A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  gratuitous 892 892 grave yard    
1 express your thanks  Express your thanks  表达你的谢意 Biǎodá nǐ de xièyì Выражаем благодарность Vyrazhayem blagodarnost'
2 感激之情;感谢 gǎnjī zhī qíng; gǎnxiè 感激之情;感谢 gǎnjī zhī qíng; gǎnxiè Благодарный; спасибо Blagodarnyy; spasibo
3 表达你的谢意 biǎodá nǐ de xièyì 表达你的谢意 biǎodá nǐ de xièyì Выразите свою благодарность Vyrazite svoyu blagodarnost'
4 He smiled at them with gratitude He smiled at them with gratitude 他满怀激动地对他们微笑 tā mǎnhuái jīdòng dì duì tāmen wéixiào Он с благодарностью улыбнулся им On s blagodarnost'yu ulybnulsya im
5 他向他们笑了笑表示谢意 tā xiàng tāmen xiàole xiào biǎoshì xièyì 他向他们笑了笑表示谢意 tā xiàng tāmen xiàole xiào biǎoshì xièyì Он улыбнулся и улыбнулся им. On ulybnulsya i ulybnulsya im.
6 他满怀激动地对他们微笑 tā mǎnhuái jīdòng dì duì tāmen wéixiào 他满怀激动地对他们微笑 tā mǎnhuái jīdòng dì duì tāmen wéixiào Он улыбнулся им с волнением On ulybnulsya im s volneniyem
7 I would like to express my gratitude to everyone for their hard work. I would like to express my gratitude to everyone for their hard work. 我想对大家的辛勤工作表示感谢。 wǒ xiǎng duì dàjiā de xīnqín gōngzuò biǎoshì gǎnxiè. Я хотел бы выразить благодарность всем за их тяжелую работу. YA khotel by vyrazit' blagodarnost' vsem za ikh tyazheluyu rabotu.
8 我要对所有辛勤劳动的人表示感谢 Wǒ yào duì suǒyǒu xīnqín láodòng de rén biǎoshì gǎnxiè 我要对所有辛勤劳动的人表示感谢 Wǒ yào duì suǒyǒu xīnqín láodòng de rén biǎoshì gǎnxiè Я хочу поблагодарить всех, кто много работает. YA khochu poblagodarit' vsekh, kto mnogo rabotayet.
9 She was presented with the gift in gratitude for her long service She was presented with the gift in gratitude for her long service 她因为长期服务而被送上礼物 tā yīnwèi chángqí fúwù ér bèi sòng shàng lǐwù Ей вручили благодарность за ее долгую службу Yey vruchili blagodarnost' za yeye dolguyu sluzhbu
10 这礼物赠送给她以表达对她长期服务的感激之情 zhè lǐwù zèngsòng gěi tā yǐ biǎodá duì tā chángqí fúwù de gǎnjī zhī qíng 这礼物赠送给她以表达对她长期服务的感激之情 zhè lǐwù zèngsòng gěi tā yǐ biǎodá duì tā chángqí fúwù de gǎnjī zhī qíng Этот подарок был дан ей, чтобы выразить свою благодарность за ее долгосрочное служение. Etot podarok byl dan yey, chtoby vyrazit' svoyu blagodarnost' za yeye dolgosrochnoye sluzheniye.
11 a deep sense of gratitude a deep sense of gratitude 深深的感激之情 shēn shēn de gǎnjī zhī qíng глубокое чувство благодарности glubokoye chuvstvo blagodarnosti
12 深深的谢意 shēn shēn de xièyì 深深的谢意 shēn shēn de xièyì Глубокая благодарность Glubokaya blagodarnost'
13 I owe you a great debt of gratitude (= feel extremely grateful) I owe you a great debt of gratitude (= feel extremely grateful) 我欠你一大笔感激之情(=非常感激) wǒ qiàn nǐ yī dà bǐ gǎnjī zhī qíng (=fēicháng gǎnjī) Я должен вам большой долг благодарности (= чувствую себя чрезвычайно благодарным) YA dolzhen vam bol'shoy dolg blagodarnosti (= chuvstvuyu sebya chrezvychayno blagodarnym)
14 我对你感激不尽 wǒ duì nǐ gǎnjī bù jìn 我对你感激不尽 wǒ duì nǐ gǎnjī bù jìn Я благодарен вам. YA blagodaren vam.
15 opposé ingratitude opposé ingratitude 反对忘恩负义 fǎnduì wàng'ēnfùyì Противоположность неблагодарности Protivopolozhnost' neblagodarnosti
16 gratuitous  (disapproving) done without any good reason or purpose and often having harmful effects gratuitous (disapproving) done without any good reason or purpose and often having harmful effects 没有任何正当理由或目的而且经常产生有害影响的无偿(不赞同) méiyǒu rènhé zhèngdàng lǐyóu huò mùdì érqiě jīngcháng chǎnshēng yǒuhài yǐngxiǎng de wúcháng (bù zàntóng) Безвозмездное (неодобрение) без уважительной причины или цели и часто оказывающее вредное воздействие Bezvozmezdnoye (neodobreniye) bez uvazhitel'noy prichiny ili tseli i chasto okazyvayushcheye vrednoye vozdeystviye
17 无正当理由(或目的) 的;无谓的 wú zhèngdàng lǐyóu (huò mùdì) de; wúwèi de 无正当理由(或目的)的;无谓的 wú zhèngdàng lǐyóu (huò mùdì) de; wúwèi de Без оправдания (или цели), бессмысленного Bez opravdaniya (ili tseli), bessmyslennogo
18 synonym unnecessary synonym unnecessary 同义词不必要 tóngyìcí bù bìyào Синоним не нужен Sinonim ne nuzhen
19 gratuitous violence on television gratuitous violence on television 电视上的无端暴力 diànshì shàng de wúduān bàolì Безвозмездное насилие на телевидении Bezvozmezdnoye nasiliye na televidenii
20  电视节目里无谓的暴力镜头 diànshì jiémù lǐ wúwèi de bàolì jìngtóu  电视节目里无谓的暴力镜头  diànshì jiémù lǐ wúwèi de bàolì jìngtóu  Ненужное насилие в телешоу  Nenuzhnoye nasiliye v teleshou
21 gratuitously gratuitously 免费 miǎnfèi беспричинно besprichinno
22 gratuity . gratuities (formal) money that you give to sb who has provided a service for you  gratuity. Gratuities (formal) money that you give to sb who has provided a service for you  小费。小费(正式)金钱给你给某人提供服务的某人 xiǎofèi. Xiǎofèi (zhèngshì) jīnqián gěi nǐ gěi mǒu rén tígōng fúwù de mǒu rén Чаевые (официальные) деньги, которые вы даете sb, которые предоставили вам услугу Chayevyye (ofitsial'nyye) den'gi, kotoryye vy dayete sb, kotoryye predostavili vam uslugu
23 小费;赏钱;报酬  xiǎofèi; shǎngqián; bàochóu  小费;赏钱;报酬 xiǎofèi; shǎngqián; bàochóu Совет, вознаграждение, вознаграждение Sovet, voznagrazhdeniye, voznagrazhdeniye
24 synonym tip, money that is given to employees when they leave their job synonym tip, money that is given to employees when they leave their job 同义词小费,即员工离职时获得的金钱 tóngyìcí xiǎofèi, jí yuángōng lízhí shí huòdé de jīnqián Совет синонима, деньги, которые предоставляются работникам, когда они уходят с работы Sovet sinonima, den'gi, kotoryye predostavlyayutsya rabotnikam, kogda oni ukhodyat s raboty
25 退职金;遣散费;退休金 tuìzhí jīn; qiǎnsàn fèi; tuìxiū jīn 退职金;遣散费;退休金 tuìzhí jīn; qiǎnsàn fèi; tuìxiū jīn Пенсионный платеж, выходное пособие, пенсия Pensionnyy platezh, vykhodnoye posobiye, pensiya
26 grave  also grave a place in the ground where a dead person is buried  grave also grave a place in the ground where a dead person is buried  坟墓也埋葬了埋葬死者的地方 fénmù yě máizàngle máizàng sǐzhě dì dìfāng Могила также могила места в земле, где похоронен мертвый человек Mogila takzhe mogila mesta v zemle, gde pokhoronen mertvyy chelovek
27 坟墓;墓穴;坟头 fénmù; mùxué; féntóu 坟墓;墓穴;坟头 fénmù; mùxué; féntóu Могила, могила, могила Mogila, mogila, mogila
28 We visited Grandma’s grave We visited Grandma’s grave 我们参观了奶奶的坟墓 wǒmen cānguānle nǎinai de fénmù Мы посетили могилу бабушки My posetili mogilu babushki
29 我们给祖母扫了墓 wǒmen gěi zǔmǔ sǎole mù 我们给祖母扫了墓 wǒmen gěi zǔmǔ sǎole mù Мы сместили могилу к бабушке My smestili mogilu k babushke
30 我们参观了奶奶的坟墓 wǒmen cānguānle nǎinai de fénmù 我们参观了奶奶的坟墓 wǒmen cānguānle nǎinai de fénmù Мы посетили могилу бабушки. My posetili mogilu babushki.
