|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
goofball |
882 |
882 |
goose step |
|
|
1 |
goof around (informal) to spend your time doing silly or stupid |
Goof around
(informal) to spend your time doing silly or stupid |
傻傻的(非正式的)花时间做傻或傻 |
Shǎ
shǎ de (fēi zhèngshì de) huā shíjiān zuò shǎ huò
shǎ |
Goof
вокруг
(неофициальный),
чтобы
тратить свое
время на
глупость
или
глупость |
Goof vokrug
(neofitsial'nyy), chtoby tratit' svoye vremya na glupost' ili glupost' |
2 |
things |
things |
事 |
shì |
вещи |
veshchi |
3 |
把时间浪费在荒谬无聊的事情上 |
bǎ
shíjiān làngfèi zài huāngmiù wúliáo de shìqíng shàng |
把时间浪费在荒谬无聊的事情上 |
bǎ
shíjiān làngfèi zài huāngmiù wúliáo de shìqíng shàng |
Тратить
время на
смешные
вещи |
Tratit' vremya
na smeshnyye veshchi |
4 |
synonym mess around |
synonym mess
around |
同义词乱七八糟 |
tóngyìcí
luànqībāzāo |
Синоним
беспорядок
вокруг |
Sinonim
besporyadok vokrug |
5 |
goof off ( informal) to spend your time doing nothing, especially when you should
be working |
goof off
(informal) to spend your time doing nothing, especially when you should be
working |
愚蠢(非正式)花时间无所事事,特别是当你应该工作时 |
yúchǔn
(fēi zhèngshì) huā shíjiān wúsuǒshìshì, tèbié shì
dāng nǐ yīnggāi gōngzuò shí |
Goof off
(неофициальный),
чтобы
тратить
свое время,
ничего не
делая,
особенно
когда вы
должны работать |
Goof off
(neofitsial'nyy), chtoby tratit' svoye vremya, nichego ne delaya, osobenno
kogda vy dolzhny rabotat' |
6 |
闲荡;混日子;偷懒 |
xiándàng; hùn
rìzi; tōulǎn |
闲荡;混日子;偷懒 |
xiándàng; hùn
rìzi; tōulǎn |
Бесполезный,
бездельничать;
ленивая |
Bespoleznyy,
bezdel'nichat'; lenivaya |
7 |
(informal) a stupid mistake |
(informal) a
stupid mistake |
(非正式的)一个愚蠢的错误 |
(fēi
zhèngshì de) yīgè yúchǔn de cuòwù |
(неофициальный)
глупая
ошибка |
(neofitsial'nyy)
glupaya oshibka |
8 |
愚蠢的错误 |
yúchǔn de
cuòwù |
愚蠢的错误 |
yúchǔn
de cuòwù |
Глупая
ошибка |
Glupaya
oshibka |
9 |
a silly or stupid person |
a silly or
stupid person |
一个愚蠢或愚蠢的人 |
yīgè
yúchǔn huò yúchǔn de rén |
глупый
или глупый
человек |
glupyy ili
glupyy chelovek |
10 |
傻瓜;蠢人 |
shǎguā;
chǔnrén |
傻瓜;蠢人 |
shǎguā;
chǔnrén |
Дурак,
дурак |
Durak, durak |
11 |
goofball (informal)
a stupid person |
goofball
(informal) a stupid person |
goofball(非正式)一个愚蠢的人 |
goofball(fēi
zhèngshì) yīgè yúchǔn de rén |
Гуфбол
(неформальный)
глупый
человек |
Gufbol
(neformal'nyy) glupyy chelovek |
12 |
傻瓜;蠢人 |
shǎguā;
chǔnrén |
傻瓜;蠢人 |
shǎguā;
chǔnrén |
Дурак,
дурак |
Durak,
durak |
13 |
goofball this is just another of his goofbaal ideas |
goofball this
is just another of his goofbaal ideas |
goofball这只是他的另一个goofbaal想法 |
goofball zhè
zhǐshì tā de lìng yīgè goofbaal xiǎngfǎ |
Goofball -
это еще одна
из его идей Goofbaal |
Goofball - eto
yeshche odna iz yego idey Goofbaal |
14 |
这是他的又一个愚蠢想法 |
zhè shì
tā de yòu yīgè yúchǔn xiǎngfǎ |
这是他的又一个愚蠢想法 |
zhè shì
tā de yòu yīgè yúchǔn xiǎngfǎ |
Это
еще одна
глупая идея
для него. |
Eto yeshche
odna glupaya ideya dlya nego. |
15 |
goofoff (slang) a person who avoids work or responsibility |
goofoff
(slang) a person who avoids work or responsibility |
goofoff(俚语)一个避免工作或责任的人 |
goofoff(lǐyǔ)
yīgè bìmiǎn gōngzuò huò zérèn de rén |
Goofoff
(сленг)
человек,
который
избегает
работы или
ответственности |
Goofoff
(sleng) chelovek, kotoryy izbegayet raboty ili otvetstvennosti |
16 |
逃避工作(或责任)的人;懒汉 |
táobì
gōngzuò (huò zérèn) de rén; lǎnhàn |
逃避工作(或责任)的人;懒汉 |
táobì
gōngzuò (huò zérèn) de rén; lǎnhàn |
лицо,
которое
уклоняется
от работы
(или ответственности); |
litso,
kotoroye uklonyayetsya ot raboty (ili otvetstvennosti); |
17 |
放弃(俚语)避免工作或责任的人 |
fàngqì
(lǐyǔ) bìmiǎn gōngzuò huò zérèn de rén |
放弃(俚语)避免工作或责任的人 |
fàngqì
(lǐyǔ) bìmiǎn gōngzuò huò zérèn de rén |
Откажитесь
(сленг) людей,
которые
избегают работы
или
ответственности |
Otkazhites'
(sleng) lyudey, kotoryye izbegayut raboty ili otvetstvennosti |
18 |
goofy (informal) silly; stupid |
goofy
(informal) silly; stupid |
高飞(非正式)愚蠢笨 |
gāo
fēi (fēi zhèngshì) yúchǔn bèn |
Гуфи
(неформальный)
глупый,
глупый |
Gufi
(neformal'nyy) glupyy, glupyy |
19 |
愚蠢的;傻的 |
yúchǔn
de; shǎ de |
愚蠢的;傻的 |
yúchǔn
de; shǎ de |
Глупый,
глупый |
Glupyy, glupyy |
20 |
a goog grin |
a goog grin |
goog grin |
goog grin |
гуг-усмешка |
gug-usmeshka |
21 |
龇牙咧嘴的傻笑 |
zīyáliězuǐ
de shǎxiào |
龇牙咧嘴的傻笑 |
zīyáliězuǐ
de shǎxiào |
Giggle
гримаса
боли |
Giggle grimasa
boli |
22 |
goog |
goog |
goog |
goog |
GOOG |
GOOG |
|
an egg |
an egg |
一个鸡蛋 |
yīgè
jīdàn |
Яйцо |
Yaytso |
23 |
蛋 |
dàn |
蛋 |
dàn |
яйцо |
yaytso |
24 |
google to type words into a search engine on the Internet, especially the
Google™ search engine, in. order to find information about sb/sth |
google to type
words into a search engine on the Internet, especially the Google™ search
engine, in. Order to find information about sb/sth |
谷歌在互联网上的搜索引擎中输入单词,特别是Google™搜索引擎,以便查找有关sb
/ sth的信息 |
gǔgē
zài hùliánwǎng shàng de sōusuǒ yǐnqíng zhōng
shūrù dāncí, tèbié shì Google™sōusuǒ yǐnqíng,
yǐbiàn cházhǎo yǒuguān sb/ sth de xìnxī |
Google
вводит
слова в
поисковую
систему в
Интернете,
особенно в
поисковой
системе GoogleTM,
чтобы найти
информацию
о sb / sth |
Google vvodit
slova v poiskovuyu sistemu v Internete, osobenno v poiskovoy sisteme
GoogleTM, chtoby nayti informatsiyu o sb / sth |
25 |
将(字、.词等)键入搜索引擎进行搜索(尤指谷歌搜索引擎) |
jiāng
(zì,. Cí děng) jiànrù sōusuǒ yǐnqíng jìnxíng
sōusuǒ (yóu zhǐ gǔgē sōusuǒ yǐnqíng) |
将(字。词等)键入搜索引擎进行搜索(尤指谷歌搜索引擎) |
jiāng
(zì. Cí děng) jiànrù sōusuǒ yǐnqíng jìnxíng
