|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
gouache |
883 |
883 |
gorilla |
|
|
1 |
gorilla a very large powerful
African ape (= an animal like a large monkey without a tail) covered with
black or brown hair |
Gorilla a very
large powerful African ape (= an animal like a large monkey without a tail)
covered with black or brown hair |
大猩猩是一种非常强大的非洲猿(=一种没有尾巴的大猴子的动物),上面覆盖着黑色或棕色的头发 |
Dà
xīngxīng shì yī zhǒng fēicháng qiángdà de
fēizhōu yuán (=yī zhǒng méiyǒu
wěibā de dà hóuzi de dòngwù), shàngmiàn fùgàizhe hēisè huò
zōngsè de tóufǎ |
Горилла
- очень
большая
мощная
африканская
обезьяна (=
животное,
такое как
большая обезьяна
без хвоста),
покрытое
черными или
каштановыми
волосами |
Gorilla -
ochen' bol'shaya moshchnaya afrikanskaya obez'yana (= zhivotnoye, takoye kak
bol'shaya obez'yana bez khvosta), pokrytoye chernymi ili kashtanovymi
volosami |
2 |
大猩猩(产于非洲 ) |
dà
xīngxīng (chǎn yú fēizhōu) |
大猩猩(产于非洲) |
dà
xīngxīng (chǎn yú fēizhōu) |
Горилла
(производится
в Африке) |
Gorilla
(proizvoditsya v Afrike) |
3 |
(informal) a
large aggressive man |
(informal) a
large aggressive man |
(非正式的)一个大攻击性的人 |
(fēi
zhèngshì de) yīgè dà gōngjí xìng de rén |
(неформальный)
крупный
агрессивный
человек |
(neformal'nyy)
krupnyy agressivnyy chelovek |
4 |
高大凶恶的人 |
gāodà
xiōng'è de rén |
高大凶恶的人 |
gāodà
xiōng'è de rén |
Высокий
и злой
человек |
Vysokiy
i zloy chelovek |
5 |
gormless ( informal) stupid |
gormless
(informal) stupid |
无耻的(非正式的)愚蠢的 |
wúchǐ de
(fēi zhèngshì de) yúchǔn de |
Горький
(неформальный)
глупый |
Gor'kiy
(neformal'nyy) glupyy |
6 |
愚蠢的;傻的;没头没脑的 |
yúchǔn
de; shǎ de; méi tóu méi nǎo de |
愚蠢的;傻的;没头没脑的 |
yúchǔn
de; shǎ de; méi tóu méi nǎo de |
Глупый,
глупый; |
Glupyy,
glupyy; |
7 |
a gormless
boy |
a gormless
boy |
一个无辜的男孩 |
yīgè
wúgū de nánhái |
горький
мальчик |
gor'kiy
mal'chik |
8 |
一个无辜的男孩 |
yīgè
wúgū de nánhái |
一个无辜的男孩 |
yīgè
wúgū de nánhái |
Невинный
мальчик |
Nevinnyy
mal'chik |
9 |
呆小子 |
dāi
xiǎozi |
呆小子 |
dāi
xiǎozi |
Пребывание
ребенка |
Prebyvaniye
rebenka |
10 |
Don't just stand there looking gormless,do something! |
Don't just
stand there looking gormless,do something! |
不要只是站在那里看无所畏惧,做点什么! |
bùyào
zhǐshì zhàn zài nàlǐ kàn wú suǒ wèijù, zuò diǎn shénme! |
Не
просто
стоять там,
глядя без
горба, делайте
что-нибудь! |
Ne prosto
stoyat' tam, glyadya bez gorba, delayte chto-nibud'! |
11 |
别只是傻乎乎地站在那儿——干点事吧! |
Bié
zhǐshì shǎhūhū de zhàn zài nà'er——gàn diǎn shì ba! |
别只是傻乎乎地站在那儿
- 干点事吧! |
Bié
zhǐshì shǎhūhū de zhàn zài nà'er - gàn diǎn shì ba! |
Не
просто
стоять там
глупо -
сделай
что-нибудь! |
Ne prosto
stoyat' tam glupo - sdelay chto-nibud'! |
12 |
go round = go around |
Go round = go
around |
绕圈=四处走走 |
Rào quān
=sìchù zǒu zǒu |
Пойдите
вокруг =
пойдите
вокруг |
Poydite vokrug
= poydite vokrug |
13 |
gorp a mixture of nuts,
dried fruit, etc. eaten between meals to provide extra energy, especially by
people on camping trips, etc |
gorp a mixture
of nuts, dried fruit, etc. Eaten between meals to provide extra energy,
especially by people on camping trips, etc |
在两餐之间吃坚果,干果等的混合物以提供额外的能量,特别是野营旅行的人等 |
zài liǎng
cān zhī jiān chī jiānguǒ, gānguǒ
děng de hùnhéwù yǐ tígōng éwài de néngliàng, tèbié shì
yěyíng lǚxíng de rén děng |
Горп -
смесь
орехов,
сухофруктов
и т. Д., Которые
едят между
приемами
пищи, чтобы
обеспечить
дополнительную
энергию,
особенно
людьми,
совершающими
походы и т. Д. |
Gorp - smes'
orekhov, sukhofruktov i t. D., Kotoryye yedyat mezhdu priyemami pishchi,
chtoby obespechit' dopolnitel'nuyu energiyu, osobenno lyud'mi,
sovershayushchimi pokhody i t. D. |
14 |
什锦干果果仁 |
shíjǐn
gānguǒ guǒ rén |
什锦干果果仁 |
shíjǐn
gānguǒ guǒ rén |
Ассорти
из сушеных
фруктовых
орехов |
Assorti iz
sushenykh fruktovykh orekhov |
15 |
gorse also furze a bush with thin leaves with sharp points and small yellow
flowers. Gorse often grows on land that is not used or cared for |
gorse also
furze a bush with thin leaves with sharp points and small yellow flowers.
Gorse often grows on land that is not used or cared for |
金雀花还可以用薄薄的叶子和尖小的小花朵和小黄花来灌木丛。金雀花通常生长在没有使用或照顾的土地上 |
jīn què
huā hái kěyǐ yòng báo báo de yèzi hé jiān xiǎo de
xiǎo huāduǒ hé xiǎo huánghuā lái guànmù cóng.
Jīn què huā tōngcháng shēngzhǎng zài méiyǒu
shǐyòng huò zhàogù de tǔdì shàng |
Горс
часто
растет на
земле,
которая не
используется
или не
заботится |
Gors chasto
rastet na zemle, kotoraya ne ispol'zuyetsya ili ne zabotitsya |
16 |
荆豆(叶带刺、并小黄花,长于荒野) |
jīng dòu
(yè dàicì, bìng xiǎo huánghuā, chángyú huāngyě) |
荆豆(叶带刺,并小黄花,长于荒野) |
jīng dòu
(yè dàicì, bìng xiǎo huánghuā, chángyú huāngyě) |
Jingdou
(шипы
листьев и
маленькие
желтые
цветы, дольше,
чем пустыня) |
Jingdou (shipy
list'yev i malen'kiye zheltyye tsvety, dol'she, chem pustynya) |
17 |
gory (informal) involving a lot of blood
or violence; showing or describing blood and violence |
gory
(informal) involving a lot of blood or violence; showing or describing blood
and violence |
血淋淋的(非正式的)涉及大量血液或暴力;显示或描述血与暴力 |
xiělínlín
de (fēi zhèngshì de) shèjí dàliàng xiěyè huò bàolì; xiǎnshì
huò miáoshù xuè yǔ bàolì |
Горы
(неформальные)
с участием
большого количества
крови или
насилия,
показывающие
или
описывающие
кровь и
насилие |
Gory
(neformal'nyye) s uchastiyem bol'shogo kolichestva krovi ili nasiliya,
pokazyvayushchiye ili opisyvayushchiye krov' i nasiliye |
18 |
血淋淋的;残暴的;描述流血和暴力的 |
xiělínlín
de; cánbào de; miáoshù liúxuè hé bàolì de |
血淋淋的;残暴的;描述流血和暴力的 |
xiělínlín
de; cánbào de; miáoshù liúxuè hé bàolì de |
Кровавый,
жестокий,
описывающий
кровопролитие
и насилие |
Krovavyy,
zhestokiy, opisyvayushchiy krovoprolitiye i nasiliye |
19 |
a gory accident |
a gory
accident |
一场血腥事故 |
yī
chǎng xuèxīng shìgù |
несчастный
случай |
neschastnyy
sluchay |
20 |
流血事件 |
liúxuè shìjiàn |
流血事件 |
liúxuè shìjiàn |
Событие
кровотечения |
Sobytiye
krovotecheniya |
21 |
the gory task
of the pathologist |
the gory task
of the pathologist |
病理学家的血腥任务 |
bìng
lǐxué jiā de xuèxīng rènwù |
Голая
задача
патологоанатома |
Golaya zadacha
patologoanatoma |
22 |
病理学家带有血腥味的工作 |
bìng
lǐxué jiā dài yǒu xuèxīng wèi de gōngzuò |
病理学家带有血腥味的工作 |
bìng
lǐxué jiā dài yǒu xuèxīng wèi de gōngzuò |
Патолог
с кровавым
запахом |
Patolog s
krovavym zapakhom |
23 |
病理学家的血腥任务 |
bìng
lǐxué jiā de xuèxīng rènwù |
病理学家的血腥任务 |
bìng
lǐxué jiā de xuèxīng rènwù |
Кровавая
миссия
патологоанатома |
Krovavaya
missiya patologoanatoma |
24 |
a gory movie |
