A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  gouache 883 883 gorilla    
1 gorilla  a very large powerful African ape (= an animal like a large monkey without a tail) covered with black or brown hair  Gorilla a very large powerful African ape (= an animal like a large monkey without a tail) covered with black or brown hair  大猩猩是一种非常强大的非洲猿(=​​一种没有尾巴的大猴子的动物),上面覆盖着黑色或棕色的头发 Dà xīngxīng shì yī zhǒng fēicháng qiángdà de fēizhōu yuán (=​​yī zhǒng méiyǒu wěibā de dà hóuzi de dòngwù), shàngmiàn fùgàizhe hēisè huò zōngsè de tóufǎ Горилла - очень большая мощная африканская обезьяна (= животное, такое как большая обезьяна без хвоста), покрытое черными или каштановыми волосами Gorilla - ochen' bol'shaya moshchnaya afrikanskaya obez'yana (= zhivotnoye, takoye kak bol'shaya obez'yana bez khvosta), pokrytoye chernymi ili kashtanovymi volosami
2 大猩猩(产于非洲 ) dà xīngxīng (chǎn yú fēizhōu) 大猩猩(产于非洲) dà xīngxīng (chǎn yú fēizhōu) Горилла (производится в Африке) Gorilla (proizvoditsya v Afrike)
3 (informal) a large aggressive man (informal) a large aggressive man (非正式的)一个大攻击性的人 (fēi zhèngshì de) yīgè dà gōngjí xìng de rén (неформальный) крупный агрессивный человек (neformal'nyy) krupnyy agressivnyy chelovek
4  高大凶恶的人 gāodà xiōng'è de rén  高大凶恶的人  gāodà xiōng'è de rén  Высокий и злой человек  Vysokiy i zloy chelovek
5 gormless  ( informal) stupid gormless (informal) stupid 无耻的(非正式的)愚蠢的 wúchǐ de (fēi zhèngshì de) yúchǔn de Горький (неформальный) глупый Gor'kiy (neformal'nyy) glupyy
6 愚蠢的;傻的;没头没脑的 yúchǔn de; shǎ de; méi tóu méi nǎo de 愚蠢的;傻的;没头没脑的 yúchǔn de; shǎ de; méi tóu méi nǎo de Глупый, глупый; Glupyy, glupyy;
7 a gormless boy  a gormless boy  一个无辜的男孩 yīgè wúgū de nánhái горький мальчик gor'kiy mal'chik
8 一个无辜的男孩 yīgè wúgū de nánhái 一个无辜的男孩 yīgè wúgū de nánhái Невинный мальчик Nevinnyy mal'chik
9 dāi xiǎozi 呆小子 dāi xiǎozi Пребывание ребенка Prebyvaniye rebenka
10 Don't just stand there looking gormless,do something! Don't just stand there looking gormless,do something! 不要只是站在那里看无所畏惧,做点什么! bùyào zhǐshì zhàn zài nàlǐ kàn wú suǒ wèijù, zuò diǎn shénme! Не просто стоять там, глядя без горба, делайте что-нибудь! Ne prosto stoyat' tam, glyadya bez gorba, delayte chto-nibud'!
11 别只是傻乎乎地站在那儿——干点事吧! Bié zhǐshì shǎhūhū de zhàn zài nà'er——gàn diǎn shì ba! 别只是傻乎乎地站在那儿 - 干点事吧! Bié zhǐshì shǎhūhū de zhàn zài nà'er - gàn diǎn shì ba! Не просто стоять там глупо - сделай что-нибудь! Ne prosto stoyat' tam glupo - sdelay chto-nibud'!
12 go round  = go around Go round = go around 绕圈=四处走走 Rào quān =sìchù zǒu zǒu Пойдите вокруг = пойдите вокруг Poydite vokrug = poydite vokrug
13 gorp  a mixture of nuts, dried fruit, etc. eaten between meals to provide extra energy, especially by people on camping trips, etc gorp a mixture of nuts, dried fruit, etc. Eaten between meals to provide extra energy, especially by people on camping trips, etc 在两餐之间吃坚果,干果等的混合物以提供额外的能量,特别是野营旅行的人等 zài liǎng cān zhī jiān chī jiānguǒ, gānguǒ děng de hùnhéwù yǐ tígōng éwài de néngliàng, tèbié shì yěyíng lǚxíng de rén děng Горп - смесь орехов, сухофруктов и т. Д., Которые едят между приемами пищи, чтобы обеспечить дополнительную энергию, особенно людьми, совершающими походы и т. Д. Gorp - smes' orekhov, sukhofruktov i t. D., Kotoryye yedyat mezhdu priyemami pishchi, chtoby obespechit' dopolnitel'nuyu energiyu, osobenno lyud'mi, sovershayushchimi pokhody i t. D.
14 什锦干果果仁 shíjǐn gānguǒ guǒ rén 什锦干果果仁 shíjǐn gānguǒ guǒ rén Ассорти из сушеных фруктовых орехов Assorti iz sushenykh fruktovykh orekhov
15 gorse also furze a bush with thin leaves with sharp points and small yellow flowers. Gorse often grows on land that is not used or cared for gorse also furze a bush with thin leaves with sharp points and small yellow flowers. Gorse often grows on land that is not used or cared for 金雀花还可以用薄薄的叶子和尖小的小花朵和小黄花来灌木丛。金雀花通常生长在没有使用或照顾的土地上 jīn què huā hái kěyǐ yòng báo báo de yèzi hé jiān xiǎo de xiǎo huāduǒ hé xiǎo huánghuā lái guànmù cóng. Jīn què huā tōngcháng shēngzhǎng zài méiyǒu shǐyòng huò zhàogù de tǔdì shàng Горс часто растет на земле, которая не используется или не заботится Gors chasto rastet na zemle, kotoraya ne ispol'zuyetsya ili ne zabotitsya
16 荆豆(叶带刺、并小黄花,长于荒野) jīng dòu (yè dàicì, bìng xiǎo huánghuā, chángyú huāngyě) 荆豆(叶带刺,并小黄花,长于荒野) jīng dòu (yè dàicì, bìng xiǎo huánghuā, chángyú huāngyě) Jingdou (шипы листьев и маленькие желтые цветы, дольше, чем пустыня) Jingdou (shipy list'yev i malen'kiye zheltyye tsvety, dol'she, chem pustynya)
17 gory (informal) involving a lot of blood or violence; showing or describing blood and violence  gory (informal) involving a lot of blood or violence; showing or describing blood and violence  血淋淋的(非正式的)涉及大量血液或暴力;显示或描述血与暴力 xiělínlín de (fēi zhèngshì de) shèjí dàliàng xiěyè huò bàolì; xiǎnshì huò miáoshù xuè yǔ bàolì Горы (неформальные) с участием большого количества крови или насилия, показывающие или описывающие кровь и насилие Gory (neformal'nyye) s uchastiyem bol'shogo kolichestva krovi ili nasiliya, pokazyvayushchiye ili opisyvayushchiye krov' i nasiliye
18 血淋淋的;残暴的;描述流血和暴力的 xiělínlín de; cánbào de; miáoshù liúxuè hé bàolì de 血淋淋的;残暴的;描述流血和暴力的 xiělínlín de; cánbào de; miáoshù liúxuè hé bàolì de Кровавый, жестокий, описывающий кровопролитие и насилие Krovavyy, zhestokiy, opisyvayushchiy krovoprolitiye i nasiliye
19 a gory accident a gory accident 一场血腥事故 yī chǎng xuèxīng shìgù несчастный случай neschastnyy sluchay
20 流血事件 liúxuè shìjiàn 流血事件 liúxuè shìjiàn Событие кровотечения Sobytiye krovotecheniya
21 the gory task of the pathologist the gory task of the pathologist 病理学家的血腥任务 bìng lǐxué jiā de xuèxīng rènwù Голая задача патологоанатома Golaya zadacha patologoanatoma
22 病理学家带有血腥味的工作 bìng lǐxué jiā dài yǒu xuèxīng wèi de gōngzuò 病理学家带有血腥味的工作 bìng lǐxué jiā dài yǒu xuèxīng wèi de gōngzuò Патолог с кровавым запахом Patolog s krovavym zapakhom
23 病理学家的血腥任务 bìng lǐxué jiā de xuèxīng rènwù 病理学家的血腥任务 bìng lǐxué jiā de xuèxīng rènwù Кровавая миссия патологоанатома Krovavaya missiya patologoanatoma
24 a gory movie a gory movie 一部血淋淋的电影 yī bù xiělínlín de diànyǐng фильм о кино fil'm o kino
25 充满流血和暴的电影 chōngmǎn liúxuè hé bàolì jìngtóu de diànyǐng 充满流血和暴力镜头的电影 chōngmǎn liúxuè hé bàolì jìngtóu de diànyǐng фильм, полный кровопролития и насилия fil'm, polnyy krovoprolitiya i nasiliya
26 一部血淋淋的电影 yī bù xiělínlín de diànyǐng 一部血淋淋的电影 yī bù xiělínlín de diànyǐng кровавый фильм krovavyy fil'm
27 (humorous) He insisted on telling us all the gory details about their divorce (= the unpleasant facts) (humorous) He insisted on telling us all the gory details about their divorce (= the unpleasant facts) (幽默)他坚持告诉我们关于他们离婚的所有血腥细节(=不愉快的事实) (yōumò) tā jiānchí gàosù wǒmen guānyú tāmen líhūn de suǒyǒu xuèxīng xìjié (=bùyúkuài de shìshí) (юмористический) Он настоял на том, чтобы рассказать нам все подробности о их разводе (= неприятные факты) (yumoristicheskiy) On nastoyal na tom, chtoby rasskazat' nam vse podrobnosti o ikh razvode (= nepriyatnyye fakty)
28 他坚持要给我们讲他们婚的种种细节 tā jiānchí yào gěi wǒmen jiǎng tāmen hūn de zhǒngzhǒng xìjié 他坚持要给我们讲他们婚的种种细节 tā jiānchí yào gěi wǒmen jiǎng tāmen hūn de zhǒngzhǒng xìjié Он настоял на том, чтобы рассказать нам подробности их брака. On nastoyal na tom, chtoby rasskazat' nam podrobnosti ikh braka.