31 there were flowers on the grave. there were flowers on the grave. 坟墓上有鲜花。 fénmù shàng yǒu xiānhuā. На могиле были цветы. Na mogile byli tsvety.
32 坟上有些花 Fén shàng yǒuxiē huā 坟上有些花 Fén shàng yǒuxiē huā Некоторые цветы на могиле Nekotoryye tsvety na mogile
33  (often the grave) (usually literary)death; a person’s death  (often the grave) (usually literary)death; a person’s death   (通常是坟墓)(通常是文学的)死亡;一个人的死  (tōngcháng shì fénmù)(tōngcháng shì wénxué de) sǐwáng; yīgè rén de sǐ  (часто тяжелая) (обычно литературная) смерть, смерть человека  (chasto tyazhelaya) (obychno literaturnaya) smert', smert' cheloveka
34 死亡;去世;逝世 sǐwáng; qùshì; shìshì 死亡;去世;逝世 sǐwáng; qùshì; shìshì Смерть, смерть, смерть Smert', smert', smert'
35 Is there life beyond the grave ( life after death)? Is there life beyond the grave (life after death)? 是否有生命超越坟墓(死后的生命)? shìfǒu yǒu shēngmìng chāoyuè fénmù (sǐ hòu de shēngmìng)? Есть ли жизнь за могилой (жизнь после смерти)? Yest' li zhizn' za mogiloy (zhizn' posle smerti)?
36 人死后有来生吗? Rén sǐ hòu yǒu láishēng ma? 人死后有来生吗? Rén sǐ hòu yǒu láishēng ma? Есть ли после смерти после смерти? Yest' li posle smerti posle smerti?
37 He followed her to the grave ( died soon after her) He followed her to the grave (died soon after her) 他跟着她去了坟墓(很快就死了) Tā gēnzhe tā qùle fénmù (hěn kuài jiù sǐle) Он последовал за ней в могилу (умер вскоре после нее) On posledoval za ney v mogilu (umer vskore posle neye)
38 他紧跟着她离开了人世 tā jǐn gēnzhe tā líkāile rénshì 他紧跟着她离开了人世 tā jǐn gēnzhe tā líkāile rénshì Он последовал за ней и скончался. On posledoval za ney i skonchalsya.
39 他跟着她去了坟墓(很快就死了) tā gēnzhe tā qùle fénmù (hěn kuài jiù sǐle) 他跟着她去了坟墓(很快就死了) tā gēnzhe tā qùle fénmù (hěn kuài jiù sǐle) Он последовал за ней на могилу (и вскоре умер) On posledoval za ney na mogilu (i vskore umer)
40 She smoked herself into an early grave (= died young as a result of smoking) She smoked herself into an early grave (= died young as a result of smoking) 她把自己吸进了一个早期的坟墓里(因为吸烟而死于年轻) tā bǎ zìjǐ xī jìnle yīgè zǎoqí de fénmù lǐ (yīnwèi xīyān ér sǐ yú niánqīng) Она курила себя в ранней могиле (= умерла молодым в результате курения) Ona kurila sebya v ranney mogile (= umerla molodym v rezul'tate kureniya)
41 她因抽烟而早逝 tā yīn chōuyān ér zǎo shì 她因抽烟而早逝 tā yīn chōuyān ér zǎo shì Она умерла из-за курения Ona umerla iz-za kureniya
42 turn in his/her 'grave , roll in his/her grave), (of a person who is dead  turn in his/her'grave, roll in his/her grave), (of a person who is dead  转向他/她的“坟墓,在他/她的坟墓中滚动”,(一个死去的人) zhuǎnxiàng tā/tā de “fénmù, zài tā/tā de fénmù zhōng gǔndòng”,(yīgè sǐqù de rén) Включите его / ее «могилу, бросьте в его / ее могилу») (человека, который умер Vklyuchite yego / yeye «mogilu, bros'te v yego / yeye mogilu») (cheloveka, kotoryy umer
43 亡者)  wángzhě)  亡者) wángzhě) Dead) Dead)
44 likely to be very shocked or angry  likely to be very shocked or angry  可能会非常震惊或生气 kěnéng huì fēicháng zhènjīng huò shēngqì Возможно быть очень шокированным или сердитым Vozmozhno byt' ochen' shokirovannym ili serditym
45 九泉之下不得安宁 jiǔquán zhī xià bùdé ānníng 九泉之下不得安宁 jiǔquán zhī xià bùdé ānníng Нет покоя под Цзюцюань Net pokoya pod TSzyutsyuan'
46 My father would turn in his grave if he knew My father would turn in his grave if he knew 如果他知道,我的父亲会转入他的坟墓 rúguǒ tā zhīdào, wǒ de fùqīn huì zhuǎn rù tā de fénmù Мой отец повернулся бы в могилу, если бы знал Moy otets povernulsya by v mogilu, yesli by znal
47 義父亲知道的运在九泉之下也会不得安宁的 yì fùqīn zhīdào de yùn zài jiǔquán zhī xià yě huì bùdé ānníng de 义父亲知道的运在九泉之下也会不得安宁的 yì fùqīn zhīdào de yùn zài jiǔquán zhī xià yě huì bùdé ānníng de Отец знает, что операция не будет мирной под Цзюцюань. Otets znayet, chto operatsiya ne budet mirnoy pod TSzyutsyuan'.
48 more at cradle,dig, foot more at cradle,dig, foot 更多在摇篮,挖,脚 gèng duō zài yáolán, wā, jiǎo Больше в колыбели, копать, ноги Bol'she v kolybeli, kopat', nogi
49  (graver, gravest) (formal)  (of situations, feelings, etc (graver, gravest) (formal) (of situations, feelings, etc  (graver,gravest)(正式)(情况,感情等)  (graver,gravest)(zhèngshì)(qíngkuàng, gǎnqíng děng)  (более серьезный, серьезный) (формальный) (ситуаций, чувств и т. д.  (boleye ser'yeznyy, ser'yeznyy) (formal'nyy) (situatsiy, chuvstv i t. d.
50 形势、感情等 xíngshì, gǎnqíng děng 形势,感情等 xíngshì, gǎnqíng děng Ситуация, чувства и т. Д. Situatsiya, chuvstva i t. D.
51 (graver,gravest)(正式)(情况,感情等) (graver,gravest)(zhèngshì)(qíngkuàng, gǎnqíng děng) (雕刻刀,最严重)(正式)(情况,感情等) (diāokè dāo, zuì yánzhòng)(zhèngshì)(qíngkuàng, gǎnqíng děng) (более серьезный, серьезный) (формальный) (ситуация, чувства и т. д.) (boleye ser'yeznyy, ser'yeznyy) (formal'nyy) (situatsiya, chuvstva i t. d.)
