|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
grace |
885 |
885 |
gown |
|
|
1 |
gown a woman's dress,
especially a long one for special occasions |
Gown a woman's
dress, especially a long one for special occasions |
女士的礼服,特别是特殊场合的礼服 |
Nǚshì dì
lǐfú, tèbié shì tèshū chǎnghé de lǐfú |
Платье
женское
платье,
особенно
длинное для
особых
случаев |
Plat'ye
zhenskoye plat'ye, osobenno dlinnoye dlya osobykh sluchayev |
2 |
(尤指特别场合穿的)女裙;
女长服;女礼服 |
(yóu zhǐ
tèbié chǎnghé chuān de) nǚ qún; nǚ zhǎng fú; nǚ
lǐfú |
(尤指特别场合穿的)女裙;女长服;女礼服 |
(yóu zhǐ
tèbié chǎnghé chuān de) nǚ qún; nǚ zhǎng fú; nǚ
lǐfú |
Женское
платье
(особенно в
специальных
случаях),
длинное
женское
платье,
женская одежда |
Zhenskoye
plat'ye (osobenno v spetsial'nykh sluchayakh), dlinnoye zhenskoye plat'ye,
zhenskaya odezhda |
3 |
an evening /wedding gown |
an
evening/wedding gown |
晚礼服/婚纱 |
wǎn
lǐfú/hūnshā |
Вечернее
/ свадебное
платье |
Vecherneye /
svadebnoye plat'ye |
4 |
女晚礼服;新娘的结婚礼服 |
nǚ
wǎn lǐfú; xīnniáng de jiéhūn lǐfú |
女晚礼服;新娘的结婚礼服 |
nǚ
wǎn lǐfú; xīnniáng de jiéhūn lǐfú |
Женское
вечернее
платье,
свадебное
платье
невесты |
Zhenskoye
vecherneye plat'ye, svadebnoye plat'ye nevesty |
5 |
a long loose piece of clothing
that is worn over other clothes by judges and (in Britain) by other lawyers,
and by members of universities (at special ceremonies) |
a long loose
piece of clothing that is worn over other clothes by judges and (in Britain)
by other lawyers, and by members of universities (at special ceremonies) |
法官和(在英国)由其他律师和大学成员(在特殊仪式上)穿着的长衣服 |
fǎguān
hé (zài yīngguó) yóu qítā lǜshī hé dàxué chéngyuán (zài
tèshū yíshì shàng) chuānzhuó de cháng yīfú |
длинную
свободную
одежду,
которая
носится над
другой
одеждой
судей и (в
Великобритании)
другими
юристами, а
также
членами
университетов
(на
специальных
церемониях) |
dlinnuyu
svobodnuyu odezhdu, kotoraya nositsya nad drugoy odezhdoy sudey i (v
Velikobritanii) drugimi yuristami, a takzhe chlenami universitetov (na
spetsial'nykh tseremoniyakh) |
6 |
(法官、英国律师、
大学学生在特别仪式上穿的)长袍,长外衣 |
(fǎguān,
yīngguó lǜshī, dàxué xuéshēng zài tèbié yíshì shàng
chuān de) chángpáo, zhǎng wàiyī |
(法官,英国律师,大学学生在特别仪式上穿的)长袍,长外衣 |
(fǎguān,
yīngguó lǜshī, dàxué xuéshēng zài tèbié yíshì shàng
chuān de) chángpáo, zhǎng wàiyī |
(Судьи,
британские
юристы,
студенты
университетов,
носящие
особые
обряды),
халаты, длинные
пальто |
(Sud'i,
britanskiye yuristy, studenty universitetov, nosyashchiye osobyye obryady),
khalaty, dlinnyye pal'to |
7 |
a graduation gown |
a graduation
gown |
毕业礼服 |
bìyè lǐfú |
выпускной
вечер |
vypusknoy
vecher |
8 |
毕业礼服 |
bìyè lǐfú |
毕业礼服 |
bìyè lǐfú |
Платье
для
выпускников |
Plat'ye dlya
vypusknikov |
9 |
a piece of clothing that is
worn over other clothes to protect them, especially in a hospital
(尤指在医院穿的)罩衣,外罩 |
a piece of
clothing that is worn over other clothes to protect them, especially in a
hospital (yóu zhǐ zài yīyuàn chuān de) zhàoyī, wàizhào |
一件穿在其他衣服上的衣服,以保护他们,特别是在医院(罩指,罩衫) |
yī jiàn
chuān zài qítā yīfú shàng de yīfú, yǐ bǎohù
tāmen, tèbié shì zài yīyuàn (zhào zhǐ, zhàoshān) |
кусок
одежды,
который
надевается
поверх другой
одежды для
защиты,
особенно в
больнице
(особенно в
больнице),
наружной
обложке |
kusok odezhdy,
kotoryy nadevayetsya poverkh drugoy odezhdy dlya zashchity, osobenno v
bol'nitse (osobenno v bol'nitse), naruzhnoy oblozhke |
10 |
a surgeon’s gown |
a surgeon’s
gown |
外科医生的礼服 |
wàikē
yīshēng de lǐfú |
платье
хирурга |
plat'ye
khirurga |
11 |
外科医生穿的罩衣 |
wàikē
yīshēng chuān de zhàoyī |
外科医生穿的罩衣 |
wàikē
yīshēng chuān de zhàoyī |
Перчатки,
которые
носят
хирурги |
Perchatki,
kotoryye nosyat khirurgi |
12 |
see also
dressing gown |
see also
dressing gown |
另见晨衣 |
lìng jiàn chén
yī |
См.
Также халат |
Sm. Takzhe
khalat |
13 |
gowned wearing a gown |
gowned wearing
a gown |
穿着礼服的长袍 |
chuānzhuó
lǐfú de chángpáo |
Одетый
в платье |
Odetyy v
plat'ye |
14 |
穿着长袍(或长服、礼服)的 |
chuānzhuó
chángpáo (huò zhǎng fú, lǐfú) de |
穿着长袍(或长服,礼服)的 |
chuānzhuó
chángpáo (huò zhǎng fú, lǐfú) de |
Ношение
одежды (или
длинных
платьев,
платьев) |
Nosheniye
odezhdy (ili dlinnykh plat'yev, plat'yev) |
15 |
goy goyim or goys (informal, often offensive) a word used by Jewish people for a person who is not
Jewish |
goy goyim or
goys (informal, often offensive) a word used by Jewish people for a person
who is not Jewish |
goy
goyim或goys(非正式,经常令人反感)犹太人用于非犹太人的一个词 |
goy goyim huò
goys(fēi zhèngshì, jīngcháng lìng rén fǎngǎn) yóutàirén
yòng yú fēi yóutàirén de yīgè cí |
Гой
гоям или гой
(неофициальное,
часто оскорбительное)
слово,
используемое
еврейским
народом для
человека,
который не
является
евреем |
Goy goyam ili
goy (neofitsial'noye, chasto oskorbitel'noye) slovo, ispol'zuyemoye
yevreyskim narodom dlya cheloveka, kotoryy ne yavlyayetsya yevreyem |
16 |
(犹太人用语,令冒犯意)非犹太人,外邦人 |
(yóutàirén
yòngyǔ, lìng màofàn yì) fēi yóutàirén, wài bāngrén |
(犹太人用语,令冒犯意)非犹太人,外邦人 |
(yóutàirén
yòngyǔ, lìng màofàn yì) fēi yóutàirén, wài bāngrén |
(Еврейский
язык,
оскорбительный)
нееврейский,
язычник |
(Yevreyskiy
yazyk, oskorbitel'nyy) neyevreyskiy, yazychnik |
17 |
goy
goyim或goys(非正式,经常令人反感)犹太人用于非犹太人的一个词 |
goy goyim huò
goys(fēi zhèngshì, jīngcháng lìng rén fǎngǎn) yóutàirén
yòng yú fēi yóutàirén de yīgè cí |
goy
goyim或goys(非正式,经常令人反感)犹太人用于非犹太人的一个词 |
goy goyim huò
goys(fēi zhèngshì, jīngcháng lìng rén fǎngǎn) yóutàirén
yòng yú fēi yóutàirén de yīgè cí |
Гой
гоям или гой
(неофициальное,
часто оскорбительное)
слово,
используемое
евреями для
неевреев |
Goy goyam ili
goy (neofitsial'noye, chasto oskorbitel'noye) slovo, ispol'zuyemoye yevreyami
dlya neyevreyev |
18 |
GP a doctor who is trained in general medicine and who works in
the local community, not in a hospital, (abbreviation for 'general
practitioner) |
GP a doctor
who is trained in general medicine and who works in the local community, not
in a hospital, (abbreviation for'general practitioner) |
GP是一名接受过普通医学培训且在当地社区工作但不在医院工作的医生(“全科医生”的缩写) |
GP shì yī
míng jiēshòuguò pǔtōng yīxué péixùn qiě zài
dāngdì shèqū gōngzuò dàn bùzài yīyuàn gōngzuò de
yīshēng (“quán kē yīshēng” de suōxiě) |
ГП
врач,
который
обучается в
общей
медицине и
работает в
местном
сообществе,
а не в больнице
(аббревиатура
«врач общей
практики») |
GP vrach,
kotoryy obuchayetsya v obshchey meditsine i rabotayet v mestnom
soobshchestve, a ne v bol'nitse (abbreviatura «vrach obshchey praktiki») |
19 |
全科医生,普通医师 |
quán kē
yīshēng, pǔtōng yīshī |
全科医生,普通医师 |
quán kē
yīshēng, pǔtōng yīshī |
Врач
общей
практики |
Vrach obshchey
praktiki |
20 |
(全写为general
practitioner
在社区而非在医院工作 |
(quán xiě
wèi general practitioner zài shèqū ér fēi zài yīyuàn
gōngzuò |
(全写为全科医生在社区而非在医院工作 |
(quán xiě
wèi quán kē yīshēng zài shèqū ér fēi zài yīyuàn
gōngzuò |
(все
написаны
как врач
общей
практики,
работающий
в
сообществе,
а не в
больнице |
(vse napisany
