|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
granular |
889 |
889 |
grand opera |
|
|
1 |
a children's
game in which one child stands with his or her back to the others while they
try to walk towards the child without being heard or seen to move when he or
she turns round |
A children's
game in which one child stands with his or her back to the others while they
try to walk towards the child without being heard or seen to move when he or
she turns round |
一个孩子的游戏,其中一个孩子与他人站在一起,当他们试图朝着孩子走路而没有被听到或看到他或她转过身时移动 |
Yīgè
háizi de yóuxì, qízhōng yīgè háizi yǔ tārén zhàn zài
yīqǐ, dāng tāmen shìtú cháozhe háizi zǒulù ér
méiyǒu bèi tīng dào huò kàn dào tā huò tā zhuǎnguò
shēn shí yídòng |
детская
игра, в
которой
один
ребенок
стоит со
своей
спиной к
остальным,
пока они
пытаются
идти к
ребенку, не
будучи
услышанным
или
замеченным,
чтобы
двигаться,
когда он или она
поворачивается |
detskaya igra,
v kotoroy odin rebenok stoit so svoyey spinoy k ostal'nym, poka oni
pytayutsya idti k rebenku, ne buduchi uslyshannym ili zamechennym, chtoby
dvigat'sya, kogda on ili ona povorachivayetsya |
2 |
婆婆步游戏(一儿童背对其他悄悄上前触其背部的儿童,不时转身以发现他们的行动) |
pópo bù yóuxì
(yī értóng bèi duì qítā qiāoqiāo shàng qián chù qí bèibù
de értóng, bùshí zhuǎnshēn yǐ fāxiàn tāmen de
xíngdòng) |
婆婆步游戏(一儿童背对其他悄悄上前触其背部的儿童,不时转身以发现他们的行动) |
pópo bù yóuxì
(yī értóng bèi duì qítā qiāoqiāo shàng qián chù qí bèibù
de értóng, bùshí zhuǎnshēn yǐ fāxiàn tāmen de
xíngdòng) |
Мать
в игре
(ребенок
возвращается
к другим детям,
которые
подкрадываются
на спину, время
от времени
поворачиваются,
чтобы найти
свои
действия) |
Mat' v igre
(rebenok vozvrashchayetsya k drugim detyam, kotoryye podkradyvayutsya na
spinu, vremya ot vremeni povorachivayutsya, chtoby nayti svoi deystviya) |
3 |
grand opera
opera in which everything is sung and there are no
spoken parts 大歌剧
(无查白) |
grand opera
opera in which everything is sung and there are no spoken parts dà gējù
(wú chá bái) |
盛大的歌剧,一切都在唱,没有语音部分大歌剧(无查白) |
shèngdà de
gējù, yīqiè dōu zài chàng, méiyǒu yǔyīn bùfèn
dà gējù (wú chá bái) |
Большая
оперная
опера, в
которой все
поется, и нет
произносимых
частей |
Bol'shaya
opernaya opera, v kotoroy vse poyetsya, i net proiznosimykh chastey |
4 |
grand.pa
,grandfather |
grand.Pa,grandfather |
爷爷,祖父 |
yéyé,
zǔfù |
Grand.pa, дед |
Grand.pa, ded |
5 |
(外)
祖父;爷爷;姥爷;外公 |
(wài)
zǔfù; yéyé; lǎoyé; wàigōng |
(外)祖父;爷爷;姥爷;外公 |
(wài)
zǔfù; yéyé; lǎoyé; wàigōng |
Дед,
дедушка, дед,
дедушка |
Ded, dedushka,
ded, dedushka |
6 |
一see also grandad |
yī see
also grandad |
一看也是爷爷 |
yī kàn
yěshì yéyé |
Смотри
также
дедушку |
Smotri takzhe
dedushku |
7 |
grand
parent |
grand
parent |
盛大的父母 |
shèngdà de
fùmǔ |
Великий
родитель |
Velikiy
roditel' |
8 |
the father or
mother of your father or mother |
the father or
mother of your father or mother |
你父亲或母亲的父亲或母亲 |
nǐ
fùqīn huò mǔqīn de fùqīn huò mǔqīn |
Отец
или мать
вашего отца
или матери |
Otets ili mat'
vashego ottsa ili materi |
9 |
祖父;祖母;外祖父;外祖母 |
zǔfù;
zǔmǔ; wàizǔfù; wàizǔmǔ |
祖父;祖母;外祖父;外祖母 |
zǔfù;
zǔmǔ; wàizǔfù; wàizǔmǔ |
Дедушка,
бабушка, дед,
бабушка |
Dedushka,
babushka, ded, babushka |
10 |
the children
are staying with their grandparents |
the children
are staying with their grandparents |
孩子们和他们的祖父母住在一起 |
háizimen hé
tāmen de zǔfùmǔ zhù zài yīqǐ |
Дети
остаются со
своими
бабушками и
дедушками |
Deti
ostayutsya so svoimi babushkami i dedushkami |
11 |
孩子们与祖父母住在一起 |
háizimen
yǔ zǔfùmǔ zhù zài yīqǐ |
孩子们与祖父母住在一起 |
háizimen
yǔ zǔfùmǔ zhù zài yīqǐ |
Дети,
живущие со
своими
бабушками и
дедушками |
Deti,
zhivushchiye so svoimi babushkami i dedushkami |
12 |
grand piano a large piano in which the strings are horizontal |
grand piano a
large piano in which the strings are horizontal |
三角钢琴是一种大钢琴,琴弦是水平的 |
sānjiǎo
gāngqín shì yī zhǒng dà gāngqín, qín xián shì
shuǐpíng de |
Большой
рояль -
большое
фортепиано,
в котором
строки
горизонтальны |
Bol'shoy
royal' - bol'shoye fortepiano, v kotorom stroki gorizontal'ny |
13 |
大钢琴;三角钢琴 |
dà
gāngqín; sānjiǎo gāngqín |
大钢琴;三角钢琴 |
dà
gāngqín; sānjiǎo gāngqín |
Фортепиано |
Fortepiano |
14 |
三角钢琴是一种大钢琴,琴弦是水平的 |
sānjiǎo
gāngqín shì yī zhǒng dà gāngqín, qín xián shì
shuǐpíng de |
三角钢琴是一种大钢琴,琴弦是水平的 |
sānjiǎo
gāngqín shì yī zhǒng dà gāngqín, qín xián shì
shuǐpíng de |
Рояль
- рояль со
строками,
горизонтальными |
Royal' -
royal' so strokami, gorizontal'nymi |
15 |
picture piano |
picture piano |
图片钢琴 |
túpiàn
gāngqín |
Картинка
для
фортепиано |
Kartinka dlya
fortepiano |
16 |
compare
upright piano |
compare
upright piano |
比较立式钢琴 |
bǐjiào lì
shì gāngqín |
Сравнить
вертикальное
фортепиано |
Sravnit'
vertikal'noye fortepiano |
17 |
Grand Prix ; Grands Prix one of a series of important international races for racing
cars or motorcycles |
Grand Prix;
Grands Prix one of a series of important international races for racing cars
or motorcycles |
大奖赛;
Grands
Prix为赛车或摩托车举办的一系列重要国际赛事之一 |
dàjiǎng
sài; Grands Prix wèi sàichē huò mótuō chē jǔbàn de
yī xìliè zhòngyào guójì sàishì zhī yī |
Гран-при,
Grands Prix - одна из
серии
важных
международных
гонок для
гоночных
автомобилей
или мотоциклов |
Gran-pri,
Grands Prix - odna iz serii vazhnykh mezhdunarodnykh gonok dlya gonochnykh
avtomobiley ili mototsiklov |
18 |
大奖赛_(汽车或摩托车的国际系列大赛中的一场比赛) |
dàjiǎng
sài_(qìchē huò mótuō chē de guójì xìliè dàsài zhōng de
yī chǎng bǐsài) |
大奖赛_(汽车或摩托车的国际系列大赛中的一场比赛) |
dàjiǎng
sài_(qìchē huò mótuō chē de guójì xìliè dàsài zhōng de
yī chǎng bǐsài) |
Гран-при
_ (игра в
международной
