhe. |
78 |
Good grief!
What a mess! |
Good grief!
What a mess! |
好悲伤!真是一团糟! |
hǎo
bēishāng! Zhēnshi yītuánzāo! |
Хорошее
горе! Какой
беспорядок! |
Khorosheye
gore! Kakoy besporyadok! |
79 |
天哪!P哟!好乱哟 |
Tiān
nǎ!P yō! Hǎo luàn yō |
天哪P!哟!好乱哟 |
Tiān
nǎ P! Yō! Hǎo luàn yō |
Бог! P
哟! Так
запутался |
Bog! P
yō! Tak zaputalsya |
80 |
好悲伤!
真是一团糟! |
hǎo
bēishāng! Zhēnshi yītuánzāo! |
好悲伤!真是一团糟! |
hǎo
bēishāng! Zhēnshi yītuánzāo! |
Так
грустно! Это
беспорядок! |
Tak grustno!
Eto besporyadok! |
81 |
grief stricken
feeling extremely sad because of sth that has happened,
especially the death of sb |
Grief stricken
feeling extremely sad because of sth that has happened, especially the death
of sb |
因为某事已经发生,特别是某人的死亡,悲伤的感觉极度悲伤 |
Yīnwèi
mǒu shì yǐjīng fāshēng, tèbié shì mǒu rén de
sǐwáng, bēishāng de gǎnjué jídù bēishāng |
Скорбное
чувство
ужасало
из-за того,
что произошло,
особенно
смерть sb |
Skorbnoye
chuvstvo uzhasalo iz-za togo, chto proizoshlo, osobenno smert' sb |
82 |
尤因某人的去世而)极度悲伤的,悲痛欲绝的 |
yóu yīn
mǒu rén de qùshì ér) jídù bēishāng de, bēitòng yù jué
de |
尤因某人的去世而)极度悲伤的,悲痛欲绝的 |
yóu yīn
mǒu rén de qùshì ér) jídù bēishāng de, bēitòng yù jué de |
Смерть
Юинга, очень
грустная,
скорбящая |
Smert' Yuinga,
ochen' grustnaya, skorbyashchaya |
83 |
因为某事已经发生,特别是某人的死亡,悲伤的感觉极度悲伤 |
yīnwèi
mǒu shì yǐjīng fāshēng, tèbié shì mǒu rén de
sǐwáng, bēishāng de gǎnjué jídù bēishāng |
因为某事已经发生,特别是某人的死亡,悲伤的感觉极度悲伤 |
yīnwèi
mǒu shì yǐjīng fāshēng, tèbié shì mǒu rén de
sǐwáng, bēishāng de gǎnjué jídù bēishāng |
Потому
что что-то
случилось,
особенно
чья-то
смерть,
чувство
грусти
чрезвычайно
грустно |
Potomu chto
chto-to sluchilos', osobenno ch'ya-to smert', chuvstvo grusti chrezvychayno
grustno |
84 |
grievance ~ (against
sb) something that you think is unfair and that
you complain or protest about |
grievance ~
(against sb) something that you think is unfair and that you complain or
protest about |
抱怨〜(反对某事)你认为是不公平的,你抱怨或抗议 |
bàoyuàn〜(fǎnduì
mǒu shì) nǐ rènwéi shì bù gōngpíng de, nǐ bàoyuàn huò
kàngyì |
Жалоба
~ (против sb) то,
что вы
считаете
несправедливым,
и что вы
жалуетесь
или
протестуете |
Zhaloba ~
(protiv sb) to, chto vy schitayete nespravedlivym, i chto vy zhaluyetes' ili
protestuyete |
85 |
不平的事;委屈;抱怨;牢骚 |
bùpíng de shì;
wěiqu; bàoyuàn; láosāo |
不平的事;委屈;抱怨;牢骚 |
bùpíng de shì;
wěiqu; bàoyuàn; láosāo |
Недобросовестная
вещь: жалобы,
жалобы, жалобы |
Nedobrosovestnaya
veshch': zhaloby, zhaloby, zhaloby |
86 |
Parents were invited to air their
grievances (= express
them) at the meeting |
Parents were
invited to air their grievances (= express them) at the meeting |
邀请家长在会议上表达他们的不满(=表达他们) |
yāoqǐng
jiāzhǎng zài huìyì shàng biǎodá tāmen de bùmǎn
(=biǎodá tāmen) |
Родителям
было
предложено
передать
свои жалобы (=
выразить их)
на собрании |
Roditelyam
bylo predlozheno peredat' svoi zhaloby (= vyrazit' ikh) na sobranii |
87 |
家长们应邀在会上诉说他们苦衷 |
jiāzhǎngmen
yìngyāo zài huì shàng sùshuō tāmen kǔzhōng |
家长们应邀在会上诉说他们苦衷 |
jiāzhǎngmen
yìngyāo zài huì shàng sùshuō tāmen kǔzhōng |
Родители
были
приглашены
на
апелляцию
на встрече,
чтобы
сказать, что
они
страдают |
Roditeli byli
priglasheny na apellyatsiyu na vstreche, chtoby skazat', chto oni stradayut |
88 |
he had been nursing a grievance against his boss for months |
he had been
nursing a grievance against his boss for months |
几个月来,他一直在对老板表示不满 |
jǐ gè yuè
lái, tā yīzhí zài duì lǎobǎn biǎoshì bùmǎn |
Он
месяцами
терпел
жалобу
против
своего босса |
On mesyatsami
terpel zhalobu protiv svoyego bossa |
89 |
他几个月来一直对老板心怀不满 |
tā
jǐ gè yuè lái yīzhí duì lǎobǎn xīnhuái
bùmǎn |
他几个月来一直对老板心怀不满 |
tā
jǐ gè yuè lái yīzhí duì lǎobǎn xīnhuái bùmǎn |
Несколько
месяцев он
был
недоволен
начальником. |
Neskol'ko
mesyatsev on byl nedovolen nachal'nikom. |
90 |
Does the
company have a formal grievance procedure (= a way of telling sb your
complaints at work)? |
Does the
company have a formal grievance procedure (= a way of telling sb your
complaints at work)? |
公司是否有正式的申诉程序(=在工作中告诉你的投诉)? |
gōngsī
shìfǒu yǒu zhèngshì de shēnsù chéngxù (=zài gōngzuò
zhōng gàosù nǐ de tóusù)? |
Имеет
ли компания
формальную
процедуру рассмотрения