kak vrach obshchey praktiki, rabotayushchiy v soobshchestve, a ne v bol'nitse |
21 |
Go and see
your GP as soon as possible |
Go and see
your GP as soon as possible |
尽快去看你的家庭医生 |
jǐnkuài
qù kàn nǐ de jiātíng yīshēng |
Подойдите
к своему
врачу как
можно
скорее |
Podoydite k
svoyemu vrachu kak mozhno skoreye |
22 |
尽早去看你的全科医生 |
jǐnzǎo
qù kàn nǐ de quán kē yīshēng |
尽早去看你的全科医生 |
jǐnzǎo
qù kàn nǐ de quán kē yīshēng |
Познакомьтесь
с вашим
врачом как
можно скорее |
Poznakom'tes'
s vashim vrachom kak mozhno skoreye |
23 |
There are four
GPs in our local practice |
There are four
GPs in our local practice |
我们的当地实践有四个全科医生 |
wǒmen dí
dàng dì shíjiàn yǒu sì gè quán kē yīshēng |
В
нашей
местной
практике
есть четыре
врача общей
практики |
V nashey
mestnoy praktike yest' chetyre vracha obshchey praktiki |
24 |
居我们地区诊所有四个全科医生 |
jū
wǒmen dìqū zhěnsuǒyǒu sì gè quán kē
yīshēng |
居我们地区诊所有四个全科医生 |
jū
wǒmen dìqū zhěnsuǒyǒu sì gè quán kē
yīshēng |
В
нашей
региональной
клинике
есть четыре врача
общей
практики. |
V nashey
regional'noy klinike yest' chetyre vracha obshchey praktiki. |
25 |
GPA the abbreviation for grade point average |
GPA the
abbreviation for grade point average |
GPA是平均成绩点的缩写 |
GPA
shìpíngjūn chéngjī diǎn de suōxiě |
GPA -
аббревиатура
для
среднего
балла |
GPA -
abbreviatura dlya srednego balla |
26 |
各成绩的平均积分点(全写为
grade point average ) |
gè
chéngjī de píngjūn jīfēn diǎn (quán xiě wèi
grade point average) |
各成绩的平均积分点(全写为平均分) |
gè
chéngjī de píngjūn jīfēn diǎn (quán xiě wéi
píngjūn fēn) |
Средние
баллы для
каждого
сорта (все
оцениваются
как средний
балл) |
Sredniye bally
dlya kazhdogo sorta (vse otsenivayutsya kak sredniy ball) |
27 |
He graduated
with a GPA of 3.8 |
He graduated
with a GPA of 3.8 |
他毕业时的GPA为3.8 |
tā bìyè
shí de GPA wèi 3.8 |
Он
закончил с GPA 3,8 |
On zakonchil s
GPA 3,8 |
28 |
他毕业时各科成绩的平均积分点为3.8 |
Tā bìyè
shí gè kē chéngjī de píngjūn jīfēn diǎn wèi 3.8 |
他毕业时各科成绩的平均积分点为3.8 |
Tā bìyè
shí gè kē chéngjī de píngjūn jīfēn diǎn wèi 3.8 |
Когда
он окончил
школу,
средний
балл каждого
предмета
составлял 3,8. |
Kogda on
okonchil shkolu, sredniy ball kazhdogo predmeta sostavlyal 3,8. |
29 |
Gp Capt abbr. group captain |
Gp Capt abbr.
Group captain |
Gp Capt
abbr。集团队长 |
Gp Capt abbr.
Jítuán duìzhǎng |
Капитан
группы
капитан
группы
капитан |
Kapitan gruppy
kapitan gruppy kapitan |
30 |
GPS abbr. global
positioning system (= a system by which signals are sent from satellites to a
special device, used to show the position of a person or thing on the surface
of the earth very accurately) |
GPS abbr.
Global positioning system (= a system by which signals are sent from
satellites to a special device, used to show the position of a person or
thing on the surface of the earth very accurately) |
GPS
abbr。全球定位系统(=将信号从卫星发送到特殊设备的系统,用于非常准确地显示人或物在地球表面的位置) |
GPS abbr.
Quánqiú dìngwèi xìtǒng (=jiāng xìnhào cóng wèixīng fāsòng
dào tèshū shèbèi de xìtǒng, yòng yú fēicháng zhǔnquè de
xiǎnshì rén huòwù zài dìqiú biǎomiàn de wèizhì) |
GPS abbr.
Система
глобального
позиционирования
(= система, с
помощью
которой
сигналы
отправляются
со
спутников
на
специальное
устройство,
которые
используются
для точного
отображения
положения
человека
или предмета
на
поверхности
земли) |
GPS abbr.
Sistema global'nogo pozitsionirovaniya (= sistema, s pomoshch'yu kotoroy
signaly otpravlyayutsya so sputnikov na spetsial'noye ustroystvo, kotoryye
ispol'zuyutsya dlya tochnogo otobrazheniya polozheniya cheloveka ili predmeta
na poverkhnosti zemli) |
31 |
全球(卫星)
定位系统 |
quánqiú
(wèixīng) dìngwèi xìtǒng |
全球(卫星)定位系统 |
quánqiú
(wèixīng) dìngwèi xìtǒng |
Глобальная
(спутниковая)
система
позиционирования |
Global'naya
(sputnikovaya) sistema pozitsionirovaniya |
32 |
grab |
grab |
抓 |
zhuā |
грейфер |
greyfer |
33 |
grabb |
grabb |
grabb |
grabb |
Grabb |
Grabb |
34 |
~ sth (from sb/sth) to take or hold
sb/sth with your hand suddenly, firmly or roughly |
~ sth (from
sb/sth) to take or hold sb/sth with your hand suddenly, firmly or roughly |
〜某事(从某人/某某)突然,坚定或粗暴地用手抓住某某人 |
〜mǒu
shì (cóng mǒu rén/mǒu mǒu) túrán, jiāndìng huò cūbào
de yòng shǒu zhuā zhù mǒu mǒu rén |
~ sth (из sb / sth),
чтобы взять
или
удерживать sb /
sth рукой внезапно,
твердо или
грубо |
~ sth (iz sb /
sth), chtoby vzyat' ili uderzhivat' sb / sth rukoy vnezapno, tverdo ili grubo |
35 |
抓住;攫取 |
zhuā zhù;
juéqǔ |
抓住;攫取 |
zhuā
zhù; juéqǔ |
Лови,
возьмите |
Lovi,
voz'mite |
36 |
synonym seize |
synonym seize |
同义词抓住 |
tóngyìcí
zhuā zhù |
Синоним
захватывает |
Sinonim
zakhvatyvayet |
37 |
She grabbed
the child's hand and ran. |
She grabbed
the child's hand and ran. |
她抓住孩子的手跑了。 |
tā
zhuā zhù háizi de shǒu pǎole. |
Она
схватила
ребенка за
руку и
побежала. |
Ona skhvatila
rebenka za ruku i pobezhala. |
38 |
她抓住孩子的手就跑 |
Tā
zhuā zhù háizi de shǒu jiù pǎo |
她抓住孩子的手就跑 |
Tā
zhuā zhù háizi de shǒu jiù pǎo |
Она
схватила
ребенка за
руку и
побежала |
Ona
skhvatila rebenka za ruku i pobezhala |
39 |
He grabbed
hold of me and wouldn't let go |
He grabbed
hold of me and wouldn't let go |
他抓住我,不放手 |
tā
zhuā zhù wǒ, bù fàngshǒu |
Он
схватил
меня и не
отпускал |
On skhvatil
menya i ne otpuskal |
40 |
他抓住我不松手 |
tā
zhuā zhù wǒ bù sōngshǒu |
他抓住我不松手 |
tā
zhuā zhù wǒ bù sōngshǒu |
Он
схватил
меня и не
отпускал |
On skhvatil
menya i ne otpuskal |
41 |
他抓住我,不放手 |
tā
zhuā zhù wǒ, bù fàngshǒu |
他抓住我,不放手 |
tā
zhuā zhù wǒ, bù fàngshǒu |
Он
схватил
меня, не
отпускал |
On skhvatil
menya, ne otpuskal |
42 |
Jim grabbed a cake from the ^late |
Jim grabbed a
cake from the ^late |
吉姆从晚上抓起了一块蛋糕 |
jímǔ
cóng wǎnshàng zhuā qǐle yīkuài dàngāo |
Джим
схватил
пирог от
позднего |
Dzhim
skhvatil pirog ot pozdnego |
43 |
吉姆从盘子里抓了一块蛋糕 |
jímǔ cóng
pánzi lǐ zhuāle yīkuài dàngāo |
吉姆从盘子里抓了一块蛋糕 |
jímǔ cóng
pánzi lǐ zhuāle yīkuài dàngāo |
Джим
схватил
кусок
пирога с
тарелки. |
Dzhim skhvatil
kusok piroga s tarelki. |
44 |
Don’t grab,there’s plenfy for everyone |
Don’t
grab,there’s plenfy for everyone |
不要抓住,每个人都有充气的感觉 |
bùyào
zhuā zhù, měi gèrén dōu yǒu chōngqì de gǎnjué |
Не
хватайтесь,
«все» для всех |
Ne
khvataytes', «vse» dlya vsekh |
45 |
别抢,多着呢,人人都有 |
bié
qiǎng, duō zhene, rén rén dōu yǒu |
别抢,多着呢,人人都有 |
bié
qiǎng, duō zhene, rén rén dōu yǒu |
Не
хватайтесь,
у вас есть, у
всех это
есть. |
Ne
khvataytes', u vas yest', u vsekh eto yest'. |
46 |
~ at/for sth to try to take hold of sth |
~ at/for sth
to try to take hold of sth |
〜在/等等......试图抓住某事 |
〜zài/děng
děng...... Shìtú zhuā zhù mǒu shì |
~ at / for sth,
чтобы
попытаться
завладеть sth |
~ at /
for sth, chtoby popytat'sya zavladet' sth |
47 |
(试图)抓住,夺得 |
(shìtú)
zhuā zhù, duó dé |
(试图)抓住,夺得 |
(shìtú)
zhuā zhù, duó dé |
(попытайтесь)
поймать и
выиграть |
(popytaytes')
poymat' i vyigrat' |
48 |
〜在/等等......试图抓住某事 |
〜zài/děng
děng...... Shìtú zhuā zhù mǒu shì |
〜在/等等......试图抓住某事 |
〜zài/děng
děng...... Shìtú zhuā zhù mǒu shì |
~ at / etc ...