a gory movie |
一部血淋淋的电影 |
yī bù
xiělínlín de diànyǐng |
фильм
о кино |
fil'm o kino |
25 |
充满流血和暴力镜头的电影 |
chōngmǎn
liúxuè hé bàolì jìngtóu de diànyǐng |
充满流血和暴力镜头的电影 |
chōngmǎn
liúxuè hé bàolì jìngtóu de diànyǐng |
фильм,
полный
кровопролития
и насилия |
fil'm, polnyy
krovoprolitiya i nasiliya |
26 |
一部血淋淋的电影 |
yī bù
xiělínlín de diànyǐng |
一部血淋淋的电影 |
yī bù
xiělínlín de diànyǐng |
кровавый
фильм |
krovavyy fil'm |
27 |
(humorous)
He insisted on telling us all the gory details about their divorce (= the unpleasant facts) |
(humorous) He
insisted on telling us all the gory details about their divorce (= the
unpleasant facts) |
(幽默)他坚持告诉我们关于他们离婚的所有血腥细节(=不愉快的事实) |
(yōumò)
tā jiānchí gàosù wǒmen guānyú tāmen líhūn de
suǒyǒu xuèxīng xìjié (=bùyúkuài de shìshí) |
(юмористический)
Он настоял
на том, чтобы
рассказать
нам все
подробности
о их разводе (=
неприятные
факты) |
(yumoristicheskiy)
On nastoyal na tom, chtoby rasskazat' nam vse podrobnosti o ikh razvode (=
nepriyatnyye fakty) |
28 |
他坚持要给我们讲他们婚的种种细节 |
tā
jiānchí yào gěi wǒmen jiǎng tāmen hūn de
zhǒngzhǒng xìjié |
他坚持要给我们讲他们婚的种种细节 |
tā
jiānchí yào gěi wǒmen jiǎng tāmen hūn de
zhǒngzhǒng xìjié |
Он
настоял на
том, чтобы
рассказать
нам подробности
их брака. |
On nastoyal na
tom, chtoby rasskazat' nam podrobnosti ikh braka. |
29 |
他坚持要告诉我们关于他们离婚的所有血腥细节(=令人不快的事实) |
tā
jiānchí yào gàosù wǒmen guānyú tāmen líhūn de
suǒyǒu xuèxīng xìjié (=lìng rén bùkuài de shìshí) |
他坚持要告诉我们关于他们离婚的所有血腥细节(=令人不快的事实) |
tā
jiānchí yào gàosù wǒmen guānyú tāmen líhūn de
suǒyǒu xuèxīng xìjié (=lìng rén bùkuài de shìshí) |
Он
настоял на
том, чтобы
рассказать
нам все кровавые
подробности
об их
разводе (=
неприятные
факты) |
On nastoyal na
tom, chtoby rasskazat' nam vse krovavyye podrobnosti ob ikh razvode (=
nepriyatnyye fakty) |
30 |
(literary) covered with blood |
(literary)
covered with blood |
(文学)满身是血 |
(wénxué)
mǎn shēn shì xuè |
(литературный),
покрытый
кровью |
(literaturnyy),
pokrytyy krov'yu |
31 |
沾满血污的;血迹斑斑的 |
zhān
mǎn xuèwū de; xiějī bānbān de |
沾满血污的;血迹斑斑的 |
zhān
mǎn xuèwū de; xiějī bānbān de |
Окрашенные
кровью,
окрашенные
кровью |
Okrashennyye
krov'yu, okrashennyye krov'yu |
32 |
synonym bloodstained |
synonym
bloodstained |
同义词血迹斑斑 |
tóngyìcí
xiějī bānbān |
Синоним
окровавленный |
Sinonim
okrovavlennyy |
33 |
a gory figure |
a gory figure |
一个血腥的人物 |
yīgè
xuèxīng de rénwù |
фигура
гори |
figura gori |
34 |
血迹斑斑的人 |
xiějī
bānbān de rén |
血迹斑斑的人 |
xiějī
bānbān de rén |
Кровавый
человек |
Krovavyy
chelovek |
35 |
gosh exclamation (oldfashioned, informal)
people say gosh! when they are surprised or shocked |
gosh
exclamation (oldfashioned, informal) people say gosh! When they are surprised
or shocked |
天哪感叹(老式的,非正式的)人们说天哪!当他们感到惊讶或震惊时 |
tiān
nǎ gǎntàn (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) rénmen shuō
tiān nǎ! Dāng tāmen gǎndào jīngyà huò
zhènjīng shí |
Восклицание
Гоша
(старомодные,
неформальные)
люди
говорят,
боже! Когда
они
удивлены или
шокированы |
Vosklitsaniye
Gosha (staromodnyye, neformal'nyye) lyudi govoryat, bozhe! Kogda oni udivleny
ili shokirovany |
36 |
(惊奇或榇讶时说)天哪,啊呀 |
(jīngqí
huò chèn yà shí shuō) tiān nǎ, aya |
(惊奇或榇讶时说)天哪,啊呀 |
(jīngqí
huò chèn yà shí shuō) tiān nǎ, aya |
(Изумленный
или
удивленный,
когда вы
говорите)
Бог, ах |
(Izumlennyy
ili udivlennyy, kogda vy govorite) Bog, akh |
37 |
天哪感叹(老式的,非正式的)人们说天哪!
当他们感到惊讶或震惊时 |
tiān
nǎ gǎntàn (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) rénmen shuō
tiān nǎ! Dāng tāmen gǎndào jīngyà huò
zhènjīng shí |
天哪感叹(老式的,非正式的)人们说天哪!当他们感到惊讶或震惊时 |
tiān
nǎ gǎntàn (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) rénmen shuō
tiān nǎ! Dāng tāmen gǎndào jīngyà huò
zhènjīng shí |
Бог
вздыхает
(старомодный,
неформальный)
люди
говорят, что
бог! Когда
они
удивлены
или
шокированы |
Bog vzdykhayet
(staromodnyy, neformal'nyy) lyudi govoryat, chto bog! Kogda oni udivleny ili
shokirovany |
38 |
Gosh, is that
the time? |
Gosh, is that
the time? |
天哪,那是时候吗? |
tiān
nǎ, nà shì shíhòu ma? |
Боже,
это время? |
Bozhe, eto
vremya? |
39 |
啊呀,都这会儿啦? |
Aya, dōu
zhè huì er la? |
啊呀,都这会儿啦? |
Aya, dōu
zhè huì er la? |
Ах,
все это
время? |
Akh, vse eto
vremya? |
40 |
天哪,那是时候吗? |
Tiān
nǎ, nà shì shíhòu ma? |
天哪,那是时候吗? |
Tiān
nǎ, nà shì shíhòu ma? |
Бог,
это время? |
Bog, eto
vremya? |
41 |
gos hawk a large hawk with short
wings |
Gos hawk a
large hawk with short wings |
gos鹰是一只翅膀很短的鹰 |
Gos yīng
shì yī zhǐ chìbǎng hěn duǎn de yīng |
Гос
сорок
крупный
ястреб с
короткими
крыльями |
Gos sorok
krupnyy yastreb s korotkimi kryl'yami |
42 |
苍鹰 |
cāng
yīng |
苍鹰 |
cāng
yīng |
ястреб-тетеревятник |
yastreb-teterevyatnik |
43 |
苍鹰是一只翅膀短的大鹰 |
cāng
yīng shì yī zhǐ chìbǎng duǎn de dà yīng |
苍鹰是一只翅膀短的大鹰 |
cāng
yīng shì yī zhǐ chìbǎng duǎn de dà yīng |
Гошаук
- короткий
орел с
короткими
крыльями |
Goshauk -
korotkiy orel s korotkimi kryl'yami |
44 |
gos ling a young goose (= a bird like a large duck) |
gos ling a
young goose (= a bird like a large duck) |
gos ling a young
goose(=像大鸭子一样的鸟) |
gos ling a
young goose(=xiàng dà yāzi yīyàng de niǎo) |
Гось
молодой
гусь (= птица,
как большая
утка) |
Gos' molodoy
gus' (= ptitsa, kak bol'shaya utka) |
45 |
小鹅;幼鹅 |
xiǎo é;
yòu é |
小鹅,幼鹅 |
xiǎo é,
yòu é |
Гослинг;
Гослинг |
Gosling;
Gosling |
46 |
go slow , |
go slow, |
走得慢, |
zǒu dé
màn, |
Пойдите
медленно |
Poydite
medlenno |
|
slow-down a protest that workers make by doing their work more slowly
than usual |
slow-down a
protest that workers make by doing their work more slowly than usual |
通过比平常更慢的工作来减缓工人的抗议 |
tōngguò
bǐ píngcháng gèng màn de gōngzuò lái jiǎnhuǎn
gōngrén de kàngyì |
Замедляйте
протест,
который
делают
работники,
делая свою
работу
медленнее,
чем обычно |
Zamedlyayte
protest, kotoryy delayut rabotniki, delaya svoyu rabotu medlenneye, chem
obychno |
47 |
怠工 |
dàigōng |
怠工 |
dàigōng |
саботаж |
sabotazh |
48 |
compare work
to rule |
compare work
to rule |
比较工作与规则 |
bǐjiào
gōngzuò yǔ guīzé |
Сравните
работу с
правилом |
Sravnite
rabotu s pravilom |
49 |
gospel (also Gospel) one of the four books in the Bible about the life and teaching
of Jesus |
gospel (also
Gospel) one of the four books in the Bible about the life and teaching of
Jesus |
福音书(福音书)是圣经中关于耶稣生平和教导的四本书之一 |
fúyīnshū
(fúyīnshū) shì shèngjīng zhōng guānyú yēsū
shēngpíng hé jiàodǎo de sì běn shū zhī yī |
Евангелие
(также
Евангелие) -
одна из
четырех
книг в
Библии о
жизни и