29 他坚持要告诉我们关于他们离婚的所有血腥细节(=令人不快的事实) tā jiānchí yào gàosù wǒmen guānyú tāmen líhūn de suǒyǒu xuèxīng xìjié (=lìng rén bùkuài de shìshí) 他坚持要告诉我们关于他们离婚的所有血腥细节(=令人不快的事实) tā jiānchí yào gàosù wǒmen guānyú tāmen líhūn de suǒyǒu xuèxīng xìjié (=lìng rén bùkuài de shìshí) Он настоял на том, чтобы рассказать нам все кровавые подробности об их разводе (= неприятные факты) On nastoyal na tom, chtoby rasskazat' nam vse krovavyye podrobnosti ob ikh razvode (= nepriyatnyye fakty)
30  (literary) covered with blood (literary) covered with blood  (文学)满身是血  (wénxué) mǎn shēn shì xuè  (литературный), покрытый кровью  (literaturnyy), pokrytyy krov'yu
31 沾满血污的;血迹斑斑的 zhān mǎn xuèwū de; xiějī bānbān de 沾满血污的;血迹斑斑的 zhān mǎn xuèwū de; xiějī bānbān de Окрашенные кровью, окрашенные кровью Okrashennyye krov'yu, okrashennyye krov'yu
32 synonym bloodstained synonym bloodstained 同义词血迹斑斑 tóngyìcí xiějī bānbān Синоним окровавленный Sinonim okrovavlennyy
33 a gory figure a gory figure 一个血腥的人物 yīgè xuèxīng de rénwù фигура гори figura gori
34 血迹斑斑的人 xiějī bānbān de rén 血迹斑斑的人 xiějī bānbān de rén Кровавый человек Krovavyy chelovek
35 gosh exclamation (oldfashioned, informal) people say gosh! when they are surprised or shocked  gosh exclamation (oldfashioned, informal) people say gosh! When they are surprised or shocked  天哪感叹(老式的,非正式的)人们说天哪!当他们感到惊讶或震惊时 tiān nǎ gǎntàn (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) rénmen shuō tiān nǎ! Dāng tāmen gǎndào jīngyà huò zhènjīng shí Восклицание Гоша (старомодные, неформальные) люди говорят, боже! Когда они удивлены или шокированы Vosklitsaniye Gosha (staromodnyye, neformal'nyye) lyudi govoryat, bozhe! Kogda oni udivleny ili shokirovany
36 (惊奇或榇讶时说)天哪,啊呀 (jīngqí huò chèn yà shí shuō) tiān nǎ, aya (惊奇或榇讶时说)天哪,啊呀 (jīngqí huò chèn yà shí shuō) tiān nǎ, aya (Изумленный или удивленный, когда вы говорите) Бог, ах (Izumlennyy ili udivlennyy, kogda vy govorite) Bog, akh
37 天哪感叹(老式的,非正式的)人们说天哪! 当他们感到惊讶或震惊时 tiān nǎ gǎntàn (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) rénmen shuō tiān nǎ! Dāng tāmen gǎndào jīngyà huò zhènjīng shí 天哪感叹(老式的,非正式的)人们说天哪!当他们感到惊讶或震惊时 tiān nǎ gǎntàn (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) rénmen shuō tiān nǎ! Dāng tāmen gǎndào jīngyà huò zhènjīng shí Бог вздыхает (старомодный, неформальный) люди говорят, что бог! Когда они удивлены или шокированы Bog vzdykhayet (staromodnyy, neformal'nyy) lyudi govoryat, chto bog! Kogda oni udivleny ili shokirovany
38 Gosh, is that the time? Gosh, is that the time? 天哪,那是时候吗? tiān nǎ, nà shì shíhòu ma? Боже, это время? Bozhe, eto vremya?
39 啊呀,都这会儿啦? Aya, dōu zhè huì er la? 啊呀,都这会儿啦? Aya, dōu zhè huì er la? Ах, все это время? Akh, vse eto vremya?
40 天哪,那是时候吗? Tiān nǎ, nà shì shíhòu ma? 天哪,那是时候吗? Tiān nǎ, nà shì shíhòu ma? Бог, это время? Bog, eto vremya?