sōusuǒ (yóu zhǐ gǔgē sōusuǒ yǐnqíng) |
Введите
(слово, слово
и т. Д.) В
поисковую
систему для
поиска
(особенно в
поисковой
системе Google) |
Vvedite
(slovo, slovo i t. D.) V poiskovuyu sistemu dlya poiska (osobenno v poiskovoy
sisteme Google) |
26 |
You cart google someone you've recently met to see what information is available about them
on the Internet |
You cart
google someone you've recently met to see what information is available about
them on the Internet |
你推车谷歌最近遇到的人,看看他们在互联网上有哪些相关信息 |
nǐ
tuī chē gǔgē zuìjìn yù dào de rén, kàn kàn tāmen zài
hùliánwǎng shàng yǒu nǎxiē xiāngguānxìnxī |
Вы
отправляете
в Google Google кого-то, с
кем вы
недавно
встречались,
чтобы
узнать,
какая
информация
о них
доступна в
Интернете |
Vy
otpravlyayete v Google Google kogo-to, s kem vy nedavno vstrechalis', chtoby
uznat', kakaya informatsiya o nikh dostupna v Internete |
27 |
你可以把最近见过的某人键入搜索引擎,看看在互联网上能查到什么相关信息 |
nǐ
kěyǐ bǎ zuìjìn jiànguò de mǒu rén jiànrù sōusuǒ
yǐnqíng, kàn kàn zài hùliánwǎng shàng néng chá dào shénme
xiāngguān xìnxī |
你可以把最近见过的某人键入搜索引擎,看看在互联网上能查到什么相关信息 |
nǐ
kěyǐ bǎ zuìjìn jiànguò de mǒu rén jiànrù sōusuǒ
yǐnqíng, kàn kàn zài hùliánwǎng shàng néng chá dào shénme
xiāngguān xìnxī |
Вы
можете
ввести
кого-то, кого
недавно
видели в
поисковой
системе,
чтобы
узнать,
какую информацию
можно найти
в Интернете. |
Vy mozhete
vvesti kogo-to, kogo nedavno videli v poiskovoy sisteme, chtoby uznat',
kakuyu informatsiyu mozhno nayti v Internete. |
28 |
I tried googling but couldn't find anything
relevant |
I tried
googling but couldn't find anything relevant |
我试过谷歌搜索,但找不到任何相关的东西 |
wǒ
shìguò gǔgē sōusuǒ, dàn zhǎo bù dào rènhé
xiāngguān de dōngxī |
Я
пробовал
поиск в
Интернете,
но не мог найти
ничего
соответствующего |
YA
proboval poisk v Internete, no ne mog nayti nichego sootvetstvuyushchego |
29 |
我试着用搜索引擎检索,
但找不到任何相关信息 |
wǒ shì
zheyòng sōusuǒ yǐnqíng jiǎnsuǒ, dàn zhǎo bù dào
rènhé xiāngguān xìnxī |
我试着用搜索引擎检索,但找不到任何相关信息 |
wǒ shì
zheyòng sōusuǒ yǐnqíng jiǎnsuǒ, dàn zhǎo bù dào
rènhé xiāngguān xìnxī |
Я
пробовал
искать в
поисковой
системе, но не
мог найти
никакой
соответствующей
информации. |
YA proboval
iskat' v poiskovoy sisteme, no ne mog nayti nikakoy sootvetstvuyushchey
informatsii. |
30 |
googly googlies (in cricket) a ball that is bowled
so that it looks as if it will turn in one
direction, but that actually turns the opposite way |
googly
googlies (in cricket) a ball that is bowled so that it looks as if it will
turn in one direction, but that actually turns the opposite way |
|
|
Googly googlies (в
крикете) мяч,
который
боулирован
так, что он
выглядит
так, как
будто он
будет поворачиваться
в одном
направлении,
но это фактически
наоборот |
Googly
googlies (v krikete) myach, kotoryy boulirovan tak, chto on vyglyadit tak,
kak budto on budet povorachivat'sya v odnom napravlenii, no eto fakticheski
naoborot |
31 |
变向曲线球 |
biàn xiàng
qūxiàn qiú |
变向曲线球 |
biàn xiàng
qūxiàn qiú |
Шар
кривой
направления |
Shar krivoy
napravleniya |
32 |
(figurative) He bowled the prime minister a googly (= asked him a difficult question) |
(figurative)
He bowled the prime minister a googly (= asked him a difficult question) |
(比喻)他向总理鞠躬致敬(=问他一个棘手的问题) |
(bǐyù)
tā xiàng zǒnglǐ jūgōng zhìjìng (=wèn tā
yīgè jíshǒu de wèntí) |
(образный).
Он
превзошел
премьер-министра
(= задал ему
сложный
вопрос) |
(obraznyy). On
prevzoshel prem'yer-ministra (= zadal yemu slozhnyy vopros) |
33 |
他问了首相一个很棘手的问题 |
tā wènle
shǒuxiàng yīgè hěn jíshǒu de wèntí |
他问了首相一个很棘手的问题 |
tā wènle
shǒuxiàng yīgè hěn jíshǒu de wèntí |
Он
задал
премьер-министру
очень
сложный вопрос. |
On zadal
prem'yer-ministru ochen' slozhnyy vopros. |
34 |
googol (mathematics the number lO100, or l followed by
100 zeros |
googol
(mathematics the number lO100, or l followed by 100 zeros |
googol(数学数字lO100,或l后跟100个零 |
googol(shùxué
shùzì lO100, huò l hòugēn 100 gè líng |
Googol
(математика
число lO100, или l,
за которым
следуют 100
нулей |
Googol
(matematika chislo lO100, ili l, za kotorym sleduyut 100 nuley |
35 |
古戈尔 (=10100 );大数 |
gǔ
gē ěr (=10100); dà shù |
古戈尔(=
10100);大数 |
gǔ
gē ěr (= 10100); dà shù |
Gurg (= 10100),
большое
количество |
Gurg (=
10100), bol'shoye kolichestvo |
36 |
googol(数学数字10100,或l后跟100个零 |
googol(shùxué
shùzì 10100, huò l hòugēn 100 gè líng |
固高(数学数字10100,或升后跟100个零 |
gù gāo
(shùxué shùzì 10100, huò shēng hòugēn 100 gè líng |
Googol
(математический
номер 10100 или l,
за которым
следуют 100
нулей |
Googol
(matematicheskiy nomer 10100 ili l, za kotorym sleduyut 100 nuley |
37 |
gook any unpleasant sticky wet substance |
gook any
unpleasant sticky wet substance |
任何令人不快的粘湿物质 |
rènhé lìng rén
bùkuài de zhān shī wùzhí |
Приготовьте
любое
неприятное
липкое влажное
вещество |
Prigotov'te
lyuboye nepriyatnoye lipkoye vlazhnoye veshchestvo |
38 |
黏湿的脏朵西 |
nián shī
de zàng duǒ xī |
黏湿的脏朵西 |
nián shī
de zàng duǒ xī |
Вязкий
грязный doi |
Vyazkiy
gryaznyy doi |
39 |
(taboo, slang)
an offensive word for a person from SE Asia |
(taboo, slang)
an offensive word for a person from SE Asia |
(禁忌,俚语)来自东南亚的一个令人反感的词 |
(jìnjì,
lǐyǔ) láizì dōngnányà de yīgè lìng rén fǎngǎn
de cí |
(табу,
сленг)
оскорбительное
слово для
человека из SE
Asia |
(tabu, sleng)
oskorbitel'noye slovo dlya cheloveka iz SE Asia |
40 |
(蔑称)东南亚人 |
(mièchēng)
dōng nán yǎ rén |
(蔑称)东南亚人 |
(mièchēng)
dōng nán yǎ rén |
(ник)
Юго-восточные
азиаты |
(nik)
Yugo-vostochnyye aziaty |
41 |
禁忌,俚语)来自东南亚的一个令人反感的词 |
