A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  granular 889 889 grand opera    
1 a children's game in which one child stands with his or her back to the others while they try to walk towards the child without being heard or seen to move when he or she turns round A children's game in which one child stands with his or her back to the others while they try to walk towards the child without being heard or seen to move when he or she turns round 一个孩子的游戏,其中一个孩子与他人站在一起,当他们试图朝着孩子走路而没有被听到或看到他或她转过身时移动 Yīgè háizi de yóuxì, qízhōng yīgè háizi yǔ tārén zhàn zài yīqǐ, dāng tāmen shìtú cháozhe háizi zǒulù ér méiyǒu bèi tīng dào huò kàn dào tā huò tā zhuǎnguò shēn shí yídòng детская игра, в которой один ребенок стоит со своей спиной к остальным, пока они пытаются идти к ребенку, не будучи услышанным или замеченным, чтобы двигаться, когда он или она поворачивается detskaya igra, v kotoroy odin rebenok stoit so svoyey spinoy k ostal'nym, poka oni pytayutsya idti k rebenku, ne buduchi uslyshannym ili zamechennym, chtoby dvigat'sya, kogda on ili ona povorachivayetsya
2 婆婆步游戏(一儿童背对其他悄悄上前触其背部的儿童,不时转身以发现他们的行动) pópo bù yóuxì (yī értóng bèi duì qítā qiāoqiāo shàng qián chù qí bèibù de értóng, bùshí zhuǎnshēn yǐ fāxiàn tāmen de xíngdòng) 婆婆步游戏(一儿童背对其他悄悄上前触其背部的儿童,不时转身以发现他们的行动) pópo bù yóuxì (yī értóng bèi duì qítā qiāoqiāo shàng qián chù qí bèibù de értóng, bùshí zhuǎnshēn yǐ fāxiàn tāmen de xíngdòng) Мать в игре (ребенок возвращается к другим детям, которые подкрадываются на спину, время от времени поворачиваются, чтобы найти свои действия) Mat' v igre (rebenok vozvrashchayetsya k drugim detyam, kotoryye podkradyvayutsya na spinu, vremya ot vremeni povorachivayutsya, chtoby nayti svoi deystviya)
3 grand opera opera in which everything is sung and there are no spoken parts 大歌剧 (无查白) grand opera opera in which everything is sung and there are no spoken parts dà gējù (wú chá bái) 盛大的歌剧,一切都在唱,没有语音部分大歌剧(无查白) shèngdà de gējù, yīqiè dōu zài chàng, méiyǒu yǔyīn bùfèn dà gējù (wú chá bái) Большая оперная опера, в которой все поется, и нет произносимых частей Bol'shaya opernaya opera, v kotoroy vse poyetsya, i net proiznosimykh chastey
4 grand.pa ,grandfather  grand.Pa,grandfather  爷爷,祖父 yéyé, zǔfù Grand.pa, дед Grand.pa, ded
5 (外) 祖父;爷爷;姥爷;外公 (wài) zǔfù; yéyé; lǎoyé; wàigōng (外)祖父;爷爷;姥爷;外公 (wài) zǔfù; yéyé; lǎoyé; wàigōng Дед, дедушка, дед, дедушка Ded, dedushka, ded, dedushka
6 see also grandad yī see also grandad 一看也是爷爷 yī kàn yěshì yéyé Смотри также дедушку Smotri takzhe dedushku
7 grand parent  grand parent  盛大的父母 shèngdà de fùmǔ Великий родитель Velikiy roditel'
8 the father or mother of your father or mother the father or mother of your father or mother 你父亲或母亲的父亲或母亲 nǐ fùqīn huò mǔqīn de fùqīn huò mǔqīn Отец или мать вашего отца или матери Otets ili mat' vashego ottsa ili materi
9  祖父;祖母;外祖父;外祖母 zǔfù; zǔmǔ; wàizǔfù; wàizǔmǔ  祖父;祖母;外祖父;外祖母  zǔfù; zǔmǔ; wàizǔfù; wàizǔmǔ  Дедушка, бабушка, дед, бабушка  Dedushka, babushka, ded, babushka
10 the children are staying with their grandparents the children are staying with their grandparents 孩子们和他们的祖父母住在一起 háizimen hé tāmen de zǔfùmǔ zhù zài yīqǐ Дети остаются со своими бабушками и дедушками Deti ostayutsya so svoimi babushkami i dedushkami
11 孩子们与祖父母住在一起 háizimen yǔ zǔfùmǔ zhù zài yīqǐ 孩子们与祖父母住在一起 háizimen yǔ zǔfùmǔ zhù zài yīqǐ Дети, живущие со своими бабушками и дедушками Deti, zhivushchiye so svoimi babushkami i dedushkami
12 grand piano a large piano in which the strings are horizontal grand piano a large piano in which the strings are horizontal 三角钢琴是一种大钢琴,琴弦是水平的 sānjiǎo gāngqín shì yī zhǒng dà gāngqín, qín xián shì shuǐpíng de Большой рояль - большое фортепиано, в котором строки горизонтальны Bol'shoy royal' - bol'shoye fortepiano, v kotorom stroki gorizontal'ny
13 大钢琴;三角钢琴 dà gāngqín; sānjiǎo gāngqín 大钢琴;三角钢琴 dà gāngqín; sānjiǎo gāngqín Фортепиано Fortepiano
14 三角钢琴是一种大钢琴,琴弦是水平的 sānjiǎo gāngqín shì yī zhǒng dà gāngqín, qín xián shì shuǐpíng de 三角钢琴是一种大钢琴,琴弦是水平的 sānjiǎo gāngqín shì yī zhǒng dà gāngqín, qín xián shì shuǐpíng de Рояль - рояль со строками, горизонтальными Royal' - royal' so strokami, gorizontal'nymi
15 picture piano picture piano 图片钢琴 túpiàn gāngqín Картинка для фортепиано Kartinka dlya fortepiano
16 compare upright piano compare upright piano 比较立式钢琴 bǐjiào lì shì gāngqín Сравнить вертикальное фортепиано Sravnit' vertikal'noye fortepiano
17 Grand Prix ; Grands Prix one of a series of important international races for racing cars or motorcycles Grand Prix; Grands Prix one of a series of important international races for racing cars or motorcycles 大奖赛; Grands Prix为赛车或摩托车举办的一系列重要国际赛事之一 dàjiǎng sài; Grands Prix wèi sàichē huò mótuō chē jǔbàn de yī xìliè zhòngyào guójì sàishì zhī yī Гран-при, Grands Prix - одна из серии важных международных гонок для гоночных автомобилей или мотоциклов Gran-pri, Grands Prix - odna iz serii vazhnykh mezhdunarodnykh gonok dlya gonochnykh avtomobiley ili mototsiklov
18 大奖赛_(汽车或摩托车的国际系列大赛中的一场比赛) dàjiǎng sài_(qìchē huò mótuō chē de guójì xìliè dàsài zhōng de yī chǎng bǐsài) 大奖赛_(汽车或摩托车的国际系列大赛中的一场比赛) dàjiǎng sài_(qìchē huò mótuō chē de guójì xìliè dàsài zhōng de yī chǎng bǐsài) Гран-при _ (игра в международной серии автомобилей или мотоциклов) Gran-pri _ (igra v mezhdunarodnoy serii avtomobiley ili mototsiklov)
19 大奖赛; Grands Prix为赛车或摩托车举办的一系列重要国际赛事之一 dàjiǎng sài; Grands Prix wèi sàichē huò mótuō chē jǔbàn de yī xìliè zhòngyào guójì sàishì zhī yī 大奖赛; Grands Prix为赛车或摩托车举办的一系列重要国际赛事之一 dàjiǎng sài; Grands Prix wèi sàichē huò mótuō chē jǔbàn de yī xìliè zhòngyào guójì sàishì zhī yī Гран-при, Grands Prix - одна из серии важных международных соревнований для гонок или мотоциклов Gran-pri, Grands Prix - odna iz serii vazhnykh mezhdunarodnykh sorevnovaniy dlya gonok ili mototsiklov
20 grand slam  (also Grand Slam) a very important sports event, contest, etc. grand slam (also Grand Slam) a very important sports event, contest, etc. 大满贯(也是大满贯)一项非常重要的体育赛事,比赛等 dà mǎn guàn (yěshì dà mǎn guàn) yī xiàng fēicháng zhòngyào de tǐyù sàishì, bǐsài děng Большой шлем (также Grand Slam) - очень важное спортивное событие, конкурс и т. Д. Bol'shoy shlem (takzhe Grand Slam) - ochen' vazhnoye sportivnoye sobytiye, konkurs i t. D.