41 gos hawk  a large hawk with short wings  Gos hawk a large hawk with short wings  gos鹰是一只翅膀很短的鹰 Gos yīng shì yī zhǐ chìbǎng hěn duǎn de yīng Гос сорок крупный ястреб с короткими крыльями Gos sorok krupnyy yastreb s korotkimi kryl'yami
42 苍鹰 cāng yīng 苍鹰 cāng yīng ястреб-тетеревятник yastreb-teterevyatnik
43 苍鹰是一只翅膀短的大鹰 cāng yīng shì yī zhǐ chìbǎng duǎn de dà yīng 苍鹰是一只翅膀短的大鹰 cāng yīng shì yī zhǐ chìbǎng duǎn de dà yīng Гошаук - короткий орел с короткими крыльями Goshauk - korotkiy orel s korotkimi kryl'yami
44 gos ling  a young goose (= a bird like a large duck) gos ling a young goose (= a bird like a large duck) gos ling a young goose(=像大鸭子一样的鸟) gos ling a young goose(=xiàng dà yāzi yīyàng de niǎo) Гось молодой гусь (= птица, как большая утка) Gos' molodoy gus' (= ptitsa, kak bol'shaya utka)
45 小鹅;幼鹅  xiǎo é; yòu é  小鹅,幼鹅 xiǎo é, yòu é Гослинг; Гослинг Gosling; Gosling
46 go slow , go slow, 走得慢, zǒu dé màn, Пойдите медленно Poydite medlenno
  slow-down a protest that workers make by doing their work more slowly than usual  slow-down a protest that workers make by doing their work more slowly than usual  通过比平常更慢的工作来减缓工人的抗议 tōngguò bǐ píngcháng gèng màn de gōngzuò lái jiǎnhuǎn gōngrén de kàngyì Замедляйте протест, который делают работники, делая свою работу медленнее, чем обычно Zamedlyayte protest, kotoryy delayut rabotniki, delaya svoyu rabotu medlenneye, chem obychno
47 怠工 dàigōng 怠工 dàigōng саботаж sabotazh
48 compare work to rule compare work to rule 比较工作与规则 bǐjiào gōngzuò yǔ guīzé Сравните работу с правилом Sravnite rabotu s pravilom
49 gospel (also Gospel) one of the four books in the Bible about the life and teaching of Jesus gospel (also Gospel) one of the four books in the Bible about the life and teaching of Jesus 福音书(福音书)是圣经中关于耶稣生平和教导的四本书之一 fúyīnshū (fúyīnshū) shì shèngjīng zhōng guānyú yēsū shēngpíng hé jiàodǎo de sì běn shū zhī yī Евангелие (также Евангелие) - одна из четырех книг в Библии о жизни и учениях Иисуса Yevangeliye (takzhe Yevangeliye) - odna iz chetyrekh knig v Biblii o zhizni i ucheniyakh Iisusa
50 福音(《圣经》中关于耶稣生平和教诲的四福音书之一) fúyīn (“shèngjīng” zhōng guānyú yēsū shēngpíng hé jiàohuì de sì fúyīnshū zhī yī) 福音(“圣经”中关于耶稣生平和教诲的四福音书之一) fúyīn (“shèngjīng” zhōng guānyú yēsū shēngpíng hé jiàohuì de sì fúyīnshū zhī yī) Евангелие (одно из четырех Евангелий в Библии о жизни и учениях Иисуса) Yevangeliye (odno iz chetyrekh Yevangeliy v Biblii o zhizni i ucheniyakh Iisusa)
51 the Gospel according to St John  the Gospel according to St John  根据圣约翰的福音 gēnjù shèng yuēhàn de fúyīn Евангелие от Иоанна Yevangeliye ot Ioanna
52 约翰福音 yuēhàn fúyīn 约翰福音 yuēhàn fúyīn Джон Евангелие Dzhon Yevangeliye
53  St Mark’s Gospel《马可福音》 (also the Gospel) the life and teaching of Jesus as explained in the Bible St Mark’s Gospel“mǎ kě fúyīn” (also the Gospel) the life and teaching of Jesus as explained in the Bible  圣马可福音“马可福音”(也是福音书)耶稣在圣经中所解释的生活和教导  shèng mǎ kě fúyīn “mǎ kě fúyīn”(yěshì fúyīnshū) yēsū zài shèngjīng zhōng suǒ jiěshì de shēnghuó hé jiàodǎo  Евангелие от Святого Марка (также Евангелие) о жизни и учении Иисуса, о чем говорится в Библии  Yevangeliye ot Svyatogo Marka (takzhe Yevangeliye) o zhizni i uchenii Iisusa, o chem govoritsya v Biblii
54 福音 (耶稣的事迹和教诲) fúyīn (yēsū de shìjì hé jiàohuì) 福音(耶稣的事迹和教诲) fúyīn (yēsū de shìjì hé jiàohuì) Евангелие (дела и учения Иисуса) Yevangeliye (dela i ucheniya Iisusa)
55 preaching/ spreading the gospel preaching/ spreading the gospel 传播/传播福音 chuánbò/chuánbò fúyīn Проповедовать / распространять Евангелие Propovedovat' / rasprostranyat' Yevangeliye
56 章讲 / 传布福音  zhāng jiǎng/ chuánbù fúyīn  章讲/传布福音 zhāng jiǎng/chuánbù fúyīn Глава / Распространение Евангелия Glava / Rasprostraneniye Yevangeliya
57  a set of ideas that sb believes in and tries to persuade others to accept  a set of ideas that sb believes in and tries to persuade others to accept   一套信仰,并试图说服别人接受的想法  yī tào xìnyǎng, bìng shìtú shuōfú biérén jiēshòu de xiǎngfǎ  набор идей, которые sb верит и пытается убедить других принять  nabor idey, kotoryye sb verit i pytayetsya ubedit' drugikh prinyat'
58 (个人的)信念,信仰 (gèrén de) xìnniàn, xìnyǎng (个人的)信念,信仰 (gèrén de) xìnniàn, xìnyǎng (личное) убеждение, вера (lichnoye) ubezhdeniye, vera
59 He preached a gospel of military strength He preached a gospel of military strength 他传讲了一种军事力量的福音 tā chuán jiǎngle yī zhǒng jūnshì lìliàng de fúyīn Он проповедовал Евангелие военной силы On propovedoval Yevangeliye voyennoy sily
60 他鼓吹军事力主义 tā gǔchuī jūnshì shílì zhǔyì 他鼓吹军事实力主义 tā gǔchuī jūnshì shílì zhǔyì Он выступал за военный On vystupal za voyennyy
61 他传讲了一种军事力量的福音 tā chuán jiǎngle yī zhǒng jūnshì lìliàng de fúyīn 他传讲了一种军事力量的福音 tā chuán jiǎngle yī zhǒng jūnshì lìliàng de fúyīn Он проповедовал Евангелие военной мощи On propovedoval Yevangeliye voyennoy moshchi
62 (also gospel truth)  (informal) the complete truth  (also gospel truth) (informal) the complete truth  (也是福音真理)(非正式的)完整的真理 (yěshì fúyīn zhēnlǐ)(fēi zhèngshì de) wánzhěng de zhēnlǐ (также истина Евангелия) (неформальная) полная истина (takzhe istina Yevangeliya) (neformal'naya) polnaya istina
63 绝对真理 juéduì zhēnlǐ 绝对真理 juéduì zhēnlǐ Абсолютная правда Absolyutnaya pravda
64 is that gospel? is that gospel? 那是福音吗? nà shì fúyīn ma? Это Евангелие? Eto Yevangeliye?
65 那是绝对真理吗?  Nà shì juéduì zhēnlǐ ma?  那是绝对真理吗? Nà shì juéduì zhēnlǐ ma? Это абсолютная правда? Eto absolyutnaya pravda?
66 Don’t take his word as gospel Don’t take his word as gospel 不要把他的话当作福音 Bùyào bǎ tā dehuà dàng zuò fúyīn Не принимайте его слово как Евангелие Ne prinimayte yego slovo kak Yevangeliye
67 别把他的话当作绝对真理 bié bǎ tā dehuà dàng zuò juéduì zhēnlǐ 别把他的话当作绝对真理 bié bǎ tā dehuà dàng zuò juéduì zhēnlǐ Не принимайте его слова как абсолютную истину Ne prinimayte yego slova kak absolyutnuyu istinu
68 不要把他的话当作福音 bùyào bǎ tā dehuà dàng zuò fúyīn 不要把他的话当作福音 bùyào bǎ tā dehuà dàng zuò fúyīn Не принимайте его слова как Евангелие Ne prinimayte yego slova kak Yevangeliye
69 (also gospel music) a style of religious singing developed by African Americans (also gospel music) a style of religious singing developed by African Americans (也是福音音乐)由非洲裔美国人开发的一种宗教歌唱风格 (yěshì fúyīn yīnyuè) yóu fēizhōu yì měiguó rén kāifā de yī zhǒng zōngjiào gēchàng fēnggé (также евангельская музыка) стиль религиозного пения, разработанный афроамериканцами (takzhe yevangel'skaya muzyka) stil' religioznogo peniya, razrabotannyy afroamerikantsami