жалоб (=
способ
сообщить
свои жалобы
на работу)? |
Imeyet li
kompaniya formal'nuyu protseduru rassmotreniya zhalob (= sposob soobshchit'
svoi zhaloby na rabotu)? |
91 |
公司有正式投诉程序吗? |
Gōngsī
yǒu zhèngshì tóusù chéngxù ma? |
公司有正式投诉程序吗? |
Gōngsī
yǒu zhèngshì tóusù chéngxù ma? |
У
компании
есть
формальная
процедура
подачи
жалоб? |
U kompanii
yest' formal'naya protsedura podachi zhalob? |
92 |
公司是否有正式的申诉程序(=在工作中告诉你的投诉)? |
Gōngsī
shìfǒu yǒu zhèngshì de shēnsù chéngxù (=zài gōngzuò
zhōng gàosù nǐ de tóusù)? |
公司是否有正式的申诉程序(=在工作中告诉你的投诉)? |
Gōngsī
shìfǒu yǒu zhèngshì de shēnsù chéngxù (=zài gōngzuò
zhōng gàosù nǐ de tóusù)? |
Имеет
ли компания
формальную
процедуру рассмотрения
жалоб (=
жалоба,
которая
говорит вам
на работе)? |
Imeyet li
kompaniya formal'nuyu protseduru rassmotreniya zhalob (= zhaloba, kotoraya
govorit vam na rabote)? |
93 |
grieve悼 |
Grieve dào |
伤心悼 |
Shāngxīn
dào |
скорбим
Траур |
skorbim Traur |
94 |
~ (for/over sb/sth) to feel very sad, especially because sb has died |
~ (for/over
sb/sth) to feel very sad, especially because sb has died |
〜(某人/某人)感到非常难过,尤其是因为某人已经死亡 |
〜(mǒu
rén/mǒu rén) gǎndào fēicháng nánguò, yóuqí shì yīnwèi
mǒu rén yǐjīng sǐwáng |
~ (для /
над sb / sth), чтобы
чувствовать
себя очень грустно,
особенно
потому, что sb
умер |
~ (dlya
/ nad sb / sth), chtoby chuvstvovat' sebya ochen' grustno, osobenno potomu,
chto sb umer |
95 |
(尤指因某人的去世而)
悲伤,悲痛,伤心 |
(yóu zhǐ
yīn mǒu rén de qùshì ér) bēishāng, bēitòng,
shāngxīn |
(尤指因某人的去世而)悲伤,悲痛,伤心 |
(yóu zhǐ
yīn mǒu rén de qùshì ér) bēishāng, bēitòng,
shāngxīn |
(особенно
из-за чьей-то
смерти)
печаль, печаль,
печаль |
(osobenno
iz-za ch'yey-to smerti) pechal', pechal', pechal' |
96 |
悼 |
dào |
悼 |
dào |
Mourn |
Mourn |
97 |
〜(某人/某人)感到非常难过,尤其是因为某人已经死亡 |
〜(mǒu rén/mǒu rén) gǎndào fēicháng nánguò, yóuqí
shì yīnwèi mǒu rén yǐjīng sǐwáng |
〜(某人/某人)感到非常难过,尤其是因为某人已经死亡 |
〜(mǒu
rén/mǒu rén) gǎndào fēicháng nánguò, yóuqí shì yīnwèi
mǒu rén yǐjīng sǐwáng |
~
(кто-то / кто-то)
чувствует
себя очень
грустно,
особенно
потому, что
кто-то мертв |
~ (kto-to /
kto-to) chuvstvuyet sebya ochen' grustno, osobenno potomu, chto kto-to mertv |
98 |
they are still grieving for their dead child |
they are still
grieving for their dead child |
他们仍然为他们死去的孩子悲伤 |
tāmen
réngrán wèi tāmen sǐqù de háizi bēishāng |
Они
все еще
скорбят за
своего
мертвого
ребенка |
Oni vse
yeshche skorbyat za svoyego mertvogo rebenka |
99 |
他们还在为死去的孩子伤心 |
tāmen hái
zài wèi sǐqù de háizi shāngxīn |
他们还在为死去的孩子伤心 |
tāmen hái
zài wèi sǐqù de háizi shāngxīn |
Они
все еще
печальны
для
мертвого
ребенка |
Oni vse
yeshche pechal'ny dlya mertvogo rebenka |
100 |
grieving
relatives |
grieving
relatives |
悲伤的亲戚 |
bēishāng
de qīnqī |
Скорбящие
родственники |
Skorbyashchiye
rodstvenniki |
|
悲痛欲绝的亲戚 |
bēitòng
yù jué de qīnqī |
悲痛欲绝的亲戚 |
bēitòng
yù jué de qīnqī |
Скорбящие
родственники |
Skorbyashchiye
rodstvenniki |
102 |
She grieved the death of per husband |
She grieved
the death of per husband |
她为每个丈夫的死感到悲痛 |
Tā wèi
měi gè zhàngfū de sǐ gǎndào bēitòng |
Она
опечалила
смерть
каждого
мужа |
Ona opechalila
smert' kazhdogo muzha |
103 |
她为丈夫的世娃而悲伤 |
tā wèi
zhàngfū de shì wá ér bēishāng |
她为丈夫的世娃而悲伤 |
tā wèi
zhàngfū de shì wá ér bēishāng |
Она
грустит о
ребенке
своего мужа |
Ona grustit o
rebenke svoyego muzha |
104 |
她为每个丈夫的死感到悲痛 |
tā wèi
měi gè zhàngfū de sǐ gǎndào bēitòng |
她为每个丈夫的死感到悲痛 |
tā wèi
měi gè zhàngfū de sǐ gǎndào bēitòng |
Она
опечалена
смертью
каждого
мужа |
Ona opechalena
smert'yu kazhdogo muzha |
105 |
(formal) to
make you feel very sad |
(formal) to
make you feel very sad |
(正式)让你感到非常难过 |
(zhèngshì)
ràng nǐ gǎndào fēicháng nánguò |
(формальный),
чтобы вы
чувствовали
себя очень
грустно |
(formal'nyy),
chtoby vy chuvstvovali sebya ochen' grustno |
106 |
使悲伤;使悲痛;使伤心 |
shǐ
bēishāng; shǐ bēitòng; shǐ shāngxīn |
使悲伤;使悲痛;使伤心 |
shǐ
bēishāng; shǐ bēitòng; shǐ shāngxīn |
Запечатай,
сделай
печаль,
сделай
печаль |
Zapechatay,
sdelay pechal', sdelay pechal' |
107 |
synonym pain |
synonym pain |
同义词疼痛 |
tóngyìcí
téngtòng |
Синонимная
боль |
Sinonimnaya
bol' |
108 |
It grieved him that he could do nothing to her |