пытается
поймать
что-то |
~ at / etc ...
pytayetsya poymat' chto-to |
49 |
She grabbed at
the branch, missed and fell |
She grabbed at
the branch, missed and fell |
她抓住了树枝,错过了,摔倒了 |
tā
zhuā zhùle shùzhī, cuòguòle, shuāi dǎo le |
Она
схватилась
за ветку,
пропустила
и упала |
Ona
skhvatilas' za vetku, propustila i upala |
50 |
她抓树枝,可没抓着,就跌倒了 |
tā
zhuā shùzhī, kě méi zhuāzhe, jiù diédǎole |
她抓树枝,可没抓着,就跌倒了 |
tā
zhuā shùzhī, kě méi zhuāzhe, jiù diédǎole |
Она
схватила
ветви, но она
упала, не
догоняя ее. |
Ona skhvatila
vetvi, no ona upala, ne dogonyaya yeye. |
51 |
Kate grabbed
for the robber’s gun |
Kate grabbed
for the robber’s gun |
凯特抓住强盗的枪 |
kǎitè
zhuā zhù qiángdào de qiāng |
Кейт
схватила
пистолет-разбойник |
Keyt skhvatila
pistolet-razboynik |
52 |
凯特拼命去夺抢劫者的枪 |
kǎitè
pīnmìng qù duó qiǎngjié zhě de qiāng |
凯特拼命去夺抢劫者的枪 |
kǎitè
pīnmìng qù duó qiǎngjié zhě de qiāng |
Кейт
отчаянно
взяла
пистолет
разбойника |
Keyt
otchayanno vzyala pistolet razboynika |
53 |
~ (at sth) to
take advantage of an opportunity to do or have sth |
~ (at sth) to
take advantage of an opportunity to do or have sth |
〜(某事)利用机会做或做某事 |
〜(mǒu
shì) lìyòng jīhuì zuò huò zuò mǒu shì |
~ (at sth),
чтобы
воспользоваться
возможностью
делать или
иметь sth |
~ (at sth),
chtoby vospol'zovat'sya vozmozhnost'yu delat' ili imet' sth |
54 |
利用,抓住(机会
) |
lìyòng,
zhuā zhù (jīhuì) |
利用,抓住(机会) |
lìyòng,
zhuā zhù (jīhuì) |
Использовать,
захватывать,
(возможность) |
Ispol'zovat',
zakhvatyvat', (vozmozhnost') |
55 |
synonym seize |
synonym seize |
同义词抓住 |
tóngyìcí
zhuā zhù |
Синоним
захватывает |
Sinonim
zakhvatyvayet |
56 |
This was my
big chance and I grabbed it with both hands |
This was my
big chance and I grabbed it with both hands |
这是我的大好机会,我用双手抓住它 |
zhè shì
wǒ de dàhǎo jīhuì, wǒ yòng shuāngshǒu zhuā
zhù tā |
Это
был мой
большой
шанс, и я
схватил его
обеими
руками |
Eto byl moy
bol'shoy shans, i ya skhvatil yego obeimi rukami |
57 |
这是我的大好机会,我紧紧抓住 |
zhè shì
wǒ de dàhǎo jīhuì, wǒ jǐn jǐn zhuā zhù |
这是我的大好机会,我紧紧抓住 |
zhè shì
wǒ de dàhǎo jīhuì, wǒ jǐn jǐn zhuā zhù |
Это
моя
прекрасная
возможность,
я держусь крепко |
Eto moya
prekrasnaya vozmozhnost', ya derzhus' krepko |
58 |
这是我的大好机会,我用双手抓住它 |
zhè shì
wǒ de dàhǎo jīhuì, wǒ yòng shuāngshǒu zhuā
zhù tā |
这是我的大好机会,我用双手抓住它 |
zhè shì
wǒ de dàhǎo jīhuì, wǒ yòng shuāngshǒu zhuā
zhù tā |
Это
моя
прекрасная
возможность,
я хватаю ее
обеими
руками. |
Eto moya
prekrasnaya vozmozhnost', ya khvatayu yeye obeimi rukami. |
59 |
He'll grab at
any excuse to avoid doing the dishes |
He'll grab at
any excuse to avoid doing the dishes |
他会抓住任何借口避免做菜 |
tā huì
zhuā zhù rènhé jièkǒu bìmiǎn zuò cài |
Он
возьмет
любое
оправдание,
чтобы не
делать
посуду |
On voz'met
lyuboye opravdaniye, chtoby ne delat' posudu |
60 |
他会随便找个借口来逃避洗碗 |
tā huì
suíbiàn zhǎo gè jièkǒu lái táobì xǐ wǎn |
他会随便找个借口来逃避洗碗 |
tā huì
suíbiàn zhǎo gè jièkǒu lái táobì xǐ wǎn |
Он
просто
найдет
оправдание,
чтобы
избежать
мытья
посуды |
On prosto
naydet opravdaniye, chtoby izbezhat' myt'ya posudy |
61 |
to have or take sth quickly, especially
because you are in a hurry |
to have or
take sth quickly, especially because you are in a hurry |
快速拥有或采取,特别是因为你赶时间 |
kuàisù
yǒngyǒu huò cǎiqǔ, tèbié shì yīnwèi nǐ gǎn
shíjiān |
Быть
быстро или
быстро,
особенно
потому, что
вы спешите |
Byt'
bystro ili bystro, osobenno potomu, chto vy speshite |
62 |
(尤指匆忙地)取,拿,吃,喝 |
(yóu zhǐ
cōngmáng de) qǔ, ná, chī, hē |
(尤指匆忙地)取,拿,吃,喝 |
(yóu
zhǐ cōngmáng de) qǔ, ná, chī, hē |
Возьмите,
возьмите,
съешьте,
выпейте
(особенно в
спешке) |
Voz'mite,
voz'mite, s"yesh'te, vypeyte (osobenno v speshke) |
63 |
Let’s grab a
sandwich before we go |
Let’s grab a
sandwich before we go |
我们去之前先吃三明治 |
wǒmen qù
zhīqián xiān chī sānmíngzhì |
Давайте
возьмем
сэндвич,
прежде чем
мы пойдем |
Davayte
voz'mem sendvich, prezhde chem my poydem |
64 |
咱们赶快吃个三明治就走吧 |
zánmen
gǎnkuài chī gè sānmíngzhì jiù zǒu ba |
咱们赶快吃个三明治就走吧 |
zánmen
gǎnkuài chī gè sānmíngzhì jiù zǒu ba |
Будем
есть
бутерброд и
уходим. |
Budem yest'
buterbrod i ukhodim. |
65 |
I managed to grab a couple of hours’ sleep on the plane |
I managed to
grab a couple of hours’ sleep on the plane |
我设法在飞机上睡了几个小时 |
wǒ
shèfǎ zài fēijī shàng shuìle jǐ gè xiǎoshí |
Мне
удалось
захватить
пару часов
сна на самолете |
Mne udalos'
zakhvatit' paru chasov sna na samolete |
66 |
我在飞机上抓紧时间睡了两个钟头 |
wǒ zài
fēijī shàng zhuājǐn shíjiān shuìle liǎng gè
zhōngtóu |
我在飞机上抓紧时间睡了两个钟头 |
wǒ zài
fēijī shàng zhuājǐn shíjiān shuìle liǎng gè
zhōngtóu |
Я
спал два
часа в
самолете. |
YA spal dva
chasa v samolete. |
67 |
Grab a seat, I
won’t keep you a moment |
Grab a seat, I
won’t keep you a moment |
抓住一个座位,我不会给你一点时间 |
zhuā zhù
yīgè zuòwèi, wǒ bù huì gěi nǐ yīdiǎn
shíjiān |
Возьмитесь
за место, я не
буду
держать вас
в курсе |
Voz'mites' za
mesto, ya ne budu derzhat' vas v kurse |
68 |
赶紧找个座位吧,我不会耽误你太多工夫 |
gǎnjǐn
zhǎo gè zuòwèi ba, wǒ bù huì dānwù nǐ tài duō
gōngfū |
赶紧找个座位吧,我不会耽误你太多工夫 |
gǎnjǐn
zhǎo gè zuòwèi ba, wǒ bù huì dānwù nǐ tài duō
gōngfū |
Спешите
и найдите
место, я не
задержу вас
слишком
много
времени. |
Speshite i
naydite mesto, ya ne zaderzhu vas slishkom mnogo vremeni. |
69 |
抓住一个座位,我不会给你一点时间 |
zhuā zhù
yīgè zuòwèi, wǒ bù huì gěi nǐ yīdiǎn
shíjiān |
抓住一个座位,我不会给你一点时间 |
zhuā zhù
yīgè zuòwèi, wǒ bù huì gěi nǐ yīdiǎn
shíjiān |
Займите
место, я не
дам вам
немного
времени |
Zaymite mesto,
ya ne dam vam nemnogo vremeni |
70 |
to take sth
/for yourself, especially in a selfish or greedy way |
to take
sth/for yourself, especially in a selfish or greedy way |