серии автомобилей
или
мотоциклов) |
Gran-pri _
(igra v mezhdunarodnoy serii avtomobiley ili mototsiklov) |
19 |
大奖赛;
Grands
Prix为赛车或摩托车举办的一系列重要国际赛事之一 |
dàjiǎng
sài; Grands Prix wèi sàichē huò mótuō chē jǔbàn de
yī xìliè zhòngyào guójì sàishì zhī yī |
大奖赛;
Grands
Prix为赛车或摩托车举办的一系列重要国际赛事之一 |
dàjiǎng
sài; Grands Prix wèi sàichē huò mótuō chē jǔbàn de
yī xìliè zhòngyào guójì sàishì zhī yī |
Гран-при,
Grands Prix - одна из
серии
важных
международных
соревнований
для гонок
или
мотоциклов |
Gran-pri,
Grands Prix - odna iz serii vazhnykh mezhdunarodnykh sorevnovaniy dlya gonok
ili mototsiklov |
20 |
grand slam (also Grand Slam) a very important
sports event, contest, etc. |
grand slam
(also Grand Slam) a very important sports event, contest, etc. |
大满贯(也是大满贯)一项非常重要的体育赛事,比赛等 |
dà mǎn
guàn (yěshì dà mǎn guàn) yī xiàng fēicháng zhòngyào de
tǐyù sàishì, bǐsài děng |
Большой
шлем (также Grand Slam)
- очень
важное
спортивное
событие,
конкурс и т. Д. |
Bol'shoy shlem
(takzhe Grand Slam) - ochen' vazhnoye sportivnoye sobytiye, konkurs i t. D. |
21 |
大赛;大奖赛 |
Dàsài;
dàjiǎng sài |
大赛;大奖赛 |
dàsài;
dàjiǎng sài |
Гран-при |
Gran-pri |
22 |
a Grand Slam
tournament/cup/title |
a Grand Slam
tournament/cup/title |
大满贯赛事/杯赛冠军 |
dà mǎn
guàn sàishì/bēisài guànjūn |
турнир
Большого
шлема / Кубок /
титул |
turnir
Bol'shogo shlema / Kubok / titul |
23 |
锦标大赛,大赛奖杯/
冠军 |
jǐnbiāo
dàsài, dàsài jiǎngbēi/ guànjūn |
锦标大赛,大赛奖杯/冠军 |
jǐnbiāo
dàsài, dàsài jiǎngbēi/guànjūn |
Чемпионат,
Гран-при /
Чемпион |
Chempionat,
Gran-pri / Chempion |
24 |
the winning of every part of a
sports contest or all the main contests in a year for a particular sport |
the winning of
every part of a sports contest or all the main contests in a year for a
particular sport |
赢得体育比赛的每一部分或一年内所有主要比赛的特定运动 |
yíngdé
tǐyù bǐsài de měi yībùfèn huò yī niánnèi
suǒyǒu zhǔyào bǐsài de tèdìng yùndòng |
Выигрывание
каждой
части
спортивного
состязания
или всех
основных
конкурсов в
год за
особый вид
спорта |
Vyigryvaniye
kazhdoy chasti sportivnogo sostyazaniya ili vsekh osnovnykh konkursov v god
za osobyy vid sporta |
25 |
全胜,大满贯(每场皆胜或在全年主要比赛上每战皆胜) |
quán shèng, dà
mǎn guàn (měi chǎng jiē shèng huò zài quán nián
zhǔyào bǐsài shàng měi zhàn jiē shèng) |
全胜,大满贯(每场皆胜或在全年主要比赛上每战皆胜) |
quán shèng, dà
mǎn guàn (měi chǎng jiē shèng huò zài quán nián
zhǔyào bǐsài shàng měi zhàn jiē shèng) |
Полная
победа,
Большой
шлем (каждая
игра выигрывает
или
выигрывает
в каждой
крупной игре
года) |
Polnaya
pobeda, Bol'shoy shlem (kazhdaya igra vyigryvayet ili vyigryvayet v kazhdoy
krupnoy igre goda) |
26 |
赢得体育比赛的每一部分或一年内所有主要比赛的特定运动 |
yíngdé
tǐyù bǐsài de měi yībùfèn huò yī niánnèi
suǒyǒu zhǔyào bǐsài de tèdìng yùndòng |
赢得体育比赛的每一部分或一年内所有主要比赛的特定运动 |
yíngdé
tǐyù bǐsài de měi yībùfèn huò yī niánnèi
suǒyǒu zhǔyào bǐsài de tèdìng yùndòng |
Выиграйте
определенный
вид спорта
для каждой
части
спортивного
мероприятия
или всех
крупных
событий
года |
Vyigrayte
opredelennyy vid sporta dlya kazhdoy chasti sportivnogo meropriyatiya ili
vsekh krupnykh sobytiy goda |
27 |
Will France
win the grand slam this year? (= in rugby) |
Will France
win the grand slam this year? (= In rugby) |
法国今年会赢得大满贯吗?
(=橄榄球) |
fàguó
jīnnián huì yíngdé dà mǎn guàn ma? (=Gǎnlǎnqiú) |
Выиграет
ли Франция
великий
шлем в этом
году? (= В регби) |
Vyigrayet li
Frantsiya velikiy shlem v etom godu? (= V regbi) |
28 |
法国队在今年的橄榄球比赛中会大获全胜吗? |
fàguó duì zài
jīnnián de gǎnlǎnqiú bǐsài zhōng huì dà huò quán
shèng ma? |
法国队在今年的橄榄球比赛中会大获全胜吗? |
fàguó
duì zài jīnnián de gǎnlǎnqiú bǐsài zhōng huì dà huò
quán shèng ma? |
Будет
ли сборная
Франции
выиграть
большую
победу в
матче по
регби в этом
году? |
Budet li
sbornaya Frantsii vyigrat' bol'shuyu pobedu v matche po regbi v etom godu? |
29 |
(also grand slam home run), |
(Also grand
slam home run), |
(也是大满贯本垒打), |
(Yěshì dà
mǎn guàn běn lěi dǎ), |
(также
большой
побег домой), |
(takzhe
bol'shoy pobeg domoy), |
30 |
(in baseball 棒球) |
(in baseball
bàngqiú) |
(棒球棒球) |
(bàngqiú
bàngqiú) |
(в
бейсболе) |
(v beysbole) |
31 |
a home run that is worth four points |
a home run
that is worth four points |
本垒打值得四分 |
běn
lěi dǎ zhídé sì fēn |
домашний
бег, который
стоит
четыре очка |
domashniy beg,
kotoryy stoit chetyre ochka |
32 |
四分本垒打 |
sì fēn
běn lěi dǎ |
四分本垒打 |
sì fēn
běn lěi dǎ |
Четырехместный
гомер |
Chetyrekhmestnyy
gomer |
33 |
本垒打值得四分 |
běn
lěi dǎ zhídé sì fēn |
本垒打值得四分 |
běn
lěi dǎ zhídé sì fēn |
Домашний
бег стоит
четыре очка |
Domashniy beg
stoit chetyre ochka |
34 |
(in card games, especially bridge |
(in card
games, especially bridge |
(在纸牌游戏中,特别是桥牌 |
(zài
zhǐpái yóuxì zhōng, tèbié shì qiáopái |
(в
карточных
играх,
особенно в
мостах |
(v
kartochnykh igrakh, osobenno v mostakh |
35 |
纸牌游戏,尤指桥牌) |
zhǐpái
yóuxì, yóu zhǐ qiáopái) |
纸牌游戏,尤指桥牌) |
zhǐpái
yóuxì, yóu zhǐ qiáopái) |
Карточные
игры,
особенно
мосты) |
Kartochnyye
igry, osobenno mosty) |
36 |
the winning of
all the tricks in a single
game |
the winning of
all the tricks in a single game |
在一场比赛中赢得所有技巧 |
zài yī
chǎng bǐsài zhōng yíngdé suǒyǒu jìqiǎo |
Победа
всех трюков
в одной игре |
Pobeda vsekh
tryukov v odnoy igre |
37 |
大满贯 |
dà mǎn
guàn |
大满贯 |
dà mǎn
guàn |
Большой
шлем |
Bol'shoy shlem |
38 |
grandson |
grandson |
孙子 |
sūnzi |
внук |
vnuk |
39 |
a son of your
son or daughter |
a son of your
son or daughter |
你儿子或女儿的儿子 |
nǐ érzi
huò nǚ'ér de érzi |
сын
вашего сына
или дочери |
syn vashego
syna ili docheri |
40 |
林子;...
外孙 |
línzi;...
Wàisūn |
林子;
......外孙 |
línzi; ......