jìnjì,
lǐyǔ) láizì dōngnányà de yīgè lìng rén fǎngǎn
de cí |
禁忌,俚语)来自东南亚的一个令人反感的词 |
jìnjì,
lǐyǔ) láizì dōngnányà de yīgè lìng rén fǎngǎn
de cí |
Табу,
пословица)
оскорбительное
слово из Юго-Восточной
Азии |
Tabu,
poslovitsa) oskorbitel'noye slovo iz Yugo-Vostochnoy Azii |
42 |
goolie (also gooly)
goolies) ( slang) a
rude word for a man's testicle |
goolie (also
gooly) goolies) (slang) a rude word for a man's testicle |
goolie(也是gooly)goolies)(俚语)对于男人的睾丸来说是一个粗鲁的词 |
goolie(yěshì
gooly)goolies)(lǐyǔ) duìyú nánrén de gāowán lái shuō shì
yīgè cūlǔ de cí |
Гули
(также gooly) goolies)
(сленг)
грубое
слово для
мужского
яичка |
Guli (takzhe
gooly) goolies) (sleng) gruboye slovo dlya muzhskogo yaichka |
43 |
睾丸 |
gāowán |
睾丸 |
gāowán |
яичко |
yaichko |
44 |
goolie(也是gooly)goolies)(俚语)对于男人的睾丸来说是一个粗鲁的词 |
goolie(yěshì
gooly)goolies)(lǐyǔ) duìyú nánrén de gāowán lái shuō shì
yīgè cūlǔ de cí |
goolie(也是gooly)goolies)(俚语)对于男人的睾丸来说是一个粗鲁的词 |
goolie(yěshì
gooly)goolies)(lǐyǔ) duìyú nánrén de gāowán lái shuō shì
yīgè cūlǔ de cí |
Гули
(также gooly) goolies)
(сленг) -
грубое
слово для
мужских
яичек |
Guli (takzhe
gooly) goolies) (sleng) - gruboye slovo dlya muzhskikh yaichek |
45 |
goon (informal) a criminal who is paid to frighten or
injure people |
goon
(informal) a criminal who is paid to frighten or injure people |
goon(非正式)一个为了吓唬或伤害人而付钱的罪犯 |
goon(fēi
zhèngshì) yīgè wèile xiàhǔ huò shānghài rén ér fù qián de
zuìfàn |
Гуан
(неформальный)
преступник,
которому платят
за то, чтобы
пугать или
ранить
людей |
Guan
(neformal'nyy) prestupnik, kotoromu platyat za to, chtoby pugat' ili ranit'
lyudey |
46 |
(受人雇用的)打手,杀手,
暴徒 |
(shòu rén
gùyòng de) dǎshǒu, shāshǒu, bàotú |
(受人雇用的)打手,杀手,暴徒 |
(shòu
rén gùyòng de) dǎshǒu, shāshǒu, bàotú |
(занятых)
головорезов,
убийц,
головорезов |
(zanyatykh)
golovorezov, ubiyts, golovorezov |
47 |
(old fashioned)a stupid
or silly person |
(old
fashioned)a stupid or silly person |
(老式的)一个愚蠢或愚蠢的人 |
(lǎoshì
de) yīgè yúchǔn huò yúchǔn de rén |
(старомодный)
глупый или
глупый
человек |
(staromodnyy)
glupyy ili glupyy chelovek |
48 |
傻瓜;蠢人 |
shǎguā;
chǔnrén |
傻瓜;蠢人 |
shǎguā;
chǔnrén |
Дурак,
дурак |
Durak, durak |
49 |
goose geese a bird like a large duck with a long neck. Geese either
live wild or are kept on farms |
goose geese a
bird like a large duck with a long neck. Geese either live wild or are kept
on farms |
鹅雁像一只长长的大鸭子。鹅要么是野生的,要么留在农场 |
é yàn xiàng
yī zhǐ zhǎng zhǎng de dà yāzi. É yàome shì
yěshēng de, yàome liú zài nóngchǎng |
Гуси
гусят
птицей, как
большая
утка с длинной
шеей. Гуси
живут или
живут на
фермах |
Gusi gusyat
ptitsey, kak bol'shaya utka s dlinnoy sheyey. Gusi zhivut ili zhivut na
fermakh |
50 |
鹅 |
é |
鹅 |
é |
гусь |
gus' |
51 |
picture duck |
picture
duck |
图片鸭子 |
túpiàn
yāzi |
Изображение |
Izobrazheniye |
52 |
meat from a goose |
meat from a
goose |
鹅的肉 |
é de ròu |
Мясо
из гуся |
Myaso iz
gusya |
53 |
鹅肉 |
é ròu |
鹅肉 |
é ròu |
гусь |
gus' |
54 |
roast goose |
roast goose |
烤鹅 |
kǎo é |
Жареный
гусь |
Zharenyy gus' |
55 |
烤鹅 |
kǎo é |
烤鹅 |
kǎo é |
Жареный
гусь |
Zharenyy gus' |
56 |
a female goose |
a female
goose |
一只母鹅 |
yī
zhǐ mǔ é |
женский
гусь |
zhenskiy gus' |
57 |
雌鹅 |
cí é |
雌鹅 |
cí é |
Женский
гусь |
Zhenskiy gus' |
58 |
compare gander (old
fashioned, informal) a
silly person |
compare gander
(old fashioned, informal) a silly person |
比较甘德(老式,非正式)一个愚蠢的人 |
bǐjiào
gān dé (lǎoshì, fēi zhèngshì) yīgè yúchǔn de rén |
Сравните
gander
(старомодный,
неформальный)
глупый
человек |
Sravnite
gander (staromodnyy, neformal'nyy) glupyy chelovek |
59 |
傻瓜;笨蛋 |
shǎguā;
bèndàn |
傻瓜,笨蛋 |
shǎguā,
bèndàn |
Дурак,
дурак |
Durak, durak |
60 |
see also wild goose chase, see cook, kill, sauce,say |
see also wild
goose chase, see cook, kill, sauce,say |
看到野鹅追逐,看到厨师,杀,酱,说 |
kàn dào
yě é zhuīzhú, kàn dào chúshī, shā, jiàng, shuō |
Смотрите
также дикую
гусиную
погоню, см. Повар,
убивайте,
соус,
скажите |
Smotrite
takzhe dikuyu gusinuyu pogonyu, sm. Povar, ubivayte, sous, skazhite |
61 |
(informal) to touch or squeeze
sb's bottom |
(informal) to
touch or squeeze sb's bottom |
(非正式的)触摸或挤压某人的底部 |
(fēi
zhèngshì de) chùmō huò jǐ yā mǒu rén de dǐbù |
(неформальный),
чтобы
прикоснуться
или сжать
дно sb |
(neformal'nyy),
chtoby prikosnut'sya ili szhat' dno sb |
62 |
触摸(或捏)(某人)的臀部 |
chùmō
(huò niē)(mǒu rén) de túnbù |
触摸(或捏)(某人)的臀部 |
chùmō
(huò niē)(mǒu rén) de túnbù |
Прикоснитесь
(или
ущипните)
(кто-то) бедра |
Prikosnites'
(ili ushchipnite) (kto-to) bedra |
63 |
~ sth (along/up)to make
sth move or work faster |
~ sth
(along/up)to make sth move or work faster |
〜sth(沿着/向上)使移动或工作更快 |
〜sth(yánzhe/xiàngshàng)
shǐ yídòng huò gōngzuò gèng kuài |
~ sth
(вдоль / вверх),
чтобы
заставить
двигаться или
работать
быстрее |
~ sth
(vdol' / vverkh), chtoby zastavit' dvigat'sya ili rabotat' bystreye |
64 |
推动;促进;激励 |
tuīdòng;
cùjìn; jīlì |
推动;促进;激励 |
tuīdòng;
cùjìn; jīlì |
Содействие;
содействие;
стимулирование |
Sodeystviye;
sodeystviye; stimulirovaniye |
65 |
〜sth(沿着/向上)使移动或工作更快 |
〜sth(yánzhe/xiàngshàng)
shǐ yídòng huò gōngzuò gèng kuài |
~sth(沿着/向上)使移动或工作更快 |
~sth(yánzhe/xiàngshàng)
shǐ yídòng huò gōngzuò gèng kuài |
~ sth
(вдоль / вверх)
делает
движение
или работает
быстрее |
~ sth (vdol' /
vverkh) delayet dvizheniye ili rabotayet bystreye |
66 |
goose berry ,goose berries
a small green fruit that grows on a bush with
thorns Gooseberries taste sour and are usually cooked to make jam,pies, etc.