учениях
Иисуса |
Yevangeliye
(takzhe Yevangeliye) - odna iz chetyrekh knig v Biblii o zhizni i ucheniyakh
Iisusa |
50 |
福音(《圣经》中关于耶稣生平和教诲的四福音书之一) |
fúyīn
(“shèngjīng” zhōng guānyú yēsū shēngpíng hé
jiàohuì de sì fúyīnshū zhī yī) |
福音(“圣经”中关于耶稣生平和教诲的四福音书之一) |
fúyīn
(“shèngjīng” zhōng guānyú yēsū shēngpíng hé
jiàohuì de sì fúyīnshū zhī yī) |
Евангелие
(одно из
четырех
Евангелий в
Библии о
жизни и
учениях
Иисуса) |
Yevangeliye
(odno iz chetyrekh Yevangeliy v Biblii o zhizni i ucheniyakh Iisusa) |
51 |
the Gospel according to St
John |
the Gospel
according to St John |
根据圣约翰的福音 |
gēnjù
shèng yuēhàn de fúyīn |
Евангелие
от Иоанна |
Yevangeliye ot
Ioanna |
52 |
约翰福音 |
yuēhàn
fúyīn |
约翰福音 |
yuēhàn
fúyīn |
Джон
Евангелие |
Dzhon
Yevangeliye |
53 |
St Mark’s
Gospel《马可福音》 (also the Gospel) the life and teaching
of Jesus as explained in the Bible |
St Mark’s
Gospel“mǎ kě fúyīn” (also the Gospel) the life and teaching of
Jesus as explained in the Bible |
圣马可福音“马可福音”(也是福音书)耶稣在圣经中所解释的生活和教导 |
shèng
mǎ kě fúyīn “mǎ kě fúyīn”(yěshì
fúyīnshū) yēsū zài shèngjīng zhōng suǒ
jiěshì de shēnghuó hé jiàodǎo |
Евангелие
от Святого
Марка (также
Евангелие) о
жизни и
учении
Иисуса, о чем
говорится в
Библии |
Yevangeliye
ot Svyatogo Marka (takzhe Yevangeliye) o zhizni i uchenii Iisusa, o chem
govoritsya v Biblii |
54 |
福音 (耶稣的事迹和教诲) |
fúyīn
(yēsū de shìjì hé jiàohuì) |
福音(耶稣的事迹和教诲) |
fúyīn
(yēsū de shìjì hé jiàohuì) |
Евангелие
(дела и
учения
Иисуса) |
Yevangeliye
(dela i ucheniya Iisusa) |
55 |
preaching/ spreading the gospel |
preaching/
spreading the gospel |
传播/传播福音 |
chuánbò/chuánbò
fúyīn |
Проповедовать
/
распространять
Евангелие |
Propovedovat'
/ rasprostranyat' Yevangeliye |
56 |
章讲 / 传布福音 |
zhāng
jiǎng/ chuánbù fúyīn |
章讲/传布福音 |
zhāng
jiǎng/chuánbù fúyīn |
Глава
/
Распространение
Евангелия |
Glava /
Rasprostraneniye Yevangeliya |
57 |
a set of ideas that sb believes in and tries
to persuade others to accept |
a set of ideas
that sb believes in and tries to persuade others to accept |
一套信仰,并试图说服别人接受的想法 |
yī
tào xìnyǎng, bìng shìtú shuōfú biérén jiēshòu de
xiǎngfǎ |
набор
идей,
которые sb
верит и
пытается
убедить
других
принять |
nabor
idey, kotoryye sb verit i pytayetsya ubedit' drugikh prinyat' |
58 |
(个人的)信念,信仰 |
(gèrén de)
xìnniàn, xìnyǎng |
(个人的)信念,信仰 |
(gèrén de)
xìnniàn, xìnyǎng |
(личное)
убеждение,
вера |
(lichnoye)
ubezhdeniye, vera |
59 |
He preached a gospel of
military strength |
He preached a
gospel of military strength |
他传讲了一种军事力量的福音 |
tā chuán
jiǎngle yī zhǒng jūnshì lìliàng de fúyīn |
Он
проповедовал
Евангелие
военной
силы |
On
propovedoval Yevangeliye voyennoy sily |
60 |
他鼓吹军事实力主义 |
tā
gǔchuī jūnshì shílì zhǔyì |
他鼓吹军事实力主义 |
tā
gǔchuī jūnshì shílì zhǔyì |
Он
выступал за
военный |
On vystupal za
voyennyy |
61 |
他传讲了一种军事力量的福音 |
tā chuán
jiǎngle yī zhǒng jūnshì lìliàng de fúyīn |
他传讲了一种军事力量的福音 |
tā chuán
jiǎngle yī zhǒng jūnshì lìliàng de fúyīn |
Он
проповедовал
Евангелие
военной
мощи |
On
propovedoval Yevangeliye voyennoy moshchi |
62 |
(also gospel truth) (informal) the complete truth |
(also gospel
truth) (informal) the complete truth |
(也是福音真理)(非正式的)完整的真理 |
(yěshì
fúyīn zhēnlǐ)(fēi zhèngshì de) wánzhěng de
zhēnlǐ |
(также
истина
Евангелия)
(неформальная)
полная
истина |
(takzhe istina
Yevangeliya) (neformal'naya) polnaya istina |
63 |
绝对真理 |
juéduì
zhēnlǐ |
绝对真理 |
juéduì
zhēnlǐ |
Абсолютная
правда |
Absolyutnaya
pravda |
64 |
is that
gospel? |
is that
gospel? |
那是福音吗? |
nà shì
fúyīn ma? |
Это
Евангелие? |
Eto
Yevangeliye? |
65 |
那是绝对真理吗? |
Nà shì juéduì
zhēnlǐ ma? |
那是绝对真理吗? |
Nà shì juéduì
zhēnlǐ ma? |
Это
абсолютная
правда? |
Eto
absolyutnaya pravda? |
66 |
Don’t take his
word as gospel |
Don’t take his
word as gospel |
不要把他的话当作福音 |
Bùyào bǎ
tā dehuà dàng zuò fúyīn |
Не
принимайте
его слово
как
Евангелие |
Ne prinimayte
yego slovo kak Yevangeliye |
67 |
别把他的话当作绝对真理 |
bié bǎ
tā dehuà dàng zuò juéduì zhēnlǐ |
别把他的话当作绝对真理 |
bié bǎ
tā dehuà dàng zuò juéduì zhēnlǐ |
Не
принимайте
его слова
как
абсолютную
истину |
Ne prinimayte
yego slova kak absolyutnuyu istinu |
68 |
不要把他的话当作福音 |
bùyào bǎ
tā dehuà dàng zuò fúyīn |
不要把他的话当作福音 |
bùyào bǎ
tā dehuà dàng zuò fúyīn |
Не
принимайте
его слова
как
Евангелие |
Ne prinimayte
yego slova kak Yevangeliye |
69 |
(also gospel
music) a style of religious singing developed by
African Americans |
(also gospel
music) a style of religious singing developed by African Americans |
(也是福音音乐)由非洲裔美国人开发的一种宗教歌唱风格 |
(yěshì
fúyīn yīnyuè) yóu fēizhōu yì měiguó rén
kāifā de yī zhǒng zōngjiào gēchàng fēnggé |
(также
евангельская
музыка)
стиль
религиозного
пения,
разработанный
афроамериканцами |
(takzhe
yevangel'skaya muzyka) stil' religioznogo peniya, razrabotannyy
afroamerikantsami |
70 |
福音音乐(最初在非洲裔美国人中间传唱的宗教音乐) |
fúyīn
yīnyuè (zuìchū zài fēizhōu yì měiguó rén
zhōngjiān chuánchàng de zōngjiào yīnyuè) |
福音音乐(最初在非洲裔美国人中间传唱的宗教音乐) |
fúyīn
yīnyuè (zuìchū zài fēizhōu yì měiguó rén
zhōngjiān chuánchàng de zōngjiào yīnyuè) |
Евангелическая
музыка
(религиозная
музыка,
первоначально
исполняемая
среди афроамериканцев) |
Yevangelicheskaya
muzyka (religioznaya muzyka, pervonachal'no ispolnyayemaya sredi
afroamerikantsev) |
71 |
a gospel choir |
a gospel choir |
一个福音唱诗班 |
yīgè
fúyīn chàngshī bān |
хор
Евангелия |
khor
Yevangeliya |
72 |
福音唱诗班 |
fúyīn
chàngshī bān |
福音唱诗班 |
fúyīn
chàngshī bān |
Евангельский
хор |
Yevangel'skiy
khor |
73 |
gossamer the very fine thread
made by spiders |
gossamer the
very fine thread made by spiders |
游丝是由蜘蛛制成的非常细的线 |
yóusī shì
yóu zhīzhū zhì chéng de fēicháng xì de xiàn |
Gossamer -
очень
тонкая нить,
созданная
пауками |
Gossamer -
ochen' tonkaya nit', sozdannaya paukami |
74 |
蛛丝 |
zhū
sī |
蛛丝 |
zhū
sī |
Шелк
паука |
Shelk
pauka |
75 |
(literary) any very light delicate
material |
(literary) any
very light delicate material |
(文学)任何非常轻的精致材料 |
(wénxué)
rènhé fēicháng qīng de jīngzhì cáiliào |
(литературный)
любой очень
легкий
тонкий материал |
(literaturnyy)
lyuboy ochen' legkiy tonkiy material |
76 |
薄纱;精细织物 |
bó shā;
jīngxì zhīwù |
薄纱;精细织物 |
bó shā;
jīngxì zhīwù |
Тюль,
тонкая
ткань |
Tyul', tonkaya
tkan' |
77 |
a gown of gossamer silk |
a gown of
gossamer silk |
一条薄纱丝绸 |
yītiáo bó
shā sīchóu |
платье
из
шиповника |
plat'ye iz
shipovnika |
78 |
丝绸女裙* |
sīchóu
nǚ qún* |
丝绸女裙* |
sīchóu
nǚ qún* |
Шелковая
юбка * |
Shelkovaya
yubka * |
79 |
一条薄纱丝绸 |
yītiáo bó