52 very serious and important; giving you a reason to feel worried very serious and important; giving you a reason to feel worried 非常认真和重要;让你有理由感到担心 fēicháng rènzhēn hé zhòngyào; ràng nǐ yǒu lǐyóu gǎndào dānxīn Очень серьезный и важный, дающий вам повод почувствовать беспокойство Ochen' ser'yeznyy i vazhnyy, dayushchiy vam povod pochuvstvovat' bespokoystvo
53 严重的;重矢的;户梭的; 深切的 yánzhòng de; zhòng shǐ de; hù suō de; shēnqiè de 严重的;重矢的;户梭的;深切的 yánzhòng de; zhòng shǐ de; hù suō de; shēnqiè de Тяжелый; тяжелый; Tyazhelyy; tyazhelyy;
54 the police have expressed grave concern about the missing child's safety the police have expressed grave concern about the missing child's safety 警方对失踪儿童的安全表示严重关切 jǐngfāng duì shīzōng értóng de ānquán biǎoshì yánzhòng guānqiè Полиция выразила серьезную озабоченность по поводу безопасности пропавших детей Politsiya vyrazila ser'yeznuyu ozabochennost' po povodu bezopasnosti propavshikh detey
55 警方对失踪孩子的安全深表关注 jǐngfāng duì shīzōng háizi de ānquán shēn biǎo guānzhù 警方对失踪孩子的安全深表关注 jǐngfāng duì shīzōng háizi de ānquán shēn biǎo guānzhù Полиция глубоко обеспокоена безопасностью пропавших детей Politsiya gluboko obespokoyena bezopasnost'yu propavshikh detey
56 the consequences will be very grave if nothing is done the consequences will be very grave if nothing is done 如果不采取任何措施,后果将非常严重 rúguǒ bù cǎiqǔ rènhé cuòshī, hòuguǒ jiāng fēicháng yánzhòng Последствия будут очень серьезными, если ничего не будет сделано Posledstviya budut ochen' ser'yeznymi, yesli nichego ne budet sdelano
57 如果不采取任何措施后果将会是非常严重的 rúguǒ bù cǎiqǔ rènhé cuòshī hòuguǒ jiāng huì shì fēicháng yánzhòng de 如果不采取任何措施后果将会是非常严重的 rúguǒ bù cǎiqǔ rènhé cuòshī hòuguǒ jiāng huì shì fēicháng yánzhòng de Если вы не предпримете никаких мер, последствия будут очень серьезными. Yesli vy ne predprimete nikakikh mer, posledstviya budut ochen' ser'yeznymi.
58 We were in grave danger We were in grave danger 我们处于严重危险之中 wǒmen chǔyú yánzhòng wéixiǎn zhī zhōng Мы были в серьезной опасности My byli v ser'yeznoy opasnosti
59 我们处于极大的危险之中 wǒmen chǔyú jí dà de wéixiǎn zhī zhōng 我们处于极大的危险之中 wǒmen chǔyú jí dà de wéixiǎn zhī zhōng Мы находимся в большой опасности My nakhodimsya v bol'shoy opasnosti
60  (of people ) serious in manner, as if sth sad, important or worrying has just happened (of people) serious in manner, as if sth sad, important or worrying has just happened  (人)态度严肃,似乎刚刚发生了悲伤,重要或令人担忧的事  (rén) tàidù yánsù, sìhū gānggāng fāshēngle bēishāng, zhòngyào huò lìng rén dānyōu de shì  (людей) серьезным образом, как будто грустный, важный или тревожный только что произошло  (lyudey) ser'yeznym obrazom, kak budto grustnyy, vazhnyy ili trevozhnyy tol'ko chto proizoshlo
61 严肃的;庄严的;表情沉重的 yánsù de; zhuāngyán de; biǎoqíng chénzhòng de 严肃的;庄严的;表情沉重的 yánsù de; zhuāngyán de; biǎoqíng chénzhòng de Серьезное, торжественное, тяжелое выражение Ser'yeznoye, torzhestvennoye, tyazheloye vyrazheniye
62 He looked very grave os he entered the room He looked very grave os he entered the room 他进入房间时看起来很严肃 tā jìnrù fángjiān shí kàn qǐlái hěn yánsù Он выглядел очень тяжело, и он вошел в комнату On vyglyadel ochen' tyazhelo, i on voshel v komnatu
63 他进屋时表情非常严肃 tā jìn wū shí biǎoqíng fēicháng yánsù 他进屋时表情非常严肃 tā jìn wū shí biǎoqíng fēicháng yánsù Когда он вошел в дом, он был очень серьезен. Kogda on voshel v dom, on byl ochen' ser'yezen.
64 see also gravity see also gravity 也看引力 yě kàn yǐnlì См. Также гравитацию Sm. Takzhe gravitatsiyu
65 note at serious note at serious 请注意严肃 qǐng zhùyì yánsù Обратите внимание на серьезные Obratite vnimaniye na ser'yeznyye
66 gravely  gravely  严重 yánzhòng серьезно ser'yezno
67 She is gravely ill She is gravely ill 她病得很严重 tā bìng dé hěn yánzhòng Она тяжело больна Ona tyazhelo bol'na
68 她病得很重 tā bìng dé hěn zhòng 她病得很重 tā bìng dé hěn zhòng Она очень больна Ona ochen' bol'na
69 local local 本地 běndì местный mestnyy
  people are gravely concerned people are gravely concerned 人们非常担心 rénmen fēicháng dānxīn Люди серьезно обеспокоены Lyudi ser'yezno obespokoyeny
70 当地人深感不安 dāngdì rén dōu shēn gǎn bù'ān 当地人都深感不安 dāngdì rén dōu shēn gǎn bù'ān Местные жители глубоко обеспокоены Mestnyye zhiteli gluboko obespokoyeny
71 当地人民非常关注 dāngdì rénmín fēicháng guānzhù 当地人民非常关注 dāngdì rénmín fēicháng guānzhù Местные жители очень обеспокоены Mestnyye zhiteli ochen' obespokoyeny
72 He nodded gravely as I poured out my troubles He nodded gravely as I poured out my troubles 当我倾盆大药时,他严肃地点点头 dāng wǒ qīngpén dà yào shí, tā yánsù dìdiǎn diǎntóu Он тяжело кивнул, когда я изливал свои проблемы On tyazhelo kivnul, kogda ya izlival svoi problemy
73 我倾诉我的苦恼时他心情沉重地点了点头 wǒ qīngsù wǒ de kǔnǎo shí tā xīnqíng chénzhòng dìdiǎnle diǎntóu 我倾诉我的苦恼时他心情沉重地点了点头 wǒ qīngsù wǒ de kǔnǎo shí tā xīnqíng chénzhòng dìdiǎnle diǎntóu Когда я говорил о своем бедствии, он кивнул в тяжелом настроении. Kogda ya govoril o svoyem bedstvii, on kivnul v tyazhelom nastroyenii.