21 大赛;大奖赛 Dàsài; dàjiǎng sài 大赛;大奖赛 dàsài; dàjiǎng sài Гран-при Gran-pri
22 a Grand Slam tournament/cup/title a Grand Slam tournament/cup/title 大满贯赛事/杯赛冠军 dà mǎn guàn sàishì/bēisài guànjūn турнир Большого шлема / Кубок / титул turnir Bol'shogo shlema / Kubok / titul
23 锦标大赛,大赛奖杯/ 冠军  jǐnbiāo dàsài, dàsài jiǎngbēi/ guànjūn  锦标大赛,大赛奖杯/冠军 jǐnbiāo dàsài, dàsài jiǎngbēi/guànjūn Чемпионат, Гран-при / Чемпион Chempionat, Gran-pri / Chempion
24 the winning of every part of a sports contest or all the main contests in a year for a particular sport  the winning of every part of a sports contest or all the main contests in a year for a particular sport  赢得体育比赛的每一部分或一年内所有主要比赛的特定运动 yíngdé tǐyù bǐsài de měi yībùfèn huò yī niánnèi suǒyǒu zhǔyào bǐsài de tèdìng yùndòng Выигрывание каждой части спортивного состязания или всех основных конкурсов в год за особый вид спорта Vyigryvaniye kazhdoy chasti sportivnogo sostyazaniya ili vsekh osnovnykh konkursov v god za osobyy vid sporta
25 全胜,大满贯(每场皆胜或在全年主要比赛上每战皆胜) quán shèng, dà mǎn guàn (měi chǎng jiē shèng huò zài quán nián zhǔyào bǐsài shàng měi zhàn jiē shèng) 全胜,大满贯(每场皆胜或在全年主要比赛上每战皆胜) quán shèng, dà mǎn guàn (měi chǎng jiē shèng huò zài quán nián zhǔyào bǐsài shàng měi zhàn jiē shèng) Полная победа, Большой шлем (каждая игра выигрывает или выигрывает в каждой крупной игре года) Polnaya pobeda, Bol'shoy shlem (kazhdaya igra vyigryvayet ili vyigryvayet v kazhdoy krupnoy igre goda)
26 赢得体育比赛的每一部分或一年内所有主要比赛的特定运动  yíngdé tǐyù bǐsài de měi yībùfèn huò yī niánnèi suǒyǒu zhǔyào bǐsài de tèdìng yùndòng  赢得体育比赛的每一部分或一年内所有主要比赛的特定运动 yíngdé tǐyù bǐsài de měi yībùfèn huò yī niánnèi suǒyǒu zhǔyào bǐsài de tèdìng yùndòng Выиграйте определенный вид спорта для каждой части спортивного мероприятия или всех крупных событий года Vyigrayte opredelennyy vid sporta dlya kazhdoy chasti sportivnogo meropriyatiya ili vsekh krupnykh sobytiy goda
27 Will France win the grand slam this year? (= in rugby) Will France win the grand slam this year? (= In rugby) 法国今年会赢得大满贯吗? (=橄榄球) fàguó jīnnián huì yíngdé dà mǎn guàn ma? (=Gǎnlǎnqiú) Выиграет ли Франция великий шлем в этом году? (= В регби) Vyigrayet li Frantsiya velikiy shlem v etom godu? (= V regbi)
28  法国队在今年的橄榄球比赛中会大获全胜吗? fàguó duì zài jīnnián de gǎnlǎnqiú bǐsài zhōng huì dà huò quán shèng ma?  法国队在今年的橄榄球比赛中会大获全胜吗?  fàguó duì zài jīnnián de gǎnlǎnqiú bǐsài zhōng huì dà huò quán shèng ma?  Будет ли сборная Франции выиграть большую победу в матче по регби в этом году?  Budet li sbornaya Frantsii vyigrat' bol'shuyu pobedu v matche po regbi v etom godu?
29 (also grand slam home run),  (Also grand slam home run),  (也是大满贯本垒打), (Yěshì dà mǎn guàn běn lěi dǎ), (также большой побег домой), (takzhe bol'shoy pobeg domoy),
30 (in baseball 棒球) (in baseball bàngqiú) (棒球棒球) (bàngqiú bàngqiú) (в бейсболе) (v beysbole)
31 a home run that is worth four points  a home run that is worth four points  本垒打值得四分 běn lěi dǎ zhídé sì fēn домашний бег, который стоит четыре очка domashniy beg, kotoryy stoit chetyre ochka
32 四分本垒打 sì fēn běn lěi dǎ 四分本垒打 sì fēn běn lěi dǎ Четырехместный гомер Chetyrekhmestnyy gomer
33 本垒打值得四分 běn lěi dǎ zhídé sì fēn 本垒打值得四分 běn lěi dǎ zhídé sì fēn Домашний бег стоит четыре очка Domashniy beg stoit chetyre ochka
34  (in card games, especially bridge (in card games, especially bridge  (在纸牌游戏中,特别是桥牌  (zài zhǐpái yóuxì zhōng, tèbié shì qiáopái  (в карточных играх, особенно в мостах  (v kartochnykh igrakh, osobenno v mostakh
35  纸牌游戏,尤指桥牌) zhǐpái yóuxì, yóu zhǐ qiáopái)  纸牌游戏,尤指桥牌)  zhǐpái yóuxì, yóu zhǐ qiáopái)  Карточные игры, особенно мосты)  Kartochnyye igry, osobenno mosty)
36 the winning of all the tricks in a single game  the winning of all the tricks in a single game  在一场比赛中赢得所有技巧 zài yī chǎng bǐsài zhōng yíngdé suǒyǒu jìqiǎo Победа всех трюков в одной игре Pobeda vsekh tryukov v odnoy igre
37 大满贯 dà mǎn guàn 大满贯 dà mǎn guàn Большой шлем Bol'shoy shlem
38 grandson  grandson  孙子 sūnzi внук vnuk
39 a son of your son or daughter  a son of your son or daughter  你儿子或女儿的儿子 nǐ érzi huò nǚ'ér de érzi сын вашего сына или дочери syn vashego syna ili docheri
40 林子;... 外孙 línzi;... Wàisūn 林子; ......外孙 línzi; ...... Wàisūn Woods, внук ... Woods, vnuk ...
41 compare granddaughter compare granddaughter 比较孙女 bǐjiào sūnnǚ Сравнить внучка Sravnit' vnuchka
42 grand stand  a large covered struc­ture with rows of seats for people to watch sports events  grand stand a large covered struc­ture with rows of seats for people to watch sports events  盛大的大型有盖结构,有多排座位供人们观看体育赛事 shèngdà de dàxíng yǒu gài jiégòu, yǒu duō pái zuòwèi gōng rénmen guānkàn tǐyù sàishì Большой стенд большой крытой структуры с рядами мест для людей, чтобы посмотреть спортивные мероприятия Bol'shoy stend bol'shoy krytoy struktury s ryadami mest dlya lyudey, chtoby posmotret' sportivnyye meropriyatiya
43 大看台 dà kàntái 大看台 dà kàntái показной pokaznoy
44 The game was played to a packed grand stand The game was played to a packed grand stand 这场比赛是在一个拥挤的盛大展台上进行的 zhè chǎng bǐsài shì zài yīgè yǒngjǐ de shèngdà zhǎntái shàng jìnxíng de Игра была сыграна на упакованном стенде Igra byla sygrana na upakovannom stende
45 比赛时大看台上座无虚席 bǐsài shí dà kàntái shàng zuòwúxūxí 比赛时大看台上座无虚席 bǐsài shí dà kàntái shàng zuòwúxūxí Во время игры трибуна была упакована. Vo vremya igry tribuna byla upakovana.
