|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
|
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
gouache |
883 |
883 |
gorilla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
gorilla a very large powerful
African ape (= an animal like a large monkey without a tail) covered with
black or brown hair |
Gorilla a very
large powerful African ape (= an animal like a large monkey without a tail)
covered with black or brown hair |
大猩猩是一种非常强大的非洲猿(=一种没有尾巴的大猴子的动物),上面覆盖着黑色或棕色的头发 |
Dà
xīngxīng shì yī zhǒng fēicháng qiángdà de
fēizhōu yuán (=yī zhǒng méiyǒu
wěibā de dà hóuzi de dòngwù), shàngmiàn fùgàizhe hēisè huò
zōngsè de tóufǎ |
Gorille un très grand singe
africain puissant (= un animal comme un grand singe sans queue) recouvert de
cheveux noirs ou bruns |
ゴリラは非常に大きなパワフルなアフリカの猿(=尾がない大きな猿のような動物)で、黒または茶色の髪で覆われています |
尾 が ない 大きな 猿 の ような 動物 ) で 、 黒 または茶色 の 髪 で 覆われています |
ゴリラ わ ひじょう に おうきな ぱわふるな アフリカ の さる (= お が ない おうきな さる の ような どうぶつ ) で、 くろ または ちゃいろ の かみ で おうわれています |
gorira wa hijō ni ōkina pawafuruna afurika no saru (= o ganai ōkina saru no yōna dōbutsu ) de , kuro mataha chairono kami de ōwareteimasu |
|
|
|
|
|
2 |
大猩猩(产于非洲 ) |
dà
xīngxīng (chǎn yú fēizhōu) |
大猩猩(产于非洲) |
dà
xīngxīng (chǎn yú fēizhōu) |
Gorilla (produit en Afrique) |
ゴリラ(アフリカ産) |
ゴリラ ( アフリカ 産 ) |
ゴリラ ( アフリカ さん ) |
gorira ( afurika san ) |
|
|
|
|
|
3 |
(informal) a
large aggressive man |
(informal) a
large aggressive man |
(非正式的)一个大攻击性的人 |
(fēi
zhèngshì de) yīgè dà gōngjí xìng de rén |
(informel) un grand homme
agressif |
(非公式)大攻撃的な男 |
( 非公式 ) 大 攻撃 的な 男 |
( ひこうしき ) だい こうげき てきな おとこ |
( hikōshiki ) dai kōgeki tekina otoko |
|
|
|
|
|
4 |
高大凶恶的人 |
gāodà
xiōng'è de rén |
高大凶恶的人 |
gāodà
xiōng'è de rén |
Grand et méchant |
背の高い、邪悪な人 |
背 の 高い 、 邪悪な 人 |
せ の たかい 、 じゃあくな ひと |
se no takai , jākuna hito |
|
|
|
|
|
5 |
gormless ( informal) stupid |
gormless
(informal) stupid |
无耻的(非正式的)愚蠢的 |
wúchǐ de
(fēi zhèngshì de) yúchǔn de |
Gormless (informel) stupide |
ガンマレス(非公式)のばかげた |
ガンマレス ( 非公式 ) の ばかげた |
がんまれす ( ひこうしき ) の ばかげた |
ganmaresu ( hikōshiki ) no bakageta |
|
6 |
愚蠢的;傻的;没头没脑的 |
yúchǔn
de; shǎ de; méi tóu méi nǎo de |
愚蠢的;傻的;没头没脑的 |
yúchǔn
de; shǎ de; méi tóu méi nǎo de |
Stupide, stupide; |
愚かな;愚か; |
愚かな ; 愚か ; |
おろかな ; おろか ; |
orokana ; oroka ; |
|
|
|
|
|
7 |
a gormless
boy |
a gormless
boy |
一个无辜的男孩 |
yīgè
wúgū de nánhái |
un garçon sans gaz |
巨乳の男の子 |
巨乳 の 男の子 |
巨乳 の おとこのこ |
巨乳 no otokonoko |
|
8 |
一个无辜的男孩 |
yīgè
wúgū de nánhái |
一个无辜的男孩 |
yīgè
wúgū de nánhái |
Un garçon innocent |
無邪気な男の子 |
無邪気な 男の子 |
むじゃきな おとこのこ |
mujakina otokonoko |
|
|
|
|
|
9 |
呆小子 |
dāi
xiǎozi |
呆小子 |
dāi
xiǎozi |
Rester enfant |
子供をつれて |
子供 を つれて |
こども お つれて |
kodomo o tsurete |
|
|
|
|
|
10 |
Don't just stand there looking gormless,do something! |
Don't just
stand there looking gormless,do something! |
不要只是站在那里看无所畏惧,做点什么! |
bùyào
zhǐshì zhàn zài nàlǐ kàn wú suǒ wèijù, zuò diǎn shénme! |
Ne vous contentez pas de rester
sans rien faire, faites quelque chose! |
無気力に見えるだけで立ってはいけない、何かをやろう! |
無気力 に 見える だけ で 立って はいけない 、 何 か をやろう ! |
むきりょく に みえる だけ で たって はいけない 、 なに かお やろう ! |
mukiryoku ni mieru dake de tatte haikenai , nani ka o yarō! |
|
|
|
|
|
11 |
别只是傻乎乎地站在那儿——干点事吧! |
Bié
zhǐshì shǎhūhū de zhàn zài nà'er——gàn diǎn shì ba! |
别只是傻乎乎地站在那儿
- 干点事吧! |
Bié
zhǐshì shǎhūhū de zhàn zài nà'er - gàn diǎn shì ba! |
Ne restez pas là stupidement -
faites quelque chose! |
愚かにそこに立っていないでください
-
何かをしてください! |
愚か に そこ に 立っていないでください - 何 か をしてください ! |
おろか に そこ に たっていないでください - なに か お してください ! |
oroka ni soko ni tatteinaidekudasai - nani ka o shitekudasai! |
|
|
|
|
|
12 |
go round = go around |
Go round = go
around |
绕圈=四处走走 |
Rào quān
=sìchù zǒu zǒu |
Faire le tour = faire le tour |
ラウンドを回る=周りを回る |
ラウンド を 回る = 周り を 回る |
ラウンド お まわる = まわり お まわる |
raundo o mawaru = mawari o mawaru |
|
13 |
gorp a mixture of nuts,
dried fruit, etc. eaten between meals to provide extra energy, especially by
people on camping trips, etc |
gorp a mixture
of nuts, dried fruit, etc. Eaten between meals to provide extra energy,
especially by people on camping trips, etc |
在两餐之间吃坚果,干果等的混合物以提供额外的能量,特别是野营旅行的人等 |
zài liǎng
cān zhī jiān chī jiānguǒ, gānguǒ
děng de hùnhéwù yǐ tígōng éwài de néngliàng, tèbié shì
yěyíng lǚxíng de rén děng |
Gorp un mélange de noix, de
fruits séchés, etc. consommés entre les repas pour fournir de l'énergie
supplémentaire, en particulier aux personnes en voyage de camping, etc. |
余分なエネルギーを提供するために食事の間に食べたナッツの混合物、ドライフルーツなど(特にキャンプ旅行の人など) |
余分な エネルギー を 提供 する ため に 食事 の 間 に食べた ナッツ の 混合物 、 ドライ フルーツ など ( 特にキャンプ 旅行 の 人 など ) |
よぶんな エネルギー お ていきょう する ため に しょくじの ま に たべた ナッツ の こんごうぶつ 、 ドライ フルーツなど ( とくに きゃんぷ りょこう の ひと など ) |
yobunna enerugī o teikyō suru tame ni shokuji no ma nitabeta nattsu no kongōbutsu , dorai furūtsu nado ( tokunikyanpu ryokō no hito nado ) |
|
|
|
|
|
14 |
什锦干果果仁 |
shíjǐn
gānguǒ guǒ rén |
什锦干果果仁 |
shíjǐn
gānguǒ guǒ rén |
Assortiment de fruits secs |
様々なドライフルーツナッツ |
様々な ドライフルーツナッツ |
さまざまな どらいふるうつなっつ |
samazamana doraifurūtsunattsu |
|
|
|
|
|
15 |
gorse also furze a bush with thin leaves with sharp points and small yellow
flowers. Gorse often grows on land that is not used or cared for |
gorse also
furze a bush with thin leaves with sharp points and small yellow flowers.
Gorse often grows on land that is not used or cared for |
金雀花还可以用薄薄的叶子和尖小的小花朵和小黄花来灌木丛。金雀花通常生长在没有使用或照顾的土地上 |
jīn què
huā hái kěyǐ yòng báo báo de yèzi hé jiān xiǎo de
xiǎo huāduǒ hé xiǎo huánghuā lái guànmù cóng.
Jīn què huā tōngcháng shēngzhǎng zài méiyǒu
shǐyòng huò zhàogù de tǔdì shàng |
Gorse pousse souvent sur des
terres qui ne sont pas utilisées ou entretenues |
ゴルセは、使用されていないか、または世話されていない土地で成長することが多い |
ゴルセ は 、 使用 されていない か 、 または 世話されていない 土地 で 成長 する こと が 多い |
ごるせ わ 、 しよう されていない か 、 または せわ されていない とち で せいちょう する こと が おうい |
goruse wa , shiyō sareteinai ka , mataha sewa sareteinaitochi de seichō suru koto ga ōi |
|
|
|
|
|
16 |
荆豆(叶带刺、并小黄花,长于荒野) |
jīng dòu
(yè dàicì, bìng xiǎo huánghuā, chángyú huāngyě) |
荆豆(叶带刺,并小黄花,长于荒野) |
jīng dòu
(yè dàicì, bìng xiǎo huánghuā, chángyú huāngyě) |
Jingdou (épines à feuilles et
petites fleurs jaunes, plus longues que le désert) |
Jingdou(葉の棘と小さな黄色の花、荒野よりも長い) |
Jingdou ( 葉 の 棘 と 小さな 黄色 の 花 、 荒野 より も長い ) |
じんgどう ( は の とげ と ちいさな きいろ の はな 、 あらの より も ながい ) |
Jingdō ( ha no toge to chīsana kīro no hana , arano yorimo nagai ) |
|
|
|
|
|
17 |
gory (informal) involving a lot of blood
or violence; showing or describing blood and violence |
gory
(informal) involving a lot of blood or violence; showing or describing blood
and violence |
血淋淋的(非正式的)涉及大量血液或暴力;显示或描述血与暴力 |
xiělínlín
de (fēi zhèngshì de) shèjí dàliàng xiěyè huò bàolì; xiǎnshì
huò miáoshù xuè yǔ bàolì |
Gory (informel) impliquant
beaucoup de sang ou de violence, montrant ou décrivant le sang et la violence |
血液や暴力が多いGory(非公式)、血や暴力を示したり描写する |
血液 や 暴力 が 多い Gory ( 非公式 ) 、 血 や 暴力 を示し たり 描写 する |
けつえき や ぼうりょく が おうい ごry ( ひこうしき ) 、ち や ぼうりょく お しめし たり びょうしゃ する |
ketsueki ya bōryoku ga ōi Gory ( hikōshiki ) , chi yabōryoku o shimeshi tari byōsha suru |
|
18 |
血淋淋的;残暴的;描述流血和暴力的 |
xiělínlín
de; cánbào de; miáoshù liúxuè hé bàolì de |
血淋淋的;残暴的;描述流血和暴力的 |
xiělínlín
de; cánbào de; miáoshù liúxuè hé bàolì de |
Sanglante, cruelle, décrivant
les effusions de sang et la violence |
血まみれの残酷な、流血と暴力の描写 |
血まみれ の 残酷な 、 流血 と 暴力 の 描写 |
ちまみれ の ざんこくな 、 りゅうけつ と ぼうりょく の びょうしゃ |
chimamire no zankokuna , ryūketsu to bōryoku no byōsha |
|
|
|
|
|
19 |
a gory accident |
a gory
accident |
一场血腥事故 |
yī
chǎng xuèxīng shìgù |
un accident sanglant |
悲しい事故 |
悲しい 事故 |
かなしい じこ |
kanashī jiko |
|
|
|
|
|
20 |
流血事件 |
liúxuè shìjiàn |
流血事件 |
liúxuè shìjiàn |
Événement de saignement |
出血イベント |
出血 イベント |
しゅっけつ イベント |
shukketsu ibento |
|
|
|
|
|
21 |
the gory task
of the pathologist |
the gory task
of the pathologist |
病理学家的血腥任务 |
bìng
lǐxué jiā de xuèxīng rènwù |
La tâche sanglante du
pathologiste |
病理学者の苦しい仕事 |
病理 学者 の 苦しい 仕事 |
びょうり がくしゃ の くるしい しごと |
byōri gakusha no kurushī shigoto |
|
|
|
|
|
22 |
病理学家带有血腥味的工作 |
bìng
lǐxué jiā dài yǒu xuèxīng wèi de gōngzuò |
病理学家带有血腥味的工作 |
bìng
lǐxué jiā dài yǒu xuèxīng wèi de gōngzuò |
Pathologiste à l'odeur
sanglante |
血まみれの病気 |
血まみれ の 病気 |
ちまみれ の びょうき |
chimamire no byōki |
|
|
|
|
|
23 |
病理学家的血腥任务 |
bìng
lǐxué jiā de xuèxīng rènwù |
病理学家的血腥任务 |
bìng
lǐxué jiā de xuèxīng rènwù |
La mission sanglante du
pathologiste |
病理学者の血まみれの使命 |
病理 学者 の 血まみれ の 使命 |
びょうり がくしゃ の ちまみれ の しめい |
byōri gakusha no chimamire no shimei |
|
|
|
|
|
24 |
a gory movie |
a gory movie |
一部血淋淋的电影 |
yī bù
xiělínlín de diànyǐng |
un film gore |
哀れな映画 |
哀れな 映画 |
あわれな えいが |
awarena eiga |
|
25 |
充满流血和暴力镜头的电影 |
chōngmǎn
liúxuè hé bàolì jìngtóu de diànyǐng |
充满流血和暴力镜头的电影 |
chōngmǎn
liúxuè hé bàolì jìngtóu de diànyǐng |
un film plein de sang et de
violence |
流血と暴力でいっぱいの映画 |
流血 と 暴力 で いっぱい の 映画 |
りゅうけつ と ぼうりょく で いっぱい の えいが |
ryūketsu to bōryoku de ippai no eiga |
|
|
|
|
|
26 |
一部血淋淋的电影 |
yī bù
xiělínlín de diànyǐng |