Children are sometimes told that babies come from ‘under the gooseberry bush |
goose
berry,goose berries a small green fruit that grows on a bush with thorns
Gooseberries taste sour and are usually cooked to make jam,pies, etc.
Children are sometimes told that babies come from ‘under the gooseberry bush |
鹅浆果,鹅浆果生长在带刺的灌木丛中的小绿色水果鹅莓味道酸,经常煮熟以制作果酱,馅饼等。儿童有时被告知婴儿来自'醋栗灌木丛下 |
é
jiāngguǒ, é jiāngguǒ shēngzhǎng zài dàicì de
guànmù cóng zhōng de xiǎo lǜsè shuǐguǒ é méi wèidào
suān, jīngcháng zhǔ shú yǐ zhìzuò guǒjiàng, xiàn
bǐng děng. Értóng yǒushí bèi gàozhī yīng'ér láizì'cù
lì guànmù cóng xià |
Гусиная
ягода,
гусиные
ягоды -
маленькие
зеленые
плоды,
которые
растут на
кустах с шипами.
Крыжовник
обладает
кислой
кислотой и обычно
готовят,
чтобы
делать
варенье,
торты и т. Д.
Детям
иногда
говорят, что
дети родом из
«под
крыжовником» |
Gusinaya
yagoda, gusinyye yagody - malen'kiye zelenyye plody, kotoryye rastut na
kustakh s shipami. Kryzhovnik obladayet kisloy kislotoy i obychno gotovyat,
chtoby delat' varen'ye, torty i t. D. Detyam inogda govoryat, chto deti rodom
iz «pod kryzhovnikom» |
67 |
醋栗 |
cù lì |
醋栗 |
cù lì |
крыжовник |
kryzhovnik |
68 |
a goose berry
bush |
a goose berry
bush |
鹅浆果布什 |
é
jiāngguǒ bùshí |
гусиный
ягодный
куст |
gusinyy
yagodnyy kust |
69 |
醋栗灌木 |
cù lì guànmù |
醋栗灌木 |
cù lì guànmù |
Крыжовник |
Kryzhovnik |
70 |
picture page R017 |
picture page
R017 |
图片页R017 |
túpiàn yè R017 |
Страница
изображения
R017 |
Stranitsa
izobrazheniya R017 |
71 |
play gooseberry to be a third person with two people who
have a romantic relationship and want to be alone together |
play
gooseberry to be a third person with two people who have a romantic
relationship and want to be alone together |
玩醋栗成为第三个人,有两个人有浪漫关系,想要一个人待在一起 |
wán cù lì
chéngwéi dì sān gèrén, yǒu liǎng gèrén yǒu làngmàn
guān xì, xiǎng yào yīgè rén dài zài yīqǐ |
Играйте
в крыжовник,
чтобы быть
третьим лицом
с двумя
людьми, у
которых
романтические
отношения и
хотят быть в
одиночестве |
Igrayte v
kryzhovnik, chtoby byt' tret'im litsom s dvumya lyud'mi, u kotorykh
romanticheskiye otnosheniya i khotyat byt' v odinochestve |
72 |
当电灯泡(夹在两个情侣之间的不知趣者) |
dāng
diàndēngpào (jiā zài liǎng gè qínglǚ zhī jiān
de bùzhī qù zhě) |
当电灯泡(夹在两个情侣之间的不知趣者) |
dāng
diàndēngpào (jiā zài liǎng gè qínglǚ zhī jiān
de bùzhī qù zhě) |
Когда
лампочка
(непередаваемая
между двумя
парами) |
Kogda
lampochka (neperedavayemaya mezhdu dvumya parami) |
73 |
goose bumps |
goose bumps |
鸡皮疙瘩 |
jīpí
gēda |
Гусиные
шишки |
Gusinyye
shishki |
74 |
guisbAmps/ noun [pi.] {especially NAm£) |
guisbAmps/
noun [pi.] {Especially NAm£) |
guisbAmps / noun [pi。]
{特别是NAm£) |
guisbAmps/
noun [pi.] {Tèbié shì NAm£) |
guisbAmps /
существительное
[pi.] {особенно NAm £) |
guisbAmps /
sushchestvitel'noye [pi.] {osobenno NAm £) |
75 |
(=)goose pimples |
(=)goose
pimples |
(=)鹅疙瘩 |
(=) é
gēda |
(=)
гусиные
прыщи |
(=) gusinyye
pryshchi |
76 |
goose egg ( informal) a score of zero in a game |
goose egg
(informal) a score of zero in a game |
鹅蛋(非正式)在游戏中得分为零 |
é dàn
(fēi zhèngshì) zài yóuxì zhōng défēn wéi líng |
Гусиное
яйцо
(неформальное)
оценка нуля
в игре |
Gusinoye
yaytso (neformal'noye) otsenka nulya v igre |
|
|
|
|
|
|
|
77 |
(比赛中的)零分,鸭蛋 |
(bǐsài
zhōng de) líng fēn, yādàn |
(比赛中的)零分,鸭蛋 |
(bǐsài
zhōng de) líng fēn, yādàn |
Нулевая
точка в игре,
яйцо утки |
Nulevaya
tochka v igre, yaytso utki |
79 |
goose pimples (also less frequent gooseflesh (also goose bumps) a condition in which there are raised spots
on your skin because you feel cold, frightened or excited |
goose pimples
(also less frequent gooseflesh (also goose bumps) a condition in which there
are raised spots on your skin because you feel cold, frightened or
excited |
鹅疙瘩(也不那么频繁的gooseflesh(也是鸡皮疙瘩)一种情况,你的皮肤上有凸起的斑点,因为你感到冷,受惊或兴奋 |
é gēda
(yě bù nàme pínfán de gooseflesh(yěshì jīpí gēda) yī
zhǒng qíngkuàng, nǐ de pífū shàng yǒu tū qǐ de
bāndiǎn, yīnwèi nǐ gǎndào lěng, shòujīng
huò xīngfèn |
Гусиные
прыщи (также
менее
частые
гусиные пломбы
(также
гусиные
шишки), в
которых
есть пятна
на коже,
потому что
вы
чувствуете
холод,
напуганные
или
возбужденные |
Gusinyye
pryshchi (takzhe meneye chastyye gusinyye plomby (takzhe gusinyye shishki), v
kotorykh yest' pyatna na kozhe, potomu chto vy chuvstvuyete kholod,
napugannyye ili vozbuzhdennyye |
80 |
(由于寒冷、恐惧或激动而起的)鸡皮疙瘩 |
(yóuyú
hánlěng, kǒngjù huò jīdòng ér qǐ de) jīpí gēda |
(由于寒冷,恐惧或激动而起的)鸡皮疙瘩 |
(yóuyú
hánlěng, kǒngjù huò jīdòng ér qǐ de) jīpí gēda |
Гусиные
удары (из-за
холода,
страха или
волнения) |
Gusinyye udary
(iz-za kholoda, strakha ili volneniya) |
81 |
it gave me goose pimples just to think about |
it gave me
goose pimples just to think about |
它给了我鹅痘只是想想 |
tā
gěile wǒ é dòu zhǐshì xiǎng xiǎng |
Это
дало мне
гусиные
прыщи, чтобы
думать о |
Eto dalo mne
gusinyye pryshchi, chtoby dumat' o |
82 |
只是想到它我就起
鸡皮疙瘩 |
zhǐshì
xiǎngdào tā wǒ jiù qǐ jīpí gēda |
只是想到它我就起鸡皮疙瘩 |
zhǐshì
xiǎngdào tā wǒ jiù qǐ jīpí gēda |
Подумай
об этом, я
буду гудеть. |
Podumay ob
etom, ya budu gudet'. |
83 |
goose step (often disapproving) a way of marching, used by
soldiers in some countries, in which the legs are raised high and
straight |
goose step
(often disapproving) a way of marching, used by soldiers in some countries,
in which the legs are raised high and straight |
鹅步(经常不赞成)一种行进方式,一些国家的士兵使用,其中腿抬高而直 |
é bù
(jīngcháng bù zànchéng) yī zhǒng xíngjìn fāngshì,
yīxiē guójiā dí shìbīng shǐyòng, qízhōng
tuǐ tái gāo ér zhí |
Гусиный
шаг (часто
неодобрительный)
способ
марша,
используемый
солдатами в
некоторых
странах, в
которых
ноги
подняты
высоко и прямо |
Gusinyy shag
(chasto neodobritel'nyy) sposob marsha, ispol'zuyemyy soldatami v nekotorykh
stranakh, v kotorykh nogi podnyaty vysoko i pryamo |
84 |
正步 |
zhèngbù |
正步 |
zhèngbù |
Положительный
шаг |
Polozhitel'nyy
shag |
85 |
goose step goose stepp |
goose step
goose stepp |
鹅步鹅步 |
é bù é bù |
Гусиный
шаг гусиный
степпер |
Gusinyy shag
gusinyy stepper |
86 |
GOP abbr. Grand
Old Party (the Republican political party in the US) |
GOP abbr.