Wàisūn |
Woods,
внук ... |
Woods, vnuk
... |
41 |
compare
granddaughter |
compare
granddaughter |
比较孙女 |
bǐjiào
sūnnǚ |
Сравнить
внучка |
Sravnit'
vnuchka |
42 |
grand stand a large covered
structure with rows of seats for people to watch sports events |
grand stand a
large covered structure with rows of seats for people to watch sports
events |
盛大的大型有盖结构,有多排座位供人们观看体育赛事 |
shèngdà de
dàxíng yǒu gài jiégòu, yǒu duō pái zuòwèi gōng rénmen
guānkàn tǐyù sàishì |
Большой
стенд
большой
крытой
структуры с рядами
мест для
людей, чтобы
посмотреть
спортивные
мероприятия |
Bol'shoy stend
bol'shoy krytoy struktury s ryadami mest dlya lyudey, chtoby posmotret'
sportivnyye meropriyatiya |
43 |
大看台 |
dà kàntái |
大看台 |
dà kàntái |
показной |
pokaznoy |
44 |
The game was
played to a packed grand stand |
The game was
played to a packed grand stand |
这场比赛是在一个拥挤的盛大展台上进行的 |
zhè chǎng
bǐsài shì zài yīgè yǒngjǐ de shèngdà zhǎntái shàng
jìnxíng de |
Игра
была
сыграна на
упакованном
стенде |
Igra byla
sygrana na upakovannom stende |
45 |
比赛时大看台上座无虚席 |
bǐsài shí
dà kàntái shàng zuòwúxūxí |
比赛时大看台上座无虚席 |
bǐsài shí
dà kàntái shàng zuòwúxūxí |
Во
время игры
трибуна
была
упакована. |
Vo vremya igry
tribuna byla upakovana. |
46 |
from her
house, we had a grandstand view (= very good view) of the celebrations |
from her
house, we had a grandstand view (= very good view) of the celebrations |
从她的房子里,我们看到了正面看台(非常好看)的庆祝活动 |
cóng tā
de fángzi lǐ, wǒmen kàn dàole zhèngmiàn kàntái (fēicháng
hǎokàn) de qìngzhù huódòng |
Из ее
дома у нас
был вид на
трибуну (=
очень хороший
вид)
торжеств |
Iz yeye doma u
nas byl vid na tribunu (= ochen' khoroshiy vid) torzhestv |
47 |
从她的住所望去,我们把整个庆祝活动尽收眼底 |
cóng tā
de zhùsuǒ wàng qù, wǒmen bǎ zhěnggè qìngzhù huódòng
jǐn shōu yǎndǐ |
从她的住所望去,我们把整个庆祝活动尽收眼底 |
cóng tā
de zhùsuǒ wàng qù, wǒmen bǎ zhěnggè qìngzhù huódòng
jǐn shōu yǎndǐ |
Глядя
на ее
резиденцию,
у нас есть
панорамный
вид на весь
праздник. |
Glyadya na
yeye rezidentsiyu, u nas yest' panoramnyy vid na ves' prazdnik. |
48 |
grandstand
finish |
grandstand
finish |
看台完成 |
kàntái
wánchéng |
Отделка
стенда |
Otdelka stenda |
49 |
(in sport
体育运动) |
(in sport
tǐyù yùndòng) |
(在体育运动中) |
(zài
tǐyù yùndòng zhōng) |
(в
спорте) |
(v
sporte) |
50 |
a dose or
exciting finish to a race or competition |
a dose or
exciting finish to a race or competition |
比赛或比赛的剂量或令人兴奋的结束 |
bǐsài huò
bǐsài de jìliàng huò lìng rén xīngfèn de jiéshù |
доза
или
захватывающая
финишная
гонка или
соревнование |
doza ili
zakhvatyvayushchaya finishnaya gonka ili sorevnovaniye |
51 |
比分接近的结局 |
bǐfēn
jiējìn de jiéjú |
比分接近的结局 |
bǐfēn
jiējìn de jiéjú |
Результат
закрытия
счета |
Rezul'tat
zakrytiya scheta |
52 |
grandstanding (especially in business, politics, etc |
grandstanding
(especially in business, politics, etc |
哗众取宠(特别是在商业,政治等方面) |
huázhòngqǔchǒng
(tèbié shì zài shāngyè, zhèngzhì děng fāngmiàn) |
Grandstanding
(особенно в
бизнесе,
политике и т.
Д. |
Grandstanding
(osobenno v biznese, politike i t. D. |
53 |
充指在商並、政治等方面 |
chōng
zhǐ zài shāng bìng, zhèngzhì děng fāngmiàn |
充指在商并,政治等方面 |
chōng
zhǐ zài shāng bìng, zhèngzhì děng fāngmiàn |
Заполните
бизнес,
политику и т.
Д. |
Zapolnite
biznes, politiku i t. D. |
54 |
the fact of
behaving or speaking in a way that is intended to make people impressed in
order to gain some advantage for yourself |
the fact of
behaving or speaking in a way that is intended to make people impressed in
order to gain some advantage for yourself |
行为或说话的目的是为了让人们留下深刻的印象,以便为自己获得一些好处 |
xíngwéi huò
shuōhuà de mùdì shì wèile ràng rénmen liú xià shēnkè de yìnxiàng,
yǐbiàn wèi zìjǐ huòdé yīxiē hǎochù |
Факт
вести себя
или
говорить
таким
образом,
который
призван
заставить
людей
произвести
впечатление,
чтобы
получить
какое-то преимущество
для себя |
Fakt vesti
sebya ili govorit' takim obrazom, kotoryy prizvan zastavit' lyudey proizvesti
vpechatleniye, chtoby poluchit' kakoye-to preimushchestvo dlya sebya |
55 |
哗众取宠;炫耀 |
huázhòngqǔchǒng;
xuànyào |
哗众取宠;炫耀 |
huázhòngqǔchǒng;
xuànyào |
Покажите
толпу,
хвастайтесь |
Pokazhite
tolpu, khvastaytes' |
56 |
行为或说话的目的是为了让人们留下深刻的印象,以便为自己获得一些好处 |
xíngwéi huò
shuōhuà de mùdì shì wèile ràng rénmen liú xià shēnkè de yìnxiàng,
yǐbiàn wèi zìjǐ huòdé yīxiē hǎochù |
行为或说话的目的是为了让人们留下深刻的印象,以便为自己获得一些好处 |
xíngwéi huò
shuōhuà de mùdì shì wèile ràng rénmen liú xià shēnkè de yìnxiàng,
yǐbiàn wèi zìjǐ huòdé yīxiē hǎochù |
Цель
действовать
или
говорить -
это произвести
впечатление
на людей,
чтобы они
могли получить
некоторые
преимущества
для себя. |
Tsel'
deystvovat' ili govorit' - eto proizvesti vpechatleniye na lyudey, chtoby oni
mogli poluchit' nekotoryye preimushchestva dlya sebya. |
57 |
grand total the final total when a
number of other totals have been added together |
grand total
the final total when a number of other totals have been added together |
当一些其他总数加在一起时,总计最终总数 |
dāng
yīxiē qítā zǒngshù jiā zài yīqǐ shí,
zǒngjì zuìzhōng zǒngshù |
Общее
итоговое
итоговое
значение,
когда вместе
добавлено
несколько
других
итогов |
Obshcheye
itogovoye itogovoye znacheniye, kogda vmeste dobavleno neskol'ko drugikh
itogov |
58 |
总计;共计 |
zǒngjì;
gòngjì |
总计,共计 |
zǒngjì,
gòngjì |
Всего,
Всего |
Vsego, Vsego |
59 |
grand tour (often humorous) a visit around a building or house in order to show it to sb
参观,巡视
(房屋、住所) |
grand tour
(often humorous) a visit around a building or house in order to show it to sb
cānguān, xúnshì (fángwū, zhùsuǒ) |
参观(通常是幽默的)一个建筑物或房子周围的访问,以显示它sb参观,巡视(房屋,住所) |
cānguān
(tōngcháng shì yōumò de) yīgè jiànzhú wù huò fáng zǐ
zhōuwéi de fǎngwèn, yǐ xiǎnshì tā sb
cānguān, xúnshì (fángwū, zhùsuǒ) |
Большой
тур (часто
юмористический)
посещение
вокруг
здания или
дома, чтобы
показать его
для
посещения,
тур (дом,
резиденция) |
Bol'shoy tur
(chasto yumoristicheskiy) poseshcheniye vokrug zdaniya ili doma, chtoby