采取某种方式,特别是以自私或贪婪的方式 |
cǎiqǔ
mǒu zhǒng fāngshì, tèbié shì yǐ zìsī huò tānlán
de fāngshì |
Чтобы
взять sth / для
себя,
особенно
эгоистичным
или жадным
способом |
Chtoby vzyat'
sth / dlya sebya, osobenno egoistichnym ili zhadnym sposobom |
71 |
(尤指自私
、贪婪地)
捞取,賺取,抢占 |
(yóu zhǐ
zìsī, tānlán de) lāoqǔ, zhuàn qǔ, qiǎngzhàn |
(尤指自私,贪婪地)捞取,赚取,抢占 |
(yóu zhǐ
zìsī, tānlán de) lāoqǔ, zhuàn qǔ, qiǎngzhàn |
r
(особенно
эгоистичный,
жадный)
рыбалка, зарабатывание,
вытеснение |
r (osobenno
egoistichnyy, zhadnyy) rybalka, zarabatyvaniye, vytesneniye |
72 |
by the time we arrived, someone had grabbed all the good seats |
by the time we
arrived, someone had grabbed all the good seats |
当我们到达时,有人抓住了所有好座位 |
dāng
wǒmen dàodá shí, yǒurén zhuā zhùle suǒyǒu hǎo
zuòwèi |
К
тому
времени, как
мы прибыли,
кто-то схватил
все хорошие
места |
K tomu
vremeni, kak my pribyli, kto-to skhvatil vse khoroshiye mesta |
73 |
我们到达时,所有的好位子都给人占了 |
wǒmen
dàodá shí, suǒ yǒu de hǎo wèizi dōu jǐ rén zhànle |
我们到达时,所有的好位子都给人占了 |
wǒmen
dàodá shí, suǒ yǒu de hǎo wèizi dōu jǐ rén zhànle |
Когда
мы приехали,
все хорошие
места были сданы. |
Kogda my
priyekhali, vse khoroshiye mesta byli sdany. |
74 |
to get sb’s
attention |
to get sb’s
attention |
引起某人的注意 |
yǐnqǐ
mǒu rén de zhùyì |
Чтобы
привлечь
внимание sb |
Chtoby
privlech' vnimaniye sb |
75 |
引人注意;吸引 |
yǐn rén
zhùyì; xīyǐn |
引人注意;吸引 |
yǐn rén
zhùyì; xīyǐn |
Привлечь
внимание |
Privlech'
vnimaniye |
76 |
I'll see if
I can grab the waitress and get the
bill |
I'll see if I
can grab the waitress and get the bill |
我会看看我是否能抓住服务员并拿到账单 |
wǒ huì
kàn kàn wǒ shìfǒu néng zhuā zhù fúwùyuán bìng ná dào
zhàngdān |
Я
посмотрю,
смогу ли я
взять
официантку
и получить
счет |
YA posmotryu,
smogu li ya vzyat' ofitsiantku i poluchit' schet |
77 |
我来看能不能引起服务员的注意,让她拿账单来 |
wǒ lái
kàn néng bùnéng yǐnqǐ fúwùyuán de zhùyì, ràng tā ná
zhàngdān lái |
我来看能不能引起服务员的注意,让她拿账单来 |
wǒ lái
kàn néng bùnéng yǐnqǐ fúwùyuán de zhùyì, ràng tā ná
zhàngdān lái |
Я
вижу, могу ли
я привлечь
внимание
официанта и
позволить
ей принять
законопроект. |
YA vizhu, mogu
li ya privlech' vnimaniye ofitsianta i pozvolit' yey prinyat' zakonoproyekt. |
78 |
Glasgow’s drugs problem has grabbed the
headlines tonight (=been published as an
important story in the newspapers). |
Glasgow’s
drugs problem has grabbed the headlines tonight (=been published as an
important story in the newspapers). |
格拉斯哥的毒品问题今晚已成为头条新闻(=已在报纸刊登为重要报道)。 |
gélāsīgē
de dúpǐn wèntí jīn wǎn yǐ chéngwéi tóutiáo xīnwén
(=yǐ zài bàozhǐ kāndēng wéi zhòngyào bàodào). |
Проблема
наркотиков
в Глазго
сегодня хватала
заголовков (=
была
опубликована
как важная
история в
газетах). |
Problema
narkotikov v Glazgo segodnya khvatala zagolovkov (= byla opublikovana kak
vazhnaya istoriya v gazetakh). |
79 |
格拉斯哥的毒品问题成了今晚报纸的头条新闻 |
Gélāsīgē
de dúpǐn wèntí chéngle jīn wǎn bàozhǐ de tóutiáo
xīnwén |
格拉斯哥的毒品问题成了今晚报纸的头条新闻 |
Gélāsīgē
de dúpǐn wèntí chéngle jīn wǎn bàozhǐ de tóutiáo
xīnwén |
Проблема
наркотиков
Глазго
стала
главной
новостью
газеты
сегодня
вечером |
Problema
narkotikov Glazgo stala glavnoy novost'yu gazety segodnya vecherom |
80 |
how does ... grab you? (informal) used to ask sb whether they are interested in sth or in doing
sth |
how does...
Grab you? (Informal) used to ask sb whether they are interested in sth or in
doing sth |
怎么......抓住你?
(非正式的)曾经问过某人是对某事感兴趣还是做某事 |
zěnme......
Zhuā zhù nǐ? (Fēi zhèngshì de) céngjīng wènguò mǒu
rén shì duì mǒu shì gǎn xìngqù háishì zuò mǒu shì |
Как ...
захватить
вас?
(Неофициальный),
используемый,
чтобы
спросить sb,
интересуются
ли они sth или
занимаются sth |
Kak ...
zakhvatit' vas? (Neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby sprosit' sb,
interesuyutsya li oni sth ili zanimayutsya sth |
81 |
你对…有兴趣吗;你喜欢…吗;你认为…如何 |
nǐ
duì…yǒu xìngqù ma; nǐ xǐhuān…ma; nǐ rènwéi…rúhé |
你对...有兴趣吗;你喜欢...吗;你认为...如何 |
nǐ
duì... Yǒu xìngqù ma; nǐ xǐhuān... Ma; nǐ rènwéi...
Rúhé |
Вас
интересует ...
вам
нравится ... вы
думаете ... как |
Vas
interesuyet ... vam nravitsya ... vy dumayete ... kak |
82 |
How does the
idea of a trip to Rome grab you? |
How does the
idea of a trip to Rome grab you? |
罗马之旅的想法如何抓住你? |
luómǎ
zhī lǚ de xiǎngfǎ rúhé zhuā zhù nǐ? |
Как
идея
поездки в
Рим
захватывает
вас? |
Kak ideya
poyezdki v Rim zakhvatyvayet vas? |
83 |
你认为去趟罗马这个主意如何? |
Nǐ rènwéi
qù tàng luómǎ zhège zhǔyì rúhé? |
你认为去趟罗马这个主意如何? |
Nǐ rènwéi
qù tàng luómǎ zhège zhǔyì rúhé? |
Что
вы думаете о
идее
отправиться
в Рим? |
Chto vy
dumayete o ideye otpravit'sya v Rim? |
84 |
〜(at/for
sb/sth) a sudden attempt to take or hold sb/sth |
〜(At/for
sb/sth) a sudden attempt to take or hold sb/sth |
〜(at / for sb /
sth)突然尝试采取或保持某人/某事 |
〜(At/
for sb/ sth) túrán chángshì cǎiqǔ huò bǎochí mǒu
rén/mǒu shì |
~ (at / for sb / sth)
внезапная
попытка
взять или
удержать sb / sth |
~ (at / for sb
/ sth) vnezapnaya popytka vzyat' ili uderzhat' sb / sth |
85 |
猛然的抓取;突然的抢夺 |
měngrán
de zhuā qǔ; túrán de qiǎngduó |
猛然的抓取;突然的抢夺 |
měngrán
de zhuā qǔ; túrán de qiǎngduó |
Вдруг
схватил,
внезапно
схватил |
Vdrug
skhvatil, vnezapno skhvatil |
86 |
He made a grab
for her bag |
He made a grab
for her bag |
他抢了她的包 |
tā
qiǎngle tā de bāo |
Он
схватил ее
сумку |
On skhvatil
yeye sumku |
87 |
他突然去抢她的手提包 |
tā túrán
qù qiǎng tā de shǒutí bāo |
他突然去抢她的手提包 |
tā túrán
qù qiǎng tā de shǒutí bāo |
Он
вдруг пошел
схватить
свою
сумочку |
On vdrug
poshel skhvatit' svoyu sumochku |
88 |
see also smash
and grab |
see also smash
and grab |
看也粉碎和抓住 |
kàn yě
fěnsuì hé zhuā zhù |
См.