Grand Old Party (the Republican political party in the US) |
GOP
abbr。大老党(美国共和党政党) |
GOP abbr. Dà
lǎo dǎng (měiguó gònghédǎng zhèngdǎng) |
Большая
Республиканская
партия
(Республиканская
политическая
партия в США) |
Bol'shaya
Respublikanskaya partiya (Respublikanskaya politicheskaya partiya v SSHA) |
87 |
老大党(美国共和党) |
lǎodà
dǎng (měiguó gònghédǎng) |
老大党(美国共和党) |
lǎodà
dǎng (měiguó gònghédǎng) |
Сторона
Босса
(Республиканская
партия США) |
Storona Bossa
(Respublikanskaya partiya SSHA) |
88 |
GOP
abbr。
大老党(美国共和党政党) |
GOP abbr. Dà
lǎo dǎng (měiguó gònghédǎng zhèngdǎng) |
GOP
abbr。大老党(美国共和党政党) |
GOP abbr. Dà
lǎo dǎng (měiguó gònghédǎng zhèngdǎng) |
GOP abbr.
Старая
партия
(Американская
республиканская
партия) |
GOP abbr.
Staraya partiya (Amerikanskaya respublikanskaya partiya) |
89 |
gopher also ground
squirrel an
american animal like a rat, that lives in holes in the ground |
gopher also
ground squirrel an american animal like a rat, that lives in holes in the
ground |
gopher也像一只老鼠一样松鼠,它生活在地上的洞里 |
gopher yě
xiàng yī zhǐ lǎoshǔ yīyàng sōngshǔ,
tā shēnghuó zài dìshàng de dòng lǐ |
Гофер
также
измельчает
белку как
американское
животное,
такое как
крыса,
которая живет
в ямах в
земле |
Gofer takzhe
izmel'chayet belku kak amerikanskoye zhivotnoye, takoye kak krysa, kotoraya
zhivet v yamakh v zemle |
90 |
囊地鼠;囊鼠 |
náng dì
shǔ; náng shǔ |
囊地鼠;囊鼠 |
náng dì
shǔ; náng shǔ |
Суслики;
карманные
суслики |
Susliki;
karmannyye susliki |
91 |
(=) gofer |
(=) gofer |
(=)gofer |
(=)gofer |
(=) gofer |
(=) gofer |
92 |
gora goras or goray a word used by people
from S Asia for a white person |
gora goras or
goray a word used by people from S Asia for a white person |
gora
goras或goray一个词来自S
Asia的人用于白人 |
gora goras huò
goray yīgè cí láizì S Asia de rén yòng yú báirén |
Гора
горас или
горай слово,
используемое
людьми из
Азии в Азии
для белого
человека |
Gora goras ili
goray slovo, ispol'zuyemoye lyud'mi iz Azii v Azii dlya belogo cheloveka |
93 |
(南亚用语)白人 |
(nányà
yòngyǔ) báirén |
(南亚用语)白人 |
(nányà
yòngyǔ) báirén |
(Южноазиатский
язык) |
(Yuzhnoaziatskiy
yazyk) |
94 |
Gordian knot a very difficult
or impossible task or problem |
Gordian knot a
very difficult or impossible task or problem |
戈尔迪安打了一个非常困难或不可能的任务或问题 |
gē
ěr dí āndǎle yīgè fēicháng kùnnán huò bù kěnéng
de rènwù huò wèntí |
Гордиев
узел - очень
трудная или
невозможная
задача или
проблема |
Gordiyev uzel
- ochen' trudnaya ili nevozmozhnaya zadacha ili problema |
95 |
戈尔迪乌姆结;难解的结;难办的事;棘手的问题 |
gē
ěr dí wū mǔ jié; nán jiě de jié; nán bàn de shì;
jíshǒu de wèntí |
戈尔迪乌姆结;难解的结;难办的事;棘手的问题 |
gē
ěr dí wū mǔ jié; nán jiě de jié; nán bàn de shì;
jíshǒu de wèntí |
Голди
Умм,
узловатый
узел,
сложная
вещь, сложная
проблема |
Goldi
Umm, uzlovatyy uzel, slozhnaya veshch', slozhnaya problema |
96 |
戈尔迪安打了一个非常困难或不可能的任务或问题 |
gē
ěr dí āndǎle yīgè fēicháng kùnnán huò bù kěnéng
de rènwù huò wèntí |
戈尔迪安打了一个非常困难或不可能的任务或问题 |
gē
ěr dí āndǎle yīgè fēicháng kùnnán huò bù kěnéng
de rènwù huò wèntí |
Голдиан
поразил
очень
трудную или
невозможную
задачу или
проблему |
Goldian
porazil ochen' trudnuyu ili nevozmozhnuyu zadachu ili problemu |
97 |
to cut/untie the Gordian knot (= to
solve a problem by taking action) |
to cut/untie
the Gordian knot (= to solve a problem by taking action) |
削减/解开戈尔迪结(=通过采取行动解决问题) |
xuējiǎn/jiě
kāi gē ěr dí jié (=tōngguò cǎiqǔ xíngdòng
jiějué wèntí) |
Чтобы
разрезать /
развязать
гордиев
узел (= решить
проблему,
приняв меры) |
Chtoby
razrezat' / razvyazat' gordiyev uzel (= reshit' problemu, prinyav mery) |
98 |
采取行动解决问题 |
cǎiqǔ
xíngdòng jiějué wèntí |
采取行动解决问题 |
cǎiqǔ
xíngdòng jiějué wèntí |
Принять
меры для
решения
проблемы |
Prinyat' mery
dlya resheniya problemy |
99 |
削减/解开戈尔迪结(=通过采取行动解决问题) |
xuējiǎn/jiě
kāi gē ěr dí jié (=tōngguò cǎiqǔ xíngdòng
jiějué wèntí) |
削减/解开戈尔迪结(=通过采取行动解决问题) |
xuējiǎn/jiě
kāi gē ěr dí jié (=tōngguò cǎiqǔ xíngdòng
jiějué wèntí) |
Вырезать
/
разблокировать
узел Голди (=
решить
проблему,
приняв меры) |
Vyrezat' /
razblokirovat' uzel Goldi (= reshit' problemu, prinyav mery) |
100 |
From the
legend in which King Gordius tied a very complicated knot and said that
whoever undid it would become the ruler of Asia. Alexander the Great cut
through the knot with his sword. |
From the
legend in which King Gordius tied a very complicated knot and said that
whoever undid it would become the ruler of Asia. Alexander the Great cut
through the knot with his sword. |
从传说中,国王戈迪乌斯打了一个非常复杂的结,并说任何解开它的人都将成为亚洲的统治者。亚历山大大帝用他的剑切断了结。 |
cóng
chuánshuō zhōng, guówáng gē dí wū sī dǎle
yīgè fēicháng fùzá de jié, bìng shuō rènhé jiě kāi
tā de rén dōu jiāng chéngwéi yàzhōu de tǒngzhì
zhě. Yàlìshāndà dàdì yòng tā de jiàn qiēduàn
liǎojié. |
Из
легенды, в
которой
царь Гордус,
очень сложный
узел, сказал,
что тот, кто
распустит
его, станет
правителем
Азии.
