|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
|
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
granular |
889 |
889 |
grand opera |
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
a children's
game in which one child stands with his or her back to the others while they
try to walk towards the child without being heard or seen to move when he or
she turns round |
A children's
game in which one child stands with his or her back to the others while they
try to walk towards the child without being heard or seen to move when he or
she turns round |
一个孩子的游戏,其中一个孩子与他人站在一起,当他们试图朝着孩子走路而没有被听到或看到他或她转过身时移动 |
Yīgè
háizi de yóuxì, qízhōng yīgè háizi yǔ tārén zhàn zài
yīqǐ, dāng tāmen shìtú cháozhe háizi zǒulù ér
méiyǒu bèi tīng dào huò kàn dào tā huò tā zhuǎnguò
shēn shí yídòng |
un jeu d'enfants dans lequel un
enfant se tient dos à l'autre pendant qu'il tente de marcher vers l'enfant
sans être entendu ou vu bouger lorsqu'il se retourne |
1人の子供が他の人に背中合わせに立っている間に、子供が耳を傾けずに歩き回ったり、周りを回るときに動くように見せたりする子供のゲーム |
1人の子供が他の人に背中合わせに立っている間に 、 子供 が 耳 を 傾けず に 歩き回っ たり 、 周り を回る とき に 動く よう に 見せ たり する 子供 の ゲーム |
1 にん の こども が た の ひと に せなかあわせ に たっている ま に 、 こども が みみ お かたむけず に あるきまわったり 、 まわり お まわる とき に うごく よう に みせ たりする こども の ゲーム |
1 nin no kodomo ga ta no hito ni senakāwase ni tatteiru mani , kodomo ga mimi o katamukezu ni arukimawat tari ,mawari o mawaru toki ni ugoku yō ni mise tari suru kodomono gēmu |
|
|
|
2 |
婆婆步游戏(一儿童背对其他悄悄上前触其背部的儿童,不时转身以发现他们的行动) |
pópo bù yóuxì
(yī értóng bèi duì qítā qiāoqiāo shàng qián chù qí bèibù
de értóng, bùshí zhuǎnshēn yǐ fāxiàn tāmen de
xíngdòng) |
婆婆步游戏(一儿童背对其他悄悄上前触其背部的儿童,不时转身以发现他们的行动) |
pópo bù yóuxì
(yī értóng bèi duì qítā qiāoqiāo shàng qián chù qí bèibù
de értóng, bùshí zhuǎnshēn yǐ fāxiàn tāmen de
xíngdòng) |
Jeu de la belle-mère (un enfant
à d'autres enfants qui se faufilent sur le dos, se retournant de temps en
temps pour trouver leurs actions) |
義理の母親のゲーム(子どもが自分の背中に忍び寄り、時々彼らの行動を見つけるために回っている他の子供たちに戻る) |
義理 の 母親 の ゲーム ( 子ども が 自分 の 背中 に忍び寄り 、 時々 彼ら の 行動 を 見つける ため に回っている 他 の 子供たち に 戻る ) |
ぎり の ははおや の ゲーム ( こども が じぶん の せなかに しのびより 、 ときどき かれら の こうどう お みつけるため に まわっている ほか の こどもたち に もどる ) |
giri no hahaoya no gēmu ( kodomo ga jibun no senaka nishinobiyori , tokidoki karera no kōdō o mitsukeru tame nimawatteiru hoka no kodomotachi ni modoru ) |
|
|
|
3 |
grand opera
opera in which everything is sung and there are no
spoken parts 大歌剧
(无查白) |
grand opera
opera in which everything is sung and there are no spoken parts dà gējù
(wú chá bái) |
盛大的歌剧,一切都在唱,没有语音部分大歌剧(无查白) |
shèngdà de
gējù, yīqiè dōu zài chàng, méiyǒu yǔyīn bùfèn
dà gējù (wú chá bái) |
Grand opéra opéra où tout est
chanté et où il n'y a pas de parties parlées |
すべてが歌われ、話された部分がない大劇場オペラ |
すべて が 歌われ 、 話された 部分 が ない 大 劇場オペラ |
すべて が うたわれ 、 はなされた ぶぶん が ない だい げきじょう オペラ |
subete ga utaware , hanasareta bubun ga nai dai gekijōopera |
|
|
|
4 |
grand.pa
,grandfather |
grand.Pa,grandfather |
爷爷,祖父 |
yéyé,
zǔfù |
Grand.pa, grand-père |
Grand.pa、祖父 |
Grand . pa 、 祖父 |
gらんd 。 ぱ 、 そふ |
Grand . pa , sofu |
|
5 |
(外)
祖父;爷爷;姥爷;外公 |
(wài)
zǔfù; yéyé; lǎoyé; wàigōng |
(外)祖父;爷爷;姥爷;外公 |
(wài)
zǔfù; yéyé; lǎoyé; wàigōng |
Grand-père, grand-père,
grand-père, grand-père |
祖父、祖父、祖父、祖父 |
祖父 、 祖父 、 祖父 、 祖父 |
そふ 、 そふ 、 そふ 、 そふ |
sofu , sofu , sofu , sofu |
|
|
|
6 |
一see also grandad |
yī see
also grandad |
一看也是爷爷 |
yī kàn
yěshì yéyé |
On voit aussi grand-père |
1つはまたおじいちゃんを見る |
1つ は また おじいちゃん を 見る |
つ わ また おじいちゃん お みる |
tsu wa mata ojīchan o miru |
|
|
|
7 |
grand
parent |
grand
parent |
盛大的父母 |
shèngdà de
fùmǔ |
Grand parent |
大親 |
大 親 |
だい おや |
dai oya |
|
8 |
the father or
mother of your father or mother |
the father or
mother of your father or mother |
你父亲或母亲的父亲或母亲 |
nǐ
fùqīn huò mǔqīn de fùqīn huò mǔqīn |
Le père ou la mère de votre
père ou de votre mère |
あなたの父または母の父または母 |
あなた の 父 または 母 の 父 または 母 |
あなた の ちち または はは の ちち または はは |
anata no chichi mataha haha no chichi mataha haha |
|
|
|
9 |
祖父;祖母;外祖父;外祖母 |
zǔfù;
zǔmǔ; wàizǔfù; wàizǔmǔ |
祖父;祖母;外祖父;外祖母 |
zǔfù;
zǔmǔ; wàizǔfù; wàizǔmǔ |
Grand-père, grand-mère,
grand-père, grand-mère |
祖父、祖母、祖父、祖母 |
祖父 、 祖母 、 祖父 、 祖母 |
そふ 、 そぼ 、 そふ 、 そぼ |
sofu , sobo , sofu , sobo |
|
|
|
10 |
the children
are staying with their grandparents |
the children
are staying with their grandparents |
孩子们和他们的祖父母住在一起 |
háizimen hé
tāmen de zǔfùmǔ zhù zài yīqǐ |
Les enfants restent chez leurs
grands-parents |
子供たちは祖父母と一緒にいる |
子供たち は 祖父母 と 一緒 に いる |
こどもたち わ そふぼ と いっしょ に いる |
kodomotachi wa sofubo to issho ni iru |
|
|
|
11 |
孩子们与祖父母住在一起 |
háizimen
yǔ zǔfùmǔ zhù zài yīqǐ |
孩子们与祖父母住在一起 |
háizimen
yǔ zǔfùmǔ zhù zài yīqǐ |
Enfants vivant avec leurs
grands-parents |
祖父母と一緒に暮らす子供たち |
祖父母 と 一緒 に 暮らす 子供たち |
そふぼ と いっしょ に くらす こどもたち |
sofubo to issho ni kurasu kodomotachi |
|
|
|
12 |
grand piano a large piano in which the strings are horizontal |
grand piano a
large piano in which the strings are horizontal |
三角钢琴是一种大钢琴,琴弦是水平的 |
sānjiǎo
gāngqín shì yī zhǒng dà gāngqín, qín xián shì
shuǐpíng de |
Piano à queue un grand piano
dans lequel les cordes sont horizontales |
グランドピアノ弦が水平である大きなピアノ |
グランド ピアノ 弦 が 水平である 大きな ピアノ |
グランド ピアノ つる が すいへいである おうきな ピアノ |
gurando piano tsuru ga suiheidearu ōkina piano |
|
13 |
大钢琴;三角钢琴 |
dà
gāngqín; sānjiǎo gāngqín |
大钢琴;三角钢琴 |
dà
gāngqín; sānjiǎo gāngqín |
Piano à queue |
グランドピアノ |
グランド ピアノ |
グランド ピアノ |
gurando piano |
|
|
|
14 |
三角钢琴是一种大钢琴,琴弦是水平的 |
sānjiǎo
gāngqín shì yī zhǒng dà gāngqín, qín xián shì
shuǐpíng de |
三角钢琴是一种大钢琴,琴弦是水平的 |
sānjiǎo
gāngqín shì yī zhǒng dà gāngqín, qín xián shì
shuǐpíng de |
Le piano à queue est un piano à
queue avec des cordes horizontales |
グランドピアノは水平の弦を持つグランドピアノです |
グランド ピアノ は 水平 の 弦 を 持つ グランドピアノです |
グランド ピアノ わ すいへい の つる お もつ グランド ぴあのです |
gurando piano wa suihei no tsuru o motsu gurandopianodesu |
|
|
15 |
picture piano |
picture piano |
图片钢琴 |
túpiàn
gāngqín |
Photo piano |
ピクチャーピアノ |
ピクチャーピアノ |
ぴくちゃあぴあの |
pikuchāpiano |
|
|
|
16 |
compare
upright piano |
compare
upright piano |
比较立式钢琴 |
bǐjiào lì
shì gāngqín |
Comparer piano droit |
直立ピアノを比較する |
直立 ピアノ を 比較 する |
ちょくりつ ピアノ お ひかく する |
chokuritsu piano o hikaku suru |
|
|
|
17 |
Grand Prix ; Grands Prix one of a series of important international races for racing
cars or motorcycles |
Grand Prix;
Grands Prix one of a series of important international races for racing cars
or motorcycles |
大奖赛;
Grands
Prix为赛车或摩托车举办的一系列重要国际赛事之一 |
dàjiǎng
sài; Grands Prix wèi sàichē huò mótuō chē jǔbàn de
yī xìliè zhòngyào guójì sàishì zhī yī |
Grand Prix, une des grandes
courses internationales de voitures de course ou de motos |
グランプリ、グランプリ、レーシングカーまたはオートバイの重要な国際レースシリーズの1つ |
グランプリ 、 グランプリ 、 レーシングカー またはオートバイ の 重要な 国際 レース シリーズ の 1つ |
グランプリ 、 グランプリ 、 レーシングカー または オートバイ の じゅうような こくさい レース シリーズ の つ |
guranpuri , guranpuri , rēshingukā mataha ōtobai no jūyōnakokusai rēsu shirīzu no tsu |
|
18 |
大奖赛_(汽车或摩托车的国际系列大赛中的一场比赛) |
dàjiǎng
sài_(qìchē huò mótuō chē de guójì xìliè dàsài zhōng de
yī chǎng bǐsài) |
大奖赛_(汽车或摩托车的国际系列大赛中的一场比赛) |
dàjiǎng
sài_(qìchē huò mótuō chē de guójì xìliè dàsài zhōng de
yī chǎng bǐsài) |
Grand Prix _ (un jeu de la
série internationale de voitures ou de motos) |
グランプリ_(国際シリーズの自動車やバイクのゲーム) |
グランプリ _( 国際 シリーズ の 自動車 や バイク のゲーム ) |
グランプリ _( こくさい シリーズ の じどうしゃ や バイクの ゲーム ) |
guranpuri _( kokusai shirīzu no jidōsha ya baiku no gēmu) |
|
|
|
19 |
大奖赛;
Grands
Prix为赛车或摩托车举办的一系列重要国际赛事之一 |
dàjiǎng
sài; Grands Prix wèi sàichē huò mótuō chē jǔbàn de