Также
разбить и
захватить |
Sm. Takzhe
razbit' i zakhvatit' |
89 |
(computing ) a picture taken from a
television or video film, stored as an image on a computer |
(computing) a
picture taken from a television or video film, stored as an image on a
computer |
(计算)从电视或视频电影拍摄的图像,作为图像存储在计算机上 |
(jìsuàn) cóng
diànshì huò shì pín diànyǐng pāishè de túxiàng, zuòwéi túxiàng
cúnchú zài jìsuànjī shàng |
(вычисление)
изображения,
снятого с
телевизионного
или
видеопленки,
сохраненного
как
изображение
на
компьютере |
(vychisleniye)
izobrazheniya, snyatogo s televizionnogo ili videoplenki, sokhranennogo kak
izobrazheniye na komp'yutere |
90 |
抓取(或截取、采集)的图像 |
zhuā
qǔ (huò jiéqǔ, cǎijí) de túxiàng |
抓取(或截取,采集)的图像 |
zhuā
qǔ (huò jiéqǔ, cǎijí) de túxiàng |
Захват
(или
перехват,
захват)
изображений |
Zakhvat (ili
perekhvat, zakhvat) izobrazheniy |
91 |
a screen grab from Wednesday's programme |
a screen grab
from Wednesday's programme |
星期三的节目屏幕抓取 |
xīngqísān
de jiémù píngmù zhuā qǔ |
захват
экрана из
программы
среды |
zakhvat ekrana
iz programmy sredy |
92 |
从星期三的节目中抓取的荧屏图像 |
cóng
xīngqísān de jiémù zhōng zhuā qǔ de yíngpíng túxiàng |
从星期三的节目中抓取的荧屏图像 |
cóng
xīngqísān de jiémù zhōng zhuā qǔ de yíngpíng túxiàng |
Изображение
на экране,
снятое в
среду |
Izobrazheniye
na ekrane, snyatoye v sredu |
93 |
星期三的节目屏幕抓取 |
xīngqísān
de jiémù píngmù zhuā qǔ |
星期三的节目屏幕抓取 |
xīngqísān
de jiémù píngmù zhuā qǔ |
Съемка
экрана в
среду |
S"yemka
ekrana v sredu |
94 |
a piece of equipment which
lifts and holds goods, for example the equipment that hangs from a crane |
a piece of
equipment which lifts and holds goods, for example the equipment that hangs
from a crane |
提升和保存货物的设备,例如悬挂在起重机上的设备 |
tíshēng
hé bǎocún huò wù de shèbèi, lìrú xuánguà zài qǐzhòngjī shàng
de shèbèi |
часть
оборудования,
которое
поднимает и
удерживает
товары,
например
оборудование,
которое
висит от
крана |
chast'
oborudovaniya, kotoroye podnimayet i uderzhivayet tovary, naprimer
oborudovaniye, kotoroye visit ot krana |
95 |
抓具;抓斗 |
zhuā jù;
zhuā dòu |
抓具;抓斗 |
zhuā
jù; zhuā dòu |
Gripper,
грейфер |
Gripper,
greyfer |
96 |
up for 'grabs (informal) available for anyone
who is interested |
up for'grabs
(informal) available for anyone who is interested |
为任何有兴趣的人提供“非正式”支持 |
wèi
rènhé yǒu xìngqù de rén tígōng “fēi zhèngshì” zhīchí |
Для
«захватов»
(неофициальных),
доступных для
всех, кто
заинтересован |
Dlya
«zakhvatov» (neofitsial'nykh), dostupnykh dlya vsekh, kto zainteresovan |
97 |
提供的;可供争夺的 |
tígōng
de; kě gōng zhēngduó de |
提供的;可供争夺的 |
tígōng
de; kě gōng zhēngduó de |
Это
при условии,
ухватить в |
Eto pri
uslovii, ukhvatit' v |
98 |
为任何有兴趣的人提供“非正式”支持 |
wèi rènhé
yǒu xìngqù de rén tígōng “fēi zhèngshì” zhīchí |
为任何有兴趣的人提供“非正式”支持 |
wèi rènhé
yǒu xìngqù de rén tígōng “fēi zhèngshì” zhīchí |
Обеспечить
«неформальную»
поддержку
всем, кто
заинтересован |
Obespechit'
«neformal'nuyu» podderzhku vsem, kto zainteresovan |
99 |
there are £25
000 worth of prizes up for grabs in our competition |
there are £25
000 worth of prizes up for grabs in our competition |
我们的比赛中有超过25,000英镑的奖品可供选择 |
wǒmen de
bǐsài zhōng yǒu chāoguò 25,000 yīngbàng de
jiǎngpǐn kě gōng xuǎnzé |
В
нашем
конкурсе
есть призы
за 25 000 фунтов
стерлингов |
V nashem
konkurse yest' prizy za 25 000 funtov sterlingov |
100 |
在我们的比赛中有
25 000
英镑奖金供人争夺! |
zài wǒmen
de bǐsài zhōng yǒu 25 000 yīngbàng jiǎngjīn
gōng rén zhēngduó! |
在我们的比赛中有25
000英镑奖金供人争夺! |
zài wǒmen
de bǐsài zhōng yǒu 25 000 yīngbàng jiǎngjīn
gōng rén zhēngduó! |
В
нашем
конкурсе
есть приз в
размере 25 000
фунтов
стерлингов
для людей, на
которых
можно соревноваться! |
V nashem
konkurse yest' priz v razmere 25 000 funtov sterlingov dlya lyudey, na
kotorykh mozhno sorevnovat'sya! |
|
我们的比赛中有超过25,000英镑的奖品可供选择 |
Wǒmen de
bǐsài zhōng yǒu chāoguò 25,000 yīngbàng de
jiǎngpǐn kě gōng xuǎnzé |
我们的比赛中有超过25000英镑的奖品可供选择 |
Wǒmen de
bǐsài zhōng yǒu chāoguò 25000 yīngbàng de
jiǎngpǐn kě gōng xuǎnzé |
В
наших
соревнованиях
доступно
более 25 000 фунтов
стерлингов. |
V nashikh
sorevnovaniyakh dostupno boleye 25 000 funtov sterlingov. |
102 |
lucky dip |
Lucky dip |
幸运的 |
Xìngyùn de |
Счастливчик |
Schastlivchik |
103 |
grab bag = lucky dip |
grab bag =
lucky dip |
抓包=幸运的屁股 |
zhuā
bāo =xìngyùn de pìgu |
Сумка
для захвата =
удачный
провал |
Sumka dlya
zakhvata = udachnyy proval |
104 |
(informal) a mixed collection of
things |
(informal) a
mixed collection of things |
(非正式的)混合的东西 |
(fēi
zhèngshì de) hùnhé de dōngxī |
(неофициальный)
смешанная
коллекция
вещей |
(neofitsial'nyy)
smeshannaya kollektsiya veshchey |
105 |
(各种事物的)混杂,聚合 |
(gè zhǒng
shìwù de) hùnzá, jùhé |
(各种事物的)混杂,聚合 |
(gè
zhǒng shìwù de) hùnzá, jùhé |
Смешанный
(совокупный) |
Smeshannyy
(sovokupnyy) |
106 |
he |
he |
他 |
tā |
он |
on |
|
offered a grab bag of reasons for
his decision |
offered a grab
bag of reasons for his decision |
为他的决定提供了一揽子理由 |
wèi tā de
juédìng tígōngle yī lǎn zǐ lǐyóu |
Предложил
захватить
мешок
причин для
его решения |
Predlozhil
zakhvatit' meshok prichin dlya yego resheniya |
107 |
他为自己所作的决定提出了各种理由 |
tā wèi
zìjǐ suǒzuò de juédìng tíchūle gè zhǒng lǐyóu |
他为自己所作的决定提出了各种理由 |
tā wèi
zìjǐ suǒzuò de juédìng tíchūle gè zhǒng lǐyóu |
Он
принял
различные
причины для
своего решения. |
On prinyal
razlichnyye prichiny dlya svoyego resheniya. |
108 |
grace |
grace |
恩典 |
ēndiǎn |
благодать |
blagodat' |
109 |
of movement 动作 an attractive quality
of movement that is smooth, elegant and controlled |
of movement
dòngzuò an attractive quality of movement that is smooth, elegant and
controlled |
运动动作具有吸引人的运动品质,流畅,优雅,可控 |
yùndòng
dòngzuò jùyǒu xīyǐn rén de yùndòng pǐnzhí, liúchàng,
yōuyǎ, kě kòng |
Привлекательное
качество
движения,
которое
является
гладким,
элегантным
и контролируемым |
Privlekatel'noye
kachestvo dvizheniya, kotoroye yavlyayetsya gladkim, elegantnym i
kontroliruyemym |
110 |
优美;
优雅 |
yōuměi;
yōuyǎ |
优美 |
yōuměi |
Красивый,
элегантный |
Krasivyy,
elegantnyy |
111 |
She moves with
the natural grace of a ballerina |
She moves with
the natural grace of a ballerina |
她以芭蕾舞女演员的自然优雅动作 |
tā
yǐ bālěiwǔ nǚ yǎnyuán de zìrán yōuyǎ
dòngzuò |
Она
движется с
естественной
грацией
балерины |
Ona dvizhetsya
s yestestvennoy gratsiyey baleriny |
112 |
她的动作具有芭蕾舞演员自然优雅的丰姿 |
tā de
dòngzuò jùyǒu bālěiwǔ yǎnyuán zìrán yōuyǎ
de fēngzī |
她的动作具有芭蕾舞演员自然优雅的丰姿 |
tā de
dòngzuò jùyǒu bālěiwǔ yǎnyuán zìrán yōuyǎ
de fēngzī |
Ее
движения
изящны и
изящны из
балерин. |
Yeye
dvizheniya izyashchny i izyashchny iz balerin. |
113 |
她以芭蕾舞女演员的自然优雅动作 |
tā
yǐ bālěiwǔ nǚ yǎnyuán de zìrán yōuyǎ
dòngzuò |
她以芭蕾舞女演员的自然优雅动作 |
tā
yǐ bālěiwǔ nǚ yǎnyuán de zìrán yōuyǎ
dòngzuò |
Она
берет
естественную
изящество
балерины |
Ona beret
yestestvennuyu izyashchestvo baleriny |
114 |
behaviour |
behaviour |
行为 |
xíngwéi |
поведение |
povedeniye |
115 |
行为 a quality of behaviour that is polite and
pleasant and deserves respect |
xíngwéi a
quality of behaviour that is polite and pleasant and deserves respect |
行为是一种礼貌和愉快的行为,值得尊重 |
xíngwéi
shì yī zhǒng lǐmào hé yúkuài de xíngwéi, zhídé zūnzhòng |
Поведение
качества
поведения,
которое вежливое
и приятное и
заслуживает
уважения |
Povedeniye
kachestva povedeniya, kotoroye vezhlivoye i priyatnoye i zasluzhivayet
uvazheniya |
116 |
文雅;高雅 |
wényǎ;
gāoyǎ |
文雅,高雅 |
wényǎ,
gāoyǎ |
Элегантный
и
элегантный |
Elegantnyy i
elegantnyy |
117 |
He conducted himself with grace
and dignity throughout the trial |
He conducted
himself with grace and dignity throughout the trial |
在整个审判过程中,他以优雅和尊严的态度行事 |
zài
zhěnggè shěnpàn guòchéng zhōng, tā yǐ
yōuyǎ hé zūnyán de tàidù xíngshì |
Он
вел себя с
благодатью
и
достоинством
на протяжении
всего
судебного
разбирательства |
On vel sebya s