46 from her house, we had a grandstand view (= very good view) of the celebrations from her house, we had a grandstand view (= very good view) of the celebrations 从她的房子里,我们看到了正面看台(非常好看)的庆祝活动 cóng tā de fángzi lǐ, wǒmen kàn dàole zhèngmiàn kàntái (fēicháng hǎokàn) de qìngzhù huódòng Из ее дома у нас был вид на трибуну (= очень хороший вид) торжеств Iz yeye doma u nas byl vid na tribunu (= ochen' khoroshiy vid) torzhestv
47 从她的住所望去,我们把整个庆祝活动尽收眼底 cóng tā de zhùsuǒ wàng qù, wǒmen bǎ zhěnggè qìngzhù huódòng jǐn shōu yǎndǐ 从她的住所望去,我们把整个庆祝活动尽收眼底 cóng tā de zhùsuǒ wàng qù, wǒmen bǎ zhěnggè qìngzhù huódòng jǐn shōu yǎndǐ Глядя на ее резиденцию, у нас есть панорамный вид на весь праздник. Glyadya na yeye rezidentsiyu, u nas yest' panoramnyy vid na ves' prazdnik.
48 grandstand finish grandstand finish 看台完成 kàntái wánchéng Отделка стенда Otdelka stenda
49  (in sport 体育运动) (in sport tǐyù yùndòng)  (在体育运动中)  (zài tǐyù yùndòng zhōng)  (в спорте)  (v sporte)
50 a dose or exciting finish to a race or competition a dose or exciting finish to a race or competition 比赛或比赛的剂量或令人兴奋的结束 bǐsài huò bǐsài de jìliàng huò lìng rén xīngfèn de jiéshù доза или захватывающая финишная гонка или соревнование doza ili zakhvatyvayushchaya finishnaya gonka ili sorevnovaniye
51  比分接近的结局 bǐfēn jiējìn de jiéjú  比分接近的结局  bǐfēn jiējìn de jiéjú  Результат закрытия счета  Rezul'tat zakrytiya scheta
52 grandstanding (especially in business, politics, etc grandstanding (especially in business, politics, etc 哗众取宠(特别是在商业,政治等方面) huázhòngqǔchǒng (tèbié shì zài shāngyè, zhèngzhì děng fāngmiàn) Grandstanding (особенно в бизнесе, политике и т. Д. Grandstanding (osobenno v biznese, politike i t. D.
53 充指在商並、政治等方面 chōng zhǐ zài shāng bìng, zhèngzhì děng fāngmiàn 充指在商并,政治等方面 chōng zhǐ zài shāng bìng, zhèngzhì děng fāngmiàn Заполните бизнес, политику и т. Д. Zapolnite biznes, politiku i t. D.
54 the fact of behaving or speaking in a way that is intended to make people impressed in order to gain some advantage for yourself  the fact of behaving or speaking in a way that is intended to make people impressed in order to gain some advantage for yourself  行为或说话的目的是为了让人们留下深刻的印象,以便为自己获得一些好处 xíngwéi huò shuōhuà de mùdì shì wèile ràng rénmen liú xià shēnkè de yìnxiàng, yǐbiàn wèi zìjǐ huòdé yīxiē hǎochù Факт вести себя или говорить таким образом, который призван заставить людей произвести впечатление, чтобы получить какое-то преимущество для себя Fakt vesti sebya ili govorit' takim obrazom, kotoryy prizvan zastavit' lyudey proizvesti vpechatleniye, chtoby poluchit' kakoye-to preimushchestvo dlya sebya
55 哗众取宠;炫耀 huázhòngqǔchǒng; xuànyào 哗众取宠;炫耀 huázhòngqǔchǒng; xuànyào Покажите толпу, хвастайтесь Pokazhite tolpu, khvastaytes'
56 行为或说话的目的是为了让人们留下深刻的印象,以便为自己获得一些好处 xíngwéi huò shuōhuà de mùdì shì wèile ràng rénmen liú xià shēnkè de yìnxiàng, yǐbiàn wèi zìjǐ huòdé yīxiē hǎochù 行为或说话的目的是为了让人们留下深刻的印象,以便为自己获得一些好处 xíngwéi huò shuōhuà de mùdì shì wèile ràng rénmen liú xià shēnkè de yìnxiàng, yǐbiàn wèi zìjǐ huòdé yīxiē hǎochù Цель действовать или говорить - это произвести впечатление на людей, чтобы они могли получить некоторые преимущества для себя. Tsel' deystvovat' ili govorit' - eto proizvesti vpechatleniye na lyudey, chtoby oni mogli poluchit' nekotoryye preimushchestva dlya sebya.
57 grand total  the final total when a number of other totals have been added together  grand total the final total when a number of other totals have been added together  当一些其他总数加在一起时,总计最终总数 dāng yīxiē qítā zǒngshù jiā zài yīqǐ shí, zǒngjì zuìzhōng zǒngshù Общее итоговое итоговое значение, когда вместе добавлено несколько других итогов Obshcheye itogovoye itogovoye znacheniye, kogda vmeste dobavleno neskol'ko drugikh itogov
58 总计;共计  zǒngjì; gòngjì  总计,共计 zǒngjì, gòngjì Всего, Всего Vsego, Vsego
59 grand tour  (often humorous) a visit around a building or house in order to show it to sb 参观,巡视 (房屋、住所) grand tour (often humorous) a visit around a building or house in order to show it to sb cānguān, xúnshì (fángwū, zhùsuǒ) 参观(通常是幽默的)一个建筑物或房子周围的访问,以显示它sb参观,巡视(房屋,住所) cānguān (tōngcháng shì yōumò de) yīgè jiànzhú wù huò fáng zǐ zhōuwéi de fǎngwèn, yǐ xiǎnshì tā sb cānguān, xúnshì (fángwū, zhùsuǒ) Большой тур (часто юмористический) посещение вокруг здания или дома, чтобы показать его для посещения, тур (дом, резиденция) Bol'shoy tur (chasto yumoristicheskiy) poseshcheniye vokrug zdaniya ili doma, chtoby pokazat' yego dlya poseshcheniya, tur (dom, rezidentsiya)
60 Steve took us on a grand tour of the house and gardens Steve took us on a grand tour of the house and gardens 史蒂夫带我们参观了房子和花园 shǐ dì fū dài wǒmen cānguānle fángzi hé huāyuán Стив взял нас на грандиозный тур по дому и садам Stiv vzyal nas na grandioznyy tur po domu i sadam
61 史蒂夫带我们参观了这栋住宅和花 shǐ dì fū dài wǒmen cānguānle zhè dòng zhùzhái hé huāyuán 史蒂夫带我们参观了这栋住宅和花园 shǐ dì fū dài wǒmen cānguānle zhè dòng zhùzhái hé huāyuán Стив взял нас навестить этот дом и сад Stiv vzyal nas navestit' etot dom i sad
62 (also Grand Tour) a visit to the main cities of Europe made by rich young British or American people as part of their education in the past (also Grand Tour) a visit to the main cities of Europe made by rich young British or American people as part of their education in the past (也是Grand Tour)参观欧洲主要城市,由富有的英国或美国年轻人作为他们过去教育的一部分 (yěshì Grand Tour) cānguān ōuzhōu zhǔyào chéngshì, yóu fùyǒu de yīngguó huò měiguó niánqīng rén zuòwéi tāmen guòqù jiàoyù de yībùfèn (также Grand Tour) посещение главных городов Европы, сделанных богатыми молодыми британцами или американцами в рамках своего образования в прошлом (takzhe Grand Tour) poseshcheniye glavnykh gorodov Yevropy, sdelannykh bogatymi molodymi britantsami ili amerikantsami v ramkakh svoyego obrazovaniya v proshlom