一部血淋淋的电影 |
yī bù
xiělínlín de diànyǐng |
un film sanglant |
血まみれの映画 |
血まみれ の 映画 |
ちまみれ の えいが |
chimamire no eiga |
|
|
|
|
|
27 |
(humorous)
He insisted on telling us all the gory details about their divorce (= the unpleasant facts) |
(humorous) He
insisted on telling us all the gory details about their divorce (= the
unpleasant facts) |
(幽默)他坚持告诉我们关于他们离婚的所有血腥细节(=不愉快的事实) |
(yōumò)
tā jiānchí gàosù wǒmen guānyú tāmen líhūn de
suǒyǒu xuèxīng xìjié (=bùyúkuài de shìshí) |
(humoristique) Il a insisté
pour nous dire tous les détails sanglants sur leur divorce (= les faits
désagréables) |
(ユーモラスな)彼は、離婚(不愉快な事実)に関するすべての悲惨な詳細を私たちに伝えようと強く主張しました。 |
( ユーモラスな ) 彼 は 、 離婚 ( 不愉快な 事実 )に関する すべて の 悲惨な 詳細 を 私たち に 伝えよう と強く 主張 しました 。 |
( ゆうもらすな ) かれ わ 、 りこん ( ふゆかいな じじつ) にかんする すべて の ひさんな しょうさい お わたしたち に つたえよう と つよく しゅちょう しました 。 |
( yūmorasuna ) kare wa , rikon ( fuyukaina jijitsu )nikansuru subete no hisanna shōsai o watashitachi nitsutaeyō to tsuyoku shuchō shimashita . |
|
|
|
|
|
28 |
他坚持要给我们讲他们婚的种种细节 |
tā
jiānchí yào gěi wǒmen jiǎng tāmen hūn de
zhǒngzhǒng xìjié |
他坚持要给我们讲他们婚的种种细节 |
tā
jiānchí yào gěi wǒmen jiǎng tāmen hūn de
zhǒngzhǒng xìjié |
Il a insisté pour nous dire les
détails de leur mariage. |
彼は、彼らの結婚の詳細を私たちに伝えることを主張しました。 |
彼 は 、 彼ら の 結婚 の 詳細 を 私たち に 伝える ことを 主張 しました 。 |
かれ わ 、 かれら の けっこん の しょうさい お わたしたちに つたえる こと お しゅちょう しました 。 |
kare wa , karera no kekkon no shōsai o watashitachi nitsutaeru koto o shuchō shimashita . |
|
|
|
|
29 |
他坚持要告诉我们关于他们离婚的所有血腥细节(=令人不快的事实) |
tā
jiānchí yào gàosù wǒmen guānyú tāmen líhūn de
suǒyǒu xuèxīng xìjié (=lìng rén bùkuài de shìshí) |
他坚持要告诉我们关于他们离婚的所有血腥细节(=令人不快的事实) |
tā
jiānchí yào gàosù wǒmen guānyú tāmen líhūn de
suǒyǒu xuèxīng xìjié (=lìng rén bùkuài de shìshí) |
Il a insisté pour nous dire
tous les détails sanglants sur leur divorce (= faits désagréables) |
彼は離婚(=不愉快な事実)に関するすべての血の詳細を私たちに伝えることを主張したが、 |
彼 は 離婚 (= 不愉快な 事実 ) に関する すべて の 血の 詳細 を 私たち に 伝える こと を 主張 したが 、 |
かれ わ りこん (= ふゆかいな じじつ ) にかんする すべて の ち の しょうさい お わたしたち に つたえる こと おしゅちょう したが 、 |
kare wa rikon (= fuyukaina jijitsu ) nikansuru subete nochi no shōsai o watashitachi ni tsutaeru koto o shuchōshitaga , |
|
|
|
|
30 |
(literary) covered with blood |
(literary)
covered with blood |
(文学)满身是血 |
(wénxué)
mǎn shēn shì xuè |
(littéraire) couvert de
sang |
血で覆われた(文学的な) |
血 で 覆われた ( 文学 的な ) |
ち で おうわれた ( ぶんがく てきな ) |
chi de ōwareta ( bungaku tekina ) |
|
|
|
|
|
31 |
沾满血污的;血迹斑斑的 |
zhān
mǎn xuèwū de; xiějī bānbān de |
沾满血污的;血迹斑斑的 |
zhān
mǎn xuèwū de; xiějī bānbān de |
Taché de sang; taché de sang |
血液染色、血液染色 |
血液 染色 、 血液 染色 |
けつえき せんしょく 、 けつえき せんしょく |
ketsueki senshoku , ketsueki senshoku |
|
|
|
|
32 |
synonym bloodstained |
synonym
bloodstained |
同义词血迹斑斑 |
tóngyìcí
xiějī bānbān |
Synonyme sanglant |
同義語は染色された |
同義語 は 染色 された |
どうぎご わ せんしょく された |
dōgigo wa senshoku sareta |
|
33 |
a gory figure |
a gory figure |
一个血腥的人物 |
yīgè
xuèxīng de rénwù |
une figure gore |
悲惨な人物 |
悲惨な 人物 |
ひさんな じんぶつ |
hisanna jinbutsu |
|
|
|
|
|
34 |
血迹斑斑的人 |
xiějī
bānbān de rén |
血迹斑斑的人 |
xiějī
bānbān de rén |
Personne sanglante |
血まみれの人 |
血まみれ の 人 |
ちまみれ の ひと |
chimamire no hito |
|
|
|
|
|
35 |
gosh exclamation (oldfashioned, informal)
people say gosh! when they are surprised or shocked |
gosh
exclamation (oldfashioned, informal) people say gosh! When they are surprised
or shocked |
天哪感叹(老式的,非正式的)人们说天哪!当他们感到惊讶或震惊时 |
tiān
nǎ gǎntàn (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) rénmen shuō
tiān nǎ! Dāng tāmen gǎndào jīngyà huò
zhènjīng shí |
Gosh exclamation (oldfashioned,
informel) les gens disent que quand ils sont surpris ou choqués |
ゴーシュ感嘆符(古いファッション、インフォーマルな)人々は、彼らが驚いたり、ショックを受けたとき |
ゴーシュ 感嘆 符 ( 古い ファッション 、 インフォーマルな ) 人々 は 、 彼ら が 驚い たり 、ショック を 受けた とき |
ごうしゅ かんたん ふ ( ふるい ファッション 、 イン ふぉうまるな ) ひとびと わ 、 かれら が おどろい たり 、 ショック お うけた とき |
gōshu kantan fu ( furui fasshon , in fōmaruna ) hitobitowa , karera ga odoroi tari , shokku o uketa toki |
|
|
|
|
|
36 |
(惊奇或榇讶时说)天哪,啊呀 |
(jīngqí
huò chèn yà shí shuō) tiān nǎ, aya |
(惊奇或榇讶时说)天哪,啊呀 |
(jīngqí
huò chèn yà shí shuō) tiān nǎ, aya |
(Étonné ou surpris quand vous
dites) Dieu, ah |
(あなたが言うときはびっくりするか驚く)神、ああ |
( あなた が 言う とき は びっくり する か 驚く ) 神 、ああ |
( あなた が いう とき わ びっくり する か おどろく ) かみ 、 ああ |
( anata ga iu toki wa bikkuri suru ka odoroku ) kami , ā |
|
|
|
|
37 |
天哪感叹(老式的,非正式的)人们说天哪!
当他们感到惊讶或震惊时 |
tiān
nǎ gǎntàn (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) rénmen shuō
tiān nǎ! Dāng tāmen gǎndào jīngyà huò
zhènjīng shí |
天哪感叹(老式的,非正式的)人们说天哪!当他们感到惊讶或震惊时 |
tiān
nǎ gǎntàn (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) rénmen shuō
tiān nǎ! Dāng tāmen gǎndào jīngyà huò
zhènjīng shí |
Dieu soupire (à l'ancienne,
informel) les gens disent dieu! Quand ils sont surpris ou choqués |
神は嘆かわしい(昔ながらの、非公式な)人々が神を叫ぶ!彼らが驚いたり衝撃を受けたりすると |
神 は 嘆かわしい ( 昔ながら の 、 非公式な ) 人々 が神 を 叫ぶ ! 彼ら が 驚い たり 衝撃 を 受け たり すると |
かみ わ なげかわしい ( むかしながら の 、 ひこうしきな) ひとびと が かみ お さけぶ ! かれら が おどろい たりしょうげき お うけ たり すると |
kami wa nagekawashī ( mukashinagara no , hikōshikina )hitobito ga kami o sakebu ! karera ga odoroi tari shōgeki ouke tari suruto |
|
|
|
|
|
38 |
Gosh, is that
the time? |
Gosh, is that
the time? |
天哪,那是时候吗? |
tiān
nǎ, nà shì shíhòu ma? |
Gosh, c'est le moment? |
まあ、それは時間ですか? |
まあ 、 それ は 時間です か ? |
まあ 、 それ わ じかんです か ? |
mā , sore wa jikandesu ka ? |
|
39 |
啊呀,都这会儿啦? |
Aya, dōu
zhè huì er la? |
啊呀,都这会儿啦? |
Aya, dōu
zhè huì er la? |
Ah, tout ce temps? |
ああ、今度は? |
ああ 、 今度 は ? |
ああ 、 こんど わ ? |
ā , kondo wa ? |
|
|
|
|
|
40 |
天哪,那是时候吗? |
Tiān
nǎ, nà shì shíhòu ma? |
天哪,那是时候吗? |
Tiān
nǎ, nà shì shíhòu ma? |
Dieu est-ce le moment? |
神様、その時ですか? |
神様 、 その 時です か ? |
かみさま 、 その ときです か ? |
kamisama , sono tokidesu ka ? |
|
|
|
|
|
41 |
gos hawk a large hawk with short
wings |
Gos hawk a
large hawk with short wings |
gos鹰是一只翅膀很短的鹰 |
Gos yīng
shì yī zhǐ chìbǎng hěn duǎn de yīng |
Gos colporte un grand faucon
aux ailes courtes |
ゴスは短い翼で大きな鷹を曳きます |
ゴス は 短い 翼 で 大きな 鷹 を 曳きます |
ごす わ みじかい つばさ で おうきな たか お ひきます |
gosu wa mijikai tsubasa de ōkina taka o hikimasu |
|
|
|
|
|
42 |
苍鹰 |
cāng
yīng |
苍鹰 |
cāng
yīng |
Autours |
ゴシック |
ゴシック |
ゴシック |
goshikku |
|
|
|
|
|
43 |
苍鹰是一只翅膀短的大鹰 |
cāng
yīng shì yī zhǐ chìbǎng duǎn de dà yīng |
苍鹰是一只翅膀短的大鹰 |
cāng
yīng shì yī zhǐ chìbǎng duǎn de dà yīng |
L'autour des palombes est un
aigle court aux ailes courtes |
Goshawkは短い鷲の短い鷲です |
Goshawk は 短い 鷲 の 短い 鷲です |
ごしゃwk わ みじかい わし の みじかい わしです |
Goshawk wa mijikai washi no mijikai washidesu |
|
|
|
|
|
44 |
gos ling a young goose (= a bird like a large duck) |
gos ling a
young goose (= a bird like a large duck) |
gos ling a young
goose(=像大鸭子一样的鸟) |
gos ling a
young goose(=xiàng dà yāzi yīyàng de niǎo) |
Gos ling une jeune oie (= un
oiseau comme un grand canard) |
ゴスには若いガチョウ(=大きな鴨のような鳥) |
ゴス に は 若い ガチョウ (= 大きな 鴨 の ような 鳥 ) |
ごす に わ わかい ガチョウ (= おうきな かも の ような とり ) |
gosu ni wa wakai gachō (= ōkina kamo no yōna tori ) |
|
45 |
小鹅;幼鹅 |
xiǎo é;
yòu é |
小鹅,幼鹅 |
xiǎo é,
yòu é |
Goslings |
ゴスリング |
ゴスリング |
ごすりんぐ |
gosuringu |
|
|
|
|
|
46 |
go slow , |
go slow, |
走得慢, |
zǒu dé
màn, |
Aller lentement |
遅くなる |
遅く なる |
おそく なる |
osoku naru |
|
|
slow-down a protest that workers make by doing their work more slowly
than usual |
slow-down a
protest that workers make by doing their work more slowly than usual |
通过比平常更慢的工作来减缓工人的抗议 |
tōngguò
bǐ píngcháng gèng màn de gōngzuò lái jiǎnhuǎn
gōngrén de kàngyì |
Ralentissez une protestation que
font les travailleurs en faisant leur travail plus lentement que d'habitude |
労働者が通常よりもゆっくりと仕事をすることによって、抗議行動を遅らせる |
労働者 が 通常 より も ゆっくり と 仕事 を する ことによって 、 抗議 行動 を 遅らせる |
ろうどうしゃ が つうじょう より も ゆっくり と しごと おする こと によって 、 こうぎ こうどう お おくらせる |
rōdōsha ga tsūjō yori mo yukkuri to shigoto o suru kotoniyotte , kōgi kōdō o okuraseru |
|
47 |
怠工 |
dàigōng |
怠工 |
dàigōng |
Achèvement |
完了 |
完了 |
かんりょう |
kanryō |
|
|
|
|
|
48 |
compare work
to rule |
compare work
to rule |
比较工作与规则 |
bǐjiào
gōngzuò yǔ guīzé |
Comparer le travail à la règle |
仕事とルールを比較する |
仕事 と ルール を 比較 する |
しごと と ルール お ひかく する |
shigoto to rūru o hikaku suru |
|
49 |
gospel (also Gospel) one of the four books in the Bible about the life and teaching
of Jesus |
gospel (also
Gospel) one of the four books in the Bible about the life and teaching of
Jesus |
福音书(福音书)是圣经中关于耶稣生平和教导的四本书之一 |
fúyīnshū
(fúyīnshū) shì shèngjīng zhōng guānyú yēsū
shēngpíng hé jiàodǎo de sì běn shū zhī yī |
Evangile (aussi Evangile) l'un
des quatre livres de la Bible sur la vie et l'enseignement de Jésus |
ゴスペル(福音でもあります)は、イエスの生活と教えに関する聖書の4つの本のうちの1つです |
ゴスペル ( 福音 で も あります ) は 、 イエス の 生活と 教え に関する 聖書 の 4つ の 本 の うち の 1つです |
ごすぺる ( ふくいん で も あります ) わ 、 イエス の せいかつ と おしえ にかんする せいしょ の つ の ほん の うち の つです |
gosuperu ( fukuin de mo arimasu ) wa , iesu no seikatsuto oshie nikansuru seisho no tsu no hon no uchi no tsudesu |
|
|
|
|
|
50 |
福音(《圣经》中关于耶稣生平和教诲的四福音书之一) |
fúyīn
(“shèngjīng” zhōng guānyú yēsū shēngpíng hé
jiàohuì de sì fúyīnshū zhī yī) |
福音(“圣经”中关于耶稣生平和教诲的四福音书之一) |
fúyīn