74 grave (also .grave accent) a mark placed over a vowel in some languages to show how it should be pronounced, as over the e in the French word père  grave (also.Grave accent) a mark placed over a vowel in some languages to show how it should be pronounced, as over the e in the French word père  坟墓(也是.grave口音)用某些语言放置在元音上的标记,以显示它应该如何发音,就像法语单词père中的e一样 fénmù (yěshì.Grave kǒuyīn) yòng mǒu xiē yǔyán fàngzhì zài yuán yīn shàng de biāojì, yǐ xiǎnshì tā yīnggāi rúhé fāyīn, jiù xiàng fǎyǔ dāncí père zhōng de e yīyàng Grave (также .grave accent) отметка, помещенная над гласным на некоторых языках, чтобы показать, как это должно быть произнесено, так как над е во французском слове père Grave (takzhe .grave accent) otmetka, pomeshchennaya nad glasnym na nekotorykh yazykakh, chtoby pokazat', kak eto dolzhno byt' proizneseno, tak kak nad ye vo frantsuzskom slove père
75 钝重音符;沉音符;抑音符 dùn zhòng yīnfú; chén yīnfú; yì yīnfú 钝重音符;沉音符;抑音符 dùn zhòngyīnfú; chén yīnfú; yì yīnfú Притупленная акцентированная нота; акцентированная нота; Prituplennaya aktsentirovannaya nota; aktsentirovannaya nota;
76 坟墓(也是.grave口音)用某些语言放置在元音上的标记,以显示它应该如何发音,就像法语单词père中的e一样 fénmù (yěshì.Grave kǒuyīn) yòng mǒu xiē yǔyán fàngzhì zài yuán yīn shàng de biāojì, yǐ xiǎnshì tā yīnggāi rúhé fāyīn, jiù xiàng fǎyǔ dāncí père zhōng de e yīyàng 坟墓(也是.grave口音)用某些语言放置在元音上的标记,以显示它应该如何发音,就像法语单词的Père中的ë一样 fénmù (yěshì.Grave kǒuyīn) yòng mǒu xiē yǔyán fàngzhì zài yuán yīn shàng de biāojì, yǐ xiǎnshì tā yīnggāi rúhé fāyīn, jiù xiàng fǎyǔ dāncí de Père zhōng de ë yīyàng Могила (также градиентный акцент) знаменует гласный на каком-то языке, чтобы показать, как это должно быть произнесено, точно так же, как e во французском слове père Mogila (takzhe gradiyentnyy aktsent) znamenuyet glasnyy na kakom-to yazyke, chtoby pokazat', kak eto dolzhno byt' proizneseno, tochno tak zhe, kak e vo frantsuzskom slove père
77 compare acute accent, circumflex, tilde,umlaut compare acute accent, circumflex, tilde,umlaut 比较急性重音,旋律,波浪形,变音符号 bǐjiào jíxìng zhòng yīn, xuánlǜ, bōlàng xíng, biàn yīn fúhào Сравнить острый акцент, огибающий, тильда, умлаут Sravnit' ostryy aktsent, ogibayushchiy, til'da, umlaut
78  See also grave See also grave  另见坟墓  lìng jiàn fénmù  См. Также могилу  Sm. Takzhe mogilu
79 grave digger  a person whose job is to dig graves grave digger a person whose job is to dig graves 挖掘者是一个挖掘坟墓的人 wājué zhě shì yīgè wājué fénmù de rén Grave digger человек, чья работа - выкапывать могилы Grave digger chelovek, ch'ya rabota - vykapyvat' mogily
80  掘墓人 jué mù rén  掘墓人  jué mù rén  могильщик  mogil'shchik
81 gravel small stones, often used to make the surface of paths and roads gravel small stones, often used to make the surface of paths and roads 碎石小石头,常用于制作路面和道路的表面 suì shí xiǎo shítou, chángyòng yú zhìzuò lùmiàn hé dàolù de biǎomiàn Гравийные мелкие камни, часто используемые для создания поверхности дорожек и дорог Graviynyye melkiye kamni, chasto ispol'zuyemyye dlya sozdaniya poverkhnosti dorozhek i dorog
82  沙砾;砾石;石子 shālì; lìshí; shízǐ  沙砾;砾石;石子  shālì; lìshí; shízǐ  Гравий, гравий, гравий  Graviy, graviy, graviy
83 碎石小石头,常用于制作路面和道路的表面 suì shí xiǎo shítou, chángyòng yú zhìzuò lùmiàn hé dàolù de biǎomiàn 碎石小石头,常用于制作路面和道路的表面 suì shí xiǎo shítou, chángyòng yú zhìzuò lùmiàn hé dàolù de biǎomiàn Гравийный камень, обычно используемый для изготовления дорожных покрытий и дорожных покрытий Graviynyy kamen', obychno ispol'zuyemyy dlya izgotovleniya dorozhnykh pokrytiy i dorozhnykh pokrytiy
84 a gravel path a gravel path 砾石路径 lìshí lùjìng гравийная дорожка graviynaya dorozhka
85 砾石路径 lìshí lùjìng 砾石路径 lìshí lùjìng Гравийный путь Graviynyy put'
86 石子路 shízǐ lù 石子路 shízǐ lù Шизи-роуд Shizi-roud
87 a gravel pit (= a place where gravel is taken from the ground) a gravel pit (= a place where gravel is taken from the ground) 砾石坑(=从地面采取砾石的地方) lìshí kēng (=cóng dìmiàn cǎiqǔ lìshí dì dìfāng) гравийная яма (= место, где гравий взят с земли) graviynaya yama (= mesto, gde graviy vzyat s zemli)
88 石采掘场  lìshí cǎijué chǎng  砾石采掘场 lìshí cǎijué chǎng Гравийное месторождение Graviynoye mestorozhdeniye
89 砾石坑(=从地面取砾石的地方) lìshí kēng (=cóng dìmiàn qǔ lìshí dì dìfāng) 砾石坑(=从地面取砾石的地方) lìshí kēng (=cóng dìmiàn qǔ lìshí dì dìfāng) Гравийная яма (= где гравий взят с земли) Graviynaya yama (= gde graviy vzyat s zemli)
90 gravelled graveled (of a road, etc道路等) gravelled graveled (of a road, etc dàolù děng) gravelled graveled(道路等道路等) gravelled graveled(dàolù děng dàolù děng) Гравий с гравием (дороги и т. Д.) Graviy s graviyem (dorogi i t. D.)
91 砾石砾石 lìshí lìshí 砾石砾石 lìshí lìshí Гравийный гравий Graviynyy graviy
92 covered with gravel  covered with gravel  覆盖着碎石 fùgàizhe suì shí Покрытый гравием Pokrytyy graviyem
93 碑石铺的 bēishí pù de 碑石铺的 bēishí pù de Каменная укладка Kamennaya ukladka
94 gravelly full of or containing many small stones gravelly full of or containing many small stones 砾石充满或含有许多小石头 lìshí chōngmǎn huò hányǒu xǔduō xiǎo shítou Грязно полон или содержит много мелких камней Gryazno polon ili soderzhit mnogo melkikh kamney
95 沙砾多的;含沙乐的;含碎石的 shālì duō de; hán shā lè de; hán suì shí de 沙砾多的;含沙乐的;含碎石的 shālì duō de; hán shā lè de; hán suì shí de Более песчаный, песчаный, с гравием Boleye peschanyy, peschanyy, s graviyem
96 砾石充满或含有许多小石头 lìshí chōngmǎn huò hányǒu xǔduō xiǎo shítou 砾石充满或含有许多小石头 lìshí chōngmǎn huò hányǒu xǔduō xiǎo shítou Гравий, заполненный или содержащий много мелких камней Graviy, zapolnennyy ili soderzhashchiy mnogo melkikh kamney
97 a dry gravelly soil  a dry gravelly soil  干燥的砾石土壤 gānzào de lìshí tǔrǎng сухая гравийная почва sukhaya graviynaya pochva
98 多沙砾的干土  duō shālì de gàn tǔ  多沙砾的干土 duō shālì de gàn tǔ Сухой гравий Sukhoy graviy
99  (of a voice 嗓音 (of a voice sǎngyīn)  (嗓音)  (sǎngyīn)  (голоса)  (golosa)
100 deep and with a rough sound deep and with a rough sound 深沉而粗糙的声音 shēnchén ér cūcāo de shēngyīn Глубокий и грубый звук Glubokiy i grubyy zvuk
  低沉沙哑私  dīchén shāyǎ sī 低沉沙哑私 dīchén shāyǎ sī Низкий песчаный немой Nizkiy peschanyy nemoy
102 graven image (disapproving) a statue or image which people worship as a god or as if it were a god Graven image (disapproving) a statue or image which people worship as a god or as if it were a god 雕刻图像(不赞成)人们崇拜为神或仿佛是神的雕像或图像 Diāokè túxiàng (bù zànchéng) rénmen chóngbài wèi shén huò fǎngfú shì shén de diāoxiàng huò túxiàng Моральный образ (неодобрительно) статуя или изображение, которое люди поклоняются как богу или как если бы это был бог Moral'nyy obraz (neodobritel'no) statuya ili izobrazheniye, kotoroye lyudi poklonyayutsya kak bogu ili kak yesli by eto byl bog