63  游学旅行(旧时英美富家子弟在欧洲大陆主要城市的观光旅行,是其教育的一部芬) yóuxué lǚxíng (jiùshí yīngměi fùjiā zǐdì zài ōuzhōu dàlù zhǔyào chéngshì de guānguāng lǚxíng, shì qí jiàoyù de yī bù fēn)  游学旅行(旧时英美富家子弟在欧洲大陆主要城市的观光旅行,是其教育的一部芬)  yóuxué lǚxíng (jiùshí yīngměi fùjiā zǐdì zài ōuzhōu dàlù zhǔyào chéngshì de guānguāng lǚxíng, shì qí jiàoyù de yī bù fēn)  Учебная поездка (обзорная экскурсия по старым британским и американским богатым семьям в крупных городах континентальной Европы является частью их образования)  Uchebnaya poyezdka (obzornaya ekskursiya po starym britanskim i amerikanskim bogatym sem'yam v krupnykh gorodakh kontinental'noy Yevropy yavlyayetsya chast'yu ikh obrazovaniya)
64 grand unified theory (physics ) a single theory that tries to explain all the behaviour of subatomic particles grand unified theory (physics) a single theory that tries to explain all the behaviour of subatomic particles 大统一理论(物理学)一种试图解释亚原子粒子所有行为的理论 dà tǒngyī lǐlùn (wùlǐ xué) yī zhǒng shìtú jiěshì yà yuánzǐ lìzǐ suǒyǒu xíngwéi de lǐlùn Великая объединенная теория (физика) - единственная теория, которая пытается объяснить все поведение субатомных частиц Velikaya ob"yedinennaya teoriya (fizika) - yedinstvennaya teoriya, kotoraya pytayetsya ob"yasnit' vse povedeniye subatomnykh chastits
65 大统一理论(试图解释亚原子粒子的所有活动方式的单一理论) dà tǒngyī lǐlùn (shìtú jiěshì yà yuánzǐ lìzǐ de suǒyǒu huódòng fāngshì de dānyī lǐlùn) 大统一理论(试图解释亚原子粒子的所有活动方式的单一理论) dà tǒngyī lǐlùn (shìtú jiěshì yà yuánzǐ lìzǐ de suǒyǒu huódòng fāngshì de dānyī lǐlùn) Великая объединенная теория (единственная теория, которая пытается объяснить все пути перемещения субатомных частиц) Velikaya ob"yedinennaya teoriya (yedinstvennaya teoriya, kotoraya pytayetsya ob"yasnit' vse puti peremeshcheniya subatomnykh chastits)
66 grange   grange  农庄 nóngzhuāng мыза myza
67 (often as part of a name 常作名称的一部分) (often as part of a name cháng zuò míngchēng de yībùfèn) (常作为常作名称的一部分名称的一部分) (cháng zuòwéi cháng zuò míngchēng de yībùfèn míngchēng de yībùfèn) (часто как часть имени) (chasto kak chast' imeni)
68 a country house with farm buildings  a country house with farm buildings  有农场建筑的乡间别墅 yǒu nóngchǎng jiànzhú de xiāngjiān biéshù загородный дом с фермерскими домами zagorodnyy dom s fermerskimi domami
69 庄; 庄园 nóngzhuāng; zhuāngyuán 农庄;庄园 nóngzhuāng; zhuāngyuán Ферма, усадьба Ferma, usad'ba
70 Thrushcross Grange Thrushcross Grange 画眉田庄 huàméi tiánzhuāng Thrushcross Grange Thrushcross Grange
71 思拉什卑罗斯庄园 sī lā shén bēi luósī zhuāngyuán 思拉什卑罗斯庄园 sī lā shén bēi luósī zhuāngyuán Слэш Бироуз Slesh Birouz
72 画眉田庄 huàméi tiánzhuāng 画眉田庄 huàméi tiánzhuāng Травянистый гранж Travyanistyy granzh
73 granita  (from Italian) a drink or sweet dish made with cruslied ice granita (from Italian) a drink or sweet dish made with cruslied ice granita(来自意大利语)用冰块制成的饮料或甜点 granita(láizì yìdàlì yǔ) yòng bīng kuài zhì chéng de yǐnliào huò tiándiǎn Granita (от итальянского) напиток или сладкое блюдо, приготовленное из крученого льда Granita (ot ital'yanskogo) napitok ili sladkoye blyudo, prigotovlennoye iz kruchenogo l'da
74  碎冰饮料;沙冰 suì bīng yǐnliào; shā bīng  碎冰饮料;沙冰  suì bīng yǐnliào; shā bīng  Измельченный ледяной напиток  Izmel'chennyy ledyanoy napitok
75 granite  a type of hard grey stone, often used in building  granite a type of hard grey stone, often used in building  花岗岩一种坚硬的灰色石头,常用于建筑 huāgāngyán yī zhǒng jiānyìng de huīsè shítou, chángyòng yú jiànzhú Гранит типа твердого серого камня, часто используется в строительстве Granit tipa tverdogo serogo kamnya, chasto ispol'zuyetsya v stroitel'stve
76 花岗岩;凌岗石 huāgāngyán; líng gāng shí 花岗岩;凌岗石 huāgāngyán; líng gāng shí Гранит; Ling камень Granit; Ling kamen'
77 granny (also less frequent grannie) grannies). granny (also less frequent grannie) grannies). 奶奶(格兰妮也不太常见)阿妈。 nǎinai (gé lán nī yě bù tài chángjiàn) ā mā. Бабушка (также менее частая бабушка) бабушки). Babushka (takzhe meneye chastaya babushka) babushki).
78  (informal) grandmother奶奶;姥姥 (Informal) grandmother nǎinai; lǎolao  (非正式)奶奶奶奶;姥姥  (Fēi zhèngshì) nǎinai nǎinai; lǎolao  (неформальная) бабушка бабушка;  (neformal'naya) babushka babushka;
79 see also grandma see also grandma 也见奶奶 yě jiàn nǎinai См. Также бабушку Sm. Takzhe babushku
80 granny (also less frequent grannie)  a pair of granny glasses granny (also less frequent grannie) a pair of granny glasses 奶奶(也不那么频繁的格兰妮)一副奶奶眼镜 nǎinai (yě bù nàme pínfán de gé lán nī) yī fù nǎinai yǎnjìng Бабушка (также менее частая бабушка) пара бабушек Babushka (takzhe meneye chastaya babushka) para babushek
81 —副老凌眼镜  —fù lǎo líng yǎnjìng  #NOME? - fù lǎo líng yǎnjìng #NOME? - Zapasnyye ochki Lao Lin
82 granny flat (also in law apartment, mother in law apartment)  granny flat (also in law apartment, mother in law apartment)  奶奶公寓(也在法律公寓,婆婆公寓) nǎinai gōngyù (yě zài fǎlǜ gōngyù, pópo gōngyù) Бабушка квартира (также в квартире закона, матери в квартире) Babushka kvartira (takzhe v kvartire zakona, materi v kvartire)
83 (informal) a set of rooms for an old person, especially in a relative's house (informal) a set of rooms for an old person, especially in a relative's house (非正式的)一套供老人使用的房间,特别是在亲戚家里 (fēi zhèngshì de) yī tào gōng lǎorén shǐyòng de fángjiān, tèbié shì zài qīnqī jiālǐ (неофициальный) набор комнат для пожилого человека, особенно в доме родственника (neofitsial'nyy) nabor komnat dlya pozhilogo cheloveka, osobenno v dome rodstvennika