yī xìliè zhòngyào guójì sàishì zhī yī |
大奖赛;
Grands
Prix为赛车或摩托车举办的一系列重要国际赛事之一 |
dàjiǎng
sài; Grands Prix wèi sàichē huò mótuō chē jǔbàn de
yī xìliè zhòngyào guójì sàishì zhī yī |
Grand Prix, les Grands Prix
font partie d'une série d'événements internationaux importants pour les
courses ou les courses de motos |
グランプリ:グランプリは、レースやバイクレースの重要な国際イベントの1つです |
グランプリ : グランプリ は 、 レース や バイク レースの 重要な 国際 イベント の 1つです |
グランプリ : グランプリ わ 、 レース や バイク レース のじゅうような こくさい イベント の つです |
guranpuri : guranpuri wa , rēsu ya baiku rēsu no jūyōnakokusai ibento no tsudesu |
|
|
|
20 |
grand slam (also Grand Slam) a very important
sports event, contest, etc. |
grand slam
(also Grand Slam) a very important sports event, contest, etc. |
大满贯(也是大满贯)一项非常重要的体育赛事,比赛等 |
dà mǎn
guàn (yěshì dà mǎn guàn) yī xiàng fēicháng zhòngyào de
tǐyù sàishì, bǐsài děng |
Grand Chelem (également Grand
Chelem), un événement sportif très important, un concours, etc. |
グランドスラム(グランドスラムも)は非常に重要なスポーツイベント、コンテストなど |
グランド スラム ( グランド スラム も ) は 非常 に重要な スポーツ イベント 、 コンテスト など |
グランド スラム ( グランド スラム も ) わ ひじょう にじゅうような スポーツ イベント 、 コンテスト など |
gurando suramu ( gurando suramu mo ) wa hijō nijūyōna supōtsu ibento , kontesuto nado |
|
21 |
大赛;大奖赛 |
Dàsài;
dàjiǎng sài |
大赛;大奖赛 |
dàsài;
dàjiǎng sài |
Grand Prix |
グランプリ |
グランプリ |
グランプリ |
guranpuri |
|
|
|
22 |
a Grand Slam
tournament/cup/title |
a Grand Slam
tournament/cup/title |
大满贯赛事/杯赛冠军 |
dà mǎn
guàn sàishì/bēisài guànjūn |
un tournoi du Grand Chelem /
coupe / titre |
グランドスラムトーナメント/カップ/タイトル |
グランドスラムトーナメント / カップ / タイトル |
ぐらんどすらむとうなめんと / カップ / タイトル |
gurandosuramutōnamento / kappu / taitoru |
|
23 |
锦标大赛,大赛奖杯/
冠军 |
jǐnbiāo
dàsài, dàsài jiǎngbēi/ guànjūn |
锦标大赛,大赛奖杯/冠军 |
jǐnbiāo
dàsài, dàsài jiǎngbēi/guànjūn |
Championnat, Grand Prix /
Champion |
チャンピオンシップ、グランプリ/チャンピオン |
チャンピオンシップ 、 グランプリ / チャンピオン |
チャンピオンシップ 、 グランプリ / チャンピオン |
chanpionshippu , guranpuri / chanpion |
|
|
|
24 |
the winning of every part of a
sports contest or all the main contests in a year for a particular sport |
the winning of
every part of a sports contest or all the main contests in a year for a
particular sport |
赢得体育比赛的每一部分或一年内所有主要比赛的特定运动 |
yíngdé
tǐyù bǐsài de měi yībùfèn huò yī niánnèi
suǒyǒu zhǔyào bǐsài de tèdìng yùndòng |
La victoire de chaque partie
d'un concours sportif ou de tous les principaux concours d'une année pour un
sport particulier |
特定のスポーツのための1年のスポーツコンテストのすべての部分またはすべての主要なコンテストの勝利 |
特定 の スポーツ の ため の 1 年 の スポーツ コンテストの すべて の 部分 または すべて の 主要な コンテスト の勝利 |
とくてい の スポーツ の ため の 1 ねん の スポーツ コンテスト の すべて の ぶぶん または すべて の しゅような コンテスト の しょうり |
tokutei no supōtsu no tame no 1 nen no supōtsu kontesutono subete no bubun mataha subete no shuyōna kontesutono shōri |
|
25 |
全胜,大满贯(每场皆胜或在全年主要比赛上每战皆胜) |
quán shèng, dà
mǎn guàn (měi chǎng jiē shèng huò zài quán nián
zhǔyào bǐsài shàng měi zhàn jiē shèng) |
全胜,大满贯(每场皆胜或在全年主要比赛上每战皆胜) |
quán shèng, dà
mǎn guàn (měi chǎng jiē shèng huò zài quán nián
zhǔyào bǐsài shàng měi zhàn jiē shèng) |
Victoire complète, Grand Chelem
(chaque jeu gagne ou gagne à chaque grande partie de l'année) |
完全勝利、グランドスラム(すべての試合が勝ち、1年のすべての大会で勝利) |
完全 勝利 、 グランド スラム ( すべて の 試合 が 勝ち、 1 年 の すべて の 大会 で 勝利 ) |
かんぜん しょうり 、 グランド スラム ( すべて の しあいが かち 、 1 ねん の すべて の たいかい で しょうり ) |
kanzen shōri , gurando suramu ( subete no shiai ga kachi ,1 nen no subete no taikai de shōri ) |
|
|
|
26 |
赢得体育比赛的每一部分或一年内所有主要比赛的特定运动 |
yíngdé
tǐyù bǐsài de měi yībùfèn huò yī niánnèi
suǒyǒu zhǔyào bǐsài de tèdìng yùndòng |
赢得体育比赛的每一部分或一年内所有主要比赛的特定运动 |
yíngdé
tǐyù bǐsài de měi yībùfèn huò yī niánnèi
suǒyǒu zhǔyào bǐsài de tèdìng yùndòng |
Gagner chaque partie d'un
événement sportif ou d'un sport spécifique pour tous les événements majeurs
de l'année |
スポーツイベントのあらゆる部分、またはその年のすべての主要イベントに特定のスポーツを獲得する |
スポーツ イベント の あらゆる 部分 、 または その 年 のすべて の 主要 イベント に 特定 の スポーツ を 獲得する |
スポーツ イベント の あらゆる ぶぶん 、 または その としの すべて の しゅよう イベント に とくてい の スポーツ おかくとく する |
supōtsu ibento no arayuru bubun , mataha sono toshi nosubete no shuyō ibento ni tokutei no supōtsu o kakutokusuru |
|
|
27 |
Will France
win the grand slam this year? (= in rugby) |
Will France
win the grand slam this year? (= In rugby) |
法国今年会赢得大满贯吗?
(=橄榄球) |
fàguó
jīnnián huì yíngdé dà mǎn guàn ma? (=Gǎnlǎnqiú) |
La France remportera-t-elle le
grand chelem cette année? |
今年はフランスがグランドスラムに勝つのだろうか(=ラグビーで) |
今年 は フランス が グランド スラム に 勝つ のだろう か(= ラグビー で ) |
ことし わ フランス が グランド スラム に かつ のだろう か(= ラグビー で ) |
kotoshi wa furansu ga gurando suramu ni katsu nodarō ka(= ragubī de ) |
|
|
|
28 |
法国队在今年的橄榄球比赛中会大获全胜吗? |
fàguó duì zài
jīnnián de gǎnlǎnqiú bǐsài zhōng huì dà huò quán
shèng ma? |
法国队在今年的橄榄球比赛中会大获全胜吗? |
fàguó
duì zài jīnnián de gǎnlǎnqiú bǐsài zhōng huì dà huò
quán shèng ma? |
L’équipe française
remportera-t-elle une grande victoire dans le match de rugby de cette année? |
今年のラグビー試合でフランスチームが大きな勝利を収めますか? |
今年 の ラグビー 試合 で フランス チーム が 大きな勝利 を 収めます か ? |
ことし の ラグビー しあい で フランス チーム が おうきな しょうり お おさめます か ? |
kotoshi no ragubī shiai de furansu chīmu ga ōkina shōri oosamemasu ka ? |
|
|
29 |
(also grand slam home run), |
(Also grand
slam home run), |
(也是大满贯本垒打), |
(Yěshì dà
mǎn guàn běn lěi dǎ), |
(aussi grand circuit à la
maison), |
(グランドスラムのホームラン)、 |
( グランド スラム の ホームラン ) 、 |
( グランド スラム の ホームラン ) 、 |
( gurando suramu no hōmuran ) , |
|
30 |
(in baseball 棒球) |
(in baseball
bàngqiú) |
(棒球棒球) |
(bàngqiú
bàngqiú) |
(au baseball) |
(野球で) |
( 野球 で ) |
( やきゅう で ) |
( yakyū de ) |
|
|
|
31 |
a home run that is worth four points |
a home run
that is worth four points |
本垒打值得四分 |
běn
lěi dǎ zhídé sì fēn |
un home run qui vaut quatre
points |
4ポイントの価値があるホームラン |
4 ポイント の 価値 が ある ホームラン |
4 ポイント の かち が ある ホームラン |
4 pointo no kachi ga aru hōmuran |
|
32 |
四分本垒打 |
sì fēn
běn lěi dǎ |
四分本垒打 |
sì fēn
běn lěi dǎ |
Quatre circuits |
フォーラン・ホーマー |
フォーラン・ホーマー |
ふぉうらん
ほうまあ |
fōran hōmā |
|
|
|
33 |
本垒打值得四分 |
běn
lěi dǎ zhídé sì fēn |
本垒打值得四分 |
běn
lěi dǎ zhídé sì fēn |
Le home run vaut quatre points |
ホームランは4ポイントの価値がある |
ホームラン は 4 ポイント の 価値 が ある |
ホームラン わ 4 ポイント の かち が ある |
hōmuran wa 4 pointo no kachi ga aru |
|
|
|
34 |
(in card games, especially bridge |
(in card
games, especially bridge |
(在纸牌游戏中,特别是桥牌 |
(zài
zhǐpái yóuxì zhōng, tèbié shì qiáopái |
(dans les jeux de cartes,
en particulier le bridge |
(カードゲームでは、特にブリッジ |
( カード ゲーム で は 、 特に ブリッジ |
( カード ゲーム で わ 、 とくに ブリッジ |
( kādo gēmu de wa , tokuni burijji |
|
35 |
纸牌游戏,尤指桥牌) |
zhǐpái
yóuxì, yóu zhǐ qiáopái) |
纸牌游戏,尤指桥牌) |
zhǐpái
yóuxì, yóu zhǐ qiáopái) |
Jeux de cartes, en
particulier les ponts) |
カードゲーム、特にブリッジ) |
カード ゲーム 、 特に ブリッジ ) |
カード ゲーム 、 とくに ブリッジ ) |
kādo gēmu , tokuni burijji ) |
|
|
|
36 |
the winning of
all the tricks in a single
game |
the winning of
all the tricks in a single game |
在一场比赛中赢得所有技巧 |
zài yī
chǎng bǐsài zhōng yíngdé suǒyǒu jìqiǎo |
La victoire de tous les tours
dans un seul jeu |
1つのゲームですべてのトリックの勝利 |
1つ の ゲーム で すべて の トリック の 勝利 |
つ の ゲーム で すべて の トリック の しょうり |
tsu no gēmu de subete no torikku no shōri |
|
37 |
大满贯 |
dà mǎn
guàn |
大满贯 |
dà mǎn
guàn |
Grand Chelem |
グランドスラム |
グランド スラム |
グランド スラム |
gurando suramu |
|
|
|
38 |
grandson |
grandson |
孙子 |
sūnzi |
Petit-fils |
孫 |
孫 |
まご |
mago |
|
39 |
a son of your
son or daughter |
a son of your
son or daughter |
你儿子或女儿的儿子 |
nǐ érzi
huò nǚ'ér de érzi |
un fils de votre fils ou fille |
あなたの息子、娘の息子 |
あなた の 息子 、 娘 の 息子 |
あなた の むすこ 、 むすめ の むすこ |
anata no musuko , musume no musuko |
|
|
|
40 |
林子;...
外孙 |
línzi;...
Wàisūn |
林子;
......外孙 |
línzi; ......