103 神像;偶樣 shénxiàng; ǒu yàng 神像;偶样 shénxiàng; ǒu yàng Статуи, даже как Statui, dazhe kak
104 grave stone a stone that is put on a grave in a vertical position, showing the name, etc. of the person buried there  grave stone a stone that is put on a grave in a vertical position, showing the name, etc. Of the person buried there  严重的石头在垂直位置放在坟墓上的石头,显示埋在那里的人的名字等 yánzhòng de shítou zài chuízhí wèizhì fàng zài fénmù shàng de shítou, xiǎnshì mái zài nàlǐ de rén de míngzì děng Могильный камень - камень, который кладет на могилу в вертикальном положении, показывая имя и т. Д. Человека, погребенного там Mogil'nyy kamen' - kamen', kotoryy kladet na mogilu v vertikal'nom polozhenii, pokazyvaya imya i t. D. Cheloveka, pogrebennogo tam
105 墓碑 mùbēi 墓碑 mùbēi надгробная плита nadgrobnaya plita
106 synonym headstone synonym headstone 同义词墓碑 tóngyìcí mùbēi Синоним надгробия Sinonim nadgrobiya
107  compare tombstone compare tombstone  比较墓碑  bǐjiào mùbēi  Сравнить надгробие  Sravnit' nadgrobiye
108 graveyard  an area of land, often near a church, where people are buried  graveyard an area of land, often near a church, where people are buried  坟墓一片土地,通常靠近教堂,人们被埋葬 fénmù yīpiàn tǔdì, tōngcháng kàojìn jiàotáng, rénmen bèi máizàng Кладбище земли, часто возле церкви, где люди похоронены Kladbishche zemli, chasto vozle tserkvi, gde lyudi pokhoroneny
109 墓地,坟场(常在教堂附) mùdì, fén chǎng (cháng zài jiàotáng fùjìn) 墓地,坟场(常在教堂附近) mùdì, fén chǎng (cháng zài jiàotáng fùjìn) Кладбище, кладбище (обычно возле церкви) Kladbishche, kladbishche (obychno vozle tserkvi)
110 坟墓一片土地,通常靠近教堂,人们被埋葬 fénmù yīpiàn tǔdì, tōngcháng kàojìn jiàotáng, rénmen bèi máizàng 坟墓一片土地,通常靠近教堂,人们被埋葬 fénmù yīpiàn tǔdì, tōngcháng kàojìn jiàotáng, rénmen bèi máizàng участок земли, обычно возле церкви, где люди похоронены uchastok zemli, obychno vozle tserkvi, gde lyudi pokhoroneny
111  compare cemetery ,churchyard  a place where things or people that are not wanted are sent or left compare cemetery,churchyard a place where things or people that are not wanted are sent or left  比较墓地,墓地,一个地方,在那里发送或离开不需要的东西或人  bǐjiào mùdì, mùdì, yīgè dìfāng, zài nàlǐ fāsòng huò líkāi bù xūyào de dōngxī huò rén  Сравните кладбище, кладбище, место, где вещи или люди, которые не нужны, отправляются или остаются  Sravnite kladbishche, kladbishche, mesto, gde veshchi ili lyudi, kotoryye ne nuzhny, otpravlyayutsya ili ostayutsya
112 垃圾场;废物堆处;收容所 lèsè chǎng; fèiwù duījī chù; shōuróng suǒ 垃圾场;废物堆积处;收容所 lèsè chǎng; fèiwù duījī chù; shōuróng suǒ Свалка мусора, свалки отходов, приюты Svalka musora, svalki otkhodov, priyuty
113 较墓地,墓地,一个地方,在那里发送或离开不需要的东西或人 bǐjiào mùdì, mùdì, yīgè dìfāng, zài nàlǐ fāsòng huò líkāi bù xūyào de dōngxī huò rén 比较墓地,墓地,一个地方,在那里发送或离开不需要的东西或人 bǐjiào mùdì, mùdì, yīgè dìfāng, zài nàlǐ fāsòng huò líkāi bù xūyào de dōngxī huò rén Сравните кладбища, кладбища, места, где отправлять или оставлять нежелательные вещи или людей Sravnite kladbishcha, kladbishcha, mesta, gde otpravlyat' ili ostavlyat' nezhelatel'nyye veshchi ili lyudey
114 graveyard shift  a period of time working at night or in the very eariy morning graveyard shift a period of time working at night or in the very eariy morning 墓地改变了一段时间在夜间或早晨工作 mùdì gǎibiànle yīduàn shíjiān zài yè jiàn huò zǎochén gōngzuò Кладбище сменяет период работы ночью или в самое раннее утро Kladbishche smenyayet period raboty noch'yu ili v samoye ranneye utro
115  大夜班;凌晨班 dà yèbān; língchén bān  大夜班;凌晨班  dà yèbān; língchén bān  Большая ночная смена  Bol'shaya nochnaya smena
116 gravid  (technical) pregnant gravid (technical) pregnant 怀孕(技术)怀孕 huáiyùn (jìshù) huáiyùn Гравий (технический) беременный Graviy (tekhnicheskiy) beremennyy
117 怀孕(技怀孕 huáiyùn de (jìshù) huáiyùn 怀孕的(技术)怀孕 huáiyùn de (jìshù) huáiyùn Беременность (техническая) беременность Beremennost' (tekhnicheskaya) beremennost'
118 gravitas (formal) the quality of being serious gravitas (formal) the quality of being serious 庄严(正式)严肃的品质 zhuāngyán (zhèngshì) yánsù de pǐnzhí Гравитас (формальный) качество быть серьезным Gravitas (formal'nyy) kachestvo byt' ser'yeznym
119  严肃;庄严 yánsù; zhuāngyán  严肃;庄严  yánsù; zhuāngyán  Серьезный, торжественный  Ser'yeznyy, torzhestvennyy
120 庄严(正式)严肃的品质 zhuāngyán (zhèngshì) yánsù de pǐnzhí 庄严(正式)严肃的品质 zhuāngyán (zhèngshì) yánsù de pǐnzhí Торжественное (официальное) серьезное качество Torzhestvennoye (ofitsial'noye) ser'yeznoye kachestvo
121 synonym seriousness synonym seriousness 同义词严肃性 tóngyìcí yánsù xìng Синонимическая серьезность Sinonimicheskaya ser'yeznost'
122  a book of extraordinary gravitas a book of extraordinary gravitas  一本非凡的庄严的书  yī běn fēifán de zhuāngyán de shū  книга необычайной гравитации  kniga neobychaynoy gravitatsii
123  —本非常严肃的书 —běn fēicháng yánsù de shū   - 本非常严肃的书   - běn fēicháng yánsù de shū  - эта очень серьезная книга  - eta ochen' ser'yeznaya kniga
124 gravitate (formal)  gravitate (formal)  重力(正式) zhònglì (zhèngshì) Гравитационный (формальный) Gravitatsionnyy (formal'nyy)
125 gravitate to/toward(s) sb/sth to move towards sb/sth that you are attracted to gravitate to/toward(s) sb/sth to move towards sb/sth that you are attracted to 倾向于/向某某人走向某人,你会被吸引到某人身上 qīngxiàng yú/xiàng mǒu mǒu rén zǒuxiàng mǒu rén, nǐ huì bèi xīyǐn dào mǒu rén shēnshang Гравитируйте в / к (s) sb / sth, чтобы перейти к sb / sth, к которому вас привлекают Gravitiruyte v / k (s) sb / sth, chtoby pereyti k sb / sth, k kotoromu vas privlekayut
126 被吸引到;受吸引而转向 bèi xīyǐn dào; shòu xīyǐn ér zhuǎnxiàng 被吸引到;受吸引而转向 bèi xīyǐn dào; shòu xīyǐn ér zhuǎnxiàng Привлекайтесь; Privlekaytes';
127 Many young people gravitate to the cities in search of work Many young people gravitate to the cities in search of work 许多年轻人都倾向于城市寻找工作 xǔduō niánqīng rén dōu qīngxiàng yú chéngshì xúnzhǎo gōngzuò Многие молодые люди тяготеют к городам в поисках работы Mnogiye molodyye lyudi tyagoteyut k gorodam v poiskakh raboty
128 许多年轻人被吸引城里找工作 xǔduō niánqīng rén bèi xīyǐn chéng lǐ zhǎo gōngzuò 许多年轻人被吸引城里找工作 xǔduō niánqīng rén bèi xīyǐn chéng lǐ zhǎo gōngzuò Многие молодые люди привлекаются к городу, чтобы найти работу Mnogiye molodyye lyudi privlekayutsya k gorodu, chtoby nayti rabotu
129 许多年轻人都倾向于城市寻找工作 xǔduō niánqīng rén dōu qīngxiàng yú chéngshì xúnzhǎo gōngzuò 许多年轻人都倾向于城市寻找工作 xǔduō niánqīng rén dōu qīngxiàng yú chéngshì xúnzhǎo gōngzuò Многие молодые люди, как правило, ищут работу в городе. Mnogiye molodyye lyudi, kak pravilo, ishchut rabotu v gorode.