(“shèngjīng” zhōng guānyú yēsū shēngpíng hé
jiàohuì de sì fúyīnshū zhī yī) |
Evangile (l'un des quatre
évangiles de la Bible sur la vie et les enseignements de Jésus) |
ゴスペル(イエスの生涯と教えについての聖書の4つの福音書の1つ) |
ゴスペル ( イエス の 生涯 と 教え について の 聖書 の4つ の 福音書 の 1つ ) |
ごすぺる ( イエス の しょうがい と おしえ について の せいしょ の つ の ふくいんしょ の つ ) |
gosuperu ( iesu no shōgai to oshie nitsuite no seisho notsu no fukuinsho no tsu ) |
|
|
|
|
51 |
the Gospel according to St
John |
the Gospel
according to St John |
根据圣约翰的福音 |
gēnjù
shèng yuēhàn de fúyīn |
L'Évangile selon saint Jean |
聖ヨハネによる福音 |
聖 ヨハネ による 福音 |
ひじり ヨハネ による ふくいん |
hijiri yohane niyoru fukuin |
|
|
|
|
|
52 |
约翰福音 |
yuēhàn
fúyīn |
约翰福音 |
yuēhàn
fúyīn |
John Gospel |
ジョン・ゴスペル |
ジョン ・ ゴスペル |
ジョン ・ ごすぺる |
jon gosuperu |
|
|
|
|
|
53 |
St Mark’s
Gospel《马可福音》 (also the Gospel) the life and teaching
of Jesus as explained in the Bible |
St Mark’s
Gospel“mǎ kě fúyīn” (also the Gospel) the life and teaching of
Jesus as explained in the Bible |
圣马可福音“马可福音”(也是福音书)耶稣在圣经中所解释的生活和教导 |
shèng
mǎ kě fúyīn “mǎ kě fúyīn”(yěshì
fúyīnshū) yēsū zài shèngjīng zhōng suǒ
jiěshì de shēnghuó hé jiàodǎo |
L'Evangile de Saint Marc
(aussi l'Evangile) la vie et l'enseignement de Jésus comme expliqué dans la
Bible |
聖マルコの福音書(福音でもあります)聖書に記されているようにイエスの生活と教え |
聖 マルコ の 福音書 ( 福音 で も あります ) 聖書 に記されている よう に イエス の 生活 と 教え |
ひじり マルコ の ふくいんしょ ( ふくいん で も あります ) せいしょ に しるされている よう に イエス の せいかつ と おしえ |
hijiri maruko no fukuinsho ( fukuin de mo arimasu )seisho ni shirusareteiru yō ni iesu no seikatsu to oshie |
|
|
|
|
|
54 |
福音 (耶稣的事迹和教诲) |
fúyīn
(yēsū de shìjì hé jiàohuì) |
福音(耶稣的事迹和教诲) |
fúyīn
(yēsū de shìjì hé jiàohuì) |
Evangile (actes et
enseignements de Jésus) |
福音(イエスの行いと教え) |
福音 ( イエス の 行い と 教え ) |
ふくいん ( イエス の おこない と おしえ ) |
fukuin ( iesu no okonai to oshie ) |
|
|
|
|
|
55 |
preaching/ spreading the gospel |
preaching/
spreading the gospel |
传播/传播福音 |
chuánbò/chuánbò
fúyīn |
Prêcher / diffuser l'évangile |
福音を宣べ伝える/広める |
福音 を 宣べ 伝える / 広める |
ふくいん お せんべ つたえる / ひろめる |
fukuin o senbe tsutaeru / hiromeru |
|
56 |
章讲 / 传布福音 |
zhāng
jiǎng/ chuánbù fúyīn |
章讲/传布福音 |
zhāng
jiǎng/chuánbù fúyīn |
Chapitre / Diffuser l'Évangile |
章/福音を伝える |
章 / 福音 を 伝える |
あきら / ふくいん お つたえる |
akira / fukuin o tsutaeru |
|
|
|
|
|
57 |
a set of ideas that sb believes in and tries
to persuade others to accept |
a set of ideas
that sb believes in and tries to persuade others to accept |
一套信仰,并试图说服别人接受的想法 |
yī
tào xìnyǎng, bìng shìtú shuōfú biérén jiēshòu de
xiǎngfǎ |
un ensemble d'idées en
lesquelles sb croit et essaie de persuader les autres d'accepter |
信じているアイデアのセットと他人を受け入れるように説得しようとする |
信じている アイデア の セット と 他人 を 受け入れるよう に 説得 しよう と する |
しんじている アイデア の セット と たにん お うけいれるよう に せっとく しよう と する |
shinjiteiru aidea no setto to tanin o ukeireru yō ni settokushiyō to suru |
|
|
|
|
|
58 |
(个人的)信念,信仰 |
(gèrén de)
xìnniàn, xìnyǎng |
(个人的)信念,信仰 |
(gèrén de)
xìnniàn, xìnyǎng |
croyance (personnelle),
croyance |
(個人的な)信念、信念 |
( 個人 的な ) 信念 、 信念 |
( こじん てきな ) しんねん 、 しんねん |
( kojin tekina ) shinnen , shinnen |
|
|
|
|
|
59 |
He preached a gospel of
military strength |
He preached a
gospel of military strength |
他传讲了一种军事力量的福音 |
tā chuán
jiǎngle yī zhǒng jūnshì lìliàng de fúyīn |
Il a prêché un évangile de force
militaire |
彼は軍事力の福音を説きました |
彼 は 軍事力 の 福音 を 説きました |
かれ わ ぐんじりょく の ふくいん お ときました |
kare wa gunjiryoku no fukuin o tokimashita |
|
60 |
他鼓吹军事实力主义 |
tā
gǔchuī jūnshì shílì zhǔyì |
他鼓吹军事实力主义 |
tā
gǔchuī jūnshì shílì zhǔyì |
Il a préconisé le powerisme
militaire |
彼は軍事力を主張した |
彼 は 軍事力 を 主張 した |
かれ わ ぐんじりょく お しゅちょう した |
kare wa gunjiryoku o shuchō shita |
|
|
|
|
|
61 |
他传讲了一种军事力量的福音 |
tā chuán
jiǎngle yī zhǒng jūnshì lìliàng de fúyīn |
他传讲了一种军事力量的福音 |
tā chuán
jiǎngle yī zhǒng jūnshì lìliàng de fúyīn |
Il a prêché un évangile de
puissance militaire |
彼は軍事力の福音を説きました |
彼 は 軍事力 の 福音 を 説きました |
かれ わ ぐんじりょく の ふくいん お ときました |
kare wa gunjiryoku no fukuin o tokimashita |
|
|
|
|
62 |
(also gospel truth) (informal) the complete truth |
(also gospel
truth) (informal) the complete truth |
(也是福音真理)(非正式的)完整的真理 |
(yěshì
fúyīn zhēnlǐ)(fēi zhèngshì de) wánzhěng de
zhēnlǐ |
(aussi la vérité de l'évangile)
(informel) la vérité complète |
(福音の真実)(非公式)完全な真実 |
( 福音 の 真実 ) ( 非公式 ) 完全な 真実 |
( ふくいん の しんじつ ) ( ひこうしき ) かんぜんな しんじつ |
( fukuin no shinjitsu ) ( hikōshiki ) kanzenna shinjitsu |
|
|
|
|
|
63 |
绝对真理 |
juéduì
zhēnlǐ |
绝对真理 |
juéduì
zhēnlǐ |
Vérité absolue |
絶対的な真実 |
絶対 的な 真実 |
ぜったい てきな しんじつ |
zettai tekina shinjitsu |
|
|
|
|
|
64 |
is that
gospel? |
is that
gospel? |
那是福音吗? |
nà shì
fúyīn ma? |
Est-ce que c'est l'évangile? |
その福音ですか? |
その 福音です か ? |
その ふくいんです か ? |
sono fukuindesu ka ? |
|
|
|
|
|
65 |
那是绝对真理吗? |
Nà shì juéduì
zhēnlǐ ma? |
那是绝对真理吗? |
Nà shì juéduì
zhēnlǐ ma? |
Est-ce la vérité absolue? |
その絶対的な真実ですか? |
その 絶対 的な 真実です か ? |
その ぜったい てきな しんじつです か ? |
sono zettai tekina shinjitsudesu ka ? |
|
|
|
|
66 |
Don’t take his
word as gospel |
Don’t take his
word as gospel |
不要把他的话当作福音 |
Bùyào bǎ
tā dehuà dàng zuò fúyīn |
Ne prenez pas sa parole comme
évangile |
彼の言葉を福音として服用しないでください |
彼 の 言葉 を 福音 として 服用 しないでください |
かれ の ことば お ふくいん として ふくよう しないでください |
kare no kotoba o fukuin toshite fukuyō shinaidekudasai |
|
|
|
|
|
67 |
别把他的话当作绝对真理 |
bié bǎ
tā dehuà dàng zuò juéduì zhēnlǐ |
别把他的话当作绝对真理 |
bié bǎ
tā dehuà dàng zuò juéduì zhēnlǐ |
Ne prenez pas ses mots comme
une vérité absolue |
絶対的な真実として彼の言葉を取らないでください |
絶対 的な 真実 として 彼 の 言葉 を 取らないでください |
ぜったい てきな しんじつ として かれ の ことば お とらないでください |
zettai tekina shinjitsu toshite kare no kotoba otoranaidekudasai |
|
|
|
|
|
68 |
不要把他的话当作福音 |
bùyào bǎ
tā dehuà dàng zuò fúyīn |
不要把他的话当作福音 |
bùyào bǎ
tā dehuà dàng zuò fúyīn |
Ne prenez pas ses paroles comme
un évangile |
彼の言葉を福音として服用しないでください |
彼 の 言葉 を 福音 として 服用 しないでください |
かれ の ことば お ふくいん として ふくよう しないでください |
kare no kotoba o fukuin toshite fukuyō shinaidekudasai |
|
|
|
|
69 |
(also gospel
music) a style of religious singing developed by
African Americans |
(also gospel
music) a style of religious singing developed by African Americans |
(也是福音音乐)由非洲裔美国人开发的一种宗教歌唱风格 |
(yěshì
fúyīn yīnyuè) yóu fēizhōu yì měiguó rén
kāifā de yī zhǒng zōngjiào gēchàng fēnggé |
(aussi musique gospel) un style
de chant religieux développé par les afro-américains |
(またゴスペル音楽)アフリカ系アメリカ人によって開発された宗教的な歌のスタイル |
( また ゴスペル 音楽 ) アフリカ系 アメリカ人によって 開発 された 宗教 的な 歌 の スタイル |
( また ごすぺる おんがく ) あふりかけい あめりかじんによって かいはつ された しゅうきょう てきな うた の スタイル |
( mata gosuperu ongaku ) afurikakei amerikajin niyottekaihatsu sareta shūkyō tekina uta no sutairu |
|
|
|
|
|
70 |
福音音乐(最初在非洲裔美国人中间传唱的宗教音乐) |
fúyīn
yīnyuè (zuìchū zài fēizhōu yì měiguó rén
zhōngjiān chuánchàng de zōngjiào yīnyuè) |
福音音乐(最初在非洲裔美国人中间传唱的宗教音乐) |
fúyīn
yīnyuè (zuìchū zài fēizhōu yì měiguó rén
zhōngjiān chuánchàng de zōngjiào yīnyuè) |
Musique gospel (musique
religieuse interprétée à l'origine par des afro-américains) |
ゴスペル音楽(もともとアフリカ系アメリカ人の間で歌われた宗教音楽) |
ゴスペル 音楽 ( もともと アフリカ系 アメリカ人 の 間で 歌われた 宗教 音楽 ) |
ごすぺる おんがく ( もともと あふりかけい あめりかじんの ま で うたわれた しゅうきょう おんがく ) |
gosuperu ongaku ( motomoto afurikakei amerikajin no made utawareta shūkyō ongaku ) |
|
|
|
|
71 |
a gospel choir |
a gospel choir |
一个福音唱诗班 |
yīgè
fúyīn chàngshī bān |
une chorale de gospel |
ゴスペル合唱団 |
ゴスペル 合唱団 |
ごすぺる がっしょうだん |
gosuperu gasshōdan |
|
|
|
|
|
72 |
福音唱诗班 |
fúyīn
chàngshī bān |
福音唱诗班 |
fúyīn
chàngshī bān |
Chorale gospel |
ゴスペル合唱団 |
ゴスペル 合唱団 |
ごすぺる がっしょうだん |
gosuperu gasshōdan |
|
|
|
|
|
73 |
gossamer the very fine thread
made by spiders |
gossamer the
very fine thread made by spiders |
游丝是由蜘蛛制成的非常细的线 |
yóusī shì
yóu zhīzhū zhì chéng de fēicháng xì de xiàn |
Gossamer le fil très fin fait
par les araignées |
ゴッサマークモが作った非常に細かい糸 |
ゴッサマークモ が 作った 非常 に 細かい 糸 |
ごっさまあくも が つくった ひじょう に こまかい いと |
gossamākumo ga tsukutta hijō ni komakai ito |
|
|
|
|
|
74 |
蛛丝 |
zhū
sī |
蛛丝 |
zhū
sī |
Soie d'araignée |
スパイダーシルク |
スパイダーシルク |
すぱいだあしるく |
supaidāshiruku |
|
|
|
|
|
75 |
(literary) any very light delicate
material |
(literary) any
very light delicate material |
(文学)任何非常轻的精致材料 |
(wénxué)
rènhé fēicháng qīng de jīngzhì cáiliào |
(littéraire) toute
matière délicate très légère |
非常に軽いデリケートな素材(文学的) |
非常 に 軽い デリケートな 素材 ( 文学 的 ) |
ひじょう に かるい でりけえとな そざい ( ぶんがく てき) |
hijō ni karui derikētona sozai ( bungaku teki ) |
|
|
|
|
|
76 |
薄纱;精细织物 |
bó shā;
jīngxì zhīwù |
薄纱;精细织物 |
bó shā;
jīngxì zhīwù |
Tulle, tissu fin |
チュール;ファインファブリック |
チュール ; ファインファブリック |
ちゅうる ; fあいんfあぶりっく |
chūru ; fainfaburikku |
|
|
|
|
|
77 |
a gown of gossamer silk |
a gown of
gossamer silk |
一条薄纱丝绸 |
yītiáo bó
shā sīchóu |
une robe de soie |
ゴシマーシルクのガウン |
ゴシマーシルク の ガウン |
ごしまあしるく の ガウン |
goshimāshiruku no gaun |
|
|
|
|
|
78 |
丝绸女裙* |
sīchóu
nǚ qún* |
丝绸女裙* |
sīchóu
nǚ qún* |
Jupe en soie * |
シルクスカート* |
シルク スカート * |
シルク スカート * |
shiruku sukāto * |
|
|
|
|
|
79 |
一条薄纱丝绸 |
yītiáo bó
shā sīchóu |
一条薄纱丝绸 |
yītiáo bó
shā sīchóu |
une soie de tulle |
チュール絹 |
チュール 絹 |
ちゅうる きぬ |
chūru kinu |
|
|
|
|
|
80 |
the gossamer
wings of a dragonfly |
the gossamer