It grieved him
that he could do nothing to her |
让他感到悲伤的是,他无能为力 |
ràng tā
gǎndào bēishāng de shì, tā wúnéngwéilì |
Он
огорчился,
что он
ничего не
может
сделать для
нее |
On
ogorchilsya, chto on nichego ne mozhet sdelat' dlya neye |
109 |
他因无法帮助她而伤心 |
tā
yīn wúfǎ bāngzhù tā ér shāngxīn |
他因无法帮助她而伤心 |
tā
yīn wúfǎ bāngzhù tā ér shāngxīn |
Он
печален,
потому что
он не может
ей помочь. |
On pechalen,
potomu chto on ne mozhet yey pomoch'. |
110 |
让他感到悲伤的是,他无能为力 |
ràng tā
gǎndào bēishāng de shì, tā wúnéngwéilì |
让他感到悲伤的是,他无能为力 |
ràng tā
gǎndào bēishāng de shì, tā wúnéngwéilì |
Его
огорчает то,
что он
ничего не
может с этим
поделать. |
Yego
ogorchayet to, chto on nichego ne mozhet s etim podelat'. |
111 |
Their lack of
interest grieved her |
Their lack of
interest grieved her |
他们缺乏兴趣使她感到悲痛 |
tāmen
quēfá xìngqù shǐ tā gǎndào bēitòng |
Их
отсутствие
интереса
огорчило ее |
Ikh
otsutstviye interesa ogorchilo yeye |
112 |
他们不感兴趣使她很痛心 |
tāmen
bùgǎn xìngqù shǐ tā hěn tòngxīn |
他们不感兴趣使她很痛心 |
tāmen
bùgǎn xìngqù shǐ tā hěn tòngxīn |
Они
не
заинтересованы
в том, чтобы
сделать ее
очень
грустной |
Oni ne
zainteresovany v tom, chtoby sdelat' yeye ochen' grustnoy |
113 |
It grieved her to leave |
It grieved her
to leave |
让她离开是很伤心的 |
ràng
tā líkāi shì hěn shāngxīn de |
Она
огорчилась,
что она
уехала |
Ona
ogorchilas', chto ona uyekhala |
114 |
她要走了,心里很难过 |
tā yào
zǒule, xīnlǐ hěn nánguò |
她要走了,心里很难过 |
tā yào
zǒule, xīnlǐ hěn nánguò |
Она
уходит, она
очень
грустная |
Ona ukhodit,
ona ochen' grustnaya |
115 |
让她离开是很伤心的 |
ràng tā
líkāi shì hěn shāngxīn de |
让她离开是很伤心的 |
ràng tā
líkāi shì hěn shāngxīn de |
Очень
грустно
отпустить
ее. |
Ochen' grustno
otpustit' yeye. |
116 |
see eye |
see eye |
看到眼睛 |
kàn dào
yǎnjīng |
См.
Глазу |
Sm. Glazu |
117 |
grievous (formal) very serious and often causing
great pain or suffering |
grievous
(formal) very serious and often causing great pain or suffering |
严重的(正式的)非常严重并经常造成巨大的痛苦或痛苦 |
yánzhòng de
(zhèngshì de) fēicháng yánzhòng bìng jīngcháng zàochéng jùdà de
tòngkǔ huò tòngkǔ |
Жалобный
(формальный)
очень
серьезный и
часто
причиняющий
большую
боль или
страдание |
Zhalobnyy
(formal'nyy) ochen' ser'yeznyy i chasto prichinyayushchiy bol'shuyu bol' ili
stradaniye |
118 |
极严重的;使人痛苦的;
令人伤心的 |
jí yánzhòng
de; shǐ rén tòngkǔ de; lìng rén shāngxīn de |
极严重的;使人痛苦的;令人伤心的 |
jí
yánzhòng de; shǐ rén tòngkǔ de; lìng rén shāngxīn de |
Чрезвычайно
болезненный,
болезненный; |
Chrezvychayno
boleznennyy, boleznennyy; |
119 |
He had been
the victim of a grievous injustice |
He had been
the victim of a grievous injustice |
他曾是一个严重不公正的受害者 |
tā céng
shì yīgè yánzhòng bù gōngzhèng de shòuhài zhě |
Он
был жертвой
грустной
несправедливости |
On byl
zhertvoy grustnoy nespravedlivosti |
120 |
他曾遭受极不公正的待遇 |
tā céng
zāoshòu jí bù gōngzhèng de dàiyù |
他曾遭受极不公正的待遇 |
tā céng
zāoshòu jí bù gōngzhèng de dàiyù |
Он
подвергся
крайне
несправедливому
обращению |
On podvergsya
krayne nespravedlivomu obrashcheniyu |
121 |
grievously |
grievously |
惨重 |
cǎnzhòng |
горестно |
gorestno |
122 |
grievously
hurt/wounded |
grievously
hurt/wounded |
严重受伤/受伤 |
yánzhòng
shòushāng/shòushāng |
Тяжело
больно /
ранены |
Tyazhelo
bol'no / raneny |
123 |
受到严重伤害;伤势严重 |
shòudào
yánzhòng shānghài; shāngshì yánzhòng |
受到严重伤害;伤势严重 |
shòudào
yánzhòng shānghài; shāngshì yánzhòng |
Тяжелая
травма,
серьезная
травма |
Tyazhelaya
travma, ser'yeznaya travma |
124 |
grievous
bodily harm (abbr GBH) law the crime of causing sb
serious physical injury |
grievous
bodily harm (abbr GBH) law the crime of causing sb serious physical injury |
严重身体伤害(严重的GBH)法律导致严重身体伤害的罪行 |
yánzhòng
shēntǐ shānghài (yánzhòng de GBH) fǎlǜ dǎozhì
yánzhòng shēntǐ shānghài de zuìxíng |
Жестокое
телесное
повреждение
(abbr GBH) закон преступление
причинения
серьезной
физической
травмы sb |
Zhestokoye
telesnoye povrezhdeniye (abbr GBH) zakon prestupleniye prichineniya
ser'yeznoy fizicheskoy travmy sb |
125 |
严重人体伤害(罪) |
yán chóng
réntǐ shānghài (zuì) |
严重人体伤害(罪) |
yán
chóng réntǐ shānghài (zuì) |
Серьезная
травма
человека
(грех) |
Ser'yeznaya
travma cheloveka (grekh) |
126 |
严重身体伤害(严重的GBH)法律导致严重身体伤害的罪行 |