70 福音音乐(最初在非洲裔美国人中间传唱的宗教音乐) fúyīn yīnyuè (zuìchū zài fēizhōu yì měiguó rén zhōngjiān chuánchàng de zōngjiào yīnyuè) 福音音乐(最初在非洲裔美国人中间传唱的宗教音乐) fúyīn yīnyuè (zuìchū zài fēizhōu yì měiguó rén zhōngjiān chuánchàng de zōngjiào yīnyuè) Евангелическая музыка (религиозная музыка, первоначально исполняемая среди афроамериканцев) Yevangelicheskaya muzyka (religioznaya muzyka, pervonachal'no ispolnyayemaya sredi afroamerikantsev)
71  a gospel choir a gospel choir  一个福音唱诗班  yīgè fúyīn chàngshī bān  хор Евангелия  khor Yevangeliya
72 福音唱诗班  fúyīn chàngshī bān  福音唱诗班 fúyīn chàngshī bān Евангельский хор Yevangel'skiy khor
73 gossamer  the very fine thread made by spiders gossamer the very fine thread made by spiders 游丝是由蜘蛛制成的非常细的线 yóusī shì yóu zhīzhū zhì chéng de fēicháng xì de xiàn Gossamer - очень тонкая нить, созданная пауками Gossamer - ochen' tonkaya nit', sozdannaya paukami
74  蛛丝 zhū sī  蛛丝  zhū sī  Шелк паука  Shelk pauka
75  (literary) any very light delicate material  (literary) any very light delicate material   (文学)任何非常轻的精致材料  (wénxué) rènhé fēicháng qīng de jīngzhì cáiliào  (литературный) любой очень легкий тонкий материал  (literaturnyy) lyuboy ochen' legkiy tonkiy material
76 薄纱;精细织物 bó shā; jīngxì zhīwù 薄纱;精细织物 bó shā; jīngxì zhīwù Тюль, тонкая ткань Tyul', tonkaya tkan'
77 a gown of gossamer silk a gown of gossamer silk 一条薄纱丝绸 yītiáo bó shā sīchóu платье из шиповника plat'ye iz shipovnika
78 丝绸女裙* sīchóu nǚ qún* 丝绸女裙* sīchóu nǚ qún* Шелковая юбка * Shelkovaya yubka *
79 一条薄纱丝绸 yītiáo bó shā sīchóu 一条薄纱丝绸 yītiáo bó shā sīchóu шелковый шелк shelkovyy shelk
80 the gossamer wings of a dragonfly the gossamer wings of a dragonfly 蜻蜓的游丝翅膀 qīngtíng de yóusī chìbǎng Крылышки из лозы стрекозы Krylyshki iz lozy strekozy
81 薄如轻纱的蜻蜓翅膀 báo rú qīng shā de qīngtíng chìbǎng 薄如轻纱的蜻蜓翅膀 báo rú qīng shā de qīngtíng chìbǎng Тонкие марлевые крылья Tonkiye marlevyye kryl'ya
82 蜻蜓的游丝翅膀 qīngtíng de yóusī chìbǎng 蜻蜓的游丝翅膀 qīngtíng de yóusī chìbǎng Хитрые крылышки Khitryye krylyshki
83 gossip  (disapproving) informal talk or stories about other peopled private lives, that may be unkind or not true gossip (disapproving) informal talk or stories about other peopled private lives, that may be unkind or not true 八卦(不赞成)关于其他私人生活的非正式谈话或故事,这可能是不友善或不真实的 bāguà (bù zànchéng) guānyú qítā sīrén shēnghuó de fēi zhèngshì tánhuà huò gùshì, zhè kěnéng shì bù yǒushàn huò bù zhēnshí de Сплетни (неодобрительные) неофициальные беседы или рассказы о других людях, населенных народом, которые могут быть недобрыми или неправдами Spletni (neodobritel'nyye) neofitsial'nyye besedy ili rasskazy o drugikh lyudyakh, naselennykh narodom, kotoryye mogut byt' nedobrymi ili nepravdami
84 施言飞语;闲言碎语 shīyánfēi yǔ; xiányánsuìyǔ 施言飞语;闲言碎语 shīyánfēi yǔ; xiányánsuìyǔ Ши Яньфэй, сплетни Shi Yan'fey, spletni
85 Don’t believe all the gossip you hear Don’t believe all the gossip you hear 不要相信你听到的所有八卦 bùyào xiāngxìn nǐ tīng dào de suǒyǒu bāguà Не верьте всем сплетням, которые вы слышите Ne ver'te vsem spletnyam, kotoryye vy slyshite
86 别妨那些道听途说都信以为真 bié fáng nàxiē dàotīngtúshuō dōu xìnyǐwéizhēn 别妨那些道听途说都信以为真 bié fáng nàxiē dàotīngtúshuō dōu xìnyǐwéizhēn Не позволяйте этим слухам полагать, что они верны. Ne pozvolyayte etim slukham polagat', chto oni verny.
87 不要相信你听到的所有八卦 bùyào xiāngxìn nǐ tīng dào de suǒyǒu bāguà 不要相信你听到的所有八卦 bùyào xiāngxìn nǐ tīng dào de suǒyǒu bāguà Не верьте всем сплетням, которые вы слышите Ne ver'te vsem spletnyam, kotoryye vy slyshite
88 Tell me all the latest gossip! Tell me all the latest gossip! 告诉我所有最新的八卦! gàosù wǒ suǒyǒu zuìxīn de bāguà! Расскажи мне все последние сплетни! Rasskazhi mne vse posledniye spletni!
89 把最新的小道消息都讲给我听听吧!  Bǎ zuìxīn de xiǎodào xiāoxī dōu jiǎng gěi wǒ tīng tīng ba!  把最新的小道消息都讲给我听听吧! Bǎ zuìxīn de xiǎodào xiāoxī dōu jiǎng gěi wǒ tīng tīng ba! Расскажи мне последние сплетни! Rasskazhi mne posledniye spletni!
90 The gossip was that he had lost a fortune on the stock exchange The gossip was that he had lost a fortune on the stock exchange 八卦是他在证券交易所失去了一笔财富 Bāguà shì tā zài zhèngquàn jiāoyì suǒ shīqùle yī bǐ cáifù Сплетни заключались в том, что он потерял состояние на бирже Spletni zaklyuchalis' v tom, chto on poteryal sostoyaniye na birzhe
91 有小道消息说他在股票交易中赔了 一大笔钱 yǒu xiǎodào xiāoxī shuō tā zài gǔpiào jiāoyì zhōng péile yī dà bǐ qián 有小道消息说他在股票交易中赔了一大笔钱 yǒu xiǎodào xiāoxī shuō tā zài gǔpiào jiāoyì zhōng péile yī dà bǐ qián Существует сплетня о том, что он потерял много денег на биржевых торгах. Sushchestvuyet spletnya o tom, chto on poteryal mnogo deneg na birzhevykh torgakh.
92 It was common gossip (= everyone said so) that they were having an affair It was common gossip (= everyone said so) that they were having an affair 这是常见的八卦(=每个人都这么说)他们有外遇 zhè shì chángjiàn de bāguà (=měi gèrén dōu zhème shuō) tāmen yǒu wàiyù Это были общие сплетни (= все сказали так), что у них был роман Eto byli obshchiye spletni (= vse skazali tak), chto u nikh byl roman
93 大家议论纷纷说他们之阃关系暖昧 dàjiā yìlùn fēnfēn shuō tāmen zhī kǔn guānxì nuǎn mèi 大家议论纷纷说他们之阃关系暖昧 dàjiā yìlùn fēnfēn shuō tāmen zhī kǔn guānxì nuǎn mèi Все говорили о взаимоотношениях между ними. Vse govorili o vzaimootnosheniyakh mezhdu nimi.
94 这是常见的八卦(=每个人都这么说)他们有外遇 zhè shì chángjiàn de bāguà (=měi gèrén dōu zhème shuō) tāmen yǒu wàiyù 这是常见的八卦(=每个人都这么说)他们有外遇 zhè shì chángjiàn de bāguà (=měi gèrén dōu zhème shuō) tāmen yǒu wàiyù Это общая сплетня (= все говорят так) у них есть роман Eto obshchaya spletnya (= vse govoryat tak) u nikh yest' roman
95 She’s a great one for idle gossip (= she enjoys spreading stories about other people that are probably not true) She’s a great one for idle gossip (= she enjoys spreading stories about other people that are probably not true) 她是闲聊的好人(=她喜欢传播关于其他人的故事,可能不是真的) tā shì xiánliáo de hǎorén (=tā xǐhuān chuánbò guānyú qítā rén de gùshì, kěnéng bùshì zhēn de) Она отлично подходит для праздных сплетен (= ей нравятся рассказы о других людях, которые, вероятно, не верны) Ona otlichno podkhodit dlya prazdnykh spleten (= yey nravyatsya rasskazy o drugikh lyudyakh, kotoryye, veroyatno, ne verny)
96 她很喜欢说别人闲话 tā hěn xǐhuān shuō biérén xiánhuà 她很喜欢说别人闲话 tā hěn xǐhuān shuō biérén xiánhuà Ей нравится говорить с другими о сплетнях. Yey nravitsya govorit' s drugimi o spletnyakh.