wings of a dragonfly |
蜻蜓的游丝翅膀 |
qīngtíng
de yóusī chìbǎng |
Les ailes arctiques d'une
libellule |
トンボのゴッサマーの翼 |
トンボ の ゴッサマー の 翼 |
トンボ の ごっさまあ の つばさ |
tonbo no gossamā no tsubasa |
|
81 |
薄如轻纱的蜻蜓翅膀 |
báo rú
qīng shā de qīngtíng chìbǎng |
薄如轻纱的蜻蜓翅膀 |
báo rú
qīng shā de qīngtíng chìbǎng |
Ailes de gaze mince |
薄いガーゼの羽 |
薄い ガーゼ の 羽 |
うすい ガーゼ の はね |
usui gāze no hane |
|
|
|
|
|
82 |
蜻蜓的游丝翅膀 |
qīngtíng
de yóusī chìbǎng |
蜻蜓的游丝翅膀 |
qīngtíng
de yóusī chìbǎng |
Ailes sournoises |
うさぎの羽 |
うさぎ の 羽 |
うさぎ の はね |
usagi no hane |
|
|
|
|
|
83 |
gossip (disapproving) informal talk or stories about other peopled private lives,
that may be unkind or not true |
gossip
(disapproving) informal talk or stories about other peopled private lives,
that may be unkind or not true |
八卦(不赞成)关于其他私人生活的非正式谈话或故事,这可能是不友善或不真实的 |
bāguà (bù
zànchéng) guānyú qítā sīrén shēnghuó de fēi zhèngshì
tánhuà huò gùshì, zhè kěnéng shì bù yǒushàn huò bù zhēnshí de |
Bavardage (désapprobation) de
discussions informelles ou d'histoires sur d'autres vies privées peuplées,
qui peuvent être méchantes ou fausses |
ゴシップ(拒否)の非公式の話や、他の人が暮らしている個人的な生活についての話。 |
ゴシップ ( 拒否 ) の 非公式 の 話 や 、 他 の 人 が暮らしている 個人 的な 生活 について の 話 。 |
ゴシップ ( きょひ ) の ひこうしき の はなし や 、 た のひと が くらしている こじん てきな せいかつ について のはなし 。 |
goshippu ( kyohi ) no hikōshiki no hanashi ya , ta no hitoga kurashiteiru kojin tekina seikatsu nitsuite no hanashi . |
|
84 |
施言飞语;闲言碎语 |
shīyánfēi
yǔ; xiányánsuìyǔ |
施言飞语;闲言碎语 |
shīyánfēi
yǔ; xiányánsuìyǔ |
Shi Yanfei, potins |
市Yanfei;ゴシップ |
市 Yanfei ; ゴシップ |
し やんふぇい ; ゴシップ |
shi Yanfei ; goshippu |
|
|
|
|
|
85 |
Don’t believe
all the gossip you hear |
Don’t believe
all the gossip you hear |
不要相信你听到的所有八卦 |
bùyào
xiāngxìn nǐ tīng dào de suǒyǒu bāguà |
Ne croyez pas tous les
commérages que vous entendez |
あなたが聞くすべてのゴシップを信じてはいけない |
あなた が 聞く すべて の ゴシップ を 信じて はいけない |
あなた が きく すべて の ゴシップ お しんじて はいけない |
anata ga kiku subete no goshippu o shinjite haikenai |
|
|
|
|
|
86 |
别妨那些道听途说都信以为真 |
bié fáng
nàxiē dàotīngtúshuō dōu xìnyǐwéizhēn |
别妨那些道听途说都信以为真 |
bié fáng
nàxiē dàotīngtúshuō dōu xìnyǐwéizhēn |
Ne laissez pas ces auditeurs
croire qu'ils sont vrais. |
それらのヒアシーが彼らが本当であると信じさせないでください。 |
それら の ヒアシー が 彼ら が 本当である と信じさせないでください 。 |
それら の ひあしい が かれら が ほんとうである と しんじさせないでください 。 |
sorera no hiashī ga karera ga hontōdearu toshinjisasenaidekudasai . |
|
|
|
|
87 |
不要相信你听到的所有八卦 |
bùyào
xiāngxìn nǐ tīng dào de suǒyǒu bāguà |
不要相信你听到的所有八卦 |
bùyào
xiāngxìn nǐ tīng dào de suǒyǒu bāguà |
Ne croyez pas tous les
commérages que vous entendez |
あなたが聞くすべてのゴシップを信じてはいけない |
あなた が 聞く すべて の ゴシップ を 信じて はいけない |
あなた が きく すべて の ゴシップ お しんじて はいけない |
anata ga kiku subete no goshippu o shinjite haikenai |
|
|
|
|
|
88 |
Tell me all
the latest gossip! |
Tell me all
the latest gossip! |
告诉我所有最新的八卦! |
gàosù wǒ
suǒyǒu zuìxīn de bāguà! |
Dis-moi tous les derniers
potins! |
すべての最新のゴシップを教えてください! |
すべて の 最新 の ゴシップ を 教えてください ! |
すべて の さいしん の ゴシップ お おしえてください ! |
subete no saishin no goshippu o oshietekudasai ! |
|
89 |
把最新的小道消息都讲给我听听吧! |
Bǎ
zuìxīn de xiǎodào xiāoxī dōu jiǎng gěi
wǒ tīng tīng ba! |
把最新的小道消息都讲给我听听吧! |
Bǎ
zuìxīn de xiǎodào xiāoxī dōu jiǎng gěi
wǒ tīng tīng ba! |
Dis-moi les derniers potins! |
私に最新のゴシップを教えてください! |
私 に 最新 の ゴシップ を 教えてください ! |
わたし に さいしん の ゴシップ お おしえてください ! |
watashi ni saishin no goshippu o oshietekudasai ! |
|
|
|
|
|
90 |
The gossip was
that he had lost a fortune on the stock exchange |
The gossip was
that he had lost a fortune on the stock exchange |
八卦是他在证券交易所失去了一笔财富 |
Bāguà shì
tā zài zhèngquàn jiāoyì suǒ shīqùle yī bǐ cáifù |
Le potin était qu'il avait perdu
une fortune en bourse |
ゴシップは、彼が証券取引所で幸運を失ったことだった |
ゴシップ は 、 彼 が 証券 取引所 で 幸運 を 失ったことだった |
ゴシップ わ 、 かれ が しょうけん とりひきしょ で こううん お うしなった ことだった |
goshippu wa , kare ga shōken torihikisho de koūn oushinatta kotodatta |
|
91 |
有小道消息说他在股票交易中赔了
一大笔钱 |
yǒu
xiǎodào xiāoxī shuō tā zài gǔpiào jiāoyì
zhōng péile yī dà bǐ qián |
有小道消息说他在股票交易中赔了一大笔钱 |
yǒu
xiǎodào xiāoxī shuō tā zài gǔpiào jiāoyì
zhōng péile yī dà bǐ qián |
Il y a une rumeur selon
laquelle il a perdu beaucoup d'argent dans la négociation d'actions. |
彼が株式取引でたくさんのお金を失ったというゴシップがある。 |
彼 が 株式 取引 で たくさん の お金 を 失った というゴシップ が ある 。 |
かれ が かぶしき とりひき で たくさん の おかね お うしなった という ゴシップ が ある 。 |
kare ga kabushiki torihiki de takusan no okane o ushinattatoiu goshippu ga aru . |
|
|
|
|
|
92 |
It was common gossip (= everyone said so) that they were having an affair |
It was common
gossip (= everyone said so) that they were having an affair |
这是常见的八卦(=每个人都这么说)他们有外遇 |
zhè shì
chángjiàn de bāguà (=měi gèrén dōu zhème shuō) tāmen
yǒu wàiyù |
C'était des potins communs (=
tout le monde le disait si bien) qu'ils avaient une liaison |
彼らは事件を起こしていたのは一般的なゴシップ(=誰もがそう言っていた)だった |
彼ら は 事件 を 起こしていた の は 一般 的な ゴシップ(= 誰 も が そう 言っていた )だった |
かれら わ じけん お おこしていた の わ いっぱん てきな ゴシップ (= だれ も が そう いっていた )だった |
karera wa jiken o okoshiteita no wa ippan tekina goshippu(= dare mo ga sō itteita )datta |
|
93 |
大家议论纷纷说他们之阃关系暖昧 |
dàjiā
yìlùn fēnfēn shuō tāmen zhī kǔn guānxì
nuǎn mèi |
大家议论纷纷说他们之阃关系暖昧 |
dàjiā
yìlùn fēnfēn shuō tāmen zhī kǔn guānxì
nuǎn mèi |
Tout le monde a parlé de la
relation entre eux. |
誰もがそれらの関係について話しました。 |
誰 も が それら の 関係 について 話しました 。 |
だれ も が それら の かんけい について はなしました 。 |
dare mo ga sorera no kankei nitsuite hanashimashita . |
|
|
|
|
|
94 |
这是常见的八卦(=每个人都这么说)他们有外遇 |
zhè shì
chángjiàn de bāguà (=měi gèrén dōu zhème shuō) tāmen
yǒu wàiyù |
这是常见的八卦(=每个人都这么说)他们有外遇 |
zhè shì
chángjiàn de bāguà (=měi gèrén dōu zhème shuō) tāmen
yǒu wàiyù |
Ceci est un commérage commun (=
tout le monde le dit) ils ont une liaison |
これは一般的なゴシップ(=誰もがそう言っている)です。 |
これ は 一般 的な ゴシップ (= 誰 も が そう 言っている)です 。 |
これ わ いっぱん てきな ゴシップ (= だれ も が そう いっている )です 。 |
kore wa ippan tekina goshippu (= dare mo ga sō itteiru )desu . |
|
|
|
|
95 |
She’s a great one for idle gossip (= she enjoys spreading stories about other people that are
probably not true) |
She’s a great
one for idle gossip (= she enjoys spreading stories about other people that
are probably not true) |
她是闲聊的好人(=她喜欢传播关于其他人的故事,可能不是真的) |
tā shì
xiánliáo de hǎorén (=tā xǐhuān chuánbò guānyú
qítā rén de gùshì, kěnéng bùshì zhēn de) |
Elle est formidable pour les
potins oisifs (= elle aime répandre des histoires sur d'autres personnes qui
ne sont probablement pas vraies) |
彼女はアイドルゴシップのための素晴らしい人です(=彼女はおそらく真実ではない他の人の話を楽しんでいます) |
彼女 は アイドル ゴシップ の ため の 素晴らしい 人です( = 彼女 は おそらく 真実 で はない 他 の 人 の 話 を楽しんでいます ) |
かのじょ わ アイドル ゴシップ の ため の すばらしい ひとです ( = かのじょ わ おそらく しんじつ で はない ほか のひと の はなし お たのしんでいます ) |
kanojo wa aidoru goshippu no tame no subarashī hitodesu( = kanojo wa osoraku shinjitsu de hanai hoka no hito nohanashi o tanoshindeimasu ) |
|
|
|
|
|
96 |
她很喜欢说别人闲话 |
tā
hěn xǐhuān shuō biérén xiánhuà |
她很喜欢说别人闲话 |
tā
hěn xǐhuān shuō biérén xiánhuà |
Elle aime parler aux autres de
potins. |
彼女はゴシップについて他の人と話すのが好きです。 |
彼女 は ゴシップ について 他 の 人 と 話す の が好きです 。 |
かのじょ わ ゴシップ について た の ひと と はなす の がすきです 。 |
kanojo wa goshippu nitsuite ta no hito to hanasu no gasukidesu . |
|
|
|
|
97 |
a conversation
about other people and their private lives |
a conversation
about other people and their private lives |
关于其他人和他们私生活的谈话 |
guānyú
qítā rén hé tāmen sīshēnghuó de tánhuà |
une conversation sur d'autres
personnes et leur vie privée |
他の人と私生活についての会話 |
他 の 人 と 私生活 について の 会話 |
た の ひと と しせいかつ について の かいわ |
ta no hito to shiseikatsu nitsuite no kaiwa |
|
|
|
|
|
98 |
说长道短;闲聊 |
shuōchángdàoduǎn;
xiánliáo |
说长道短,闲聊 |
shuōchángdàoduǎn,
xiánliáo |
Dites long et court |
長くて短いと言って、ゴシップ |
長くて 短い と 言って 、 ゴシップ |
ながくて みじかい と いって 、 ゴシップ |
nagakute mijikai to itte , goshippu |
|
|
|
|
|
99 |
I love a good gossip |
I love a good
gossip |
我喜欢好听的八卦 |
wǒ
xǐhuān hǎotīng de bāguà |
J'aime bien les potins |
私は良いゴシップを愛する |
私 は 良い ゴシップ を 愛する |
わたし わ よい ゴシップ お あいする |
watashi wa yoi goshippu o aisuru |
|
|
|
|
|
100 |
我喜欢闲聊天 |
wǒ
xǐhuān xián liáotiān |
我喜欢闲聊天 |
wǒ
xǐhuān xián liáotiān |
J'aime discuter librement. |
私は自由にチャットするのが好きです。 |
私 は 自由 に チャット する の が 好きです |
わたし わ じゆう に チャット する の が すきです |
watashi wa jiyū ni chatto suru no ga sukidesu . |
|
|
|
|
|
note at discussion (disapproving) a person who enjoys talking about
other people’s private lives |
Note at
discussion (disapproving) a person who enjoys talking about other people’s
private lives |
讨论(不赞成)一个喜欢谈论别人私生活的人 |
Tǎolùn
(bù zànchéng) yīgè xǐhuān tánlùn biérén sīshēnghuó
de rén |
à noter la discussion
(désapprobateur) une personne qui aime parler de la vie privée des autres |
他の人々の私生活について話すことを楽しむ人の話し合い(不承認)に注意してください |
話し合い ( 不承認 ) に 注意 してください |
た の ひとびと の しせいかつ について はなす こと お たのしむ ひと の はなしあい ( ふしょうにん ) に ちゅうい してください |
ta no hitobito no shiseikatsu nitsuite hanasu koto otanoshimu hito no hanashiai ( fushōnin ) ni chūishitekudasai |
|
|
|
|
|
102 |
喜欢传播流言飞语的人;爱说长道短(或说三道四)的人 |
xǐhuān
chuánbò liúyán fēi yǔ de rén; ài shuōchángdàoduǎn (huò
shuō sān dào sì) de rén |
喜欢传播流言飞语的人;爱说长道短(或说三道四)的人 |
xǐhuān
chuánbò liúyán fēi yǔ de rén; ài shuōchángdàoduǎn (huò