blagodat'yu i dostoinstvom na protyazhenii vsego sudebnogo razbiratel'stva |
118 |
在整个审讯过程中他表现得文雅而有尊严 |
zài
zhěnggè shěnxùn guòchéng zhōng tā biǎoxiàn dé
wényǎ ér yǒu zūnyán |
在整个审讯过程中他表现得文雅而有尊严 |
zài
zhěnggè shěnxùn guòchéng zhōng tā biǎoxiàn dé
wényǎ ér yǒu zūnyán |
Он
выполнял
элегантно и
с
достоинством
на протяжении
всего
судебного
процесса. |
On vypolnyal
elegantno i s dostoinstvom na protyazhenii vsego sudebnogo protsessa. |
119 |
graces ways of behaving that
people think are polite and acceptable |
graces ways of
behaving that people think are polite and acceptable |
增加人们认为礼貌和可接受的行为方式 |
zēngjiā
rénmen rènwéi lǐmào hàn kě jiēshòu de xíngwéi fāngshì |
Признает,
что люди
считают
себя
вежливыми и
приемлемыми |
Priznayet,
chto lyudi schitayut sebya vezhlivymi i priyemlemymi |
120 |
风度;体面 |
fēngdù;
tǐmiàn |
风度,体面 |
fēngdù,
tǐmiàn |
Манера
поведения;
приличная |
Manera
povedeniya; prilichnaya |
121 |
He was not
particularly well versed in the social graces |
He was not
particularly well versed in the social graces |
他并不是特别精通社交礼仪 |
tā bìng
bùshì tèbié jīngtōng shèjiāo lǐyí |
Он не
очень
хорошо
разбирался
в социальной
милости |
On ne ochen'
khorosho razbiralsya v sotsial'noy milosti |
122 |
他对社交礼节并不特别熟悉 |
tā duì
shèjiāo lǐjié bìng bù tèbié shúxī |
他对社交礼节并不特别熟悉 |
tā duì
shèjiāo lǐjié bìng bù tèbié shúxī |
Он не
очень
хорошо
знаком с
социальным
этикетом. |
On ne ochen'
khorosho znakom s sotsial'nym etiketom. |
123 |
extra time |
extra
time |
额外的时间 |
éwài de
shíjiān |
Дополнительное
время |
Dopolnitel'noye
vremya |
124 |
额外的间 |
éwài de
jiān |
额外的间 |
éwài de
jiān |
Дополнительная
комната |
Dopolnitel'naya
komnata |
125 |
额外的时间 |
éwài de
shíjiān |
额外的时间 |
éwài de
shíjiān |
Дополнительное
время |
Dopolnitel'noye
vremya |
126 |
extra time that is given to sb to enable
them to pay a bill, finish a piece of work, etc. |
extra time
that is given to sb to enable them to pay a bill, finish a piece of work,
etc. |
额外的时间给予某人能够支付账单,完成一项工作等。 |
éwài de
shíjiān jǐyǔ mǒu rén nénggòu zhīfù zhàngdān,
wánchéng yī xiàng gōngzuò děng. |
Дополнительное
время,
которое
предоставляется
sb, чтобы
позволить
им оплатить
счет,
завершить
часть
работы и т. Д. |
Dopolnitel'noye
vremya, kotoroye predostavlyayetsya sb, chtoby pozvolit' im oplatit' schet,
zavershit' chast' raboty i t. D. |
127 |
宽限期;延缓期 |
Kuānxiànqí;
yánhuǎn qí |
宽限期;延缓期 |
Kuānxiànqí;
yánhuǎn qí |
Льготный
период |
L'gotnyy
period |
128 |
they've given me a month’s
grace to get the money |
they've given
me a month’s grace to get the money |
他们给了我一个月的恩惠才能得到钱 |
tāmen
gěile wǒ yīgè yuè de ēnhuì cáinéng dédào qián |
Они
дали мне
месяц
благодати,
чтобы
получить
деньги |
Oni dali mne
mesyats blagodati, chtoby poluchit' den'gi |
129 |
他们宽限我一个月弄到这笔钱 |
tāmen
kuān xiàn wǒ yīgè yuè nòng dào zhè bǐ qián |
他们宽限我一个月弄到这笔钱 |
tāmen
kuān xiàn wǒ yīgè yuè nòng dào zhè bǐ qián |
Они
дали мне
деньги,
чтобы
получить
деньги на
месяц. |
Oni dali mne
den'gi, chtoby poluchit' den'gi na mesyats. |
130 |
他们给了我一个月的恩惠才能得到钱 |
tāmen
gěile wǒ yīgè yuè de ēnhuì cáinéng dédào qián |
他们给了我一个月的恩惠才能得到钱 |
tāmen
gěile wǒ yīgè yuè de ēnhuì cáinéng dédào qián |
Они
дали мне
месяц
благодати,
чтобы
получить
деньги. |
Oni dali mne
mesyats blagodati, chtoby poluchit' den'gi. |
131 |
of god 上帝 |
of god
shàngdì |
上帝的神 |
shàngdì de
shén |
Бога |
Boga |
132 |
the kindness that God shows towards the
human race |
the kindness
that God shows towards the human race |
上帝对人类表现出的善意 |
shàngdì
duì rénlèi biǎoxiàn chū de shànyì |
Доброта,
проявляемая
Богом к
человеческой
расе |
Dobrota,
proyavlyayemaya Bogom k chelovecheskoy rase |
133 |
恩宠;恩典 |
ēn
chǒng; ēndiǎn |
恩宠;恩典 |
ēn
chǒng; ēndiǎn |
Грейс,
благодать |
Greys,
blagodat' |
134 |
it was only by the grace of God
that they survived |
it was only by
the grace of God that they survived |
只有靠着上帝的恩典,他们才能活下来 |
zhǐyǒu
kàozhe shàngdì de ēndiǎn, tāmen cáinéng huó xiàlái |
Только
по милости
Божьей они
выжили |
Tol'ko po
milosti Bozh'yey oni vyzhili |
135 |
承蒙天恩,他们才幸免于难 |
chéngméng
tiān ēn, tāmen cái xìngmiǎn yú nán |
承蒙天恩,他们才幸免于难 |
chéngméng
tiān ēn, tāmen cái xìngmiǎn yú nán |
Благодаря
Tian En, они
избавлены |
Blagodarya
Tian En, oni izbavleny |
136 |
prayer |
prayer |
祷告 |
dǎogào |
молитва |
molitva |
137 |
祈祷 |
qídǎo |
祈祷 |
qídǎo |
молитва |
molitva |
138 |
a short prayer that is usually said before a
meal to thank God for the food , |
a short prayer
that is usually said before a meal to thank God for the food, |
一顿简短的祈祷,通常在吃饭前说要感谢上帝的食物, |
yīdùn
jiǎnduǎn de qídǎo, tōngcháng zài chīfàn qián
shuō yào gǎnxiè shàngdì de shíwù, |
короткая
молитва,
которую
обычно
говорят
перед едой,
чтобы
благодарить
Бога за еду |
korotkaya
molitva, kotoruyu obychno govoryat pered yedoy, chtoby blagodarit' Boga za
yedu |
139 |
(饭前的);谢恩祈祷: |
(fàn qián de);
xiè'ēn qídǎo: |
(饭前的);谢恩祈祷: |
(fàn qián de);
xiè'ēn qídǎo: |
(до
еды),
благодаря
молитве: |
(do yedy),
blagodarya molitve: |
140 |
一个简短的祈祷,通常在饭前说,感谢上帝 |
Yīgè
jiǎnduǎn de qídǎo, tōngcháng zài fàn qián shuō,
gǎnxiè shàngdì |
一个简短的祈祷,通常在饭前说,感谢上帝 |
Yīgè
jiǎnduǎn de qídǎo, tōngcháng zài fàn qián shuō,
gǎnxiè shàngdì |
слабая
молитва,
обычно
перед
ужином,
слава богу |
slabaya
molitva, obychno pered uzhinom, slava bogu |
141 |
Let’s say grace |
Let’s say
grace |
让我们说恩典 |
ràng
wǒmen shuō ēndiǎn |
Скажем,
изящество |
Skazhem,
izyashchestvo |
142 |
我们做饭前祷告吧 |
wǒmen zuò
fàn qián dǎogào ba |
我们做饭前祷告吧 |
wǒmen zuò
fàn qián dǎogào ba |
Давайте
помолимся
перед
приготовлением. |
Davayte
pomolimsya pered prigotovleniyem. |
143 |
His/Her/Your Grace used as a title of respect when talking to or about an |
His/Her/Your
Grace used as a title of respect when talking to or about an |
他/她/你的恩典在谈到或谈论时,被用作尊重的称号 |
tā/tā/nǐ
de ēndiǎn zài tán dào huò tánlùn shí, bèi yòng zuò zūnzhòng de
chēnghào |
Его /
Ее / Ваша
светлость
использовали
в качестве
титула
уважения,
когда
разговаривали
с |
Yego /
Yeye / Vasha svetlost' ispol'zovali v kachestve titula uvazheniya, kogda
razgovarivali s |
144 |
archbishop,a
duke or a duchess |
archbishop,a
duke or a duchess |
大主教,公爵或公爵夫人 |
dàzhǔjiào,
gōngjué huò gōngjué fūrén |
Архиепископ,
герцог или
герцогиня |
Arkhiyepiskop,
gertsog ili gertsoginya |
145 |
(对大主教、公爵、公爵夫人、女公爵的尊称)大人,阁下;夫人 |
(duì
dàzhǔjiào, gōngjué, gōngjué fūrén, nǚ gōngjué
de zūnchēng) dàrén, géxià; fūrén |
(对大主教,公爵,公爵夫人,女公爵的尊称)大人,阁下;夫人 |
(duì
dàzhǔjiào, gōngjué, gōngjué fūrén, nǚ gōngjué
de zūnchēng) dàrén, géxià; fūrén |
(Архиепископу,
герцогу,
герцогине,
герцогу
Даме)
Взрослый,
Господь,
миссис |
(Arkhiyepiskopu,
gertsogu, gertsogine, gertsogu Dame) Vzroslyy, Gospod', missis |
146 |
Good Morning, your Grace |
Good Morning,
your Grace |
早安,你的恩典 |
zǎo
ān, nǐ de ēndiǎn |
Доброе
утро, ваша
светлость |
Dobroye utro,
vasha svetlost' |
147 |
早上好
,阁下 |
zǎoshang
hǎo, géxià |
早上好,阁下 |
zǎoshang
hǎo, géxià |
Доброе
утро, лорд. |
Dobroye utro,
lord. |
148 |
早安,你的恩典 |
zǎo
ān, nǐ de ēndiǎn |
早安,你的恩典 |
zǎo
ān, nǐ de ēndiǎn |
Доброе
утро, ваша
милость |
Dobroye utro,
vasha milost' |
149 |
Their Graces
the Duke and Duchess of Kent |
Their Graces
the Duke and Duchess of Kent |
他们的公爵和肯特的公爵夫人 |
tāmen de
gōngjué hé kěntè de gōngjué fūrén |
Их
грации
герцог и
герцогиня
Кентская |
Ikh gratsii
gertsog i gertsoginya Kentskaya |
150 |
肯特公爵及公爵夫人阁下 |
kěntè
gōngjué jí gōngjué fūrén géxià |
肯特公爵及公爵夫人阁下 |
kěntè
gōngjué jí gōngjué fūrén géxià |
Лорд
Герцог
Кентский и
герцогиня |
Lord Gertsog
Kentskiy i gertsoginya |
151 |
他们的公爵和肯特的公爵夫人 |
tāmen de
gōngjué hé kěntè de gōngjué fūrén |
他们的公爵和肯特的公爵夫人 |
tāmen de
gōngjué hé kěntè de gōngjué fūrén |
Их
герцог и
герцогиня
Кентская |
Ikh gertsog i
gertsoginya Kentskaya |
152 |
see also coup
de grace,saving grace |
see also coup
de grace,saving grace |
也看到了恩典,拯救恩典 |
yě kàn
dàole ēndiǎn, zhěngjiù ēndiǎn |
См.