pokazat' yego dlya poseshcheniya, tur (dom, rezidentsiya) |
60 |
Steve took us
on a grand tour of the house and gardens |
Steve took us
on a grand tour of the house and gardens |
史蒂夫带我们参观了房子和花园 |
shǐ dì
fū dài wǒmen cānguānle fángzi hé huāyuán |
Стив
взял нас на
грандиозный
тур по дому и
садам |
Stiv vzyal nas
na grandioznyy tur po domu i sadam |
61 |
史蒂夫带我们参观了这栋住宅和花园 |
shǐ dì
fū dài wǒmen cānguānle zhè dòng zhùzhái hé huāyuán |
史蒂夫带我们参观了这栋住宅和花园 |
shǐ dì
fū dài wǒmen cānguānle zhè dòng zhùzhái hé huāyuán |
Стив
взял нас
навестить
этот дом и
сад |
Stiv vzyal nas
navestit' etot dom i sad |
62 |
(also Grand
Tour) a visit to the main cities of Europe made
by rich young British or American people as part of their education in the
past |
(also Grand
Tour) a visit to the main cities of Europe made by rich young British or
American people as part of their education in the past |
(也是Grand
Tour)参观欧洲主要城市,由富有的英国或美国年轻人作为他们过去教育的一部分 |
(yěshì
Grand Tour) cānguān ōuzhōu zhǔyào chéngshì, yóu
fùyǒu de yīngguó huò měiguó niánqīng rén zuòwéi
tāmen guòqù jiàoyù de yībùfèn |
(также
Grand Tour) посещение
главных
городов
Европы,
сделанных
богатыми
молодыми
британцами
или
американцами
в рамках
своего
образования
в прошлом |
(takzhe Grand
Tour) poseshcheniye glavnykh gorodov Yevropy, sdelannykh bogatymi molodymi
britantsami ili amerikantsami v ramkakh svoyego obrazovaniya v proshlom |
63 |
游学旅行(旧时英美富家子弟在欧洲大陆主要城市的观光旅行,是其教育的一部芬) |
yóuxué
lǚxíng (jiùshí yīngměi fùjiā zǐdì zài
ōuzhōu dàlù zhǔyào chéngshì de guānguāng
lǚxíng, shì qí jiàoyù de yī bù fēn) |
游学旅行(旧时英美富家子弟在欧洲大陆主要城市的观光旅行,是其教育的一部芬) |
yóuxué
lǚxíng (jiùshí yīngměi fùjiā zǐdì zài
ōuzhōu dàlù zhǔyào chéngshì de guānguāng
lǚxíng, shì qí jiàoyù de yī bù fēn) |
Учебная
поездка
(обзорная
экскурсия
по старым
британским
и
американским
богатым семьям
в крупных
городах
континентальной
Европы
является
частью их
образования) |
Uchebnaya
poyezdka (obzornaya ekskursiya po starym britanskim i amerikanskim bogatym
sem'yam v krupnykh gorodakh kontinental'noy Yevropy yavlyayetsya chast'yu ikh
obrazovaniya) |
64 |
grand unified
theory (physics ) a single
theory that tries to explain all the behaviour of subatomic particles |
grand unified
theory (physics) a single theory that tries to explain all the behaviour of
subatomic particles |
大统一理论(物理学)一种试图解释亚原子粒子所有行为的理论 |
dà
tǒngyī lǐlùn (wùlǐ xué) yī zhǒng shìtú
jiěshì yà yuánzǐ lìzǐ suǒyǒu xíngwéi de lǐlùn |
Великая
объединенная
теория
(физика) - единственная
теория,
которая
пытается
объяснить
все
поведение
субатомных
частиц |
Velikaya
ob"yedinennaya teoriya (fizika) - yedinstvennaya teoriya, kotoraya
pytayetsya ob"yasnit' vse povedeniye subatomnykh chastits |
65 |
大统一理论(试图解释亚原子粒子的所有活动方式的单一理论) |
dà
tǒngyī lǐlùn (shìtú jiěshì yà yuánzǐ lìzǐ de
suǒyǒu huódòng fāngshì de dānyī lǐlùn) |
大统一理论(试图解释亚原子粒子的所有活动方式的单一理论) |
dà
tǒngyī lǐlùn (shìtú jiěshì yà yuánzǐ lìzǐ de
suǒyǒu huódòng fāngshì de dānyī lǐlùn) |
Великая
объединенная
теория
(единственная
теория,
которая
пытается
объяснить
все пути
перемещения
субатомных
частиц) |
Velikaya
ob"yedinennaya teoriya (yedinstvennaya teoriya, kotoraya pytayetsya
ob"yasnit' vse puti peremeshcheniya subatomnykh chastits) |
66 |
grange |
grange |
农庄 |
nóngzhuāng |
мыза |
myza |
67 |
(often as part of a name
常作名称的一部分) |
(often as part
of a name cháng zuò míngchēng de yībùfèn) |
(常作为常作名称的一部分名称的一部分) |
(cháng zuòwéi
cháng zuò míngchēng de yībùfèn míngchēng de yībùfèn) |
(часто
как часть
имени) |
(chasto kak
chast' imeni) |
68 |
a country house with farm buildings |
a country
house with farm buildings |
有农场建筑的乡间别墅 |
yǒu
nóngchǎng jiànzhú de xiāngjiān biéshù |
загородный
дом с
фермерскими
домами |
zagorodnyy dom
s fermerskimi domami |
69 |
农庄; 庄园 |
nóngzhuāng;
zhuāngyuán |
农庄;庄园 |
nóngzhuāng;
zhuāngyuán |
Ферма,
усадьба |
Ferma, usad'ba |
70 |
Thrushcross Grange |
Thrushcross
Grange |
画眉田庄 |
huàméi
tiánzhuāng |
Thrushcross Grange |
Thrushcross
Grange |
71 |
思拉什卑罗斯庄园 |
sī
lā shén bēi luósī zhuāngyuán |
思拉什卑罗斯庄园 |
sī
lā shén bēi luósī zhuāngyuán |
Слэш
Бироуз |
Slesh Birouz |
72 |
画眉田庄 |
huàméi
tiánzhuāng |
画眉田庄 |
huàméi
tiánzhuāng |
Травянистый
гранж |
Travyanistyy
granzh |
73 |
granita (from Italian) a drink or sweet dish
made with cruslied ice |
granita (from
Italian) a drink or sweet dish made with cruslied ice |
granita(来自意大利语)用冰块制成的饮料或甜点 |
granita(láizì
yìdàlì yǔ) yòng bīng kuài zhì chéng de yǐnliào huò
tiándiǎn |
Granita (от
итальянского)
напиток или
сладкое блюдо,
приготовленное
из
крученого
льда |
Granita (ot
ital'yanskogo) napitok ili sladkoye blyudo, prigotovlennoye iz kruchenogo
l'da |
74 |
碎冰饮料;沙冰 |
suì bīng
yǐnliào; shā bīng |
碎冰饮料;沙冰 |
suì
bīng yǐnliào; shā bīng |
Измельченный
ледяной
напиток |
Izmel'chennyy
ledyanoy napitok |
75 |
granite a type of hard grey
stone, often used in building |
granite a type
of hard grey stone, often used in building |
花岗岩一种坚硬的灰色石头,常用于建筑 |
huāgāngyán
yī zhǒng jiānyìng de huīsè shítou, chángyòng yú jiànzhú |
Гранит
типа
твердого
серого
камня, часто
используется
в
строительстве |
Granit tipa
tverdogo serogo kamnya, chasto ispol'zuyetsya v stroitel'stve |
76 |
花岗岩;凌岗石 |
huāgāngyán;
líng gāng shí |
花岗岩;凌岗石 |
huāgāngyán;
líng gāng shí |
Гранит;
Ling камень |
Granit; Ling
kamen' |
77 |
granny (also less frequent grannie) grannies). |
granny (also
less frequent grannie) grannies). |
奶奶(格兰妮也不太常见)阿妈。 |
nǎinai
(gé lán nī yě bù tài chángjiàn) ā mā. |
Бабушка
(также менее
частая
бабушка)
бабушки). |
Babushka
(takzhe meneye chastaya babushka) babushki). |
78 |
(informal) grandmother奶奶;姥姥 |
(Informal)
grandmother nǎinai; lǎolao |
(非正式)奶奶奶奶;姥姥 |
(Fēi
zhèngshì) nǎinai nǎinai; lǎolao |
(неформальная)
бабушка
бабушка; |
(neformal'naya)
babushka babushka; |
79 |
see also
grandma |
see also
grandma |
也见奶奶 |
yě jiàn
nǎinai |
См.