shā sīchóu |
一条薄纱丝绸 |
yītiáo bó
shā sīchóu |
шелковый
шелк |
shelkovyy
shelk |
80 |
the gossamer
wings of a dragonfly |
the gossamer
wings of a dragonfly |
蜻蜓的游丝翅膀 |
qīngtíng
de yóusī chìbǎng |
Крылышки
из лозы
стрекозы |
Krylyshki iz
lozy strekozy |
81 |
薄如轻纱的蜻蜓翅膀 |
báo rú
qīng shā de qīngtíng chìbǎng |
薄如轻纱的蜻蜓翅膀 |
báo rú
qīng shā de qīngtíng chìbǎng |
Тонкие
марлевые
крылья |
Tonkiye
marlevyye kryl'ya |
82 |
蜻蜓的游丝翅膀 |
qīngtíng
de yóusī chìbǎng |
蜻蜓的游丝翅膀 |
qīngtíng
de yóusī chìbǎng |
Хитрые
крылышки |
Khitryye
krylyshki |
83 |
gossip (disapproving) informal talk or stories about other peopled private lives,
that may be unkind or not true |
gossip
(disapproving) informal talk or stories about other peopled private lives,
that may be unkind or not true |
八卦(不赞成)关于其他私人生活的非正式谈话或故事,这可能是不友善或不真实的 |
bāguà (bù
zànchéng) guānyú qítā sīrén shēnghuó de fēi zhèngshì
tánhuà huò gùshì, zhè kěnéng shì bù yǒushàn huò bù zhēnshí de |
Сплетни
(неодобрительные)
неофициальные
беседы или
рассказы о
других
людях,
населенных
народом,
которые
могут быть
недобрыми
или
неправдами |
Spletni
(neodobritel'nyye) neofitsial'nyye besedy ili rasskazy o drugikh lyudyakh,
naselennykh narodom, kotoryye mogut byt' nedobrymi ili nepravdami |
84 |
施言飞语;闲言碎语 |
shīyánfēi
yǔ; xiányánsuìyǔ |
施言飞语;闲言碎语 |
shīyánfēi
yǔ; xiányánsuìyǔ |
Ши
Яньфэй,
сплетни |
Shi Yan'fey,
spletni |
85 |
Don’t believe
all the gossip you hear |
Don’t believe
all the gossip you hear |
不要相信你听到的所有八卦 |
bùyào
xiāngxìn nǐ tīng dào de suǒyǒu bāguà |
Не
верьте всем
сплетням,
которые вы
слышите |
Ne ver'te vsem
spletnyam, kotoryye vy slyshite |
86 |
别妨那些道听途说都信以为真 |
bié fáng
nàxiē dàotīngtúshuō dōu xìnyǐwéizhēn |
别妨那些道听途说都信以为真 |
bié fáng
nàxiē dàotīngtúshuō dōu xìnyǐwéizhēn |
Не
позволяйте
этим слухам
полагать,
что они
верны. |
Ne pozvolyayte
etim slukham polagat', chto oni verny. |
87 |
不要相信你听到的所有八卦 |
bùyào
xiāngxìn nǐ tīng dào de suǒyǒu bāguà |
不要相信你听到的所有八卦 |
bùyào
xiāngxìn nǐ tīng dào de suǒyǒu bāguà |
Не
верьте всем
сплетням,
которые вы
слышите |
Ne ver'te vsem
spletnyam, kotoryye vy slyshite |
88 |
Tell me all
the latest gossip! |
Tell me all
the latest gossip! |
告诉我所有最新的八卦! |
gàosù wǒ
suǒyǒu zuìxīn de bāguà! |
Расскажи
мне все
последние
сплетни! |
Rasskazhi mne
vse posledniye spletni! |
89 |
把最新的小道消息都讲给我听听吧! |
Bǎ
zuìxīn de xiǎodào xiāoxī dōu jiǎng gěi
wǒ tīng tīng ba! |
把最新的小道消息都讲给我听听吧! |
Bǎ
zuìxīn de xiǎodào xiāoxī dōu jiǎng gěi
wǒ tīng tīng ba! |
Расскажи
мне
последние
сплетни! |
Rasskazhi mne
posledniye spletni! |
90 |
The gossip was
that he had lost a fortune on the stock exchange |
The gossip was
that he had lost a fortune on the stock exchange |
八卦是他在证券交易所失去了一笔财富 |
Bāguà shì
tā zài zhèngquàn jiāoyì suǒ shīqùle yī bǐ cáifù |
Сплетни
заключались
в том, что он
потерял состояние
на бирже |
Spletni
zaklyuchalis' v tom, chto on poteryal sostoyaniye na birzhe |
91 |
有小道消息说他在股票交易中赔了
一大笔钱 |
yǒu
xiǎodào xiāoxī shuō tā zài gǔpiào jiāoyì
zhōng péile yī dà bǐ qián |
有小道消息说他在股票交易中赔了一大笔钱 |
yǒu
xiǎodào xiāoxī shuō tā zài gǔpiào jiāoyì
zhōng péile yī dà bǐ qián |
Существует
сплетня о
том, что он
потерял много
денег на
биржевых
торгах. |
Sushchestvuyet
spletnya o tom, chto on poteryal mnogo deneg na birzhevykh torgakh. |
92 |
It was common gossip (= everyone said so) that they were having an affair |
It was common
gossip (= everyone said so) that they were having an affair |
这是常见的八卦(=每个人都这么说)他们有外遇 |
zhè shì
chángjiàn de bāguà (=měi gèrén dōu zhème shuō) tāmen
yǒu wàiyù |
Это
были общие
сплетни (= все
сказали так),
что у них был
роман |
Eto byli
obshchiye spletni (= vse skazali tak), chto u nikh byl roman |
93 |
大家议论纷纷说他们之阃关系暖昧 |
dàjiā
yìlùn fēnfēn shuō tāmen zhī kǔn guānxì
nuǎn mèi |
大家议论纷纷说他们之阃关系暖昧 |
dàjiā
yìlùn fēnfēn shuō tāmen zhī kǔn guānxì
nuǎn mèi |
Все
говорили о
взаимоотношениях
между ними. |
Vse govorili o
vzaimootnosheniyakh mezhdu nimi. |
94 |
这是常见的八卦(=每个人都这么说)他们有外遇 |
zhè shì
chángjiàn de bāguà (=měi gèrén dōu zhème shuō) tāmen
yǒu wàiyù |
这是常见的八卦(=每个人都这么说)他们有外遇 |
zhè shì
chángjiàn de bāguà (=měi gèrén dōu zhème shuō) tāmen
yǒu wàiyù |
Это
общая
сплетня (= все
говорят так)
у них есть
роман |
Eto obshchaya
spletnya (= vse govoryat tak) u nikh yest' roman |
95 |
She’s a great one for idle gossip (= she enjoys spreading stories about other people that are
probably not true) |
She’s a great
one for idle gossip (= she enjoys spreading stories about other people that
are probably not true) |
她是闲聊的好人(=她喜欢传播关于其他人的故事,可能不是真的) |
tā shì
xiánliáo de hǎorén (=tā xǐhuān chuánbò guānyú
qítā rén de gùshì, kěnéng bùshì zhēn de) |
Она
отлично
подходит
для
праздных
сплетен (= ей
нравятся
рассказы о
других
людях, которые,
вероятно, не
верны) |
Ona otlichno
podkhodit dlya prazdnykh spleten (= yey nravyatsya rasskazy o drugikh
lyudyakh, kotoryye, veroyatno, ne verny) |
96 |
她很喜欢说别人闲话 |
tā
hěn xǐhuān shuō biérén xiánhuà |
她很喜欢说别人闲话 |
tā
hěn xǐhuān shuō biérén xiánhuà |
Ей
нравится
говорить с
другими о
сплетнях. |
Yey nravitsya
govorit' s drugimi o spletnyakh. |
97 |
a conversation
about other people and their private lives |
a conversation
about other people and their private lives |
关于其他人和他们私生活的谈话 |
guānyú
qítā rén hé tāmen sīshēnghuó de tánhuà |
разговор
о других
людях и их
личной
жизни |
razgovor o
drugikh lyudyakh i ikh lichnoy zhizni |
98 |
说长道短;闲聊 |
shuōchángdàoduǎn;
xiánliáo |
说长道短,闲聊 |
shuōchángdàoduǎn,
xiánliáo |
Говорите
долго и
коротко,
сплетничать |
Govorite dolgo
i korotko, spletnichat' |
99 |
I love a good gossip |
I love a good
gossip |
我喜欢好听的八卦 |
wǒ
xǐhuān hǎotīng de bāguà |
Я
люблю
хорошие
сплетни |
YA lyublyu
khoroshiye spletni |
100 |
我喜欢闲聊天 |
wǒ
xǐhuān xián liáotiān |
我喜欢闲聊天 |
wǒ
xǐhuān xián liáotiān |
Мне
нравится
свободно
общаться. |
Mne nravitsya
svobodno obshchat'sya. |
|
note at discussion (disapproving) a person who enjoys talking about
other people’s private lives |
Note at
discussion (disapproving) a person who enjoys talking about other people’s
private lives |
讨论(不赞成)一个喜欢谈论别人私生活的人 |
Tǎolùn
(bù zànchéng) yīgè xǐhuān tánlùn biérén sīshēnghuó
de rén |
Обратите
внимание на
обсуждение
(неодобрение)
человека,
который
любит
говорить о
личной
жизни
других
людей |
Obratite
vnimaniye na obsuzhdeniye (neodobreniye) cheloveka, kotoryy lyubit govorit' o
lichnoy zhizni drugikh lyudey |
102 |
喜欢传播流言飞语的人;爱说长道短(或说三道四)的人 |
xǐhuān
chuánbò liúyán fēi yǔ de rén; ài shuōchángdàoduǎn (huò