Также coup de grace,
сберегающая
благодать |
Sm. Takzhe
coup de grace, sberegayushchaya blagodat' |
153 |
be in sb's
good graces (formal) to have
sb's approval and be liked by them |
be in sb's
good graces (formal) to have sb's approval and be liked by them |
得到某人的赞同并得到他们的喜爱 |
dédào mǒu
rén de zàntóng bìng dédào tāmen de xǐ'ài |
Будьте
в добрых
милостях
(формально) sb,
чтобы
получить
одобрение sb и
понравиться
им |
Bud'te v
dobrykh milostyakh (formal'no) sb, chtoby poluchit' odobreniye sb i
ponravit'sya im |
154 |
为某人所赞同(或喜爱);得到某人的欢心 |
wèi mǒu
rén suǒ zàntóng (huò xǐ'ài); dédào mǒu rén de
huānxīn |
为某人所赞同(或喜爱);得到某人的欢心 |
wèi mǒu
rén suǒ zàntóng (huò xǐ'ài); dédào mǒu rén de
huānxīn |
Одобрить
(или любить)
кого-то,
получить
чью-то
пользу |
Odobrit' (ili
lyubit') kogo-to, poluchit' ch'yu-to pol'zu |
155 |
fall from
grace to lose the trust or respect that people have for
you, especially by doing sth wrong or immoral |
fall from
grace to lose the trust or respect that people have for you, especially by
doing sth wrong or immoral |
从恩典中堕落,失去人们对你的信任或尊重,特别是做错或不道德 |
cóng
ēndiǎn zhōng duòluò, shīqù rénmen duì nǐ de xìnrèn
huò zūnzhòng, tèbié shì zuò cuò huò bù dàodé |
Падение
от
благодати,
чтобы
потерять
доверие или
уважение,
которое
люди
испытывают к
вам,
особенно
путем
совершения
неправильного
или
аморального |
Padeniye ot
blagodati, chtoby poteryat' doveriye ili uvazheniye, kotoroye lyudi
ispytyvayut k vam, osobenno putem soversheniya nepravil'nogo ili amoral'nogo |
156 |
(尤指因做了错事或不道德之事而)失幸任,失去尊重,失去恩宠 |
(yóu zhǐ
yīn zuòle cuò shì huò bù dàodé zhī shì ér) shī xìng rèn,
shīqù zūnzhòng, shīqù ēn chǒng |
(尤指因做了错事或不道德之事而)失幸任,失去尊重,失去恩宠 |
(yóu
zhǐ yīn zuòle cuò shì huò bù dàodé zhī shì ér) shī xìng
rèn, shīqù zūnzhòng, shīqù ēn chǒng |
(особенно
из-за того,
что что-то не
так или безнравственно)
теряют
счастье,
теряют уважение,
теряют
изящество |
(osobenno
iz-za togo, chto chto-to ne tak ili beznravstvenno) teryayut schast'ye,
teryayut uvazheniye, teryayut izyashchestvo |
157 |
sb’s ,fall
from 'grace a situation in which sb loses the trust or
respect that people have for them, especially because of sth wrong or immoral
that they have done |
sb’s,fall
from'grace a situation in which sb loses the trust or respect that people
have for them, especially because of sth wrong or immoral that they have
done |
从某种情况来看,某人失去了人们对他们的信任或尊重,特别是因为他们做错了或不道德 |
cóng mǒu
zhǒng qíngkuàng lái kàn, mǒu rén shīqùle rénmen duì tāmen
de xìnrèn huò zūnzhòng, tèbié shì yīnwèi tāmen zuò cuòle huò
bù dàodé |
Sb's,
падают от
«благодати»
ситуации, в
которой sb теряет
доверие или
уважение,
которое
люди испытывают
к ним,
особенно
из-за
неправильного
или
безнравственного,
что они
сделали |
Sb's, padayut
ot «blagodati» situatsii, v kotoroy sb teryayet doveriye ili uvazheniye,
kotoroye lyudi ispytyvayut k nim, osobenno iz-za nepravil'nogo ili
beznravstvennogo, chto oni sdelali |
158 |
(尤指因做了错事或不道德之事的)失去信誉 |
(yóu zhǐ
yīn zuòle cuò shì huò bù dàodé zhī shì de) shīqù xìnyù |
(尤指因做了错事或不道德之事的)失去信誉 |
(yóu zhǐ
yīn zuòle cuò shì huò bù dàodé zhī shì de) shīqù xìnyù |
Потерять
доверие
(особенно
из-за чего-то
неправильного
или
аморального) |
Poteryat'
doveriye (osobenno iz-za chego-to nepravil'nogo ili amoral'nogo) |
159 |
从某种情况来看,某人失去了人们对他们的信任或尊重,特别是因为他们做错了或不道德 |
cóng mǒu
zhǒng qíngkuàng lái kàn, mǒu rén shīqùle rénmen duì tāmen
de xìnrèn huò zūnzhòng, tèbié shì yīnwèi tāmen zuò cuòle huò
bù dàodé |
从某种情况来看,某人失去了人们对他们的信任或尊重,特别是因为他们做错了或不道德 |
cóng mǒu
zhǒng qíngkuàng lái kàn, mǒu rén shīqùle rénmen duì tāmen
de xìnrèn huò zūnzhòng, tèbié shì yīnwèi tāmen zuò cuòle huò
bù dàodé |
В
некоторых
случаях
кто-то
теряет их
доверие или
уважение к
ним,
особенно
потому, что они
поступают
неправильно
или
безнравственны. |
V nekotorykh
sluchayakh kto-to teryayet ikh doveriye ili uvazheniye k nim, osobenno
potomu, chto oni postupayut nepravil'no ili beznravstvenny. |
160 |
have the
(good) grace to do sth to be polite enough to do sth,
especially when you have done sth wrong |
have the
(good) grace to do sth to be polite enough to do sth, especially when you
have done sth wrong |
有礼貌的(优点)做某事有礼貌,特别是当你做错了 |
yǒu
lǐmào de (yōudiǎn) zuò mǒu shì yǒu lǐmào, tèbié
shì dāng nǐ zuò cuòle |
Имейте
(хорошую)
грацию,
чтобы
сделать sth, чтобы
быть
вежливым,
чтобы
сделать это,
особенно,
когда вы
сделали это
неправильно |
Imeyte
(khoroshuyu) gratsiyu, chtoby sdelat' sth, chtoby byt' vezhlivym, chtoby
sdelat' eto, osobenno, kogda vy sdelali eto nepravil'no |
161 |
(尤指犯错后)知趣地做某事,通情达理地做某事 |
(yóu zhǐ
fàncuò hòu) zhīqù de zuò mǒu shì, tōngqíngdálǐ de zuò
mǒu shì |
(尤指犯错后)知趣地做某事,通情达理地做某事 |
(yóu zhǐ
fàncuò hòu) zhīqù de zuò mǒu shì, tōngqíngdálǐ de zuò
mǒu shì |
(особенно
после
совершения
ошибки)
делать что-то
с интересом,
делать
что-то
разумно |
(osobenno
posle soversheniya oshibki) delat' chto-to s interesom, delat' chto-to
razumno |
162 |
He didn't even have the grace to look embarrassed |
He didn't even
have the grace to look embarrassed |
他甚至没有优雅地看起来很尴尬 |
tā
shènzhì méiyǒu yōuyǎ de kàn qǐlái hěn gāngà |
У
него даже не
было
милости,
чтобы
выглядеть
смущенным |
U nego dazhe
ne bylo milosti, chtoby vyglyadet' smushchennym |
163 |
他甚至连一丝尴尬的神色都没有 |
tā
shènzhì lián yīsī gāngà de shénsè dōu méiyǒu |
他甚至连一丝尴尬的神色都没有 |
tā
shènzhì lián yīsī gāngà de shénsè dōu méiyǒu |
Он
даже не
видел его
взгляда. |
On dazhe ne
videl yego vzglyada. |
164 |
他甚至没有优雅地看起来很尴尬 |
tā
shènzhì méiyǒu yōuyǎ de kàn qǐlái hěn gāngà |
他甚至没有优雅地看起来很尴尬 |
tā
shènzhì méiyǒu yōuyǎ de kàn qǐlái hěn gāngà |
Он
даже не
выглядит
элегантно и
элегантно. |
On dazhe ne
vyglyadit elegantno i elegantno. |
165 |
there but for
the grace of God (go I) (saying) used to say that you could easily have been in the same
difficult or unpleasant situation that sb else is in |
there but for
the grace of God (go I) (saying) used to say that you could easily have been
in the same difficult or unpleasant situation that sb else is in |
在那里但是为了上帝的恩典(去吧)(说)曾经说过你可能很容易陷入与其他人相同的困难或不愉快的境地 |
zài nàlǐ
dànshì wèile shàngdì de ēndiǎn (qù ba)(shuō) céngjīng
shuōguò nǐ kěnéng hěn róngyì xiànrù yǔ qítā rén
xiāngtóng de kùnnán huò bùyúkuài de jìngdì |
Там,
но для