yánzhòng
shēntǐ shānghài (yánzhòng de GBH) fǎlǜ dǎozhì
yánzhòng shēntǐ shānghài de zuìxíng |
严重身体伤害(严重的GBH)法律导致严重身体伤害的罪行 |
yánzhòng
shēntǐ shānghài (yánzhòng de GBH) fǎlǜ dǎozhì
yánzhòng shēntǐ shānghài de zuìxíng |
Закон
о тяжких
телесных
повреждениях
(жестокий GBH)
причиняет
серьезные
телесные
повреждения |
Zakon o
tyazhkikh telesnykh povrezhdeniyakh (zhestokiy GBH) prichinyayet ser'yeznyye
telesnyye povrezhdeniya |
127 |
compare actual
bodily harm |
compare actual
bodily harm |
比较实际的身体伤害 |
bǐjiào
shíjì de shēntǐ shānghài |
Сравните
фактические
телесные
повреждения |
Sravnite
fakticheskiye telesnyye povrezhdeniya |
128 |
griffin also griffon, gryphon (in stories) a creature with a lion
body and an eagle's wings and head |
griffin also
griffon, gryphon (in stories) a creature with a lion body and an eagle's
wings and head |
格里芬也是格里芬,狮鹫(故事中)一个有狮子身体和鹰的翅膀和头部的生物 |
gé
lǐ fēn yěshì gé lǐ fēn, shī jiù (gùshì
zhōng) yīgè yǒu shīzi shēntǐ hé yīng de
chìbǎng hé tóu bù de shēngwù |
Гриффин
тоже грифон,
грифон (в
рассказах) существо
с львиным
телом и
крыльями
орла и головой |
Griffin
tozhe grifon, grifon (v rasskazakh) sushchestvo s l'vinym telom i kryl'yami
orla i golovoy |
129 |
(神话故事中的)狮禱鹰首兽 |
(shénhuà gùshì
zhōng de) shī dǎo yīng shǒu shòu |
(神话故事中的)狮祷鹰首兽 |
(shénhuà gùshì
zhōng de) shī dǎo yīng shǒu shòu |
Лев в
мифологии |
Lev v
mifologii |
130 |
grifter a person who tricks
people into giving them money, etc.. |
grifter a
person who tricks people into giving them money, etc.. |
一个人欺骗人们给他们钱等等。 |
yīgè rén
qīpiàn rénmen gěi tāmen qián děng děng. |
Grifter
человек,
который
заставляет
людей давать
им деньги и т.
Д. |
Grifter
chelovek, kotoryy zastavlyayet lyudey davat' im den'gi i t. D. |
131 |
(骗取钱财等的)骗子财 |
(Piànqǔ
qiáncái děng de) piànzi cái |
(骗取钱财等的)骗子财 |
(Piànqǔ
qiáncái děng de) piànzi cái |
(чит
деньги и т. д.) |
(chit den'gi i
t. d.) |
132 |
一个欺骗人们给钱的人,等等 |
yīgè
qīpiàn rénmen gěi qián de rén, děng děng |
一个欺骗人们给钱的人,等等 |
yīgè
qīpiàn rénmen gěi qián de rén, děng děng |
человек,
который
обманывает
людей, чтобы
давать
деньги и т. д. |
chelovek,
kotoryy obmanyvayet lyudey, chtoby davat' den'gi i t. d. |
133 |
grill |
grill |
烤架 |
kǎo jià |
гриль |
gril' |
134 |
the part of a cooker that directs heat
downwards to cook food that is placed underneath it |
the part of a
cooker that directs heat downwards to cook food that is placed underneath
it |
炊具的一部分,向下引导热量来烹饪放在其下面的食物 |
chuījù
de yībùfèn, xiàng xià yǐndǎo rèliàng lái pēngrèn fàng zài
qí xiàmiàn de shíwù |
Часть
плиты,
которая
направляет
тепло вниз,
чтобы
приготовить
пищу,
расположенную
под ней |
Chast'
plity, kotoraya napravlyayet teplo vniz, chtoby prigotovit' pishchu,
raspolozhennuyu pod ney |
135 |
(炊具、烤炉内的)烤架 |
(chuījù,
kǎo lú nèi de) kǎo jià |
(炊具,烤炉内的)烤架 |
(chuījù,
kǎo lú nèi de) kǎo jià |
Гриль
(в плите, в
духовке) |
Gril' (v
plite, v dukhovke) |
136 |
picture page R016 |
picture page
R016 |
图片页R016 |
túpiàn yè R016 |
Страница
изображения
R016 |
Stranitsa
izobrazheniya R016 |
137 |
compare
broiler a flat metal frame
that you put food on to cook over a fire |
compare
broiler a flat metal frame that you put food on to cook over a fire |
比较肉鸡一个扁平的金属框架,你把食物放在火上煮 |
bǐjiào
ròujī yīgè biǎnpíng de jīnshǔ kuàngjià, nǐ
bǎ shíwù fàng zài huǒ shàng zhǔ |
Сравните
бройлер с
плоским
металлическим
каркасом, в
который вы
положите
пищу, чтобы
приготовить
на огне |
Sravnite
broyler s ploskim metallicheskim karkasom, v kotoryy vy polozhite pishchu,
chtoby prigotovit' na ogne |
138 |
(置于火上的) 烤架 |
(zhì yú
huǒ shàng de) kǎo jià |
(置于火上的)烤架 |
(zhì yú
huǒ shàng de) kǎo jià |
Жареный
на огне |
Zharenyy na
ogne |
139 |
比较肉鸡一个扁平的金属框架,你把食物放在火上煮 |
bǐjiào
ròujī yīgè biǎnpíng de jīnshǔ kuàngjià, nǐ
bǎ shíwù fàng zài huǒ shàng zhǔ |
比较肉鸡一个扁平的金属框架,你把食物放在火上煮 |
bǐjiào
ròujī yīgè biǎnpíng de jīnshǔ kuàngjià, nǐ
bǎ shíwù fàng zài huǒ shàng zhǔ |
Сравните
плоскую
металлическую
раму бройлера,
вы положите
пищу на
огонь и
повара |
Sravnite
ploskuyu metallicheskuyu ramu broylera, vy polozhite pishchu na ogon' i
povara |
140 |
see also barbecue |
see also
barbecue |
另见烧烤 |
lìng
jiàn shāokǎo |
См.