84  (尤指亲人家中“)老人套间  (yóu zhǐ qīnrén jiāzhōng “) lǎorén tàojiān   (尤指亲人家中“)老人套间  (yóu zhǐ qīnrén jiāzhōng “) lǎorén tàojiān  (особенно в доме семьи)  (osobenno v dome sem'i)
85 granny knot an untidy double knot granny knot an untidy double knot 奶奶打结不整齐的双结 nǎinai dǎ jié bù zhěngqí de shuāng jié Бабушка завязывает неопрятный двойной узел Babushka zavyazyvayet neopryatnyy dvoynoy uzel
86  老奶奶结 (不整齐的双环结) lǎonǎinai jié (bù zhěngqí de shuānghuán jié)  老奶奶结(不整齐的双环结)  lǎonǎinai jié (bù zhěngqí de shuānghuán jié)  У бабушкиного узла (не аккуратный двойной узел)  U babushkinogo uzla (ne akkuratnyy dvoynoy uzel)
87 奶奶打结不整齐的双结 nǎinai dǎ jié bù zhěngqí de shuāng jié 奶奶打结不整齐的双结 nǎinai dǎ jié bù zhěngqí de shuāng jié Бабушкины узлы неопрятный двойной узел Babushkiny uzly neopryatnyy dvoynoy uzel
88 compare reef knot compare reef knot 比较礁结 bǐjiào jiāo jié Сравнить рифовый узел Sravnit' rifovyy uzel
89 Granny Smith a type of green apple Granny Smith a type of green apple 奶奶史密斯是一种青苹果 nǎinai shǐmìsī shì yī zhǒng qīng píngguǒ Бабушка Смит - тип зеленого яблока Babushka Smit - tip zelenogo yabloka
90 史密斯奶奶苹果 shǐmìsī nǎinai píngguǒ 史密斯奶奶苹果 shǐmìsī nǎinai píngguǒ Смит Бабушка Яблоко Smit Babushka Yabloko
91 granola  a type of breakfast cereal made of grains, nutsetc. that have been toasted granola a type of breakfast cereal made of grains, nuts,etc. That have been toasted 格兰诺拉麦片一种由谷物,坚果等制成的早餐麦片。已被烤过的 gé lán nuò lā màipiàn yī zhǒng yóu gǔwù, jiānguǒ děng zhì chéng de zǎocān màipiàn. Yǐ bèi kǎoguò de Гранола - это зерно из зерновых, орехов и т. Д., Которые были поджарены Granola - eto zerno iz zernovykh, orekhov i t. D., Kotoryye byli podzhareny
92  格兰诺拉麦片(用烘烤过的谷类、坚果等配制成的早餐食品) gé lán nuò lā màipiàn (yòng hōng kǎoguò de gǔlèi, jiānguǒ děng pèizhì chéng de zǎocān shípǐn)  格兰诺拉麦片(用烘烤过的谷类,坚果等配制成的早餐食品)  gé lán nuò lā màipiàn (yòng hōng kǎoguò de gǔlèi, jiānguǒ děng pèizhì chéng de zǎocān shípǐn)  Гранола (завтрак, приготовленный из поджаренных злаков, орехов и т. Д.)  Granola (zavtrak, prigotovlennyy iz podzharennykh zlakov, orekhov i t. D.)
93  ( informal) (of a person) eating healthy food, supporting the protection of the environment and having liberal views  (informal) (of a person) eating healthy food, supporting the protection of the environment and having liberal views   (非正式的)(一个人)吃健康的食物,支持保护环境和拥有自由主义的观点  (fēi zhèngshì de)(yīgè rén) chī jiànkāng de shíwù, zhīchí bǎohù huánjìng hé yǒngyǒu zìyóu zhǔyì de guāndiǎn  (в человеке) есть здоровую пищу, поддерживая защиту окружающей среды и имея либеральные взгляды  (v cheloveke) yest' zdorovuyu pishchu, podderzhivaya zashchitu okruzhayushchey sredy i imeya liberal'nyye vzglyady
94 讲求身心健康的 (吃得健康、支持环保、思想开明) jiǎngqiú shēnxīn jiànkāng de (chī dé jiànkāng, zhīchí huánbǎo, sīxiǎng kāimíng) 讲求身心健康的(吃得健康,支持环保,思想开明) jiǎngqiú shēnxīn jiànkāng de (chī dé jiànkāng, zhīchí huánbǎo, sīxiǎng kāimíng) Сосредоточьтесь на физическом и психическом здоровье (здоровое питание, поддержка защиты окружающей среды, открытый ум) Sosredotoch'tes' na fizicheskom i psikhicheskom zdorov'ye (zdorovoye pitaniye, podderzhka zashchity okruzhayushchey sredy, otkrytyy um)
95 grant grant 发放 fāfàng даровать darovat'
96 〜sth (to sb/sth) / ~ (sb) sth to agree to give sb what they ask for, especially formal or legal permission to do sth 〜sth (to sb/sth)/ ~ (sb) sth to agree to give sb what they ask for, especially formal or legal permission to do sth 〜(某某/某某)/〜(某人)同意给他们要求的东西,特别是正式或法律许可做某事...... 〜(mǒu mǒu/mǒu mǒu)/〜(mǒu rén) tóngyì gěi tāmen yāoqiú de dōngxī, tèbié shì zhèngshì huò fǎlǜ xǔkě zuò mǒu shì...... ~ sth (to sb / sth) / ~ (sb) sth, чтобы согласиться дать sb то, что они просят, особенно официальное или юридическое разрешение на выполнение sth ~ sth (to sb / sth) / ~ (sb) sth, chtoby soglasit'sya dat' sb to, chto oni prosyat, osobenno ofitsial'noye ili yuridicheskoye razresheniye na vypolneniye sth
97  (尤指正式地或g律上) 同意,准予,允许 (yóu zhǐ zhèngshì de huò g lǜ shàng) tóngyì, zhǔnyǔ, yǔnxǔ  (尤指正式地或g律上)同意,准予,允许  (Yóu zhǐ zhèngshì de huò g lǜ shàng) tóngyì, zhǔnyǔ, yǔnxǔ  (особенно официальное или юридическое право) соглашаются, предоставляют, разрешают  (osobenno ofitsial'noye ili yuridicheskoye pravo) soglashayutsya, predostavlyayut, razreshayut
98 The bank finally granted a £500 loan to me The bank finally granted a £500 loan to me 银行最终向我提供了500英镑的贷款 yínháng zuìzhōng xiàng wǒ tígōngle 500 yīngbàng de dàikuǎn Банк, наконец, предоставил мне кредит в 500 фунтов стерлингов Bank, nakonets, predostavil mne kredit v 500 funtov sterlingov
99 银行终于同意给我贷款500英镑 yínháng zhōngyú tóngyì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng 银行终于同意给我贷款500英镑 yínháng zhōngyú tóngyì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng Банк, наконец, согласился дать мне кредит в 500 фунтов стерлингов. Bank, nakonets, soglasilsya dat' mne kredit v 500 funtov sterlingov.
100  The bank finally granted me a £500 loan The bank finally granted me a £500 loan  银行最终给了我500英镑的贷款  yínháng zuìzhōng gěile wǒ 500 yīngbàng de dàikuǎn  Наконец, банк предоставил мне кредит в 500 фунтов стерлингов  Nakonets, bank predostavil mne kredit v 500 funtov sterlingov
  银行终手词意给我贷款 500 英镑 Yínháng zhōng shǒu cí yì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng 银行终手词意给我贷款500英镑 Yínháng zhōng shǒu cí yì gěi wǒ dàikuǎn 500 yīngbàng Окончательное слово банка означает предоставление мне кредита в 500 фунтов стерлингов. Okonchatel'noye slovo banka oznachayet predostavleniye mne kredita v 500 funtov sterlingov.