shuō sān dào sì) de rén |
喜欢传播流言飞语的人;爱说长道短(或说三道四)的人 |
xǐhuān
chuánbò liúyán fēi yǔ de rén; ài shuōchángdàoduǎn (huò
shuō sān dào sì) de rén |
Люди,
которые
любят
распространять
слухи, люди,
которые
говорят
долго и
коротко (или
безответственно) |
Lyudi,
kotoryye lyubyat rasprostranyat' slukhi, lyudi, kotoryye govoryat dolgo i
korotko (ili bezotvetstvenno) |
103 |
参与讨论(不赞成)喜欢谈论别人私生活的人 |
cānyù
tǎolùn (bù zànchéng) xǐhuān tánlùn biérén sīshēnghuó
de rén |
参与讨论(不赞成)喜欢谈论别人私生活的人 |
cānyù
tǎolùn (bù zànchéng) xǐhuān tánlùn biérén sīshēnghuó
de rén |
Участвуйте
в
обсуждениях
(неодобрение)
людей,
которые
любят
говорить о
частной
жизни
других
людей |
Uchastvuyte v
obsuzhdeniyakh (neodobreniye) lyudey, kotoryye lyubyat govorit' o chastnoy
zhizni drugikh lyudey |
104 |
gossipy a gossipy letter/ neighbour |
gossipy a
gossipy letter/ neighbour |
八卦一个八卦信/邻居 |
bāguà
yīgè bāguà xìn/línjū |
Сплетни
сплетничное
письмо /
сосед |
Spletni
spletnichnoye pis'mo / sosed |
105 |
闲聊式的信;爱说三道四的邻居 |
xiánliáo shì
de xìn; ài shuō sān dào sì de línjū |
闲聊式的信;爱说三道四的邻居 |
xiánliáo shì
de xìn; ài shuō sān dào sì de línjū |
Беседа
с письмом,
любовь к
безответственным
соседям |
Beseda s
pis'mom, lyubov' k bezotvetstvennym sosedyam |
106 |
to talk about
other peopled private lives, often in an unkind way |
to talk about
other peopled private lives, often in an unkind way |
通常以不客气的方式谈论其他人的私人生活 |
tōngcháng
yǐ bù kèqì de fāngshì tánlùn qítā rén de sīrén
shēnghuó |
Говорить
о других
людях,
живущих на
людях, часто
недоброжелательно |
Govorit' o
drugikh lyudyakh, zhivushchikh na lyudyakh, chasto nedobrozhelatel'no |
107 |
传播流言飞语;说三道四;说长道短 |
chuánbò liúyán
fēi yǔ; shuō sān dào sì; shuōchángdàoduǎn |
传播流言飞语;说三道四;说长道短 |
chuánbò liúyán
fēi yǔ; shuō sān dào sì; shuōchángdàoduǎn |
Распространяйте
слухи,
говорите,
что они такие
же, говорят
длинные и
короткие |
Rasprostranyayte
slukhi, govorite, chto oni takiye zhe, govoryat dlinnyye i korotkiye |
108 |
I can’t stand
here gossiping all day |
I can’t stand
here gossiping all day |
我不能整天站在这里八卦 |
wǒ bùnéng
zhěng tiān zhàn zài zhèlǐ bāguà |
Я не
могу здесь
сплетничать
весь день |
YA ne mogu
zdes' spletnichat' ves' den' |
109 |
我不能整天站在这儿闲聊啊 |
wǒ bùnéng
zhěng tiān zhàn zài zhè'er xiánliáo a |
我不能整天站在这儿闲聊啊 |
wǒ bùnéng
zhěng tiān zhàn zài zhè'er xiánliáo a |
Я не
могу здесь
целый день
болтать. |
YA ne mogu
zdes' tselyy den' boltat'. |
110 |
She’s been gossiping about you |
She’s been
gossiping about you |
她一直闲聊你 |
tā
yīzhí xiánliáo nǐ |
Она
сплетничает
о тебе |
Ona
spletnichayet o tebe |
111 |
她一直在说你的闲话 |
tā
yīzhí zài shuō nǐ de xiánhuà |
她一直在说你的闲话 |
tā
yīzhí zài shuō nǐ de xiánhuà |
Она
говорила о
вашей
сплетне |
Ona govorila o
vashey spletne |
112 |
她一直闲聊你 |
tā
yīzhí xiánliáo nǐ |
她一直闲聊你 |
tā
yīzhí xiánliáo nǐ |
Она
постоянно
болтала с
тобой. |
Ona postoyanno
boltala s toboy. |
113 |
gossip column a piece of
writing in a newspaper about social events and the private and personal
lives of famous people |
gossip column
a piece of writing in a newspaper about social events and the private and
personal lives of famous people |
八卦专栏是一篇关于社会活动和名人私生活的报纸 |
bāguà
zhuānlán shì yī piān guānyú shèhuì huódòng hé míngrén
sīshēnghuó de bàozhǐ |
В
колонке
«Сплетни»
написано
письмо в
газете о
социальных
событиях и
личной и
личной жизни
известных
людей |
V kolonke
«Spletni» napisano pis'mo v gazete o sotsial'nykh sobytiyakh i lichnoy i
lichnoy zhizni izvestnykh lyudey |
114 |
漫谈栏,茶话栏(报刊有关社交活动和名人私生浩的专栏) |
màntán lán,
chá huà lán (bàokān yǒuguān shèjiāo huódòng hé míngrén
sī shēng hào de zhuānlán) |
漫谈栏,茶话栏(报刊有关社交活动和名人私生浩的专栏) |
màntán lán,
chá huà lán (bàokān yǒuguān shèjiāo huódòng hé míngrén
sī shēng hào de zhuānlán) |
Расскажите
о баре,
чайной
колонке
(отчеты о социальной
активности
и личной
жизни знаменитостей) |
Rasskazhite o
bare, chaynoy kolonke (otchety o sotsial'noy aktivnosti i lichnoy zhizni
znamenitostey) |
115 |
八卦专栏是一篇关于社会活动和名人私生活的报纸 |
bāguà
zhuānlán shì yī piān guānyú shèhuì huódòng hé míngrén
sīshēnghuó de bàozhǐ |
八卦专栏是一篇关于社会活动和名人私生活的报纸 |
bāguà
zhuānlán shì yī piān guānyú shèhuì huódòng hé míngrén
sīshēnghuó de bàozhǐ |
Сплетни
- это газета о
социальной
деятельности
и частной
жизни
знаменитостей. |
Spletni - eto
gazeta o sotsial'noy deyatel'nosti i chastnoy zhizni znamenitostey. |
116 |
gossip
columnist |
gossip
columnist |
八卦专栏作家 |
bāguà
zhuānlán zuòjiā |
Обозреватель
сплетен |
Obozrevatel'
spleten |
117 |
got pt, pp of get |
got pt, pp of
get |
得到了pt,pp |
dédàole pt,pp |
Получил
pt, pp получить |
Poluchil pt,
pp poluchit' |
118 |
gotcha exclamation (non standard) the
written form of the way some people pronounce ‘I’ve got you’,which is
not considered to be correct |
gotcha
exclamation (non standard) the written form of the way some people pronounce
‘I’ve got you’,which is not considered to be correct |
感叹(非标准)一些人发出“我得到你”的方式的书面形式,这被认为是不正确的 |
gǎntàn
(fēi biāozhǔn) yīxiē rén fà chū “wǒ dédào
nǐ” de fāngshì de shūmiàn xíngshì, zhè bèi rènwéi shì bù
zhèngquè de |
Восклицание
Готча
(нестандартное)
- письменная
форма того,
как
некоторые
люди произносят
«Я тебя», что не
считается
правильным |
Vosklitsaniye
Gotcha (nestandartnoye) - pis'mennaya forma togo, kak nekotoryye lyudi
proiznosyat «YA tebya», chto ne schitayetsya pravil'nym |
119 |
有人对 |
yǒurén
duì |
有人对 |
yǒurén
duì |
Кто-то
прав |
Kto-to
prav |
120 |
I’ve got you |
I’ve got you |
我有你 |
wǒ
yǒu nǐ |
У
меня есть ты |
U menya yest'
ty |
121 |
发音的书写形式,此读法被视为不正确
) |
fāyīn
de shūxiě xíngshì, cǐ dú fǎ bèi shì wéi bù zhèngquè) |
发音的书写形式,此读法被视为不正确) |
fāyīn
de shūxiě xíngshì, cǐ dú fǎ bèi shì wéi bù zhèngquè) |
Произношение
формы, это
чтение
считается неправильным) |
Proiznosheniye
formy, eto chteniye schitayetsya nepravil'nym) |
122 |
Gotcha! I
yelled as I grabbed him by the arm
(=used when you have caught sb, or have beaten them at sth) |
Gotcha! I
yelled as I grabbed him by the arm (=used when you have caught sb, or have
beaten them at sth) |
疑难杂症!当我抓住他的时候,我大声喊叫(当你抓住某人时使用,或者在某事上打过他们) |
yínán zá
zhèng! Dāng wǒ zhuā zhù tā de shíhòu, wǒ
dàshēng hǎnjiào (dāng nǐ zhuā zhù mǒu rén shí
shǐyòng, huòzhě zài mǒu shì shàng dǎguò tāmen) |
Gotcha! Я
закричал,
когда я
схватил его
за руку (= использовал,
когда вы
поймали sb или
избили их на sth) |
Gotcha! YA
zakrichal, kogda ya skhvatil yego za ruku (= ispol'zoval, kogda vy poymali sb
ili izbili ikh na sth) |
123 |
逮住你了!