Также
барбекю |
Sm.
Takzhe barbekyu |
141 |
a dish of
grilled food, especially meat |
a dish of
grilled food, especially meat |
一盘烤食物,特别是肉类 |
yī pán
kǎo shíwù, tèbié shì ròu lèi |
блюдо
из жареной
пищи,
особенно
мяса |
blyudo iz
zharenoy pishchi, osobenno myasa |
142 |
一盘烧烤食物(尤指烤肉) |
yī pán
shāokǎo shíwù (yóu zhǐ kǎoròu) |
一盘烧烤食物(尤指烤肉) |
yī
pán shāokǎo shíwù (yóu zhǐ kǎoròu) |
тарелка
с грилем
(особенно
барбекю) |
tarelka
s grilem (osobenno barbekyu) |
143 |
see also mixed
grill |
see also mixed
grill |
另见混合烤架 |
lìng jiàn
hùnhé kǎo jià |
См.
Также
смешанный
гриль |
Sm. Takzhe
smeshannyy gril' |
144 |
(especially in names |
(especially in
names |
(特别是在名字中 |
(tèbié
shì zài míngzì zhōng |
(особенно
в именах |
(osobenno
v imenakh |
145 |
尤用于名称 |
yóu yòng yú
míngchēng |
尤用于名称 |
yóu yòng
yú míngchēng |
Специально
для имен |
Spetsial'no
dlya imen |
146 |
a restaurant
serving grilled food |
a restaurant
serving grilled food |
一家供应烧烤食品的餐厅 |
yījiā
gōngyìng shāokǎo shípǐn de cāntīng |
ресторан,
предлагающий
блюда на
гриле |
restoran,
predlagayushchiy blyuda na grile |
147 |
烤肉餐馆;烧烤店 |
kǎoròu
cānguǎn; shāokǎo diàn |
烤肉餐馆;烧烤店 |
kǎoròu
cānguǎn; shāokǎo diàn |
Барбекю-ресторан |
Barbekyu-restoran |
148 |
harry’s Bar
and Grill |
harry’s Bar
and Grill |
哈利的酒吧和烧烤 |
hā lì de
jiǔbā hé shāokǎo |
Бар
Гарри и
Гриль |
Bar Garri i
Gril' |
149 |
哈里烤肉酒吧 |
hālǐ
kǎoròu jiǔbā |
哈里烤肉酒吧 |
hālǐ
kǎoròu jiǔbā |
Бар
Harry Grill |
Bar
Harry Grill |
150 |
grille |
grille |
进气格栅 |
jìn qì
gé zhà |
решетка |
reshetka |
151 |
to cook food under or over a very strong
heat |
to cook food
under or over a very strong heat |
在强烈的热量下或在强烈的热量下烹饪食物 |
zài
qiángliè de rèliàng xià huò zài qiángliè de rèliàng xià pēngrèn shíwù |
Готовить
пищу под или
над очень
сильным теплом |
Gotovit'
pishchu pod ili nad ochen' sil'nym teplom |
152 |
(在高温下方或上方)烧烤,炙烤 |
(zài
gāowēn xiàfāng huò shàngfāng) shāokǎo, zhì
kǎo |
(在高温下方或上方)烧烤,炙烤 |
(zài
gāowēn xiàfāng huò shàngfāng) shāokǎo, zhì
kǎo |
(ниже
или выше
высокой
температуры)
барбекю, на
гриле |
(nizhe
ili vyshe vysokoy temperatury) barbekyu, na grile |
153 |
Grill the
sausages for ten minutes |
Grill the
sausages for ten minutes |
烤香肠十分钟 |
kǎo
xiāngcháng shí fēnzhōng |
Гриль
колбасы в
течение
десяти
минут |
Gril' kolbasy
v techeniye desyati minut |
154 |
把香肠烤分钟 |
bǎ
xiāngcháng kǎo fēnzhōng |
把香肠烤分钟 |
bǎ
xiāngcháng kǎo fēnzhōng |
Выпекать
колбасу в
течение
минуты |
Vypekat'
kolbasu v techeniye minuty |
155 |
grilled
bacon |
grilled
bacon |
烤培根 |
kǎo
péigēn |
Жареный
бекон |
Zharenyy bekon |
156 |
烤咸肉 |
kǎo xián
ròu |
烤咸肉 |
kǎo xián
ròu |
Жареный
бекон |
Zharenyy bekon |
157 |
compare broil |
compare broil |
比较一下 |
bǐjiào
yīxià |
Сравнить
broil |
Sravnit' broil |
158 |
picture
page R016 to cook food over a fire, especially outdoors |
picture page
R016 to cook food over a fire, especially outdoors |
图片页R016在火上煮食物,特别是在户外 |
túpiàn
yè R016 zài huǒ shàng zhǔ shíwù, tèbié shì zài hùwài |
Страница
рисунка R016 для
приготовления
пищи над
огнем,
особенно на
открытом
воздухе |
Stranitsa
risunka R016 dlya prigotovleniya pishchi nad ognem, osobenno na otkrytom
vozdukhe |
159 |
(在火上,尤指户外)烧,烤,焙 |
(zài huǒ
shàng, yóu zhǐ hùwài) shāo, kǎo, bèi |
(在火上,尤指户外)烧,烤,焙 |
(zài huǒ
shàng, yóu zhǐ hùwài) shāo, kǎo, bèi |
Жжение,
обжиг,
выпечка,
особенно на
открытом
воздухе |
Zhzheniye,
obzhig, vypechka, osobenno na otkrytom vozdukhe |
160 |
grilled meat and shrimp |
grilled meat
and shrimp |
烤肉和虾 |
kǎoròu hé
xiā |
Жареные
мясо и
креветки |
Zharenyye
myaso i krevetki |
161 |
烤肉和烤虾 |
kǎoròu hé
kǎo xiā |
烤肉和烤虾 |
kǎoròu
hé kǎo xiā |
Жареное
мясо и
креветки на
гриле |
Zharenoye
myaso i krevetki na grile |
162 |
烤肉和虾 |