130 gravitation (physics a force of attraction that causes objects to move towards each other gravitation (physics wù)a force of attraction that causes objects to move towards each other 引力(物理物质)一种吸引力,使物体相互移动 yǐnlì (wùlǐ wùzhí) yī zhǒng xīyǐnlì, shǐ wùtǐ xiānghù yídòng Гравитация (физика) - сила притяжения, которая заставляет объекты двигаться друг к другу Gravitatsiya (fizika) - sila prityazheniya, kotoraya zastavlyayet ob"yekty dvigat'sya drug k drugu
131 引力 yǐnlì 引力 yǐnlì привлечение privlecheniye
132 gravitational connected with or caused by the force of gravity  gravitational connected with or caused by the force of gravity  引力与重力相连或由引力引起 yǐnlì yǔ zhònglì xiānglián huò yóu yǐnlì yǐnqǐ Гравитационная связь, связанная с силой тяжести или вызванная ею Gravitatsionnaya svyaz', svyazannaya s siloy tyazhesti ili vyzvannaya yeyu
133 引力的;重力引起的 yǐnlì de; zhònglì yǐnqǐ de 引力的;重力引起的 yǐnlì de; zhònglì yǐnqǐ de Сила тяжести; гравитационно-индуцированного Sila tyazhesti; gravitatsionno-indutsirovannogo
134 a gravitational field a gravitational field 引力场 yǐnlì chǎng гравитационное поле gravitatsionnoye pole
135  引力场 yǐnlì chǎng  引力场  yǐnlì chǎng  Гравитационное поле  Gravitatsionnoye pole
136 the gravitational pull of  the moon the gravitational pull of the moon 月球的引力 yuèqiú de yǐnlì Гравитационное притяжение Луны Gravitatsionnoye prityazheniye Luny
137 月球的引力 yuèqiú de yǐnlì 月球的引力 yuèqiú de yǐnlì Тяжесть Луны Tyazhest' Luny
138 gravity  (abbr. g) the force that attracts objects in space towards each other, and that on the earth pulls them towards the centre of the planet, so that things fall to the ground when they are dropped  gravity (abbr. G) the force that attracts objects in space towards each other, and that on the earth pulls them towards the centre of the planet, so that things fall to the ground when they are dropped  重力(缩写g)吸引太空中的物体朝向彼此的力,地球上的物体将它们拉向行星的中心,这样当物体掉落时它们就会掉到地上 zhònglì (suōxiě g) xīyǐn tàikōng zhōng de wùtǐ cháoxiàng bǐcǐ de lì, dìqiú shàng de wùtǐ jiāng tāmen lā xiàng xíngxīng de zhōngxīn, zhèyàng dāng wùtǐ diào luò shí tāmen jiù huì diào dào dìshàng Гравитация (abbr. G) сила, которая притягивает объекты в пространстве друг к другу и что на земле тянет их к центру планеты, так что вещи падают на землю, когда они отбрасываются Gravitatsiya (abbr. G) sila, kotoraya prityagivayet ob"yekty v prostranstve drug k drugu i chto na zemle tyanet ikh k tsentru planety, tak chto veshchi padayut na zemlyu, kogda oni otbrasyvayutsya
139 重力;地球引力 zhònglì; dìqiú yǐnlì 重力,地球引力 zhònglì, dìqiú yǐnlì Сила тяжести; сила тяжести Sila tyazhesti; sila tyazhesti
140 Newton’s law of gravity  Newton’s law of gravity  牛顿的万有引力定律 niúdùn de wànyǒuyǐnlì dìnglǜ Закон тяжести Ньютона Zakon tyazhesti N'yutona
141 牛顿万看引力定律 niúdùn wàn kàn yǐnlì dìnglǜ 牛顿万看引力定律 niúdùn wàn kàn yǐn lì dìnglǜ Закон тяготения Ньютона Zakon tyagoteniya N'yutona
142 牛顿的万有引力定律 niúdùn de wànyǒuyǐnlì dìnglǜ 牛顿的万有引力定律 niúdùn de wànyǒuyǐnlì dìnglǜ Закон всемирного тяготения Ньютона Zakon vsemirnogo tyagoteniya N'yutona
143 see also centre of gravity (formal) extreme importance and a cause for worry  see also centre of gravity (formal) extreme importance and a cause for worry  另见重心(正式)极端重要性和令人担忧的原因 lìng jiàn zhòngxīn (zhèngshì) jíduān zhòngyào xìng hé lìng rén dānyōu de yuányīn См. Также центр тяжести (формальный) чрезвычайной важности и причина для беспокойства Sm. Takzhe tsentr tyazhesti (formal'nyy) chrezvychaynoy vazhnosti i prichina dlya bespokoystva
144 户重性 hù chóng xìng 户重性 hù chóng xìng Вес дома Ves doma
145 synonym seriousness synonym seriousness 同义词严肃性 tóngyìcí yánsù xìng Синонимическая серьезность Sinonimicheskaya ser'yeznost'
146 I don't think you realise the gravity of the situation I don't think you realise the gravity of the situation 我不认为你意识到局势的严重性 wǒ bù rènwéi nǐ yìshí dào júshì de yán chóng xìng Я не думаю, что вы осознаете серьезность ситуации YA ne dumayu, chto vy osoznayete ser'yeznost' situatsii
147 我认为你没有意识到形势的严重性 wǒ rènwéi nǐ méiyǒu yìshí dào xíngshì de yán chóng xìng 我认为你没有意识到形势的严重性 wǒ rènwéi nǐ méiyǒu yìshí dào xíngshì de yán chóng xìng Я не думаю, что вы осознаете серьезность ситуации. YA ne dumayu, chto vy osoznayete ser'yeznost' situatsii.