Александр
Великий
прорвал
узел своим
мечом. |
Iz legendy, v
kotoroy tsar' Gordus, ochen' slozhnyy uzel, skazal, chto tot, kto raspustit
yego, stanet pravitelem Azii. Aleksandr Velikiy prorval uzel svoim mechom. |
|
源自传说:戈尔迪乌斯国王打了一个十分难解的结,并称谁能解开便会成为亚洲的统治者,结果亚历山大大帝挥剑将结斩断 |
Yuán zì zhuàn
shuō: Gē ěr dí wū sī guówáng dǎle yīgè
shífēn nán jiě de jié, bìng chēng shéi néng jiě kāi
biàn huì chéngwéi yàzhōu de tǒngzhì zhě, jiéguǒ
yàlìshāndà dàdì huī jiàn jiāng jié zhǎn duàn |
源自传说:戈尔迪乌斯国王打了一个十分难解的结,并称谁能解开便会成为亚洲的统治者,结果亚历山大大帝挥剑将结斩断 |
Yuán zì zhuàn
shuō: Gē ěr dí wū sī guówáng dǎle yīgè
shífēn nán jiě de jié, bìng chēng shéi néng jiě kāi
biàn huì chéngwéi yàzhōu de tǒngzhì zhě, jiéguǒ
yàlìshāndà dàdì huī jiàn jiāng jié zhǎn duàn |
Из
легенды:
Царь
Голдиус
сыграл
очень сложный
узел и
сказал, что
тот, кто
сможет его
решить,
станет
правителем
Азии. В
результате Александр
Великий
размажет
меч. |
Iz legendy:
Tsar' Goldius sygral ochen' slozhnyy uzel i skazal, chto tot, kto smozhet
yego reshit', stanet pravitelem Azii. V rezul'tate Aleksandr Velikiy
razmazhet mech. |
102 |
Gordon Bennett
exclamation people sometimes say Gordon Bennett! when they are
annoyed or surprised about sth |
Gordon Bennett
exclamation people sometimes say Gordon Bennett! When they are annoyed or
surprised about sth |
戈登贝内特感叹人们有时会说戈登贝内特!当他们生气或惊讶某事时 |
gē
dēng bèi nèi tè gǎntàn rénmen yǒushí huì shuō gē
dēng bèi nèi tè! Dāng tāmen shēngqì huò jīngyà
mǒu shì shí |
Гормона
Беннетта
восклицания
люди иногда
говорят
Гордон
Беннетт,
когда они
раздражены
или
удивлены о sth |
Gormona
Bennetta vosklitsaniya lyudi inogda govoryat Gordon Bennett, kogda oni
razdrazheny ili udivleny o sth |
|
|
|
|
|
|
|
103 |
(表示恼怒或惊讶)天哪,哎呀 |
(biǎoshì
nǎonù huò jīngyà) tiān nǎ, āiyā |
(表示恼怒或惊讶)天哪,哎呀 |
(biǎoshì
nǎonù huò jīngyà) tiān nǎ, āiyā |
(Выражая
гнев или
удивление)
Бог, о |
(Vyrazhaya
gnev ili udivleniye) Bog, o |
104 |
From James Gordon Bennett, an
American newspaper owner and financial supporter of sports events. |
From James
Gordon Bennett, an American newspaper owner and financial supporter of sports
events. |
来自詹姆斯戈登贝内特,美国报纸的所有者和体育赛事的财政支持者。 |
láizì
zhānmǔsī gē dēng bèi nèi tè, měiguó bàozhǐ
de suǒyǒu zhě hé tǐyù sàishì de cáizhèng zhīchí
zhě. |
От
Джеймса
Гордона
Беннета,
владельца
американской
газеты и
финансового
спонсора спортивных
событий. |
Ot Dzheymsa
Gordona Benneta, vladel'tsa amerikanskoy gazety i finansovogo sponsora
sportivnykh sobytiy. |
105 |
源自美国报业老板和体育比赛赞助人詹姆斯•戈登•贝内特 |
Yuán zì
měiguó bào yè lǎobǎn hé tǐyù bǐsài zànzhù rén
zhānmǔsī•gē dēng•bèi nèi tè |
源自美国报业老板和体育比赛赞助人詹姆斯•戈登•贝内特 |
Yuán zì
měiguó bào yè lǎobǎn hé tǐyù bǐsài zànzhù rén
zhānmǔsī•gē dēng•bèi nèi tè |
От
американского
владельца
газеты и
спонсора
спорта
Джеймса
Гордона
Беннета |
Ot
amerikanskogo vladel'tsa gazety i sponsora sporta Dzheymsa Gordona Benneta |
106 |
(James
Gordon Bennett) 0 |
(James Gordon
Bennett) 0 |
(詹姆斯戈登贝内特)0 |
(zhānmǔsī
gē dēng bèi nèi tè)0 |
(Джеймс
Гордон
Беннетт) 0 |
(Dzheyms
Gordon Bennett) 0 |
107 |
gore (of an animal |
gore (of an
animal |
戈尔(一种动物 |
gē
ěr (yī zhǒng dòngwù |
Гор
(животного |
Gor
(zhivotnogo |
108 |
动物 |
dòngwù |
动物 |
dòngwù |
животное |
zhivotnoye |
109 |
to wound a
person or another animal with a horn or tusk |
to wound a
person or another animal with a horn or tusk |
用角或牙齿缠伤一个人或另一个动物 |
yòng jiǎo
huò yáchǐ chán shāng yīgè rén huò lìng yīgè dòngwù |
Ранить
человека
или другого
животного
рогом или
бивнем |
Ranit'
cheloveka ili drugogo zhivotnogo rogom ili bivnem |
110 |
(用角或长牙)顶伤,戳伤 |
(yòng
jiǎo huò zhǎng yá) dǐng shāng, chuō shāng |
(用角或长牙)顶伤,戳伤 |
(yòng
jiǎo huò zhǎng yá) dǐng shāng, chuō shāng |
(с
рогом или
длинным
зубом),
травмой
головы,
проколом |
(s rogom
ili dlinnym zubom), travmoy golovy, prokolom |
111 |
He was gored
by a bull |
He was gored
by a bull |
他被一头公牛吓倒了 |
tā bèi
yītóu gōngniú xià dàole |
Он
был похож на
быка |
On byl pokhozh
na byka |
112 |
他被公牛顶伤 |
tā bèi
gōngniú dǐng shāng |
他被公牛顶伤 |
tā bèi
gōngniú dǐng shāng |
Он
был ранен
быком |
On byl ranen
bykom |
113 |
他被一头公牛吓倒了 |
tā bèi
yītóu gōngniú xià dàole |
他被一头公牛吓倒了 |
tā bèi
yītóu gōngniú xià dàole |
Его
запугивал
бык |
Yego zapugival
byk |
114 |
thick blood that has flowed from a wound,
especially in a violent situation (尤指在暴力情况下)’
伤口流出的血,凝固的血 |
thick blood
that has flowed from a wound, especially in a violent situation (yóu zhǐ
zài bàolì qíngkuàng xià)’ shāngkǒu liúchū de xuè, nínggù de
xuè |
从伤口流出的浓血,特别是在暴力情况下(尤指在暴力情况下)'伤口流出的血,凝固的血 |
cóng
shāngkǒu liúchū de nóng xiě, tèbié shì zài bàolì
qíngkuàng xià (yóu zhǐ zài bàolì qíngkuàng xià)'shāngkǒu
liúchū de xuè, nínggù de xuè |
Толстая
кровь,
которая
вытекала из
раны, особенно
в яростной
ситуации
(особенно в
случае
насилия) |
Tolstaya
krov', kotoraya vytekala iz rany, osobenno v yarostnoy situatsii (osobenno v
sluchaye nasiliya) |
115 |
The movie is not just blood and gore (= scenes of violence); it has a
thrilling story. |
The movie is
not just blood and gore (= scenes of violence); it has a thrilling
story. |
这部电影不仅仅是血与血(=暴力场面);它有一个惊心动魄的故事。 |
zhè bù
diànyǐng bùjǐn jǐn shì xuè yǔ xuè (=bàolì
chǎngmiàn); tā yǒu yīgè jīngxīndòngpò de gùshì. |
Фильм
- это не
просто
кровь и
кровь (= сцены
насилия), это
захватывающая
история. |
Fil'm - eto ne
prosto krov' i krov' (= stseny nasiliya), eto zakhvatyvayushchaya istoriya. |
116 |
这部影片不光有血淋淋的暴力场面,还有扣人心弦的情节 |
Zhè bù
yǐngpiàn bùguāng yǒu xiělínlín de bàolì chǎngmiàn,
hái yǒu kòurénxīnxián de qíngjié |
这部影片不光有血淋淋的暴力场面,还有扣人心弦的情节 |
Zhè bù
yǐngpiàn bùguāng yǒu xiělínlín de bàolì chǎngmiàn,
hái yǒu kòurénxīnxián de qíngjié |
Этот
фильм - не
только
кровавое
насилие, но и
захватывающий
сюжет. |
Etot fil'm -
ne tol'ko krovavoye nasiliye, no i zakhvatyvayushchiy syuzhet. |
117 |
see also gory |
see also gory |
另见血腥 |
lìng jiàn
xiě xīng |
См.