”我抓住他的胳膊大声喊道 |
dǎi zhù
nǐle! ” Wǒ zhuā zhù tā de gēbó dàshēng hǎn
dào |
逮住你了!“我抓住他的胳膊大声喊道 |
dǎi zhù
nǐle!“Wǒ zhuā zhù tā de gēbó dàshēng hǎn
dào |
Поймай
тебя! «Я
схватил его
за руку и
закричал. |
Poymay tebya!
«YA skhvatil yego za ruku i zakrichal. |
124 |
Don’t let go’
Yeah, gotcha(= Yes, I understand) |
Don’t let go’
Yeah, gotcha(= Yes, I understand) |
不要放手'是的,陷入困境(=是的,我理解) |
bùyào
fàngshǒu'shì de, xiànrù kùnjìng (=shì de, wǒ lǐjiě) |
Не
отпускай «Да,
понял (= Да, я
понимаю) |
Ne otpuskay
«Da, ponyal (= Da, ya ponimayu) |
125 |
*
松手。” “是,我明白 |
*
sōngshǒu.” “Shì, wǒ míngbái |
*松手。“”是,我明白 |
*sōngshǒu.“”
Shì, wǒ míngbái |
*
Отпустите.
«Да, я понимаю». |
* Otpustite.
«Da, ya ponimayu». |
126 |
不要放手'是的,陷入困境(=是的,我理解) |
bùyào
fàngshǒu'shì de, xiànrù kùnjìng (=shì de, wǒ lǐjiě) |
不要放手'是的,陷入困境(=是的,我理解) |
bùyào
fàngshǒu'shì de, xiànrù kùnjìng (=shì de, wǒ lǐjiě) |
Не
отпускай: «Да,
в беде (= Да, я
понимаю) |
Ne otpuskay:
«Da, v bede (= Da, ya ponimayu) |
127 |
you should not
write this form unless you are copying somebody's speech |
you should not
write this form unless you are copying somebody's speech |
除非你复制某人的演讲,否则你不应该写这个表格 |
chúfēi
nǐ fùzhì mǒu rén de yǎnjiǎng, fǒuzé nǐ bù yìng
gāi xiě zhège biǎogé |
Вы не
должны
писать эту
форму, если
вы не копируете
чью-то речь |
Vy ne dolzhny
pisat' etu formu, yesli vy ne kopiruyete ch'yu-to rech' |
128 |
只用于记录讲话 |
zhǐ yòng
yú jìlù jiǎnghuà |
只用于记录讲话 |
zhǐ yòng
yú jìlù jiǎnghuà |
Используется
только для
записи речи |
Ispol'zuyetsya
tol'ko dlya zapisi rechi |
129 |
goth a style of rock music,
popular in the 1980s, that
developed from punk music.
The words often expressed ideas about the end of the world, death or the
devil |
goth a style
of rock music, popular in the 1980s, that developed from punk music. The
words often expressed ideas about the end of the world, death or the devil |
一种流行于20世纪80年代的摇滚音乐风格,源于朋克音乐。这些词经常表达关于世界末日,死亡或魔鬼的想法 |
yī
zhǒng liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài de yáogǔn yīnyuè
fēnggé, yuán yú péngkè yīnyuè. Zhèxiē cí jīngcháng
biǎodá guānyú shìjiè mòrì, sǐwáng huò móguǐ de
xiǎngfǎ |
Гот -
стиль
рок-музыки,
популярный
в 1980-х годах,
который
развился из
панк-музыки.
Слова часто
выражали
идеи о конце
света,
смерти или дьявола |
Got - stil'
rok-muzyki, populyarnyy v 1980-kh godakh, kotoryy razvilsya iz pank-muzyki.
Slova chasto vyrazhali idei o kontse sveta, smerti ili d'yavola |
130 |
哥特摇滚东(由鬅客摇滚乐发展*来,流行于20世纪80年代,歌词通常涉及世界末日、死亡或邪恶
) |
gē tè
yáogǔn dōng (yóu péngkè yáogǔnyuè fāzhǎn*lái,
liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài, gēcí tōngcháng shèjí shìjiè mòrì,
sǐwáng huò xié'è) |
哥特摇滚东(由鬅客摇滚乐发展*来,流行于20世纪80年代,歌词通常涉及世界末日,死亡或邪恶) |
gē tè
yáogǔn dōng (yóu péngkè yáogǔnyuè fāzhǎn*lái,
liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài, gēcí tōngcháng shèjí shìjiè mòrì,
sǐwáng huò xié'è) |
Gothic Rock East
(разработанная
хакерской
рок-музыкой *, популярная
в 1980-х годах,
лирика
обычно
включает в
себя конец
света,
смерть или
зло) |
Gothic Rock
East (razrabotannaya khakerskoy rok-muzykoy *, populyarnaya v 1980-kh godakh,
lirika obychno vklyuchayet v sebya konets sveta, smert' ili zlo) |
131 |
一种流行于20世纪80年代的摇滚音乐风格,源于朋克音乐。
这些词经常表达关于世界末日,死亡或魔鬼的想法 |
yī
zhǒng liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài de yáogǔn yīnyuè
fēnggé, yuán yú péng kè yīnyuè. Zhèxiē cí jīngcháng
biǎodá guānyú shìjiè mòrì, sǐwáng huò móguǐ de
xiǎngfǎ |
一种流行于20世纪80年代的摇滚音乐风格,源于朋克音乐。这些词经常表达关于世界末日,死亡或魔鬼的想法 |
yī
zhǒng liúxíng yú 20 shìjì 80 niándài de yáogǔn yīnyuè
fēnggé, yuán yú péng kè yīnyuè. Zhèxiē cí jīngcháng
biǎodá guānyú shìjiè mòrì, sǐwáng huò móguǐ de
xiǎngfǎ |
Стиль
рок-музыки,
популярный
в 1980-х годах,
был основан
на
панк-музыке.