97 a conversation about other people and their private lives a conversation about other people and their private lives 关于其他人和他们私生活的谈话 guānyú qítā rén hé tāmen sīshēnghuó de tánhuà разговор о других людях и их личной жизни razgovor o drugikh lyudyakh i ikh lichnoy zhizni
98 说长道短;闲聊 shuōchángdàoduǎn; xiánliáo 说长道短,闲聊 shuōchángdàoduǎn, xiánliáo Говорите долго и коротко, сплетничать Govorite dolgo i korotko, spletnichat'
99 I love a good gossip I love a good gossip 我喜欢好听的八卦 wǒ xǐhuān hǎotīng de bāguà Я люблю хорошие сплетни YA lyublyu khoroshiye spletni
100 我喜欢闲聊天 wǒ xǐhuān xián liáotiān 我喜欢闲聊天 wǒ xǐhuān xián liáotiān Мне нравится свободно общаться. Mne nravitsya svobodno obshchat'sya.
  note at discussion (disapproving) a person who enjoys talking about other people’s private lives  Note at discussion (disapproving) a person who enjoys talking about other people’s private lives  讨论(不赞成)一个喜欢谈论别人私生活的人 Tǎolùn (bù zànchéng) yīgè xǐhuān tánlùn biérén sīshēnghuó de rén Обратите внимание на обсуждение (неодобрение) человека, который любит говорить о личной жизни других людей Obratite vnimaniye na obsuzhdeniye (neodobreniye) cheloveka, kotoryy lyubit govorit' o lichnoy zhizni drugikh lyudey
102 喜欢传播流言飞语的人;爱说长道短(或说三道四)的人 xǐhuān chuánbò liúyán fēi yǔ de rén; ài shuōchángdàoduǎn (huò shuō sān dào sì) de rén 喜欢传播流言飞语的人;爱说长道短(或说三道四)的人 xǐhuān chuánbò liúyán fēi yǔ de rén; ài shuōchángdàoduǎn (huò shuō sān dào sì) de rén Люди, которые любят распространять слухи, люди, которые говорят долго и коротко (или безответственно) Lyudi, kotoryye lyubyat rasprostranyat' slukhi, lyudi, kotoryye govoryat dolgo i korotko (ili bezotvetstvenno)
103 参与讨论(不赞成)喜欢谈论别人私生活的人 cānyù tǎolùn (bù zànchéng) xǐhuān tánlùn biérén sīshēnghuó de rén 参与讨论(不赞成)喜欢谈论别人私生活的人 cānyù tǎolùn (bù zànchéng) xǐhuān tánlùn biérén sīshēnghuó de rén Участвуйте в обсуждениях (неодобрение) людей, которые любят говорить о частной жизни других людей Uchastvuyte v obsuzhdeniyakh (neodobreniye) lyudey, kotoryye lyubyat govorit' o chastnoy zhizni drugikh lyudey
104 gossipy a gossipy letter/ neighbour gossipy a gossipy letter/ neighbour 八卦一个八卦信/邻居 bāguà yīgè bāguà xìn/línjū Сплетни сплетничное письмо / сосед Spletni spletnichnoye pis'mo / sosed
105 闲聊式的信;爱说三道四的邻居 xiánliáo shì de xìn; ài shuō sān dào sì de línjū 闲聊式的信;爱说三道四的邻居 xiánliáo shì de xìn; ài shuō sān dào sì de línjū Беседа с письмом, любовь к безответственным соседям Beseda s pis'mom, lyubov' k bezotvetstvennym sosedyam
106 to talk about other peopled private lives, often in an unkind way to talk about other peopled private lives, often in an unkind way 通常以不客气的方式谈论其他人的私人生活 tōngcháng yǐ bù kèqì de fāngshì tánlùn qítā rén de sīrén shēnghuó Говорить о других людях, живущих на людях, часто недоброжелательно Govorit' o drugikh lyudyakh, zhivushchikh na lyudyakh, chasto nedobrozhelatel'no
107 传播流言飞语;说三道四;说长道短 chuánbò liúyán fēi yǔ; shuō sān dào sì; shuōchángdàoduǎn 传播流言飞语;说三道四;说长道短 chuánbò liúyán fēi yǔ; shuō sān dào sì; shuōchángdàoduǎn Распространяйте слухи, говорите, что они такие же, говорят длинные и короткие Rasprostranyayte slukhi, govorite, chto oni takiye zhe, govoryat dlinnyye i korotkiye
108 I can’t stand here gossiping all day I can’t stand here gossiping all day 我不能整天站在这里八卦 wǒ bùnéng zhěng tiān zhàn zài zhèlǐ bāguà Я не могу здесь сплетничать весь день YA ne mogu zdes' spletnichat' ves' den'
109 我不能整天站在这儿闲聊啊 wǒ bùnéng zhěng tiān zhàn zài zhè'er xiánliáo a 我不能整天站在这儿闲聊啊 wǒ bùnéng zhěng tiān zhàn zài zhè'er xiánliáo a Я не могу здесь целый день болтать. YA ne mogu zdes' tselyy den' boltat'.
110  She’s been gossiping about you She’s been gossiping about you  她一直闲聊你  tā yīzhí xiánliáo nǐ  Она сплетничает о тебе  Ona spletnichayet o tebe
111 她一直在说你的闲话 tā yīzhí zài shuō nǐ de xiánhuà 她一直在说你的闲话 tā yīzhí zài shuō nǐ de xiánhuà Она говорила о вашей сплетне Ona govorila o vashey spletne
112 她一直闲聊你 tā yīzhí xiánliáo nǐ 她一直闲聊你 tā yīzhí xiánliáo nǐ Она постоянно болтала с тобой. Ona postoyanno boltala s toboy.
113 gossip column  a piece of writing in a news­paper about social events and the private and personal lives of famous people gossip column a piece of writing in a news­paper about social events and the private and personal lives of famous people 八卦专栏是一篇关于社会活动和名人私生活的报纸 bāguà zhuānlán shì yī piān guānyú shèhuì huódòng hé míngrén sīshēnghuó de bàozhǐ В колонке «Сплетни» написано письмо в газете о социальных событиях и личной и личной жизни известных людей V kolonke «Spletni» napisano pis'mo v gazete o sotsial'nykh sobytiyakh i lichnoy i lichnoy zhizni izvestnykh lyudey
114 漫谈栏,茶话栏(报刊有关社交活动和名人私生浩的专栏) màntán lán, chá huà lán (bàokān yǒuguān shèjiāo huódòng hé míngrén sī shēng hào de zhuānlán) 漫谈栏,茶话栏(报刊有关社交活动和名人私生浩的专栏) màntán lán, chá huà lán (bàokān yǒuguān shèjiāo huódòng hé míngrén sī shēng hào de zhuānlán) Расскажите о баре, чайной колонке (отчеты о социальной активности и личной жизни знаменитостей) Rasskazhite o bare, chaynoy kolonke (otchety o sotsial'noy aktivnosti i lichnoy zhizni znamenitostey)
115 八卦专栏是一篇关于社会活动和名人私生活的报纸 bāguà zhuānlán shì yī piān guānyú shèhuì huódòng hé míngrén sīshēnghuó de bàozhǐ 八卦专栏是一篇关于社会活动和名人私生活的报纸 bāguà zhuānlán shì yī piān guānyú shèhuì huódòng hé míngrén sīshēnghuó de bàozhǐ Сплетни - это газета о социальной деятельности и частной жизни знаменитостей. Spletni - eto gazeta o sotsial'noy deyatel'nosti i chastnoy zhizni znamenitostey.