Также gory |
Sm. Takzhe
gory |
118 |
Goretex™ a light material that
does not let water through but that allows air and water vapour through, used for making outdoor
and sports clothes |
Goretex™ a
light material that does not let water through but that allows air and water
vapour through, used for making outdoor and sports clothes |
Goretex™是一种轻质材料,不会让水通过,但允许空气和水蒸气通过,用于制作户外和运动服 |
Goretex™shì
yī zhǒng qīng zhì cáiliào, bù huì ràng shuǐ tōngguò,
dàn yǔnxǔ kōngqì hé shuǐ zhēngqì tōngguò, yòng
yú zhìzuò hùwài hé yùndòng fú |
GoretexTM -
легкий
материал,
который не
пропускает воду,
но
позволяет
пропускать
воздух и водяной
пар,
используемый
для
изготовления
наружной и
спортивной
одежды |
GoretexTM -
legkiy material, kotoryy ne propuskayet vodu, no pozvolyayet propuskat'
vozdukh i vodyanoy par, ispol'zuyemyy dlya izgotovleniya naruzhnoy i
sportivnoy odezhdy |
119 |
戈尔特斯士水透气布料(用于制作户外和运动服装) |
gē
ěr tè sī shì shuǐ tòuqì bùliào (yòng yú zhìzuò hùwài hé
yùndòng fúzhuāng) |
戈尔特斯士水透气布料(用于制作户外和运动服装) |
gē
ěr tè sī shì shuǐ tòuqì bùliào (yòng yú zhìzuò hùwài hé
yùndòng fúzhuāng) |
Gordes water breathable fabric
(для
наружной и
спортивной
одежды) |
Gordes water
breathable fabric (dlya naruzhnoy i sportivnoy odezhdy) |
120 |
gorge a deep narrow valley with steep sides |
gorge a deep
narrow valley with steep sides |
峡谷狭窄的山谷,陡峭的山坡 |
xiágǔ
xiázhǎi de shāngǔ, dǒuqiào de shānpō |
Ущелье
глубокой
узкой
долины с |
Ushchel'ye
glubokoy uzkoy doliny s |
121 |
峡;峡谷 |
xiá;
xiágǔ |
峡,峡谷 |
xiá,
xiágǔ |
Gap; Canyon |
Gap;
Canyon |
122 |
the Rhine
Gorge |
the Rhine
Gorge |
莱茵河峡谷 |
láiyīn hé
xiágǔ |
Рейнское
ущелье |
Reynskoye
ushchel'ye |
123 |
莱茵峡谷 |
láiyīn
xiágǔ |
莱茵峡谷 |
láiyīn
xiágǔ |
Рейнский
каньон |
Reynskiy
kan'on |
124 |
sb’s ’gorge rises (formal) somebody feels so angry about sth that they feel physically
sick |
sb’s’gorge
rises (formal) somebody feels so angry about sth that they feel physically
sick |
某人的'峡谷上升(正式)某人感到非常生气,他们感到身体不适 |
mǒu
rén de'xiágǔ shàngshēng (zhèngshì) mǒu rén gǎndào
fēicháng shēngqì, tāmen gǎndào shēntǐ bùshì |
«Ущелье
Sb
поднимается
(формально),
кто-то чувствует
себя таким
злым, что
чувствует |
«Ushchel'ye
Sb podnimayetsya (formal'no), kto-to chuvstvuyet sebya takim zlym, chto
chuvstvuyet |
125 |
感到烦心(或厌恶 )作呕 |
gǎndào
fánxīn (huò yànwù) zuò'ǒu |
感到烦心(或厌恶)作呕 |
gǎndào
fánxīn (huò yànwù) zuò'ǒu |
Чувство
раздраженной
(или
отвратительной)
тошноты |
Chuvstvo
razdrazhennoy (ili otvratitel'noy) toshnoty |
126 |
某人的'峡谷上升(正式)某人感到非常生气,他们感到身体不适 |
mǒu rén
de'xiágǔ shàngshēng (zhèngshì) mǒu rén gǎndào
fēicháng shēngqì, tāmen gǎndào shēntǐ bùshì |
某人的“峡谷上升(正式)某人感到非常生气,他们感到身体不适 |
mǒu rén
de “xiágǔ shàngshēng (zhèngshì) mǒu rén gǎndào
fēicháng shēngqì, tāmen gǎndào shēntǐ bùshì |
Кто-то
«каньон
поднимается
(формальный),
кто-то очень
злится, и они
чувствуют
себя больными |
Kto-to «kan'on
podnimayetsya (formal'nyy), kto-to ochen' zlitsya, i oni chuvstvuyut sebya
bol'nymi |
127 |
~ (yourself) (on sth) (sometimes disapproving) to eat a lot of sth, until you are too full to eat any more |
~ (yourself)
(on sth) (sometimes disapproving) to eat a lot of sth, until you are too full
to eat any more |
〜(你自己)(某事)(有时不赞成)吃了很多东西,直到你太饱了不能再吃了 |
〜(nǐ
zìjǐ)(mǒu shì)(yǒushí bù zànchéng) chīle hěnduō
dōngxī, zhídào nǐ tài bǎo liǎo bùnéng zài chīle |
~
(самостоятельно)
(на sth) (иногда
неодобрительно),
чтобы
съесть
много, пока
вы не будете
слишком
полны, чтобы
есть больше |
~
(samostoyatel'no) (na sth) (inogda neodobritel'no), chtoby s"yest'
mnogo, poka vy ne budete slishkom polny, chtoby yest' bol'she |
128 |
贪婪地吃;狼吞虎咽 |
tānlán de
chī; lángtūnhǔyàn |
贪婪地吃;狼吞虎咽 |
tānlán de
chī; lángtūnhǔyàn |
Ешьте
жадно,
ущелье |
Yesh'te
zhadno, ushchel'ye |
129 |
synonym stuff
yourself |
synonym stuff
yourself |
你自己的同义词 |
nǐ
zìjǐ de tóngyìcí |
Синонимы |
Sinonimy |
130 |
gorgeous (informal) very beautiful and attractive; giving pleasure and enjoyment |
gorgeous
(informal) very beautiful and attractive; giving pleasure and enjoyment |
华丽(非正式)非常漂亮和有吸引力;给予快乐和享受 |
huálì
(fēi zhèngshì) fēicháng piàoliang hé yǒu xīyǐn lì;
jǐyǔ kuàilè he xiǎngshòu |
Великолепный
(неформальный)
очень
красивый и
привлекательный,
дающий
удовольствие
и
наслаждение |
Velikolepnyy
(neformal'nyy) ochen' krasivyy i privlekatel'nyy, dayushchiy udovol'stviye i
naslazhdeniye |
131 |
非常漂亮的;美丽动人的;令人愉快的 |
fēicháng
piàoliang de; měilì dòngrén de; lìng rén yúkuài de |
非常漂亮的;美丽动人的;令人愉快的 |
fēicháng
piàoliang de; měilì dòngrén de; lìng rén yúkuài de |
Очень
красивая,
красивая и
приятная,
приятная |
Ochen'
krasivaya, krasivaya i priyatnaya, priyatnaya |
132 |
synonym lovely |
synonym lovely |
同义词可爱 |
tóngyìcí
kě'ài |
Синоним
прекрасный |
Sinonim
prekrasnyy |
133 |
a gorgeous
girl/man |
a gorgeous
girl/man |
一个华丽的女孩/男人 |
yīgè
huálì de nǚhái/nánrén |
великолепная
девушка /
мужчина |
velikolepnaya
devushka / muzhchina |
134 |
漂亮的女郎;美男子 |
piàoliang de
nǚláng; měi nánzǐ |
漂亮的女郎;美男子 |
piàoliang
de nǚláng; měi nánzǐ |
Красивая
девушка |
Krasivaya
devushka |
135 |
a gorgeous
view |
a gorgeous
view |
一个美丽的景色 |
yīgè
měilì de jǐngsè |
великолепный
вид |
velikolepnyy
vid |
136 |
美丽的景色 |
měilì de
jǐngsè |
美丽的景色 |
měilì de
jǐngsè |
Красивый
вид |
Krasivyy vid |
137 |
gorgeous