Wàisūn |
Forestier; |
フォレスター; |
フォレスター ; |
ふぉれすたあ ; |
foresutā ; |
|
|
|
41 |
compare
granddaughter |
compare
granddaughter |
比较孙女 |
bǐjiào
sūnnǚ |
Comparer petite fille |
孫娘を比較する |
孫娘 を 比較 する |
まごむすめ お ひかく する |
magomusume o hikaku suru |
|
|
|
42 |
grand stand a large covered
structure with rows of seats for people to watch sports events |
grand stand a
large covered structure with rows of seats for people to watch sports
events |
盛大的大型有盖结构,有多排座位供人们观看体育赛事 |
shèngdà de
dàxíng yǒu gài jiégòu, yǒu duō pái zuòwèi gōng rénmen
guānkàn tǐyù sàishì |
Grand stand une grande structure
couverte avec des rangées de sièges pour que les gens puissent regarder des
événements sportifs |
グランドは、スポーツイベントを観る人々のための座席列を備えた大きな覆われた構造を支えています |
グランド は 、 スポーツ イベント を 観る 人々 の ための 座席 列 を 備えた 大きな 覆われた 構造 を支えています |
グランド わ 、 スポーツ イベント お みる ひとびと の ための ざせき れつ お そなえた おうきな おうわれた こうぞうお ささえています |
gurando wa , supōtsu ibento o miru hitobito no tame nozaseki retsu o sonaeta ōkina ōwareta kōzō o sasaeteimasu |
|
43 |
大看台 |
dà kàntái |
大看台 |
dà kàntái |
Tribune |
立場 |
立場 |
たちば |
tachiba |
|
|
|
44 |
The game was
played to a packed grand stand |
The game was
played to a packed grand stand |
这场比赛是在一个拥挤的盛大展台上进行的 |
zhè chǎng
bǐsài shì zài yīgè yǒngjǐ de shèngdà zhǎntái shàng
jìnxíng de |
Le jeu a été joué à un grand
stand emballé |
この試合は壮大なスタンド |
この 試合 は 壮大な スタンド |
この しあい わ そうだいな スタンド |
kono shiai wa sōdaina sutando |
|
45 |
比赛时大看台上座无虚席 |
bǐsài shí
dà kàntái shàng zuòwúxūxí |
比赛时大看台上座无虚席 |
bǐsài shí
dà kàntái shàng zuòwúxūxí |
Pendant la partie, la tribune
était pleine à craquer. |
試合中、観客席が詰まった。 |
試合 中 、 観客 席 が 詰まった 。 |
しあい ちゅう 、 かんきゃく せき が つまった 。 |
shiai chū , kankyaku seki ga tsumatta . |
|
|
|
46 |
from her
house, we had a grandstand view (= very good view) of the celebrations |
from her
house, we had a grandstand view (= very good view) of the celebrations |
从她的房子里,我们看到了正面看台(非常好看)的庆祝活动 |
cóng tā
de fángzi lǐ, wǒmen kàn dàole zhèngmiàn kàntái (fēicháng
hǎokàn) de qìngzhù huódòng |
De sa maison, nous avons eu une
vue de la tribune (= très bonne vue) des célébrations |
彼女の家からは、お祝いの見事な景色(=とても良い眺め)がありました |
彼女 の 家 から は 、 お祝い の 見事な 景色 (= とても良い 眺め ) が ありました |
かのじょ の いえ から わ 、 おいわい の みごとな けしき(= とても よい ながめ ) が ありました |
kanojo no ie kara wa , oiwai no migotona keshiki (= totemoyoi nagame ) ga arimashita |
|
47 |
从她的住所望去,我们把整个庆祝活动尽收眼底 |
cóng tā
de zhùsuǒ wàng qù, wǒmen bǎ zhěnggè qìngzhù huódòng
jǐn shōu yǎndǐ |
从她的住所望去,我们把整个庆祝活动尽收眼底 |
cóng tā
de zhùsuǒ wàng qù, wǒmen bǎ zhěnggè qìngzhù huódòng
jǐn shōu yǎndǐ |
En regardant sa résidence, nous
avons une vue panoramique de toute la fête. |
彼女の住居を見れば、私たちはお祝い全体をパノラマで見ることができます。 |
彼女 の 住居 を 見れば 、 私たち は お祝い 全体 をパノラマ で 見る こと が できます 。 |
かのじょ の じゅうきょ お みれば 、 わたしたち わ おいわい ぜんたい お パノラマ で みる こと が できます 。 |
kanojo no jūkyo o mireba , watashitachi wa oiwai zentai opanorama de miru koto ga dekimasu . |
|
|
|
48 |
grandstand
finish |
grandstand
finish |
看台完成 |
kàntái
wánchéng |
Tribune terminée |
終盤のフィニッシュ |
終盤 の フィニッシュ |
しゅうばん の フィニッシュ |
shūban no finisshu |
|
49 |
(in sport
体育运动) |
(in sport
tǐyù yùndòng) |
(在体育运动中) |
(zài
tǐyù yùndòng zhōng) |
(dans le sport) |
(スポーツ中) |
( スポーツ 中 ) |
( スポーツ ちゅう ) |
( supōtsu chū ) |
|
|
|
50 |
a dose or
exciting finish to a race or competition |
a dose or
exciting finish to a race or competition |
比赛或比赛的剂量或令人兴奋的结束 |
bǐsài huò
bǐsài de jìliàng huò lìng rén xīngfèn de jiéshù |
une dose ou une finition
excitante à une course ou à une compétition |
レースや競技会への投薬やエキサイティングなフィニッシュ |
レース や 競技会 へ の 投薬 や エキサイティングなフィニッシュ |
レース や きょうぎかい え の とうやく や えきさいてぃんぐな フィニッシュ |
rēsu ya kyōgikai e no tōyaku ya ekisaitinguna finisshu |
|
51 |
比分接近的结局 |
bǐfēn
jiējìn de jiéjú |
比分接近的结局 |
bǐfēn
jiējìn de jiéjú |
Le résultat du score
proche |
得点終了の結果 |
得点 終了 の 結果 |
とくてん しゅうりょう の けっか |
tokuten shūryō no kekka |
|
|
|
52 |
grandstanding (especially in business, politics, etc |
grandstanding
(especially in business, politics, etc |
哗众取宠(特别是在商业,政治等方面) |
huázhòngqǔchǒng
(tèbié shì zài shāngyè, zhèngzhì děng fāngmiàn) |
Grandeur (surtout dans les
affaires, la politique, etc. |
グランデリング(特にビジネス、政治など) |
グランデリング ( 特に ビジネス 、 政治 など ) |
ぐらんでりんぐ ( とくに ビジネス 、 せいじ など ) |
guranderingu ( tokuni bijinesu , seiji nado ) |
|
53 |
充指在商並、政治等方面 |
chōng
zhǐ zài shāng bìng, zhèngzhì děng fāngmiàn |
充指在商并,政治等方面 |
chōng
zhǐ zài shāng bìng, zhèngzhì děng fāngmiàn |
Remplissez les affaires, la
politique, etc. |
ビジネス、政治などを記入する |
ビジネス 、 政治 など を 記入 する |
ビジネス 、 せいじ など お きにゅう する |
bijinesu , seiji nado o kinyū suru |
|
|
|
54 |
the fact of
behaving or speaking in a way that is intended to make people impressed in
order to gain some advantage for yourself |
the fact of
behaving or speaking in a way that is intended to make people impressed in
order to gain some advantage for yourself |
行为或说话的目的是为了让人们留下深刻的印象,以便为自己获得一些好处 |
xíngwéi huò
shuōhuà de mùdì shì wèile ràng rénmen liú xià shēnkè de yìnxiàng,
yǐbiàn wèi zìjǐ huòdé yīxiē hǎochù |
Le fait de se comporter ou de
parler d'une manière qui a pour but d'impressionner les gens afin de gagner
un avantage pour soi |
あなた自身のためにある利点を得るために人々に感銘を受けるように意図されている方法で行動したり話したりする事実 |
あなた 自身 の ため に ある 利点 を 得る ため に 人々 に感銘 を 受ける よう に 意図 されている 方法 で 行動 したり 話し たり する 事実 |
あなた じしん の ため に ある りてん お える ため に ひとびと に かんめい お うける よう に いと されている ほうほう で こうどう し たり はなし たり する じじつ |
anata jishin no tame ni aru riten o eru tame ni hitobito nikanmei o ukeru yō ni ito sareteiru hōhō de kōdō shi tarihanashi tari suru jijitsu |
|
55 |
哗众取宠;炫耀 |
huázhòngqǔchǒng;
xuànyào |
哗众取宠;炫耀 |
huázhòngqǔchǒng;
xuànyào |
Montrez la foule, montrez-vous |
群衆を誇示する、誇示する |
群衆 を 誇示 する 、 誇示 する |
ぐんしゅう お こじ する 、 こじ する |
gunshū o koji suru , koji suru |
|
|
|
56 |
行为或说话的目的是为了让人们留下深刻的印象,以便为自己获得一些好处 |
xíngwéi huò
shuōhuà de mùdì shì wèile ràng rénmen liú xià shēnkè de yìnxiàng,
yǐbiàn wèi zìjǐ huòdé yīxiē hǎochù |
行为或说话的目的是为了让人们留下深刻的印象,以便为自己获得一些好处 |
xíngwéi huò
shuōhuà de mùdì shì wèile ràng rénmen liú xià shēnkè de yìnxiàng,
yǐbiàn wèi zìjǐ huòdé yīxiē hǎochù |
Agir ou parler a pour but
d'impressionner les gens pour qu'ils puissent en tirer des avantages. |
演技や話すの目的は、人に感動を与えて、彼ら自身のためにいくつかの利益を得ることです。 |
演技 や 話す の 目的 は 、 人 に 感動 を 与えて 、 彼ら自身 の ため に いくつ か の 利益 を 得る ことです 。 |
えんぎ や はなす の もくてき わ 、 ひと に かんどう お あたえて 、 かれら じしん の ため に いくつ か の りえき おえる ことです 。 |
engi ya hanasu no mokuteki wa , hito ni kandō o ataete ,karera jishin no tame ni ikutsu ka no rieki o eru kotodesu . |
|
|
|
57 |
grand total the final total when a
number of other totals have been added together |
grand total
the final total when a number of other totals have been added together |
当一些其他总数加在一起时,总计最终总数 |
dāng
yīxiē qítā zǒngshù jiā zài yīqǐ shí,
zǒngjì zuìzhōng zǒngshù |
Total total du total final
lorsque plusieurs autres totaux ont été additionnés |
総合計複数の他の合計が一緒に追加された場合の最終合計 |
総合 計 複数 の 他 の 合計 が 一緒 に 追加 された 場合の 最終 合計 |
そうごう けい ふくすう の ほか の ごうけい が いっしょ についか された ばあい の さいしゅう ごうけい |
sōgō kei fukusū no hoka no gōkei ga issho ni tsuika saretabāi no saishū gōkei |
|
|
|
58 |
总计;共计 |
zǒngjì;
gòngjì |
总计,共计 |
zǒngjì,
gòngjì |
Total |
合計 |
合計 |
ごうけい |
gōkei |
|
|
|
59 |
grand tour (often humorous) a visit around a building or house in order to show it to sb
参观,巡视
(房屋、住所) |
grand tour
(often humorous) a visit around a building or house in order to show it to sb
cānguān, xúnshì (fángwū, zhùsuǒ) |
参观(通常是幽默的)一个建筑物或房子周围的访问,以显示它sb参观,巡视(房屋,住所) |
cānguān
(tōngcháng shì yōumò de) yīgè jiànzhú wù huò fáng zǐ
zhōuwéi de fǎngwèn, yǐ xiǎnshì tā sb
cānguān, xúnshì (fángwū, zhùsuǒ) |
Grand tour (souvent
humoristique) une visite autour d'un bâtiment ou d'une maison afin de le
montrer à la visite de sb, tour (maison, résidence) |
グランドツアー(ユーモラスなことも多い)ビルや家の周りを訪問して訪問、ツアー(家、住居)を見せる |
グランド ツアー ( ユーモラスな こと も 多い ) ビル や家 の 周り を 訪問 して 訪問 、 ツアー ( 家 、 住居 )を 見せる |
グランド ツアー ( ゆうもらすな こと も おうい ) ビル やいえ の まわり お ほうもん して ほうもん 、 ツアー ( いえ 、 じゅうきょ ) お みせる |
gurando tsuā ( yūmorasuna koto mo ōi ) biru ya ie nomawari o hōmon shite hōmon , tsuā ( ie , jūkyo ) omiseru |
|
60 |
Steve took us
on a grand tour of the house and gardens |
Steve took us
on a grand tour of the house and gardens |
史蒂夫带我们参观了房子和花园 |
shǐ dì
fū dài wǒmen cānguānle fángzi hé huāyuán |
Steve nous a fait faire un
grand tour de la maison et des jardins |
Steveは私たちを家と庭園のグランドツアーに連れて行きました |
Steve は 私たち を 家 と 庭園 の グランド ツアー に連れて行きました |
sてべ わ わたしたち お いえ と ていえん の グランド ツアー に つれていきました |
Steve wa watashitachi o ie to teien no gurando tsuā nitsureteikimashita |
|
|
|
61 |
史蒂夫带我们参观了这栋住宅和花园 |
shǐ dì
fū dài wǒmen cānguānle zhè dòng zhùzhái hé huāyuán |
史蒂夫带我们参观了这栋住宅和花园 |
shǐ dì
fū dài wǒmen cānguānle zhè dòng zhùzhái hé huāyuán |