148 Punishment varies according to the gravity of the offence Punishment varies according to the gravity of the offence 惩罚根据罪行的严重程度而有所不同 chéngfá gēnjù zuìxíng de yánzhòng chéngdù ér yǒu suǒ bùtóng Наказание варьируется в зависимости от тяжести правонарушения Nakazaniye var'iruyetsya v zavisimosti ot tyazhesti pravonarusheniya
149 处罚根据罪行的严重程度而有所不同 chǔfá gēnjù zuìxíng de yánzhòng chéngdù ér yǒu suǒ bùtóng 处罚根据罪行的严重程度而有所不同 chǔfá gēnjù zuìxíng de yánzhòng chéngdù ér yǒu suǒ bùtóng Штрафы варьируются в зависимости от тяжести преступления Shtrafy var'iruyutsya v zavisimosti ot tyazhesti prestupleniya
150 serious behaviour, speech or appearance serious behaviour, speech or appearance 严肃的行为,言语或外表 yánsù de xíngwéi, yányǔ huò wàibiǎo Серьезное поведение, речь или внешний вид Ser'yeznoye povedeniye, rech' ili vneshniy vid
151  严肃;庄严 yánsù; zhuāngyán  严肃;庄严  yánsù; zhuāngyán  Серьезный, торжественный  Ser'yeznyy, torzhestvennyy
152 they  were asked to behave with the gravity that was appropriate in a court of law they were asked to behave with the gravity that was appropriate in a court of law 他们被要求表现出适合法庭的严重性 tāmen bèi yāoqiú biǎoxiàn chū shìhé fǎtíng de yán chóng xìng Их попросили вести себя с серьезностью, которая была уместна в суде Ikh poprosili vesti sebya s ser'yeznost'yu, kotoraya byla umestna v sude
153 他们被要求在法庭上表现出应有的严肃态度 tāmen bèi yāoqiú zài fǎtíng shàng biǎoxiàn chū yīng yǒu de yánsù tàidù 他们被要求在法庭上表现出应有的严肃态度 tāmen bèi yāoqiú zài fǎtíng shàng biǎoxiàn chū yīng yǒu de yánsù tàidù Им было предложено показать свою серьезность в суде Im bylo predlozheno pokazat' svoyu ser'yeznost' v sude
154 see also grave see also grave 也见坟墓 yě jiàn fénmù См. Также могилу Sm. Takzhe mogilu
155 gravlax (also gravadlax  (from Swedish)  gravlax (also gravadlax (from Swedish)  gravlax(也是gravadlax(来自瑞典语) gravlax(yěshì gravadlax(láizì ruìdiǎn yǔ) Gravlax (также gravadlax (от шведского) Gravlax (takzhe gravadlax (ot shvedskogo)
156 raw salmon (= a type of fish) which has been preserved using salt and herbs raw salmon (= a type of fish) which has been preserved using salt and herbs 生鲑鱼(=一种鱼类),用盐和草药保存 shēng guīyú (=yī zhǒng yú lèi), yòng yán hé cǎoyào bǎocún Сырой лосось (= тип рыбы), который был сохранен с использованием соли и трав Syroy losos' (= tip ryby), kotoryy byl sokhranen s ispol'zovaniyem soli i trav
157  盐溃生鲑鱼  yán kuì shēng guīyú   盐溃生鲑鱼  yán kuì shēng guīyú  Соль кальмаров  Sol' kal'marov
158 生鲑鱼(=一种鱼类),用盐和草药保存 shēng guīyú (=yī zhǒng yú lèi), yòng yán hé cǎoyào bǎocún 生鲑鱼(=一种鱼类),用盐和草药保存 shēng guīyú (=yī zhǒng yú lèi), yòng yán hé cǎoyào bǎocún Сырой лосось (= рыба), консервированный солью и травами Syroy losos' (= ryba), konservirovannyy sol'yu i travami
159 gravy  a brown sauce made by adding flour to the juices that come out of meat while it is cooking  gravy a brown sauce made by adding flour to the juices that come out of meat while it is cooking  通过在烹饪时从肉中加入的果汁中加入面粉制成的棕色酱汁 tōngguò zài pēngrèn shí cóng ròu zhōng jiārù de guǒzhī zhōng jiārù miànfěn zhì chéng de zōngsè jiàng zhī Погрузите коричневый соус, добавив муку в соки, которые выходят из мяса, пока они готовят Pogruzite korichnevyy sous, dobaviv muku v soki, kotoryye vykhodyat iz myasa, poka oni gotovyat
160 (调味)肉汁 (tiáowèi) ròuzhī (调味)肉汁 (tiáowèi) ròuzhī (ароматизированный) соус (aromatizirovannyy) sous
161  (informal) some­thing, especially money, that is obtained when you do not expect it (informal) some­thing, especially money, that is obtained when you do not expect it  (非正式的)某些东西,特别是金钱,是你不期望的东西  (fēi zhèngshì de) mǒu xiē dōngxī, tèbié shì jīnqián, shì nǐ bù qīwàng de dōngxī  (неофициальное) что-то, особенно деньги, которое получается, когда вы этого не ожидаете  (neofitsial'noye) chto-to, osobenno den'gi, kotoroye poluchayetsya, kogda vy etogo ne ozhidayete
162 意外之财;飞来福  yìwài zhī cái; fēi lái fú  意外之财;飞来福 yìwài zhī cái; fēi lái fú Случайное богатство, Фейлаифу Sluchaynoye bogatstvo, Feylaifu
163 gravy boat a long low jug used for serving and pouring gravy at a meal gravy boat a long low jug used for serving and pouring gravy at a meal 肉汁船一个长长的低水壶用于在餐时服务和倒肉汁 ròuzhī chuán yīgè zhǎng zhǎng de dī shuǐhú yòng yú zài cān shí fúwù hé dào ròuzhī Гравийная лодка - длинный кувшин, используемый для подачи и выливания соуса на обед Graviynaya lodka - dlinnyy kuvshin, ispol'zuyemyy dlya podachi i vylivaniya sousa na obed
164 船形肉汁盘  chuánxíng ròuzhī pán  船形肉汁盘 chuánxíng ròuzhī pán Лосовидное блюдо для подливки Losovidnoye blyudo dlya podlivki
165 gravy train  (informal) a situation where people seem to be making a lot of money without much effort  gravy train (informal) a situation where people seem to be making a lot of money without much effort  肉汁火车(非正式)这种情况下,人们似乎在没有太多努力的情况下赚了很多钱 ròuzhī huǒchē (fēi zhèngshì) zhè zhǒng qíngkuàng xià, rénmen sìhū zài méiyǒu tài duō nǔlì de qíngkuàng xià zhuànle hěnduō qián Мощный поезд (неформальный) ситуация, когда люди, кажется, зарабатывают много денег без особых усилий Moshchnyy poyezd (neformal'nyy) situatsiya, kogda lyudi, kazhetsya, zarabatyvayut mnogo deneg bez osobykh usiliy
166 轻松賺大钱的机会;美差  qīngsōng zhuàn dàqián de jīhuì; měi chāi  轻松赚大钱的机会;美差 qīngsōng zhuàn dàqián de jīhuì; měi chāi Легко сделать большие возможности денег; Legko sdelat' bol'shiye vozmozhnosti deneg;
167 gray grey gray grey 灰色灰色 huīsè huīsè Серо-серый Sero-seryy
168 graybeard  greybeard graybeard greybeard 灰胡子的灰胡子 huī húzi de huī húzi Серый бородатый серый Seryy borodatyy seryy
169 grayish  greyish grayish greyish 灰色的灰色 huīsè de huīsè Серовато-сероватый Serovato-serovatyy
171 gray scale greyscale gray scale greyscale 灰度灰度 huī dù huī dù Серая шкала серого Seraya shkala serogo
172 graze  (of cows, sheep, etc. ,羊等to eat grass that is growing in a field  graze (of cows, sheep, etc. Niú, yáng děng)to eat grass that is growing in a field  放牧(牛,羊等牛,羊等)吃草在田间生长 fàngmù (niú, yáng děng niú, yáng děng) chī cǎo zài tiánjiān shēngzhǎng Пасутся (коров, овец и т. Д. Крупный рогатый скот, овцы и т. Д.), Чтобы есть траву, которая растет в поле Pasutsya (korov, ovets i t. D. Krupnyy rogatyy skot, ovtsy i t. D.), Chtoby yest' travu, kotoraya rastet v pole
173 (在草地)吃青草 (zài cǎodì shàng:) Chī qīngcǎo (在草地上:)吃青草 (zài cǎodì shàng:) Chī qīngcǎo (на траве :) едят траву (na trave :) yedyat travu
174 放牧(牛,羊等牛,羊等)吃草在田间生长 fàngmù (niú, yáng děng niú, yáng děng) chī cǎo zài tiánjiān shēngzhǎng 放牧(牛,羊等牛,羊等)吃草在田间生长 fàngmù (niú, yáng děng niú, yáng děng) chī cǎo zài tiánjiān shēngzhǎng Выпас пастбищ (крупный рогатый скот, овцы и т. П.) Vypas pastbishch (krupnyy rogatyy skot, ovtsy i t. P.)