weather (= warm and with a lot of sun) |
gorgeous
weather (= warm and with a lot of sun) |
华丽的天气(=温暖,有很多太阳) |
huálì de
tiānqì (=wēnnuǎn, yǒu hěnduō tàiyáng) |
Великолепная
погода (=
теплая и с
большим количеством
солнца) |
Velikolepnaya
pogoda (= teplaya i s bol'shim kolichestvom solntsa) |
138 |
宜人的天气 |
yírén de
tiānqì |
宜人的天气 |
yírén de
tiānqì |
Приятная
погода |
Priyatnaya
pogoda |
139 |
You look
gorgeous ! |
You look
gorgeous! |
你看起来美极了
! |
nǐ kàn
qǐlái měi jíle! |
Вы
выглядите
великолепно! |
Vy vyglyadite
velikolepno! |
140 |
你真漂亮! |
Nǐ
zhēn piàoliang! |
你真漂亮! |
Nǐ
zhēn piàoliang! |
Ты
такой
красивый! |
Ty takoy
krasivyy! |
141 |
It was
absolutely gorgeous |
It was
absolutely gorgeous |
这绝对是华丽的 |
Zhè juéduì shì
huálì de |
Это
было
определенно
великолепно |
Eto bylo
opredelenno velikolepno |
142 |
那真是美丽绝伦 |
nà
zhēnshi měilì juélún |
那真是美丽绝伦 |
nà
zhēnshi měilì juélún |
Это
красиво. |
Eto krasivo. |
143 |
note at
beaituful (of colours,clothes, etc |
note at
beaituful (of colours,clothes, etc |
在beaituful(颜色,衣服等)注意 |
zài
beaituful(yánsè, yīfú děng) zhùyì |
Обратите
внимание на
beaituful (цветов,
одежды и т. Д. |
Obratite
vnimaniye na beaituful (tsvetov, odezhdy i t. D. |
144 |
颜色、衣服等 |
yánsè,
yīfú děng |
颜色,衣服等 |
yánsè,
yīfú děng |
Цвет,
одежда и т. Д. |
Tsvet, odezhda
i t. D. |
145 |
with very deep
colours; impressive |
with very deep
colours; impressive |
颜色很深;有声有色 |
yánsè hěn
shēn; yǒushēngyǒusè |
С
очень
глубокими
цветами; |
S ochen'
glubokimi tsvetami; |
146 |
绚丽的;的;华丽控 |
xuànlì de; de;
huálì kòng |
绚丽的;的;华丽控 |
xuànlì de; de;
huálì kòng |
Великолепный,
великолепный
контроль |
Velikolepnyy,
velikolepnyy kontrol' |
147 |
exotic birds with feathers 0f gorgeous colours |
exotic birds
with feathers 0f gorgeous colours |
充满异国情调的鸟类,羽毛色艳丽 |
chōngmǎn
yìguó qíngdiào de niǎo lèi, yǔmáo sè yànlì |
Экзотические
птицы с
перьями 0f
великолепные
цвета |
Ekzoticheskiye
ptitsy s per'yami 0f velikolepnyye tsveta |
148 |
长着绚丽羽毛的异国的鸟 |
zhǎngzhe
xuànlì yǔmáo de yìguó de niǎo |
长着绚丽羽毛的异国的鸟 |
zhǎngzhe
xuànlì yǔmáo de yìguó de niǎo |
Экзотическая
птица с
красивыми
перьями |
Ekzoticheskaya
ptitsa s krasivymi per'yami |
149 |
充满异国情调的鸟类,色彩艳丽 |
chōngmǎn
yìguó qíngdiào de niǎo lèi, sècǎi yànlì |
充满异国情调的鸟类,色彩艳丽 |
chōngmǎn
yìguó qíngdiào de niǎo lèi, sècǎi yànlì |
Экзотические
птицы,
красочные |
Ekzoticheskiye
ptitsy, krasochnyye |
150 |
gorgeously |
gorgeously |
华美地 |
huáměi dì |
пышно |
pyshno |
151 |
gorgon (in ancient Greek
stories) one of three sisters with snakes on their heads instead of hair, who
can change anyone that looks at them into stone |
gorgon (in
ancient Greek stories) one of three sisters with snakes on their heads
instead of hair, who can change anyone that looks at them into stone |
gorgon(在古希腊故事中)三个姐妹中的一个,头上有蛇而不是头发,谁可以改变看着它们变成石头的人 |
gorgon(zài
gǔ xīlà gùshì zhōng) sān gè jiěmèi zhōng de
yīgè, tóu shàng yǒu shé ér bùshì tóufǎ, shéi kěyǐ
gǎibiàn kànzhe tāmen biàn chéng shítou de rén |
Горгон
(в
древнегреческих
рассказах)
одна из трех
сестер со
змеями на
голове
вместо волос,
которые
могут
изменить
любого, кто
смотрит на
них в камень |
Gorgon (v
drevnegrecheskikh rasskazakh) odna iz trekh sester so zmeyami na golove
vmesto volos, kotoryye mogut izmenit' lyubogo, kto smotrit na nikh v kamen' |
152 |
戈耳工蛇发女怪(古希腊神话中三个蛇发女怪之一,人见之即化为石头) |
gē
ěr gōng shé fā nǚ guài (gǔ xīlà shénhuà zhòng
sān gè shé fā nǚ guài zhī yī, rén jiàn zhī jí
huà wéi shítou) |
戈耳工蛇发女怪(古希腊神话中三个蛇发女怪之一,人见之即化为石头) |
gē
ěr gōng shé fā nǚ guài (gǔ xīlà shénhuà zhòng
sān gè shé fā nǚ guài zhī yī, rén jiàn zhī jí
huà wéi shítou) |
Гора
рабочего
змея
женского
монстра
(один из трех
змеиных
женщин-монстров
в древнегреческой
мифологии,
люди видят в
нем камень) |
Gora rabochego
zmeya zhenskogo monstra (odin iz trekh zmeinykh zhenshchin-monstrov v
drevnegrecheskoy mifologii, lyudi vidyat v nem kamen') |
153 |
an ugly woman
who behaves in an aggressive and frightening way |
an ugly woman
who behaves in an aggressive and frightening way |
一个丑陋的女人,表现得很咄咄逼人 |
yīgè
chǒulòu de nǚrén, biǎoxiàn dé hěn
duōduōbīrén |
Уродливая
женщина,
которая
ведет себя
агрессивным
и пугающим
образом |
Urodlivaya
zhenshchina, kotoraya vedet sebya agressivnym i pugayushchim obrazom |
154 |
丑陋凶恶的女人 |
chǒulòu
xiōng'è de nǚrén |
丑陋凶恶的女人 |
chǒulòu
xiōng'è de nǚrén |
Уродливая
и свирепые
женщины |
Urodlivaya i
svirepyye zhenshchiny |
155 |
Gorgonzola a type of Italian cheese with
blue marks and a strong flavour |
Gorgonzola a
type of Italian cheese with blue marks and a strong flavour |
Gorgonzola是一种意大利奶酪,带有蓝色标记和浓郁的味道 |
Gorgonzola shì
yī zhǒng yìdàlì nǎilào, dài yǒu lán sè biāojì hé
nóngyù de wèidào |
Gorgonzola -
тип
итальянского
сыра с
синими
отметинами
и сильным
ароматом |
Gorgonzola -
tip ital'yanskogo syra s sinimi otmetinami i sil'nym aromatom |
156 |
戈尔贡佐拉干酪(意大利千酪,味浓,有蓝纹) |
gē
ěr gòng zuǒ lā gānlào (yìdàlì qiān lào, wèi nóng,
yǒu lán wén) |
戈尔贡佐拉干酪(意大利千酪,味浓,有蓝纹) |
gē
ěr gòng zuǒ lā gānlào (yìdàlì qiān lào, wèi nóng,
yǒu lán wén) |
Сыр
Gorgonzola
(итальянский
сыр, сильный,
синий) |
Syr Gorgonzola
(ital'yanskiy syr, sil'nyy, siniy) |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
goofball |
882 |
882 |
goose step |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|