Эти слова
часто выражают
идеи о конце
света,
смерти или
дьявола |
Stil'
rok-muzyki, populyarnyy v 1980-kh godakh, byl osnovan na pank-muzyke. Eti
slova chasto vyrazhayut idei o kontse sveta, smerti ili d'yavola |
132 |
member of a group of people who listen to
goth music and wear black clothes and black and white make up |
member of a
group of people who listen to goth music and wear black clothes and black and
white make up |
一群听哥特音乐,穿黑色衣服,黑色和白色化妆的人 |
yīqún
tīng gē tè yīnyuè, chuān hēisè yīfú, hēisè
hé báisè huàzhuāng de rén |
Член
группы
людей,
которые
слушают
готовую
музыку и
носят
черную
одежду и
черно-белые
макияж |
Chlen
gruppy lyudey, kotoryye slushayut gotovuyu muzyku i nosyat chernuyu odezhdu i
cherno-belyye makiyazh |
133 |
哥特派中的一员(听哥特摇滚乐、穿黑色衣服和黑白装扮) |
gē tèpài
zhōng de yī yuán (tīng gē tè yáogǔnyuè, chuān
hēisè yīfú hé hēibái zhuāngbàn) |
哥特派中的一员(听哥特摇滚乐,穿黑色衣服和黑白装扮) |
gē tèpài
zhōng de yī yuán (tīng gē tè yáogǔnyuè, chuān
hēisè yīfú hé hēibái zhuāngbàn) |
член
готики
(слушая
готический
камень, одетый
в черную
одежду и
черно-белые
платья) |
chlen gotiki
(slushaya goticheskiy kamen', odetyy v chernuyu odezhdu i cherno-belyye
plat'ya) |
134 |
goth (also gothic) |
goth (also
gothic) |
哥特(哥特) |
gē tè
(gē tè) |
Гот
(также
готический) |
Got (takzhe
goticheskiy) |
135 |
Gotham (informal) New York City |
Gotham
(informal) New York City |
Gotham(非正式)纽约市 |
Gotham(fēi
zhèngshì) niǔyuē shì |
Готэм
(неофициальный)
Нью-Йорк |
Gotem
(neofitsial'nyy) N'yu-York |
136 |
傻子村(纽约市的绰号) |
shǎzi
cūn (niǔyuē shì de chuòhào) |
傻子村(纽约市的绰号) |
shǎzi
cūn (niǔyuē shì de chuòhào) |
Fool Village
(прозвище New York City) |
Fool Village
(prozvishche New York City) |
137 |
Gothic connected with the Goths
(= a Germanic people who fought against the Roman Empire) |
Gothic
connected with the Goths (= a Germanic people who fought against the Roman
Empire) |
与哥特人相关的哥特式(=与罗马帝国作战的日耳曼人) |
yǔ
gē tè rén xiāngguān dí gē tè shì (=yǔ luómǎ
dìguó zuòzhàn de rì'ěrmàn rén) |
Готика,
связанная с
готами (=
германский
народ,
сражавшийся
против
Римской
империи) |
Gotika,
svyazannaya s gotami (= germanskiy narod, srazhavshiysya protiv Rimskoy
imperii) |
138 |
哥特人的,哥特族的,哥特语的(指反对罗马帝国的一支日耳曼民族) |
gē tè rén
de, gē tè zú de, gē tè yǔ de (zhǐ fǎnduì luómǎ
dìguó de yī zhī rì'ěrmàn mínzú) |
哥特人的,哥特族的,哥特语的(指反对罗马帝国的一支日耳曼民族) |
gē tè rén
de, gē tè zú de, gē tè yǔ de (zhǐ fǎnduì luómǎ
dìguó de yī zhī rì'ěrmàn mínzú) |
Готика,
готика,
готика (со
ссылкой на
германскую
нацию
против
Римской
империи) |
Gotika,
gotika, gotika (so ssylkoy na germanskuyu natsiyu protiv Rimskoy imperii) |
139 |
(architecture) built in the style that was
popular in western Europe from the 12 th to the 16 th centuries, and which
has pointed arches and
windows and tall thin pillars |
(architecture)
built in the style that was popular in western Europe from the 12 th to the
16 th centuries, and which has pointed arches and windows and tall thin
pillars |
(建筑)建于12至16世纪在西欧流行的风格,并有尖拱和窗户以及高大的薄柱子 |
(jiànzhú) jiàn
yú 12 zhì 16 shìjì zài xī'ōu liúxíng de fēnggé, bìng yǒu
jiān gǒng hé chuānghù yǐjí gāodà de báo zhùzi |
(архитектура),
построенная
в стиле,
который был
популярен в
Западной
Европе с 12 по 16
века, и
который
указал на
арки и окна и
высокие тонкие
столбы |
(arkhitektura),
postroyennaya v stile, kotoryy byl populyaren v Zapadnoy Yevrope s 12 po 16
veka, i kotoryy ukazal na arki i okna i vysokiye tonkiye stolby |
140 |
哥特式的,哥特风格的(12至16世纪流行于西欧的建筑风格,以尖拱、尖窗和细长柱为特色) |
gē tè shì
de, gē tè fēnggé de (12 zhì 16 shìjì liúxíng yú xī'ōu de
jiànzhú fēnggé, yǐ jiān gǒng, jiān chuāng hé xì
cháng zhù wèi tèsè) |
哥特式的,哥特风格的(12至16世纪流行于西欧的建筑风格,以尖拱,尖窗和细长柱为特色) |
gē tè shì
de, gē tè fēnggé de (12 zhì 16 shìjì liúxíng yú xī'ōu de
jiànzhú fēnggé, yǐ jiān gǒng, jiān chuāng hé xì
cháng zhù wèi tèsè) |
Готический,
готический
стиль (12-го по
16-й век, популярный
в
западноевропейской
архитектуре,
с
изображенными
арками,
остроконечными
окнами и
стройными
колоннами) |
Goticheskiy,
goticheskiy stil' (12-go po 16-y vek, populyarnyy v zapadnoyevropeyskoy
arkhitekture, s izobrazhennymi arkami, ostrokonechnymi oknami i stroynymi
kolonnami) |
141 |
Gothic
church |
Gothic
church |
哥特式教堂 |
gē tè shì
jiàotáng |
Готическая
церковь |
Goticheskaya
tserkov' |
142 |
哥特式教堂 |
gē tè shì
jiàotáng |
哥特式教堂 |
gē tè shì
jiàotáng |
Готическая
церковь |
Goticheskaya
tserkov' |
143 |
(of a novel, etc. |
(of a novel,
etc. |
(小说等) |
(xiǎoshuō
děng) |
(романа
и т. д.). |
(romana
i t. d.). |
144 |
小说等 |
Xiǎoshuō
děng |
小说等 |
xiǎoshuō
děng |
Романы
и т. Д. |
Romany i t. D. |
145 |
written in the
style popular in the 18th and 19th centuries, which described romantic
adventures in mysterious or frightening surroundings |
written in the
style popular in the 18th and 19th centuries, which described romantic
adventures in mysterious or frightening surroundings |
以18和19世纪流行的风格写成,描述了在神秘或可怕的环境中的浪漫冒险 |
yǐ 18 hé
19 shìjì liúxíng de fēnggé xiěchéng, miáoshùle zài shénmì huò
kěpà de huánjìng zhōng de làngmàn màoxiǎn |
Написанный
в стиле,
популярном
в 18-м и 19-м веках,
который
описывает
романтические
приключения
в
загадочной
или
пугающей
обстановке |
Napisannyy v
stile, populyarnom v 18-m i 19-m vekakh, kotoryy opisyvayet romanticheskiye
priklyucheniya v zagadochnoy ili pugayushchey obstanovke |
146 |
哥特派的,哥特风格的(流行于18至19世纪,描述神秘或恐怖气氛中的爱情故事) |
gē tèpài
de, gē tè fēnggé de (liúxíng yú 18 zhì 19 shìjì, miáoshù shénmì huò
kǒngbù qìfēn zhōng de àiqíng gùshì) |
哥特派的,哥特风格的(流行于18至19世纪,描述神秘或恐怖气氛中的爱情故事) |
gē tèpài
de, gē tè fēnggé de (liúxíng yú 18 zhì 19 shìjì, miáoshù shénmì huò
kǒngbù qìfēn zhōng de àiqíng gùshì) |
Готика,
готика
(популярная
в XVIII-XIX веках,
изображающая
любовные
истории в
таинственной
или
террористической
атмосфере) |
Gotika, gotika
(populyarnaya v XVIII-XIX vekakh, izobrazhayushchaya lyubovnyye istorii v
tainstvennoy ili terroristicheskoy atmosfere) |
147 |
(of type and printing |
(of type and
printing |
(类型和印刷 |
(lèixíng
hé yìnshuā |
(типа
и печати |
(tipa i
pechati |
148 |
字体和印刷字体 |
zìtǐ hé
yìnshuā zìtǐ |
字体和印刷字体 |
zìtǐ hé
yìnshuā zìtǐ |
Шрифты
и шрифтовые
шрифты |
Shrifty i
shriftovyye shrifty |
149 |
having pointed
letters with thick lines and sharp angles. |
having pointed
letters with thick lines and sharp angles. |
有粗线和锐角的尖头字母。 |
yǒu
cū xiàn hé ruìjiǎo de jiān tóu zìmǔ. |
Указывая
буквы с
толстыми
линиями и
острыми
углами. |
Ukazyvaya
bukvy s tolstymi liniyami i ostrymi uglami. |
150 |
German books
used to be printed in this style |
German books
used to be printed in this style |
德国书籍曾经以这种风格印刷 |
Déguó
shūjí céngjīng yǐ zhè zhǒng fēnggé yìnshuā |
В
этом стиле
печатались
немецкие
книги |
V etom stile
pechatalis' nemetskiye knigi |
151 |
哥特体黑体字的(旧时德语书籍常用 |
gē tè
tǐ hēitǐ zì de (jiùshí déyǔ shūjí chángyòng |
哥特体黑体字的(旧时德语书籍常用 |
gē tè
tǐ hēitǐ zì de (jiùshí déyǔ shūjí chángyòng |
Готическая
черная
поверхность
(используется
в старых
немецких
книгах) |
Goticheskaya
chernaya poverkhnost' (ispol'zuyetsya v starykh nemetskikh knigakh) |