Также
бабушку |
Sm. Takzhe
babushku |
80 |
granny (also less frequent grannie) a pair of granny glasses |
granny (also
less frequent grannie) a pair of granny glasses |
奶奶(也不那么频繁的格兰妮)一副奶奶眼镜 |
nǎinai
(yě bù nàme pínfán de gé lán nī) yī fù nǎinai
yǎnjìng |
Бабушка
(также менее
частая
бабушка)
пара бабушек |
Babushka
(takzhe meneye chastaya babushka) para babushek |
81 |
—副老凌眼镜 |
—fù lǎo
líng yǎnjìng |
#NOME? |
- fù lǎo
líng yǎnjìng |
#NOME? |
- Zapasnyye
ochki Lao Lin |
82 |
granny flat (also in law apartment, mother in
law apartment) |
granny flat
(also in law apartment, mother in law apartment) |
奶奶公寓(也在法律公寓,婆婆公寓) |
nǎinai
gōngyù (yě zài fǎlǜ gōngyù, pópo gōngyù) |
Бабушка
квартира
(также в
квартире
закона, матери
в квартире) |
Babushka
kvartira (takzhe v kvartire zakona, materi v kvartire) |
83 |
(informal) a set of rooms for an old person,
especially in a relative's house |
(informal) a
set of rooms for an old person, especially in a relative's house |
(非正式的)一套供老人使用的房间,特别是在亲戚家里 |
(fēi
zhèngshì de) yī tào gōng lǎorén shǐyòng de fángjiān,
tèbié shì zài qīnqī jiālǐ |
(неофициальный)
набор
комнат для
пожилого человека,
особенно в
доме
родственника |
(neofitsial'nyy)
nabor komnat dlya pozhilogo cheloveka, osobenno v dome rodstvennika |
84 |
(尤指亲人家中“)老人套间 |
(yóu zhǐ
qīnrén jiāzhōng “) lǎorén tàojiān |
(尤指亲人家中“)老人套间 |
(yóu
zhǐ qīnrén jiāzhōng “) lǎorén tàojiān |
(особенно
в доме семьи) |
(osobenno
v dome sem'i) |
85 |
granny knot an untidy double knot |
granny knot an
untidy double knot |
奶奶打结不整齐的双结 |
nǎinai
dǎ jié bù zhěngqí de shuāng jié |
Бабушка
завязывает
неопрятный
двойной узел |
Babushka
zavyazyvayet neopryatnyy dvoynoy uzel |
86 |
老奶奶结
(不整齐的双环结) |
lǎonǎinai
jié (bù zhěngqí de shuānghuán jié) |
老奶奶结(不整齐的双环结) |
lǎonǎinai
jié (bù zhěngqí de shuānghuán jié) |
У
бабушкиного
узла (не
аккуратный
двойной
узел) |
U
babushkinogo uzla (ne akkuratnyy dvoynoy uzel) |
87 |
奶奶打结不整齐的双结 |
nǎinai
dǎ jié bù zhěngqí de shuāng jié |
奶奶打结不整齐的双结 |
nǎinai
dǎ jié bù zhěngqí de shuāng jié |
Бабушкины
узлы
неопрятный
двойной
узел |
Babushkiny
uzly neopryatnyy dvoynoy uzel |
88 |
compare reef knot |
compare reef
knot |
比较礁结 |
bǐjiào
jiāo jié |
Сравнить
рифовый
узел |
Sravnit'
rifovyy uzel |
89 |
Granny Smith a type of green apple |
Granny Smith a
type of green apple |
奶奶史密斯是一种青苹果 |
nǎinai
shǐmìsī shì yī zhǒng qīng píngguǒ |
Бабушка
Смит - тип
зеленого
яблока |
Babushka Smit
- tip zelenogo yabloka |
90 |
史密斯奶奶苹果 |
shǐmìsī
nǎinai píngguǒ |
史密斯奶奶苹果 |
shǐmìsī
nǎinai píngguǒ |
Смит
Бабушка
Яблоко |
Smit Babushka
Yabloko |
91 |
granola a type of breakfast
cereal made of grains, nuts,etc. that have been toasted |
granola a type
of breakfast cereal made of grains, nuts,etc. That have been toasted |
格兰诺拉麦片一种由谷物,坚果等制成的早餐麦片。已被烤过的 |
gé lán nuò
lā màipiàn yī zhǒng yóu gǔwù, jiānguǒ děng
zhì chéng de zǎocān màipiàn. Yǐ bèi kǎoguò de |
Гранола
- это зерно из
зерновых,
орехов и т. Д., Которые
были
поджарены |
Granola - eto
zerno iz zernovykh, orekhov i t. D., Kotoryye byli podzhareny |
92 |
格兰诺拉麦片(用烘烤过的谷类、坚果等配制成的早餐食品) |
gé lán nuò
lā màipiàn (yòng hōng kǎoguò de gǔlèi, jiānguǒ
děng pèizhì chéng de zǎocān shípǐn) |
格兰诺拉麦片(用烘烤过的谷类,坚果等配制成的早餐食品) |
gé lán
nuò lā màipiàn (yòng hōng kǎoguò de gǔlèi,
jiānguǒ děng pèizhì chéng de zǎocān shípǐn) |
Гранола
(завтрак,
приготовленный
из поджаренных
злаков,
орехов и т. Д.) |
Granola
(zavtrak, prigotovlennyy iz podzharennykh zlakov, orekhov i t. D.) |
93 |
( informal) (of a person) eating healthy food, supporting the protection of the
environment and having liberal views |
(informal) (of
a person) eating healthy food, supporting the protection of the environment
and having liberal views |
(非正式的)(一个人)吃健康的食物,支持保护环境和拥有自由主义的观点 |
(fēi
zhèngshì de)(yīgè rén) chī jiànkāng de shíwù, zhīchí
bǎohù huánjìng hé yǒngyǒu zìyóu zhǔyì de
guāndiǎn |
(в
человеке)
есть
здоровую
пищу,
поддерживая
защиту
окружающей
среды и имея
либеральные
взгляды |
(v
cheloveke) yest' zdorovuyu pishchu, podderzhivaya zashchitu okruzhayushchey
sredy i imeya liberal'nyye vzglyady |
94 |
讲求身心健康的
(吃得健康、支持环保、思想开明) |
jiǎngqiú
shēnxīn jiànkāng de (chī dé jiànkāng, zhīchí
huánbǎo, sīxiǎng kāimíng) |
讲求身心健康的(吃得健康,支持环保,思想开明) |
jiǎngqiú
shēnxīn jiànkāng de (chī dé jiànkāng, zhīchí
huánbǎo, sīxiǎng kāimíng) |
Сосредоточьтесь
на
физическом
и психическом
здоровье
(здоровое
питание,
поддержка
защиты
окружающей
среды,
открытый ум) |
Sosredotoch'tes'
na fizicheskom i psikhicheskom zdorov'ye (zdorovoye pitaniye, podderzhka
zashchity okruzhayushchey sredy, otkrytyy um) |
95 |
grant |
grant |
发放 |
fāfàng |
даровать |
darovat' |
96 |
〜sth
(to sb/sth) / ~ (sb) sth to agree to give sb what they ask for, especially
formal or legal permission to do sth |
〜sth
(to sb/sth)/ ~ (sb) sth to agree to give sb what they ask for, especially
formal or legal permission to do sth |
〜(某某/某某)/〜(某人)同意给他们要求的东西,特别是正式或法律许可做某事...... |
〜(mǒu
mǒu/mǒu mǒu)/〜(mǒu rén) tóngyì gěi tāmen
yāoqiú de dōngxī, tèbié shì zhèngshì huò fǎlǜ
xǔkě zuò mǒu shì...... |
~ sth (to sb / sth) / ~ (sb)
sth, чтобы
согласиться
дать sb то, что
они просят,
особенно
официальное
или
юридическое
разрешение
на
выполнение sth |
~ sth (to sb /
sth) / ~ (sb) sth, chtoby soglasit'sya dat' sb to, chto oni prosyat, osobenno
ofitsial'noye ili yuridicheskoye razresheniye na vypolneniye sth |
97 |
(尤指正式地或g律上)
同意,准予,允许 |
(yóu zhǐ
zhèngshì de huò g lǜ shàng) tóngyì, zhǔnyǔ, yǔnxǔ |
(尤指正式地或g律上)同意,准予,允许 |
(Yóu
zhǐ zhèngshì de huò g lǜ shàng) tóngyì, zhǔnyǔ,
yǔnxǔ |
(особенно
официальное
или
юридическое
право)
соглашаются,
предоставляют,
разрешают |
(osobenno
ofitsial'noye ili yuridicheskoye pravo) soglashayutsya, predostavlyayut,
razreshayut |
98 |
The bank
finally granted a £500 loan to me |
The bank
finally granted a £500 loan to me |
银行最终向我提供了500英镑的贷款 |
yínháng
zuìzhōng xiàng wǒ tígōngle 500 yīngbàng de dàikuǎn |
Банк,
наконец,
предоставил
мне кредит в 500
фунтов