shuō sān dào sì) de rén |
Les gens aiment à se répandre
les potins, les ragots aiment (ou commérages) personnes |
噂を広めるのが好きな人、長くて短い人(無責任な人) |
噂 を 広める の が 好きな 人 、 長くて 短い 人 (無責任な 人 ) |
うわさ お ひろめる の が すきな ひと 、 ながくて みじかいひと ( むせきにんな ひと ) |
uwasa o hiromeru no ga sukina hito , nagakute mijikai hito( musekininna hito ) |
|
|
|
|
103 |
参与讨论(不赞成)喜欢谈论别人私生活的人 |
cānyù
tǎolùn (bù zànchéng) xǐhuān tánlùn biérén sīshēnghuó
de rén |
参与讨论(不赞成)喜欢谈论别人私生活的人 |
cānyù
tǎolùn (bù zànchéng) xǐhuān tánlùn biérén sīshēnghuó
de rén |
Participez à la discussion (en
faveur) les gens aiment parler de leur vie privée |
議論に参加する(不承認)他人の私生活について話したい人 |
議論 に 参加 する ( 不承認 ) 他人 の 私生活 について話したい 人 |
ぎろん に さんか する ( ふしょうにん ) たにん の しせいかつ について はなしたい ひと |
giron ni sanka suru ( fushōnin ) tanin no shiseikatsunitsuite hanashitai hito |
|
|
|
|
|
104 |
gossipy a gossipy letter/ neighbour |
gossipy a
gossipy letter/ neighbour |
八卦一个八卦信/邻居 |
bāguà
yīgè bāguà xìn/línjū |
Gossipy une lettre de potins /
voisin |
ゴシピィ・ゴシピィ・レター/隣人 |
ゴシピィ・ゴシピィ・レター / 隣人 |
ごしぴい
ごしぴい れたあ / りんじん |
goshipī goshipī retā / rinjin |
|
105 |
闲聊式的信;爱说三道四的邻居 |
xiánliáo shì
de xìn; ài shuō sān dào sì de línjū |
闲聊式的信;爱说三道四的邻居 |
xiánliáo shì
de xìn; ài shuō sān dào sì de línjū |
Lettre de conversation, aimer
faire des voisins irresponsables |
チャットレター、無責任な隣人を作ることを愛する |
チャット レター 、 無責任な 隣人 を 作る こと を 愛する |
チャット レター 、 むせきにんな りんじん お つくる ことお あいする |
chatto retā , musekininna rinjin o tsukuru koto o aisuru |
|
|
|
|
|
106 |
to talk about
other peopled private lives, often in an unkind way |
to talk about
other peopled private lives, often in an unkind way |
通常以不客气的方式谈论其他人的私人生活 |
tōngcháng
yǐ bù kèqì de fāngshì tánlùn qítā rén de sīrén
shēnghuó |
Pour parler d'autres vies
privées peuplées, souvent d'une manière peu aimable |
他の人が暮らしているプライベートな生活について、しばしば不本意ながら話をする |
他 の 人 が 暮らしている プラ イベートな 生活 について、 しばしば 不 本意ながら 話 を する |
た の ひと が くらしている ぷら な せいかつ について 、しばしば ふ ほにながら はなし お する |
ta no hito ga kurashiteiru pura na seikatsu nitsuite ,shibashiba fu honinagara hanashi o suru |
|
107 |
传播流言飞语;说三道四;说长道短 |
chuánbò liúyán
fēi yǔ; shuō sān dào sì; shuōchángdàoduǎn |
传播流言飞语;说三道四;说长道短 |
chuánbò liúyán
fēi yǔ; shuō sān dào sì; shuōchángdàoduǎn |
Répandez des rumeurs, dites-le
même, dites long et court |
噂を広げ、同じように言って、長くて短い |
噂 を 広げ 、 同じ よう に 言って 、 長くて 短い |
うわさ お ひろげ 、 おなじ よう に いって 、 ながくて みじかい |
uwasa o hiroge , onaji yō ni itte , nagakute mijikai |
|
|
|
|
|
108 |
I can’t stand
here gossiping all day |
I can’t stand
here gossiping all day |
我不能整天站在这里八卦 |
wǒ bùnéng
zhěng tiān zhàn zài zhèlǐ bāguà |
Je ne supporte pas les
commérages toute la journée |
私は一日中ゴシピンに立つことができない |
私 は 一 日 中 ゴシピン に 立つ こと が できない |
わたし わ いち にち ちゅう ごしぴん に たつ こと が できない |
watashi wa ichi nichi chū goshipin ni tatsu koto ga dekinai |
|
|
|
|
|
109 |
我不能整天站在这儿闲聊啊 |
wǒ bùnéng
zhěng tiān zhàn zài zhè'er xiánliáo a |
我不能整天站在这儿闲聊啊 |
wǒ bùnéng
zhěng tiān zhàn zài zhè'er xiánliáo a |
Je ne peux pas rester ici toute
la journée à bavarder. |
私はここで一日中チャットすることはできません。 |
私 は ここ で 一 日 中 チャット する こと は できません。 |
わたし わ ここ で いち にち ちゅう チャット する こと わできません 。 |
watashi wa koko de ichi nichi chū chatto suru koto wadekimasen . |
|
|
|
|
110 |
She’s been gossiping about you |
She’s been
gossiping about you |
她一直闲聊你 |
tā
yīzhí xiánliáo nǐ |
Elle parle de toi |
彼女はあなたについておしゃべりしています |
彼女 は あなた について おしゃべり しています |
かのじょ わ あなた について おしゃべり しています |
kanojo wa anata nitsuite oshaberi shiteimasu |
|
111 |
她一直在说你的闲话 |
tā
yīzhí zài shuō nǐ de xiánhuà |
她一直在说你的闲话 |
tā
yīzhí zài shuō nǐ de xiánhuà |
Elle a parlé de vos potins |
彼女はあなたのゴシップについて話しています |
彼女 は あなた の ゴシップ について 話しています |
かのじょ わ あなた の ゴシップ について はなしています |
kanojo wa anata no goshippu nitsuite hanashiteimasu |
|
|
|
|
|
112 |
她一直闲聊你 |
tā
yīzhí xiánliáo nǐ |
她一直闲聊你 |
tā
yīzhí xiánliáo nǐ |
Elle a bavardé avec vous tout
le temps. |
彼女はいつもあなたとチャットしています。 |
彼女 は いつも あなた と チャット しています 。 |
かのじょ わ いつも あなた と チャット しています 。 |
kanojo wa itsumo anata to chatto shiteimasu . |
|
|
|
|
113 |
gossip column a piece of
writing in a newspaper about social events and the private and personal
lives of famous people |
gossip column
a piece of writing in a newspaper about social events and the private and
personal lives of famous people |
八卦专栏是一篇关于社会活动和名人私生活的报纸 |
bāguà
zhuānlán shì yī piān guānyú shèhuì huódòng hé míngrén
sīshēnghuó de bàozhǐ |
colonne ragots un morceau
d'écriture dans un journal sur les événements sociaux et la vie privée et
personnelle des gens célèbres |
ゴシップ・コラム、社会的出来事や有名人の個人的、個人的な生活に関する新聞の記事 |
ゴシップ ・ コラム 、 社会 的 出来事 や 有名人 の 個人的 、 個人 的な 生活 に関する 新聞 の 記事 |
ゴシップ ・ コラム 、 しゃかい てき できごと や ゆうめいじん の こじん てき 、 こじん てきな せいかつ にかんするしんぶん の きじ |
goshippu koramu , shakai teki dekigoto ya yūmeijin no kojinteki , kojin tekina seikatsu nikansuru shinbun no kiji |
|
|
|
|
|
114 |
漫谈栏,茶话栏(报刊有关社交活动和名人私生浩的专栏) |
màntán lán,
chá huà lán (bàokān yǒuguān shèjiāo huódòng hé míngrén
sī shēng hào de zhuānlán) |
漫谈栏,茶话栏(报刊有关社交活动和名人私生浩的专栏) |
màntán lán,
chá huà lán (bàokān yǒuguān shèjiāo huódòng hé míngrén
sī shēng hào de zhuānlán) |
colonne de conversation, puis
bar à thé (journaux sur les événements sociaux et célébrité colonne
illégitime Hao) |
バー、お茶のコラム(社会活動や有名人の私生活についての報告) |
バー 、 お茶 の コラム ( 社会 活動 や 有名人 の 私生活について の 報告 ) |
バー 、 おちゃ の コラム ( しゃかい かつどう や ゆうめいじん の しせいかつ について の ほうこく ) |
bā , ocha no koramu ( shakai katsudō ya yūmeijin noshiseikatsu nitsuite no hōkoku ) |
|
|
|
|
115 |
八卦专栏是一篇关于社会活动和名人私生活的报纸 |
bāguà
zhuānlán shì yī piān guānyú shèhuì huódòng hé míngrén
sīshēnghuó de bàozhǐ |
八卦专栏是一篇关于社会活动和名人私生活的报纸 |
bāguà
zhuānlán shì yī piān guānyú shèhuì huódòng hé míngrén
sīshēnghuó de bàozhǐ |
Est-ce une colonne de potins de
journal sur la vie privée des célébrités et des activités sociales |
ゴシップの列は、社会活動と有名人の私生活についての新聞です。 |
ゴシップ の 列 は 、 社会 活動 と 有名人 の 私生活について の 新聞です 。 |
ゴシップ の れつ わ 、 しゃかい かつどう と ゆうめいじんの しせいかつ について の しんぶんです 。 |
goshippu no retsu wa , shakai katsudō to yūmeijin noshiseikatsu nitsuite no shinbundesu . |
|
|
|
|
|
116 |
gossip
columnist |
gossip
columnist |
八卦专栏作家 |
bāguà
zhuānlán zuòjiā |
Gossip chroniqueur |
ゴシップのコラムニスト |
ゴシップ の コラムニスト |
ゴシップ の コラムニスト |
goshippu no koramunisuto |
|
117 |
got pt, pp of get |
got pt, pp of
get |
得到了pt,pp |
dédàole pt,pp |
Got pt, pp de get |
pt、getのpp |
pt 、 get の pp |
pt 、 げt の っp |
pt , get no pp |
|
|
|
|
|
118 |
gotcha exclamation (non standard) the
written form of the way some people pronounce ‘I’ve got you’,which is
not considered to be correct |
gotcha
exclamation (non standard) the written form of the way some people pronounce
‘I’ve got you’,which is not considered to be correct |
感叹(非标准)一些人发出“我得到你”的方式的书面形式,这被认为是不正确的 |
gǎntàn
(fēi biāozhǔn) yīxiē rén fà chū “wǒ dédào
nǐ” de fāngshì de shūmiàn xíngshì, zhè bèi rènwéi shì bù
zhèngquè de |
Gotcha exclamation (non
standard) la forme écrite de la façon dont certaines personnes prononcent «
Je vous ai », qui n'est pas considéré comme correct |
Gotchaの感嘆符(非標準)一部の人々が「私はあなたがいる」と書かれた書式の形で、正しいとはみなされません |
Gotcha の 感嘆 符 ( 非 標準 ) 一部 の 人々 が 「 私 はあなた が いる 」 と 書かれた 書式 の 形 で 、 正しい とは みなされません |
ごtちゃ の かんたん ふ ( ひ ひょうじゅん ) いちぶ の ひとびと が 「 わたし わ あなた が いる 」 と かかれた しょしき の かたち で 、 ただしい と わ みなされません |
Gotcha no kantan fu ( hi hyōjun ) ichibu no hitobito ga "watashi wa anata ga iru " to kakareta shoshiki no katachi de, tadashī to wa minasaremasen |
|
119 |
有人对 |
yǒurén
duì |
有人对 |
yǒurén
duì |
Quelqu'un a raison |
誰かが正しい |
誰か が 正しい |
だれか が ただしい |
dareka ga tadashī |
|
|
|
|
|
120 |
I’ve got you |
I’ve got you |
我有你 |
wǒ
yǒu nǐ |
Je t'ai |
私はあなたを持っている |
私 は あなた を 持っている |
わたし わ あなた お もっている |
watashi wa anata o motteiru |
|
121 |
发音的书写形式,此读法被视为不正确
) |
fāyīn
de shūxiě xíngshì, cǐ dú fǎ bèi shì wéi bù zhèngquè) |
发音的书写形式,此读法被视为不正确) |
fāyīn
de shūxiě xíngshì, cǐ dú fǎ bèi shì wéi bù zhèngquè) |
La prononciation de la forme,
cette lecture est considérée comme incorrecte |
フォームの発音、この読みは間違っていると見なされます) |
フォーム の 発音 、 この 読み は 間違っていると見なされます ) |
フォーム の はつおん 、 この よみ わ まちがっていると みなされます ) |
fōmu no hatsuon , kono yomi wa machigatteirutominasaremasu ) |
|
|
|
|
|
122 |
Gotcha! I
yelled as I grabbed him by the arm
(=used when you have caught sb, or have beaten them at sth) |
Gotcha! I
yelled as I grabbed him by the arm (=used when you have caught sb, or have
beaten them at sth) |
疑难杂症!当我抓住他的时候,我大声喊叫(当你抓住某人时使用,或者在某事上打过他们) |
yínán zá
zhèng! Dāng wǒ zhuā zhù tā de shíhòu, wǒ
dàshēng hǎnjiào (dāng nǐ zhuā zhù mǒu rén shí
shǐyòng, huòzhě zài mǒu shì shàng dǎguò tāmen) |
Gotcha! Je criais que je l'ai
attrapé par le bras (= utilisé lorsque vous avez pris sb, ou les ont battus à
STH) |
私は腕で彼をつかんだように叫んだ(=あなたがsbを捕まえたとき、またはsthでそれらを殴ったときに使用される) |
私 は 腕 で 彼 を つかんだ よう に 叫んだ (= あなた がsb を 捕まえた とき 、 または sth で それら を 殴ったとき に 使用 される ) |
わたし わ うで で かれ お つかんだ よう に さけんだ (= あなた が sb お つかまえた とき 、 または sth で それら おなぐった とき に しよう される ) |
watashi wa ude de kare o tsukanda yō ni sakenda (=anata ga sb o tsukamaeta toki , mataha sth de sorera onagutta toki ni shiyō sareru ) |
|
123 |
逮住你了!