Steve nous a emmené visiter
cette maison et son jardin |
スティーブは私たちにこの家と庭を訪問させた |
スティーブ は 私たち に この 家 と 庭 を 訪問 させた |
スティーブ わ わたしたち に この いえ と にわ お ほうもんさせた |
sutību wa watashitachi ni kono ie to niwa o hōmon saseta |
|
|
62 |
(also Grand
Tour) a visit to the main cities of Europe made
by rich young British or American people as part of their education in the
past |
(also Grand
Tour) a visit to the main cities of Europe made by rich young British or
American people as part of their education in the past |
(也是Grand
Tour)参观欧洲主要城市,由富有的英国或美国年轻人作为他们过去教育的一部分 |
(yěshì
Grand Tour) cānguān ōuzhōu zhǔyào chéngshì, yóu
fùyǒu de yīngguó huò měiguó niánqīng rén zuòwéi
tāmen guòqù jiàoyù de yībùfèn |
(également Grand Tour) une
visite dans les principales villes d'Europe faite par de jeunes britanniques
ou américains riches dans le cadre de leur éducation dans le passé |
(グランドツアーも)過去の教育の一環として、豊かな若い英国人やアメリカ人が行ったヨーロッパの主要都市への訪問 |
( グランド ツアー も ) 過去 の 教育 の 一環 として 、豊かな 若い 英国人 や アメリカ人 が 行った ヨーロッパの 主要 都市 へ の 訪問 |
( グランド ツアー も ) かこ の きょういく の いっかんとして 、 ゆたかな わかい えいこくじん や あめりかじんが おこなった ヨーロッパ の しゅよう とし え の ほうもん |
( gurando tsuā mo ) kako no kyōiku no ikkan toshite ,yutakana wakai eikokujin ya amerikajin ga okonatta yōroppano shuyō toshi e no hōmon |
|
|
|
63 |
游学旅行(旧时英美富家子弟在欧洲大陆主要城市的观光旅行,是其教育的一部芬) |
yóuxué
lǚxíng (jiùshí yīngměi fùjiā zǐdì zài
ōuzhōu dàlù zhǔyào chéngshì de guānguāng
lǚxíng, shì qí jiàoyù de yī bù fēn) |
游学旅行(旧时英美富家子弟在欧洲大陆主要城市的观光旅行,是其教育的一部芬) |
yóuxué
lǚxíng (jiùshí yīngměi fùjiā zǐdì zài
ōuzhōu dàlù zhǔyào chéngshì de guānguāng
lǚxíng, shì qí jiàoyù de yī bù fēn) |
Voyage d'étude (la visite
de l'ancienne famille britannique et américaine dans les grandes villes
d'Europe continentale fait partie de leur éducation) |
勉強ツアー(ヨーロッパ大陸の主要都市での古い英国とアメリカの豊かな家族の観光ツアーは彼らの教育の一部です) |
勉強 ツアー ( ヨーロッパ 大陸 の 主要 都市 で の 古い英国 と アメリカ の 豊かな 家族 の 観光 ツアー は 彼らの 教育 の 一部です ) |
べんきょう ツアー ( ヨーロッパ たいりく の しゅよう とし で の ふるい えいこく と アメリカ の ゆたかな かぞくの かんこう ツアー わ かれら の きょういく の いちぶです) |
benkyō tsuā ( yōroppa tairiku no shuyō toshi de no furuieikoku to amerika no yutakana kazoku no kankō tsuā wakarera no kyōiku no ichibudesu ) |
|
64 |
grand unified
theory (physics ) a single
theory that tries to explain all the behaviour of subatomic particles |
grand unified
theory (physics) a single theory that tries to explain all the behaviour of
subatomic particles |
大统一理论(物理学)一种试图解释亚原子粒子所有行为的理论 |
dà
tǒngyī lǐlùn (wùlǐ xué) yī zhǒng shìtú
jiěshì yà yuánzǐ lìzǐ suǒyǒu xíngwéi de lǐlùn |
Grande théorie unifiée
(physique) une théorie unique qui tente d'expliquer tout le comportement des
particules subatomiques |
グランド統一理論(物理学)アマト粒子のすべての挙動を説明しようとする単一の理論 |
グランド 統一 理論 ( 物理学 ) アマト 粒子 の すべての 挙動 を 説明 しよう と する 単一 の 理論 |
グランド とういつ りろん ( ぶつりがく ) あまと りゅうし の すべて の きょどう お せつめい しよう と する たにつ の りろん |
gurando tōitsu riron ( butsurigaku ) amato ryūshi nosubete no kyodō o setsumei shiyō to suru tanitsu no riron |
|
|
|
65 |
大统一理论(试图解释亚原子粒子的所有活动方式的单一理论) |
dà
tǒngyī lǐlùn (shìtú jiěshì yà yuánzǐ lìzǐ de
suǒyǒu huódòng fāngshì de dānyī lǐlùn) |
大统一理论(试图解释亚原子粒子的所有活动方式的单一理论) |
dà
tǒngyī lǐlùn (shìtú jiěshì yà yuánzǐ lìzǐ de
suǒyǒu huódòng fāngshì de dānyī lǐlùn) |
Grand Unified Theory (une
théorie unique qui tente d'expliquer toutes les façons dont les particules
subatomiques bougent) |
グランドユニファイド理論(単一の理論で、アトミック粒子が動くすべての方法を説明しようとする) |
グランドユニファイド 理論 ( 単一 の 理論 で 、アトミック 粒子 が 動く すべて の 方法 を 説明 しようと する ) |
ぐらんどゆにfあいど りろん ( たにつ の りろん で 、 あとみっく りゅうし が うごく すべて の ほうほう お せつめいしよう と する ) |
gurandoyunifaido riron ( tanitsu no riron de , atomikkuryūshi ga ugoku subete no hōhō o setsumei shiyō to suru ) |
|
|
66 |
grange |
grange |
农庄 |
nóngzhuāng |
Grange |
グランジ |
グランジ |
ぐらんじ |
guranji |
|
|
|
67 |
(often as part of a name
常作名称的一部分) |
(often as part
of a name cháng zuò míngchēng de yībùfèn) |
(常作为常作名称的一部分名称的一部分) |
(cháng zuòwéi
cháng zuò míngchēng de yībùfèn míngchēng de yībùfèn) |
(souvent dans le cadre d'un
nom) |
(しばしば名前の一部として) |
( しばしば 名前 の 一部 として ) |
( しばしば なまえ の いちぶ として ) |
( shibashiba namae no ichibu toshite ) |
|
|
|
68 |
a country house with farm buildings |
a country
house with farm buildings |
有农场建筑的乡间别墅 |
yǒu
nóngchǎng jiànzhú de xiāngjiān biéshù |
une maison de campagne avec des
bâtiments de ferme |
農家のあるカントリーハウス |
農家 の ある カントリー ハウス |
のうか の ある カントリー ハウス |
nōka no aru kantorī hausu |
|
69 |
农庄; 庄园 |
nóngzhuāng;
zhuāngyuán |
农庄;庄园 |
nóngzhuāng;
zhuāngyuán |
Ferme |
農家 |
農家 |
のうか |
nōka |
|
|
|
70 |
Thrushcross Grange |
Thrushcross
Grange |
画眉田庄 |
huàméi
tiánzhuāng |
Thrushcross Grange |
スロッシュクロスグランジ |
スロッシュクロスグランジ |
すろっしゅくろすぐらんじ |
surosshukurosuguranji |
|
71 |
思拉什卑罗斯庄园 |
sī
lā shén bēi luósī zhuāngyuán |
思拉什卑罗斯庄园 |
sī
lā shén bēi luósī zhuāngyuán |
Slash Biros Estate |
スラッシュ・ビロス・エステート |
スラッシュ・ビロス・エステート |
すらっしゅ
びろす えすてえと |
surasshu birosu esutēto |
|
|
|
72 |
画眉田庄 |
huàméi
tiánzhuāng |
画眉田庄 |
huàméi
tiánzhuāng |
Grive De Grive |
スラッシュグランジ |
スラッシュグランジ |
すらっしゅぐらんじ |
surasshuguranji |
|
|
|
73 |
granita (from Italian) a drink or sweet dish
made with cruslied ice |
granita (from
Italian) a drink or sweet dish made with cruslied ice |
granita(来自意大利语)用冰块制成的饮料或甜点 |
granita(láizì
yìdàlì yǔ) yòng bīng kuài zhì chéng de yǐnliào huò
tiándiǎn |
Granita (de l'italien) une
boisson ou un plat sucré à base de glace concassée |
グラニータ(イタリア語から)、砕いた氷でできたドリンクや甘い料理 |
グラニータ ( イタリア語 から ) 、 砕いた 氷 で できたドリンク や 甘い 料理 |
ぐらにいた ( いたりあご から ) 、 くだいた こうり で できた ドリンク や あまい りょうり |
guranīta ( itariago kara ) , kudaita kōri de dekita dorinkuya amai ryōri |
|
|
|
74 |
碎冰饮料;沙冰 |
suì bīng
yǐnliào; shā bīng |
碎冰饮料;沙冰 |
suì
bīng yǐnliào; shā bīng |
Glace pilée |
粉砕した氷のドリンク |
粉砕 した 氷 の ドリンク |
ふんさい した こうり の ドリンク |
funsai shita kōri no dorinku |
|
|
|
75 |
granite a type of hard grey
stone, often used in building |
granite a type
of hard grey stone, often used in building |
花岗岩一种坚硬的灰色石头,常用于建筑 |
huāgāngyán
yī zhǒng jiānyìng de huīsè shítou, chángyòng yú jiànzhú |
Granit, un type de pierre dure
grise, souvent utilisé dans la construction |
花崗岩の一種の硬質灰色の石で、建物の中でよく使われる |
花崗岩 の 一種 の 硬質 灰色 の 石 で 、 建物 の 中 でよく 使われる |
かこうがん の いっしゅ の こうしつ はいいろ の いし で 、たてもの の なか で よく つかわれる |
kakōgan no isshu no kōshitsu haīro no ishi de , tatemono nonaka de yoku tsukawareru |
|
|
|
76 |
花岗岩;凌岗石 |
huāgāngyán;
líng gāng shí |
花岗岩;凌岗石 |
huāgāngyán;
líng gāng shí |
Granit |
花崗岩 |
花崗岩 |
かこうがん |
kakōgan |
|
|
|
77 |
granny (also less frequent grannie) grannies). |
granny (also
less frequent grannie) grannies). |
奶奶(格兰妮也不太常见)阿妈。 |
nǎinai
(gé lán nī yě bù tài chángjiàn) ā mā. |
Mamie (aussi mamie moins
fréquente). |
おばあちゃん(あまりにも少ないgrannie)のgrannies)。 |
お ばあちゃん ( あまりに も 少ない grannie ) のgrannies ) 。 |
お ばあちゃん ( あまりに も すくない gらんにえ ) の gらんにえs ) 。 |
o bāchan ( amarini mo sukunai grannie ) no grannies ) . |
|
|
|
78 |
(informal) grandmother奶奶;姥姥 |
(Informal)
grandmother nǎinai; lǎolao |
(非正式)奶奶奶奶;姥姥 |
(Fēi
zhèngshì) nǎinai nǎinai; lǎolao |
grand-mère (informelle)
grand-mère; |
(非公式な)祖母の祖母; |
( 非公式な ) 祖母 の 祖母 ; |
( ひこうしきな ) そぼ の そぼ ; |
( hikōshikina ) sobo no sobo ; |
|
79 |
see also
grandma |
see also
grandma |
也见奶奶 |
yě jiàn
nǎinai |
Voir aussi grand-mère |
おばあちゃんも見てください |
お ばあちゃん も 見てください |
お ばあちゃん も みてください |
o bāchan mo mitekudasai |
|
|
|
80 |
granny (also less frequent grannie) a pair of granny glasses |
granny (also
less frequent grannie) a pair of granny glasses |
奶奶(也不那么频繁的格兰妮)一副奶奶眼镜 |
nǎinai
(yě bù nàme pínfán de gé lán nī) yī fù nǎinai
yǎnjìng |
Granny (également moins
fréquentée) une paire de lunettes de grand-mère |
おばあちゃん(お母さんも少ない)おばあちゃんの眼鏡 |
お ばあちゃん ( お母さん も 少ない ) お ばあちゃん の眼鏡 |
お ばあちゃん ( おかあさん も すくない ) お ばあちゃんの めがね |
o bāchan ( okāsan mo sukunai ) o bāchan no megane |
|
81 |
—副老凌眼镜 |
—fù lǎo
líng yǎnjìng |
#NOME? |
- fù lǎo
líng yǎnjìng |
#NOME? |
#NOME? |
# NOME ? |
# のめ ? |
# NOME ? |
|
|
|
82 |
granny flat (also in law apartment, mother in
law apartment) |
granny flat
(also in law apartment, mother in law apartment) |
奶奶公寓(也在法律公寓,婆婆公寓) |
nǎinai
gōngyù (yě zài fǎlǜ gōngyù, pópo gōngyù) |
Appartement de mamie (aussi
appartement en droit, appartement de belle-mère) |
グラニーフラット(法律上のアパート、法律上のアパートのマザー) |
グラニーフラット ( 法律 上 の アパート 、 法律 上 のアパート の マザー ) |
ぐらにいふらっと ( ほうりつ じょう の アパート 、 ほうりつ じょう の アパート の マザー ) |
guranīfuratto ( hōritsu jō no apāto , hōritsu jō no apāto nomazā ) |
|
|
|
83 |
(informal) a set of rooms for an old person,
especially in a relative's house |
(informal) a
set of rooms for an old person, especially in a relative's house |
(非正式的)一套供老人使用的房间,特别是在亲戚家里 |
(fēi
zhèngshì de) yī tào gōng lǎorén shǐyòng de fángjiān,
tèbié shì zài qīnqī jiālǐ |