102 My request was granted My request was granted 我的请求被授予了 wǒ de qǐngqiú bèi shòuyǔle Моя просьба была предоставлена Moya pros'ba byla predostavlena
103 我的请求得到批准 wǒ de qǐngqiú dédào pīzhǔn 我的请求得到批准 wǒ de qǐngqiú dédào pīzhǔn Моя просьба была одобрена Moya pros'ba byla odobrena
104 我的请求被授予了 wǒ de qǐngqiú bèi shòuyǔle 我的请求被授予了 wǒ de qǐngqiú bèi shòuyǔle Моя просьба была предоставлена Moya pros'ba byla predostavlena
105 I was granted permission to visit the palace I was granted permission to visit the palace 我被允许参观宫殿 wǒ bèi yǔnxǔ cānguān gōngdiàn Мне было позволено посетить дворец Mne bylo pozvoleno posetit' dvorets
106 我被允许参观宫殿 wǒ bèi yǔnxǔ cānguān gōngdiàn 我被允许参观宫殿 wǒ bèi yǔnxǔ cānguān gōngdiàn Мне разрешили посетить дворец Mne razreshili posetit' dvorets
107 获准参观宫殿 wǒ huòzhǔn cānguān gōngdiàn 我获准参观宫殿 wǒ huòzhǔn cānguān gōngdiàn Мне разрешено посетить дворец Mne razresheno posetit' dvorets
108 She was granted a divorce She was granted a divorce 她被允许离婚 tā bèi yǔnxǔ líhūn Ей было предоставлено развод Yey bylo predostavleno razvod
109 她获准离婚 tā huòzhǔn líhūn 她获准离婚 tā huòzhǔn líhūn Ей разрешено разводиться Yey razresheno razvodit'sya
110 她被允许离婚 tā bèi yǔnxǔ líhūn 她被允许离婚 tā bèi yǔnxǔ líhūn Ей разрешили развестись Yey razreshili razvestis'
111 to admit that sth is true, although you may not like or agree with it to admit that sth is true, although you may not like or agree with it 承认这是真的,虽然你可能不喜欢或同意它 chéngrèn zhè shì zhēn de, suīrán nǐ kěnéng bù xǐhuān huò tóngyì tā Чтобы признать, что sth истинно, хотя вам может и не нравиться или соглашаться с ним Chtoby priznat', chto sth istinno, khotya vam mozhet i ne nravit'sya ili soglashat'sya s nim
112 (勉强)承认,同意 (miǎnqiáng) chéngrèn, tóngyì (勉强)承认,同意 (miǎnqiáng) chéngrèn, tóngyì (неохотно) признать, согласиться (neokhotno) priznat', soglasit'sya
113 She's a smart woman, I grant you, but she's no genius. She's a smart woman, I grant you, but she's no genius. 她是一个聪明的女人,我赐予你,但她不是天才。 tā shì yīgè cōngmíng de nǚrén, wǒ cìyǔ nǐ, dàn tā bùshì tiāncái. Она умная женщина, я тебе даю, но она не гений. Ona umnaya zhenshchina, ya tebe dayu, no ona ne geniy.
114 她同意你的观点,她是一个很聪明的女人,但绝不是天才 Tā tóngyì nǐ de guāndiǎn, tā shì yīgè hěn cōngmíng de nǚrén, dàn jué bùshì tiāncái 她同意你的观点,她是一个很聪明的女人,但绝不是天才 Tā tóngyì nǐ de guāndiǎn, tā shì yīgè hěn cōngmíng de nǚrén, dàn jué bùshì tiāncái Она соглашается с вами, что она очень умная женщина, но она не гений. Ona soglashayetsya s vami, chto ona ochen' umnaya zhenshchina, no ona ne geniy.
115 她是一个聪明的女人,我赐予你,但她不是天才 tā shì yīgè cōngmíng de nǚrén, wǒ cìyǔ nǐ, dàn tā bùshì tiāncái 她是一个聪明的女人,我赐予你,但她不是天才 tā shì yīgè cōngmíng de nǚrén, wǒ cìyǔ nǐ, dàn tā bùshì tiāncái Она умная женщина, я даю тебе, но она не гений. Ona umnaya zhenshchina, ya dayu tebe, no ona ne geniy.
116 (that)] I grant you (that) it looks good, but it's not exactly practical (that)] I grant you (that) it looks good, but it's not exactly practical (那)]我认为它看起来不错,但它并不完全实用 (nà)] wǒ rènwéi tā kàn qǐlái bu cuò, dàn tā bìng bù wánquán shíyòng (что)] Я даю вам (что) выглядит хорошо, но это не совсем практично (chto)] YA dayu vam (chto) vyglyadit khorosho, no eto ne sovsem praktichno
117 我承认你说的,它好看,可并不实用 wǒ chéngrèn nǐ shuō de, tā hǎokàn, kě bìng bù shíyòng 我承认你说的,它好看,可并不实用 wǒ chéngrèn nǐ shuō de, tā hǎokàn, kě bìng bù shíyòng Я признаю, что вы сказали, это выглядит хорошо, это непрактично. YA priznayu, chto vy skazali, eto vyglyadit khorosho, eto nepraktichno.
118 note at admit note at admit 请注意 qǐng zhùyì Обратите внимание, что Obratite vnimaniye, chto
119  take it for granted (that ... ) to believe sth is true without first making sure that it is take it for granted (that... ) To believe sth is true without first making sure that it is  理所当然地认为......那是相信某事是真的,而不是先确定它是真的  lǐsuǒdāngrán dì rènwéi...... Nà shì xiāngxìn mǒu shì shì zhēn de, ér bùshì xiān quèdìng tā shì zhēn de  Возьмите это как должное (что ...), чтобы верить, что это правда, не сделав сначала  Voz'mite eto kak dolzhnoye (chto ...), chtoby verit', chto eto pravda, ne sdelav snachala
120  认为…是理所当然 rènwéi…shì lǐsuǒdāngrán  认为...是理所当然  rènwéi... Shì lǐsuǒdāngrán  Подумайте, что ... принято как должное  Podumayte, chto ... prinyato kak dolzhnoye
121 理所当然地认为......那是相信某事是真的,而不是先确定它是真的 lǐsuǒdāngrán dì rènwéi...... Nà shì xiāngxìn mǒu shì shì zhēn de, ér bùshì xiān quèdìng tā shì zhēn de 理所当然地认为......那是相信某事是真的,而不是先确定它是真的 lǐsuǒdāngrán dì rènwéi...... Nà shì xiāngxìn mǒu shì shì zhēn de, ér bùshì xiān quèdìng tā shì zhēn de Возьмите это как должное ... чтобы поверить, что что-то верно, а не для того, чтобы убедиться, что это правда Voz'mite eto kak dolzhnoye ... chtoby poverit', chto chto-to verno, a ne dlya togo, chtoby ubedit'sya, chto eto pravda
122 I just took  it for granted that he'd always be around I just took it for granted that he'd always be around 我只是理所当然地认为他总是在身边 wǒ zhǐshì lǐsuǒdāngrán dì rènwéi tā zǒng shì zài shēnbiān Я просто считал само собой разумеющимся, что он всегда будет рядом YA prosto schital samo soboy razumeyushchimsya, chto on vsegda budet ryadom
123 我想然地为地总能随叫随到呢 wǒ xiǎng hái rán dì wèi de zǒng néng suí jiào suí dào ne 我想还然地为地总能随叫随到呢 wǒ xiǎng hái rán dì wèi de zǒng néng suí jiào suí dào ne Я хочу быть в состоянии позвонить на землю. YA khochu byt' v sostoyanii pozvonit' na zemlyu.