”我抓住他的胳膊大声喊道 |
dǎi zhù
nǐle! ” Wǒ zhuā zhù tā de gēbó dàshēng hǎn
dào |
逮住你了!“我抓住他的胳膊大声喊道 |
dǎi zhù
nǐle!“Wǒ zhuā zhù tā de gēbó dàshēng hǎn
dào |
Attrape toi! "Je lui ai
attrapé le bras et j'ai crié. |
キャッチ!
"私は彼の腕をつかんで叫んだ。 |
キャッチ ! " 私 は 彼 の 腕 を つかんで 叫んだ 。 |
キャッチ ! " わたし わ かれ の うで お つかんで さけんだ。 |
kyacchi ! " watashi wa kare no ude o tsukande sakenda . |
|
|
|
|
|
124 |
Don’t let go’
Yeah, gotcha(= Yes, I understand) |
Don’t let go’
Yeah, gotcha(= Yes, I understand) |
不要放手'是的,陷入困境(=是的,我理解) |
bùyào
fàngshǒu'shì de, xiànrù kùnjìng (=shì de, wǒ lǐjiě) |
Ne pas lâcher « Ouais, Gotcha (=
Oui, je comprends) |
去らないでくださいよ、ちか(=はい、分かります) |
去らないでくださいよ 、 ちか ( = は い 、 分かります) |
さらないでくださいよ 、 ちか ( = わ い 、 わかります ) |
saranaidekudasaiyo , chika ( = wa i , wakarimasu ) |
|
125 |
*
松手。” “是,我明白 |
*
sōngshǒu.” “Shì, wǒ míngbái |
*松手。“”是,我明白 |
*sōngshǒu.“”
Shì, wǒ míngbái |
* Lâchez. "Oui, je
comprends." |
*行こう。
"はい、分かります。" |
* 行こう 。 " は い 、 分かります 。 " |
* いこう 。 " わ い 、 わかります 。 " |
* ikō . " wa i , wakarimasu . " |
|
|
|
|
|
126 |
不要放手'是的,陷入困境(=是的,我理解) |
bùyào
fàngshǒu'shì de, xiànrù kùnjìng (=shì de, wǒ lǐjiě) |
不要放手'是的,陷入困境(=是的,我理解) |
bùyào
fàngshǒu'shì de, xiànrù kùnjìng (=shì de, wǒ lǐjiě) |
Ne lâchez pas, « Oui, troublé
(= Oui, je comprends) |
行かないでください、
'はい、悩みの中で(=はい、分かります) |
行かないでください 、 ' は い 、 悩み の 中 で (= は い、 分かります ) |
いかないでください 、 ' わ い 、 なやみ の なか で (= わい 、 わかります ) |
ikanaidekudasai , ' wa i , nayami no naka de (= wa i ,wakarimasu ) |
|
|
|
|
127 |
you should not
write this form unless you are copying somebody's speech |
you should not
write this form unless you are copying somebody's speech |
除非你复制某人的演讲,否则你不应该写这个表格 |
chúfēi
nǐ fùzhì mǒu rén de yǎnjiǎng, fǒuzé nǐ bù yìng
gāi xiě zhège biǎogé |
vous ne devriez pas écrire ce
formulaire à moins que vous copiez le discours de quelqu'un |
あなたは誰かのスピーチをコピーしていない限り、このフォームを書くべきではありません |
あなた は 誰 か の スピーチ を コピー していない 限り、 この フォーム を 書くべきで は ありません |
あなた わ だれ か の スピーチ お コピー していない かぎり、 この フォーム お かくべきで わ ありません |
anata wa dare ka no supīchi o kopī shiteinai kagiri , konofōmu o kakubekide wa arimasen |
|
|
|
|
|
128 |
只用于记录讲话 |
zhǐ yòng
yú jìlù jiǎnghuà |
只用于记录讲话 |
zhǐ yòng
yú jìlù jiǎnghuà |
Seulement utilisé pour
enregistrer la parole |
スピーチを録音するためにのみ使用 |
スピーチ を 録音 する ため に のみ 使用 |
スピーチ お ろくおん する ため に のみ しよう |
supīchi o rokuon suru tame ni nomi shiyō |
|
|
|
|
|
129 |
goth a style of rock music,
popular in the 1980s, that
developed from punk music.
The words often expressed ideas about the end of the world, death or the
devil |
goth a style
of rock music, popular in the 1980s, that developed from punk music. The
words often expressed ideas about the end of the world, death or the devil |
一种流行于20世纪80年代的摇滚音乐风格,源于朋克音乐。这些词经常表达关于世界末日,死亡或魔鬼的想法 |
yī
zhǒng liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài de yáogǔn yīnyuè
fēnggé, yuán yú péngkè yīnyuè. Zhèxiē cí jīngcháng
biǎodá guānyú shìjiè mòrì, sǐwáng huò móguǐ de
xiǎngfǎ |
goth un style de musique rock,
populaire dans les années 1980, qui a développé de la musique punk. Les mots
idées souvent exprimées au sujet de la fin du monde, la mort ou le diable |
ゴスは1980年代に人気があり、パンク・ミュージックから発展したロック・ミュージックのスタイル。世界の終わり、死や悪魔についての言葉 |
ゴス は 1980 年代 に 人気 が あり 、 パンク ・ミュージック から 発展 した ロック ・ ミュージック のスタイル 。 世界 の 終わり 、 死 や 悪魔 について の言葉 |
ごす わ 1980 ねんだい に にんき が あり 、 パンク ・ ミュージック から はってん した ロック ・ ミュージック の スタイル 。 せかい の おわり 、 し や あくま について の ことば |
gosu wa 1980 nendai ni ninki ga ari , panku myūjikku karahatten shita rokku myūjikku no sutairu . sekai no owari , shiya akuma nitsuite no kotoba |
|
130 |
哥特摇滚东(由鬅客摇滚乐发展*来,流行于20世纪80年代,歌词通常涉及世界末日、死亡或邪恶
) |
gē tè
yáogǔn dōng (yóu péngkè yáogǔnyuè fāzhǎn*lái,
liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài, gēcí tōngcháng shèjí shìjiè mòrì,
sǐwáng huò xié'è) |
哥特摇滚东(由鬅客摇滚乐发展*来,流行于20世纪80年代,歌词通常涉及世界末日,死亡或邪恶) |
gē tè
yáogǔn dōng (yóu péngkè yáogǔnyuè fāzhǎn*lái,
liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài, gēcí tōngcháng shèjí shìjiè mòrì,
sǐwáng huò xié'è) |
Roche est gothique (développé
par les passagers échevelés au rock *, populaire dans les années 1980, les
paroles impliquent généralement fin du monde, la mort ou le mal) |
ゴシック・ロック・イースト(1980年代に人気のハッカー・ロック・ミュージック*によって開発された歌詞は、通常、世界の終わり、死、悪を含む) |
ゴシック ・ ロック ・ イースト ( 1980 年代 に 人気 のハッカー ・ ロック ・ ミュージック * によって 開発された 歌詞 は 、 通常 、 世界 の 終わり 、 死 、 悪 を含む ) |
ゴシック ・ ロック ・ イースト ( 1980 ねんだい に にんき の ハッカー ・ ロック ・ ミュージック * によって かいはつ された かし わ 、 つうじょう 、 せかい の おわり 、し 、 あく お ふくむ ) |
goshikku rokku īsuto ( 1980 nendai ni ninki no hakkā rokkumyūjikku * niyotte kaihatsu sareta kashi wa , tsūjō , sekai noowari , shi , aku o fukumu ) |
|
|
|
|
|
131 |
一种流行于20世纪80年代的摇滚音乐风格,源于朋克音乐。
这些词经常表达关于世界末日,死亡或魔鬼的想法 |
yī
zhǒng liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài de yáogǔn yīnyuè
fēnggé, yuán yú péng kè yīnyuè. Zhèxiē cí jīngcháng
biǎodá guānyú shìjiè mòrì, sǐwáng huò móguǐ de
xiǎngfǎ |
一种流行于20世纪80年代的摇滚音乐风格,源于朋克音乐。这些词经常表达关于世界末日,死亡或魔鬼的想法 |
yī
zhǒng liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài de yáogǔn yīnyuè
fēnggé, yuán yú péng kè yīnyuè. Zhèxiē cí jīngcháng
biǎodá guānyú shìjiè mòrì, sǐwáng huò móguǐ de
xiǎngfǎ |
Un style de musique rock
populaire dans les années 1980, dérivé de la musique punk. Ces mots expriment
souvent des pensées au sujet de fin du monde, la mort, ou le diable |
パンク音楽に由来する1980年代に人気のロック・ミュージック・スタイル。これらの言葉は、世界の終わり、死や悪魔についてのアイデアをしばしば表現します |
パンク 音楽 に 由来 する 1980 年代 に 人気 の ロック ・ミュージック ・ スタイル 。 これら の 言葉 は 、 世界の 終わり 、 死 や 悪魔 について の アイデア をしばしば 表現 します |
パンク おんがく に ゆらい する 1980 ねんだい に にんきの ロック ・ ミュージック ・ スタイル 。 これら の ことばわ 、 せかい の おわり 、 し や あくま について の アイデア お しばしば ひょうげん します |
panku ongaku ni yurai suru 1980 nendai ni ninki no rokkumyūjikku sutairu . korera no kotoba wa , sekai no owari , shiya akuma nitsuite no aidea o shibashiba hyōgen shimasu |
132 |
member of a group of people who listen to
goth music and wear black clothes and black and white make up |
member of a
group of people who listen to goth music and wear black clothes and black and
white make up |
一群听哥特音乐,穿黑色衣服,黑色和白色化妆的人 |
yīqún
tīng gē tè yīnyuè, chuān hēisè yīfú, hēisè
hé báisè huàzhuāng de rén |
membre d'un groupe de
personnes qui écoutent la musique et goth porter des vêtements noirs et faire
en noir et blanc jusqu'à |
ゴス音楽を聴き、黒い服と白黒を着る人々のグループのメンバー |
ゴス 音楽 を 聴き 、 黒い 服 と 白黒 を 着る 人々 のグループ の メンバー |
ごす おんがく お きき 、 くろい ふく と しろくろ お きるひとびと の グループ の メンバー |
gosu ongaku o kiki , kuroi fuku to shirokuro o kiru hitobitono gurūpu no menbā |
|
|
|
|
|
133 |
哥特派中的一员(听哥特摇滚乐、穿黑色衣服和黑白装扮) |
gē tèpài
zhōng de yī yuán (tīng gē tè yáogǔnyuè, chuān
hēisè yīfú hé hēibái zhuāngbàn) |
哥特派中的一员(听哥特摇滚乐,穿黑色衣服和黑白装扮) |
gē tèpài
zhōng de yī yuán (tīng gē tè yáogǔnyuè, chuān
hēisè yīfú hé hēibái zhuāngbàn) |
Gothique dans un (écouter de la
musique rock gothique, porter des vêtements noirs et robe noire et blanche) |
ゴシック様式のメンバー(ゴシック様式の岩を聞いて、黒い服と黒と白のドレスを着て) |
ゴシック 様式 の メンバー ( ゴシック 様式 の 岩 を聞いて 、 黒い 服 と 黒 と 白 の ドレス を 着て ) |
ゴシック ようしき の メンバー ( ゴシック ようしき の いわ お きいて 、 くろい ふく と くろ と しろ の ドレス お きて ) |
goshikku yōshiki no menbā ( goshikku yōshiki no iwa okīte , kuroi fuku to kuro to shiro no doresu o kite ) |
|
|
|
|
134 |
goth (also gothic) |
goth (also
gothic) |
哥特(哥特) |
gē tè
(gē tè) |
Goth (aussi gothique) |
ゴス(ゴシック様式) |
ゴス ( ゴシック 様式 ) |
ごす ( ゴシック ようしき ) |
gosu ( goshikku yōshiki ) |
|
|
|
|
|
135 |
Gotham (informal) New York City |
Gotham
(informal) New York City |
Gotham(非正式)纽约市 |
Gotham(fēi
zhèngshì) niǔyuē shì |
Gotham (informel) New York City |
ゴッサム(非公式)ニューヨーク市 |
ゴッサム ( 非公式 ) ニューヨーク 市 |
ごっさむ ( ひこうしき ) ニューヨーク し |
gossamu ( hikōshiki ) nyūyōku shi |
|
136 |
傻子村(纽约市的绰号) |
shǎzi
cūn (niǔyuē shì de chuòhào) |
傻子村(纽约市的绰号) |
shǎzi
cūn (niǔyuē shì de chuòhào) |
Village de fou (surnom de la
ville de New York) |
フールビレッジ(ニューヨーク市のニックネーム) |
フールビレッジ ( ニューヨーク 市 の ニックネーム ) |
ふうるびれjじ ( ニューヨーク し の ニックネーム ) |
fūrubirejji ( nyūyōku shi no nikkunēmu ) |
|
|
|
|
|
137 |
Gothic connected with the Goths
(= a Germanic people who fought against the Roman Empire) |
Gothic
connected with the Goths (= a Germanic people who fought against the Roman
Empire) |
与哥特人相关的哥特式(=与罗马帝国作战的日耳曼人) |
yǔ
gē tè rén xiāngguān dí gē tè shì (=yǔ luómǎ