(informel) un ensemble de
chambres pour une personne âgée, en particulier dans la maison d'un parent |
(非公式な)老人のための部屋のセット、特に親戚の家の部屋 |
( 非公式な ) 老人 の ため の 部屋 の セット 、 特に親戚 の 家 の 部屋 |
( ひこうしきな ) ろうじん の ため の へや の セット 、とくに しんせき の いえ の へや |
( hikōshikina ) rōjin no tame no heya no setto , tokunishinseki no ie no heya |
|
84 |
(尤指亲人家中“)老人套间 |
(yóu zhǐ
qīnrén jiāzhōng “) lǎorén tàojiān |
(尤指亲人家中“)老人套间 |
(yóu
zhǐ qīnrén jiāzhōng “) lǎorén tàojiān |
(surtout dans la maison
de la famille) |
(特に家族の家で) |
( 特に 家族 の 家 で ) |
( とくに かぞく の いえ で ) |
( tokuni kazoku no ie de ) |
|
|
|
85 |
granny knot an untidy double knot |
granny knot an
untidy double knot |
奶奶打结不整齐的双结 |
nǎinai
dǎ jié bù zhěngqí de shuāng jié |
Granny Knot un double nœud
désordonné |
おばあちゃんはすてきな二重結び目を結ぶ |
お ばあちゃん は すてきな 二 重 結び目 を 結ぶ |
お ばあちゃん わ すてきな に じゅう むすびめ お むすぶ |
o bāchan wa sutekina ni jū musubime o musubu |
|
|
|
86 |
老奶奶结
(不整齐的双环结) |
lǎonǎinai
jié (bù zhěngqí de shuānghuán jié) |
老奶奶结(不整齐的双环结) |
lǎonǎinai
jié (bù zhěngqí de shuānghuán jié) |
Noeud de grand-mère (pas
de double noeud soigné) |
おばあちゃんのノット(きちんとしたダブルノット) |
お ばあちゃん の ノット ( きちんと した ダブルノット ) |
お ばあちゃん の ノット ( きちんと した ダブル ノット) |
o bāchan no notto ( kichinto shita daburu notto ) |
|
|
87 |
奶奶打结不整齐的双结 |
nǎinai
dǎ jié bù zhěngqí de shuāng jié |
奶奶打结不整齐的双结 |
nǎinai
dǎ jié bù zhěngqí de shuāng jié |
Grand-mère noeuds double nœud |
おばあちゃんはきちんとしたダブルノットを結びます |
お ばあちゃん は きちんと した ダブル ノット を結びます |
お ばあちゃん わ きちんと した ダブル ノット お むすびます |
o bāchan wa kichinto shita daburu notto o musubimasu |
|
|
|
88 |
compare reef knot |
compare reef
knot |
比较礁结 |
bǐjiào
jiāo jié |
Comparer le noeud de récif |
リーフの結び目を比較する |
リーフ の 結び目 を 比較 する |
リーフ の むすびめ お ひかく する |
rīfu no musubime o hikaku suru |
|
89 |
Granny Smith a type of green apple |
Granny Smith a
type of green apple |
奶奶史密斯是一种青苹果 |
nǎinai
shǐmìsī shì yī zhǒng qīng píngguǒ |
Granny Smith un type de pomme
verte |
グラニースミスの一種のグリーンアップル |
グラニースミス の 一種 の グリーン アップル |
ぐらにいすみす の いっしゅ の グリーン アップル |
guranīsumisu no isshu no gurīn appuru |
|
|
|
90 |
史密斯奶奶苹果 |
shǐmìsī
nǎinai píngguǒ |
史密斯奶奶苹果 |
shǐmìsī
nǎinai píngguǒ |
Smith Grandma Apple |
スミスグランマアップル |
スミスグランマアップル |
すみすぐらんまあっぷる |
sumisuguranmāppuru |
|
|
|
91 |
granola a type of breakfast
cereal made of grains, nuts,etc. that have been toasted |
granola a type
of breakfast cereal made of grains, nuts,etc. That have been toasted |
格兰诺拉麦片一种由谷物,坚果等制成的早餐麦片。已被烤过的 |
gé lán nuò
lā màipiàn yī zhǒng yóu gǔwù, jiānguǒ děng
zhì chéng de zǎocān màipiàn. Yǐ bèi kǎoguò de |
Granola, un type de céréale de
petit-déjeuner faite de grains, de noix, etc. |
グラノーラは、トーストされた穀物、ナッツなどで作られた朝食シリアルの一種 |
グラノーラ は 、 トースト された 穀物 、 ナッツ など で作られた 朝食 シリアル の 一種 |
ぐらのうら わ 、 トースト された こくもつ 、 ナッツ などで つくられた ちょうしょく シリアル の いっしゅ |
guranōra wa , tōsuto sareta kokumotsu , nattsu nado detsukurareta chōshoku shiriaru no isshu |
|
|
|
92 |
格兰诺拉麦片(用烘烤过的谷类、坚果等配制成的早餐食品) |
gé lán nuò
lā màipiàn (yòng hōng kǎoguò de gǔlèi, jiānguǒ
děng pèizhì chéng de zǎocān shípǐn) |
格兰诺拉麦片(用烘烤过的谷类,坚果等配制成的早餐食品) |
gé lán
nuò lā màipiàn (yòng hōng kǎoguò de gǔlèi,
jiānguǒ děng pèizhì chéng de zǎocān shípǐn) |
Granola (nourriture pour
le petit-déjeuner à base de céréales grillées, noix, etc.) |
グラノーラ(トーストされたシリアル、ナッツなどで作られた朝食食) |
グラノーラ ( トースト された シリアル 、 ナッツ などで 作られた 朝食食 ) |
ぐらのうら ( トースト された シリアル 、 ナッツ などで つくられた ちょうしょくしょく ) |
guranōra ( tōsuto sareta shiriaru , nattsu nado detsukurareta chōshokushoku ) |
|
|
93 |
( informal) (of a person) eating healthy food, supporting the protection of the
environment and having liberal views |
(informal) (of
a person) eating healthy food, supporting the protection of the environment
and having liberal views |
(非正式的)(一个人)吃健康的食物,支持保护环境和拥有自由主义的观点 |
(fēi
zhèngshì de)(yīgè rén) chī jiànkāng de shíwù, zhīchí
bǎohù huánjìng hé yǒngyǒu zìyóu zhǔyì de
guāndiǎn |
(chez une personne)
manger des aliments sains, soutenir la protection de l'environnement et avoir
des opinions libérales |
(人で)健康食品を食べ、環境の保護を支持し、自由主義的見解を持つ |
( 人 で ) 健康 食品 を 食べ 、 環境 の 保護 を 支持し 、 自由 主義 的 見解 を 持つ |
( ひと で ) けんこう しょくひん お たべ 、 かんきょうの ほご お しじ し 、 じゆう しゅぎ てき けんかい お もつ |
( hito de ) kenkō shokuhin o tabe , kankyō no hogo oshiji shi , jiyū shugi teki kenkai o motsu |
|
|
|
94 |
讲求身心健康的
(吃得健康、支持环保、思想开明) |
jiǎngqiú
shēnxīn jiànkāng de (chī dé jiànkāng, zhīchí
huánbǎo, sīxiǎng kāimíng) |
讲求身心健康的(吃得健康,支持环保,思想开明) |
jiǎngqiú
shēnxīn jiànkāng de (chī dé jiànkāng, zhīchí
huánbǎo, sīxiǎng kāimíng) |
Concentrez-vous sur la santé
physique et mentale (manger sainement, soutenir la protection de
l'environnement, esprit ouvert) |
身体的および精神的健康に重点を置く(健康を食べ、環境保護を支援し、心を開いてください) |
身体 的 および 精神 的 健康 に 重点 を 置く ( 健康 を食べ 、 環境 保護 を 支援 し 、 心 を 開いてください ) |
しんたい てき および せいしん てき けんこう に じゅうてん お おく ( けんこう お たべ 、 かんきょう ほご お しえん し 、 こころ お ひらいてください ) |
shintai teki oyobi seishin teki kenkō ni jūten o oku ( kenkōo tabe , kankyō hogo o shien shi , kokoro o hiraitekudasai) |
|
|
95 |
grant |
grant |
发放 |
fāfàng |
Subvention |
グラント |
グラント |
グラント |
guranto |
|
|
|
96 |
〜sth
(to sb/sth) / ~ (sb) sth to agree to give sb what they ask for, especially
formal or legal permission to do sth |
〜sth
(to sb/sth)/ ~ (sb) sth to agree to give sb what they ask for, especially
formal or legal permission to do sth |
〜(某某/某某)/〜(某人)同意给他们要求的东西,特别是正式或法律许可做某事...... |
〜(mǒu
mǒu/mǒu mǒu)/〜(mǒu rén) tóngyì gěi tāmen
yāoqiú de dōngxī, tèbié shì zhèngshì huò fǎlǜ
xǔkě zuò mǒu shì...... |
~ sth (to sb / sth) / ~ (sb) sth
pour accepter de donner à sb ce qu'ils demandent, en particulier la
permission formelle ou légale de faire |
〜sth(to sb /
sth)/〜(sb)sthは、彼らが求めているもの、特にsthを行うための正式または法的な許可を与えることに同意する |
〜 sth ( to sb / sth )/〜( sb ) sth は 、 彼ら が求めている もの 、 特に sth を 行う ため の 正式 または法的な 許可 を 与える こと に 同意 する |
〜 sth ( と sb / sth )/〜( sb ) sth わ 、 かれら が もとめている もの 、 とくに sth お おこなう ため の せいしきまたは ほうてきな きょか お あたえる こと に どうい する |
〜 sth ( to sb / sth )/〜( sb ) sth wa , karera gamotometeiru mono , tokuni sth o okonau tame no seishikimataha hōtekina kyoka o ataeru koto ni dōi suru |
97 |
(尤指正式地或g律上)
同意,准予,允许 |
(yóu zhǐ
zhèngshì de huò g lǜ shàng) tóngyì, zhǔnyǔ, yǔnxǔ |
(尤指正式地或g律上)同意,准予,允许 |
(Yóu
zhǐ zhèngshì de huò g lǜ shàng) tóngyì, zhǔnyǔ,
yǔnxǔ |
(surtout officiellement
ou par la loi) d'accord, d'accord, d'autoriser |
(特に公式にまたはg法)は同意し、付与し、許可する |
( 特に 公式 に または g法 ) は 同意 し 、 付与 し 、許可 する |
( とくに こうしき に または ほう ) わ どうい し 、 ふよし 、 きょか する |
( tokuni kōshiki ni mataha hō ) wa dōi shi , fuyo shi ,kyoka suru |
|
|
|
98 |
The bank
finally granted a £500 loan to me |
The bank
finally granted a £500 loan to me |
银行最终向我提供了500英镑的贷款 |
yínháng
zuìzhōng xiàng wǒ tígōngle 500 yīngbàng de dàikuǎn |
La banque m'a finalement accordé
un prêt de 500 £ |
銀行はついに私に500ポンドのローンを与えた |
銀行 は ついに 私 に 500 ポンド の ローン を 与えた |
ぎんこう わ ついに わたし に 500 ポンド の ローン お あたえた |
ginkō wa tsuini watashi ni 500 pondo no rōn o ataeta |
|
99 |
银行终于同意给我贷款500英镑 |
yínháng
zhōngyú tóngyì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng |
银行终于同意给我贷款500英镑 |
yínháng
zhōngyú tóngyì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng |
La banque a finalement accepté
de me donner un prêt de 500 livres. |
銀行は最終的に私に£500のローンを与えることに同意した。 |
銀行 は 最終 的 に 私 に £ 500 の ローン を 与える ことに 同意 した 。 |
ぎんこう わ さいしゅう てき に わたし に ぽんど 500 の ローン お あたえる こと に どうい した 。 |
ginkō wa saishū teki ni watashi ni pondo 500 no rōn oataeru koto ni dōi shita . |
|
|
|
100 |
The bank finally granted
me a £500 loan |
The bank
finally granted me a £500 loan |
银行最终给了我500英镑的贷款 |
yínháng
zuìzhōng gěile wǒ 500 yīngbàng de dàikuǎn |
La banque m'a finalement
accordé un prêt de 500 £ |
銀行はついに私に500ポンドのローンを与えた |
銀行 は ついに 私 に 500 ポンド の ローン を 与えた |
ぎんこう わ ついに わたし に 500 ポンド の ローン お あたえた |
ginkō wa tsuini watashi ni 500 pondo no rōn o ataeta |
|
|
银行终手词意给我贷款
500 英镑 |
Yínháng
zhōng shǒu cí yì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng |
银行终手词意给我贷款500英镑 |
Yínháng
zhōng shǒu cí yì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng |
Le dernier mot de la banque
signifie un prêt de 500 livres sterling. |
銀行の最終的な言葉は、私に£500のローンを与えることを意味します。 |
銀行の最終的な言葉は、私に£500のローンを与えることを意味します。 |
ぎんこう の さいしゅう てきな ことば わ 、 わたし に ぽんど 500 の ローン お あたえる こと お いみ します 。 |
ginkō no saishū tekina kotoba wa , watashi ni pondo 500 norōn o ataeru koto o imi shimasu . |
|
|
|
102 |
My request was
granted |
My request was
granted |
我的请求被授予了 |
wǒ de
qǐngqiú bèi shòuyǔle |
Ma demande a été accordée |
私の要求は認められた |
私 の 要求 は 認められた |
わたし の ようきゅう わ みとめられた |
watashi no yōkyū wa mitomerareta |
|
103 |
我的请求得到批准 |
wǒ de
qǐngqiú dédào pīzhǔn |
我的请求得到批准 |
wǒ de
qǐngqiú dédào pīzhǔn |
Ma demande a été approuvée |
私の要求は承認されました |