благодати
Божьей (иди I)
(говоря) раньше
говорилось,
что вы легко
могли бы
оказаться в
такой же
трудной или
неприятной
ситуации, |
Tam, no dlya
blagodati Bozh'yey (idi I) (govorya) ran'she govorilos', chto vy legko mogli
by okazat'sya v takoy zhe trudnoy ili nepriyatnoy situatsii, |
166 |
若非天助,区区岂能幸免 |
ruòfēi
tiānzhù, qūqū qǐ néng xìngmiǎn |
若非天助,区区岂能幸免 |
ruòfēi
tiānzhù, qūqū qǐ néng xìngmiǎn |
Если
это не
беспомощно,
район будет
пощажен. |
Yesli eto ne
bespomoshchno, rayon budet poshchazhen. |
167 |
with (a) bad grace in an unwilling and/or rude way |
with (a) bad
grace in an unwilling and/or rude way |
(a)以不情愿和/或粗鲁的方式表现出不良的恩典 |
(a) yǐ bù
qíngyuàn hé/huò cūlǔ de fāngshì biǎoxiàn chū bùliáng
de ēndiǎn |
С (а)
плохой
грацией в
нежелательном
и / или грубом
способе |
S (a) plokhoy
gratsiyey v nezhelatel'nom i / ili grubom sposobe |
168 |
勉强地;不情愿地;,无礼地 |
miǎnqiáng
de; bù qíngyuàn de;, wú lǐ de |
勉强地;不情愿地;,无礼地 |
miǎnqiáng
de; bù qíngyuàn de;, wú lǐ de |
Неохотно,
неохотно,
грубо |
Neokhotno,
neokhotno, grubo |
169 |
He handed over
the money with typical bad grace |
He handed over
the money with typical bad grace |
他以典型的不良恩典交出钱 |
tā
yǐ diǎnxíng de bùliáng ēndiǎn jiāo chū qián |
Он
передал
деньги с
типичной
плохой
грацией |
On peredal
den'gi s tipichnoy plokhoy gratsiyey |
171 |
他照常不情愿地把钱交出来 |
tā
zhàocháng bù qíngyuàn de bǎ qián jiāo chūlái |
他照常不情愿地把钱交出来 |
tā
zhàocháng bù qíngyuàn de bǎ qián jiāo chūlái |
Он
неохотно
передал
деньги, как
обычно. |
On neokhotno
peredal den'gi, kak obychno. |
172 |
with (a) good grace in a willing and pleasant way |
with (a) good
grace in a willing and pleasant way |
(a)以自愿和愉快的方式获得良好的恩典 |
(a) yǐ
zìyuàn hé yúkuài de fāngshì huòdé liánghǎo de ēndiǎn |
С (a)
хорошей
грацией в
желании и
приятном образе |
S (a)
khoroshey gratsiyey v zhelanii i priyatnom obraze |
173 |
心甘情愿地;乐意地;高高兴兴地 |
xīngānqíngyuàn
de; lèyì dì; gāo gāoxìng xìng de |
心甘情愿地;乐意地;高高兴兴地 |
xīngānqíngyuàn
de; lèyì dì; gāo gāoxìng xìng de |
Охотно,
счастливо,
весело |
Okhotno,
schastlivo, veselo |
174 |
You must learn
to accept defeat with good grace |
You must learn
to accept defeat with good grace |
你必须学会以优雅的态度接受失败 |
nǐ
bìxū xuéhuìyǐ yōuyǎ de tàidù jiēshòu
shībài |
Вы
должны
научиться
принимать
поражение с
хорошей
грацией |
Vy dolzhny
nauchit'sya prinimat' porazheniye s khoroshey gratsiyey |
175 |
你必须学会欣然承认失败 |
nǐ
bìxū xuéhuì xīnrán chéngrèn shībài |
你必须学会欣然承认失败 |
nǐ
bìxū xuéhuìxīnrán chéngrèn shībài |
Вы
должны
научиться
признавать
поражение |
Vy dolzhny
nauchit'sya priznavat' porazheniye |
176 |
你必须学会以优雅的态度接受失败 |
nǐ
bìxū xuéhuì yǐ yōuyǎ de tàidù jiēshòu shībài |
你必须学会以优雅的态度接受失败 |
nǐ
bìxū xuéhuìyǐ yōuyǎ de tàidù jiēshòu
shībài |
Вы
должны
научиться
принимать
неудачу с изящным
отношением |
Vy dolzhny
nauchit'sya prinimat' neudachu s izyashchnym otnosheniyem |
177 |
more at
air,state,year |
more at
air,state,year |
更多在空气,州,年 |
gèng duō
zài kōngqì, zhōu, nián |
Больше
на воздухе,
штат, год |
Bol'she na
vozdukhe, shtat, god |
178 |
(formal) to make sth more
attractive; to decorate sth |
(formal) to
make sth more attractive; to decorate sth |
(正式)使某事更有吸引力;装饰...... |
(zhèngshì)
shǐ mǒu shì gèng yǒu xīyǐn lì; zhuāngshì...... |
(формальный),
чтобы
сделать
более
привлекательным,
украсить sth |
(formal'nyy),
chtoby sdelat' boleye privlekatel'nym, ukrasit' sth |
179 |
为增色;为锦上添花;装饰 |
wéi
zēngsè; wèi jǐnshàngtiānhuā; zhuāngshì |
为增色;为锦上添花;装饰 |
Wéi
zēngsè; wèi jǐnshàngtiānhuā; zhuāngshì |
Добавить
цвет,
добавить
глазурь на
торт, украшение |
Dobavit'
tsvet, dobavit' glazur' na tort, ukrasheniye |
180 |
The table had
once graced a duke's drawing room. |
The table had
once graced a duke's drawing room. |
桌子曾经为公爵的客厅增光添彩。 |
zhuōzi
céngjīng wèi gōngjué de kètīng zēngguāng
tiāncǎi. |
Стол
когда-то
украшал
гостиную
герцога. |
Stol kogda-to
ukrashal gostinuyu gertsoga. |
181 |
这张桌子曾一度为公爵的起居室增色不少 |
Zhè zhāng
zhuōzi céng yīdù wèi gōngjué de qǐ jūshì zēngsè
bù shǎo |
这张桌子曾一度为公爵的起居室增色不少 |
Zhè zhāng
zhuōzi céng yī dù wèi gōngjué de qǐ jūshì
zēngsè bù shǎo |
Эта
таблица
однажды
много
добавила к
гостиной
герцога. |
Eta tablitsa
odnazhdy mnogo dobavila k gostinoy gertsoga. |
182 |
桌子曾经为公爵的客厅增光添彩 |
zhuōzi
céngjīng wèi gōngjué de kètīng zēngguāng
tiāncǎi |
桌子曾经为公爵的客厅增光添彩 |
zhuōzi
céngjīng wèi gōngjué de kètīng zēngguāng
tiāncǎi |
Стол,
используемый
для
добавления
блеска в
гостиную
герцога. |
Stol,
ispol'zuyemyy dlya dobavleniya bleska v gostinuyu gertsoga. |
183 |
〜sb/sth (with sth) (usually ironic) to bring honour to sb/sth;
to be kind enough to attend or take part in sth |
〜sb/sth
(with sth) (usually ironic) to bring honour to sb/sth; to be kind enough to
attend or take part in sth |
〜sb /
sth(带某事)(通常具有讽刺意味)给某人带来荣誉;要善待参加或参加某事 |
〜sb/
sth(dài mǒu shì)(tōngcháng jùyǒu fèngcì yìwèi) gěi
mǒu rén dài lái róngyù; yào shàndài cānjiā huò
cānjiā mǒu shì |
~ sb / sth (с sth)
(обычно
ироничный),
чтобы
принести
честь sb / sth; быть
достаточно
хорошим,
чтобы
присутствовать
или
участвовать
в sth |
~ sb / sth (s
sth) (obychno ironichnyy), chtoby prinesti chest' sb / sth; byt' dostatochno
khoroshim, chtoby prisutstvovat' ili uchastvovat' v sth |
184 |
使荣耀;使生辉;承蒙光临 |
shǐ
róngyào; shǐ shēng huī; chéngméng guānglín |
使荣耀;使生辉;承蒙光临 |
shǐ
róngyào; shǐ shēng huī; chéngméng guānglín |
Сделать
славу |
Sdelat' slavu |
185 |
She is one of
the finest players ever to have graced the game. |
She is one of
the finest players ever to have graced the game. |
她是有史以来最好的球员之一。 |
tā shì
yǒushǐ yǐlái zuì hǎo de qiúyuán zhī yī. |
Она -
один из
лучших
игроков,
когда-либо
украшавших
игру. |
Ona - odin iz
luchshikh igrokov, kogda-libo ukrashavshikh igru. |
186 |
她是曾使这运动生辉的最杰出的运动员之一 |
Tā shì
céng shǐ zhè yùndòng shēng huī de zuì jiéchū de
yùndòngyuán zhī yī |
她是曾使这运动生辉的最杰出的运动员之一 |
Tā shì
céng shǐ zhè yùndòng shēng huī de zuì jiéchū de
yùndòngyuán zhī yī |
Она
является
одним из
самых
выдающихся
спортсменов,
которые
сделали
этот
спортивный
блеск. |
Ona
yavlyayetsya odnim iz samykh vydayushchikhsya sportsmenov, kotoryye sdelali
etot sportivnyy blesk. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
grace |
885 |
885 |
gown |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|