dìguó zuòzhàn de rì'ěrmàn rén) |
Gothique connecté avec les Goths
(= un peuple germanique qui se sont battus contre l'Empire romain) |
Goths(=ローマ帝国と戦ったゲルマン人)とつながったゴシック様式 |
Goths (= ローマ帝国 と 戦った ゲル マン人 ) とつながった ゴシック 様式 |
ごths (= ろうまていこく と たたかった ゲル まんじん )と つながった ゴシック ようしき |
Goths (= rōmateikoku to tatakatta geru manjin ) totsunagatta goshikku yōshiki |
|
138 |
哥特人的,哥特族的,哥特语的(指反对罗马帝国的一支日耳曼民族) |
gē tè rén
de, gē tè zú de, gē tè yǔ de (zhǐ fǎnduì luómǎ
dìguó de yī zhī rì'ěrmàn mínzú) |
哥特人的,哥特族的,哥特语的(指反对罗马帝国的一支日耳曼民族) |
gē tè rén
de, gē tè zú de, gē tè yǔ de (zhǐ fǎnduì luómǎ
dìguó de yī zhī rì'ěrmàn mínzú) |
Goths, famille gothique, la
langue gothique (doigt contre un peuple Empire romain germanique) |
ゴシック、ゴシック、ゴシック(ローマ帝国に対するゲルマン国家を指す) |
ゴシック 、 ゴシック 、 ゴシック ( ローマ帝国に対する ゲル マン 国家 を 指す ) |
ゴシック 、 ゴシック 、 ゴシック ( ろうまていこく にたいする ゲル マン こっか お さす ) |
goshikku , goshikku , goshikku ( rōmateikoku nitaisurugeru man kokka o sasu ) |
|
|
|
|
|
139 |
(architecture) built in the style that was
popular in western Europe from the 12 th to the 16 th centuries, and which
has pointed arches and
windows and tall thin pillars |
(architecture)
built in the style that was popular in western Europe from the 12 th to the
16 th centuries, and which has pointed arches and windows and tall thin
pillars |
(建筑)建于12至16世纪在西欧流行的风格,并有尖拱和窗户以及高大的薄柱子 |
(jiànzhú) jiàn
yú 12 zhì 16 shìjì zài xī'ōu liúxíng de fēnggé, bìng yǒu
jiān gǒng hé chuānghù yǐjí gāodà de báo zhùzi |
(Architecture) construit dans le
style qui était populaire en Europe de l'Ouest des 12 e au 16 e siècle, et
qui a fait des arcs et des fenêtres et des grands piliers minces |
西ヨーロッパで12世紀から16世紀にかけて人気があり、アーチや窓、背の高い柱を指していたスタイルで建てられた建物(建築) |
西 ヨーロッパ で 12 世紀 から 16 世紀 にかけて 人気 があり 、 アーチ や 窓 、 背 の 高い 柱 を 指していたスタイル で 建てられた 建物 ( 建築 ) |
にし ヨーロッパ で 12 せいき から 16 せいき にかけて にんき が あり 、 アーチ や まど 、 せ の たかい はしら お さしていた スタイル で たてられた たてもの ( けんちく ) |
nishi yōroppa de 12 seiki kara 16 seiki nikakete ninki ga ari ,āchi ya mado , se no takai hashira o sashiteita sutairu detaterareta tatemono ( kenchiku ) |
|
140 |
哥特式的,哥特风格的(12至16世纪流行于西欧的建筑风格,以尖拱、尖窗和细长柱为特色) |
gē tè shì
de, gē tè fēnggé de (12 zhì 16 shìjì liúxíng yú xī'ōu de
jiànzhú fēnggé, yǐ jiān gǒng, jiān chuāng hé xì
cháng zhù wèi tèsè) |
哥特式的,哥特风格的(12至16世纪流行于西欧的建筑风格,以尖拱,尖窗和细长柱为特色) |
gē tè shì
de, gē tè fēnggé de (12 zhì 16 shìjì liúxíng yú xī'ōu de
jiànzhú fēnggé, yǐ jiān gǒng, jiān chuāng hé xì
cháng zhù wèi tèsè) |
Gothique, gothique (12 au style
architectural populaire du 16ème siècle en Europe occidentale, avec des arcs
en ogive, fenêtres pointues et fines colonnes disposent) |
ゴシック様式(12世紀〜16世紀、西ヨーロッパ建築で人気、尖ったアーチ、尖った窓、細い柱が特徴) |
ゴシック 様式 ( 12 世紀 〜 16 世紀 、 西 ヨーロッパ建築 で 人気 、 尖った アーチ 、 尖った 窓 、 細い 柱 が特徴 ) |
ゴシック ようしき ( 12 せいき 〜 16 せいき 、 にし ヨーロッパ けんちく で にんき 、 とがった アーチ 、 とがったまど 、 ほそい はしら が とくちょう ) |
goshikku yōshiki ( 12 seiki 〜 16 seiki , nishi yōroppakenchiku de ninki , togatta āchi , togatta mado , hosoihashira ga tokuchō ) |
|
|
|
|
|
141 |
Gothic
church |
Gothic
church |
哥特式教堂 |
gē tè shì
jiàotáng |
Église gothique |
ゴシック様式の教会 |
ゴシック 様式 の 教会 |
ゴシック ようしき の きょうかい |
goshikku yōshiki no kyōkai |
|
142 |
哥特式教堂 |
gē tè shì
jiàotáng |
哥特式教堂 |
gē tè shì
jiàotáng |
Église gothique |
ゴシック様式の教会 |
ゴシック 様式 の 教会 |
ゴシック ようしき の きょうかい |
goshikku yōshiki no kyōkai |
|
|
|
|
|
143 |
(of a novel, etc. |
(of a novel,
etc. |
(小说等) |
(xiǎoshuō
děng) |
(d'un roman, etc. |
(小説などの |
( 小説 など の |
( しょうせつ など の |
( shōsetsu nado no |
|
|
|
|
|
144 |
小说等 |
Xiǎoshuō
děng |
小说等 |
xiǎoshuō
děng |
Romans, etc. |
小説など |
小説 など |
しょうせつ など |
shōsetsu nado |
|
|
|
|
|
145 |
written in the
style popular in the 18th and 19th centuries, which described romantic
adventures in mysterious or frightening surroundings |
written in the
style popular in the 18th and 19th centuries, which described romantic
adventures in mysterious or frightening surroundings |
以18和19世纪流行的风格写成,描述了在神秘或可怕的环境中的浪漫冒险 |
yǐ 18 hé
19 shìjì liúxíng de fēnggé xiěchéng, miáoshùle zài shénmì huò
kěpà de huánjìng zhōng de làngmàn màoxiǎn |
écrit dans le style populaire
dans les 18e et 19e siècles, qui décrit les aventures romantiques dans un
environnement mystérieux ou effrayant |
18世紀と19世紀に人気のあるスタイルで書かれており、神秘的で恐ろしい環境のロマンチックな冒険を描いています |
18 世紀 と 19 世紀 に 人気 の ある スタイル で書かれており 、 神秘 的で 恐ろしい 環境 のロマンチックな 冒険 を 描いています |
18 せいき と 19 せいき に にんき の ある スタイル で かかれており 、 しんぴ てきで おそろしい かんきょう の ろまんちっくな ぼうけん お えがいています |
18 seiki to 19 seiki ni ninki no aru sutairu de kakareteori ,shinpi tekide osoroshī kankyō no romanchikkuna bōken oegaiteimasu |
|
146 |
哥特派的,哥特风格的(流行于18至19世纪,描述神秘或恐怖气氛中的爱情故事) |
gē tèpài
de, gē tè fēnggé de (liúxíng yú 18 zhì 19 shìjì, miáoshù shénmì huò
kǒngbù qìfēn zhōng de àiqíng gùshì) |
哥特派的,哥特风格的(流行于18至19世纪,描述神秘或恐怖气氛中的爱情故事) |
gē tèpài
de, gē tè fēnggé de (liúxíng yú 18 zhì 19 shìjì, miáoshù shénmì huò
kǒngbù qìfēn zhōng de àiqíng gùshì) |
Gothique et de style gothique
(populaire dans les 18e et 19e siècles, décrivant la mystérieuse histoire
d'amour ou de l'atmosphère d'horreur) |
ゴシック様式、ゴシック様式(18世紀から19世紀にかけて人気があり、神秘的な雰囲気やテロの雰囲気の中で愛の物語を描いています) |
ゴシック 様式 、 ゴシック 様式 ( 18 世紀 から 19 世紀にかけて 人気 が あり 、 神秘 的な 雰囲気 や テロ の雰囲気 の 中 で 愛 の 物語 を 描いています ) |
ゴシック ようしき 、 ゴシック ようしき ( 18 せいき から19 せいき にかけて にんき が あり 、 しんぴ てきな ふにきや テロ の ふにき の なか で あい の ものがたり お えがいています ) |
goshikku yōshiki , goshikku yōshiki ( 18 seiki kara 19 seikinikakete ninki ga ari , shinpi tekina funiki ya tero no funiki nonaka de ai no monogatari o egaiteimasu ) |
|
|
|
|
|
147 |
(of type and printing |
(of type and
printing |
(类型和印刷 |
(lèixíng
hé yìnshuā |
(de type et d'impression |
(タイプと印刷の |
( タイプ と 印刷 の |
( タイプ と いんさつ の |
( taipu to insatsu no |
|
148 |
字体和印刷字体 |
zìtǐ hé
yìnshuā zìtǐ |
字体和印刷字体 |
zìtǐ hé
yìnshuā zìtǐ |
Polices de caractères et
polices typographiques |
フォントと活字体 |
フォント と 活字体 |
フォント と かつじたい |
fonto to katsujitai |
|
|
|
|
|
149 |
having pointed
letters with thick lines and sharp angles. |
having pointed
letters with thick lines and sharp angles. |
有粗线和锐角的尖头字母。 |
yǒu
cū xiàn hé ruìjiǎo de jiān tóu zìmǔ. |
comportant des lettres pointues
avec des lignes épaisses et des angles vifs. |
太い線と鋭い角度の文字を指しています。 |
太い 線 と 鋭い 角度 の 文字 を 指しています 。 |
ふとい せん と するどい かくど の もじ お さしています 。 |
futoi sen to surudoi kakudo no moji o sashiteimasu . |
|
150 |
German books
used to be printed in this style |
German books
used to be printed in this style |
德国书籍曾经以这种风格印刷 |
Déguó
shūjí céngjīng yǐ zhè zhǒng fēnggé yìnshuā |
Les livres allemands étaient
imprimés dans ce style |
この書式で印刷されたドイツの本 |
この 書式 で 印刷 された ドイツ の 本 |
この しょしき で いんさつ された ドイツ の ほん |
kono shoshiki de insatsu sareta doitsu no hon |
|
|
|
|
|
151 |
哥特体黑体字的(旧时德语书籍常用 |
gē tè
tǐ hēitǐ zì de (jiùshí déyǔ shūjí chángyòng |
哥特体黑体字的(旧时德语书籍常用 |
gē tè
tǐ hēitǐ zì de (jiùshí déyǔ shūjí chángyòng |
Blackface gothique (utilisé
dans les vieux livres allemands) |
ゴシックブラックフェイス(ドイツの古書に使われています) |
ゴシックブラックフェイス ( ドイツ の 古書 に使われています ) |
ごしっくぶらっくふぇいす ( ドイツ の こしょ に つかわれています ) |
goshikkuburakkufeisu ( doitsu no kosho nitsukawareteimasu ) |
|
|
|
|
|
152 |
connected with goths |
connected with
goths |
与哥特相连 |
yǔ
gē tè xiānglián |
Connecté avec des goths |
ゴスと接続 |
ゴス と 接続 |
ごす と せつぞく |
gosu to setsuzoku |
|
153 |
哥特派的 |
gē tèpài
de |
哥特派的 |
gē tèpài
de |
Gothique |
ゴシック |
ゴシック |
ゴシック |
goshikku |
|
|
|
|
|
154 |
the Gothic style of architecture |
the Gothic
style of architecture |
哥特式建筑风格 |
gē
tè shì jiànzhú fēnggé |
Le style gothique de
l'architecture |
ゴシック様式の建築 |
ゴシック 様式 の 建築 |
ゴシック ようしき の けんちく |
goshikku yōshiki no kenchiku |
|
|
|
|
|
155 |
哥特式建
筑;.尖说式建筑 |
gē tè shì
jiàn zhù;. Jiān shuō shì jiànzhú |
哥特式建筑;。尖说式建筑 |
gē tè shì
jiànzhú;. Jiān shuō shì jiànzhú |
Architecture gothique,
architecture pointue |
ゴシック建築;尖った建築 |
ゴシック 建築 ; 尖った 建築 |
ゴシック けんちく ; とがった けんちく |
goshikku kenchiku ; togatta kenchiku |
|
|
|
|
156 |
2 Gothic printing type or printed letters |
2 Gothic
printing type or printed letters |
2哥特式印刷类型或印刷字母 |
2 gē tè
shì yìnshuā lèixíng huò yìnshuā zìmǔ |
2 caractères d'impression
gothique ou lettres imprimées |
2ゴシック印刷タイプまたは印刷された文字 |
2 ゴシック 印刷 タイプ または 印刷 された 文字 |
2 ゴシック いんさつ タイプ または いんさつ された もじ |
2 goshikku insatsu taipu mataha insatsu sareta moji |
|
|
|