私 の 要求 は 承認 されました |
わたし の ようきゅう わ しょうにん されました |
watashi no yōkyū wa shōnin saremashita |
|
|
|
104 |
我的请求被授予了 |
wǒ de
qǐngqiú bèi shòuyǔle |
我的请求被授予了 |
wǒ de
qǐngqiú bèi shòuyǔle |
Ma demande a été accordée |
私の要求は認められた |
私 の 要求 は 認められた |
わたし の ようきゅう わ みとめられた |
watashi no yōkyū wa mitomerareta |
|
|
|
105 |
I was granted
permission to visit the palace |
I was granted
permission to visit the palace |
我被允许参观宫殿 |
wǒ bèi
yǔnxǔ cānguān gōngdiàn |
J'ai été autorisé à visiter le
palais |
私は宮殿を訪問する許可を与えられた |
私 は 宮殿 を 訪問 する 許可 を 与えられた |
わたし わ きゅうでん お ほうもん する きょか お あたえられた |
watashi wa kyūden o hōmon suru kyoka o ataerareta |
|
|
|
106 |
我被允许参观宫殿 |
wǒ bèi
yǔnxǔ cānguān gōngdiàn |
我被允许参观宫殿 |
wǒ bèi
yǔnxǔ cānguān gōngdiàn |
J'ai été autorisé à visiter le
palais |
私は宮殿を訪問することが許された |
私 は 宮殿 を 訪問 する こと が 許された |
わたし わ きゅうでん お ほうもん する こと が ゆるされた |
watashi wa kyūden o hōmon suru koto ga yurusareta |
|
|
107 |
我获准参观宫殿 |
wǒ
huòzhǔn cānguān gōngdiàn |
我获准参观宫殿 |
wǒ
huòzhǔn cānguān gōngdiàn |
Je suis autorisé à visiter le
palais |
私は宮殿を訪問することが許されている |
私 は 宮殿 を 訪問 する こと が 許されている |
わたし わ きゅうでん お ほうもん する こと が ゆるされている |
watashi wa kyūden o hōmon suru koto ga yurusareteiru |
|
|
|
108 |
She was
granted a divorce |
She was
granted a divorce |
她被允许离婚 |
tā bèi
yǔnxǔ líhūn |
Elle a obtenu un divorce |
彼女は離婚を認められた |
彼女 は 離婚 を 認められた |
かのじょ わ りこん お みとめられた |
kanojo wa rikon o mitomerareta |
|
|
|
109 |
她获准离婚 |
tā
huòzhǔn líhūn |
她获准离婚 |
tā
huòzhǔn líhūn |
Elle est autorisée à divorcer |
彼女は離婚することができます |
彼女 は 離婚 する こと が できます |
かのじょ わ りこん する こと が できます |
kanojo wa rikon suru koto ga dekimasu |
|
|
110 |
她被允许离婚 |
tā bèi
yǔnxǔ líhūn |
她被允许离婚 |
tā bèi
yǔnxǔ líhūn |
Elle a été autorisée à divorcer |
彼女は離婚することができた |
彼女 は 離婚 する こと が できた |
かのじょ わ りこん する こと が できた |
kanojo wa rikon suru koto ga dekita |
|
|
|
111 |
to admit that
sth is true, although you may not like or agree with it |
to admit that
sth is true, although you may not like or agree with it |
承认这是真的,虽然你可能不喜欢或同意它 |
chéngrèn zhè
shì zhēn de, suīrán nǐ kěnéng bù xǐhuān huò
tóngyì tā |
Admettre que sth est vrai, même
si vous ne l'aimez pas ou ne l'acceptez pas |
あなたはそれが好きではないかもしれないが |
あなた は それ が 好きで はない かも しれないが |
あなた わ それ が すきで はない かも しれないが |
anata wa sore ga sukide hanai kamo shirenaiga |
|
|
|
112 |
(勉强)承认,同意 |
(miǎnqiáng)
chéngrèn, tóngyì |
(勉强)承认,同意 |
(miǎnqiáng)
chéngrèn, tóngyì |
(à contrecœur) admettre,
d'accord |
(不本意ながら)認め、同意する |
( 不本意ながら ) 認め 、 同意 する |
( ふほにながら ) みとめ 、 どうい する |
( fuhoninagara ) mitome , dōi suru |
|
|
113 |
She's a smart
woman, I grant you, but she's no genius. |
She's a smart
woman, I grant you, but she's no genius. |
她是一个聪明的女人,我赐予你,但她不是天才。 |
tā shì
yīgè cōngmíng de nǚrén, wǒ cìyǔ nǐ, dàn tā
bùshì tiāncái. |
C'est une femme intelligente,
je vous l'accorde, mais elle n'est pas géniale. |
彼女はスマートな女性です、私はあなたを与えますが、彼女は天才ではありません。 |
彼女 は スマートな 女性です 、 私 は あなた を与えますが 、 彼女 は 天才 で は ありません 。 |
かのじょ わ すまあとな じょせいです 、 わたし わ あなたお あたえますが 、 かのじょ わ てんさい で わ ありません。 |
kanojo wa sumātona joseidesu , watashi wa anata oataemasuga , kanojo wa tensai de wa arimasen . |
|
|
|
114 |
她同意你的观点,她是一个很聪明的女人,但绝不是天才 |
Tā tóngyì
nǐ de guāndiǎn, tā shì yīgè hěn cōngmíng
de nǚrén, dàn jué bùshì tiāncái |
她同意你的观点,她是一个很聪明的女人,但绝不是天才 |
Tā tóngyì
nǐ de guāndiǎn, tā shì yīgè hěn cōngmíng
de nǚrén, dàn jué bùshì tiāncái |
Elle est d'accord avec vous
pour dire qu'elle est une femme très intelligente, mais elle n'est pas un
génie. |
彼女はあなたがとても賢い女性だと同意しますが、彼女は天才ではありません。 |
彼女 は あなた が とても 賢い 女性だ と 同意 しますが、 彼女 は 天才 で は ありません 。 |
かのじょ わ あなた が とても かしこい じょせいだ と どうい しますが 、 かのじょ わ てんさい で わ ありません 。 |
kanojo wa anata ga totemo kashikoi joseida to dōishimasuga , kanojo wa tensai de wa arimasen . |
|
|
115 |
她是一个聪明的女人,我赐予你,但她不是天才 |
tā shì
yīgè cōngmíng de nǚrén, wǒ cìyǔ nǐ, dàn tā
bùshì tiāncái |
她是一个聪明的女人,我赐予你,但她不是天才 |
tā shì
yīgè cōngmíng de nǚrén, wǒ cìyǔ nǐ, dàn tā
bùshì tiāncái |
C'est une femme intelligente,
je vous donne, mais ce n'est pas un génie. |
彼女はスマートな女性ですが、私はあなたを与えていますが、彼女は天才ではありません。 |
彼女 は スマートな 女性ですが 、 私 は あなた を与えていますが 、 彼女 は 天才 で は ありません 。 |
かのじょ わ すまあとな じょせいですが 、 わたし わ あなた お あたえていますが 、 かのじょ わ てんさい で わ ありません 。 |
kanojo wa sumātona joseidesuga , watashi wa anata oataeteimasuga , kanojo wa tensai de wa arimasen . |
|
|
|
116 |
(that)] I grant you (that) it looks good, but it's not exactly practical |
(that)] I
grant you (that) it looks good, but it's not exactly practical |
(那)]我认为它看起来不错,但它并不完全实用 |
(nà)] wǒ
rènwéi tā kàn qǐlái bu cuò, dàn tā bìng bù wánquán shíyòng |
(ça)] Je vous l'accorde (ça) ça
a l'air bien, mais ce n'est pas vraiment pratique |
(that)]私はあなたに(それ)それは良い見えますが、それは正確には実用的ではない |
( that ) ] 私 は あなた に ( それ ) それ は 良い見えますが 、 それ は 正確 に は 実用 的で はない |
( tはt ) ] わたし わ あなた に ( それ ) それ わ よい みえますが 、 それ わ せいかく に わ じつよう てきで はない |
( that ) ] watashi wa anata ni ( sore ) sore wa yoimiemasuga , sore wa seikaku ni wa jitsuyō tekide hanai |
|
117 |
我承认你说的,它好看,可并不实用 |
wǒ
chéngrèn nǐ shuō de, tā hǎokàn, kě bìng bù shíyòng |
我承认你说的,它好看,可并不实用 |
wǒ
chéngrèn nǐ shuō de, tā hǎokàn, kě bìng bù shíyòng |
J'avoue ce que tu as dit, ça a
l'air bien, ce n'est pas pratique. |
私はあなたが言ったことを認めます、それは良いように見える、それは実用的ではありません。 |
私 は あなた が 言った こと を 認めます 、 それ は 良いよう に 見える 、 それ は 実用 的で は ありません 。 |
わたし わ あなた が いった こと お みとめます 、 それ わよい よう に みえる 、 それ わ じつよう てきで わ ありません 。 |
watashi wa anata ga itta koto o mitomemasu , sore wa yoiyō ni mieru , sore wa jitsuyō tekide wa arimasen . |
|
|
|
118 |
note at admit |
note at admit |
请注意 |
qǐng
zhùyì |
Note à l'admission |
注意してください |
注意 してください |
ちゅうい してください |
chūi shitekudasai |
|
119 |
take it for granted (that ... ) to believe sth is true without first making sure that it is |
take it for
granted (that... ) To believe sth is true without first making sure that it
is |
理所当然地认为......那是相信某事是真的,而不是先确定它是真的 |
lǐsuǒdāngrán
dì rènwéi...... Nà shì xiāngxìn mǒu shì shì zhēn de, ér bùshì
xiān quèdìng tā shì zhēn de |
Prenez pour acquis (que
...) de croire que sth est vrai sans s’assurer au préalable |
当然それを取ってください(それは...)sthが真であると信じるには、 |
当然 それ を 取ってください ( それ は ...) sth が真である と 信じる に は 、 |
とうぜん それ お とってください ( それ わ 。。。) sthが しんである と しんじる に わ 、 |
tōzen sore o tottekudasai ( sore wa ...) sth ga shindearuto shinjiru ni wa , |
|
|
|
120 |
认为…是理所当然 |
rènwéi…shì
lǐsuǒdāngrán |
认为...是理所当然 |
rènwéi...
Shì lǐsuǒdāngrán |
Pense que ... est pris
pour acquis |
それが当然のことだと思う |
それ が 当然 の ことだ と 思う |
それ が とうぜん の ことだ と おもう |
sore ga tōzen no kotoda to omō |
|
|
|
121 |
理所当然地认为......那是相信某事是真的,而不是先确定它是真的 |
lǐsuǒdāngrán
dì rènwéi...... Nà shì xiāngxìn mǒu shì shì zhēn de, ér bùshì
xiān quèdìng tā shì zhēn de |
理所当然地认为......那是相信某事是真的,而不是先确定它是真的 |
lǐsuǒdāngrán
dì rènwéi...... Nà shì xiāngxìn mǒu shì shì zhēn de, ér bùshì
xiān quèdìng tā shì zhēn de |
Prends ça pour acquis ... c'est
de croire que quelque chose est vrai, pas pour s'assurer que c'est vrai |
当然のことながら、それは真実であることを確かめるためではなく、何かが真実であると信じることです |
当然 の ことながら 、 それ は 真実である こと を確かめる ため で はなく 、 何 か が 真実である と信じる ことです |
とうぜん の ことながら 、 それ わ しんじつである こと おたしかめる ため で はなく 、 なに か が しんじつである としんじる ことです |
tōzen no kotonagara , sore wa shinjitsudearu koto otashikameru tame de hanaku , nani ka ga shinjitsudearu toshinjiru kotodesu |
|
|
|
122 |
I just
took it for granted
that he'd always be around |
I just took it
for granted that he'd always be around |
我只是理所当然地认为他总是在身边 |
wǒ
zhǐshì lǐsuǒdāngrán dì rènwéi tā zǒng shì zài
shēnbiān |
Je viens de prendre pour acquis
qu'il serait toujours là |
私はちょうど彼がいつも周りにいると思っていた |
私 は ちょうど 彼 が いつも 周り に いる と 思っていた |
わたし わ ちょうど かれ が いつも まわり に いる と おもっていた |
watashi wa chōdo kare ga itsumo mawari ni iru to omotteita |
|
123 |
我想还然地为地总能随叫随到呢 |
wǒ
xiǎng hái rán dì wèi de zǒng néng suí jiào suí dào ne |
我想还然地为地总能随叫随到呢 |
wǒ
xiǎng hái rán dì wèi de zǒng néng suí jiào suí dào ne |
Je veux pouvoir appeler sur le
terrain. |
私は地面に電話できるようにしたい。 |
私 は 地面 に 電話 できる よう に したい 。 |
わたし わ じめん に でんわ できる よう に したい 。 |
watashi wa jimen ni denwa dekiru yō ni shitai . |
|
|
|
124 |
我只是理所当然地认为他总是在身边 |
wǒ
zhǐshì lǐsuǒdāngrán dì rènwéi tā zǒng shì zài
shēnbiān |
我只是理所当然地认为他总是在身边 |
wǒ
zhǐshì lǐsuǒdāngrán dì rènwéi tā zǒng shì zài
shēnbiān |
Je prends juste pour acquis
qu'il est toujours là |
私は彼がいつも周りにいることを当然の |
私 は 彼 が いつも 周り に いる こと を 当然 の |
わたし わ かれ が いつも まわり に いる こと お とうぜんの |
watashi wa kare ga itsumo mawari ni iru koto o tōzen no |
|
|
125 |
take sb/sth for granted to be so used to sb/sth that you do not recognize their true
value any more and do not show that you are grateful |
take sb/sth
for granted to be so used to sb/sth that you do not recognize their true