стерлингов |
Bank,
nakonets, predostavil mne kredit v 500 funtov sterlingov |
99 |
银行终于同意给我贷款500英镑 |
yínháng
zhōngyú tóngyì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng |
银行终于同意给我贷款500英镑 |
yínháng
zhōngyú tóngyì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng |
Банк,
наконец,
согласился
дать мне
кредит в 500
фунтов
стерлингов. |
Bank,
nakonets, soglasilsya dat' mne kredit v 500 funtov sterlingov. |
100 |
The bank finally granted
me a £500 loan |
The bank
finally granted me a £500 loan |
银行最终给了我500英镑的贷款 |
yínháng
zuìzhōng gěile wǒ 500 yīngbàng de dàikuǎn |
Наконец,
банк
предоставил
мне кредит в 500
фунтов
стерлингов |
Nakonets,
bank predostavil mne kredit v 500 funtov sterlingov |
|
银行终手词意给我贷款
500 英镑 |
Yínháng
zhōng shǒu cí yì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng |
银行终手词意给我贷款500英镑 |
Yínháng
zhōng shǒu cí yì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng |
Окончательное
слово банка
означает
предоставление
мне кредита
в 500 фунтов
стерлингов. |
Okonchatel'noye
slovo banka oznachayet predostavleniye mne kredita v 500 funtov sterlingov. |
102 |
My request was
granted |
My request was
granted |
我的请求被授予了 |
wǒ de
qǐngqiú bèi shòuyǔle |
Моя
просьба
была
предоставлена |
Moya pros'ba
byla predostavlena |
103 |
我的请求得到批准 |
wǒ de
qǐngqiú dédào pīzhǔn |
我的请求得到批准 |
wǒ de
qǐngqiú dédào pīzhǔn |
Моя
просьба
была
одобрена |
Moya pros'ba
byla odobrena |
104 |
我的请求被授予了 |
wǒ de
qǐngqiú bèi shòuyǔle |
我的请求被授予了 |
wǒ de
qǐngqiú bèi shòuyǔle |
Моя
просьба
была
предоставлена |
Moya pros'ba
byla predostavlena |
105 |
I was granted
permission to visit the palace |
I was granted
permission to visit the palace |
我被允许参观宫殿 |
wǒ bèi
yǔnxǔ cānguān gōngdiàn |
Мне
было
позволено
посетить
дворец |
Mne bylo
pozvoleno posetit' dvorets |
106 |
我被允许参观宫殿 |
wǒ bèi
yǔnxǔ cānguān gōngdiàn |
我被允许参观宫殿 |
wǒ bèi
yǔnxǔ cānguān gōngdiàn |
Мне
разрешили
посетить
дворец |
Mne razreshili
posetit' dvorets |
107 |
我获准参观宫殿 |
wǒ
huòzhǔn cānguān gōngdiàn |
我获准参观宫殿 |
wǒ
huòzhǔn cānguān gōngdiàn |
Мне
разрешено
посетить
дворец |
Mne razresheno
posetit' dvorets |
108 |
She was
granted a divorce |
She was
granted a divorce |
她被允许离婚 |
tā bèi
yǔnxǔ líhūn |
Ей
было
предоставлено
развод |
Yey bylo
predostavleno razvod |
109 |
她获准离婚 |
tā
huòzhǔn líhūn |
她获准离婚 |
tā
huòzhǔn líhūn |
Ей
разрешено
разводиться |
Yey razresheno
razvodit'sya |
110 |
她被允许离婚 |
tā bèi
yǔnxǔ líhūn |
她被允许离婚 |
tā bèi
yǔnxǔ líhūn |
Ей
разрешили
развестись |
Yey razreshili
razvestis' |
111 |
to admit that
sth is true, although you may not like or agree with it |
to admit that
sth is true, although you may not like or agree with it |
承认这是真的,虽然你可能不喜欢或同意它 |
chéngrèn zhè
shì zhēn de, suīrán nǐ kěnéng bù xǐhuān huò
tóngyì tā |
Чтобы
признать,
что sth истинно,
хотя вам
может и не
нравиться
или
соглашаться
с ним |
Chtoby
priznat', chto sth istinno, khotya vam mozhet i ne nravit'sya ili
soglashat'sya s nim |
112 |
(勉强)承认,同意 |
(miǎnqiáng)
chéngrèn, tóngyì |
(勉强)承认,同意 |
(miǎnqiáng)
chéngrèn, tóngyì |
(неохотно)
признать,
согласиться |
(neokhotno)
priznat', soglasit'sya |
113 |
She's a smart
woman, I grant you, but she's no genius. |
She's a smart
woman, I grant you, but she's no genius. |
她是一个聪明的女人,我赐予你,但她不是天才。 |
tā shì
yīgè cōngmíng de nǚrén, wǒ cìyǔ nǐ, dàn tā
bùshì tiāncái. |
Она
умная
женщина, я
тебе даю, но
она не гений. |
Ona umnaya
zhenshchina, ya tebe dayu, no ona ne geniy. |
114 |
她同意你的观点,她是一个很聪明的女人,但绝不是天才 |
Tā tóngyì
nǐ de guāndiǎn, tā shì yīgè hěn cōngmíng
de nǚrén, dàn jué bùshì tiāncái |
她同意你的观点,她是一个很聪明的女人,但绝不是天才 |
Tā tóngyì
nǐ de guāndiǎn, tā shì yīgè hěn cōngmíng
de nǚrén, dàn jué bùshì tiāncái |
Она
соглашается
с вами, что
она очень
умная женщина,
но она не
гений. |
Ona
soglashayetsya s vami, chto ona ochen' umnaya zhenshchina, no ona ne geniy. |
115 |
她是一个聪明的女人,我赐予你,但她不是天才 |
tā shì
yīgè cōngmíng de nǚrén, wǒ cìyǔ nǐ, dàn tā
bùshì tiāncái |
她是一个聪明的女人,我赐予你,但她不是天才 |
tā shì
yīgè cōngmíng de nǚrén, wǒ cìyǔ nǐ, dàn tā
bùshì tiāncái |
Она
умная
женщина, я
даю тебе, но
она не гений. |
Ona umnaya
zhenshchina, ya dayu tebe, no ona ne geniy. |
116 |
(that)] I grant you (that) it looks good, but it's not exactly practical |
(that)] I
grant you (that) it looks good, but it's not exactly practical |
(那)]我认为它看起来不错,但它并不完全实用 |
(nà)] wǒ
rènwéi tā kàn qǐlái bu cuò, dàn tā bìng bù wánquán shíyòng |
(что)] Я
даю вам (что)
выглядит
хорошо, но
это не совсем
практично |
(chto)] YA
dayu vam (chto) vyglyadit khorosho, no eto ne sovsem praktichno |
117 |
我承认你说的,它好看,可并不实用 |
wǒ
chéngrèn nǐ shuō de, tā hǎokàn, kě bìng bù shíyòng |
我承认你说的,它好看,可并不实用 |
wǒ
chéngrèn nǐ shuō de, tā hǎokàn, kě bìng bù shíyòng |
Я
признаю, что
вы сказали,
это
выглядит
хорошо, это
непрактично. |
YA priznayu,
chto vy skazali, eto vyglyadit khorosho, eto nepraktichno. |
118 |
note at admit |
note at admit |
请注意 |
qǐng
zhùyì |
Обратите
внимание,
что |
Obratite
vnimaniye, chto |
119 |
take it for granted (that ... ) to believe sth is true without first making sure that it is |
take it for
granted (that... ) To believe sth is true without first making sure that it
is |
理所当然地认为......那是相信某事是真的,而不是先确定它是真的 |
lǐsuǒdāngrán
dì rènwéi...... Nà shì xiāngxìn mǒu shì shì zhēn de, ér bùshì
xiān quèdìng tā shì zhēn de |
Возьмите
это как
должное (что
...), чтобы верить,
что это
правда, не
сделав
сначала |
Voz'mite
eto kak dolzhnoye (chto ...), chtoby verit', chto eto pravda, ne sdelav
snachala |
120 |
认为…是理所当然 |
rènwéi…shì
lǐsuǒdāngrán |
认为...是理所当然 |
rènwéi...
Shì lǐsuǒdāngrán |
Подумайте,
что ... принято
как должное |
Podumayte,
chto ... prinyato kak dolzhnoye |
121 |
理所当然地认为......那是相信某事是真的,而不是先确定它是真的 |
lǐsuǒdāngrán
dì rènwéi...... Nà shì xiāngxìn mǒu shì shì zhēn de, ér bùshì
xiān quèdìng tā shì zhēn de |
理所当然地认为......那是相信某事是真的,而不是先确定它是真的 |
lǐsuǒdāngrán
dì rènwéi...... Nà shì xiāngxìn mǒu shì shì zhēn de, ér bùshì
xiān quèdìng tā shì zhēn de |
Возьмите
это как
должное ...