|
|
157 |
哥特体黑体字 |
gē tè
tǐ hēitǐ zì |
哥特体黑体字 |
gē tè
tǐ hēitǐ zì |
Blackface gothique |
ゴシックブラックフェイス |
ゴシックブラックフェイス |
ごしっくぶらっくふぇいす |
goshikkuburakkufeisu |
|
|
|
|
|
158 |
go to used to refer to the person or place that sb goes to for help,
advice or information
(指对象)寻求协助的,征询意见的 |
go to used to
refer to the person or place that sb goes to for help, advice or information
(zhǐ duìxiàng) xúnqiú xiézhù de, zhēngxún yìjiàn de |
去用来指某人寻求帮助,建议或信息的人或地方(指对象)寻求协助的,征询意见的 |
qù yòng lái
zhǐ mǒu rén xúnqiú bāngzhù, jiànyì huò xìnxī de rén huò
dìfāng (zhǐ duìxiàng) xúnqiú xiézhù de, zhēngxún yìjiàn de |
aller utilisé pour désigner la
personne ou le lieu qui sb va à l'aide, des conseils ou des informations
(voir objets) pour l'assistance, consultez le |
sbが助けや助言、助言、情報を求めている人や場所を参照するのに使われます(オブジェクトを参照)。 |
sb が 助け や 助言 、 助言 、 情報 を 求めている 人 や場所 を 参照 する の に 使われます ( オブジェクト を参照 ) 。 |
sb が たすけ や じょげん 、 じょげん 、 じょうほう お もとめている ひと や ばしょ お さんしょう する の に つかわれます ( オブジェクト お さんしょう ) 。 |
sb ga tasuke ya jogen , jogen , jōhō o motometeiru hito yabasho o sanshō suru no ni tsukawaremasu ( obujekuto osanshō ) . |
|
159 |
He’s the
president’s go to guy on Asian
politics |
He’s the
president’s go to guy on Asian politics |
他是总统在亚洲政治上的角色 |
tā shì
zǒngtǒng zài yàzhōu zhèngzhì shàng de juésè |
Il va au gars sur la politique
asiatique |
彼は大統領がアジア政治の男に行く |
彼 は 大統領 が アジア 政治 の 男 に 行く |
かれ わ だいとうりょう が アジア せいじ の おとこ に いく |
kare wa daitōryō ga ajia seiji no otoko ni iku |
|
160 |
他是总统的亚洲政治智囊 |
tā shì
zǒngtǒng de yàzhōu zhèngzhì zhìnáng |
他是总统的亚洲政治智囊 |
tā shì
zǒngtǒng de yàzhōu zhèngzhì zhìnáng |
Il est le groupe de réflexion
politique asiatique du président |
彼は大統領のアジア政治シンクタンクだ |
彼 は 大統領 の アジア 政治 シンクタンクだ |
かれ わ だいとうりょう の アジア せいじ しんくたんくだ |
kare wa daitōryō no ajia seiji shinkutankuda |
|
|
|
|
|
161 |
gotta
(informal,non standard) thewritten form of the word some
people use to mean have got to or have got a,which is not considered
to be correct |
gotta
(informal,non standard) thewritten form of the word some people use to mean
have got to or have got a,which is not considered to be correct |
必须(非正式的,非标准的)一些人用来表示或已经得到的单词的写作形式,这被认为是不正确的 |
bìxū
(fēi zhèngshì de, fēi biāozhǔn dì) yīxiē rén
yòng lái biǎoshì huò yǐjīng dédào de dāncí de xiězuò
xíngshì, zhè bèi rènwéi shì bù zhèngquè de |
obtenu (norme informelle, non)
thewritten forme du mot certaines personnes utilisent pour signifier ont
obtenu ou ont obtenu une, qui n'est pas considéré comme correct |
(非公式の、非標準的な)書かれた形式の単語が、ある人が意味するために使用する単語が正しいかどうかは考えられていません |
( 非公式 の 、 非 標準 的な ) 書かれた 形式 の 単語 が、 ある 人 が 意味 する ため に 使用 する 単語 が 正しいか どう か は 考えられていません |
( ひこうしき の 、 ひ ひょうじゅん てきな ) かかれた けいしき の たんご が 、 ある ひと が いみ する ため に しよう する たんご が ただしい か どう か わ かんがえられていません |
( hikōshiki no , hi hyōjun tekina ) kakareta keishiki notango ga , aru hito ga imi suru tame ni shiyō suru tango gatadashī ka dō ka wa kangaerareteimasen |
|
162 |
有人用作 |
yǒurén
yòng zuò |
有人用作 |
yǒurén
yòng zuò |
Utilisé par quelqu'un |
誰かによって使用される |
誰 か によって 使用 される |
だれ か によって しよう される |
dare ka niyotte shiyō sareru |
|
|
|
|
|
163 |
have got to |
have got to |
必须 |
bìxū |
Faut |
持っている |
持っている |
もっている |
motteiru |
|
164 |
和 |
hé |
和 |
hé |
Et |
そして |
そして |
そして |
soshite |
|
|
|
|
|
165 |
have got a |
have got a |
有一个 |
yǒu
yīgè |
Avoir un |
持っている |
持っている |
もっている |
motteiru |
|
166 |
的书写形式,此用法被视为不正确 |
de
shūxiě xíngshì, cǐ yòngfǎ bèi shì wéi bù zhèngquè |
的书写形式,此用法被视为不正确 |
de
shūxiě xíngshì, cǐ yòngfǎ bèi shì wéi bù zhèngquè |
Forme d'écriture, cette
utilisation est considérée comme incorrecte |
フォームを書くと、この使用法は正しくないと考えられます |
フォーム を 書くと 、 この 使用法 は 正しくない と考えられます |
フォーム お かくと 、 この しようほう わ ただしくない とかんがえられます |
fōmu o kakuto , kono shiyōhō wa tadashikunai tokangaeraremasu |
|
|
|
|
|
167 |
He’s gotta go |
He’s gotta go |
他得走了 |
tā dé
zǒule |
Il faut y aller |
彼はやらなければならない |
彼 は やらなければならない |
かれ わ やらなければならない |
kare wa yaranakerebanaranai |
|
168 |
他得走了 |
tā dé
zǒule |
他得走了 |
tā dé
zǒule |
Il doit partir |
彼は行かなければならない |
彼 は 行かなければならない |
かれ わ いかなければならない |
kare wa ikanakerebanaranai |
|
|
|
|
|
169 |
Gotta
cigarette? |
Gotta
cigarette? |
得香烟? |
dé
xiāngyān? |
Gotta cigarette? |
タバコを持っていますか? |
タバコ を 持っています か ? |
タバコ お もっています か ? |
tabako o motteimasu ka ? |
|
171 |
有烟吗? |
Yǒu
yān ma? |
有烟吗? |
Yǒu
yān ma? |
Est-ce qu'il y a de la fumée? |
煙はありますか? |
煙 は あります か ? |
けむり わ あります か ? |
kemuri wa arimasu ka ? |
|
|
|
|
|
172 |
You should not
write this form unless you are copying somebody's speech |
You should not
write this form unless you are copying somebody's speech |
除非你复制某人的演讲,否则你不应该写这个表格 |
Chúfēi
nǐ fùzhì mǒu rén de yǎnjiǎng, fǒuzé nǐ bù yìng
gāi xiě zhège biǎogé |
Vous ne devriez pas écrire ce
formulaire à moins que vous copiez le discours de quelqu'un |
あなたは誰かのスピーチをコピーしていない限り、このフォームを書くべきではありません |
あなた は 誰 か の スピーチ を コピー していない 限り、 この フォーム を 書くべきで は ありません |
あなた わ だれ か の スピーチ お コピー していない かぎり、 この フォーム お かくべきで わ ありません |
anata wa dare ka no supīchi o kopī shiteinai kagiri , konofōmu o kakubekide wa arimasen |
|
173 |
只用于记录讲话 |
zhǐ yòng
yú jìlù jiǎnghuà |
只用于记录讲话 |
zhǐ
yòng yú jìlù jiǎnghuà |
Seulement utilisé pour
enregistrer la parole |
スピーチを録音するためにのみ使用 |
スピーチ を 録音 する ため に のみ 使用 |
スピーチ お ろくおん する ため に のみ しよう |
supīchi o rokuon suru tame ni nomi shiyō |
|
|
|
|
|
174 |
gotten pp of get |
gotten pp of
get |
得到了pp |
dédàole pp |
Obtenu pp de get |
getのppを得る |
get の pp を 得る |
げt の っp お える |
get no pp o eru |
|
175 |
gouache a method of painting using colours that are mixed with water
and made thick with a type of glue; the paints used in this method |
gouache a
method of painting using colours that are mixed with water and made thick
with a type of glue; the paints used in this method |
水粉画一种使用与水混合并用一种胶水制成的颜色的颜色绘画的方法;这种方法中使用的涂料 |
shuǐfěnhuà
yī zhǒng shǐyòng yǔ shuǐ hùnhé bìngyòng yī
zhǒng jiāoshuǐ zhì chéng de yánsè de yánsè huìhuà de
fāngfǎ; zhè zhǒng fāngfǎ zhōng shǐyòng de
túliào |
gouache un procédé de peinture
en utilisant des couleurs qui sont mélangés avec de l'eau et mis à épaisseur
avec un type de colle, les peintures utilisées dans ce procédé |
グアチェ(Gouache)水と混ざり合って糊のような色を使って絵を描く方法、この方法で使用される塗料 |
グアチェ ( Gouache ) 水 と 混ざり合って 糊 の ような色 を 使って 絵 を 描く 方法 、 この 方法 で 使用 される塗料 |
ぐあcへ ( ごうあcへ ) みず と まざりあって のり の ような いろ お つかって え お えがく ほうほう 、 この ほうほう で しよう される とりょう |
guache ( Gōache ) mizu to mazariatte nori no yōna iro otsukatte e o egaku hōhō , kono hōhō de shiyō sareru toryō |
|
|
|
|
|
176 |
广吿色画法;广告色画颜料 |
guǎnggào
sè huà fǎ; guǎnggào sè huà yánliào |
广吿色画法;广告色画颜料 |
guǎnggào
sè huà fǎ; guǎnggào sè huà yánliào |
Grande peinture couleur,
peinture couleur publicitaire |
ワイドカラーペイント;広告カラーペイント |
ワイド カラー ペイント ; 広告 カラー ペイント |
ワイド カラー ペイント ; こうこく カラー ペイント |
waido karā peinto ; kōkoku karā peinto |
|
|
|
|
|
177 |
水粉画一种使用与水混合并用一种胶水制成的颜色的颜色绘画的方法;
这种方法中使用的涂料 |
shuǐfěnhuà
yī zhǒng shǐyòng yǔ shuǐ hùnhé bìngyòng yī
zhǒng jiāoshuǐ zhì chéng de yánsè de yánsè huìhuà de
fāngfǎ; zhè zhǒng fāngfǎ zhōng shǐyòng de
túliào |
水粉画一种使用与水混合并用一种胶水制成的颜色的颜色绘画的方法;这种方法中使用的涂料 |
shuǐfěnhuà
yī zhǒng shǐyòng yǔ shuǐ hùnhé bìngyòng yī
zhǒng jiāoshuǐ zhì chéng de yánsè de yánsè huìhuà de
fāngfǎ; zhè zhǒng fāngfǎ zhōng shǐyòng de
túliào |
Procédé gouache mélangée avec
de l'eau et de la colle en une seule couleur en utilisant une peinture de
couleur, la peinture utilisée dans ce procédé |
水と混合して糊で作った色を用いて色を塗る方法、この方法に用いられる塗料 |
水 と 混合 して 糊 で 作った 色 を 用いて 色 を 塗る方法 、 この 方法 に 用いられる 塗料 |
みず と こんごう して のり で つくった いろ お もちいていろ お ぬる ほうほう 、 この ほうほう に もちいられる とりょう |
mizu to kongō shite nori de tsukutta iro o mochīte iro o nuruhōhō , kono hōhō ni mochīrareru toryō |
|
|
|
|
178 |
a picture
painted using this method |
a picture
painted using this method |
使用此方法绘制的图片 |
shǐyòng
cǐ fāngfǎ huìzhì de túpiàn |
une image peinte en utilisant
cette méthode |
この方法で描いた絵 |
この 方法 で 描いた 絵 |
この ほうほう で えがいた え |
kono hōhō de egaita e |
|
|
|
|
|
179 |
广告色画 |
guǎng gào
sè huà |
广告色画 |
guǎng gào
sè huà |
Couleur publicitaire |
広告色 |
広告色 |
こうこくしょく |
kōkokushoku |
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
|
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
gouache |
883 |
883 |
gorilla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|