116 gossip columnist  gossip columnist  八卦专栏作家 bāguà zhuānlán zuòjiā Обозреватель сплетен Obozrevatel' spleten
117 got pt, pp of get got pt, pp of get 得到了pt,pp dédàole pt,pp Получил pt, pp получить Poluchil pt, pp poluchit'
118 gotcha  exclamation (non standard) the written form of the way some people pronounce ‘I’ve got you’,which is not considered to be correct gotcha exclamation (non standard) the written form of the way some people pronounce ‘I’ve got you’,which is not considered to be correct 感叹(非标准)一些人发出“我得到你”的方式的书面形式,这被认为是不正确的 gǎntàn (fēi biāozhǔn) yīxiē rén fà chū “wǒ dédào nǐ” de fāngshì de shūmiàn xíngshì, zhè bèi rènwéi shì bù zhèngquè de Восклицание Готча (нестандартное) - письменная форма того, как некоторые люди произносят «Я тебя», что не считается правильным Vosklitsaniye Gotcha (nestandartnoye) - pis'mennaya forma togo, kak nekotoryye lyudi proiznosyat «YA tebya», chto ne schitayetsya pravil'nym
119  有人对 yǒurén duì  有人对  yǒurén duì  Кто-то прав  Kto-to prav
120 I’ve got you I’ve got you 我有你 wǒ yǒu nǐ У меня есть ты U menya yest' ty
121 发音的书写形式,此读法被视为不正确 ) fāyīn de shūxiě xíngshì, cǐ dú fǎ bèi shì wéi bù zhèngquè) 发音的书写形式,此读法被视为不正确) fāyīn de shūxiě xíngshì, cǐ dú fǎ bèi shì wéi bù zhèngquè) Произношение формы, это чтение считается неправильным) Proiznosheniye formy, eto chteniye schitayetsya nepravil'nym)
122 Gotcha! I yelled as I grabbed him by the arm  (=used when you have caught sb, or have beaten them at sth) Gotcha! I yelled as I grabbed him by the arm (=used when you have caught sb, or have beaten them at sth) 疑难杂症!当我抓住他的时候,我大声喊叫(当你抓住某人时使用,或者在某事上打过他们) yínán zá zhèng! Dāng wǒ zhuā zhù tā de shíhòu, wǒ dàshēng hǎnjiào (dāng nǐ zhuā zhù mǒu rén shí shǐyòng, huòzhě zài mǒu shì shàng dǎguò tāmen) Gotcha! Я закричал, когда я схватил его за руку (= использовал, когда вы поймали sb или избили их на sth) Gotcha! YA zakrichal, kogda ya skhvatil yego za ruku (= ispol'zoval, kogda vy poymali sb ili izbili ikh na sth)
123 逮住你了! ”我抓住他的胳膊大声喊道 dǎi zhù nǐle! ” Wǒ zhuā zhù tā de gēbó dàshēng hǎn dào 逮住你了!“我抓住他的胳膊大声喊道 dǎi zhù nǐle!“Wǒ zhuā zhù tā de gēbó dàshēng hǎn dào Поймай тебя! «Я схватил его за руку и закричал. Poymay tebya! «YA skhvatil yego za ruku i zakrichal.
124 Don’t let go’ Yeah, gotcha(= Yes, I understand) Don’t let go’ Yeah, gotcha(= Yes, I understand) 不要放手'是的,陷入困境(=是的,我理解) bùyào fàngshǒu'shì de, xiànrù kùnjìng (=shì de, wǒ lǐjiě) Не отпускай «Да, понял (= Да, я понимаю) Ne otpuskay «Da, ponyal (= Da, ya ponimayu)
125 * 松手。” “是,我明白 * sōngshǒu.” “Shì, wǒ míngbái *松手。“”是,我明白 *sōngshǒu.“” Shì, wǒ míngbái * Отпустите. «Да, я понимаю». * Otpustite. «Da, ya ponimayu».
126 不要放手'是的,陷入困境(=是的,我理解) bùyào fàngshǒu'shì de, xiànrù kùnjìng (=shì de, wǒ lǐjiě) 不要放手'是的,陷入困境(=是的,我理解) bùyào fàngshǒu'shì de, xiànrù kùnjìng (=shì de, wǒ lǐjiě) Не отпускай: «Да, в беде (= Да, я понимаю) Ne otpuskay: «Da, v bede (= Da, ya ponimayu)
127 you should not write this form unless you are copying somebody's speech you should not write this form unless you are copying somebody's speech 除非你复制某人的演讲,否则你不应该写这个表格 chúfēi nǐ fùzhì mǒu rén de yǎnjiǎng, fǒuzé nǐ bù yìng gāi xiě zhège biǎogé Вы не должны писать эту форму, если вы не копируете чью-то речь Vy ne dolzhny pisat' etu formu, yesli vy ne kopiruyete ch'yu-to rech'
128 只用于记录讲话 zhǐ yòng yú jìlù jiǎnghuà 只用于记录讲话 zhǐ yòng yú jìlù jiǎnghuà Используется только для записи речи Ispol'zuyetsya tol'ko dlya zapisi rechi
129 goth  a style of rock music, popular in the 1980s, that developed from punk music. The words often expressed ideas about the end of the world, death or the devil goth a style of rock music, popular in the 1980s, that developed from punk music. The words often expressed ideas about the end of the world, death or the devil 一种流行于20世纪80年代的摇滚音乐风格,源于朋克音乐。这些词经常表达关于世界末日,死亡或魔鬼的想法 yī zhǒng liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài de yáogǔn yīnyuè fēnggé, yuán yú péngkè yīnyuè. Zhèxiē cí jīngcháng biǎodá guānyú shìjiè mòrì, sǐwáng huò móguǐ de xiǎngfǎ Гот - стиль рок-музыки, популярный в 1980-х годах, который развился из панк-музыки. Слова часто выражали идеи о конце света, смерти или дьявола Got - stil' rok-muzyki, populyarnyy v 1980-kh godakh, kotoryy razvilsya iz pank-muzyki. Slova chasto vyrazhali idei o kontse sveta, smerti ili d'yavola
130 哥特摇滚东(由鬅客摇滚乐发展*来,流行于20世纪80年代,歌词通常涉及世界末日、死亡或邪恶 ) gē tè yáogǔn dōng (yóu péngkè yáogǔnyuè fāzhǎn*lái, liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài, gēcí tōngcháng shèjí shìjiè mòrì, sǐwáng huò xié'è) 哥特摇滚东(由鬅客摇滚乐发展*来,流行于20世纪80年代,歌词通常涉及世界末日,死亡或邪恶) gē tè yáogǔn dōng (yóu péngkè yáogǔnyuè fāzhǎn*lái, liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài, gēcí tōngcháng shèjí shìjiè mòrì, sǐwáng huò xié'è) Gothic Rock East (разработанная хакерской рок-музыкой *, популярная в 1980-х годах, лирика обычно включает в себя конец света, смерть или зло) Gothic Rock East (razrabotannaya khakerskoy rok-muzykoy *, populyarnaya v 1980-kh godakh, lirika obychno vklyuchayet v sebya konets sveta, smert' ili zlo)
131 一种流行于20世纪80年代的摇滚音乐风格,源于朋克音乐。 这些词经常表达关于世界末日,死亡或魔鬼的想法 yī zhǒng liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài de yáogǔn yīnyuè fēnggé, yuán yú péng kè yīnyuè. Zhèxiē cí jīngcháng biǎodá guānyú shìjiè mòrì, sǐwáng huò móguǐ de xiǎngfǎ 一种流行于20世纪80年代的摇滚音乐风格,源于朋克音乐。这些词经常表达关于世界末日,死亡或魔鬼的想法 yī zhǒng liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài de yáogǔn yīnyuè fēnggé, yuán yú péng kè yīnyuè. Zhèxiē cí jīngcháng biǎodá guānyú shìjiè mòrì, sǐwáng huò móguǐ de xiǎngfǎ Стиль рок-музыки, популярный в 1980-х годах, был основан на панк-музыке. Эти слова часто выражают идеи о конце света, смерти или дьявола Stil' rok-muzyki, populyarnyy v 1980-kh godakh, byl osnovan na pank-muzyke. Eti slova chasto vyrazhayut idei o kontse sveta, smerti ili d'yavola