value any more and do not show that you are grateful |
某人认为你已经习以为常,以至于你不再承认他们的真正价值而且不表示你感激不尽 |
mǒu rén
rènwéi nǐ yǐjīng xíyǐwéicháng, yǐ zhìyú nǐ bù
zài chéngrèn tāmen de zhēnzhèng jiàzhí érqiě bù biǎoshì
nǐ gǎnjī bù jìn |
Prenez sb / sth pour acquis
d'être si habitué à sb / sth que vous ne reconnaissez plus leur vraie valeur
et ne montrez pas que vous en êtes reconnaissant |
あなたの本当の価値を認識していないこと、そしてあなたが感謝していることを示すことができないように、sb
/ sthをsb /
sthに捧げてください |
あなた の 本当 の 価値 を 認識 していない こと 、そして あなた が 感謝 している こと を 示す こと ができない よう に 、 sb / sth を sb / sth に捧げてください |
あなた の ほんとう の かち お にんしき していない こと 、そして あなた が かんしゃ している こと お しめす こと ができない よう に 、 sb / sth お sb / sth に ささげてください |
anata no hontō no kachi o ninshiki shiteinai koto , soshiteanata ga kansha shiteiru koto o shimesu koto ga dekinai yōni , sb / sth o sb / sth ni sasagetekudasai |
|
|
|
126 |
(因习以为常)对..不予重视;(因视为当然而)不把…
当回事 |
(yīn
xíyǐwéicháng) duì.. Bù yǔ zhòngshì;(yīn shì wéi dāngrán
ér) bù bǎ… dāng huí shì |
(因习以为常)对...不予重视;(因视为当然而)不把...当回事 |
(yīn
xíyǐwéicháng) duì... Bù yǔ zhòngshì;(yīn shì wéi dāngrán
ér) bù bǎ... Dāng huí shì |
(à cause des habitués à) ne pas
faire attention à (parce que bien sûr) ne pas prendre ... |
(に慣れているため)注意を払っていない;(もちろんそうであるため)取っていない... |
( に 慣れている ため ) 注意 を 払っていない ;(もちろん そうである ため ) 取っていない ... |
( に なれている ため ) ちゅうい お はらっていない ;(もちろん そうである ため ) とっていない 。。。 |
( ni nareteiru tame ) chūi o haratteinai ;( mochironsōdearu tame ) totteinai ... |
|
|
127 |
Her husband
was always there and she just took him for granted |
Her husband
was always there and she just took him for granted |
她的丈夫总是在那里,她只是把他视为理所当然 |
tā de
zhàngfū zǒng shì zài nàlǐ, tā zhǐshì bǎ tā
shì wéi lǐsuǒdāngrán |
Son mari était toujours là et
elle l'a juste pris pour acquis |
彼女の夫はいつもそこにいて、彼女はただ彼を当然受け入れた |
彼女 の 夫 は いつも そこ に いて 、 彼女 は ただ 彼 を当然 受け入れた |
かのじょ の おっと わ いつも そこ に いて 、 かのじょ わただ かれ お とうぜん うけいれた |
kanojo no otto wa itsumo soko ni ite , kanojo wa tada kare otōzen ukeireta |
|
|
|
128 |
她丈夫随时在身边,她只是认为他理应如此 |
tā
zhàngfū suíshí zài shēnbiān, tā zhǐshì rènwéi
tā lǐyīng rúcǐ |
她丈夫随时在身边,她只是认为他理应如此 |
tā
zhàngfū suíshí zài shēnbiān, tā zhǐshì rènwéi
tā lǐyīng rúcǐ |
Son mari est toujours là, elle
pense juste qu'il devrait être |
彼女の夫はいつも周りにいる、彼女はちょうど彼が考えなければならないと思う |
彼女 の 夫 は いつも 周り に いる 、 彼女 は ちょうど 彼が 考えなければならない と 思う |
かのじょ の おっと わ いつも まわり に いる 、 かのじょわ ちょうど かれ が かんがえなければならない と おもう |
kanojo no otto wa itsumo mawari ni iru , kanojo wa chōdokare ga kangaenakerebanaranai to omō |
|
|
|
129 |
她的丈夫总是在那里,她只是把他视为理所当然 |
tā de
zhàngfū zǒng shì zài nàlǐ, tā zhǐshì bǎ tā
shì wéi lǐsuǒdāngrán |
她的丈夫总是在那里,她只是把他视为理所当然 |
tā de
zhàngfū zǒng shì zài nàlǐ, tā zhǐshì bǎ tā
shì wéi lǐsuǒdāngrán |
Son mari est toujours là, elle
le prend pour acquis |
彼女の夫はいつもそこにいる。 |
彼女 の 夫 は いつも そこ に いる 。 |
かのじょ の おっと わ いつも そこ に いる 。 |
kanojo no otto wa itsumo soko ni iru . |
|
130 |
We take having
an endless supply of clean water for granted |
We take having
an endless supply of clean water for granted |
我们认为无尽的清洁水供应是理所当然的 |
wǒmen
rènwéi wújìn de qīngjié shuǐ gōngyìng shì
lǐsuǒdāngrán de |
Nous prenons un
approvisionnement sans fin en eau propre pour acquis |
私たちは、清潔な水を無限に供給しています。 |
私たち は 、 清潔な 水 を 無限 に 供給 しています 。 |
わたしたち わ 、 せいけつな みず お むげん に きょうきゅう しています 。 |
watashitachi wa , seiketsuna mizu o mugen ni kyōkyūshiteimasu . |
|
|
|
131 |
我们想当然地认为洁净水的供应无穷无尽而不予以珍惜 |
wǒmen
xiǎngdāngrán dì rènwéi jiéjìng shuǐ de gōngyìng wúqióng
wújìn ér bù yǔyǐ zhēnxī |
我们想当然地认为洁净水的供应无穷无尽而不予以珍惜 |
wǒmen
xiǎngdāngrán dì rènwéi jiéjìng shuǐ de gōngyìng wúqióng
wújìn ér bù yǔyǐ zhēnxī |
Nous considérons comme acquis
que l'approvisionnement en eau propre est sans fin et non chéri. |
私たちは、清潔な水の供給は無限であり、大切に保管されているとは限りません。 |
私たち は 、 清潔な 水 の 供給 は 無限であり 、 大切 に保管 されている と は 限りません 。 |
わたしたち わ 、 せいけつな みず の きょうきゅう わ むげんであり 、 たいせつ に ほかん されている と わ かぎりません 。 |
watashitachi wa , seiketsuna mizu no kyōkyū wamugendeari , taisetsu ni hokan sareteiru to wa kagirimasen. |
|
|
132 |
我们认为无尽的清洁水供应是理所当然的 |
wǒmen
rènwéi wújìn de qīngjié shuǐ gōngyìng shì
lǐsuǒdāngrán de |
我们认为无尽的清洁水供应是理所当然的 |
wǒmen
rènwéi wújìn de qīngjié shuǐ gōngyìng shì
lǐsuǒdāngrán de |
Nous pensons que
l’approvisionnement sans fin en eau propre est tenu pour acquis. |
私たちは、無限の清潔な水の供給は当然と考えています。 |
私たち は 、 無限 の 清潔な 水 の 供給 は 当然 と考えています 。 |
わたしたち わ 、 むげん の せいけつな みず の きょうきゅう わ とうぜん と かんがえています 。 |
watashitachi wa , mugen no seiketsuna mizu no kyōkyū watōzen to kangaeteimasu . |
|
|
|
133 |
~ (to do sth)
a sum of money that is given by the government or by another organization to
be used for a particular purpose |
~ (to do sth)
a sum of money that is given by the government or by another organization to
be used for a particular purpose |
〜(做某事)由政府或其他组织提供的用于特定目的的一笔钱 |
〜(zuò
mǒu shì) yóu zhèngfǔ huò qítā zǔzhī tígōng de
yòng yú tèdìng mùdì de yī bǐ qián |
~ (faire sth) une somme d'argent
qui est donnée par le gouvernement ou par une autre organisation pour être
utilisée dans un but particulier |
特定の目的のために使用される政府または別の組織によって与えられた金額の合計。 |
特定 の 目的 の ため に 使用 される 政府 または 別 の組織 によって 与えられた 金額 の 合計 。 |
とくてい の もくてき の ため に しよう される せいふ または べつ の そしき によって あたえられた きんがく の ごうけい 。 |
tokutei no mokuteki no tame ni shiyō sareru seifu matahabetsu no soshiki niyotte ataerareta kingaku no gōkei . |
|
134 |
(政府、机构的)
拨款 |
(zhèngfǔ,
jīgòu de) bōkuǎn |
(政府,机构的)拨款 |
(zhèngfǔ,
jīgòu de) bōkuǎn |
(gouvernement, agence)
subvention |
(政府、代理店)グラント |
( 政府 、 代理店 ) グラント |
( せいふ 、 だいりてん ) グラント |
( seifu , dairiten ) guranto |
|
|
|
135 |
student grants
(= to pay for their education) |
student grants
(= to pay for their education) |
学生补助金(=支付他们的教育费用) |
xuéshēng
bǔzhù jīn (=zhīfù tāmen de jiàoyù fèiyòng) |
Bourses d'études (= pour payer
leurs études) |
学生奨学金(=教育費の支払い) |
学生 奨学金 (= 教育費 の 支払い ) |
がくせい しょうがくきん (= きょういくひ の しはらい ) |
gakusei shōgakukin (= kyōikuhi no shiharai ) |
|
136 |
学生助学金 |
xuéshēng
zhùxuéjīn |
学生助学金 |
xuéshēng
zhùxuéjīn |
Bourse étudiante |
学生奨学生 |
学生 奨学生 |
がくせい しょうがくせい |
gakusei shōgakusei |
|
|
|
137 |
学生补助金(=支付他们的教育费用) |
xuéshēng
bǔzhù jīn (=zhīfù tāmen de jiàoyù fèiyòng) |
学生补助金(=支付他们的教育费用) |
xuéshēng
bǔzhù jīn (=zhīfù tāmen de jiàoyù fèiyòng) |
Bourse d'études (= payer pour
leurs études) |
学生補助金(=教育費) |
学生 補助金 (= 教育費 ) |
がくせい ほじょきん (= きょういくひ ) |
gakusei hojokin (= kyōikuhi ) |
|
|
|
138 |
He has been
awarded a research grant |
He has been
awarded a research grant |
他获得了研究经费 |
tā
huòdéle yánjiū jīngfèi |
Il a reçu une bourse de
recherche |
彼は研究助成金を授与されている |
彼 は 研究 助成金 を 授与 されている |
かれ わ けんきゅう じょせいきん お じゅよ されている |
kare wa kenkyū joseikin o juyo sareteiru |
|
|
|
139 |
他
得到一笔研宄经费 |
tā dédào
yī bǐ yán guǐ jīngfèi |
他得到一笔研宄经费 |
tā
dédào yī bǐ yán guǐ jīngfèi |
Il a reçu une bourse de
recherche |
彼は研究助成金を得た |
彼 は 研究 助成金 を 得た |
かれ わ けんきゅう じょせいきん お えた |
kare wa kenkyū joseikin o eta |
|
|
|
140 |
他获得了研究经费 |
tā
huòdéle yánjiū jīngfèi |
他获得了研究经费 |
tā
huòdéle yánjiū jīngfèi |
Il a reçu des fonds de
recherche |
彼は研究資金を受け取りました |
彼 は 研究 資金 を 受け取りました |
かれ わ けんきゅう しきん お うけとりました |
kare wa kenkyū shikin o uketorimashita |
|
|
|
141 |
grant aid money given by the
government to organizations or local areas |
grant aid
money given by the government to organizations or local areas |
向政府组织或当地提供援助资金 |
xiàng
zhèngfǔ zǔzhī huò dāngdì tígōng yuánzhù
zījīn |
Accorder de l'argent d'aide par
le gouvernement à des organisations ou des zones locales |
政府や地方自治体に政府からの援助金を授与する |
政府 や 地方自治体 に 政府 から の 援助金 を 授与 する |
せいふ や ちほうじちたい に せいふ から の えんじょきんお じゅよ する |
seifu ya chihōjichitai ni seifu kara no enjokin o juyo suru |
|
142 |
(政府对机构或地方的)拨款,资助款 |
(zhèngfǔ
duì jīgòu huò dìfāng de) bōkuǎn, zīzhù kuǎn |
(政府对机构或地方的)拨款,资助款 |
(zhèngfǔ
duì jīgòu huò dìfāng de) bōkuǎn, zīzhù kuǎn |
(subventions de gouvernement à
institution ou locales) |
(政府間または地方)のグラント、グラント |
( 政府間 または 地方 ) の グラント 、 グラント |
( せいふかん または ちほう ) の グラント 、 グラント |
( seifukan mataha chihō ) no guranto , guranto |
|
|
|
143 |
grant aided a
grant-aided school |
grant aided a
grant-aided school |
资助一所资助学校 |
zīzhù
yī suǒ zīzhù xuéxiào |
Grant a aidé une école
subventionnée |
助成金は、助成援助された学校を援助した |
助成金 は 、 助成 援助 された 学校 を 援助 した |
じょせいきん わ 、 じょせい えんじょ された がっこう おえんじょ した |
joseikin wa , josei enjo sareta gakkō o enjo shita |
|
|
|
144 |
受公费补助的学校 |
shòu
gōngfèi bǔzhù de xuéxiào |
受公费补助的学校 |
shòu
gōngfèi bǔzhù de xuéxiào |
Ecole subventionnée par des
fonds publics |
公的資金で助成された学校 |
公的 資金 で 助成 された 学校 |
こうてき しきん で じょせい された がっこう |
kōteki shikin de josei sareta gakkō |
|
|
|
145 |
granted used to show that you accept that sth is true, often before
you make another statement about it |
granted used
to show that you accept that sth is true, often before you make another