чтобы
поверить, что
что-то верно,
а не для того,
чтобы
убедиться,
что это
правда |
Voz'mite eto
kak dolzhnoye ... chtoby poverit', chto chto-to verno, a ne dlya togo, chtoby
ubedit'sya, chto eto pravda |
122 |
I just
took it for granted
that he'd always be around |
I just took it
for granted that he'd always be around |
我只是理所当然地认为他总是在身边 |
wǒ
zhǐshì lǐsuǒdāngrán dì rènwéi tā zǒng shì zài
shēnbiān |
Я
просто
считал само
собой
разумеющимся,
что он
всегда
будет рядом |
YA prosto
schital samo soboy razumeyushchimsya, chto on vsegda budet ryadom |
123 |
我想还然地为地总能随叫随到呢 |
wǒ
xiǎng hái rán dì wèi de zǒng néng suí jiào suí dào ne |
我想还然地为地总能随叫随到呢 |
wǒ
xiǎng hái rán dì wèi de zǒng néng suí jiào suí dào ne |
Я
хочу быть в
состоянии
позвонить
на землю. |
YA khochu byt'
v sostoyanii pozvonit' na zemlyu. |
124 |
我只是理所当然地认为他总是在身边 |
wǒ
zhǐshì lǐsuǒdāngrán dì rènwéi tā zǒng shì zài
shēnbiān |
我只是理所当然地认为他总是在身边 |
wǒ
zhǐshì lǐsuǒdāngrán dì rènwéi tā zǒng shì zài
shēnbiān |
Я
просто
считаю само
собой
разумеющимся,
что он
всегда
вокруг |
YA prosto
schitayu samo soboy razumeyushchimsya, chto on vsegda vokrug |
125 |
take sb/sth for granted to be so used to sb/sth that you do not recognize their true
value any more and do not show that you are grateful |
take sb/sth
for granted to be so used to sb/sth that you do not recognize their true
value any more and do not show that you are grateful |
某人认为你已经习以为常,以至于你不再承认他们的真正价值而且不表示你感激不尽 |
mǒu rén
rènwéi nǐ yǐjīng xíyǐwéicháng, yǐ zhìyú nǐ bù
zài chéngrèn tāmen de zhēnzhèng jiàzhí érqiě bù biǎoshì
nǐ gǎnjī bù jìn |
Возьмите
sb / sth как
должное,
чтобы
использовать
его для sb / sth,
чтобы вы
больше не
узнавали их
истинную
ценность и
не
показываете,
что вы благодарны |
Voz'mite sb /
sth kak dolzhnoye, chtoby ispol'zovat' yego dlya sb / sth, chtoby vy bol'she
ne uznavali ikh istinnuyu tsennost' i ne pokazyvayete, chto vy blagodarny |
126 |
(因习以为常)对..不予重视;(因视为当然而)不把…
当回事 |
(yīn
xíyǐwéicháng) duì.. Bù yǔ zhòngshì;(yīn shì wéi dāngrán
ér) bù bǎ… dāng huí shì |
(因习以为常)对...不予重视;(因视为当然而)不把...当回事 |
(yīn
xíyǐwéicháng) duì... Bù yǔ zhòngshì;(yīn shì wéi dāngrán
ér) bù bǎ... Dāng huí shì |
(из-за
привычки), не
обращая
внимания на
(как бы то ни
было) |
(iz-za
privychki), ne obrashchaya vnimaniya na (kak by to ni bylo) |
127 |
Her husband
was always there and she just took him for granted |
Her husband
was always there and she just took him for granted |
她的丈夫总是在那里,她只是把他视为理所当然 |
tā de
zhàngfū zǒng shì zài nàlǐ, tā zhǐshì bǎ tā
shì wéi lǐsuǒdāngrán |
Ее
муж всегда
был там, и она
просто
приняла его
как должное |
Yeye muzh
vsegda byl tam, i ona prosto prinyala yego kak dolzhnoye |
128 |
她丈夫随时在身边,她只是认为他理应如此 |
tā
zhàngfū suíshí zài shēnbiān, tā zhǐshì rènwéi
tā lǐyīng rúcǐ |
她丈夫随时在身边,她只是认为他理应如此 |
tā
zhàngfū suíshí zài shēnbiān, tā zhǐshì rènwéi
tā lǐyīng rúcǐ |
Ее
муж всегда
рядом, она
просто
думает, что он
должен быть |
Yeye muzh
vsegda ryadom, ona prosto dumayet, chto on dolzhen byt' |
129 |
她的丈夫总是在那里,她只是把他视为理所当然 |
tā de
zhàngfū zǒng shì zài nàlǐ, tā zhǐshì bǎ tā
shì wéi lǐsuǒdāngrán |
她的丈夫总是在那里,她只是把他视为理所当然 |
tā de
zhàngfū zǒng shì zài nàlǐ, tā zhǐshì bǎ tā
shì wéi lǐsuǒdāngrán |
Ее
муж всегда
там, она
просто
принимает
его как
должное |
Yeye muzh
vsegda tam, ona prosto prinimayet yego kak dolzhnoye |
130 |
We take having
an endless supply of clean water for granted |
We take having
an endless supply of clean water for granted |
我们认为无尽的清洁水供应是理所当然的 |
wǒmen
rènwéi wújìn de qīngjié shuǐ gōngyìng shì
lǐsuǒdāngrán de |
Мы
принимаем
бесконечные
поставки
чистой воды
как должное |
My prinimayem
beskonechnyye postavki chistoy vody kak dolzhnoye |
131 |
我们想当然地认为洁净水的供应无穷无尽而不予以珍惜 |
wǒmen
xiǎngdāngrán dì rènwéi jiéjìng shuǐ de gōngyìng wúqióng
wújìn ér bù yǔyǐ zhēnxī |
我们想当然地认为洁净水的供应无穷无尽而不予以珍惜 |
wǒmen
xiǎngdāngrán dì rènwéi jiéjìng shuǐ de gōngyìng wúqióng
wújìn ér bù yǔyǐ zhēnxī |
Мы
считаем
само собой
разумеющимся,
что снабжение
чистой
водой
бесконечно
и не лелеет. |
My schitayem
samo soboy razumeyushchimsya, chto snabzheniye chistoy vodoy beskonechno i ne
leleyet. |
132 |
我们认为无尽的清洁水供应是理所当然的 |
wǒmen
rènwéi wújìn de qīngjié shuǐ gōngyìng shì
lǐsuǒdāngrán de |
我们认为无尽的清洁水供应是理所当然的 |
wǒmen
rènwéi wújìn de qīngjié shuǐ gōngyìng shì
lǐsuǒdāngrán de |
Мы
считаем, что
бесконечный
запас
чистой воды
считается
само собой
разумеющимся. |
My schitayem,
chto beskonechnyy zapas chistoy vody schitayetsya samo soboy
razumeyushchimsya. |
133 |
~ (to do sth)
a sum of money that is given by the government or by another organization to
be used for a particular purpose |
~ (to do sth)
a sum of money that is given by the government or by another organization to
be used for a particular purpose |
〜(做某事)由政府或其他组织提供的用于特定目的的一笔钱 |
〜(zuò
mǒu shì) yóu zhèngfǔ huò qítā zǔzhī tígōng de
yòng yú tèdìng mùdì de yī bǐ qián |
~
(чтобы
сделать)
сумму денег,
которая
предоставляется
правительством
или другой
организацией
для
использования
в определенной
цели |
~ (chtoby
sdelat') summu deneg, kotoraya predostavlyayetsya pravitel'stvom ili drugoy
organizatsiyey dlya ispol'zovaniya v opredelennoy tseli |
134 |
(政府、机构的)
拨款 |
(zhèngfǔ,
jīgòu de) bōkuǎn |
(政府,机构的)拨款 |
(zhèngfǔ,
jīgòu de) bōkuǎn |
(правительство,
агентство) |
(pravitel'stvo,
agentstvo) |
135 |
student grants
(= to pay for their education) |
student grants
(= to pay for their education) |
学生补助金(=支付他们的教育费用) |
xuéshēng
bǔzhù jīn (=zhīfù tāmen de jiàoyù fèiyòng) |
Студенческие
гранты (=
оплата за
обучение) |
Studencheskiye
granty (= oplata za obucheniye) |
136 |
学生助学金 |
xuéshēng
zhùxuéjīn |
学生助学金 |
xuéshēng
zhùxuéjīn |
Стипендия
студента |
Stipendiya
studenta |
137 |
学生补助金(=支付他们的教育费用) |
xuéshēng
bǔzhù jīn (=zhīfù tāmen de jiàoyù fèiyòng) |
学生补助金(=支付他们的教育费用) |
xuéshēng
bǔzhù jīn (=zhīfù tāmen de jiàoyù fèiyòng) |
Студенческий
грант (=
оплата за
обучение) |
Studencheskiy
grant (= oplata za obucheniye) |
138 |
He has been
awarded a research grant |
He has been
awarded a research grant |
他获得了研究经费 |
tā
huòdéle yánjiū jīngfèi |
Он
получил
грант на
исследования |
On poluchil
grant na issledovaniya |
139 |
他
得到一笔研宄经费 |
tā dédào
yī bǐ yán guǐ jīngfèi |
他得到一笔研宄经费 |
tā
dédào yī bǐ yán guǐ jīngfèi |
Он
получил
грант на
исследования |
On
poluchil grant na issledovaniya |
140 |
他获得了研究经费 |
tā
huòdéle yánjiū jīngfèi |
他获得了研究经费 |
tā
huòdéle yánjiū jīngfèi |
Он
получил
финансирование
исследований |
On poluchil
finansirovaniye issledovaniy |
141 |
grant aid money given by the
government to organizations or local areas |
grant aid
money given by the government to organizations or local areas |
向政府组织或当地提供援助资金 |
xiàng
zhèngfǔ zǔzhī huò dāngdì tígōng yuánzhù
zījīn |
Предоставлять
средства,
предоставляемые
правительством
организациям
или местным
регионам |
Predostavlyat'
sredstva, predostavlyayemyye pravitel'stvom organizatsiyam ili mestnym
regionam |
142 |
(政府对机构或地方的)拨款,资助款 |
(zhèngfǔ
duì jīgòu huò dìfāng de) bōkuǎn, zīzhù kuǎn |
(政府对机构或地方的)拨款,资助款 |
(zhèngfǔ
duì jīgòu huò dìfāng de) bōkuǎn, zīzhù kuǎn |
(государственные