kǎoròu hé
xiā |
烤肉和虾 |
kǎoròu hé
xiā |
Жареные
мясо и
креветки |
Zharenyye
myaso i krevetki |
163 |
〜sb (about sth)
to ask sb a lot of questions about their ideas, actions, etc., often in an
unpleasant way |
〜sb
(about sth) to ask sb a lot of questions about their ideas, actions, etc.,
Often in an unpleasant way |
〜sb(约会)通常以不愉快的方式向他们提出关于他们的想法,行动等的许多问题 |
〜sb(yuēhuì)
tōngcháng yǐ bùyúkuài de fāngshì xiàng tāmen tíchū
guānyú tāmen de xiǎngfǎ, xíngdòng děng de
xǔduō wèntí |
~ sb (about sth),
чтобы
спросить sb
много
вопросов об
их идеях,
действиях и
т. д., часто
неприятным
образом |
~ sb
(about sth), chtoby sprosit' sb mnogo voprosov ob ikh ideyakh, deystviyakh i
t. d., chasto nepriyatnym obrazom |
164 |
盘问;追问;审问;责问 |
pánwèn;
zhuīwèn; shěnwèn; zéwèn |
盘问;追问;审问;责问 |
pánwèn;
zhuīwèn; shěnwèn; zéwèn |
Перекрестный
допрос,
допрос; |
Perekrestnyy
dopros, dopros; |
165 |
They grilled her about where she had been all night |
They grilled
her about where she had been all night |
他们把她整夜烤到了她的地方 |
tāmen
bǎ tā zhěng yè kǎo dàole tā dì dìfāng |
Они
жарили ее о
том, где она
была всю
ночь |
Oni zharili
yeye o tom, gde ona byla vsyu noch' |
166 |
他们盘问她整个夜晚待在什么地方 |
tāmen
pánwèn tā zhěnggè yèwǎn dài zài shénme dìfāng |
他们盘问她整个夜晚待在什么地方 |
tāmen
pánwèn tā zhěnggè yèwǎn dài zài shénme dìfāng |
Они
спросили,
где она
пробыла всю
ночь |
Oni sprosili,
gde ona probyla vsyu noch' |
167 |
see also grilling |
see also
grilling |
看也烧烤 |
kàn yě
shāokǎo |
См.
Также гриль |
Sm. Takzhe
gril' |
168 |
grille (also grill) a screen made of metal bars or wire that is placed in front of
a window, door or piece of machinery in order to protect it |
grille (also
grill) a screen made of metal bars or wire that is placed in front of a
window, door or piece of machinery in order to protect it |
格栅(也是格栅)由金属条或金属丝制成的屏幕,放置在窗户,门或机器的前面,以保护它 |
gé zhà
(yěshì gé zhà) yóu jīnshǔ tiáo huò jīnshǔ sī
zhì chéng de píngmù, fàngzhì zài chuānghù, mén huò jīqì de
qiánmiàn, yǐ bǎohù tā |
Решетка
(также
решетка) -
экран,
выполненный
из
металлических
стержней
или
проволоки,
который
помещается
перед окном,
дверью или
куском
оборудования,
чтобы
защитить его |
Reshetka
(takzhe reshetka) - ekran, vypolnennyy iz metallicheskikh sterzhney ili
provoloki, kotoryy pomeshchayetsya pered oknom, dver'yu ili kuskom
oborudovaniya, chtoby zashchitit' yego |
169 |
(置于窗门
器等前面的)铁栅栏,金属网罩 |
(zhì yú
chuāng mén qì děng qiánmiàn de) tiě zhàlán, jīnshǔ
wǎng zhào |
(置于窗门器等前面的)铁栅栏,金属网罩 |
(zhì yú
chuāng mén qì děng qiánmiàn de) tiě zhàlán, jīnshǔ
wǎng zhào |
Железный
забор
(расположенный
перед дверью
окна и т. Д.) |
Zheleznyy
zabor (raspolozhennyy pered dver'yu okna i t. D.) |
171 |
a radiator
grille (at the front of a car) |
a radiator
grille (at the front of a car) |
散热器格栅(在汽车前面) |
sànrè qì gé
zhà (zài qìchē qiánmiàn) |
радиаторная
решетка (у
передней
части автомобиля) |
radiatornaya
reshetka (u peredney chasti avtomobilya) |
172 |
(汽车前的)散热器面罩 |
(qìchē
qián de) sànrè qì miànzhào |
(汽车前的)散热器面罩 |
(qìchē
qián de) sànrè qì miànzhào |
Маска
радиатора
(перед
автомобилем) |
Maska
radiatora (pered avtomobilem) |
173 |
a security
grille |
a security
grille |
安全格栅 |
ānquán gé
zhà |
защитная
решетка |
zashchitnaya
reshetka |
174 |
安全保护格栅 |
ānquán
bǎohù gé zhà |
安全保护格栅 |
ānquán
bǎohù gé zhà |
Защитная
решетка
защиты |
Zashchitnaya
reshetka zashchity |
175 |
grilling a period of being
questioned closely about your ideas,actions, etc. |
grilling a
period of being questioned closely about your ideas,actions, etc. |
在一段时间内对你的想法,行动等进行严格质疑 |
zài
yīduàn shíjiān nèi duì nǐ de xiǎngfǎ, xíngdòng
děng jìnxíng yángé zhíyí |
Нанимая
время, чтобы
расспрашивать
о ваших
идеях,
действиях и
т. Д. |