124 我只是理所当然地认为他总是在身边 wǒ zhǐshì lǐsuǒdāngrán dì rènwéi tā zǒng shì zài shēnbiān 我只是理所当然地认为他总是在身边 wǒ zhǐshì lǐsuǒdāngrán dì rènwéi tā zǒng shì zài shēnbiān Я просто считаю само собой разумеющимся, что он всегда вокруг YA prosto schitayu samo soboy razumeyushchimsya, chto on vsegda vokrug
125 take sb/sth for granted to be so used to sb/sth that you do not recognize their true value any more and do not show that you are grateful  take sb/sth for granted to be so used to sb/sth that you do not recognize their true value any more and do not show that you are grateful  某人认为你已经习以为常,以至于你不再承认他们的真正价值而且不表示你感激不尽 mǒu rén rènwéi nǐ yǐjīng xíyǐwéicháng, yǐ zhìyú nǐ bù zài chéngrèn tāmen de zhēnzhèng jiàzhí érqiě bù biǎoshì nǐ gǎnjī bù jìn Возьмите sb / sth как должное, чтобы использовать его для sb / sth, чтобы вы больше не узнавали их истинную ценность и не показываете, что вы благодарны Voz'mite sb / sth kak dolzhnoye, chtoby ispol'zovat' yego dlya sb / sth, chtoby vy bol'she ne uznavali ikh istinnuyu tsennost' i ne pokazyvayete, chto vy blagodarny
126 (因习以为常)对..不予重视;(因视为当然而)不把… 当回事 (yīn xíyǐwéicháng) duì.. Bù yǔ zhòngshì;(yīn shì wéi dāngrán ér) bù bǎ… dāng huí shì (因习以为常)对...不予重视;(因视为当然而)不把...当回事 (yīn xíyǐwéicháng) duì... Bù yǔ zhòngshì;(yīn shì wéi dāngrán ér) bù bǎ... Dāng huí shì (из-за привычки), не обращая внимания на (как бы то ни было) (iz-za privychki), ne obrashchaya vnimaniya na (kak by to ni bylo)
127 Her husband was always there and she just took him for granted Her husband was always there and she just took him for granted 她的丈夫总是在那里,她只是把他视为理所当然 tā de zhàngfū zǒng shì zài nàlǐ, tā zhǐshì bǎ tā shì wéi lǐsuǒdāngrán Ее муж всегда был там, и она просто приняла его как должное Yeye muzh vsegda byl tam, i ona prosto prinyala yego kak dolzhnoye
128 她丈夫随时在身边,她只是认为他理应如此 tā zhàngfū suíshí zài shēnbiān, tā zhǐshì rènwéi tā lǐyīng rúcǐ 她丈夫随时在身边,她只是认为他理应如此 tā zhàngfū suíshí zài shēnbiān, tā zhǐshì rènwéi tā lǐyīng rúcǐ Ее муж всегда рядом, она просто думает, что он должен быть Yeye muzh vsegda ryadom, ona prosto dumayet, chto on dolzhen byt'
129 她的丈夫总是在那里,她只是把他视为理所当然 tā de zhàngfū zǒng shì zài nàlǐ, tā zhǐshì bǎ tā shì wéi lǐsuǒdāngrán 她的丈夫总是在那里,她只是把他视为理所当然 tā de zhàngfū zǒng shì zài nàlǐ, tā zhǐshì bǎ tā shì wéi lǐsuǒdāngrán Ее муж всегда там, она просто принимает его как должное Yeye muzh vsegda tam, ona prosto prinimayet yego kak dolzhnoye
130 We take having an endless supply of clean water for granted We take having an endless supply of clean water for granted 我们认为无尽的清洁水供应是理所当然的 wǒmen rènwéi wújìn de qīngjié shuǐ gōngyìng shì lǐsuǒdāngrán de Мы принимаем бесконечные поставки чистой воды как должное My prinimayem beskonechnyye postavki chistoy vody kak dolzhnoye
131 我们想当然地认为洁净水的供应无穷无尽而不予以珍惜 wǒmen xiǎngdāngrán dì rènwéi jiéjìng shuǐ de gōngyìng wúqióng wújìn ér bù yǔyǐ zhēnxī 我们想当然地认为洁净水的供应无穷无尽而不予以珍惜 wǒmen xiǎngdāngrán dì rènwéi jiéjìng shuǐ de gōngyìng wúqióng wújìn ér bù yǔyǐ zhēnxī Мы считаем само собой разумеющимся, что снабжение чистой водой бесконечно и не лелеет. My schitayem samo soboy razumeyushchimsya, chto snabzheniye chistoy vodoy beskonechno i ne leleyet.
132 我们认为无尽的清洁水供应是理所当然的 wǒmen rènwéi wújìn de qīngjié shuǐ gōngyìng shì lǐsuǒdāngrán de 我们认为无尽的清洁水供应是理所当然的 wǒmen rènwéi wújìn de qīngjié shuǐ gōngyìng shì lǐsuǒdāngrán de Мы считаем, что бесконечный запас чистой воды считается само собой разумеющимся. My schitayem, chto beskonechnyy zapas chistoy vody schitayetsya samo soboy razumeyushchimsya.
133 ~ (to do sth) a sum of money that is given by the government or by another organization to be used for a particular purpose ~ (to do sth) a sum of money that is given by the government or by another organization to be used for a particular purpose 〜(做某事)由政府或其他组织提供的用于特定目的的一笔钱 〜(zuò mǒu shì) yóu zhèngfǔ huò qítā zǔzhī tígōng de yòng yú tèdìng mùdì de yī bǐ qián ~ (чтобы сделать) сумму денег, которая предоставляется правительством или другой организацией для использования в определенной цели ~ (chtoby sdelat') summu deneg, kotoraya predostavlyayetsya pravitel'stvom ili drugoy organizatsiyey dlya ispol'zovaniya v opredelennoy tseli
134 (政府、机构的) 拨款 (zhèngfǔ, jīgòu de) bōkuǎn (政府,机构的)拨款 (zhèngfǔ, jīgòu de) bōkuǎn (правительство, агентство) (pravitel'stvo, agentstvo)
135 student grants (= to pay for their education) student grants (= to pay for their education) 学生补助金(=支付他们的教育费用) xuéshēng bǔzhù jīn (=zhīfù tāmen de jiàoyù fèiyòng) Студенческие гранты (= оплата за обучение) Studencheskiye granty (= oplata za obucheniye)
136 学生助学金 xuéshēng zhùxuéjīn 学生助学金 xuéshēng zhùxuéjīn Стипендия студента Stipendiya studenta
137 学生补助金(=支付他们的教育费用) xuéshēng bǔzhù jīn (=zhīfù tāmen de jiàoyù fèiyòng) 学生补助金(=支付他们的教育费用) xuéshēng bǔzhù jīn (=zhīfù tāmen de jiàoyù fèiyòng) Студенческий грант (= оплата за обучение) Studencheskiy grant (= oplata za obucheniye)
138 He has been awarded a research grant He has been awarded a research grant 他获得了研究经费 tā huòdéle yánjiū jīngfèi Он получил грант на исследования On poluchil grant na issledovaniya
139   得到一笔研宄经费 tā dédào yī bǐ yán guǐ jīngfèi  他得到一笔研宄经费  tā dédào yī bǐ yán guǐ jīngfèi  Он получил грант на исследования  On poluchil grant na issledovaniya
140 他获得了研究经费 tā huòdéle yánjiū jīngfèi 他获得了研究经费 tā huòdéle yánjiū jīngfèi Он получил финансирование исследований On poluchil finansirovaniye issledovaniy
141 grant aid  money given by the govern­ment to organizations or local areas grant aid money given by the govern­ment to organizations or local areas 向政府组织或当地提供援助资金 xiàng zhèngfǔ zǔzhī huò dāngdì tígōng yuánzhù zījīn Предоставлять средства, предоставляемые правительством организациям или местным регионам Predostavlyat' sredstva, predostavlyayemyye pravitel'stvom organizatsiyam ili mestnym regionam
142 (政府对机构或地方的)拨款,资助款 (zhèngfǔ duì jīgòu huò dìfāng de) bōkuǎn, zīzhù kuǎn (政府对机构或地方的)拨款,资助款 (zhèngfǔ duì jīgòu huò dìfāng de) bōkuǎn, zīzhù kuǎn (государственные или местные) гранты, гранты (gosudarstvennyye ili mestnyye) granty, granty
143 grant aided a grant-aided school grant aided a grant-aided school 资助一所资助学校 zīzhù yī suǒ zīzhù xuéxiào Грант помог школе Grant pomog shkole
144 受公费补助的学校 shòu gōngfèi bǔzhù de xuéxiào 受公费补助的学校 shòu gōngfèi bǔzhù de xuéxiào Школа субсидируется государственными средствами Shkola subsidiruyetsya gosudarstvennymi sredstvami
145 granted used to show that you accept that sth is true, often before you make another statement about it  granted used to show that you accept that sth is true, often before you make another statement about it  被授予用来表明你接受这个确实是正确的,通常在你做出另一个陈述之前 bèi shòuyǔ yòng lái biǎomíng nǐ jiēshòu zhège quèshí shì zhèngquè de, tōngcháng zài nǐ zuò chū lìng yīgè chénshù zhīqián Предоставлено, чтобы показать, что вы принимаете, что sth истинно, часто перед тем, как сделать другое заявление об этом Predostavleno, chtoby pokazat', chto vy prinimayete, chto sth istinno, chasto pered tem, kak sdelat' drugoye zayavleniye ob etom
146 (秦示肯定属实,然后再作另一番表述)不错,的确 (qín shì kěndìng shǔshí, ránhòu zài zuò lìng yī fān biǎoshù) bùcuò, díquè (秦示肯定属实,然后再作另一番表述)不错,的确 (qín shì kěndìng shǔshí, ránhòu zài zuò lìng yī fān biǎoshù) bùcuò, díquè (Цинь Ши определенно верно, а затем сделать другое заявление) Да, действительно (Tsin' Shi opredelenno verno, a zatem sdelat' drugoye zayavleniye) Da, deystvitel'no
147 You could have done more to help ‘Granted. You could have done more to help ‘Granted. 你可以做更多的事情来帮助'当然。 nǐ kěyǐ zuò gèng duō de shìqíng lái bāngzhù'dāngrán. Вы могли бы сделать больше, чтобы помочь «Предоставлено». Vy mogli by sdelat' bol'she, chtoby pomoch' «Predostavleno».