или местные)
гранты, гранты |
(gosudarstvennyye
ili mestnyye) granty, granty |
143 |
grant aided a
grant-aided school |
grant aided a
grant-aided school |
资助一所资助学校 |
zīzhù
yī suǒ zīzhù xuéxiào |
Грант
помог школе |
Grant pomog
shkole |
144 |
受公费补助的学校 |
shòu
gōngfèi bǔzhù de xuéxiào |
受公费补助的学校 |
shòu
gōngfèi bǔzhù de xuéxiào |
Школа
субсидируется
государственными
средствами |
Shkola
subsidiruyetsya gosudarstvennymi sredstvami |
145 |
granted used to show that you accept that sth is true, often before
you make another statement about it |
granted used
to show that you accept that sth is true, often before you make another
statement about it |
被授予用来表明你接受这个确实是正确的,通常在你做出另一个陈述之前 |
bèi
shòuyǔ yòng lái biǎomíng nǐ jiēshòu zhège quèshí shì
zhèngquè de, tōngcháng zài nǐ zuò chū lìng yīgè chénshù
zhīqián |
Предоставлено,
чтобы
показать,
что вы принимаете,
что sth истинно,
часто перед
тем, как сделать
другое
заявление
об этом |
Predostavleno,
chtoby pokazat', chto vy prinimayete, chto sth istinno, chasto pered tem, kak
sdelat' drugoye zayavleniye ob etom |
146 |
(秦示肯定属实,然后再作另一番表述)不错,的确 |
(qín shì
kěndìng shǔshí, ránhòu zài zuò lìng yī fān biǎoshù)
bùcuò, díquè |
(秦示肯定属实,然后再作另一番表述)不错,的确 |
(qín shì
kěndìng shǔshí, ránhòu zài zuò lìng yī fān biǎoshù)
bùcuò, díquè |
(Цинь
Ши
определенно
верно, а
затем
сделать другое
заявление)
Да,
действительно |
(Tsin' Shi
opredelenno verno, a zatem sdelat' drugoye zayavleniye) Da, deystvitel'no |
147 |
You could have
done more to help ‘Granted. |
You could have
done more to help ‘Granted. |
你可以做更多的事情来帮助'当然。 |
nǐ
kěyǐ zuò gèng duō de shìqíng lái bāngzhù'dāngrán. |
Вы
могли бы
сделать
больше,
чтобы
помочь «Предоставлено». |
Vy mogli by
sdelat' bol'she, chtoby pomoch' «Predostavleno». |
148 |
你本可以多给点帮助的.我承认 |
Nǐ
běn kěyǐ duō jǐ diǎn bāngzhù de. Wǒ
chéngrèn |
你本可以多给点帮助的。我承认 |
Nǐ
běn kěyǐ duō jǐ diǎn bāngzhù de. Wǒ
chéngrèn |
Вы
могли бы
помочь
немного
больше. Я
признаю |
Vy mogli by
pomoch' nemnogo bol'she. YA priznayu |
149 |
Granted, it’s
not the most pleasant of jobs but it has to be done |
Granted, it’s
not the most pleasant of jobs but it has to be done |
当然,这不是最愉快的工作,但必须要做 |
dāngrán,
zhè bùshì zuì yúkuài de gōngzuò, dàn bìxū yào zuò |
Конечно,
это не самая
приятная
работа, но это
нужно
сделать |
Konechno, eto
ne samaya priyatnaya rabota, no eto nuzhno sdelat' |
150 |
的确,这不是最令人愉快的工作,但也得做呀 |
díquè, zhè
bùshì zuì lìng rén yúkuài de gōngzuò, dàn yě dé zuò ya |
的确,这不是最令人愉快的工作,但也得做呀 |
díquè, zhè
bùshì zuì lìng rén yúkuài de gōngzuò, dàn yě dé zuò ya |
Действительно,
это не самая
приятная
работа, но
это нужно
сделать. |
Deystvitel'no,
eto ne samaya priyatnaya rabota, no eto nuzhno sdelat'. |
151 |
〜(that
….)because of the fact that |
〜(that….)Because
of the fact that |
〜(那......)因为这个事实 |
〜(nà......)
Yīnwèi zhège shìshí |
~ (что ....)
из-за того,
что |
~ (chto ....)
iz-za togo, chto |
152 |
因为 |
yīnwèi |
因为 |
yīnwèi |
потому
что |
potomu
chto |
153 |
Granted that it is a simple test to perform, it should be easy to get results quickly |
Granted that
it is a simple test to perform, it should be easy to get results quickly |
虽然这是一个简单的测试,但应该很容易快速获得结果 |
suīrán
zhè shì yīgè jiǎndān de cèshì, dàn yīnggāi hěn
róngyì kuàisù huòdé jiéguǒ |
При
условии, что
это простой
тест для
выполнения,
легко
получить
результаты
быстро |
Pri uslovii,
chto eto prostoy test dlya vypolneniya, legko poluchit' rezul'taty bystro |
154 |
因为这化验做起来简单,所以应该不难很快得出结果 |
yīnwèi
zhè huàyàn zuò qǐlái jiǎndān, suǒyǐ
yīnggāi bù nán hěn kuài dé chū jiéguǒ |
因为这化验做起来简单,所以应该不难很快得出结果 |
yīnwèi
zhè huàyàn zuò qǐlái jiǎndān, suǒyǐ
yīnggāi bù nán hěn kuài dé chū jiéguǒ |
Поскольку
этот тест
прост в
использовании,
быстро
получить
результаты
не составит труда. |
Poskol'ku etot
test prost v ispol'zovanii, bystro poluchit' rezul'taty ne sostavit truda. |
155 |
grant in aid ,grants-in-aid a sum of money
given to a local government or an institution, or to a particular person to
allow them to study sth |
grant in
aid,grants-in-aid a sum of money given to a local government or an
institution, or to a particular person to allow them to study sth |
援助,赠款给予当地政府或机构,或某个人允许他们学习的一笔钱 |
yuánzhù, zèng
kuǎn jǐyǔ dāngdì zhèngfǔ huò jīgòu, huò
mǒu gèrén yǔnxǔ tāmen xuéxí de yī bǐ qián |
Предоставлять
помощь,
предоставлять
субсидии на
сумму денег,
предоставляемую
местному
органу
власти или
учреждению,
или определенному
лицу, чтобы
позволить
им учиться |
Predostavlyat'
pomoshch', predostavlyat' subsidii na summu deneg, predostavlyayemuyu
mestnomu organu vlasti ili uchrezhdeniyu, ili opredelennomu litsu, chtoby
pozvolit' im uchit'sya |
156 |
(给地方政府、机构或学者的)拨款,研究资助 |
(gěi
dìfāng zhèngfǔ, jīgòu huò xuézhě de) bōkuǎn,
yánjiū zīzhù |
(给地方政府,机构或学者的)拨款,研究资助 |
(gěi
dìfāng zhèngfǔ, jīgòu huò xuézhě de) bōkuǎn,
yánjiū zīzhù |
(предоставление
местным
органам
власти, учреждениям
или ученым),
финансирование
исследований |
(predostavleniye
mestnym organam vlasti, uchrezhdeniyam ili uchenym), finansirovaniye
issledovaniy |
157 |
grant maintained (abbr. GM) |
grant
maintained (abbr. GM) |
保持补助金(缩写GM) |
bǎochí
bǔzhù jīn (suōxiě GM) |
Грант
поддерживается
(аббревиатура
GM) |
Grant
podderzhivayetsya (abbreviatura GM) |
158 |
of a school in
Britain |
of a school in
Britain |
在英国的一所学校 |
zài
yīngguó de yī suǒ xuéxiào |
Из
школы в
Великобритании |
Iz shkoly v
Velikobritanii |
159 |
英国学校 |
yīngguó
xuéxiào |
英国学校 |
yīngguó
xuéxiào |
Британская
школа |
Britanskaya
shkola |
160 |
receiving
financial support from central government rather than local government |
receiving
financial support from central government rather than local government |
获得中央政府而非地方政府的财政支持 |
huòdé
zhōngyāng zhèngfǔ ér fēi dìfāng zhèngfǔ de
cáizhèng zhīchí |
Получение
финансовой
поддержки
со стороны
центрального
правительства,
а не местного
правительства |
Polucheniye
finansovoy podderzhki so storony tsentral'nogo pravitel'stva, a ne mestnogo
pravitel'stva |
161 |
由中央政府出资的;中央政府拨款的 |
yóu
zhōngyāng zhèngfǔ chūzī de; zhōngyāng
zhèngfǔ bōkuǎn de |
由中央政府出资的;中央政府拨款的 |
yóu
zhōngyāng zhèngfǔ chūzī de; zhōngyāng
zhèngfǔ bōkuǎn de |
Финансируется
центральным
правительством; |
Finansiruyetsya
tsentral'nym pravitel'stvom; |
162 |
granular consisting of small granules; looking or feeling like a collection of granules |
granular
consisting of small granules; looking or feeling like a collection of
granules |
颗粒状小颗粒;看起来或感觉像一个颗粒集合 |
kēlì
zhuàng xiǎo kēlì; kàn qǐlái huò gǎnjué xiàng yīgè
kēlì jíhé |
Гранулированный,
состоящий
из мелких
гранул,
выглядящих
или
напоминающих
коллекцию
гранул |
Granulirovannyy,
sostoyashchiy iz melkikh granul, vyglyadyashchikh ili napominayushchikh
kollektsiyu granul |
163 |
由颗粒构成的;含颗粒的;似颗粒状的 |
yóu kēlì
gòuchéng de; hán kēlì de; shì kēlì zhuàng de |
由颗粒构成的;含颗粒的;似颗粒状的 |
yóu kēlì
gòuchéng de; hán kēlì de; shì kēlì zhuàng de |
Изготовлены
из частиц,
гранулообразные,
гранулированные |
Izgotovleny iz
chastits, granuloobraznyye, granulirovannyye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|