statement about it |
被授予用来表明你接受这个确实是正确的,通常在你做出另一个陈述之前 |
bèi
shòuyǔ yòng lái biǎomíng nǐ jiēshòu zhège quèshí shì
zhèngquè de, tōngcháng zài nǐ zuò chū lìng yīgè chénshù
zhīqián |
Accordé utilisé pour montrer que
vous acceptez que sth est vrai, souvent avant de faire une autre déclaration
à ce sujet |
sthが真実であることを受け入れることを示すために使用され、しばしばそれについて別の声明を出す前に |
sth が 真実である こと を 受け入れる こと を 示す ために 使用 され 、 しばしば それ について 別 の 声明 を出す 前 に |
sth が しんじつである こと お うけいれる こと お しめすため に しよう され 、 しばしば それ について べつ の せいめい お だす まえ に |
sth ga shinjitsudearu koto o ukeireru koto o shimesu tame nishiyō sare , shibashiba sore nitsuite betsu no seimei o dasumae ni |
|
146 |
(秦示肯定属实,然后再作另一番表述)不错,的确 |
(qín shì
kěndìng shǔshí, ránhòu zài zuò lìng yī fān biǎoshù)
bùcuò, díquè |
(秦示肯定属实,然后再作另一番表述)不错,的确 |
(qín shì
kěndìng shǔshí, ránhòu zài zuò lìng yī fān biǎoshù)
bùcuò, díquè |
(Qin Shi est définitivement
vrai, puis fait une autre déclaration) Oui, en effet |
(秦実は間違いなく真実で、別の声明を出す)はい、確かに |
( 秦 実 は 間違いなく 真実 で 、 別 の 声明 を 出す )はい 、 確か に |
( はた みのる わ まちがいなく しんじつ で 、 べつ の せいめい お だす ) はい 、 たしか に |
( hata minoru wa machigainaku shinjitsu de , betsu noseimei o dasu ) hai , tashika ni |
|
|
|
147 |
You could have
done more to help ‘Granted. |
You could have
done more to help ‘Granted. |
你可以做更多的事情来帮助'当然。 |
nǐ
kěyǐ zuò gèng duō de shìqíng lái bāngzhù'dāngrán. |
Vous auriez pu faire plus pour
aider »Accordé. |
あなたは、「許可」を助けるためにもっとやり遂げることができました。 |
あなた は 、 「 許可 」 を 助ける ため に もっと や り遂げる こと が できました 。 |
あなた わ 、 「 きょか 」 お たすける ため に もっと や りとげる こと が できました 。 |
anata wa , " kyoka " o tasukeru tame ni motto ya ri togerukoto ga dekimashita . |
|
148 |
你本可以多给点帮助的.我承认 |
Nǐ
běn kěyǐ duō jǐ diǎn bāngzhù de. Wǒ
chéngrèn |
你本可以多给点帮助的。我承认 |
Nǐ
běn kěyǐ duō jǐ diǎn bāngzhù de. Wǒ
chéngrèn |
Vous auriez pu aider un peu
plus, je l'avoue |
あなたはもう少し助けてもらえたでしょう。私は認めます |
あなた は もう少し 助けてもらえたでしょう 。 私 は認めます |
あなた わ もうすこし たすけてもらえたでしょう 。 わたしわ みとめます |
anata wa mōsukoshi tasuketemoraetadeshō . watashi wamitomemasu |
|
|
|
149 |
Granted, it’s
not the most pleasant of jobs but it has to be done |
Granted, it’s
not the most pleasant of jobs but it has to be done |
当然,这不是最愉快的工作,但必须要做 |
dāngrán,
zhè bùshì zuì yúkuài de gōngzuò, dàn bìxū yào zuò |
Certes, ce n'est pas le plus
agréable des emplois mais il faut le faire |
確かに、それは仕事の最も楽しいではありませんが、それは完了する必要があります |
確か に 、 それ は 仕事 の 最も 楽しいで はありませんが 、 それ は 完了 する 必要 が あります |
たしか に 、 それ わ しごと の もっとも たのしいで わ ありませんが 、 それ わ かんりょう する ひつよう が あります |
tashika ni , sore wa shigoto no mottomo tanoshīde waarimasenga , sore wa kanryō suru hitsuyō ga arimasu |
|
150 |
的确,这不是最令人愉快的工作,但也得做呀 |
díquè, zhè
bùshì zuì lìng rén yúkuài de gōngzuò, dàn yě dé zuò ya |
的确,这不是最令人愉快的工作,但也得做呀 |
díquè, zhè
bùshì zuì lìng rén yúkuài de gōngzuò, dàn yě dé zuò ya |
En effet, ce n’est pas le
travail le plus agréable, mais il faut le faire. |
確かに、これは最も楽しい仕事ではありませんが、それは行われなければなりません。 |
確か に 、 これ は 最も 楽しい 仕事 で は ありませんが、 それ は 行われなければなりません 。 |
たしか に 、 これ わ もっとも たのしい しごと で わ ありませんが 、 それ わ おこなわれなければなりません 。 |
tashika ni , kore wa mottomo tanoshī shigoto de waarimasenga , sore wa okonawarenakerebanarimasen . |
|
|
|
151 |
〜(that
….)because of the fact that |
〜(that….)Because
of the fact that |
〜(那......)因为这个事实 |
〜(nà......)
Yīnwèi zhège shìshí |
~ (ça ....) à cause du fait que |
〜(その....)その事実のために |
〜 ( その ....) その 事実 の ため に |
〜 ( その 。。。。) その じじつ の ため に |
〜 ( sono ....) sono jijitsu no tame ni |
|
|
|
152 |
因为 |
yīnwèi |
因为 |
yīnwèi |
Car |
なぜなら |
なぜなら |
なぜなら |
nazenara |
|
153 |
Granted that it is a simple test to perform, it should be easy to get results quickly |
Granted that
it is a simple test to perform, it should be easy to get results quickly |
虽然这是一个简单的测试,但应该很容易快速获得结果 |
suīrán
zhè shì yīgè jiǎndān de cèshì, dàn yīnggāi hěn
róngyì kuàisù huòdé jiéguǒ |
Certes, il s'agit d'un test
simple à réaliser, il devrait être facile d'obtenir des résultats rapidement |
実行するのは簡単なテストであることを了承し、結果をすぐに得ることは容易でなければなりません |
実行 する の は 簡単な テストである こと を 了承 し 、結果 を すぐ に 得る こと は 容易でなければなりません |
じっこう する の わ かんたんな てすとである こと お りょうしょう し 、 けっか お すぐ に える こと わ よういでなければなりません |
jikkō suru no wa kantanna tesutodearu koto o ryōshō shi ,kekka o sugu ni eru koto wa yōidenakerebanarimasen |
|
|
|
154 |
因为这化验做起来简单,所以应该不难很快得出结果 |
yīnwèi
zhè huàyàn zuò qǐlái jiǎndān, suǒyǐ
yīnggāi bù nán hěn kuài dé chū jiéguǒ |
因为这化验做起来简单,所以应该不难很快得出结果 |
yīnwèi
zhè huàyàn zuò qǐlái jiǎndān, suǒyǐ
yīnggāi bù nán hěn kuài dé chū jiéguǒ |
Comme ce test est simple à
réaliser, il ne devrait pas être difficile d’obtenir des résultats
rapidement. |
このテストは簡単なので、すぐに結果を得ることは難しいことではありません。 |
この テスト は 簡単なので 、 すぐ に 結果 を 得る ことは 難しい ことで は ありません 。 |
この テスト わ かんたんなので 、 すぐ に けっか お えること わ むずかしい ことで わ ありません 。 |
kono tesuto wa kantannanode , sugu ni kekka o eru koto wamuzukashī kotode wa arimasen . |
|
|
|
155 |
grant in aid ,grants-in-aid a sum of money
given to a local government or an institution, or to a particular person to
allow them to study sth |
grant in
aid,grants-in-aid a sum of money given to a local government or an
institution, or to a particular person to allow them to study sth |
援助,赠款给予当地政府或机构,或某个人允许他们学习的一笔钱 |
yuánzhù, zèng
kuǎn jǐyǔ dāngdì zhèngfǔ huò jīgòu, huò
mǒu gèrén yǔnxǔ tāmen xuéxí de yī bǐ qián |
Subvention d'aide, aide
financière, somme d'argent donnée à un gouvernement local ou à une
institution, ou à une personne en particulier pour lui permettre d'étudier |
助成金、地方政府や施設、または特定の人に奨学金を与えて奨学金を支給する |
助成金 、 地方 政府 や 施設 、 または 特定 の 人 に奨学金 を 与えて 奨学金 を 支給 する |
じょせいきん 、 ちほう せいふ や しせつ 、 または とくてい の ひと に しょうがくきん お あたえて しょうがくきんお しきゅう する |
joseikin , chihō seifu ya shisetsu , mataha tokutei no hito nishōgakukin o ataete shōgakukin o shikyū suru |
|
156 |
(给地方政府、机构或学者的)拨款,研究资助 |
(gěi
dìfāng zhèngfǔ, jīgòu huò xuézhě de) bōkuǎn,
yánjiū zīzhù |
(给地方政府,机构或学者的)拨款,研究资助 |
(gěi
dìfāng zhèngfǔ, jīgòu huò xuézhě de) bōkuǎn,
yánjiū zīzhù |
(octroi aux gouvernements
locaux, institutions ou universitaires), financement de la recherche |
(地方自治体、機関、学術機関への付与)、研究資金調達 |
( 地方自治体 、 機関 、 学術 機関 へ の 付与 ) 、研究 資金 調達 |
( ちほうじちたい 、 きかん 、 がくじゅつ きかん え のふよ ) 、 けんきゅう しきん ちょうたつ |
( chihōjichitai , kikan , gakujutsu kikan e no fuyo ) ,kenkyū shikin chōtatsu |
|
|
|
157 |
grant maintained (abbr. GM) |
grant
maintained (abbr. GM) |
保持补助金(缩写GM) |
bǎochí
bǔzhù jīn (suōxiě GM) |
Grant maintenu (abbr. GM) |
助成金は維持された(略GM) |
助成金 は 維持 された ( 略 GM ) |
じょせいきん わ いじ された ( りゃく gm ) |
joseikin wa iji sareta ( ryaku GM ) |
|
158 |
of a school in
Britain |
of a school in
Britain |
在英国的一所学校 |
zài
yīngguó de yī suǒ xuéxiào |
D'une école en Grande-Bretagne |
英国の学校の |
英国 の 学校 の |
えいこく の がっこう の |
eikoku no gakkō no |
|
159 |
英国学校 |
yīngguó
xuéxiào |
英国学校 |
yīngguó
xuéxiào |
École britannique |
英国の学校 |
英国 の 学校 |
えいこく の がっこう |
eikoku no gakkō |
|
|
|
160 |
receiving
financial support from central government rather than local government |
receiving
financial support from central government rather than local government |
获得中央政府而非地方政府的财政支持 |
huòdé
zhōngyāng zhèngfǔ ér fēi dìfāng zhèngfǔ de
cáizhèng zhīchí |
Recevoir un soutien financier
du gouvernement central plutôt que du gouvernement local |
地方自治体ではなく中央政府から財政支援を受ける |
地方自治体 で はなく 中央 政府 から 財政 支援 を 受ける |
ちほうじちたい で はなく ちゅうおう せいふ から ざいせい しえん お うける |
chihōjichitai de hanaku chūō seifu kara zaisei shien o ukeru |
|
|
|
161 |
由中央政府出资的;中央政府拨款的 |
yóu
zhōngyāng zhèngfǔ chūzī de; zhōngyāng
zhèngfǔ bōkuǎn de |
由中央政府出资的;中央政府拨款的 |
yóu
zhōngyāng zhèngfǔ chūzī de; zhōngyāng
zhèngfǔ bōkuǎn de |
Financé par le gouvernement
central; |
中央政府の資金提供。 |
中央 政府 の 資金 提供 。 |
ちゅうおう せいふ の しきん ていきょう 。 |
chūō seifu no shikin teikyō . |
|
|
|
162 |
granular consisting of small granules; looking or feeling like a collection of granules |
granular
consisting of small granules; looking or feeling like a collection of
granules |
颗粒状小颗粒;看起来或感觉像一个颗粒集合 |
kēlì
zhuàng xiǎo kēlì; kàn qǐlái huò gǎnjué xiàng yīgè
kēlì jíhé |
Granulaire constitué de petits
granules, ressemblant à une collection de granulés |
顆粒状の小さな顆粒からなり、顆粒の集合体のように見える、または感じる |
顆粒状 の 小さな 顆粒 から なり 、 顆粒 の 集合体 のよう に 見える 、 または 感じる |
かりゅうじょう の ちいさな かりゅう から なり 、 かりゅう の しゅうごうたい の よう に みえる 、 または かんじる |
karyūjō no chīsana karyū kara nari , karyū no shūgōtai noyō ni mieru , mataha kanjiru |
|
|
|
163 |
由颗粒构成的;含颗粒的;似颗粒状的 |
yóu kēlì
gòuchéng de; hán kēlì de; shì kēlì zhuàng de |
由颗粒构成的;含颗粒的;似颗粒状的 |
yóu kēlì
gòuchéng de; hán kēlì de; shì kēlì zhuàng de |
Fait de particules, granuleux,
granuleux |
粒子;顆粒様;顆粒様 |
粒子 ; 顆粒 様 ; 顆粒 様 |
りゅうし ; かりゅう さま ; かりゅう さま |
ryūshi ; karyū sama ; karyū sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|