132  member of a group of people who listen to goth music and wear black clothes and black and white make up member of a group of people who listen to goth music and wear black clothes and black and white make up  一群听哥特音乐,穿黑色衣服,黑色和白色化妆的人  yīqún tīng gē tè yīnyuè, chuān hēisè yīfú, hēisè hé báisè huàzhuāng de rén  Член группы людей, которые слушают готовую музыку и носят черную одежду и черно-белые макияж  Chlen gruppy lyudey, kotoryye slushayut gotovuyu muzyku i nosyat chernuyu odezhdu i cherno-belyye makiyazh
133 哥特派中的一员(听哥特摇滚乐、穿黑色衣服和黑白装扮) gē tèpài zhōng de yī yuán (tīng gē tè yáogǔnyuè, chuān hēisè yīfú hé hēibái zhuāngbàn) 哥特派中的一员(听哥特摇滚乐,穿黑色衣服和黑白装扮) gē tèpài zhōng de yī yuán (tīng gē tè yáogǔnyuè, chuān hēisè yīfú hé hēibái zhuāngbàn) член готики (слушая готический камень, одетый в черную одежду и черно-белые платья) chlen gotiki (slushaya goticheskiy kamen', odetyy v chernuyu odezhdu i cherno-belyye plat'ya)
134 goth (also gothic)  goth (also gothic)  哥特(哥特) gē tè (gē tè) Гот (также готический) Got (takzhe goticheskiy)
135 Gotham  (informal) New York City Gotham (informal) New York City Gotham(非正式)纽约市 Gotham(fēi zhèngshì) niǔyuē shì Готэм (неофициальный) Нью-Йорк Gotem (neofitsial'nyy) N'yu-York
136 傻子村(纽约市的绰号) shǎzi cūn (niǔyuē shì de chuòhào) 傻子村(纽约市的绰号) shǎzi cūn (niǔyuē shì de chuòhào) Fool Village (прозвище New York City) Fool Village (prozvishche New York City)
137 Gothic  connected with the Goths (= a Germanic people who fought against the Roman Empire) Gothic connected with the Goths (= a Germanic people who fought against the Roman Empire) 与哥特人相关的哥特式(=与罗马帝国作战的日耳曼人) yǔ gē tè rén xiāngguān dí gē tè shì (=yǔ luómǎ dìguó zuòzhàn de rì'ěrmàn rén) Готика, связанная с готами (= германский народ, сражавшийся против Римской империи) Gotika, svyazannaya s gotami (= germanskiy narod, srazhavshiysya protiv Rimskoy imperii)
138 哥特人的,哥特族的,哥特语的(指反对罗马帝国的一支日耳曼民族) gē tè rén de, gē tè zú de, gē tè yǔ de (zhǐ fǎnduì luómǎ dìguó de yī zhī rì'ěrmàn mínzú) 哥特人的,哥特族的,哥特语的(指反对罗马帝国的一支日耳曼民族) gē tè rén de, gē tè zú de, gē tè yǔ de (zhǐ fǎnduì luómǎ dìguó de yī zhī rì'ěrmàn mínzú) Готика, готика, готика (со ссылкой на германскую нацию против Римской империи) Gotika, gotika, gotika (so ssylkoy na germanskuyu natsiyu protiv Rimskoy imperii)
139 (architecture) built in the style that was popular in western Europe from the 12 th to the 16 th centuries, and which has pointed arches and windows and tall thin pillars (architecture) built in the style that was popular in western Europe from the 12 th to the 16 th centuries, and which has pointed arches and windows and tall thin pillars (建筑)建于12至16世纪在西欧流行的风格,并有尖拱和窗户以及高大的薄柱子 (jiànzhú) jiàn yú 12 zhì 16 shìjì zài xī'ōu liúxíng de fēnggé, bìng yǒu jiān gǒng hé chuānghù yǐjí gāodà de báo zhùzi (архитектура), построенная в стиле, который был популярен в Западной Европе с 12 по 16 века, и который указал на арки и окна и высокие тонкие столбы (arkhitektura), postroyennaya v stile, kotoryy byl populyaren v Zapadnoy Yevrope s 12 po 16 veka, i kotoryy ukazal na arki i okna i vysokiye tonkiye stolby
140 哥特式的,哥特风格的(12至16世纪流行于西欧的建筑风格,以尖拱、尖窗和细长柱为特色) gē tè shì de, gē tè fēnggé de (12 zhì 16 shìjì liúxíng yú xī'ōu de jiànzhú fēnggé, yǐ jiān gǒng, jiān chuāng hé xì cháng zhù wèi tèsè) 哥特式的,哥特风格的(12至16世纪流行于西欧的建筑风格,以尖拱,尖窗和细长柱为特色) gē tè shì de, gē tè fēnggé de (12 zhì 16 shìjì liúxíng yú xī'ōu de jiànzhú fēnggé, yǐ jiān gǒng, jiān chuāng hé xì cháng zhù wèi tèsè) Готический, готический стиль (12-го по 16-й век, популярный в западноевропейской архитектуре, с изображенными арками, остроконечными окнами и стройными колоннами) Goticheskiy, goticheskiy stil' (12-go po 16-y vek, populyarnyy v zapadnoyevropeyskoy arkhitekture, s izobrazhennymi arkami, ostrokonechnymi oknami i stroynymi kolonnami)
141 Gothic church  Gothic church  哥特式教堂 gē tè shì jiàotáng Готическая церковь Goticheskaya tserkov'
142 哥特式教堂  gē tè shì jiàotáng  哥特式教堂 gē tè shì jiàotáng Готическая церковь Goticheskaya tserkov'
143  (of a novel, etc. (of a novel, etc.  (小说等)  (xiǎoshuō děng)  (романа и т. д.).  (romana i t. d.).
144 小说等 Xiǎoshuō děng 小说等 xiǎoshuō děng Романы и т. Д. Romany i t. D.
145 written in the style popular in the 18th and 19th centuries, which described romantic adventures in mysterious or frightening surroundings written in the style popular in the 18th and 19th centuries, which described romantic adventures in mysterious or frightening surroundings 以18和19世纪流行的风格写成,描述了在神秘或可怕的环境中的浪漫冒险 yǐ 18 hé 19 shìjì liúxíng de fēnggé xiěchéng, miáoshùle zài shénmì huò kěpà de huánjìng zhōng de làngmàn màoxiǎn Написанный в стиле, популярном в 18-м и 19-м веках, который описывает романтические приключения в загадочной или пугающей обстановке Napisannyy v stile, populyarnom v 18-m i 19-m vekakh, kotoryy opisyvayet romanticheskiye priklyucheniya v zagadochnoy ili pugayushchey obstanovke
146 哥特派的,哥特风格的(流行于18至19世纪,描述神秘或恐怖气氛中的爱情故事) gē tèpài de, gē tè fēnggé de (liúxíng yú 18 zhì 19 shìjì, miáoshù shénmì huò kǒngbù qìfēn zhōng de àiqíng gùshì) 哥特派的,哥特风格的(流行于18至19世纪,描述神秘或恐怖气氛中的爱情故事) gē tèpài de, gē tè fēnggé de (liúxíng yú 18 zhì 19 shìjì, miáoshù shénmì huò kǒngbù qìfēn zhōng de àiqíng gùshì) Готика, готика (популярная в XVIII-XIX веках, изображающая любовные истории в таинственной или террористической атмосфере) Gotika, gotika (populyarnaya v XVIII-XIX vekakh, izobrazhayushchaya lyubovnyye istorii v tainstvennoy ili terroristicheskoy atmosfere)
147  (of type and printing (of type and printing  (类型和印刷  (lèixíng hé yìnshuā  (типа и печати  (tipa i pechati
148 字体和印刷字体 zìtǐ hé yìnshuā zìtǐ 字体和印刷字体 zìtǐ hé yìnshuā zìtǐ Шрифты и шрифтовые шрифты Shrifty i shriftovyye shrifty
149 having pointed letters with thick lines and sharp angles. having pointed letters with thick lines and sharp angles. 有粗线和锐角的尖头字母。 yǒu cū xiàn hé ruìjiǎo de jiān tóu zìmǔ. Указывая буквы с толстыми линиями и острыми углами. Ukazyvaya bukvy s tolstymi liniyami i ostrymi uglami.