Nanimaya
vremya, chtoby rassprashivat' o vashikh ideyakh, deystviyakh i t. D. |
176 |
盘问,责问,审问(的一段时间) |
Pánwèn, zéwèn,
shěnwèn (de yīduàn shíjiān) |
盘问,责问,审问(的一段时间) |
pánwèn, zéwèn,
shěnwèn (de yīduàn shíjiān) |
Перекрестный
допрос,
допрос,
допрос (на
время) |
Perekrestnyy
dopros, dopros, dopros (na vremya) |
177 |
The minister
faced a tough grilling at today’s press conference. |
The minister
faced a tough grilling at today’s press conference. |
部长在今天的新闻发布会上面临严峻的挑战。 |
bùzhǎng
zài jīntiān de xīnwén fābù huì shàng miànlín yánjùn de
tiǎozhàn. |
На
сегодняшней
пресс-конференции
министр
столкнулся
с жестким
грилем. |
Na
segodnyashney press-konferentsii ministr stolknulsya s zhestkim grilem. |
178 |
部长在今天的记者招待会上受到了严厉的盘问 |
Bùzhǎng
zài jīntiān de jìzhě zhāodài huì shàng shòudàole yánlì de
pánwèn |
部长在今天的记者招待会上受到了严厉的盘问 |
Bùzhǎng
zài jīntiān de jìzhě zhāodài huì shàng shòudàole yánlì de
pánwèn |
Министр
подвергся
серьезному
сомнению на
сегодняшней
пресс-конференции. |
Ministr
podvergsya ser'yeznomu somneniyu na segodnyashney press-konferentsii. |
179 |
部长在今天的新闻发布会上面临严峻的挑战 |
bùzhǎng
zài jīntiān de xīnwén fābù huì shàng miànlín yánjùn de
tiǎozhàn |
部长在今天的新闻发布会上面临严峻的挑战 |
bùzhǎng
zài jīntiān de xīnwén fābù huì shàng miànlín yánjùn de
tiǎozhàn |
Министр
сталкивается
с
серьезными
проблемами
на
сегодняшней
пресс-конференции |
Ministr
stalkivayetsya s ser'yeznymi problemami na segodnyashney press-konferentsii |
180 |
grilse a salmon (= a type of fish) that has returned to a river or lake after
spending one winter in the sea |
grilse a
salmon (= a type of fish) that has returned to a river or lake after spending
one winter in the sea |
grilse一条鲑鱼(=一种鱼类)在海中度过一个冬天后返回河流或湖泊 |
grilse
yītiáo guīyú (=yī zhǒng yú lèi) zài hǎizhōng
dùguò yīgè dōngtiān hòu fǎnhuí héliú huò húbó |
Gilse
лосось (= тип
рыбы),
который
вернулся в
реку или
озеро,
проведя
одну зиму в
море |
Gilse losos'
(= tip ryby), kotoryy vernulsya v reku ili ozero, provedya odnu zimu v more |
181 |
(海里度冬后)洄游的鲑鱼 |
(hǎilǐ
dù dōng hòu) huíyóu de guīyú |
(海里度冬后)洄游的鲑鱼 |
(hǎilǐ
dù dōng hòu) huíyóu de guīyú |
(море
после зимы)
кальмары |
(more posle
zimy) kal'mary |
182 |
grim (grimmer, grimmest) looking or sounding very serious |
grim (grimmer,
grimmest) looking or sounding very serious |
严峻(严峻,严峻)看起来或听起来非常严肃 |
yánjùn
(yánjùn, yánjùn) kàn qǐlái huò tīng qǐlái fēicháng yánsù |
Грим
(мрачный,
мрачный),
выглядящий
или звучащий
очень
серьезным |
Grim
(mrachnyy, mrachnyy), vyglyadyashchiy ili zvuchashchiy ochen' ser'yeznym |
183 |
严肃始;坚定的;阴冷的 |
yánsù
shǐ; jiāndìng de; yīnlěng de |
严肃始;坚定的;阴冷的 |
yánsù
shǐ; jiāndìng de; yīnlěng de |
Серьезное
начало; |
Ser'yeznoye
nachalo; |
184 |
a grim face/look/smile |
a grim
face/look/smile |
一张严峻的脸庞/表情/笑容 |
yī
zhāng yánjùn de liǎnpáng/biǎoqíng/xiàoróng |
мрачное
лицо / взгляд /
улыбка |
mrachnoye
litso / vzglyad / ulybka |
185 |
严肃的面孔/表情;冷笑 |
yánsù de
miànkǒng/biǎoqíng; lěngxiào |
严肃的面孔/表情;冷笑 |
yánsù de
miànkǒng/biǎoqíng; lěngxiào |
Серьезное
лицо /
выражение; |
Ser'yeznoye
litso / vyrazheniye; |
186 |
◊ She
looked grim |
◊ She
looked grim |
◊她看起来很严峻 |
◊tā
kàn qǐlái hěn yánjùn |
◊ Она
выглядела
мрачной |
◊ Ona
vyglyadela mrachnoy |
187 |
她表情严肃 |
tā
biǎoqíng yánsù |
她表情严肃 |
tā
biǎoqíng yánsù |
Она
выглядит
серьезной |
Ona vyglyadit
ser'yeznoy |
188 |
with a look of
grim determination on his face |
with a look of
grim determination on his face |
脸上露出严峻的决心 |
liǎn
shàng lùchū yánjùn de juéxīn |
С
видом
мрачной
решимости
на его лице |
S vidom
mrachnoy reshimosti na yego litse |
189 |
他脸上带有的坚定不移的神态 |
tā
liǎn shàng dài yǒu de jiāndìng bù yí de shéntài |
他脸上带有的坚定不移的神态 |
tā
liǎn shàng dài yǒu de jiāndìng bù yí de shéntài |