148 你本可以多给点帮助的.我承认 Nǐ běn kěyǐ duō jǐ diǎn bāngzhù de. Wǒ chéngrèn 你本可以多给点帮助的。我承认 Nǐ běn kěyǐ duō jǐ diǎn bāngzhù de. Wǒ chéngrèn Вы могли бы помочь немного больше. Я признаю Vy mogli by pomoch' nemnogo bol'she. YA priznayu
149 Granted, it’s not the most pleasant of jobs but it has to be done Granted, it’s not the most pleasant of jobs but it has to be done 当然,这不是最愉快的工作,但必须要做 dāngrán, zhè bùshì zuì yúkuài de gōngzuò, dàn bìxū yào zuò Конечно, это не самая приятная работа, но это нужно сделать Konechno, eto ne samaya priyatnaya rabota, no eto nuzhno sdelat'
150 的确,这不是最令人愉快的工作,但也得做呀 díquè, zhè bùshì zuì lìng rén yúkuài de gōngzuò, dàn yě dé zuò ya 的确,这不是最令人愉快的工作,但也得做呀 díquè, zhè bùshì zuì lìng rén yúkuài de gōngzuò, dàn yě dé zuò ya Действительно, это не самая приятная работа, но это нужно сделать. Deystvitel'no, eto ne samaya priyatnaya rabota, no eto nuzhno sdelat'.
151 〜(that ….)because of the fact that 〜(that….)Because of the fact that 〜(那......)因为这个事实 〜(nà......) Yīnwèi zhège shìshí ~ (что ....) из-за того, что ~ (chto ....) iz-za togo, chto
152  因为 yīnwèi  因为  yīnwèi  потому что  potomu chto
153 Granted that it is a simple test to perform, it should be easy to get results quickly Granted that it is a simple test to perform, it should be easy to get results quickly 虽然这是一个简单的测试,但应该很容易快速获得结果 suīrán zhè shì yīgè jiǎndān de cèshì, dàn yīnggāi hěn róngyì kuàisù huòdé jiéguǒ При условии, что это простой тест для выполнения, легко получить результаты быстро Pri uslovii, chto eto prostoy test dlya vypolneniya, legko poluchit' rezul'taty bystro
154 因为这化验做起来简单,所以应该不难很快得出结果 yīnwèi zhè huàyàn zuò qǐlái jiǎndān, suǒyǐ yīnggāi bù nán hěn kuài dé chū jiéguǒ 因为这化验做起来简单,所以应该不难很快得出结果 yīnwèi zhè huàyàn zuò qǐlái jiǎndān, suǒyǐ yīnggāi bù nán hěn kuài dé chū jiéguǒ Поскольку этот тест прост в использовании, быстро получить результаты не составит труда. Poskol'ku etot test prost v ispol'zovanii, bystro poluchit' rezul'taty ne sostavit truda.
155 grant in aid ,grants-in-aid a sum of money given to a local government or an institution, or to a particular person to allow them to study sth grant in aid,grants-in-aid a sum of money given to a local government or an institution, or to a particular person to allow them to study sth 援助,赠款给予当地政府或机构,或某个人允许他们学习的一笔钱 yuánzhù, zèng kuǎn jǐyǔ dāngdì zhèngfǔ huò jīgòu, huò mǒu gèrén yǔnxǔ tāmen xuéxí de yī bǐ qián Предоставлять помощь, предоставлять субсидии на сумму денег, предоставляемую местному органу власти или учреждению, или определенному лицу, чтобы позволить им учиться Predostavlyat' pomoshch', predostavlyat' subsidii na summu deneg, predostavlyayemuyu mestnomu organu vlasti ili uchrezhdeniyu, ili opredelennomu litsu, chtoby pozvolit' im uchit'sya
156  (给地方政府、机构或学者的)拨款,研究资助  (gěi dìfāng zhèngfǔ, jīgòu huò xuézhě de) bōkuǎn, yánjiū zīzhù   (给地方政府,机构或学者的)拨款,研究资助  (gěi dìfāng zhèngfǔ, jīgòu huò xuézhě de) bōkuǎn, yánjiū zīzhù  (предоставление местным органам власти, учреждениям или ученым), финансирование исследований  (predostavleniye mestnym organam vlasti, uchrezhdeniyam ili uchenym), finansirovaniye issledovaniy
157 grant maintained (abbr. GM)  grant maintained (abbr. GM)  保持补助金(缩写GM) bǎochí bǔzhù jīn (suōxiě GM) Грант поддерживается (аббревиатура GM) Grant podderzhivayetsya (abbreviatura GM)
158 of a school in Britain of a school in Britain 在英国的一所学校 zài yīngguó de yī suǒ xuéxiào Из школы в Великобритании Iz shkoly v Velikobritanii
159 英国学校 yīngguó xuéxiào 英国学校 yīngguó xuéxiào Британская школа Britanskaya shkola
160 receiving financial support from central government rather than local government  receiving financial support from central government rather than local government  获得中央政府而非地方政府的财政支持 huòdé zhōngyāng zhèngfǔ ér fēi dìfāng zhèngfǔ de cáizhèng zhīchí Получение финансовой поддержки со стороны центрального правительства, а не местного правительства Polucheniye finansovoy podderzhki so storony tsentral'nogo pravitel'stva, a ne mestnogo pravitel'stva
161 由中央政府出资的;中央政府拨款的  yóu zhōngyāng zhèngfǔ chūzī de; zhōngyāng zhèngfǔ bōkuǎn de  由中央政府出资的;中央政府拨款的 yóu zhōngyāng zhèngfǔ chūzī de; zhōngyāng zhèngfǔ bōkuǎn de Финансируется центральным правительством; Finansiruyetsya tsentral'nym pravitel'stvom;
162 granular  consisting of small granules; looking or feeling like a collection of granules granular consisting of small granules; looking or feeling like a collection of granules 颗粒状小颗粒;看起来或感觉像一个颗粒集合 kēlì zhuàng xiǎo kēlì; kàn qǐlái huò gǎnjué xiàng yīgè kēlì jíhé Гранулированный, состоящий из мелких гранул, выглядящих или напоминающих коллекцию гранул Granulirovannyy, sostoyashchiy iz melkikh granul, vyglyadyashchikh ili napominayushchikh kollektsiyu granul
163 由颗粒构成的;含颗粒的;似颗粒状的 yóu kēlì gòuchéng de; hán kēlì de; shì kēlì zhuàng de 由颗粒构成的;含颗粒的;似颗粒状的 yóu kēlì gòuchéng de; hán kēlì de; shì kēlì zhuàng de Изготовлены из частиц, гранулообразные, гранулированные Izgotovleny iz chastits, granuloobraznyye, granulirovannyye