175 There were cows grazing beside the river There were cows grazing beside the river 河边有奶牛吃草 hé biān yǒu nǎiniú chī cǎo Были корова, пасущиеся у реки Byli korova, pasushchiyesya u reki
176 有些牛在河边吃草 yǒuxiē niú zài hé biān chī cǎo 有些牛在河边吃草 yǒuxiē niú zài hé biān chī cǎo Некоторые коровы пасутся у реки Nekotoryye korovy pasutsya u reki
177 河边有奶牛吃草 hé biān yǒu nǎiniú chī cǎo 河边有奶牛吃草 hé biān yǒu nǎiniú chī cǎo Коровы пасутся у реки Korovy pasutsya u reki
178 Parents have been warned against allowing children to graze on snacks (= to keep eating them, instead of real meals). Parents have been warned against allowing children to graze on snacks (= to keep eating them, instead of real meals). 家长们被警告不要让孩子吃零食(=继续吃它们,而不是吃真正的饭菜)。 jiāzhǎngmen bèi jǐnggào bùyào ràng háizi chī língshí (=jìxù chī tāmen, ér bùshì chī zhēnzhèng de fàncài). Родители были предупреждены против того, чтобы дети не паслись на закуски (= продолжать есть, вместо настоящих блюд). Roditeli byli preduprezhdeny protiv togo, chtoby deti ne paslis' na zakuski (= prodolzhat' yest', vmesto nastoyashchikh blyud).
179 家长得到忠告不要让孩子乱吃零食 Jiāzhǎng dédào zhōnggào bùyào ràng háizi luàn chī língshí 家长得到忠告不要让孩子乱吃零食 Jiāzhǎng dédào zhōnggào bùyào ràng háizi luàn chī língshí Родители получают советы, чтобы дети не ели закуски Roditeli poluchayut sovety, chtoby deti ne yeli zakuski
180 The field had been grazed by sheep The field had been grazed by sheep 这片田地被绵羊放牧了 zhè piàn tiándì bèi miányáng fàngmùle Поле пасли овец Pole pasli ovets
181 这块地羊已经啃过了 zhè kuài dì yáng yǐjīng kěnguòle 这块地羊已经啃过了 zhè kuài dì yáng yǐjīng kěnguòle Эта наземная овца уже прошла. Eta nazemnaya ovtsa uzhe proshla.
182  to put cows, sheep, etc. in a field so that they can eat the grass there  to put cows, sheep, etc. In a field so that they can eat the grass there   把牛,羊等放在田里,这样他们就可以在那里吃草了  bǎ niú, yáng děng fàng zài tián lǐ, zhèyàng tāmen jiù kěyǐ zài nàlǐ chī cǎoliǎo  Положить коров, овец и т. Д. На поле, чтобы они могли съесть траву там  Polozhit' korov, ovets i t. D. Na pole, chtoby oni mogli s"yest' travu tam
183 放牧;放牛;放羊 fàngmù; fàng niú; fàngyáng 放牧;放牛;放羊 fàngmù; fàng niú; fàngyáng Выпас; крупный рогатый скот; овца Vypas; krupnyy rogatyy skot; ovtsa
184 The land is used by local to graze their animals The land is used by local to graze their animals 当地人用这块土地来放牧他们的动物 dāngdì rén yòng zhè kuài tǔdì lái fàngmù tāmen de dòngwù Земля используется местным населением для выпаса их животных Zemlya ispol'zuyetsya mestnym naseleniyem dlya vypasa ikh zhivotnykh
185 这块地当地人用来放牧 zhè kuài dì dāngdì rén yòng lái fàngmù 这块地当地人用来放牧 zhè kuài dì dāngdì rén yòng lái fàngmù Эта земля используется местными жителями для пастись Eta zemlya ispol'zuyetsya mestnymi zhitelyami dlya pastis'
186 当地人用这块土地来放牧他们的动物 dāngdì rén yòng zhè kuài tǔdì lái fàngmù tāmen de dòngwù 当地人用这块土地来放牧他们的动物 dāngdì rén yòng zhè kuài tǔdì lái fàngmù tāmen de dòngwù Местные жители использовали землю для пасти своих животных. Mestnyye zhiteli ispol'zovali zemlyu dlya pasti svoikh zhivotnykh.
187  to break the surface of your skin by it against sth rough to break the surface of your skin by it against sth rough  通过它对抗粗糙的表面来打破你的皮肤表面  tōngguò tā duìkàng cūcāo de biǎomiàn lái dǎpò nǐ de pífū biǎomiàn  Чтобы сломать поверхность вашей кожи им против sth rough  Chtoby slomat' poverkhnost' vashey kozhi im protiv sth rough
188  擦伤,擦破(居膝) cā shāng, cā pò (jū xī)  擦伤,擦破(居膝)  cā shāng, cā pò (jū xī)  Потертый, потертый (колено)  Potertyy, potertyy (koleno)
189 I fell and grazed my knee I fell and grazed my knee 我跌倒了,擦了擦膝盖 wǒ diédǎole, cāle cā xīgài Я упал и пас себя коленом YA upal i pas sebya kolenom
190 我摔了一跤擦伤了膝盖 wǒ shuāile yī jiāo cā shāngle xīgài 我摔了一跤擦伤了膝盖 wǒ shuāile yī jiāo cā shāngle xīgài Я упал и почесал колено. YA upal i pochesal koleno.
191 to touch sth lightly while passing it  to touch sth lightly while passing it  通过它时轻轻触摸它 tōngguò tā shí qīng qīng chùmō tā Прикоснуться к нему слегка, проходя мимо него Prikosnut'sya k nemu slegka, prokhodya mimo nego
192 (经过时) 轻擦,轻触,蹭 (jīngguò shí) qīng cā, qīng chù, cèng (经过时)轻擦,轻触,蹭 (jīngguò shí) qīng cā, qīng chù, cèng (после прохождения), слегка втирать, касаться, 蹭 (posle prokhozhdeniya), slegka vtirat', kasat'sya, cèng
193 路过的时候轻轻一碰 lùguò de shíhòu qīng qīng yī pèng 路过的时候轻轻一碰 lùguò de shíhòu qīng qīng yī pèng Осторожно касайтесь при прохождении мимо Ostorozhno kasaytes' pri prokhozhdenii mimo
194 the bullet grazed his cheek the bullet grazed his cheek 子弹擦过他的脸颊 zǐdàn cāguò tā de liǎnjiá Пуля пасутся по его щеке Pulya pasutsya po yego shcheke
195 子弹从他的脸颊擦过 zǐdàn cóng tā de liǎnjiá cāguò 子弹从他的脸颊擦过 zǐdàn cóng tā de liǎnjiá cāguò Пулю вытерли из его щеки Pulyu vyterli iz yego shcheki
196 a small injury where the surface of the skin has been slightly broken by rubbing against sth  a small injury where the surface of the skin has been slightly broken by rubbing against sth  小伤,皮肤表面因揉搓而略微破裂 xiǎo shāng, pífū biǎomiàn yīn róucuo ér lüèwēi pòliè небольшая травма, когда поверхность кожи была слегка сломана, протирая против sth nebol'shaya travma, kogda poverkhnost' kozhi byla slegka slomana, protiraya protiv sth
  (表皮)擦 (biǎopí) cā (表皮)擦 (biǎopí) cā (кожа) руб (kozha) rub
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  gratuitous 892 892 grave yard