Непоколебимый
взгляд на
его лице |
Nepokolebimyy
vzglyad na yego litse |
190 |
脸上露出严峻的决心 |
liǎn
shàng lùchū yánjùn de juéxīn |
脸上露出严峻的决心 |
liǎn
shàng lùchū yánjùn de juéxīn |
Суровое
определение
на его лице |
Surovoye
opredeleniye na yego litse |
191 |
grim faced policemen |
grim faced
policemen |
面对严峻的警察 |
miàn duì
yánjùn de jǐngchá |
Мрачные
полицейские |
Mrachnyye
politseyskiye |
192 |
表情严肃的警察 |
biǎoqíng
yánsù de jǐngchá |
表情严肃的警察 |
biǎoqíng
yánsù de jǐngchá |
Серьезный
полицейский |
Ser'yeznyy
politseyskiy |
193 |
unpleasant and
depressing |
unpleasant and
depressing |
令人不快和令人沮丧 |
lìng rén
bùkuài hé lìng rén jǔsàng |
Неприятный
и
удручающий |
Nepriyatnyy
i udruchayushchiy |
194 |
令人不快的;令人沮丧的 |
lìng rén
bùkuài de; lìng rén jǔsàng de |
令人不快的;令人沮丧的 |
lìng rén
bùkuài de; lìng rén jǔsàng de |
Неприятно,
расстраивая |
Nepriyatno,
rasstraivaya |
195 |
令人不快和令人沮丧 |
lìng rén
bùkuài hé lìng rén jǔsàng |
令人不快和令人沮丧 |
lìng rén
bùkuài hé lìng rén jǔsàng |
Неприятный
и
расстраивающий |
Nepriyatnyy i
rasstraivayushchiy |
196 |
grim news |
grim news |
严峻的新闻 |
yánjùn de
xīnwén |
Громкие
новости |
Gromkiye
novosti |
197 |
令人沮丧的消息 |
lìng rén
jǔsàng de xiāoxī |
令人沮丧的消息 |
lìng rén
jǔsàng de xiāoxī |
Разочарование
новостей |
Razocharovaniye
novostey |
198 |
We face the grim prospect of
still higher unemployment |
We face the
grim prospect of still higher unemployment |
我们面临着更高失业率的严峻前景 |
wǒmen
miànlínzhe gèng gāo shīyè lǜ de yánjùn qiánjǐng |
Перед
нами
мрачная
перспектива |
Pered nami
mrachnaya perspektiva |
199 |
我们面临着失业率进一步上升的暗淡前景 |
wǒmen
miànlínzhe shīyè lǜ jìnyībù shàngshēng de àndàn
qiánjǐng |
我们面临着失业率进一步上升的暗淡前景 |
wǒmen
miànlínzhe shīyè lǜ jìnyībù shàngshēng de àndàn
qiánjǐng |
Мы
сталкиваемся
с мрачной
перспективой
дальнейшего
роста
безработицы |
My
stalkivayemsya s mrachnoy perspektivoy dal'neyshego rosta bezrabotitsy |
200 |
The outlook is
pretty grim |
The outlook is
pretty grim |
前景非常严峻 |
qiánjǐng
fēicháng yánjùn |
Перспектива
довольно
мрачная |
Perspektiva
dovol'no mrachnaya |
201 |
前景令人甚感忧虑 |
qiánjǐng
lìng rén shén gǎn yōulǜ |
前景令人甚感忧虑 |
qiánjǐng
lìng rén shén gǎn yōulǜ |
Перспективы
очень
тревожные |
Perspektivy
ochen' trevozhnyye |
202 |
things are
looking grim for workers in the building industry |
things are
looking grim for workers in the building industry |
对于建筑行业的工人来说,事情看起来很严峻 |
duìyú jiànzhú
hángyè de gōngrén lái shuō, shìqíng kàn qǐlái hěn yánjùn |
Вещи
выглядят
мрачными
для
работников
строительной
отрасли |
Veshchi
vyglyadyat mrachnymi dlya rabotnikov stroitel'noy otrasli |
203 |
对建筑业的工人来说形势看来很不乐观 |
duì jiànzhú yè
de gōngrén lái shuō xíngshì kàn lái hěn bù lèguān |
对建筑业的工人来说形势看来很不乐观 |
duì jiànzhú yè
de gōngrén lái shuō xíngshì kàn lái hěn bù lèguān |
Ситуация,
похоже,
очень
пессимистична
для работников
строительной
отрасли. |
Situatsiya,
pokhozhe, ochen' pessimistichna dlya rabotnikov stroitel'noy otrasli. |
204 |
对于建筑行业的工人来说,事情看起来很严峻 |
duìyú jiànzhú
hángyè de gōngrén lái shuō, shìqíng kàn qǐlái hěn yánjùn |
对于建筑行业的工人来说,事情看起来很严峻 |
duìyú jiànzhú
hángyè de gōngrén lái shuō, shìqíng kàn qǐlái hěn yánjùn |
Для
рабочих в
строительной
отрасли все
выглядит
очень
серьезно. |
Dlya rabochikh
v stroitel'noy otrasli vse vyglyadit ochen' ser'yezno. |
205 |
(of a place or
building |
(of a place or
building |
(某地或建筑物 |
(mǒu dì
huò jiànzhú wù |
(места
или здания |
(mesta ili
zdaniya |
206 |
地 |
de |
地 |
de |
земля |
zemlya |
207 |
(某地或建筑物 |
(mǒu dì
huò jiànzhú wù |
(某地或建筑物 |
(mǒu dì
huò jiànzhú wù |
(место
или здание |
(mesto ili
zdaniye |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
grim |
897 |
897 |
grey matter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|