150 German books used to be printed in this style German books used to be printed in this style 德国书籍曾经以这种风格印刷 Déguó shūjí céngjīng yǐ zhè zhǒng fēnggé yìnshuā В этом стиле печатались немецкие книги V etom stile pechatalis' nemetskiye knigi
151 哥特体黑体字的(旧时德语书籍常用 gē tè tǐ hēitǐ zì de (jiùshí déyǔ shūjí chángyòng 哥特体黑体字的(旧时德语书籍常用 gē tè tǐ hēitǐ zì de (jiùshí déyǔ shūjí chángyòng Готическая черная поверхность (используется в старых немецких книгах) Goticheskaya chernaya poverkhnost' (ispol'zuyetsya v starykh nemetskikh knigakh)
152  connected with goths connected with goths  与哥特相连  yǔ gē tè xiānglián  Связано с готами  Svyazano s gotami
153 哥特派的 gē tèpài de 哥特派的 gē tèpài de Готическая лагерь Goticheskaya lager'
154  the Gothic style of architecture the Gothic style of architecture  哥特式建筑风格  gē tè shì jiànzhú fēnggé  Готический стиль архитектуры  Goticheskiy stil' arkhitektury
155 哥特式建 筑;.尖说式建筑  gē tè shì jiàn zhù;. Jiān shuō shì jiànzhú  哥特式建筑;。尖说式建筑 gē tè shì jiànzhú;. Jiān shuō shì jiànzhú Готическая архитектура, острая архитектура Goticheskaya arkhitektura, ostraya arkhitektura
156 2 Gothic printing type or printed letters 2 Gothic printing type or printed letters 2哥特式印刷类型或印刷字母 2 gē tè shì yìnshuā lèixíng huò yìnshuā zìmǔ 2 Готический тип печати или печатные буквы 2 Goticheskiy tip pechati ili pechatnyye bukvy
157 哥特体黑体字 gē tè tǐ hēitǐ zì 哥特体黑体字 gē tè tǐ hēitǐ zì Готическая черная поверхность Goticheskaya chernaya poverkhnost'
158 go to  used to refer to the person or place that sb goes to for help, advice or information (指对象)寻求协助的,征询意见的 go to used to refer to the person or place that sb goes to for help, advice or information (zhǐ duìxiàng) xúnqiú xiézhù de, zhēngxún yìjiàn de 去用来指某人寻求帮助,建议或信息的人或地方(指对象)寻求协助的,征询意见的 qù yòng lái zhǐ mǒu rén xúnqiú bāngzhù, jiànyì huò xìnxī de rén huò dìfāng (zhǐ duìxiàng) xúnqiú xiézhù de, zhēngxún yìjiàn de Перейдите к обычному обращению к человеку или месту, куда sb обращается за помощью, советом или информацией (обратитесь к объекту) за помощью, за советом Pereydite k obychnomu obrashcheniyu k cheloveku ili mestu, kuda sb obrashchayetsya za pomoshch'yu, sovetom ili informatsiyey (obratites' k ob"yektu) za pomoshch'yu, za sovetom
159 He’s the president’s go to guy on  Asian politics He’s the president’s go to guy on Asian politics 他是总统在亚洲政治上的角色 tā shì zǒngtǒng zài yàzhōu zhèngzhì shàng de juésè Он - президент, идущий к парню в азиатской политике On - prezident, idushchiy k parnyu v aziatskoy politike
160 他是总统的亚洲政治智囊 tā shì zǒngtǒng de yàzhōu zhèngzhì zhìnáng 他是总统的亚洲政治智囊 tā shì zǒngtǒng de yàzhōu zhèngzhì zhìnáng Он является азиатским политическим аналитическим центром президента On yavlyayetsya aziatskim politicheskim analiticheskim tsentrom prezidenta
161 gotta (informal,non standard) thewritten form of the word some people use to mean have got to or have got a,which is not considered to be correct  gotta (informal,non standard) thewritten form of the word some people use to mean have got to or have got a,which is not considered to be correct  必须(非正式的,非标准的)一些人用来表示或已经得到的单词的写作形式,这被认为是不正确的 bìxū (fēi zhèngshì de, fēi biāozhǔn dì) yīxiē rén yòng lái biǎoshì huò yǐjīng dédào de dāncí de xiězuò xíngshì, zhè bèi rènwéi shì bù zhèngquè de Gotta (неофициальная, нестандартная) написанная форма слова, которое некоторые люди используют для обозначения, получили или получили, что не считается правильным Gotta (neofitsial'naya, nestandartnaya) napisannaya forma slova, kotoroye nekotoryye lyudi ispol'zuyut dlya oboznacheniya, poluchili ili poluchili, chto ne schitayetsya pravil'nym
162 有人用作 yǒurén yòng zuò 有人用作 yǒurén yòng zuò Используется кем-то Ispol'zuyetsya kem-to
163 have got to have got to 必须 bìxū Дошли до Doshli do
164 и i
165 have got a have got a 有一个 yǒu yīgè Получили Poluchili
166 的书写形式,此用法被视为不正确 de shūxiě xíngshì, cǐ yòngfǎ bèi shì wéi bù zhèngquè 的书写形式,此用法被视为不正确 de shūxiě xíngshì, cǐ yòngfǎ bèi shì wéi bù zhèngquè Форма написания, это использование считается неправильным Forma napisaniya, eto ispol'zovaniye schitayetsya nepravil'nym
167 He’s gotta go He’s gotta go 他得走了 tā dé zǒule Он должен идти On dolzhen idti
168 他得走了 tā dé zǒule 他得走了 tā dé zǒule Он должен пойти On dolzhen poyti
169 Gotta cigarette? Gotta cigarette? 得香烟? dé xiāngyān? Должна ли сигарета? Dolzhna li sigareta?
171 有烟吗?  Yǒu yān ma?  有烟吗? Yǒu yān ma? Есть ли дым? Yest' li dym?
172 You should not write this form unless you are copying somebody's speech You should not write this form unless you are copying somebody's speech 除非你复制某人的演讲,否则你不应该写这个表格 Chúfēi nǐ fùzhì mǒu rén de yǎnjiǎng, fǒuzé nǐ bù yìng gāi xiě zhège biǎogé Вы не должны писать эту форму, если вы не копируете чью-то речь Vy ne dolzhny pisat' etu formu, yesli vy ne kopiruyete ch'yu-to rech'
173  只用于记录讲话 zhǐ yòng yú jìlù jiǎnghuà  只用于记录讲话  zhǐ yòng yú jìlù jiǎnghuà  Используется только для записи речи  Ispol'zuyetsya tol'ko dlya zapisi rechi
174 gotten  pp of get gotten pp of get 得到了pp dédàole pp Gotten pp получить Gotten pp poluchit'
175 gouache a method of painting using colours that are mixed with water and made thick with a type of glue; the paints used in this method  gouache a method of painting using colours that are mixed with water and made thick with a type of glue; the paints used in this method  水粉画一种使用与水混合并用一种胶水制成的颜色的颜色绘画的方法;这种方法中使用的涂料 shuǐfěnhuà yī zhǒng shǐyòng yǔ shuǐ hùnhé bìngyòng yī zhǒng jiāoshuǐ zhì chéng de yánsè de yánsè huìhuà de fāngfǎ; zhè zhǒng fāngfǎ zhōng shǐyòng de túliào Гуашь - метод окраски с использованием цветов, смешанных с водой и толстых с типом клея, краски, используемые в этом методе Guash' - metod okraski s ispol'zovaniyem tsvetov, smeshannykh s vodoy i tolstykh s tipom kleya, kraski, ispol'zuyemyye v etom metode
176 广吿色画法;广告色画颜料 guǎnggào sè huà fǎ; guǎnggào sè huà yánliào 广吿色画法;广告色画颜料 guǎnggào sè huà fǎ; guǎnggào sè huà yánliào Широкая цветовая окраска, рекламная цветная краска Shirokaya tsvetovaya okraska, reklamnaya tsvetnaya kraska
177 水粉画一种使用与水混合并用一种胶水制成的颜色的颜色绘画的方法; 这种方法中使用的涂料 shuǐfěnhuà yī zhǒng shǐyòng yǔ shuǐ hùnhé bìngyòng yī zhǒng jiāoshuǐ zhì chéng de yánsè de yánsè huìhuà de fāngfǎ; zhè zhǒng fāngfǎ zhōng shǐyòng de túliào 水粉画一种使用与水混合并用一种胶水制成的颜色的颜色绘画的方法;这种方法中使用的涂料 shuǐfěnhuà yī zhǒng shǐyòng yǔ shuǐ hùnhé bìngyòng yī zhǒng jiāoshuǐ zhì chéng de yánsè de yánsè huìhuà de fāngfǎ; zhè zhǒng fāngfǎ zhōng shǐyòng de túliào Способ окраски цвета с использованием цвета, смешанного с водой и сделанного с клеем, покрытие, используемое в этом методе Sposob okraski tsveta s ispol'zovaniyem tsveta, smeshannogo s vodoy i sdelannogo s kleyem, pokrytiye, ispol'zuyemoye v etom metode
178 a picture painted using this method  a picture painted using this method  使用此方法绘制的图片 shǐyòng cǐ fāngfǎ huìzhì de túpiàn картинка, нарисованная с использованием этого метода kartinka, narisovannaya s ispol'zovaniyem etogo metoda
179 广告色画 guǎng gào sè huà 广告色画 guǎng gào sè huà Цвет рекламы Tsvet reklamy
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  gouache 883 883 gorilla