152 |
connected with goths |
connected with
goths |
与哥特相连 |
yǔ
gē tè xiānglián |
Связано
с готами |
Svyazano
s gotami |
153 |
哥特派的 |
gē tèpài
de |
哥特派的 |
gē tèpài
de |
Готическая
лагерь |
Goticheskaya
lager' |
154 |
the Gothic style of architecture |
the Gothic
style of architecture |
哥特式建筑风格 |
gē
tè shì jiànzhú fēnggé |
Готический
стиль
архитектуры |
Goticheskiy
stil' arkhitektury |
155 |
哥特式建
筑;.尖说式建筑 |
gē tè shì
jiàn zhù;. Jiān shuō shì jiànzhú |
哥特式建筑;。尖说式建筑 |
gē tè shì
jiànzhú;. Jiān shuō shì jiànzhú |
Готическая
архитектура,
острая
архитектура |
Goticheskaya
arkhitektura, ostraya arkhitektura |
156 |
2 Gothic printing type or printed letters |
2 Gothic
printing type or printed letters |
2哥特式印刷类型或印刷字母 |
2 gē tè
shì yìnshuā lèixíng huò yìnshuā zìmǔ |
2
Готический
тип печати
или
печатные
буквы |
2 Goticheskiy
tip pechati ili pechatnyye bukvy |
157 |
哥特体黑体字 |
gē tè
tǐ hēitǐ zì |
哥特体黑体字 |
gē tè
tǐ hēitǐ zì |
Готическая
черная
поверхность |
Goticheskaya
chernaya poverkhnost' |
158 |
go to used to refer to the person or place that sb goes to for help,
advice or information
(指对象)寻求协助的,征询意见的 |
go to used to
refer to the person or place that sb goes to for help, advice or information
(zhǐ duìxiàng) xúnqiú xiézhù de, zhēngxún yìjiàn de |
去用来指某人寻求帮助,建议或信息的人或地方(指对象)寻求协助的,征询意见的 |
qù yòng lái
zhǐ mǒu rén xúnqiú bāngzhù, jiànyì huò xìnxī de rén huò
dìfāng (zhǐ duìxiàng) xúnqiú xiézhù de, zhēngxún yìjiàn de |
Перейдите
к обычному
обращению к
человеку
или месту,
куда sb
обращается
за помощью,
советом или
информацией
(обратитесь
к объекту) за
помощью, за
советом |
Pereydite k
obychnomu obrashcheniyu k cheloveku ili mestu, kuda sb obrashchayetsya za
pomoshch'yu, sovetom ili informatsiyey (obratites' k ob"yektu) za
pomoshch'yu, za sovetom |
159 |
He’s the
president’s go to guy on Asian
politics |
He’s the
president’s go to guy on Asian politics |
他是总统在亚洲政治上的角色 |
tā shì
zǒngtǒng zài yàzhōu zhèngzhì shàng de juésè |
Он -
президент,
идущий к
парню в
азиатской политике |
On -
prezident, idushchiy k parnyu v aziatskoy politike |
160 |
他是总统的亚洲政治智囊 |
tā shì
zǒngtǒng de yàzhōu zhèngzhì zhìnáng |
他是总统的亚洲政治智囊 |
tā shì
zǒngtǒng de yàzhōu zhèngzhì zhìnáng |
Он
является
азиатским
политическим
аналитическим
центром
президента |
On
yavlyayetsya aziatskim politicheskim analiticheskim tsentrom prezidenta |
161 |
gotta
(informal,non standard) thewritten form of the word some
people use to mean have got to or have got a,which is not considered
to be correct |
gotta
(informal,non standard) thewritten form of the word some people use to mean
have got to or have got a,which is not considered to be correct |
必须(非正式的,非标准的)一些人用来表示或已经得到的单词的写作形式,这被认为是不正确的 |
bìxū
(fēi zhèngshì de, fēi biāozhǔn dì) yīxiē rén
yòng lái biǎoshì huò yǐjīng dédào de dāncí de xiězuò
xíngshì, zhè bèi rènwéi shì bù zhèngquè de |
Gotta
(неофициальная,
нестандартная)
написанная
форма слова,
которое
некоторые
люди используют
для
обозначения,
получили
или получили,
что не
считается
правильным |
Gotta
(neofitsial'naya, nestandartnaya) napisannaya forma slova, kotoroye
nekotoryye lyudi ispol'zuyut dlya oboznacheniya, poluchili ili poluchili,
chto ne schitayetsya pravil'nym |
162 |
有人用作 |
yǒurén
yòng zuò |
有人用作 |
yǒurén
yòng zuò |
Используется
кем-то |
Ispol'zuyetsya
kem-to |
163 |
have got to |
have got to |
必须 |
bìxū |
Дошли
до |
Doshli do |
164 |
和 |
hé |
和 |
hé |
и |
i |
165 |
have got a |
have got a |
有一个 |
yǒu
yīgè |
Получили |
Poluchili |
166 |
的书写形式,此用法被视为不正确 |
de
shūxiě xíngshì, cǐ yòngfǎ bèi shì wéi bù zhèngquè |
的书写形式,此用法被视为不正确 |
de
shūxiě xíngshì, cǐ yòngfǎ bèi shì wéi bù zhèngquè |
Форма
написания,
это
использование
считается
неправильным |
Forma
napisaniya, eto ispol'zovaniye schitayetsya nepravil'nym |
167 |
He’s gotta go |
He’s gotta go |
他得走了 |
tā dé
zǒule |
Он
должен идти |
On dolzhen
idti |
168 |
他得走了 |
tā dé
zǒule |
他得走了 |
tā dé
zǒule |
Он
должен
пойти |
On dolzhen
poyti |
169 |
Gotta
cigarette? |
Gotta
cigarette? |
得香烟? |
dé
xiāngyān? |
Должна
ли сигарета? |
Dolzhna li
sigareta? |
171 |
有烟吗? |
Yǒu
yān ma? |
有烟吗? |
Yǒu
yān ma? |
Есть
ли дым? |
Yest' li dym? |
172 |
You should not
write this form unless you are copying somebody's speech |
You should not
write this form unless you are copying somebody's speech |
除非你复制某人的演讲,否则你不应该写这个表格 |
Chúfēi
nǐ fùzhì mǒu rén de yǎnjiǎng, fǒuzé nǐ bù yìng
gāi xiě zhège biǎogé |
Вы не
должны
писать эту
форму, если
вы не копируете
чью-то речь |
Vy ne dolzhny
pisat' etu formu, yesli vy ne kopiruyete ch'yu-to rech' |
173 |
只用于记录讲话 |
zhǐ yòng
yú jìlù jiǎnghuà |
只用于记录讲话 |
zhǐ
yòng yú jìlù jiǎnghuà |
Используется
только для
записи речи |
Ispol'zuyetsya
tol'ko dlya zapisi rechi |
174 |
gotten pp of get |
gotten pp of
get |
得到了pp |
dédàole pp |
Gotten pp
получить |
Gotten pp
poluchit' |
175 |
gouache a method of painting using colours that are mixed with water
and made thick with a type of glue; the paints used in this method |
gouache a
method of painting using colours that are mixed with water and made thick
with a type of glue; the paints used in this method |
水粉画一种使用与水混合并用一种胶水制成的颜色的颜色绘画的方法;这种方法中使用的涂料 |
shuǐfěnhuà
yī zhǒng shǐyòng yǔ shuǐ hùnhé bìngyòng yī
zhǒng jiāoshuǐ zhì chéng de yánsè de yánsè huìhuà de
fāngfǎ; zhè zhǒng fāngfǎ zhōng shǐyòng de
túliào |
Гуашь
- метод
окраски с
использованием
цветов,
смешанных с
водой и
толстых с
типом клея,
краски,
используемые
в этом
методе |
Guash' - metod
okraski s ispol'zovaniyem tsvetov, smeshannykh s vodoy i tolstykh s tipom
kleya, kraski, ispol'zuyemyye v etom metode |
176 |
广吿色画法;广告色画颜料 |
guǎnggào
sè huà fǎ; guǎnggào sè huà yánliào |
广吿色画法;广告色画颜料 |
guǎnggào
sè huà fǎ; guǎnggào sè huà yánliào |
Широкая
цветовая
окраска,
рекламная
цветная
краска |
Shirokaya
tsvetovaya okraska, reklamnaya tsvetnaya kraska |
177 |
水粉画一种使用与水混合并用一种胶水制成的颜色的颜色绘画的方法;
这种方法中使用的涂料 |
shuǐfěnhuà
yī zhǒng shǐyòng yǔ shuǐ hùnhé bìngyòng yī
zhǒng jiāoshuǐ zhì chéng de yánsè de yánsè huìhuà de
fāngfǎ; zhè zhǒng fāngfǎ zhōng shǐyòng de
túliào |
水粉画一种使用与水混合并用一种胶水制成的颜色的颜色绘画的方法;这种方法中使用的涂料 |
shuǐfěnhuà
yī zhǒng shǐyòng yǔ shuǐ hùnhé bìngyòng yī
zhǒng jiāoshuǐ zhì chéng de yánsè de yánsè huìhuà de
fāngfǎ; zhè zhǒng fāngfǎ zhōng shǐyòng de
túliào |
Способ
окраски
цвета с
использованием
цвета,
смешанного
с водой и
сделанного
с клеем,
покрытие,
используемое
в этом
методе |
Sposob okraski
tsveta s ispol'zovaniyem tsveta, smeshannogo s vodoy i sdelannogo s kleyem,
pokrytiye, ispol'zuyemoye v etom metode |
178 |
a picture
painted using this method |
a picture
painted using this method |
使用此方法绘制的图片 |
shǐyòng
cǐ fāngfǎ huìzhì de túpiàn |
картинка,
нарисованная
с
использованием
этого
метода |
kartinka,
narisovannaya s ispol'zovaniyem etogo metoda |
179 |
广告色画 |
guǎng gào
sè huà |
广告色画 |
guǎng gào
sè huà |
Цвет
рекламы |
Tsvet reklamy |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
gouache |
883 |
883 |
gorilla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|